comparison i18n/ru.po @ 15678:0c5d7d86c55b

i18n-ru: spellcheck
author Andrei Polushin <polushin@gmail.com>
date Tue, 13 Dec 2011 01:11:46 +0700
parents 2cbc4c2838b0
children 0649c448c0b2
comparison
equal deleted inserted replaced
15677:2cbc4c2838b0 15678:0c5d7d86c55b
182 "This section contains help for extensions that are distributed together with " 182 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
183 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." 183 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
184 msgstr "" 184 msgstr ""
185 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " 185 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
186 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена " 186 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена "
187 "всправочной системе." 187 "в справочной системе."
188 188
189 msgid "Options:" 189 msgid "Options:"
190 msgstr "Параметры:" 190 msgstr "Параметры:"
191 191
192 #, python-format 192 #, python-format
200 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" 200 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
201 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" 201 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
202 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." 202 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
203 msgstr "" 203 msgstr ""
204 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" 204 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
205 "веткам и путям репозитория во время получения входяших наборов изменений\n" 205 "веткам и путям репозитория во время получения входящих наборов изменений\n"
206 "через pretxnchangegroup и pretxncommit." 206 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
207 207
208 msgid "" 208 msgid ""
209 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" 209 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
210 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" 210 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
253 253
254 msgid "" 254 msgid ""
255 "Branch-based Access Control\n" 255 "Branch-based Access Control\n"
256 "..........................." 256 "..........................."
257 msgstr "" 257 msgstr ""
258 "Конроль доступа, основанный на ветке\n" 258 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
259 "...................................." 259 "...................................."
260 260
261 msgid "" 261 msgid ""
262 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" 262 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
263 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" 263 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
264 "either:" 264 "either:"
265 msgstr "" 265 msgstr ""
266 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" 266 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
267 "чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах " 267 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах "
268 "могут быть:" 268 "могут быть:"
269 269
270 msgid "" 270 msgid ""
271 "- a branch name, or\n" 271 "- a branch name, or\n"
272 "- an asterisk, to match any branch;" 272 "- an asterisk, to match any branch;"
286 286
287 msgid "" 287 msgid ""
288 "Path-based Access Control\n" 288 "Path-based Access Control\n"
289 "........................." 289 "........................."
290 msgstr "" 290 msgstr ""
291 "Конроль доступа основанный на пути\n" 291 "Контроль доступа основанный на пути\n"
292 ".................................." 292 ".................................."
293 293
294 msgid "" 294 msgid ""
295 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" 295 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
296 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" 296 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
297 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" 297 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
298 "syntax as the other sections above." 298 "syntax as the other sections above."
299 msgstr "" 299 msgstr ""
300 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, " 300 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
301 "основанного на пути.\n" 301 "основанного на пути.\n"
302 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" 302 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
303 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " 303 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
304 "синтаксическим правилам,\n" 304 "синтаксическим правилам,\n"
305 "что и вышеперечисленные разделы." 305 "что и вышеперечисленные разделы."
1015 " date instead." 1015 " date instead."
1016 msgstr "" 1016 msgstr ""
1017 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" 1017 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1018 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" 1018 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1019 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" 1019 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1020 " Опция --dateformat может быть использавана, чтобы сгруппировать " 1020 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1021 "результаты по дате." 1021 "результаты по дате."
1022 1022
1023 msgid "" 1023 msgid ""
1024 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" 1024 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1025 " alternatively the number of matching revisions if the\n" 1025 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1283 msgid "" 1283 msgid ""
1284 " color.brightblue = 12\n" 1284 " color.brightblue = 12\n"
1285 " color.pink = 207\n" 1285 " color.pink = 207\n"
1286 " color.orange = 202" 1286 " color.orange = 202"
1287 msgstr "" 1287 msgstr ""
1288 " color.brightblue = 12 # светлоголубой\n" 1288 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1289 " color.pink = 207 # розовый\n" 1289 " color.pink = 207 # розовый\n"
1290 " color.orange = 202 # оранжевый" 1290 " color.orange = 202 # оранжевый"
1291 1291
1292 msgid "" 1292 msgid ""
1293 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" 1293 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1412 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" 1412 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1413 " which means branches are usually converted one after\n" 1413 " which means branches are usually converted one after\n"
1414 " the other. It generates more compact repositories." 1414 " the other. It generates more compact repositories."
1415 msgstr "" 1415 msgstr ""
1416 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" 1416 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1417 " дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n" 1417 " дочерней ревизии, т.е. ветви обычно конвертируются\n"
1418 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" 1418 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1419 " компактные репозитории." 1419 " компактные репозитории."
1420 1420
1421 msgid "" 1421 msgid ""
1422 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" 1422 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1442 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" 1442 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1443 " for that revision, like so::" 1443 " for that revision, like so::"
1444 msgstr "" 1444 msgstr ""
1445 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" 1445 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1446 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" 1446 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1447 " файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n" 1447 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1448 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" 1448 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1449 1449
1450 msgid " <source ID> <destination ID>" 1450 msgid " <source ID> <destination ID>"
1451 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" 1451 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1452 1452
1468 msgstr "" 1468 msgstr ""
1469 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" 1469 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1470 " заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n" 1470 " заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
1471 " исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n" 1471 " исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
1472 " unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n" 1472 " unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
1473 " строка соответсвует одному имени. Формат строки::" 1473 " строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1474 1474
1475 msgid " source author = destination author" 1475 msgid " source author = destination author"
1476 msgstr " автор в источнике = автор на выходе" 1476 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1477 1477
1478 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." 1478 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1532 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" 1532 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1533 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" 1533 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1534 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" 1534 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1535 " comma-separated values::" 1535 " comma-separated values::"
1536 msgstr "" 1536 msgstr ""
1537 " Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n" 1537 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1538 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" 1538 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1539 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" 1539 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1540 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" 1540 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1541 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n" 1541 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1542 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::" 1542 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1613 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" 1613 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1614 " converting from and to Mercurial. Default is False." 1614 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1615 msgstr "" 1615 msgstr ""
1616 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" 1616 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1617 " чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n" 1617 " чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
1618 " c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n" 1618 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из репозитория\n"
1619 " Mercurial и обратно. По умолчанию False." 1619 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1620 1620
1621 msgid "" 1621 msgid ""
1622 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" 1622 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1623 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" 1623 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1654 " sandbox is ignored." 1654 " sandbox is ignored."
1655 msgstr "" 1655 msgstr ""
1656 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" 1656 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1657 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" 1657 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1658 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" 1658 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1659 " репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n" 1659 " репозитория CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1660 " метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n" 1660 " метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
1661 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" 1661 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1662 " CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n" 1662 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1663 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" 1663 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1664 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" 1664 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1665 " песочнице будут проигнорированы." 1665 " песочнице будут проигнорированы."
1666 1666
1667 msgid " The following options can be used with ``--config``:" 1667 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1725 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" 1725 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1726 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" 1726 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1727 " modify the changesets in-place, or add or delete them." 1727 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1728 msgstr "" 1728 msgstr ""
1729 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" 1729 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1730 " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n" 1730 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1731 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" 1731 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1732 " она может изменять их, удалять или добавлять новые." 1732 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1733 1733
1734 msgid "" 1734 msgid ""
1735 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" 1735 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1828 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" 1828 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1829 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" 1829 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1830 " target may be named ``...-hg``." 1830 " target may be named ``...-hg``."
1831 msgstr "" 1831 msgstr ""
1832 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к " 1832 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к "
1833 "хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n" 1833 "хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
1834 " будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n" 1834 " будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
1835 " ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" 1835 " ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
1836 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" 1836 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
1837 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." 1837 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
1838 1838
1901 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" 1901 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1902 " dates." 1902 " dates."
1903 msgstr "" 1903 msgstr ""
1904 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" 1904 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
1905 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n" 1905 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
1906 " CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n" 1906 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
1907 " основанных на соответсвующих журнальных записях и датах." 1907 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
1908 1908
1909 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" 1909 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1910 msgstr "" 1910 msgstr ""
1911 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" 1911 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
1912 1912
1951 1951
1952 msgid "only return changes after or between specified tags" 1952 msgid "only return changes after or between specified tags"
1953 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" 1953 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
1954 1954
1955 msgid "update cvs log cache" 1955 msgid "update cvs log cache"
1956 msgstr "обновить кэш жирнала cvs" 1956 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
1957 1957
1958 msgid "create new cvs log cache" 1958 msgid "create new cvs log cache"
1959 msgstr "создать новый кэш лога cvs" 1959 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
1960 1960
1961 msgid "set commit time fuzz in seconds" 1961 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2508 "``CRLF``, and ``BIN``." 2508 "``CRLF``, and ``BIN``."
2509 msgstr "" 2509 msgstr ""
2510 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " 2510 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2511 "преобразовываться\n" 2511 "преобразовываться\n"
2512 "между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n" 2512 "между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n"
2513 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкрентные\n" 2513 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2514 "шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." 2514 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2515 2515
2516 msgid "" 2516 msgid ""
2517 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" 2517 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2518 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" 2518 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2519 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" 2519 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2523 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" 2523 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2524 "more general pattern." 2524 "more general pattern."
2525 msgstr "" 2525 msgstr ""
2526 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" 2526 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2527 "и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" 2527 "и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2528 "остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n" 2528 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2529 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" 2529 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2530 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" 2530 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2531 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" 2531 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2532 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n" 2532 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2533 "более общий шаблон." 2533 "более общий шаблон."
2652 msgstr "" 2652 msgstr ""
2653 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n" 2653 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2654 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" 2654 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2655 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" 2655 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2656 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" 2656 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2657 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n" 2657 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2658 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" 2658 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2659 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" 2659 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2660 "хука ``pretxnchangegroup``." 2660 "хука ``pretxnchangegroup``."
2661 2661
2662 msgid "" 2662 msgid ""
2792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" 2792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2793 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" 2793 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2794 "needed files, so running the external diff program will actually be\n" 2794 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2795 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" 2795 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2796 msgstr "" 2796 msgstr ""
2797 "Можно использоваеть ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n" 2797 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n"
2798 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" 2798 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
2799 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" 2799 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
2800 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" 2800 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
2801 "дерево файлов из репозитория).\n" 2801 "дерево файлов из репозитория).\n"
2802 2802
2907 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" 2907 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2908 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" 2908 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2909 " changes." 2909 " changes."
2910 msgstr "" 2910 msgstr ""
2911 " Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" 2911 " Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
2912 " сливается, и результат слияния коммитится. В противном влучае,\n" 2912 " сливается, и результат слияния коммитится. В противном случае,\n"
2913 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." 2913 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
2914 2914
2915 msgid "" 2915 msgid ""
2916 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" 2916 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2917 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" 2917 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3091 3091
3092 msgid "" 3092 msgid ""
3093 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" 3093 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3094 "force)" 3094 "force)"
3095 msgstr "" 3095 msgstr ""
3096 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, закоммитьте .hgsigs " 3096 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, закоммитьте .hgsigs "
3097 "вручнуюили используйте --force" 3097 "вручную или используйте --force"
3098 3098
3099 msgid "unknown signature version" 3099 msgid "unknown signature version"
3100 msgstr "неизвестная версия подписи" 3100 msgstr "неизвестная версия подписи"
3101 3101
3102 msgid "command to view revision graphs from a shell" 3102 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3138 msgid "" 3138 msgid ""
3139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" 3139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3140 " ASCII characters." 3140 " ASCII characters."
3141 msgstr "" 3141 msgstr ""
3142 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" 3142 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3143 " с помощью ASCII-симоволов." 3143 " с помощью ASCII-символов."
