Mercurial > hg-stable
comparison i18n/ru.po @ 15678:0c5d7d86c55b
i18n-ru: spellcheck
author | Andrei Polushin <polushin@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 13 Dec 2011 01:11:46 +0700 |
parents | 2cbc4c2838b0 |
children | 0649c448c0b2 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
15677:2cbc4c2838b0 | 15678:0c5d7d86c55b |
---|---|
182 "This section contains help for extensions that are distributed together with " | 182 "This section contains help for extensions that are distributed together with " |
183 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | 183 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
184 msgstr "" | 184 msgstr "" |
185 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " | 185 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " |
186 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена " | 186 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена " |
187 "всправочной системе." | 187 "в справочной системе." |
188 | 188 |
189 msgid "Options:" | 189 msgid "Options:" |
190 msgstr "Параметры:" | 190 msgstr "Параметры:" |
191 | 191 |
192 #, python-format | 192 #, python-format |
200 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" | 200 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
201 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" | 201 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
202 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | 202 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
203 msgstr "" | 203 msgstr "" |
204 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" | 204 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" |
205 "веткам и путям репозитория во время получения входяших наборов изменений\n" | 205 "веткам и путям репозитория во время получения входящих наборов изменений\n" |
206 "через pretxnchangegroup и pretxncommit." | 206 "через pretxnchangegroup и pretxncommit." |
207 | 207 |
208 msgid "" | 208 msgid "" |
209 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | 209 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
210 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | 210 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
253 | 253 |
254 msgid "" | 254 msgid "" |
255 "Branch-based Access Control\n" | 255 "Branch-based Access Control\n" |
256 "..........................." | 256 "..........................." |
257 msgstr "" | 257 msgstr "" |
258 "Конроль доступа, основанный на ветке\n" | 258 "Контроль доступа, основанный на ветке\n" |
259 "...................................." | 259 "...................................." |
260 | 260 |
261 msgid "" | 261 msgid "" |
262 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" | 262 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
263 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" | 263 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
264 "either:" | 264 "either:" |
265 msgstr "" | 265 msgstr "" |
266 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" | 266 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" |
267 "чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах " | 267 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах " |
268 "могут быть:" | 268 "могут быть:" |
269 | 269 |
270 msgid "" | 270 msgid "" |
271 "- a branch name, or\n" | 271 "- a branch name, or\n" |
272 "- an asterisk, to match any branch;" | 272 "- an asterisk, to match any branch;" |
286 | 286 |
287 msgid "" | 287 msgid "" |
288 "Path-based Access Control\n" | 288 "Path-based Access Control\n" |
289 "........................." | 289 "........................." |
290 msgstr "" | 290 msgstr "" |
291 "Конроль доступа основанный на пути\n" | 291 "Контроль доступа основанный на пути\n" |
292 ".................................." | 292 ".................................." |
293 | 293 |
294 msgid "" | 294 msgid "" |
295 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" | 295 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
296 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" | 296 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
297 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" | 297 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
298 "syntax as the other sections above." | 298 "syntax as the other sections above." |
299 msgstr "" | 299 msgstr "" |
300 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, " | 300 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, " |
301 "основанного на пути.\n" | 301 "основанного на пути.\n" |
302 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" | 302 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" |
303 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " | 303 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " |
304 "синтаксическим правилам,\n" | 304 "синтаксическим правилам,\n" |
305 "что и вышеперечисленные разделы." | 305 "что и вышеперечисленные разделы." |
1015 " date instead." | 1015 " date instead." |
1016 msgstr "" | 1016 msgstr "" |
1017 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" | 1017 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" |
1018 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" | 1018 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" |
1019 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" | 1019 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" |
1020 " Опция --dateformat может быть использавана, чтобы сгруппировать " | 1020 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать " |
1021 "результаты по дате." | 1021 "результаты по дате." |
1022 | 1022 |
1023 msgid "" | 1023 msgid "" |
1024 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | 1024 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
1025 " alternatively the number of matching revisions if the\n" | 1025 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
1283 msgid "" | 1283 msgid "" |
1284 " color.brightblue = 12\n" | 1284 " color.brightblue = 12\n" |
1285 " color.pink = 207\n" | 1285 " color.pink = 207\n" |
1286 " color.orange = 202" | 1286 " color.orange = 202" |
1287 msgstr "" | 1287 msgstr "" |
1288 " color.brightblue = 12 # светлоголубой\n" | 1288 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n" |
1289 " color.pink = 207 # розовый\n" | 1289 " color.pink = 207 # розовый\n" |
1290 " color.orange = 202 # оранжевый" | 1290 " color.orange = 202 # оранжевый" |
1291 | 1291 |
1292 msgid "" | 1292 msgid "" |
1293 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | 1293 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" |
1412 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" | 1412 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
1413 " which means branches are usually converted one after\n" | 1413 " which means branches are usually converted one after\n" |
1414 " the other. It generates more compact repositories." | 1414 " the other. It generates more compact repositories." |
1415 msgstr "" | 1415 msgstr "" |
1416 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" | 1416 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" |
1417 " дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n" | 1417 " дочерней ревизии, т.е. ветви обычно конвертируются\n" |
1418 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" | 1418 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" |
1419 " компактные репозитории." | 1419 " компактные репозитории." |
1420 | 1420 |
1421 msgid "" | 1421 msgid "" |
1422 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" | 1422 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
1442 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" | 1442 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1443 " for that revision, like so::" | 1443 " for that revision, like so::" |
1444 msgstr "" | 1444 msgstr "" |
1445 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" | 1445 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" |
1446 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" | 1446 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" |
1447 " файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n" | 1447 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" |
1448 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" | 1448 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" |
1449 | 1449 |
1450 msgid " <source ID> <destination ID>" | 1450 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1451 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" | 1451 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" |
1452 | 1452 |
1468 msgstr "" | 1468 msgstr "" |
1469 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" | 1469 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" |
1470 " заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n" | 1470 " заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n" |
1471 " исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n" | 1471 " исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n" |
1472 " unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n" | 1472 " unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n" |
1473 " строка соответсвует одному имени. Формат строки::" | 1473 " строка соответствует одному имени. Формат строки::" |
1474 | 1474 |
1475 msgid " source author = destination author" | 1475 msgid " source author = destination author" |
1476 msgstr " автор в источнике = автор на выходе" | 1476 msgstr " автор в источнике = автор на выходе" |
1477 | 1477 |
1478 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." | 1478 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." |
1532 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | 1532 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
1533 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | 1533 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
1534 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | 1534 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
1535 " comma-separated values::" | 1535 " comma-separated values::" |
1536 msgstr "" | 1536 msgstr "" |
1537 " Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n" | 1537 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n" |
1538 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" | 1538 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" |
1539 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" | 1539 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" |
1540 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" | 1540 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" |
1541 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n" | 1541 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n" |
1542 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::" | 1542 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::" |
1613 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" | 1613 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1614 " converting from and to Mercurial. Default is False." | 1614 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1615 msgstr "" | 1615 msgstr "" |
1616 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" | 1616 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" |
1617 " чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n" | 1617 " чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n" |
1618 " c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n" | 1618 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из репозитория\n" |
1619 " Mercurial и обратно. По умолчанию False." | 1619 " Mercurial и обратно. По умолчанию False." |
1620 | 1620 |
1621 msgid "" | 1621 msgid "" |