3144 3144
3145 msgid "" 3145 msgid ""
3146 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" 3146 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3147 " directory.\n" 3147 " directory.\n"
3148 " " 3148 " "
3153 3153
3154 msgid "show the revision DAG" 3154 msgid "show the revision DAG"
3155 msgstr "показать граф ревизий" 3155 msgstr "показать граф ревизий"
3156 3156
3157 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" 3157 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3158 msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" 3158 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3159 3159
3160 msgid "" 3160 msgid ""
3161 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" 3161 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3162 "configure it, set the following options in your hgrc::" 3162 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3163 msgstr "" 3163 msgstr ""
3200 " #diffstat = False\n" 3200 " #diffstat = False\n"
3201 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n" 3201 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3202 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" 3202 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3203 " # Используемый стиль (необязательный)\n" 3203 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3204 " #style = foo\n" 3204 " #style = foo\n"
3205 " # URL сервися уведомлений CIA (необязательный)\n" 3205 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3206 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприммер\n" 3206 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3207 " # mailto:cia@cia.vc\n" 3207 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3208 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" 3208 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3209 " #url = http://cia.vc/\n" 3209 " #url = http://cia.vc/\n"
3210 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n" 3210 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3211 " #test = False\n" 3211 " #test = False\n"
3669 3669
3670 msgid "" 3670 msgid ""
3671 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" 3671 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3672 "to avoid storing expanded keywords in the change history." 3672 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3673 msgstr "" 3673 msgstr ""
3674 "Перед изменением/удалением активных улючевых слов, необходимо запустить\n" 3674 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3675 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" 3675 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3676 "в истории изменений." 3676 "в истории изменений."
3677 3677
3678 msgid "" 3678 msgid ""
3679 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" 3679 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3732 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n" 3732 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
3733 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n" 3733 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
3734 " настройки из файла." 3734 " настройки из файла."
3735 3735
3736 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." 3736 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3737 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки." 3737 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
3738 3738
3739 msgid "" 3739 msgid ""
3740 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" 3740 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3741 " " 3741 " "
3742 msgstr "" 3742 msgstr ""
3874 " I = ignored\n" 3874 " I = ignored\n"
3875 " i = ignored (not tracked)\n" 3875 " i = ignored (not tracked)\n"
3876 " " 3876 " "
3877 msgstr "" 3877 msgstr ""
3878 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" 3878 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
3879 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежиывается)\n" 3879 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
3880 " I = игноруруется\n" 3880 " I = игнорируется\n"
3881 " i = игноруруется (не отслеживается)\n" 3881 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
3882 " " 3882 " "
3883 3883
3884 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." 3884 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3885 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." 3885 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3886 3886
3887 msgid "revert expanded keywords in the working directory" 3887 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3888 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге" 3888 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
3889 3889
3890 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." 3890 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3891 msgstr "" 3891 msgstr ""
3892 " Следует запускать перед измененим/отключением активных\n" 3892 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
3893 " ключевых слов." 3893 " ключевых слов."
3894 3894
3895 msgid "" 3895 msgid ""
3896 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" 3896 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3897 " " 3897 " "
3935 "of large files when you clone or pull." 3935 "of large files when you clone or pull."
3936 msgstr "" 3936 msgstr ""
3937 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" 3937 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
3938 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" 3938 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
3939 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" 3939 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
3940 "определядются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" 3940 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
3941 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" 3941 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
3942 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n" 3942 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n"
3943 "хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n" 3943 "хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
3944 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n" 3944 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
3945 "клонировании или операции pull." 3945 "клонировании или операции pull."
3947 msgid "" 3947 msgid ""
3948 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" 3948 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3949 "--large to your :hg:`add` command. For example::" 3949 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3950 msgstr "" 3950 msgstr ""
3951 "Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n" 3951 "Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n"
3952 "файл, просто добавбте --large к команде :hg:`add`. Например::" 3952 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
3953 3953
3954 msgid "" 3954 msgid ""
3955 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" 3955 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3956 " $ hg add --large randomdata\n" 3956 " $ hg add --large randomdata\n"
3957 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" 3957 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4009 msgstr "" 4009 msgstr ""
4010 "В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n" 4010 "В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
4011 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" 4011 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4012 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" 4012 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4013 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" 4013 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4014 "большим, или используйте параметр командны add --lfsize (также в Мб)::" 4014 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
4015 4015
4016 msgid "" 4016 msgid ""
4017 " [largefiles]\n" 4017 " [largefiles]\n"
4018 " minsize = 2" 4018 " minsize = 2"
4019 msgstr "" 4019 msgstr ""
4092 msgid "getting %s:%s\n" 4092 msgid "getting %s:%s\n"
4093 msgstr "получение %s:%s\n" 4093 msgstr "получение %s:%s\n"
4094 4094
4095 #, python-format 4095 #, python-format
4096 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" 4096 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4097 msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n" 4097 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4098 4098
4099 #, python-format 4099 #, python-format
4100 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" 4100 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4101 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n" 4101 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4102 4102
4128 msgstr "преобразование ревизий" 4128 msgstr "преобразование ревизий"
4129 4129
4130 #, python-format 4130 #, python-format
4131 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" 4131 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4132 msgstr "" 4132 msgstr ""
4133 "переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической ссылкой" 4133 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической ссылкой"
4134 4134
4135 #, python-format 4135 #, python-format
4136 msgid "largefile %s becomes symlink" 4136 msgid "largefile %s becomes symlink"
4137 msgstr "большой файл %s становится символьической ссылкой" 4137 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4138 4138
4139 msgid "uploading largefiles" 4139 msgid "uploading largefiles"
4140 msgstr "передача больших файлов" 4140 msgstr "передача больших файлов"
4141 4141
4142 #, python-format 4142 #, python-format
4150 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 4150 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4151 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" 4151 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4152 4152
4153 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" 4153 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4154 msgstr "" 4154 msgstr ""
4155 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие" 4155 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4156 4156
4157 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" 4157 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4158 msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий" 4158 msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий"
4159 4159
4160 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" 4160 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4190 msgid "" 4190 msgid ""
4191 "changeset %s: %s missing\n" 4191 "changeset %s: %s missing\n"
4192 " (looked for hash %s)\n" 4192 " (looked for hash %s)\n"
4193 msgstr "" 4193 msgstr ""
4194 "набор изменений %s: %s отсутствует\n" 4194 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4195 " (пытался найти хзш %s)\n" 4195 " (пытался найти хэш %s)\n"
4196 4196
4197 #, python-format 4197 #, python-format
4198 msgid "" 4198 msgid ""
4199 "changeset %s: %s: contents differ\n" 4199 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4200 " (%s:\n" 4200 " (%s:\n"
4325 msgid "remotestore: largefile %s is invalid" 4325 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4326 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)" 4326 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4327 4327
4328 #, python-format 4328 #, python-format
4329 msgid "remotestore: largefile %s is missing" 4329 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4330 msgstr "remotestore: большой файл %s отстутствует" 4330 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4331 4331
4332 #, python-format 4332 #, python-format
4333 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" 4333 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4334 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" 4334 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4335 4335
4435 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" 4435 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4436 "regular patches, possibly losing data in the second case." 4436 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4437 msgstr "" 4437 msgstr ""
4438 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n" 4438 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4439 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" 4439 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4440 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройк секции [diff]\n" 4440 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4441 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n" 4441 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4442 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." 4442 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4443 4443
4444 msgid "" 4444 msgid ""
4445 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" 4445 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4599 #, python-format 4599 #, python-format
4600 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" 4600 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4601 msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s" 4601 msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s"
4602 4602
4603 msgid "local changes found, refresh first" 4603 msgid "local changes found, refresh first"
4604 msgstr "найдены локальные изменения, необходмо сначала обновиться" 4604 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4605 4605
4606 msgid "local changes found" 4606 msgid "local changes found"
4607 msgstr "найдены локальные изменения" 4607 msgstr "найдены локальные изменения"
4608 4608
4609 #, python-format 4609 #, python-format
4902 4902
4903 msgid "name of patch file" 4903 msgid "name of patch file"
4904 msgstr "имя файла патча" 4904 msgstr "имя файла патча"
4905 4905
4906 msgid "overwrite existing files" 4906 msgid "overwrite existing files"
4907 msgstr "перезапиывать судествующий файлы" 4907 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
4908 4908
4909 msgid "place existing revisions under mq control" 4909 msgid "place existing revisions under mq control"
4910 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq" 4910 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
4911 4911
4912 msgid "use git extended diff format" 4912 msgid "use git extended diff format"
4962 msgstr "" 4962 msgstr ""
4963 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n" 4963 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
4964 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n" 4964 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
4965 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" 4965 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
4966 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n" 4966 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
4967 " для сохранения информации о копировании/переимовании и правах доступа,\n" 4967 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах доступа,\n"
4968 " см. соответсвующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" 4968 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
4969 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq." 4969 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
4970 4970
4971 msgid "" 4971 msgid ""
4972 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" 4972 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4973 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" 4973 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5129 5129
5130 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" 5130 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5131 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" 5131 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5132 5132
5133 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" 5133 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5134 msgstr "добавть \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" 5134 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5135 5135
5136 msgid "USER" 5136 msgid "USER"
5137 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" 5137 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5138 5138
5139 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" 5139 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5191 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" 5191 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5192 " information." 5192 " information."
5193 msgstr "" 5193 msgstr ""
5194 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n" 5194 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5195 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n" 5195 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5196 " копировании/переимовании и правах доступа, см. соответсвующий раздел\n" 5196 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5197 " справки о различиях (diffs)." 5197 " справки о различиях (diffs)."
5198 5198
5199 msgid "" 5199 msgid ""
5200 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" 5200 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5201 " " 5201 " "
5205 5205
5206 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 5206 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5207 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" 5207 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5208 5208
5209 msgid "add/update author field in patch with current user" 5209 msgid "add/update author field in patch with current user"
5210 msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" 5210 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5211 5211
5212 msgid "add/update author field in patch with given user" 5212 msgid "add/update author field in patch with given user"
5213 msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" 5213 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5214 5214
5215 msgid "add/update date field in patch with current date" 5215 msgid "add/update date field in patch with current date"
5216 msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя текущую дату" 5216 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5217 5217
5218 msgid "add/update date field in patch with given date" 5218 msgid "add/update date field in patch with given date"
5219 msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя заданную дату" 5219 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5220 5220
5221 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." 5221 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5222 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..." 5222 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5223 5223
5224 msgid "update the current patch" 5224 msgid "update the current patch"
5363 5363
5364 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" 5364 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5365 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]" 5365 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5366 5366
5367 msgid "set or print guards for a patch" 5367 msgid "set or print guards for a patch"
5368 msgstr "установать или напечатать стражей для патча" 5368 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5369 5369
5370 msgid "" 5370 msgid ""
5371 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" 5371 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5372 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" 5372 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5373 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" 5373 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5613 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n" 5613 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
5614 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n" 5614 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
5615 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" 5615 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
5616 "bundle`,\n" 5616 "bundle`,\n"
5617 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n" 5617 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
5618 " локальные номера ревизий в общем случае будут олтичаться после\n" 5618 " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
5619 " восстановления." 5619 " восстановления."
5620 5620
5621 msgid "" 5621 msgid ""
5622 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" 5622 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5623 " operation completes." 5623 " operation completes."
5718 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n" 5718 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
5719 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n" 5719 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
5720 " дополнительную информацию, используйте -v." 5720 " дополнительную информацию, используйте -v."
5721 5721
5722 msgid "guards deactivated\n" 5722 msgid "guards deactivated\n"
5723 msgstr "стражы деактивированы\n" 5723 msgstr "стражи деактивированы\n"
5724 5724
5725 #, python-format 5725 #, python-format
5726 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" 5726 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5727 msgstr "количество незащенных неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" 5727 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
5728 5728
5729 #, python-format 5729 #, python-format
5730 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" 5730 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5731 msgstr "количество незащенных наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" 5731 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
5732 5732
5733 msgid "guards in series file:\n" 5733 msgid "guards in series file:\n"
5734 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n" 5734 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
5735 5735
5736 msgid "no guards in series file\n" 5736 msgid "no guards in series file\n"
5744 5744
5745 msgid "popping guarded patches\n" 5745 msgid "popping guarded patches\n"
5746 msgstr "выталкиваются защищенные патчи\n" 5746 msgstr "выталкиваются защищенные патчи\n"
5747 5747
5748 msgid "reapplying unguarded patches\n" 5748 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5749 msgstr "заново накладываются незащищинные патчи\n" 5749 msgstr "заново накладываются незащищённые патчи\n"
5750 5750
5751 msgid "finish all applied changesets" 5751 msgid "finish all applied changesets"
5752 msgstr "финализировать все наложенные патчи" 5752 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
5753 5753
5754 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." 5754 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5781 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" 5781 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5782 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" 5782 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5783 " to upstream." 5783 " to upstream."
5784 msgstr "" 5784 msgstr ""
5785 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" 5785 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
5786 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собиратесь\n " 5786 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n "
5787 " протолкнуть туда ваши изменения." 5787 " протолкнуть туда ваши изменения."