1622 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" | 1622 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
1623 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" | 1623 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" |
1654 " sandbox is ignored." | 1654 " sandbox is ignored." |
1655 msgstr "" | 1655 msgstr "" |
1656 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" | 1656 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" |
1657 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" | 1657 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" |
1658 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" | 1658 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" |
1659 " репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n" | 1659 " репозитория CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" |
1660 " метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n" | 1660 " метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n" |
1661 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" | 1661 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" |
1662 " CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n" | 1662 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" |
1663 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" | 1663 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" |
1664 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" | 1664 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" |
1665 " песочнице будут проигнорированы." | 1665 " песочнице будут проигнорированы." |
1666 | 1666 |
1667 msgid " The following options can be used with ``--config``:" | 1667 msgid " The following options can be used with ``--config``:" |
1725 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" | 1725 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" |
1726 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | 1726 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
1727 " modify the changesets in-place, or add or delete them." | 1727 " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
1728 msgstr "" | 1728 msgstr "" |
1729 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" | 1729 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" |
1730 " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n" | 1730 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" |
1731 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" | 1731 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" |
1732 " она может изменять их, удалять или добавлять новые." | 1732 " она может изменять их, удалять или добавлять новые." |
1733 | 1733 |
1734 msgid "" | 1734 msgid "" |
1735 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | 1735 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
1828 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | 1828 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
1829 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | 1829 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
1830 " target may be named ``...-hg``." | 1830 " target may be named ``...-hg``." |
1831 msgstr "" | 1831 msgstr "" |
1832 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к " | 1832 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к " |
1833 "хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n" | 1833 "хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" |
1834 " будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n" | 1834 " будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n" |
1835 " ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" | 1835 " ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" |
1836 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" | 1836 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" |
1837 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." | 1837 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." |
1838 | 1838 |
1901 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | 1901 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1902 " dates." | 1902 " dates." |
1903 msgstr "" | 1903 msgstr "" |
1904 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" | 1904 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" |
1905 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n" | 1905 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n" |
1906 " CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n" | 1906 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" |
1907 " основанных на соответсвующих журнальных записях и датах." | 1907 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах." |
1908 | 1908 |
1909 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" | 1909 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
1910 msgstr "" | 1910 msgstr "" |
1911 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" | 1911 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" |
1912 | 1912 |
1951 | 1951 |
1952 msgid "only return changes after or between specified tags" | 1952 msgid "only return changes after or between specified tags" |
1953 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" | 1953 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" |
1954 | 1954 |
1955 msgid "update cvs log cache" | 1955 msgid "update cvs log cache" |
1956 msgstr "обновить кэш жирнала cvs" | 1956 msgstr "обновить кэш журнала cvs" |
1957 | 1957 |
1958 msgid "create new cvs log cache" | 1958 msgid "create new cvs log cache" |
1959 msgstr "создать новый кэш лога cvs" | 1959 msgstr "создать новый кэш лога cvs" |
1960 | 1960 |
1961 msgid "set commit time fuzz in seconds" | 1961 msgid "set commit time fuzz in seconds" |
2508 "``CRLF``, and ``BIN``." | 2508 "``CRLF``, and ``BIN``." |
2509 msgstr "" | 2509 msgstr "" |
2510 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " | 2510 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " |
2511 "преобразовываться\n" | 2511 "преобразовываться\n" |
2512 "между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n" | 2512 "между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n" |
2513 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкрентные\n" | 2513 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" |
2514 "шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." | 2514 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." |
2515 | 2515 |
2516 msgid "" | 2516 msgid "" |
2517 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | 2517 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
2518 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" | 2518 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" |
2519 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" | 2519 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" |
2523 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" | 2523 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
2524 "more general pattern." | 2524 "more general pattern." |
2525 msgstr "" | 2525 msgstr "" |
2526 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" | 2526 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" |
2527 "и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" | 2527 "и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" |
2528 "остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n" | 2528 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" |
2529 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" | 2529 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" |
2530 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" | 2530 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" |
2531 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" | 2531 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" |
2532 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n" | 2532 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n" |
2533 "более общий шаблон." | 2533 "более общий шаблон." |
2652 msgstr "" | 2652 msgstr "" |
2653 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n" | 2653 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n" |
2654 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" | 2654 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" |
2655 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" | 2655 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" |
2656 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" | 2656 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" |
2657 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n" | 2657 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n" |
2658 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" | 2658 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" |
2659 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" | 2659 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" |
2660 "хука ``pretxnchangegroup``." | 2660 "хука ``pretxnchangegroup``." |
2661 | 2661 |
2662 msgid "" | 2662 msgid "" |
2792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" | 2792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" |
2793 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" | 2793 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" |
2794 "needed files, so running the external diff program will actually be\n" | 2794 "needed files, so running the external diff program will actually be\n" |
2795 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | 2795 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
2796 msgstr "" | 2796 msgstr "" |
2797 "Можно использоваеть ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n" | 2797 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n" |
2798 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" | 2798 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" |
2799 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" | 2799 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" |
2800 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" | 2800 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" |
2801 "дерево файлов из репозитория).\n" | 2801 "дерево файлов из репозитория).\n" |
2802 | 2802 |
2907 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" | 2907 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
2908 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" | 2908 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
2909 " changes." | 2909 " changes." |
2910 msgstr "" | 2910 msgstr "" |
2911 " Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" | 2911 " Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" |
2912 " сливается, и результат слияния коммитится. В противном влучае,\n" | 2912 " сливается, и результат слияния коммитится. В противном случае,\n" |
2913 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." | 2913 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." |
2914 | 2914 |
2915 msgid "" | 2915 msgid "" |
2916 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | 2916 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
2917 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | 2917 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
3091 | 3091 |
3092 msgid "" | 3092 msgid "" |
3093 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | 3093 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
3094 "force)" | 3094 "force)" |
3095 msgstr "" | 3095 msgstr "" |
3096 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, закоммитьте .hgsigs " | 3096 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, закоммитьте .hgsigs " |
3097 "вручнуюили используйте --force" | 3097 "вручную или используйте --force" |
3098 | 3098 |
3099 msgid "unknown signature version" | 3099 msgid "unknown signature version" |
3100 msgstr "неизвестная версия подписи" | 3100 msgstr "неизвестная версия подписи" |
3101 | 3101 |
3102 msgid "command to view revision graphs from a shell" | 3102 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
3138 msgid "" | 3138 msgid "" |
3139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | 3139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
3140 " ASCII characters." | 3140 " ASCII characters." |
3141 msgstr "" | 3141 msgstr "" |
3142 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" | 3142 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" |
3143 " с помощью ASCII-симоволов." | 3143 " с помощью ASCII-символов." |
3144 | 3144 |
3145 msgid "" | 3145 msgid "" |
3146 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | 3146 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
3147 " directory.\n" | 3147 " directory.\n" |
3148 " " | 3148 " " |
3153 | 3153 |
3154 msgid "show the revision DAG" | 3154 msgid "show the revision DAG" |
3155 msgstr "показать граф ревизий" | 3155 msgstr "показать граф ревизий" |
3156 | 3156 |
3157 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | 3157 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
3158 msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" | 3158 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" |
3159 | 3159 |
3160 msgid "" | 3160 msgid "" |
3161 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | 3161 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
3162 "configure it, set the following options in your hgrc::" | 3162 "configure it, set the following options in your hgrc::" |
3163 msgstr "" | 3163 msgstr "" |
3200 " #diffstat = False\n" | 3200 " #diffstat = False\n" |
3201 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n" | 3201 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n" |
3202 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 3202 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3203 " # Используемый стиль (необязательный)\n" | 3203 " # Используемый стиль (необязательный)\n" |
3204 " #style = foo\n" | 3204 " #style = foo\n" |
3205 " # URL сервися уведомлений CIA (необязательный)\n" | 3205 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n" |
3206 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприммер\n" | 3206 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n" |
3207 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 3207 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3208 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" | 3208 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" |
3209 " #url = http://cia.vc/\n" | 3209 " #url = http://cia.vc/\n" |
3210 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n" | 3210 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n" |
3211 " #test = False\n" | 3211 " #test = False\n" |
3669 | 3669 |
3670 msgid "" | 3670 msgid "" |
3671 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" | 3671 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
3672 "to avoid storing expanded keywords in the change history." | 3672 "to avoid storing expanded keywords in the change history." |
3673 msgstr "" | 3673 msgstr "" |
3674 "Перед изменением/удалением активных улючевых слов, необходимо запустить\n" | 3674 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n" |
3675 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" | 3675 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" |
3676 "в истории изменений." | 3676 "в истории изменений." |
3677 | 3677 |
3678 msgid "" | 3678 msgid "" |
3679 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | 3679 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
3732 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n" | 3732 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n" |
3733 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n" | 3733 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n" |
3734 " настройки из файла." | 3734 " настройки из файла." |
3735 | 3735 |
3736 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." | 3736 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." |
3737 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки." | 3737 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки." |
3738 | 3738 |
3739 msgid "" | 3739 msgid "" |
3740 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" | 3740 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" |
3741 " " | 3741 " " |
3742 msgstr "" | 3742 msgstr "" |
3874 " I = ignored\n" | 3874 " I = ignored\n" |
3875 " i = ignored (not tracked)\n" | 3875 " i = ignored (not tracked)\n" |
3876 " " | 3876 " " |
3877 msgstr "" | 3877 msgstr "" |
3878 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" | 3878 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" |
3879 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежиывается)\n" | 3879 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n" |
3880 " I = игноруруется\n" | 3880 " I = игнорируется\n" |
3881 " i = игноруруется (не отслеживается)\n" | 3881 " i = игнорируется (не отслеживается)\n" |
3882 " " | 3882 " " |
3883 | 3883 |
3884 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | 3884 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
3885 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." | 3885 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." |
3886 | 3886 |
3887 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 3887 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3888 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге" | 3888 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге" |
3889 | 3889 |
3890 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." | 3890 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3891 msgstr "" | 3891 msgstr "" |
3892 " Следует запускать перед измененим/отключением активных\n" | 3892 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n" |
3893 " ключевых слов." | 3893 " ключевых слов." |
3894 | 3894 |
3895 msgid "" | 3895 msgid "" |
3896 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3896 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3897 " " | 3897 " " |
3935 "of large files when you clone or pull." | 3935 "of large files when you clone or pull." |
3936 msgstr "" | 3936 msgstr "" |
3937 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" | 3937 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" |
3938 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" | 3938 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" |
3939 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" | 3939 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" |
3940 "определядются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" | 3940 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" |
3941 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" | 3941 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" |
3942 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n" | 3942 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n" |
3943 "хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n" | 3943 "хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n" |
3944 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n" | 3944 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n" |
3945 "клонировании или операции pull." | 3945 "клонировании или операции pull." |
3947 msgid "" | 3947 msgid "" |
3948 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" | 3948 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" |
3949 "--large to your :hg:`add` command. For example::" | 3949 "--large to your :hg:`add` command. For example::" |
3950 msgstr "" | 3950 msgstr "" |
3951 "Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n" | 3951 "Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n" |
3952 "файл, просто добавбте --large к команде :hg:`add`. Например::" | 3952 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::" |
3953 | 3953 |
3954 msgid "" | 3954 msgid "" |
3955 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" | 3955 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
3956 " $ hg add --large randomdata\n" | 3956 " $ hg add --large randomdata\n" |
3957 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" | 3957 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" |
4009 msgstr "" | 4009 msgstr "" |
4010 "В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n" | 4010 "В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n" |
4011 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" | 4011 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" |
4012 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" | 4012 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" |
4013 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" | 4013 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" |
4014 "большим, или используйте параметр командны add --lfsize (также в Мб)::" | 4014 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::" |
4015 | 4015 |
4016 msgid "" | 4016 msgid "" |
4017 " [largefiles]\n" | 4017 " [largefiles]\n" |
4018 " minsize = 2" | 4018 " minsize = 2" |
4019 msgstr "" | 4019 msgstr "" |
4092 msgid "getting %s:%s\n" | 4092 msgid "getting %s:%s\n" |
4093 msgstr "получение %s:%s\n" | 4093 msgstr "получение %s:%s\n" |
4094 | 4094 |
4095 #, python-format | 4095 #, python-format |
4096 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | 4096 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" |
4097 msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n" | 4097 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n" |
4098 | 4098 |
4099 #, python-format | 4099 #, python-format |
4100 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | 4100 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" |
4101 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n" | 4101 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n" |
4102 | 4102 |
4128 msgstr "преобразование ревизий" | 4128 msgstr "преобразование ревизий" |
4129 | 4129 |
4130 #, python-format | 4130 #, python-format |
4131 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | 4131 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
4132 msgstr "" | 4132 msgstr "" |
4133 "переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической ссылкой" | 4133 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической ссылкой" |
4134 | 4134 |
4135 #, python-format | 4135 #, python-format |
4136 msgid "largefile %s becomes symlink" | 4136 msgid "largefile %s becomes symlink" |
4137 msgstr "большой файл %s становится символьической ссылкой" | 4137 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой" |
4138 | 4138 |
4139 msgid "uploading largefiles" | 4139 msgid "uploading largefiles" |
4140 msgstr "передача больших файлов" | 4140 msgstr "передача больших файлов" |
4141 | 4141 |
4142 #, python-format | 4142 #, python-format |
4150 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | 4150 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4151 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" | 4151 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" |
4152 | 4152 |
4153 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | 4153 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4154 msgstr "" | 4154 msgstr "" |
4155 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие" | 4155 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие" |
4156 | 4156 |
4157 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | 4157 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
4158 msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий" | 4158 msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий" |
4159 | 4159 |
4160 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | 4160 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