5788 5788
5789 msgid "no revisions specified" 5789 msgid "no revisions specified"
5790 msgstr "ревизии не заданы" 5790 msgstr "ревизии не заданы"
5791 5791
5885 5885
5886 msgid "use --create to create a new queue" 5886 msgid "use --create to create a new queue"
5887 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" 5887 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
5888 5888
5889 msgid "cannot commit over an applied mq patch" 5889 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5890 msgstr "немогу зафиксировать поверх наложенного патч mq" 5890 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
5891 5891
5892 msgid "source has mq patches applied" 5892 msgid "source has mq patches applied"
5893 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq" 5893 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
5894 5894
5895 #, python-format 5895 #, python-format
5896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" 5896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5897 msgstr "файл состояния mq ссылается на наизвестный узел %s\n" 5897 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
5898 5898
5899 #, python-format 5899 #, python-format
5900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" 5900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5901 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n" 5901 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
5902 5902
6676 msgid "" 6676 msgid ""
6677 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " 6677 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6678 "ancestor of base and dest)" 6678 "ancestor of base and dest)"
6679 msgstr "" 6679 msgstr ""
6680 6680
6681 #, fuzzy
6682 msgid "rebase these revisions" 6681 msgid "rebase these revisions"
6683 msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию" 6682 msgstr "перебазировать эти ревизии"
6684 6683
6685 msgid "rebase onto the specified changeset" 6684 msgid "rebase onto the specified changeset"
6686 msgstr "" 6685 msgstr ""
6687 6686
6688 msgid "collapse the rebased changesets" 6687 msgid "collapse the rebased changesets"
7961 7960
7962 msgid "specify ssh command to use" 7961 msgid "specify ssh command to use"
7963 msgstr "используемая команда для ssh" 7962 msgstr "используемая команда для ssh"
7964 7963
7965 msgid "specify hg command to run on the remote side" 7964 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7966 msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере" 7965 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере"
7967 7966
7968 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" 7967 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7969 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" 7968 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
7970 7969
7971 msgid "PATTERN" 7970 msgid "PATTERN"
8087 msgstr "" 8086 msgstr ""
8088 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n" 8087 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
8089 " " 8088 " "
8090 8089
8091 msgid "add all new files, delete all missing files" 8090 msgid "add all new files, delete all missing files"
8092 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы" 8091 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
8093 8092
8094 msgid "" 8093 msgid ""
8095 " Add all new files and remove all missing files from the\n" 8094 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8096 " repository." 8095 " repository."
8097 msgstr "" 8096 msgstr ""
8098 " Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n" 8097 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
8099 " репозитория." 8098 " репозитория."
8100 8099
8101 msgid "" 8100 msgid ""
8102 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" 8101 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8103 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" 8102 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8119 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" 8118 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
8120 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" 8119 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
8121 " каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" 8120 " каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
8122 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" 8121 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
8123 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" 8122 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
8124 " (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" 8123 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
8125 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" 8124 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
8126 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" 8125 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
8127 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" 8126 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
8128 " переименованные." 8127 " переименованные."
8129 8128
8175 8174
8176 msgid "" 8175 msgid ""
8177 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" 8176 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8178 " by whom." 8177 " by whom."
8179 msgstr "" 8178 msgstr ""
8180 " Эта комадна полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" 8179 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
8181 " изменение." 8180 " изменение."
8182 8181
8183 msgid "" 8182 msgid ""
8184 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" 8183 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8185 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" 8184 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8339 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" 8338 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8340 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" 8339 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8341 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." 8340 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8342 msgstr "" 8341 msgstr ""
8343 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" 8342 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
8344 " родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n" 8343 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
8345 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" 8344 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
8346 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" 8345 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
8347 " отменяет ее действие." 8346 " отменяет ее действие."
8348 8347
8349 msgid "" 8348 msgid ""
8593 8592
8594 msgid "delete a given bookmark" 8593 msgid "delete a given bookmark"
8595 msgstr "удалить указанную закладку" 8594 msgstr "удалить указанную закладку"
8596 8595
8597 msgid "rename a given bookmark" 8596 msgid "rename a given bookmark"
8598 msgstr "переимновать указанную закладку" 8597 msgstr "переименовать указанную закладку"
8599 8598
8600 msgid "do not mark a new bookmark active" 8599 msgid "do not mark a new bookmark active"
8601 msgstr "не помечать новую закладку как активную" 8600 msgstr "не помечать новую закладку как активную"
8602 8601
8603 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 8602 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8610 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" 8609 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8611 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" 8610 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
8612 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" 8611 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8613 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." 8612 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8614 msgstr "" 8613 msgstr ""
8615 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n" 8614 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n"
8616 " перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n" 8615 " перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
8617 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n" 8616 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
8618 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n" 8617 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
8619 " соответвенно." 8618 " соответственно."
8620 8619
8621 msgid "" 8620 msgid ""
8622 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" 8621 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8623 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" 8622 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8624 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" 8623 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8663 8662
8664 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" 8663 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8665 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" 8664 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
8666 8665
8667 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" 8666 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8668 msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь" 8667 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветвь"
8669 8668
8670 msgid "no bookmarks set\n" 8669 msgid "no bookmarks set\n"
8671 msgstr "нет ни одной закладки\n" 8670 msgstr "нет ни одной закладки\n"
8672 8671
8673 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" 8672 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8766 8765
8767 msgid "" 8766 msgid ""
8768 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" 8767 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8769 " is considered active if it contains repository heads." 8768 " is considered active if it contains repository heads."
8770 msgstr "" 8769 msgstr ""
8771 " Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n" 8770 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n"
8772 " считается активной, если она содержит головные ревизии." 8771 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
8773 8772
8774 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." 8773 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8775 msgstr "" 8774 msgstr ""
8776 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь." 8775 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь."
8817 msgid "" 8816 msgid ""
8818 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" 8817 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8819 " known to be in another repository." 8818 " known to be in another repository."
8820 msgstr "" 8819 msgstr ""
8821 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" 8820 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
8822 " отсутсвуют в другом репозитории." 8821 " отсутствуют в другом репозитории."
8823 8822
8824 msgid "" 8823 msgid ""
8825 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" 8824 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8826 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" 8825 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8827 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" 8826 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8848 " available or when exporting an entire repository is undesirable." 8847 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8849 msgstr "" 8848 msgstr ""
8850 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" 8849 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
8851 " средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n" 8850 " средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
8852 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" 8851 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
8853 " недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна." 8852 " недоступны или когда публикация всего репозитория нежелательна."
8854 8853
8855 msgid "" 8854 msgid ""
8856 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" 8855 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8857 " permissions, copy/rename information, and revision history." 8856 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8858 msgstr "" 8857 msgstr ""
8859 " Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n" 8858 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
8860 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" 8859 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
8861 " переименовании и историю ревизий." 8860 " переименовании и историю ревизий."
8862 8861
8863 msgid "" 8862 msgid ""
8864 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" 8863 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8891 msgid "" 8890 msgid ""
8892 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" 8891 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8893 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 8892 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8894 " or tip if no revision is checked out." 8893 " or tip if no revision is checked out."
8895 msgstr "" 8894 msgstr ""
8896 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n" 8895 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
8897 " указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n" 8896 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
8898 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" 8897 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
8899 " если работий каталог пуст." 8898 " если рабочий каталог пуст."
8900 8899
8901 msgid "" 8900 msgid ""
8902 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 8901 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8903 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" 8902 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8904 " for the export command, with the following additions:" 8903 " for the export command, with the following additions:"
8905 msgstr "" 8904 msgstr ""
8906 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" 8905 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
8907 " форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" 8906 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
8908 " со следующими дополнениями:" 8907 " со следующими дополнениями:"
8909 8908
8910 msgid "" 8909 msgid ""
8911 " :``%s``: basename of file being printed\n" 8910 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8912 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" 8911 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9042 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей " 9041 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
9043 "копии\n" 9042 "копии\n"
9044 " источника\n" 9043 " источника\n"
9045 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n" 9044 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n"
9046 " этой ветви)\n" 9045 " этой ветви)\n"
9047 " г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n" 9046 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
9048 " д) до последней ревизии указанной в -b\n" 9047 " д) до последней ревизии указанной в -b\n"
9049 " е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n" 9048 " е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n"
9050 " ж) до последней ревизии ветви default\n" 9049 " ж) до последней ревизии ветви default\n"
9051 " з) до последней ревизии" 9050 " з) до последней ревизии"
9052 9051
9152 msgid "can only close branch heads" 9151 msgid "can only close branch heads"
9153 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви" 9152 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви"
9154 9153
9155 #, python-format 9154 #, python-format
9156 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" 9155 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9157 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n" 9156 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
9158 9157
9159 msgid "nothing changed\n" 9158 msgid "nothing changed\n"
9160 msgstr "нет изменений\n" 9159 msgstr "нет изменений\n"
9161 9160
9162 msgid "created new head\n" 9161 msgid "created new head\n"
9615 9614
9616 msgid " Show differences between revisions for the specified files." 9615 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9617 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." 9616 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
9618 9617
9619 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." 9618 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9620 msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff." 9619 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
9621 9620
9622 msgid "" 9621 msgid ""
9623 " .. note::\n" 9622 " .. note::\n"
9624 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" 9623 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9625 " default to comparing against the working directory's first\n" 9624 " default to comparing against the working directory's first\n"
9626 " parent changeset if no revisions are specified." 9625 " parent changeset if no revisions are specified."
9627 msgstr "" 9626 msgstr ""
9628 " .. note::\n" 9627 " .. note::\n"
9629 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" 9628 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
9630 " поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n" 9629 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
9631 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." 9630 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
9632 9631
9633 msgid "" 9632 msgid ""
9634 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" 9633 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9635 " the changes in that changeset relative to its first parent." 9634 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10013 " match appears." 10012 " match appears."
10014 msgstr "" 10013 msgstr ""
10015 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" 10014 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
10016 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n" 10015 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
10017 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" 10016 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
10018 " в ктором находит совпадение." 10017 " в котором находит совпадение."
10019 10018
10020 msgid "" 10019 msgid ""
10021 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" 10020 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10022 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" 10021 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10023 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" 10022 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10061 10060
10062 msgid "show current repository heads or show branch heads" 10061 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10063 msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей" 10062 msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей"
10064 10063
10065 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." 10064 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10066 msgstr " Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория." 10065 msgstr " Без аргументов показывает все головы ветвей репозитория."
10067 10066
10068 msgid "" 10067 msgid ""
10069 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" 10068 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10070 " where development generally takes place and are the usual targets\n" 10069 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10071 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" 10070 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10136 msgid "show help for a given topic or a help overview" 10135 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10137 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации" 10136 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
10138 10137
10139 msgid "" 10138 msgid ""
10140 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." 10139 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10141 msgstr " Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием." 10140 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
10142 10141
10143 msgid "" 10142 msgid ""
10144 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" 10143 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10145 " topic." 10144 " topic."
10146 msgstr "" 10145 msgstr ""
10310 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" 10309 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10311 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" 10310 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10312 " a list of tags, and a list of bookmarks." 10311 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10313 msgstr "" 10312 msgstr ""
10314 " Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n" 10313 " Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
10315 " в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n" 10314 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
10316 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n" 10315 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
10317 " изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n" 10316 " изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n"
10318 " списка меток и списка закладок." 10317 " списка меток и списка закладок."
10319 10318
10320 msgid "" 10319 msgid ""
10536 10535
10537 msgid "a remote changeset intended to be added" 10536 msgid "a remote changeset intended to be added"
10538 msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления" 10537 msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления"
10539 10538
10540 msgid "compare bookmarks" 10539 msgid "compare bookmarks"
10541 msgstr "сранить закладки" 10540 msgstr "сравнить закладки"
10542 10541
10543 msgid "a specific branch you would like to pull" 10542 msgid "a specific branch you would like to pull"
10544 msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть" 10543 msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть"
10545 10544
10546 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" 10545 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10547 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" 10546 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
10548 10547
10549 msgid "show new changesets found in source" 10548 msgid "show new changesets found in source"
10550 msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории" 10549 msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном репозитории"
10551 10550
10552 msgid "" 10551 msgid ""
10553 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" 10552 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10554 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" 10553 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10555 " if a pull at the time you issued this command." 10554 " if a pull at the time you issued this command."