4190 msgid "" | 4190 msgid "" |
4191 "changeset %s: %s missing\n" | 4191 "changeset %s: %s missing\n" |
4192 " (looked for hash %s)\n" | 4192 " (looked for hash %s)\n" |
4193 msgstr "" | 4193 msgstr "" |
4194 "набор изменений %s: %s отсутствует\n" | 4194 "набор изменений %s: %s отсутствует\n" |
4195 " (пытался найти хзш %s)\n" | 4195 " (пытался найти хэш %s)\n" |
4196 | 4196 |
4197 #, python-format | 4197 #, python-format |
4198 msgid "" | 4198 msgid "" |
4199 "changeset %s: %s: contents differ\n" | 4199 "changeset %s: %s: contents differ\n" |
4200 " (%s:\n" | 4200 " (%s:\n" |
4325 msgid "remotestore: largefile %s is invalid" | 4325 msgid "remotestore: largefile %s is invalid" |
4326 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)" | 4326 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)" |
4327 | 4327 |
4328 #, python-format | 4328 #, python-format |
4329 msgid "remotestore: largefile %s is missing" | 4329 msgid "remotestore: largefile %s is missing" |
4330 msgstr "remotestore: большой файл %s отстутствует" | 4330 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует" |
4331 | 4331 |
4332 #, python-format | 4332 #, python-format |
4333 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" | 4333 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
4334 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" | 4334 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" |
4335 | 4335 |
4435 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" | 4435 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" |
4436 "regular patches, possibly losing data in the second case." | 4436 "regular patches, possibly losing data in the second case." |
4437 msgstr "" | 4437 msgstr "" |
4438 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n" | 4438 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n" |
4439 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" | 4439 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" |
4440 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройк секции [diff]\n" | 4440 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n" |
4441 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n" | 4441 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n" |
4442 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." | 4442 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." |
4443 | 4443 |
4444 msgid "" | 4444 msgid "" |
4445 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | 4445 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
4599 #, python-format | 4599 #, python-format |
4600 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | 4600 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
4601 msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s" | 4601 msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s" |
4602 | 4602 |
4603 msgid "local changes found, refresh first" | 4603 msgid "local changes found, refresh first" |
4604 msgstr "найдены локальные изменения, необходмо сначала обновиться" | 4604 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться" |
4605 | 4605 |
4606 msgid "local changes found" | 4606 msgid "local changes found" |
4607 msgstr "найдены локальные изменения" | 4607 msgstr "найдены локальные изменения" |
4608 | 4608 |
4609 #, python-format | 4609 #, python-format |
4902 | 4902 |
4903 msgid "name of patch file" | 4903 msgid "name of patch file" |
4904 msgstr "имя файла патча" | 4904 msgstr "имя файла патча" |
4905 | 4905 |
4906 msgid "overwrite existing files" | 4906 msgid "overwrite existing files" |
4907 msgstr "перезапиывать судествующий файлы" | 4907 msgstr "перезаписывать существующие файлы" |
4908 | 4908 |
4909 msgid "place existing revisions under mq control" | 4909 msgid "place existing revisions under mq control" |
4910 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq" | 4910 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq" |
4911 | 4911 |
4912 msgid "use git extended diff format" | 4912 msgid "use git extended diff format" |
4962 msgstr "" | 4962 msgstr "" |
4963 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n" | 4963 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n" |
4964 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n" | 4964 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n" |
4965 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" | 4965 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" |
4966 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n" | 4966 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n" |
4967 " для сохранения информации о копировании/переимовании и правах доступа,\n" | 4967 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах доступа,\n" |
4968 " см. соответсвующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" | 4968 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" |
4969 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq." | 4969 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq." |
4970 | 4970 |
4971 msgid "" | 4971 msgid "" |
4972 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | 4972 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
4973 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | 4973 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
5129 | 5129 |
5130 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | 5130 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
5131 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" | 5131 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" |
5132 | 5132 |
5133 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | 5133 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
5134 msgstr "добавть \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" | 5134 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" |
5135 | 5135 |
5136 msgid "USER" | 5136 msgid "USER" |
5137 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" | 5137 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" |
5138 | 5138 |
5139 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | 5139 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
5191 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 5191 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
5192 " information." | 5192 " information." |
5193 msgstr "" | 5193 msgstr "" |
5194 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n" | 5194 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n" |
5195 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n" | 5195 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n" |
5196 " копировании/переимовании и правах доступа, см. соответсвующий раздел\n" | 5196 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n" |
5197 " справки о различиях (diffs)." | 5197 " справки о различиях (diffs)." |
5198 | 5198 |
5199 msgid "" | 5199 msgid "" |
5200 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" | 5200 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
5201 " " | 5201 " " |
5205 | 5205 |
5206 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 5206 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
5207 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" | 5207 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" |
5208 | 5208 |
5209 msgid "add/update author field in patch with current user" | 5209 msgid "add/update author field in patch with current user" |
5210 msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" | 5210 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" |
5211 | 5211 |
5212 msgid "add/update author field in patch with given user" | 5212 msgid "add/update author field in patch with given user" |
5213 msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" | 5213 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" |
5214 | 5214 |
5215 msgid "add/update date field in patch with current date" | 5215 msgid "add/update date field in patch with current date" |
5216 msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя текущую дату" | 5216 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату" |
5217 | 5217 |
5218 msgid "add/update date field in patch with given date" | 5218 msgid "add/update date field in patch with given date" |
5219 msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя заданную дату" | 5219 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату" |
5220 | 5220 |
5221 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | 5221 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
5222 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..." | 5222 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..." |
5223 | 5223 |
5224 msgid "update the current patch" | 5224 msgid "update the current patch" |
5363 | 5363 |
5364 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | 5364 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
5365 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]" | 5365 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]" |
5366 | 5366 |
5367 msgid "set or print guards for a patch" | 5367 msgid "set or print guards for a patch" |
5368 msgstr "установать или напечатать стражей для патча" | 5368 msgstr "установить или напечатать стражей для патча" |
5369 | 5369 |
5370 msgid "" | 5370 msgid "" |
5371 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | 5371 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
5372 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | 5372 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
5373 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" | 5373 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" |
5613 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n" | 5613 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n" |
5614 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n" | 5614 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n" |
5615 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" | 5615 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" |
5616 "bundle`,\n" | 5616 "bundle`,\n" |
5617 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n" | 5617 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n" |
5618 " локальные номера ревизий в общем случае будут олтичаться после\n" | 5618 " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n" |
5619 " восстановления." | 5619 " восстановления." |
5620 | 5620 |
5621 msgid "" | 5621 msgid "" |
5622 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | 5622 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
5623 " operation completes." | 5623 " operation completes." |
5718 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n" | 5718 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n" |
5719 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n" | 5719 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n" |
5720 " дополнительную информацию, используйте -v." | 5720 " дополнительную информацию, используйте -v." |
5721 | 5721 |
5722 msgid "guards deactivated\n" | 5722 msgid "guards deactivated\n" |
5723 msgstr "стражы деактивированы\n" | 5723 msgstr "стражи деактивированы\n" |
5724 | 5724 |
5725 #, python-format | 5725 #, python-format |
5726 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | 5726 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
5727 msgstr "количество незащенных неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" | 5727 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" |
5728 | 5728 |
5729 #, python-format | 5729 #, python-format |
5730 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | 5730 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
5731 msgstr "количество незащенных наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" | 5731 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" |
5732 | 5732 |
5733 msgid "guards in series file:\n" | 5733 msgid "guards in series file:\n" |
5734 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n" | 5734 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n" |
5735 | 5735 |
5736 msgid "no guards in series file\n" | 5736 msgid "no guards in series file\n" |
5744 | 5744 |
5745 msgid "popping guarded patches\n" | 5745 msgid "popping guarded patches\n" |
5746 msgstr "выталкиваются защищенные патчи\n" | 5746 msgstr "выталкиваются защищенные патчи\n" |
5747 | 5747 |
5748 msgid "reapplying unguarded patches\n" | 5748 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
5749 msgstr "заново накладываются незащищинные патчи\n" | 5749 msgstr "заново накладываются незащищённые патчи\n" |
5750 | 5750 |
5751 msgid "finish all applied changesets" | 5751 msgid "finish all applied changesets" |
5752 msgstr "финализировать все наложенные патчи" | 5752 msgstr "финализировать все наложенные патчи" |
5753 | 5753 |
5754 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | 5754 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
5781 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | 5781 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
5782 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | 5782 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
5783 " to upstream." | 5783 " to upstream." |
5784 msgstr "" | 5784 msgstr "" |
5785 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" | 5785 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" |
5786 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собиратесь\n " | 5786 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n " |
5787 " протолкнуть туда ваши изменения." | 5787 " протолкнуть туда ваши изменения." |
5788 | 5788 |
5789 msgid "no revisions specified" | 5789 msgid "no revisions specified" |
5790 msgstr "ревизии не заданы" | 5790 msgstr "ревизии не заданы" |
5791 | 5791 |
5885 | 5885 |
5886 msgid "use --create to create a new queue" | 5886 msgid "use --create to create a new queue" |
5887 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" | 5887 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" |
5888 | 5888 |
5889 msgid "cannot commit over an applied mq patch" | 5889 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
5890 msgstr "немогу зафиксировать поверх наложенного патч mq" | 5890 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq" |
5891 | 5891 |
5892 msgid "source has mq patches applied" | 5892 msgid "source has mq patches applied" |
5893 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq" | 5893 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq" |
5894 | 5894 |
5895 #, python-format | 5895 #, python-format |
5896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | 5896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
5897 msgstr "файл состояния mq ссылается на наизвестный узел %s\n" | 5897 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n" |
5898 | 5898 |
5899 #, python-format | 5899 #, python-format |
5900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | 5900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
5901 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n" | 5901 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n" |
5902 | 5902 |
6676 msgid "" | 6676 msgid "" |
6677 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | 6677 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
6678 "ancestor of base and dest)" | 6678 "ancestor of base and dest)" |
6679 msgstr "" | 6679 msgstr "" |
6680 | 6680 |
6681 #, fuzzy | |
6682 msgid "rebase these revisions" | 6681 msgid "rebase these revisions" |
6683 msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию" | 6682 msgstr "перебазировать эти ревизии" |
6684 | 6683 |
6685 msgid "rebase onto the specified changeset" | 6684 msgid "rebase onto the specified changeset" |
6686 msgstr "" | 6685 msgstr "" |
6687 | 6686 |
6688 msgid "collapse the rebased changesets" | 6687 msgid "collapse the rebased changesets" |
7961 | 7960 |
7962 msgid "specify ssh command to use" | 7961 msgid "specify ssh command to use" |
7963 msgstr "используемая команда для ssh" | 7962 msgstr "используемая команда для ssh" |
7964 | 7963 |
7965 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 7964 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
7966 msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере" | 7965 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере" |
7967 | 7966 |
7968 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | 7967 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
7969 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" | 7968 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" |
7970 | 7969 |
7971 msgid "PATTERN" | 7970 msgid "PATTERN" |
8087 msgstr "" | 8086 msgstr "" |
8088 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n" | 8087 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n" |
8089 " " | 8088 " " |
8090 | 8089 |
8091 msgid "add all new files, delete all missing files" | 8090 msgid "add all new files, delete all missing files" |
8092 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы" | 8091 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы" |
8093 | 8092 |
8094 msgid "" | 8093 msgid "" |
8095 " Add all new files and remove all missing files from the\n" | 8094 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
8096 " repository." | 8095 " repository." |
8097 msgstr "" | 8096 msgstr "" |
8098 " Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n" | 8097 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n" |
8099 " репозитория." | 8098 " репозитория." |
8100 | 8099 |
8101 msgid "" | 8100 msgid "" |
8102 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 8101 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
8103 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" | 8102 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
8119 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" | 8118 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" |
8120 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" | 8119 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" |
8121 " каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" | 8120 " каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" |
8122 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" | 8121 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" |
8123 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" | 8122 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" |
8124 " (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" | 8123 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" |
8125 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" | 8124 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" |
8126 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" | 8125 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" |
8127 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" | 8126 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" |
8128 " переименованные." | 8127 " переименованные." |
8129 | 8128 |
8175 | 8174 |
8176 msgid "" | 8175 msgid "" |
8177 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" | 8176 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
8178 " by whom." | 8177 " by whom." |
8179 msgstr "" | 8178 msgstr "" |
8180 " Эта комадна полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" | 8179 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" |
8181 " изменение." | 8180 " изменение." |
8182 | 8181 |
8183 msgid "" | 8182 msgid "" |
8184 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | 8183 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
8185 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | 8184 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
8339 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" | 8338 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" |
8340 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" | 8339 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" |
8341 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." | 8340 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." |
8342 msgstr "" | 8341 msgstr "" |
8343 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" | 8342 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" |
8344 " родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n" | 8343 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n" |
8345 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" | 8344 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" |
8346 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" | 8345 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" |
8347 " отменяет ее действие." | 8346 " отменяет ее действие." |
8348 | 8347 |
8349 msgid "" | 8348 msgid "" |
8593 | 8592 |
8594 msgid "delete a given bookmark" | 8593 msgid "delete a given bookmark" |
8595 msgstr "удалить указанную закладку" | 8594 msgstr "удалить указанную закладку" |
8596 | 8595 |
8597 msgid "rename a given bookmark" | 8596 msgid "rename a given bookmark" |
8598 msgstr "переимновать указанную закладку" | 8597 msgstr "переименовать указанную закладку" |
8599 | 8598 |
8600 msgid "do not mark a new bookmark active" | 8599 msgid "do not mark a new bookmark active" |
8601 msgstr "не помечать новую закладку как активную" | 8600 msgstr "не помечать новую закладку как активную" |
8602 | 8601 |
8603 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 8602 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
8610 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | 8609 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
8611 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | 8610 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
8612 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | 8611 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
8613 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | 8612 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." |
8614 msgstr "" | 8613 msgstr "" |
8615 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n" | 8614 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n" |
8616 " перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n" | 8615 " перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n" |
8617 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n" | 8616 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n" |
8618 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n" | 8617 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n" |
8619 " соответвенно." | 8618 " соответственно." |
8620 | 8619 |
8621 msgid "" | 8620 msgid "" |
8622 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | 8621 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
8623 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | 8622 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
8624 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | 8623 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
8663 | 8662 |
8664 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | 8663 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
8665 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" | 8664 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" |
8666 | 8665 |
8667 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | 8666 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
8668 msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь" | 8667 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветвь" |
8669 | 8668 |
8670 msgid "no bookmarks set\n" | 8669 msgid "no bookmarks set\n" |