10639 10638
10640 msgid "" 10639 msgid ""
10641 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" 10640 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10642 " of all files under Mercurial control in the working directory." 10641 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10643 msgstr "" 10642 msgstr ""
10644 " Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n" 10643 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
10645 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." 10644 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
10646 10645
10647 msgid "" 10646 msgid ""
10648 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" 10647 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10649 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" 10648 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10658 #, fuzzy 10657 #, fuzzy
10659 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" 10658 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10660 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" 10659 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
10661 10660
10662 msgid "show revisions matching date spec" 10661 msgid "show revisions matching date spec"
10663 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной" 10662 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
10664 10663
10665 msgid "show copied files" 10664 msgid "show copied files"
10666 msgstr "показыать скопированные файлы" 10665 msgstr "показывать скопированные файлы"
10667 10666
10668 msgid "do case-insensitive search for a given text" 10667 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10669 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" 10668 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
10670 10669
10671 msgid "include revisions where files were removed" 10670 msgid "include revisions where files were removed"
10734 " changed files and full commit message are shown." 10733 " changed files and full commit message are shown."
10735 msgstr "" 10734 msgstr ""
10736 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" 10735 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
10737 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" 10736 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
10738 " время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n" 10737 " время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n"
10739 " -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n" 10738 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
10740 " сообщение для каждого коммита." 10739 " сообщение для каждого коммита."
10741 10740
10742 msgid "" 10741 msgid ""
10743 " .. note::\n" 10742 " .. note::\n"
10744 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" 10743 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10896 " two parents." 10895 " two parents."
10897 msgstr "" 10896 msgstr ""
10898 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" 10897 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
10899 " как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n" 10898 " как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n"
10900 " быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n" 10899 " быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
10901 " робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя." 10900 " рабочего каталога. У следующего коммита будет два родителя."
10902 10901
10903 msgid "" 10902 msgid ""
10904 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" 10903 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10905 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" 10904 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10906 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." 10905 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10976 10975
10977 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" 10976 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10978 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" 10977 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
10979 10978
10980 msgid "show changesets not found in the destination" 10979 msgid "show changesets not found in the destination"
10981 msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории" 10980 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом репозитории"
10982 10981
10983 msgid "" 10982 msgid ""
10984 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" 10983 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10985 " or the default push location. These are the changesets that would\n" 10984 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10986 " be pushed if a push was requested." 10985 " be pushed if a push was requested."
10987 msgstr "" 10986 msgstr ""
10988 " Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n" 10987 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
10989 " репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" 10988 " репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
10990 " изменений были бы переданы командой push." 10989 " изменений были бы переданы командой push."
10991 10990
10992 msgid " See pull for details of valid destination formats." 10991 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10993 msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull" 10992 msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull"
11131 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" 11130 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11132 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" 11131 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11133 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" 11132 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11134 " project in the working directory." 11133 " project in the working directory."
11135 msgstr "" 11134 msgstr ""
11136 " Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n" 11135 " Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
11137 " добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n" 11136 " добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
11138 " не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n" 11137 " не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
11139 " обновляется." 11138 " обновляется."
11140 11139
11141 msgid "" 11140 msgid ""
11152 11151
11153 msgid "" 11152 msgid ""
11154 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" 11153 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11155 " See :hg:`help urls` for more information." 11154 " See :hg:`help urls` for more information."
11156 msgstr "" 11155 msgstr ""
11157 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n" 11156 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
11158 " Подробнее см. :hg:`help urls`." 11157 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11159 11158
11160 msgid "" 11159 msgid ""
11161 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" 11160 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11162 " " 11161 " "
11170 11169
11171 msgid "" 11170 msgid ""
11172 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " 11171 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11173 "specified." 11172 "specified."
11174 msgstr "" 11173 msgstr ""
11175 "Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет " 11174 "Удалённый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
11176 "быть задана." 11175 "быть задана."
11177 11176
11178 #, python-format 11177 #, python-format
11179 msgid "importing bookmark %s\n" 11178 msgid "importing bookmark %s\n"
11180 msgstr "импорируется закладка %s\n" 11179 msgstr "импортируется закладка %s\n"
11181 11180
11182 msgid "force push" 11181 msgid "force push"
11183 msgstr "протолкнуть принудительно" 11182 msgstr "протолкнуть принудительно"
11184 11183
11185 msgid "bookmark to push" 11184 msgid "bookmark to push"
11380 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force." 11379 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force."
11381 11380
11382 msgid "" 11381 msgid ""
11383 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" 11382 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11384 " " 11383 " "
11385 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения." 11384 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения."
11386 11385
11387 #, python-format 11386 #, python-format
11388 msgid "not removing %s: file is untracked\n" 11387 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11389 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n" 11388 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
11390 11389
11423 msgid "" 11422 msgid ""
11424 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" 11423 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11425 " before that, see :hg:`revert`." 11424 " before that, see :hg:`revert`."
11426 msgstr "" 11425 msgstr ""
11427 " Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n" 11426 " Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n"
11428 " переимнование, см. :hg:`revert`." 11427 " переименование, см. :hg:`revert`."
11429 11428
11430 msgid "select all unresolved files" 11429 msgid "select all unresolved files"
11431 msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами" 11430 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
11432 11431
11433 msgid "list state of files needing merge" 11432 msgid "list state of files needing merge"
11434 msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния" 11433 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
11435 11434
11436 msgid "mark files as resolved" 11435 msgid "mark files as resolved"
11437 msgstr "пометить файлы как корректно слитый" 11436 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
11438 11437
11439 msgid "mark files as unresolved" 11438 msgid "mark files as unresolved"
11453 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" 11452 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11454 " working directory must have two parents)." 11453 " working directory must have two parents)."
11455 msgstr "" 11454 msgstr ""
11456 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" 11455 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
11457 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" 11456 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
11458 " с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" 11457 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
11459 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" 11458 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
11460 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" 11459 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
11461 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")." 11460 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
11462 11461
11463 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 11462 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11472 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" 11471 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11473 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" 11472 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11474 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" 11473 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11475 " contents are saved with a ``.orig`` suffix." 11474 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11476 msgstr "" 11475 msgstr ""
11477 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n" 11476 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить слияние\n"
11478 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" 11477 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
11479 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" 11478 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
11480 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" 11479 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
11481 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n" 11480 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n"
11482 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг." 11481 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг."
11536 11535
11537 msgid "tipmost revision matching date" 11536 msgid "tipmost revision matching date"
11538 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" 11537 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
11539 11538
11540 msgid "revert to the specified revision" 11539 msgid "revert to the specified revision"
11541 msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию" 11540 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
11542 11541
11543 msgid "do not save backup copies of files" 11542 msgid "do not save backup copies of files"
11544 msgstr "не делать бэкап файлов" 11543 msgstr "не делать бэкап файлов"
11545 11544
11546 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." 11545 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11582 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" 11581 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11583 " related method." 11582 " related method."
11584 msgstr "" 11583 msgstr ""
11585 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" 11584 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
11586 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" 11585 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
11587 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n" 11586 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
11588 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" 11587 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
11589 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." 11588 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
11590 11589
11591 msgid "" 11590 msgid ""
11592 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" 11591 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11638 msgid "forgetting %s\n" 11637 msgid "forgetting %s\n"
11639 msgstr "забываю %s\n" 11638 msgstr "забываю %s\n"
11640 11639
11641 #, python-format 11640 #, python-format
11642 msgid "reverting %s\n" 11641 msgid "reverting %s\n"
11643 msgstr "восстанавление %s\n" 11642 msgstr "восстановление %s\n"
11644 11643
11645 #, python-format 11644 #, python-format
11646 msgid "undeleting %s\n" 11645 msgid "undeleting %s\n"
11647 msgstr "отмена удаления %s\n" 11646 msgstr "отмена удаления %s\n"
11648 11647
11649 #, python-format 11648 #, python-format
11650 msgid "saving current version of %s as %s\n" 11649 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11651 msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n" 11650 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
11652 11651
11653 #, python-format 11652 #, python-format
11654 msgid "file not managed: %s\n" 11653 msgid "file not managed: %s\n"
11655 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n" 11654 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
11656 11655
11683 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" 11682 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11684 " and their effects can be rolled back:" 11683 " and their effects can be rolled back:"
11685 msgstr "" 11684 msgstr ""
11686 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" 11685 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
11687 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" 11686 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
11688 " существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n" 11687 " существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатить.\n"
11689 " Транзакционными являются, например, следующие команды:" 11688 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
11690 11689
11691 msgid "" 11690 msgid ""
11692 " - commit\n" 11691 " - commit\n"
11693 " - import\n" 11692 " - import\n"
11790 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" 11789 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11791 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" 11790 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11792 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" 11791 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11793 " longer periods of time." 11792 " longer periods of time."
11794 msgstr "" 11793 msgstr ""
11795 " Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n" 11794 " Запускает локальный HTTP-обозреватель репозитория и pull-сервер.\n"
11796 " Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n" 11795 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
11797 " организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n" 11796 " организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
11798 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" 11797 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
11799 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." 11798 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
11800 11799
11801 msgid "" 11800 msgid ""
11803 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" 11802 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11804 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" 11803 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11805 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" 11804 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11806 " should use a real web server if you need to authenticate users." 11805 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11807 msgstr "" 11806 msgstr ""
11808 " Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n" 11807 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
11809 " Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n" 11808 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать репозитории\n"
11810 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" 11809 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
11811 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" 11810 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
11812 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" 11811 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
11813 " пользователей." 11812 " пользователей."
11814 11813
11848 11847
11849 msgid "show combined config settings from all hgrc files" 11848 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11850 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" 11849 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
11851 11850
11852 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." 11851 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11853 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига." 11852 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
11854 11853
11855 msgid "" 11854 msgid ""
11856 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" 11855 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11857 " of that config item." 11856 " of that config item."
11858 msgstr "" 11857 msgstr ""
11872 msgstr "" 11871 msgstr ""
11873 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n" 11872 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
11874 " и номер строки, откуда он был прочитан." 11873 " и номер строки, откуда он был прочитан."
11875 11874
11876 msgid "only one config item permitted" 11875 msgid "only one config item permitted"
11877 msgstr "можно указать только один парметр конфига" 11876 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
11878 11877
11879 msgid "show status of all files" 11878 msgid "show status of all files"
11880 msgstr "показать состояние всех файлов" 11879 msgstr "показать состояние всех файлов"
11881 11880
11882 msgid "show only modified files" 11881 msgid "show only modified files"
11893 11892
11894 msgid "show only files without changes" 11893 msgid "show only files without changes"
11895 msgstr "показать только неизмененные файлы" 11894 msgstr "показать только неизмененные файлы"
11896 11895
11897 msgid "show only unknown (not tracked) files" 11896 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11898 msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы" 11897 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
11899 11898
11900 msgid "show only ignored files" 11899 msgid "show only ignored files"
11901 msgstr "показать только игнорируемые файлы" 11900 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
11902 11901
11903 msgid "show source of copied files" 11902 msgid "show source of copied files"
11904 msgstr "показать источник скопированного файла" 11903 msgstr "показать источник скопированного файла"
11905 11904
11906 msgid "show difference from revision" 11905 msgid "show difference from revision"
11907 msgstr "показать отличия от ревии" 11906 msgstr "показать отличия от ревизии"
11908 11907
11909 msgid "list the changed files of a revision" 11908 msgid "list the changed files of a revision"
11910 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" 11909 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
11911 11910
11912 msgid "show changed files in the working directory" 11911 msgid "show changed files in the working directory"
11919 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" 11918 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11920 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" 11919 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11921 " options -mardu are used." 11920 " options -mardu are used."
11922 msgstr "" 11921 msgstr ""
11923 " Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n" 11922 " Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
11924 " пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" 11923 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
11925 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" 11924 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
11926 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" 11925 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
11927 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" 11926 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
11928 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n" 11927 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
11929 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu." 11928 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
11954 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" 11953 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11955 " the changed files of a revision from its first parent." 11954 " the changed files of a revision from its first parent."