8671 msgstr "нет ни одной закладки\n" | 8670 msgstr "нет ни одной закладки\n" |
8672 | 8671 |
8673 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | 8672 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
8766 | 8765 |
8767 msgid "" | 8766 msgid "" |
8768 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | 8767 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
8769 " is considered active if it contains repository heads." | 8768 " is considered active if it contains repository heads." |
8770 msgstr "" | 8769 msgstr "" |
8771 " Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n" | 8770 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n" |
8772 " считается активной, если она содержит головные ревизии." | 8771 " считается активной, если она содержит головные ревизии." |
8773 | 8772 |
8774 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." | 8773 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
8775 msgstr "" | 8774 msgstr "" |
8776 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь." | 8775 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь." |
8817 msgid "" | 8816 msgid "" |
8818 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | 8817 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
8819 " known to be in another repository." | 8818 " known to be in another repository." |
8820 msgstr "" | 8819 msgstr "" |
8821 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" | 8820 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" |
8822 " отсутсвуют в другом репозитории." | 8821 " отсутствуют в другом репозитории." |
8823 | 8822 |
8824 msgid "" | 8823 msgid "" |
8825 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" | 8824 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" |
8826 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" | 8825 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" |
8827 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | 8826 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
8848 " available or when exporting an entire repository is undesirable." | 8847 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
8849 msgstr "" | 8848 msgstr "" |
8850 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" | 8849 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" |
8851 " средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n" | 8850 " средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n" |
8852 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" | 8851 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" |
8853 " недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна." | 8852 " недоступны или когда публикация всего репозитория нежелательна." |
8854 | 8853 |
8855 msgid "" | 8854 msgid "" |
8856 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | 8855 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
8857 " permissions, copy/rename information, and revision history." | 8856 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
8858 msgstr "" | 8857 msgstr "" |
8859 " Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n" | 8858 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n" |
8860 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" | 8859 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" |
8861 " переименовании и историю ревизий." | 8860 " переименовании и историю ревизий." |
8862 | 8861 |
8863 msgid "" | 8862 msgid "" |
8864 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" | 8863 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
8891 msgid "" | 8890 msgid "" |
8892 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | 8891 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
8893 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 8892 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
8894 " or tip if no revision is checked out." | 8893 " or tip if no revision is checked out." |
8895 msgstr "" | 8894 msgstr "" |
8896 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n" | 8895 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n" |
8897 " указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n" | 8896 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n" |
8898 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" | 8897 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" |
8899 " если работий каталог пуст." | 8898 " если рабочий каталог пуст." |
8900 | 8899 |
8901 msgid "" | 8900 msgid "" |
8902 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 8901 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
8903 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | 8902 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
8904 " for the export command, with the following additions:" | 8903 " for the export command, with the following additions:" |
8905 msgstr "" | 8904 msgstr "" |
8906 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" | 8905 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" |
8907 " форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" | 8906 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" |
8908 " со следующими дополнениями:" | 8907 " со следующими дополнениями:" |
8909 | 8908 |
8910 msgid "" | 8909 msgid "" |
8911 " :``%s``: basename of file being printed\n" | 8910 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
8912 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | 8911 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
9042 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей " | 9041 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей " |
9043 "копии\n" | 9042 "копии\n" |
9044 " источника\n" | 9043 " источника\n" |
9045 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n" | 9044 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n" |
9046 " этой ветви)\n" | 9045 " этой ветви)\n" |
9047 " г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n" | 9046 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n" |
9048 " д) до последней ревизии указанной в -b\n" | 9047 " д) до последней ревизии указанной в -b\n" |
9049 " е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n" | 9048 " е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n" |
9050 " ж) до последней ревизии ветви default\n" | 9049 " ж) до последней ревизии ветви default\n" |
9051 " з) до последней ревизии" | 9050 " з) до последней ревизии" |
9052 | 9051 |
9152 msgid "can only close branch heads" | 9151 msgid "can only close branch heads" |
9153 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви" | 9152 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви" |
9154 | 9153 |
9155 #, python-format | 9154 #, python-format |
9156 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | 9155 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
9157 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n" | 9156 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n" |
9158 | 9157 |
9159 msgid "nothing changed\n" | 9158 msgid "nothing changed\n" |
9160 msgstr "нет изменений\n" | 9159 msgstr "нет изменений\n" |
9161 | 9160 |
9162 msgid "created new head\n" | 9161 msgid "created new head\n" |
9615 | 9614 |
9616 msgid " Show differences between revisions for the specified files." | 9615 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
9617 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." | 9616 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." |
9618 | 9617 |
9619 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | 9618 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
9620 msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff." | 9619 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff." |
9621 | 9620 |
9622 msgid "" | 9621 msgid "" |
9623 " .. note::\n" | 9622 " .. note::\n" |
9624 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | 9623 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
9625 " default to comparing against the working directory's first\n" | 9624 " default to comparing against the working directory's first\n" |
9626 " parent changeset if no revisions are specified." | 9625 " parent changeset if no revisions are specified." |
9627 msgstr "" | 9626 msgstr "" |
9628 " .. note::\n" | 9627 " .. note::\n" |
9629 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" | 9628 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" |
9630 " поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n" | 9629 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n" |
9631 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." | 9630 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." |
9632 | 9631 |
9633 msgid "" | 9632 msgid "" |
9634 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" | 9633 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
9635 " the changes in that changeset relative to its first parent." | 9634 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
10013 " match appears." | 10012 " match appears." |
10014 msgstr "" | 10013 msgstr "" |
10015 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" | 10014 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" |
10016 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n" | 10015 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n" |
10017 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" | 10016 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" |
10018 " в ктором находит совпадение." | 10017 " в котором находит совпадение." |
10019 | 10018 |
10020 msgid "" | 10019 msgid "" |
10021 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | 10020 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
10022 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | 10021 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
10023 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | 10022 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
10061 | 10060 |
10062 msgid "show current repository heads or show branch heads" | 10061 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
10063 msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей" | 10062 msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей" |
10064 | 10063 |
10065 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." | 10064 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
10066 msgstr " Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория." | 10065 msgstr " Без аргументов показывает все головы ветвей репозитория." |
10067 | 10066 |
10068 msgid "" | 10067 msgid "" |
10069 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | 10068 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
10070 " where development generally takes place and are the usual targets\n" | 10069 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
10071 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" | 10070 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
10136 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 10135 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
10137 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации" | 10136 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации" |
10138 | 10137 |
10139 msgid "" | 10138 msgid "" |
10140 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." | 10139 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
10141 msgstr " Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием." | 10140 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием." |
10142 | 10141 |
10143 msgid "" | 10142 msgid "" |
10144 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | 10143 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
10145 " topic." | 10144 " topic." |
10146 msgstr "" | 10145 msgstr "" |
10310 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" | 10309 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
10311 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" | 10310 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
10312 " a list of tags, and a list of bookmarks." | 10311 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
10313 msgstr "" | 10312 msgstr "" |
10314 " Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n" | 10313 " Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n" |
10315 " в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n" | 10314 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n" |
10316 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n" | 10315 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n" |
10317 " изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n" | 10316 " изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n" |
10318 " списка меток и списка закладок." | 10317 " списка меток и списка закладок." |
10319 | 10318 |
10320 msgid "" | 10319 msgid "" |
10536 | 10535 |
10537 msgid "a remote changeset intended to be added" | 10536 msgid "a remote changeset intended to be added" |
10538 msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления" | 10537 msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления" |
10539 | 10538 |
10540 msgid "compare bookmarks" | 10539 msgid "compare bookmarks" |
10541 msgstr "сранить закладки" | 10540 msgstr "сравнить закладки" |
10542 | 10541 |
10543 msgid "a specific branch you would like to pull" | 10542 msgid "a specific branch you would like to pull" |
10544 msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть" | 10543 msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть" |
10545 | 10544 |
10546 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | 10545 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
10547 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" | 10546 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" |
10548 | 10547 |
10549 msgid "show new changesets found in source" | 10548 msgid "show new changesets found in source" |
10550 msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории" | 10549 msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном репозитории" |
10551 | 10550 |
10552 msgid "" | 10551 msgid "" |
10553 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | 10552 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
10554 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" | 10553 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
10555 " if a pull at the time you issued this command." | 10554 " if a pull at the time you issued this command." |
10639 | 10638 |
10640 msgid "" | 10639 msgid "" |
10641 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | 10640 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
10642 " of all files under Mercurial control in the working directory." | 10641 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
10643 msgstr "" | 10642 msgstr "" |
10644 " Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n" | 10643 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n" |
10645 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." | 10644 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." |
10646 | 10645 |
10647 msgid "" | 10646 msgid "" |
10648 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | 10647 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
10649 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | 10648 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
10658 #, fuzzy | 10657 #, fuzzy |
10659 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | 10658 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
10660 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" | 10659 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" |
10661 | 10660 |
10662 msgid "show revisions matching date spec" | 10661 msgid "show revisions matching date spec" |
10663 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной" | 10662 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" |
10664 | 10663 |
10665 msgid "show copied files" | 10664 msgid "show copied files" |
10666 msgstr "показыать скопированные файлы" | 10665 msgstr "показывать скопированные файлы" |
10667 | 10666 |
10668 msgid "do case-insensitive search for a given text" | 10667 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
10669 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" | 10668 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" |
10670 | 10669 |
10671 msgid "include revisions where files were removed" | 10670 msgid "include revisions where files were removed" |
10734 " changed files and full commit message are shown." | 10733 " changed files and full commit message are shown." |
10735 msgstr "" | 10734 msgstr "" |
10736 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" | 10735 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" |
10737 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" | 10736 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" |
10738 " время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n" | 10737 " время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n" |
10739 " -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n" | 10738 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n" |
10740 " сообщение для каждого коммита." | 10739 " сообщение для каждого коммита." |
10741 | 10740 |
10742 msgid "" | 10741 msgid "" |
10743 " .. note::\n" | 10742 " .. note::\n" |
10744 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | 10743 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
10896 " two parents." | 10895 " two parents." |
10897 msgstr "" | 10896 msgstr "" |
10898 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" | 10897 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" |
10899 " как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n" | 10898 " как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n" |
10900 " быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n" | 10899 " быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n" |
10901 " робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя." | 10900 " рабочего каталога. У следующего коммита будет два родителя." |
10902 | 10901 |
10903 msgid "" | 10902 msgid "" |
10904 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | 10903 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
10905 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" | 10904 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
10906 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." | 10905 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." |
10976 | 10975 |
10977 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | 10976 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
10978 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" | 10977 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" |
10979 | 10978 |
10980 msgid "show changesets not found in the destination" | 10979 msgid "show changesets not found in the destination" |
10981 msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории" | 10980 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом репозитории" |
10982 | 10981 |
10983 msgid "" | 10982 msgid "" |
10984 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | 10983 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
10985 " or the default push location. These are the changesets that would\n" | 10984 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
10986 " be pushed if a push was requested." | 10985 " be pushed if a push was requested." |
10987 msgstr "" | 10986 msgstr "" |
10988 " Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n" | 10987 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n" |
10989 " репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" | 10988 " репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" |
10990 " изменений были бы переданы командой push." | 10989 " изменений были бы переданы командой push." |
10991 | 10990 |
10992 msgid " See pull for details of valid destination formats." | 10991 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
10993 msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull" | 10992 msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull" |
11131 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 11130 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
11132 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" | 11131 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
11133 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" | 11132 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
11134 " project in the working directory." | 11133 " project in the working directory." |
11135 msgstr "" | 11134 msgstr "" |
11136 " Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n" | 11135 " Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n" |
11137 " добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n" | 11136 " добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n" |
11138 " не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n" | 11137 " не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n" |
11139 " обновляется." | 11138 " обновляется." |
11140 | 11139 |
11141 msgid "" | 11140 msgid "" |
11152 | 11151 |
11153 msgid "" | 11152 msgid "" |
11154 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | 11153 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
11155 " See :hg:`help urls` for more information." | 11154 " See :hg:`help urls` for more information." |
11156 msgstr "" | 11155 msgstr "" |
11157 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n" | 11156 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n" |
11158 " Подробнее см. :hg:`help urls`." | 11157 " Подробнее см. :hg:`help urls`." |
11159 | 11158 |
11160 msgid "" | 11159 msgid "" |
11161 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 11160 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
11162 " " | 11161 " " |
11170 | 11169 |
11171 msgid "" | 11170 msgid "" |
11172 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | 11171 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
11173 "specified." | 11172 "specified." |
11174 msgstr "" | 11173 msgstr "" |
11175 "Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет " | 11174 "Удалённый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " |
11176 "быть задана." | 11175 "быть задана." |
11177 | 11176 |
11178 #, python-format | 11177 #, python-format |
11179 msgid "importing bookmark %s\n" | 11178 msgid "importing bookmark %s\n" |
11180 msgstr "импорируется закладка %s\n" | 11179 msgstr "импортируется закладка %s\n" |
11181 | 11180 |
11182 msgid "force push" | 11181 msgid "force push" |
11183 msgstr "протолкнуть принудительно" | 11182 msgstr "протолкнуть принудительно" |
11184 | 11183 |
11185 msgid "bookmark to push" | 11184 msgid "bookmark to push" |
11380 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force." | 11379 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force." |
11381 | 11380 |
11382 msgid "" | 11381 msgid "" |
11383 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" | 11382 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
11384 " " | 11383 " " |
11385 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения." | 11384 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения." |
11386 | 11385 |
11387 #, python-format | 11386 #, python-format |
11388 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | 11387 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
11389 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n" | 11388 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n" |