11956 msgstr "" 11955 msgstr ""
11957 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" 11956 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
11958 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" 11957 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
11959 " использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n" 11958 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
11960 " в ревизии по сравнению с ее первоым родителем." 11959 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
11961 11960
11962 msgid " The codes used to show the status of files are::" 11961 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11963 msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::" 11962 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
11964 11963
11965 msgid "" 11964 msgid ""
11966 " M = modified\n" 11965 " M = modified\n"
11967 " A = added\n" 11966 " A = added\n"
11968 " R = removed\n" 11967 " R = removed\n"
12139 12138
12140 msgid "revision to tag" 12139 msgid "revision to tag"
12141 msgstr "пометить указанную ревизию" 12140 msgstr "пометить указанную ревизию"
12142 12141
12143 msgid "remove a tag" 12142 msgid "remove a tag"
12144 msgstr "уадалить метку" 12143 msgstr "удалить метку"
12145 12144
12146 msgid "use <text> as commit message" 12145 msgid "use <text> as commit message"
12147 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита" 12146 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита"
12148 12147
12149 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." 12148 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12183 " repositories)." 12182 " repositories)."
12184 msgstr "" 12183 msgstr ""
12185 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" 12184 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
12186 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" 12185 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
12187 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" 12186 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
12188 " вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n" 12187 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
12189 " также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" 12188 " также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
12190 " локальных меток и не передается между репозиториями." 12189 " локальных меток и не передается между репозиториями."
12191 12190
12192 msgid "" 12191 msgid ""
12193 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" 12192 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12194 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" 12193 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12195 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" 12194 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12196 " changeset." 12195 " changeset."
12197 msgstr "" 12196 msgstr ""
12198 " Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n" 12197 " Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n"
12199 " Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n" 12198 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
12200 " ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n" 12199 " ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n"
12201 " -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n" 12200 " -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n"
12202 " головной ревизии." 12201 " головной ревизии."
12203 12202
12204 msgid "" 12203 msgid ""
12205 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" 12204 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12206 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." 12205 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12207 msgstr "" 12206 msgstr ""
12208 " Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n" 12207 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
12209 " чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n" 12208 " чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
12210 " существующей ветви в качестве имени метки." 12209 " существующей ветви в качестве имени метки."
12211 12210
12212 msgid "tag names must be unique" 12211 msgid "tag names must be unique"
12213 msgstr "имя метки должно быть уникальным" 12212 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
12230 msgid "tag '%s' is not a local tag" 12229 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12231 msgstr "метка '%s' не является локальной" 12230 msgstr "метка '%s' не является локальной"
12232 12231
12233 #, python-format 12232 #, python-format
12234 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" 12233 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12235 msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)" 12234 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
12236 12235
12237 msgid "uncommitted merge" 12236 msgid "uncommitted merge"
12238 msgstr "незакоммиченное слияние" 12237 msgstr "незакоммиченное слияние"
12239 12238
12240 msgid "not at a branch head (use -f to force)" 12239 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12430 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 12429 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12431 msgstr "" 12430 msgstr ""
12432 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n" 12431 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
12433 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" 12432 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
12434 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" 12433 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
12435 "коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n" 12434 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
12436 12435
12437 #, python-format 12436 #, python-format
12438 msgid "unknown mode %s" 12437 msgid "unknown mode %s"
12439 msgstr "неизвестный режим %s" 12438 msgstr "неизвестный режим %s"
12440 12439
12519 #, python-format 12518 #, python-format
12520 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" 12519 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12521 msgstr "" 12520 msgstr ""
12522 12521
12523 msgid "unknown" 12522 msgid "unknown"
12524 msgstr "неизвесно" 12523 msgstr "неизвестно"
12525 12524
12526 msgid "character device" 12525 msgid "character device"
12527 msgstr "" 12526 msgstr ""
12528 12527
12529 msgid "block device" 12528 msgid "block device"
12742 msgid "warning: --repository ignored\n" 12741 msgid "warning: --repository ignored\n"
12743 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" 12742 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
12744 12743
12745 #, python-format 12744 #, python-format
12746 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" 12745 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12747 msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" 12746 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
12748 12747
12749 msgid "" 12748 msgid ""
12750 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" 12749 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12751 "misc/lsprof/" 12750 "misc/lsprof/"
12752 msgstr "" 12751 msgstr ""
12870 " File that is unknown according to status. These files will only be\n" 12869 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12871 " considered if this predicate is used." 12870 " considered if this predicate is used."
12872 msgstr "" 12871 msgstr ""
12873 "``unknown()``\n" 12872 "``unknown()``\n"
12874 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" 12873 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12875 " только если исли используется этот предикат." 12874 " только если используется этот предикат."
12876 12875
12877 #. i18n: "unknown" is a keyword 12876 #. i18n: "unknown" is a keyword
12878 msgid "unknown takes no arguments" 12877 msgid "unknown takes no arguments"
12879 msgstr "unknown не требует аргументов" 12878 msgstr "unknown не требует аргументов"
12880 12879
12883 " File that is ignored according to status. These files will only be\n" 12882 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12884 " considered if this predicate is used." 12883 " considered if this predicate is used."
12885 msgstr "" 12884 msgstr ""
12886 "``ignored()``\n" 12885 "``ignored()``\n"
12887 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" 12886 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12888 " только если исли используется этот предикат." 12887 " только если используется этот предикат."
12889 12888
12890 #. i18n: "ignored" is a keyword 12889 #. i18n: "ignored" is a keyword
12891 msgid "ignored takes no arguments" 12890 msgid "ignored takes no arguments"
12892 msgstr "ignored не требует аргументов" 12891 msgstr "ignored не требует аргументов"
12893 12892
13158 13157
13159 msgid "" 13158 msgid ""
13160 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" 13159 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13161 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." 13160 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13162 msgstr "" 13161 msgstr ""
13163 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" 13162 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
13164 "``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже." 13163 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
13165 13164
13166 msgid "" 13165 msgid ""
13167 "Files\n" 13166 "Files\n"
13168 "-----" 13167 "-----"
13169 msgstr "" 13168 msgstr ""
13235 msgstr "" 13234 msgstr ""
13236 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" 13235 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
13237 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" 13236 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
13238 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" 13237 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
13239 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" 13238 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
13240 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n" 13239 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
13241 "данной инсталляции." 13240 " данной инсталляции."
13242 13241
13243 msgid "" 13242 msgid ""
13244 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" 13243 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13245 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 13244 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13246 msgstr "" 13245 msgstr ""
13299 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" 13298 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13300 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" 13299 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13301 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." 13300 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13302 msgstr "" 13301 msgstr ""
13303 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" 13302 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
13304 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n" 13303 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
13305 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" 13304 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
13306 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" 13305 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
13307 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" 13306 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
13308 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" 13307 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
13309 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" 13308 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
13340 msgstr "" 13339 msgstr ""
13341 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" 13340 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
13342 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" 13341 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
13343 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" 13342 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
13344 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" 13343 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
13345 "использоваться в качестве коментариев." 13344 "использоваться в качестве комментариев."
13346 13345
13347 msgid "" 13346 msgid ""
13348 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" 13347 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13349 "will use the value that was configured last. As an example::" 13348 "will use the value that was configured last. As an example::"
13350 msgstr "" 13349 msgstr ""
13396 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" 13395 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13397 "value that was set for each of the configuration keys." 13396 "value that was set for each of the configuration keys."
13398 msgstr "" 13397 msgstr ""
13399 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" 13398 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
13400 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" 13399 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
13401 "Как видно, имеет значение только последяя установка параметра." 13400 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
13402 13401
13403 msgid "" 13402 msgid ""
13404 "If a configuration key is set multiple times in different\n" 13403 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13405 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" 13404 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13406 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" 13405 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13500 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" 13499 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13501 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" 13500 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13502 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" 13501 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13503 "command to be executed." 13502 "command to be executed."
13504 msgstr "" 13503 msgstr ""
13505 "Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n" 13504 "Определяет псевдонимы команд\n"
13506 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" 13505 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
13507 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" 13506 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
13508 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" 13507 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
13509 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" 13508 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
13510 "еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" 13509 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
13511 "выполняемой команды." 13510 "выполняемой команды."
13512 13511
13513 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" 13512 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13514 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" 13513 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
13515 13514
13683 "``prefix``\n" 13682 "``prefix``\n"
13684 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" 13683 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
13685 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" 13684 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
13686 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" 13685 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
13687 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" 13686 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
13688 " удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes." 13687 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
13689 13688
13690 msgid "" 13689 msgid ""
13691 "``username``\n" 13690 "``username``\n"
13692 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" 13691 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13693 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" 13692 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13720 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" 13719 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13721 " variables are expanded in the filename." 13720 " variables are expanded in the filename."
13722 msgstr "" 13721 msgstr ""
13723 "``key``\n" 13722 "``key``\n"
13724 "\n" 13723 "\n"
13725 " Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" 13724 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
13726 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." 13725 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13727 13726
13728 msgid "" 13727 msgid ""
13729 "``cert``\n" 13728 "``cert``\n"
13730 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" 13729 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13731 " variables are expanded in the filename." 13730 " variables are expanded in the filename."
13732 msgstr "" 13731 msgstr ""
13733 "``cert``\n" 13732 "``cert``\n"
13734 " Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" 13733 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
13735 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." 13734 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13736 13735
13737 msgid "" 13736 msgid ""
13738 "``schemes``\n" 13737 "``schemes``\n"
13739 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" 13738 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13741 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" 13740 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13742 " static-http and static-https respectively, as well.\n" 13741 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13743 " Default: https." 13742 " Default: https."
13744 msgstr "" 13743 msgstr ""
13745 "``schemes``\n" 13744 "``schemes``\n"
13746 " Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n" 13745 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
13747 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" 13746 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
13748 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" 13747 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
13749 " http и https соответственно.\n" 13748 " http и https соответственно.\n"
13750 " По умолчанию: https." 13749 " По умолчанию: https."
13751 13750
13862 "``defaults``\n" 13861 "``defaults``\n"
13863 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 13862 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13864 msgstr "" 13863 msgstr ""
13865 13864
13866 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" 13865 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13867 msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" 13866 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
13868 13867
13869 msgid "" 13868 msgid ""
13870 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" 13869 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13871 "default options/arguments to pass to the specified commands." 13870 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13872 msgstr "" 13871 msgstr ""
13890 msgid "" 13889 msgid ""
13891 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" 13890 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13892 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" 13891 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13893 "to the aliases of the commands defined." 13892 "to the aliases of the commands defined."
13894 msgstr "" 13893 msgstr ""
13895 "При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n" 13894 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
13896 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" 13895 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
13897 "псевдонимам." 13896 "псевдонимам."
13898 13897
13899 msgid "" 13898 msgid ""
13900 "\n" 13899 "\n"
14011 "``charsets``\n" 14010 "``charsets``\n"
14012 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" 14011 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
14013 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" 14012 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
14014 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" 14013 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
14015 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" 14014 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
14016 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n" 14015 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
14017 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." 14016 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
14018 14017
14019 msgid " Order of outgoing email character sets:" 14018 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14020 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" 14019 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
14021 14020
14078 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" 14077 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14079 "defines the extension." 14078 "defines the extension."
14080 msgstr "" 14079 msgstr ""
14081 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" 14080 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
14082 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" 14081 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
14083 "с реализацей расширения." 14082 "с реализацией расширения."
14084 14083
14085 msgid "" 14084 msgid ""
14086 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" 14085 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14087 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" 14086 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14088 "or ``foo = !`` when path is not supplied." 14087 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14289 " files being merged as well as the output file through these\n" 14288 " files being merged as well as the output file through these\n"
14290 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" 14289 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14291 " Default: ``$local $base $other``" 14290 " Default: ``$local $base $other``"
14292 msgstr "" 14291 msgstr ""
14293 "``args``\n" 14292 "``args``\n"
14294 " Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n" 14293 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
14295 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" 14294 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
14296 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" 14295 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14297 " По умолчанию: ``$local $base $other``" 14296 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
14298 14297
14299 msgid "" 14298 msgid ""
14411 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" 14410 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14412 " Default: None" 14411 " Default: None"
14413 msgstr "" 14412 msgstr ""
14414 "``regkeyalt``\n" 14413 "``regkeyalt``\n"
14415 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" 14414 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
14416 " первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n" 14415 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
14417 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" 14416 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
14418 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" 14417 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
14419 " По умолчанию: не задан" 14418 " По умолчанию: не задан"
14420 14419
14421 msgid "" 14420 msgid ""
14480 msgid "" 14479 msgid ""
14481 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" 14480 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14482 "additional information. For each hook below, the environment\n" 14481 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14483 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." 14482 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14484 msgstr "" 14483 msgstr ""
14485 "Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" 14484 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
14486 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" 14485 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
14487 "ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``." 14486 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
14488 14487
14489 msgid "" 14488 msgid ""
14490 "``changegroup``\n" 14489 "``changegroup``\n"
14491 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" 14490 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14492 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" 14491 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14493 " changes came is in ``$HG_URL``." 14492 " changes came is in ``$HG_URL``."
14494 msgstr "" 14493 msgstr ""
14495 "``changegroup``\n" 14494 "``changegroup``\n"
14496 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" 14495 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
14497 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" 14496 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
14498 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." 14497 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14499 14498
14500 msgid "" 14499 msgid ""
14501 "``commit``\n" 14500 "``commit``\n"
14502 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" 14501 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14503 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" 14502 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14515 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." 14514 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14516 msgstr "" 14515 msgstr ""
14517 "``incoming``\n" 14516 "``incoming``\n"
14518 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" 14517 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
14519 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" 14518 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
14520 " в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." 14519 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14521 14520
14522 msgid "" 14521 msgid ""
14523 "``outgoing``\n" 14522 "``outgoing``\n"
14524 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" 14523 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14525 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" 14524 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14541 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" 14540 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14542 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." 14541 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14543 msgstr "" 14542 msgstr ""
14544 "``post-<команда>``\n" 14543 "``post-<команда>``\n"
14545 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" 14544 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
14546 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n" 14545 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
14547 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" 14546 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
14548 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" 14547 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
14549 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" 14548 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
14550 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" 14549 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
14551 " (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n" 14550 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
14552 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" 14551 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
14553 " игнорируется." 14552 " игнорируется."
14554 14553
14555 msgid "" 14554 msgid ""
14556 "``pre-<command>``\n" 14555 "``pre-<command>``\n"
14563 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" 14562 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14564 " code." 14563 " code."
14565 msgstr "" 14564 msgstr ""
14566 "``pre-<команда>``\n" 14565 "``pre-<команда>``\n"
14567 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" 14566 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
14568 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n" 14567 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
14569 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" 14568 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
14570 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" 14569 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
14571 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" 14570 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
14572 " это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n" 14571 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
14573 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" 14572 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
14574 " хука игнорируется." 14573 " хука игнорируется."
14575 14574
14576 msgid "" 14575 msgid ""
14577 "``prechangegroup``\n" 14576 "``prechangegroup``\n"
14624 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" 14623 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
14625 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" 14624 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
14626 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" 14625 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
14627 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" 14626 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
14628 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" 14627 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
14629 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n" 14628 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
14630 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" 14629 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
14631 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." 14630 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
14632 14631
14633 msgid "" 14632 msgid ""
14634 "``prepushkey``\n" 14633 "``prepushkey``\n"
14637 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" 14636 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14638 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" 14637 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14639 " ``$HG_NEW``." 14638 " ``$HG_NEW``."
14640 msgstr "" 14639 msgstr ""
14641 "``prepushkey``\n" 14640 "``prepushkey``\n"
14642 " Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n" 14641 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
14643 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" 14642 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
14644 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" 14643 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
14645 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" 14644 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
14646 " в ``$HG_NEW``." 14645 " в ``$HG_NEW``."
14647 14646
14835 "``host``\n" 14834 "``host``\n"
14836 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" 14835 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14837 " \"myproxy:8000\"." 14836 " \"myproxy:8000\"."
14838 msgstr "" 14837 msgstr ""
14839 "``host``\n" 14838 "``host``\n"
14840 " Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" 14839 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
14841 " \"myproxy:8000\"." 14840 " \"myproxy:8000\"."
14842 14841
14843 msgid "" 14842 msgid ""
14844 "``no``\n" 14843 "``no``\n"
14845 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" 14844 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14852 msgid "" 14851 msgid ""
14853 "``passwd``\n" 14852 "``passwd``\n"
14854 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." 14853 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14855 msgstr "" 14854 msgstr ""
14856 "``passwd``\n" 14855 "``passwd``\n"
14857 " Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере." 14856 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
14858 14857
14859 msgid "" 14858 msgid ""
14860 "``user``\n" 14859 "``user``\n"
14861 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." 14860 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14862 msgstr "" 14861 msgstr ""
14898 "starttls,\n" 14897 "starttls,\n"
14899 " smtps or none. Default: none." 14898 " smtps or none. Default: none."
14900 msgstr "" 14899 msgstr ""
14901 "``tls``\n" 14900 "``tls``\n"
14902 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " 14901 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
14903 "почтовомусерверу:\n" 14902 "почтовому серверу:\n"
14904 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." 14903 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
14905 14904
14906 msgid "" 14905 msgid ""
14907 "``username``\n" 14906 "``username``\n"
14908 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" 14907 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14918 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" 14917 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14919 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." 14918 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14920 msgstr "" 14919 msgstr ""
14921 "``password``\n" 14920 "``password``\n"
14922 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" 14921 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
14923 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n" 14922 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
14924 " Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан." 14923 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
14925 14924
14926 msgid "" 14925 msgid ""
14927 "``local_hostname``\n" 14926 "``local_hostname``\n"
14928 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" 14927 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14929 " itself to the MTA." 14928 " itself to the MTA."
14963 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" 14962 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
14964 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" 14963 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
14965 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" 14964 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
14966 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" 14965 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
14967 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" 14966 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
14968 " файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n" 14967 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
14969 " сохраняется формат новой строки патча.\n" 14968 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
14970 " По умолчанию: strict." 14969 " По умолчанию: strict."
14971 14970
14972 msgid "" 14971 msgid ""
14973 "\n" 14972 "\n"
14990 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" 14989 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14991 " Default is set to repository from which the current repository was\n" 14990 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14992 " cloned." 14991 " cloned."
14993 msgstr "" 14992 msgstr ""
14994 "``default``\n" 14993 "``default``\n"
14995 " Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n" 14994 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
14996 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" 14995 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
14997 " клонирован." 14996 " клонирован."
14998 14997
14999 msgid "" 14998 msgid ""
15000 "``default-push``\n" 14999 "``default-push``\n"
15016 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" 15015 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15017 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" 15016 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15018 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" 15017 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15019 "using lsprof." 15018 "using lsprof."
15020 msgstr "" 15019 msgstr ""
15021 "Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n" 15020 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
15022 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" 15021 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
15023 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" 15022 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
15024 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" 15023 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
15025 "Профилирование выполняется с помощью lsprof." 15024 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
15026 15025
15109 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" 15108 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15110 " present. Default is False." 15109 " present. Default is False."
15111 msgstr "" 15110 msgstr ""
15112 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" 15111 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
15113 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" 15112 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
15114 " присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" 15113 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
15115 " По умолчанию False (отключено)." 15114 " По умолчанию False (отключено)."
15116 15115
15117 msgid "" 15116 msgid ""
15118 "``subpaths``\n" 15117 "``subpaths``\n"
15119 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15118 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15131 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" 15130 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15132 "instance::" 15131 "instance::"
15133 msgstr "" 15132 msgstr ""
15134 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" 15133 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
15135 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" 15134 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
15136 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n" 15135 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
15137 "Например::" 15136 "Например::"
15138 15137
15139 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" 15138 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15140 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" 15139 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15141 15140
15224 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" 15223 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15225 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" 15224 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15226 " Default is False." 15225 " Default is False."
15227 msgstr "" 15226 msgstr ""
15228 "``askusername``\n" 15227 "``askusername``\n"
15229 " Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" 15228 " Спрашивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
15230 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n" 15229 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет предложено\n"
15231 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" 15230 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
15232 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." 15231 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
15233 15232
15234 msgid "" 15233 msgid ""
15235 "``commitsubrepos``\n" 15234 "``commitsubrepos``\n"
15254 msgid "" 15253 msgid ""
15255 "``editor``\n" 15254 "``editor``\n"
15256 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." 15255 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15257 msgstr "" 15256 msgstr ""
15258 "``editor``\n" 15257 "``editor``\n"
15259 " Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." 15258 " Редактор, вызываемый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
15260 15259
15261 msgid "" 15260 msgid ""
15262 "``fallbackencoding``\n" 15261 "``fallbackencoding``\n"
15263 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" 15262 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15264 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." 15263 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15286 msgid "" 15285 msgid ""
15287 "``interactive``\n" 15286 "``interactive``\n"
15288 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." 15287 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15289 msgstr "" 15288 msgstr ""
15290 "``interactive``\n" 15289 "``interactive``\n"
15291 " Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n" 15290 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
15292 " По умолчанию True (включено)." 15291 " По умолчанию True (включено)."
15293 15292
15294 msgid "" 15293 msgid ""
15295 "``logtemplate``\n" 15294 "``logtemplate``\n"
15296 " Template string for commands that print changesets." 15295 " Template string for commands that print changesets."
15349 msgid "" 15348 msgid ""
15350 "``remotecmd``\n" 15349 "``remotecmd``\n"
15351 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." 15350 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15352 msgstr "" 15351 msgstr ""
15353 "``remotecmd``\n" 15352 "``remotecmd``\n"
15354 " Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" 15353 " Команда, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
15355 " По умолчанию ``hg``." 15354 " По умолчанию ``hg``."
15356 15355
15357 msgid "" 15356 msgid ""
15358 "``report_untrusted``\n" 15357 "``report_untrusted``\n"
15359 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" 15358 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15360 " trusted user or group. True or False. Default is True." 15359 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15361 msgstr "" 15360 msgstr ""
15362 "``report_untrusted``\n" 15361 "``report_untrusted``\n"
15363 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n" 15362 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
15364 " его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" 15363 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
15365 " По умолчанию True (включено)." 15364 " По умолчанию True (включено)."
15366 15365
15367 msgid "" 15366 msgid ""
15368 "``slash``\n" 15367 "``slash``\n"
15369 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" 15368 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15435 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" 15434 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15436 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" 15435 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15437 " username are expanded." 15436 " username are expanded."
15438 msgstr "" 15437 msgstr ""
15439 "``username``\n" 15438 "``username``\n"
15440 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n" 15439 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Обычно\n"
15441 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" 15440 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
15442 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" 15441 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
15443 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" 15442 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
15444 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" 15443 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
15445 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" 15444 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
15567 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" 15566 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15568 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" 15567 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15569 " examined after the deny_push list." 15568 " examined after the deny_push list."
15570 msgstr "" 15569 msgstr ""
15571 "``allow_push``\n" 15570 "``allow_push``\n"
15572 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n" 15571 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если простая строка или не\n"
15573 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" 15572 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15574 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" 15573 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
15575 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" 15574 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
15576 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" 15575 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
15577 " Этот список проверяется после списка deny_push." 15576 " Этот список проверяется после списка deny_push."
15638 " with these certificates. The form must be as follows::" 15637 " with these certificates. The form must be as follows::"
15639 msgstr "" 15638 msgstr ""
15640 "``cacerts``\n" 15639 "``cacerts``\n"
15641 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" 15640 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
15642 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" 15641 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
15643 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n" 15642 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
15644 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" 15643 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
15645 " Формат файла следующий::" 15644 " Формат файла следующий::"
15646 15645
15647 msgid "" 15646 msgid ""
15648 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 15647 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15934 "- ``12-6``\n" 15933 "- ``12-6``\n"
15935 "- ``12/6``\n" 15934 "- ``12/6``\n"
15936 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" 15935 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15937 msgstr "" 15936 msgstr ""
15938 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" 15937 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
15939 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n" 15938 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
15940 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" 15939 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
15941 "- ``Dec 6`` (полночь)\n" 15940 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
15942 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" 15941 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
15943 "- ``3:39`` (3:39AM)\n" 15942 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
15944 "- ``3:39pm`` (15:39)\n" 15943 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15976 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" 15975 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15977 msgstr "" 15976 msgstr ""
15978 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" 15977 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
15979 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" 15978 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
15980 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" 15979 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
15981 "- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n" 15980 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
15982 15981
15983 msgid "" 15982 msgid ""
15984 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" 15983 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15985 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" 15984 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15986 "used by GNU patch and many other standard tools." 15985 "used by GNU patch and many other standard tools."
16026 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" 16025 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16027 "format for communicating changes." 16026 "format for communicating changes."
16028 msgstr "" 16027 msgstr ""
16029 "Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n" 16028 "Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
16030 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" 16029 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
16031 "вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n" 16030 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
16032 "потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n" 16031 "потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
16033 "эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n" 16032 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
16034 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" 16033 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
16035 "формат для обмна изменениями." 16034 "формат для обмена изменениями."
16036 16035
16037 msgid "" 16036 msgid ""
16038 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" 16037 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16039 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" 16038 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16040 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" 16039 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16041 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" 16040 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16042 msgstr "" 16041 msgstr ""
16043 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" 16042 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
16044 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" 16043 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
16045 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" 16044 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
16046 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" 16045 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
16047 16046
16048 msgid "" 16047 msgid ""
16049 "HG\n" 16048 "HG\n"
16050 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" 16049 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16078 " This setting is used to convert data including usernames,\n" 16077 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16079 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" 16078 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16080 " be overridden with the --encoding command-line option." 16079 " be overridden with the --encoding command-line option."
16081 msgstr "" 16080 msgstr ""
16082 "HGENCODING\n" 16081 "HGENCODING\n"
16083 " Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n" 16082 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
16084 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" 16083 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
16085 " имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n" 16084 " имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n"
16086 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" 16085 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
16087 " строки --encoding." 16086 " строки --encoding."
16088 16087
16124 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" 16123 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16125 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" 16124 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16126 " ancestor file." 16125 " ancestor file."
16127 msgstr "" 16126 msgstr ""
16128 "HGMERGE\n" 16127 "HGMERGE\n"
16129 " Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n" 16128 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
16130 " с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл." 16129 " с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл."
16131 16130
16132 msgid "" 16131 msgid ""
16133 "HGRCPATH\n" 16132 "HGRCPATH\n"
16134 " A list of files or directories to search for configuration\n" 16133 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16244 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" 16243 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16245 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" 16244 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16246 " defaults to 'vi'." 16245 " defaults to 'vi'."
16247 msgstr "" 16246 msgstr ""
16248 "EDITOR\n" 16247 "EDITOR\n"
16249 " Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" 16248 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
16250 " внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n" 16249 " внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n"
16251 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" 16250 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
16252 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" 16251 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
16253 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'." 16252 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
16254 16253
16256 "PYTHONPATH\n" 16255 "PYTHONPATH\n"
16257 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" 16256 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16258 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" 16257 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16259 msgstr "" 16258 msgstr ""
16260 "PYTHONPATH\n" 16259 "PYTHONPATH\n"
16261 " Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n" 16260 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
16262 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" 16261 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
16263 " установлена в систему штатно.\n" 16262 " установлена в систему штатно.\n"
16264 16263
16265 msgid "" 16264 msgid ""
16266 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" 16265 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16293 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" 16292 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16294 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" 16293 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16295 "like this::" 16294 "like this::"
16296 msgstr "" 16295 msgstr ""
16297 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" 16296 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
16298 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n" 16297 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
16299 "файле конфигурации::" 16298 "файле конфигурации::"
16300 16299
16301 msgid "" 16300 msgid ""
16302 " [extensions]\n" 16301 " [extensions]\n"
16303 " foo =" 16302 " foo ="
16304 msgstr "" 16303 msgstr ""
16305 16304
16306 msgid "You may also specify the full path to an extension::" 16305 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16307 msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::" 16306 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
16308 16307
16309 msgid "" 16308 msgid ""
16310 " [extensions]\n" 16309 " [extensions]\n"
16311 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 16310 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16312 msgstr "" 16311 msgstr ""
16355 "than globs and arguments for predicates." 16354 "than globs and arguments for predicates."
16356 msgstr "" 16355 msgstr ""
16357 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" 16356 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
16358 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" 16357 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
16359 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" 16358 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
16360 "из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" 16359 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
16361 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." 16360 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
16362 16361
16363 msgid "" 16362 msgid ""
16364 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" 16363 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16365 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" 16364 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16521 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" 16520 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16522 " using bookmarks or clones and anonymous branches." 16521 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16523 msgstr "" 16522 msgstr ""
16524 " Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" 16523 " Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
16525 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" 16524 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
16526 " заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n" 16525 " заметить, что термин \"ветвь\" может быть использован неформально\n"
16527 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" 16526 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
16528 " формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n" 16527 " формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
16529 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" 16528 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
16530 " ветвей." 16529 " ветвей."
16531 16530
16536 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" 16535 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16537 " its parent having more than one child." 16536 " its parent having more than one child."
16538 msgstr "" 16537 msgstr ""
16539 "Ветвление\n" 16538 "Ветвление\n"
16540 " (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" 16539 " (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
16541 " в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n" 16540 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
16542 " дочерней." 16541 " дочерней."
16543 16542
16544 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." 16543 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16545 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"." 16544 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
16546 16545
16551 " branch is created." 16550 " branch is created."
16552 msgstr "" 16551 msgstr ""
16553 "Ветвь, анонимная\n" 16552 "Ветвь, анонимная\n"
16554 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" 16553 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
16555 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n" 16554 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
16556 " содается новая анонимная ветвь." 16555 " создаётся новая анонимная ветвь."
16557 16556
16558 msgid "" 16557 msgid ""
16559 "Branch, closed\n" 16558 "Branch, closed\n"
16560 " A named branch whose branch heads have all been closed." 16559 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16561 msgstr "" 16560 msgstr ""
16586 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" 16585 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16587 " :hg:`branches --active`." 16586 " :hg:`branches --active`."
16588 msgstr "" 16587 msgstr ""
16589 "Ветвь, неактивная\n" 16588 "Ветвь, неактивная\n"
16590 " Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n" 16589 " Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
16591 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n" 16590 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
16592 " неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n" 16591 " неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
16593 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n" 16592 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
16594 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." 16593 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
16595 16594
16596 msgid "" 16595 msgid ""
16597 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" 16596 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16598 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" 16597 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16599 " --close-branch` when they are no longer needed." 16598 " --close-branch` when they are no longer needed."
16600 msgstr "" 16599 msgstr ""
16601 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" 16600 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
16602 " потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n" 16601 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
16603 " Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n" 16602 " Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
16604 " :hg:`commit --close-branch`" 16603 " :hg:`commit --close-branch`"
16605 16604
16606 msgid "" 16605 msgid ""
16607 "Branch, named\n" 16606 "Branch, named\n"
16630 " previous branch will be a branch in name only." 16629 " previous branch will be a branch in name only."
16631 msgstr "" 16630 msgstr ""
16632 " Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n" 16631 " Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
16633 " разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n" 16632 " разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
16634 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n" 16633 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
16635 " является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n" 16634 " является топологической веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
16636 " от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n" 16635 " от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
16637 " но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n" 16636 " но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
16638 " то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени." 16637 " то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
16639 16638
16640 msgid "" 16639 msgid ""
16641 "Branch tip\n" 16640 "Branch tip\n"
16642 " See 'Tip, branch'." 16641 " See 'Tip, branch'."
16643 msgstr "" 16642 msgstr ""
16644 "Оконченая ревизия (tip) ветви\n" 16643 "Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
16645 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'." 16644 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
16646 16645
16647 msgid "" 16646 msgid ""
16648 "Branch, topological\n" 16647 "Branch, topological\n"
16649 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" 16648 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16654 msgstr "" 16653 msgstr ""
16655 "Ветвь, топологическая\n" 16654 "Ветвь, топологическая\n"
16656 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" 16655 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
16657 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" 16656 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
16658 " ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" 16657 " ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
16659 " веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n" 16658 " веткой. Если для топологической ветви не задается имя, она\n"
16660 " становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n" 16659 " становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
16661 " по умолчанию (default)." 16660 " по умолчанию (default)."
16662 16661
16663 msgid "" 16662 msgid ""
16664 "Changelog\n" 16663 "Changelog\n"
16696 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" 16695 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16697 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." 16696 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16698 msgstr "" 16697 msgstr ""
16699 "Идентификатор (ID) набора изменений\n" 16698 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
16700 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" 16699 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
16701 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n" 16700 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
16702 " или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка." 16701 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
16703 16702
16704 msgid "" 16703 msgid ""
16705 "Changeset, merge\n" 16704 "Changeset, merge\n"
16706 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" 16705 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16707 " committed." 16706 " committed."
16751 msgid "" 16750 msgid ""
16752 "Child changeset\n" 16751 "Child changeset\n"
16753 " See 'Changeset, child'." 16752 " See 'Changeset, child'."
16754 msgstr "" 16753 msgstr ""
16755 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" 16754 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
16756 " См. 'Набор изменинй, дочерний'." 16755 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
16757 16756
16758 msgid "" 16757 msgid ""
16759 "Close changeset\n" 16758 "Close changeset\n"
16760 " See 'Changeset, close'." 16759 " See 'Changeset, close'."
16761 msgstr "" 16760 msgstr ""
16878 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" 16877 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16879 " \"diff\" and \"patch\"." 16878 " \"diff\" and \"patch\"."
16880 msgstr "" 16879 msgstr ""
16881 "Дифф (diff)\n" 16880 "Дифф (diff)\n"
16882 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" 16881 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
16883 " или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n" 16882 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
16884 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" 16883 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
16885 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n" 16884 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
16886 " должны включать копирования, переименования или изменения\n" 16885 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
16887 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n" 16886 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
16888 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"." 16887 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
17061 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" 17060 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17062 " or by the changeset ID '000000000000'." 17061 " or by the changeset ID '000000000000'."
17063 msgstr "" 17062 msgstr ""
17064 "Пустая (Null) ревизия\n" 17063 "Пустая (Null) ревизия\n"
17065 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" 17064 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
17066 " инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n" 17065 " инициализированного репозитория и репозитория, для которого\n"
17067 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" 17066 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
17068 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" 17067 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
17069 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" 17068 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
17070 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'." 17069 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
17071 17070
17091 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" 17090 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17092 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." 17091 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17093 msgstr "" 17092 msgstr ""
17094 " Родитель, рабочего каталога\n" 17093 " Родитель, рабочего каталога\n"
17095 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" 17094 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
17096 " ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" 17095 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
17097 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" 17096 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
17098 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" 17097 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
17099 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." 17098 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
17100 17099
17101 msgid "" 17100 msgid ""
17126 " only updates the repository, it does not update the files in the\n" 17125 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17127 " working directory. See :hg:`help pull`." 17126 " working directory. See :hg:`help pull`."
17128 msgstr "" 17127 msgstr ""
17129 "Подтянуть (Pull)\n" 17128 "Подтянуть (Pull)\n"
17130 " Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n" 17129 " Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
17131 " отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n" 17130 " отсутствующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
17132 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" 17131 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
17133 " обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n" 17132 " обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
17134 " См. :hg:`help pull`." 17133 " См. :hg:`help pull`."
17135 17134
17136 msgid "" 17135 msgid ""
17552 msgid "" 17551 msgid ""
17553 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" 17552 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17554 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" 17553 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17555 "preferred. For instance::" 17554 "preferred. For instance::"
17556 msgstr "" 17555 msgstr ""
17557 "Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n" 17556 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
17558 "репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" 17557 "репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
17559 "paths. Пример::" 17558 "paths. Пример::"
17560 17559
17561 msgid "" 17560 msgid ""
17562 " [collections]\n" 17561 " [collections]\n"
17567 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" 17566 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17568 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" 17567 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17569 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" 17568 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17570 msgstr "" 17569 msgstr ""
17571 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n" 17570 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
17572 "найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" 17571 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
17573 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" 17572 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
17574 17573
17575 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." 17574 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17576 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты." 17575 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
17577 17576
17579 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" 17578 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17580 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" 17579 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17581 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" 17580 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17582 "made on both branches." 17581 "made on both branches."
17583 msgstr "" 17582 msgstr ""
17584 "Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" 17583 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
17585 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" 17584 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
17586 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" 17585 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
17587 "какие изменения были были сделаны на каких ветках." 17586 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
17588 17587
17589 msgid "" 17588 msgid ""
17590 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" 17589 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17591 ":hg:`backout` and in several extensions." 17590 ":hg:`backout` and in several extensions."
17592 msgstr "" 17591 msgstr ""
17593 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" 17592 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
17594 "`update`,\n" 17593 "`update`,\n"
17595 ":hg:`backout` и несколькими раширениями." 17594 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
17596 17595
17597 msgid "" 17596 msgid ""
17598 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" 17597 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17599 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" 17598 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17600 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " 17599 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17635 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" 17634 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17636 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" 17635 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17637 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" 17636 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17638 "GUI is available if the tool requires a GUI." 17637 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17639 msgstr "" 17638 msgstr ""
17640 "Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" 17639 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
17641 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" 17640 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
17642 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" 17641 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
17643 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" 17642 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
17644 "обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n" 17643 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
17645 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" 17644 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
17646 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" 17645 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
17647 "если инструмент требует GUI." 17646 "если инструмент требует GUI."
17648 17647
17649 msgid "" 17648 msgid ""
17650 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" 17649 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17651 "merge tools are:" 17650 "merge tools are:"
17652 msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:" 17651 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
17653 17652
17654 msgid "" 17653 msgid ""
17655 "``internal:merge``\n" 17654 "``internal:merge``\n"
17656 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" 17655 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17657 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" 17656 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17667 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" 17666 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17668 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" 17667 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17669 " used to resolve these conflicts." 17668 " used to resolve these conflicts."
17670 msgstr "" 17669 msgstr ""
17671 "``internal:fail``\n" 17670 "``internal:fail``\n"
17672 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n" 17671 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
17673 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" 17672 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
17674 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." 17673 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
17675 17674
17676 msgid "" 17675 msgid ""
17677 "``internal:local``\n" 17676 "``internal:local``\n"
17707 msgstr "" 17706 msgstr ""
17708 "``internal:dump``\n" 17707 "``internal:dump``\n"
17709 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n" 17708 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
17710 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" 17709 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
17711 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" 17710 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
17712 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n" 17711 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
17713 " в том же каталоге, что и ``a.txt``." 17712 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
17714 17713
17715 msgid "" 17714 msgid ""
17716 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " 17715 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17717 "default\n" 17716 "default\n"
17738 "its\n" 17737 "its\n"
17739 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " 17738 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17740 "by\n" 17739 "by\n"
17741 " the shell." 17740 " the shell."
17742 msgstr "" 17741 msgstr ""
17743 "1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" 17742 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
17744 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" 17743 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
17745 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" 17744 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
17746 " быть пригодным для запуска командной оболочкой." 17745 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
17747 17746
17748 msgid "" 17747 msgid ""
17761 "the\n" 17760 "the\n"
17762 " merge tool are not considered." 17761 " merge tool are not considered."
17763 msgstr "" 17762 msgstr ""
17764 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" 17763 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
17765 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" 17764 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
17766 " инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n" 17765 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
17767 " инструмента для слияния двоичных файлов." 17766 " инструмента для слияния двоичных файлов."
17768 17767
17769 msgid "" 17768 msgid ""
17770 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " 17769 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17771 "name\n" 17770 "name\n"
17925 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" 17924 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17926 "pattern." 17925 "pattern."
17927 msgstr "" 17926 msgstr ""
17928 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" 17927 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
17929 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" 17928 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
17930 "символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n" 17929 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
17931 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." 17930 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
17932 17931
17933 msgid "Plain examples::" 17932 msgid "Plain examples::"
17934 msgstr "Примеры буквальных путей::" 17933 msgstr "Примеры буквальных путей::"
17935 17934
17991 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" 17990 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17992 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" 17991 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17993 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." 17992 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17994 msgstr "" 17993 msgstr ""
17995 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" 17994 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
17996 "целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" 17995 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
17997 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" 17996 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
17998 "предшествующую tip и т.д." 17997 "предшествующую tip и т.д."
17999 17998
18000 msgid "" 17999 msgid ""
18001 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" 18000 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18002 "identifier." 18001 "identifier."
18003 msgstr "" 18002 msgstr ""
18004 "Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n" 18003 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
18005 "идентификатором (ID) ревизии." 18004 "идентификатором (ID) ревизии."
18006 18005
18007 msgid "" 18006 msgid ""
18008 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" 18007 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18009 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" 18008 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18010 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" 18009 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18011 "of exactly one full-length identifier." 18010 "of exactly one full-length identifier."
18012 msgstr "" 18011 msgstr ""
18013 "Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" 18012 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
18014 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" 18013 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
18015 "является корректным, только если он является старшей частью\n" 18014 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
18016 "ровно одного полного ID ревизии." 18015 "ровно одного полного ID ревизии."
18017 18016
18018 msgid "" 18017 msgid ""
18045 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" 18044 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18046 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" 18045 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18047 "parent.\n" 18046 "parent.\n"
18048 msgstr "" 18047 msgstr ""
18049 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" 18048 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
18050 "Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" 18049 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
18051 "рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n" 18050 "рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n"
18052 "означает первого родителя.\n" 18051 "означает первого родителя.\n"
18053 18052
18054 msgid "" 18053 msgid ""
18055 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" 18054 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18254 msgstr "" 18253 msgstr ""
18255 18254
18256 msgid "" 18255 msgid ""
18257 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" 18256 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18258 " release::" 18257 " release::"
18259 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::" 18258 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::"
18260 18259
18261 msgid "" 18260 msgid ""
18262 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" 18261 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18263 "())\"\n" 18262 "())\"\n"
18264 msgstr "" 18263 msgstr ""
18267 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" 18266 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18268 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" 18267 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18269 "group." 18268 "group."
18270 msgstr "" 18269 msgstr ""
18271 "Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n" 18270 "Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
18272 "репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n" 18271 "репозиториев или проектов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
18273 "над ними команды как над единой группой." 18272 "над ними команды как над единой группой."
18274 18273
18275 msgid "" 18274 msgid ""
18276 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" 18275 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18277 "subrepositories." 18276 "subrepositories."
18324 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" 18323 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18325 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" 18324 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18326 " repository before using subrepositories." 18325 " repository before using subrepositories."
18327 msgstr "" 18326 msgstr ""
18328 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" 18327 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
18329 " в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n" 18328 " в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
18330 " в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев." 18329 " в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
18331 18330
18332 msgid "" 18331 msgid ""
18333 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" 18332 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18334 " capture whatever information is required to restore the\n" 18333 " capture whatever information is required to restore the\n"
18338 msgstr "" 18337 msgstr ""
18339 "3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n" 18338 "3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
18340 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" 18339 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
18341 " субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n" 18340 " субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
18342 " родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n" 18341 " родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
18343 " репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий." 18342 " репозиториев автоматически при коммите в родительский репозиторий."
18344 18343
18345 msgid "" 18344 msgid ""
18346 " .. note::\n" 18345 " .. note::\n"
18347 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." 18346 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18348 msgstr "" 18347 msgstr ""
18454 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" 18453 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18455 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" 18454 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18456 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" 18455 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18457 " finally commits it in the parent repository." 18456 " finally commits it in the parent repository."
18458 msgstr "" 18457 msgstr ""
18459 ":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n" 18458 ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
18460 " его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n" 18459 " его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
18461 " все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n" 18460 " все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
18462 " после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n" 18461 " после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
18463 " заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n" 18462 " заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
18464 " субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n" 18463 " субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
18513 " case." 18512 " case."
18514 msgstr "" 18513 msgstr ""
18515 ":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n" 18514 ":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
18516 " выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n" 18515 " выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
18517 " передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n" 18516 " передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
18518 " подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n" 18517 " подтянутые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
18519 " дорого, и вообще не возможно в случае Subversion." 18518 " дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
18520 18519
18521 #, fuzzy 18520 #, fuzzy
18522 msgid "" 18521 msgid ""
18523 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" 18522 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18571 msgstr "" 18570 msgstr ""
18572 "Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n" 18571 "Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
18573 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" 18572 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
18574 "репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" 18573 "репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
18575 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n" 18574 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
18576 "или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``." 18575 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
18577 18576
18578 msgid "" 18577 msgid ""
18579 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" 18578 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18580 "templates. You can either pass in a template from the command\n" 18579 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18581 "line, via the --template option, or select an existing\n" 18580 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18699 msgid "" 18698 msgid ""
18700 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" 18699 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18701 "web.cacerts." 18700 "web.cacerts."
18702 msgstr "" 18701 msgstr ""
18703 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" 18702 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
18704 "правильноых настроек в web.cacerts." 18703 "правильных настроек в web.cacerts."
18705 18704
18706 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" 18705 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18707 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" 18706 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
18708 18707
18709 msgid "" 18708 msgid ""
19411 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" 19410 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19412 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" 19411 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
19413 19412
19414 #, python-format 19413 #, python-format
19415 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" 19414 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19416 msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n" 19415 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
19417 19416
19418 #, python-format 19417 #, python-format
19419 msgid "file %s already exists\n" 19418 msgid "file %s already exists\n"
19420 msgstr "файл %s уже существует\n" 19419 msgstr "файл %s уже существует\n"
19421 19420
19443 msgid "could not extract binary patch" 19442 msgid "could not extract binary patch"
19444 msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку" 19443 msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку"
19445 19444
19446 #, python-format 19445 #, python-format
19447 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" 19446 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19448 msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d" 19447 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d"
19449 19448
19450 #, python-format 19449 #, python-format
19451 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" 19450 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19452 msgstr "" 19451 msgstr ""
19453 19452
20344 msgid "" 20343 msgid ""
20345 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" 20344 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20346 " its long hexadecimal representation." 20345 " its long hexadecimal representation."
20347 msgstr "" 20346 msgstr ""
20348 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" 20347 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
20349 " в длинную шестнадцатиричную форму." 20348 " в длинную шестнадцатеричную форму."
20350 20349
20351 msgid "" 20350 msgid ""
20352 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" 20351 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20353 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." 20352 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20354 msgstr "" 20353 msgstr ""
20406 msgid "" 20405 msgid ""
20407 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" 20406 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20408 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." 20407 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20409 msgstr "" 20408 msgstr ""
20410 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" 20409 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
20411 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов." 20410 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
20412 20411
20413 msgid "" 20412 msgid ""
20414 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" 20413 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20415 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" 20414 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20416 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" 20415 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20443 msgid "" 20442 msgid ""
20444 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" 20443 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20445 " first starting with a tab character." 20444 " first starting with a tab character."
20446 msgstr "" 20445 msgstr ""
20447 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" 20446 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
20448 " которго, кроме первой, начинается с символа табуляции." 20447 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
20449 20448
20450 msgid "" 20449 msgid ""
20451 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" 20450 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20452 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." 20451 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20453 msgstr "" 20452 msgstr ""
20544 20543
20545 msgid "" 20544 msgid ""
20546 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" 20545 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20547 " digit string." 20546 " digit string."
20548 msgstr "" 20547 msgstr ""
20549 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n" 20548 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
20550 " строки." 20549 " строки."
20551 20550
20552 #, fuzzy 20551 #, fuzzy
20553 msgid ":rev: Integer. The changeset phase." 20552 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
20554 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории." 20553 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
21018 #~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n" 21017 #~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
21019 #~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n" 21018 #~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
21020 #~ " время молча игнорируются." 21019 #~ " время молча игнорируются."
21021 21020
21022 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" 21021 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
21023 #~ msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'" 21022 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
21024 21023
21025 #~ msgid "read config from: %s\n" 21024 #~ msgid "read config from: %s\n"
21026 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" 21025 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
21027 21026
21028 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" 21027 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
21040 #~ " .. note::\n" 21039 #~ " .. note::\n"
21041 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" 21040 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
21042 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" 21041 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
21043 #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" 21042 #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
21044 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" 21043 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
21045 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" 21044 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
21046 #~ " второго родителя." 21045 #~ " второго родителя."
21047 21046
21048 #~ msgid "" 21047 #~ msgid ""
21049 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" 21048 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
21050 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" 21049 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
21063 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset." 21062 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
21064 #~ msgstr "" 21063 #~ msgstr ""
21065 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" 21064 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
21066 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" 21065 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
21067 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" 21066 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
21068 #~ " сбраывается." 21067 #~ " сбрасывается."
21069 21068
21070 #~ msgid "" 21069 #~ msgid ""
21071 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" 21070 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
21072 #~ " If no arguments are given, no files are reverted." 21071 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
21073 #~ msgstr "" 21072 #~ msgstr ""
21074 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" 21073 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
21075 #~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." 21074 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
21076 21075
21077 #~ msgid "" 21076 #~ msgid ""
21078 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" 21077 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
21079 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" 21078 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
21080 21079