11390 | 11389 |
11423 msgid "" | 11422 msgid "" |
11424 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | 11423 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
11425 " before that, see :hg:`revert`." | 11424 " before that, see :hg:`revert`." |
11426 msgstr "" | 11425 msgstr "" |
11427 " Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n" | 11426 " Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n" |
11428 " переимнование, см. :hg:`revert`." | 11427 " переименование, см. :hg:`revert`." |
11429 | 11428 |
11430 msgid "select all unresolved files" | 11429 msgid "select all unresolved files" |
11431 msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами" | 11430 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами" |
11432 | 11431 |
11433 msgid "list state of files needing merge" | 11432 msgid "list state of files needing merge" |
11434 msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния" | 11433 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния" |
11435 | 11434 |
11436 msgid "mark files as resolved" | 11435 msgid "mark files as resolved" |
11437 msgstr "пометить файлы как корректно слитый" | 11436 msgstr "пометить файлы как корректно слитый" |
11438 | 11437 |
11439 msgid "mark files as unresolved" | 11438 msgid "mark files as unresolved" |
11453 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | 11452 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
11454 " working directory must have two parents)." | 11453 " working directory must have two parents)." |
11455 msgstr "" | 11454 msgstr "" |
11456 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" | 11455 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" |
11457 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" | 11456 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" |
11458 " с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" | 11457 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" |
11459 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" | 11458 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" |
11460 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" | 11459 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" |
11461 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")." | 11460 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")." |
11462 | 11461 |
11463 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | 11462 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
11472 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" | 11471 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
11473 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | 11472 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
11474 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" | 11473 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" |
11475 " contents are saved with a ``.orig`` suffix." | 11474 " contents are saved with a ``.orig`` suffix." |
11476 msgstr "" | 11475 msgstr "" |
11477 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n" | 11476 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить слияние\n" |
11478 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" | 11477 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" |
11479 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" | 11478 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" |
11480 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" | 11479 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" |
11481 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n" | 11480 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n" |
11482 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг." | 11481 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг." |
11536 | 11535 |
11537 msgid "tipmost revision matching date" | 11536 msgid "tipmost revision matching date" |
11538 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" | 11537 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" |
11539 | 11538 |
11540 msgid "revert to the specified revision" | 11539 msgid "revert to the specified revision" |
11541 msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию" | 11540 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии" |
11542 | 11541 |
11543 msgid "do not save backup copies of files" | 11542 msgid "do not save backup copies of files" |
11544 msgstr "не делать бэкап файлов" | 11543 msgstr "не делать бэкап файлов" |
11545 | 11544 |
11546 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 11545 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
11582 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" | 11581 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
11583 " related method." | 11582 " related method." |
11584 msgstr "" | 11583 msgstr "" |
11585 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" | 11584 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" |
11586 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" | 11585 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" |
11587 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n" | 11586 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n" |
11588 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" | 11587 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" |
11589 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." | 11588 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." |
11590 | 11589 |
11591 msgid "" | 11590 msgid "" |
11592 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | 11591 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
11638 msgid "forgetting %s\n" | 11637 msgid "forgetting %s\n" |
11639 msgstr "забываю %s\n" | 11638 msgstr "забываю %s\n" |
11640 | 11639 |
11641 #, python-format | 11640 #, python-format |
11642 msgid "reverting %s\n" | 11641 msgid "reverting %s\n" |
11643 msgstr "восстанавление %s\n" | 11642 msgstr "восстановление %s\n" |
11644 | 11643 |
11645 #, python-format | 11644 #, python-format |
11646 msgid "undeleting %s\n" | 11645 msgid "undeleting %s\n" |
11647 msgstr "отмена удаления %s\n" | 11646 msgstr "отмена удаления %s\n" |
11648 | 11647 |
11649 #, python-format | 11648 #, python-format |
11650 msgid "saving current version of %s as %s\n" | 11649 msgid "saving current version of %s as %s\n" |
11651 msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n" | 11650 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n" |
11652 | 11651 |
11653 #, python-format | 11652 #, python-format |
11654 msgid "file not managed: %s\n" | 11653 msgid "file not managed: %s\n" |
11655 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n" | 11654 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n" |
11656 | 11655 |
11683 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | 11682 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
11684 " and their effects can be rolled back:" | 11683 " and their effects can be rolled back:" |
11685 msgstr "" | 11684 msgstr "" |
11686 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" | 11685 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" |
11687 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" | 11686 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" |
11688 " существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n" | 11687 " существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатить.\n" |
11689 " Транзакционными являются, например, следующие команды:" | 11688 " Транзакционными являются, например, следующие команды:" |
11690 | 11689 |
11691 msgid "" | 11690 msgid "" |
11692 " - commit\n" | 11691 " - commit\n" |
11693 " - import\n" | 11692 " - import\n" |
11790 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" | 11789 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
11791 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" | 11790 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" |
11792 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" | 11791 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
11793 " longer periods of time." | 11792 " longer periods of time." |
11794 msgstr "" | 11793 msgstr "" |
11795 " Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n" | 11794 " Запускает локальный HTTP-обозреватель репозитория и pull-сервер.\n" |
11796 " Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n" | 11795 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n" |
11797 " организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n" | 11796 " организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n" |
11798 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" | 11797 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" |
11799 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." | 11798 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." |
11800 | 11799 |
11801 msgid "" | 11800 msgid "" |
11803 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" | 11802 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
11804 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" | 11803 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
11805 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | 11804 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
11806 " should use a real web server if you need to authenticate users." | 11805 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
11807 msgstr "" | 11806 msgstr "" |
11808 " Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n" | 11807 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n" |
11809 " Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n" | 11808 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать репозитории\n" |
11810 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" | 11809 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" |
11811 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" | 11810 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" |
11812 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" | 11811 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" |
11813 " пользователей." | 11812 " пользователей." |
11814 | 11813 |
11848 | 11847 |
11849 msgid "show combined config settings from all hgrc files" | 11848 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
11850 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" | 11849 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" |
11851 | 11850 |
11852 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." | 11851 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
11853 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига." | 11852 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига." |
11854 | 11853 |
11855 msgid "" | 11854 msgid "" |
11856 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | 11855 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
11857 " of that config item." | 11856 " of that config item." |
11858 msgstr "" | 11857 msgstr "" |
11872 msgstr "" | 11871 msgstr "" |
11873 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n" | 11872 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n" |
11874 " и номер строки, откуда он был прочитан." | 11873 " и номер строки, откуда он был прочитан." |
11875 | 11874 |
11876 msgid "only one config item permitted" | 11875 msgid "only one config item permitted" |
11877 msgstr "можно указать только один парметр конфига" | 11876 msgstr "можно указать только один параметр конфига" |
11878 | 11877 |
11879 msgid "show status of all files" | 11878 msgid "show status of all files" |
11880 msgstr "показать состояние всех файлов" | 11879 msgstr "показать состояние всех файлов" |
11881 | 11880 |
11882 msgid "show only modified files" | 11881 msgid "show only modified files" |
11893 | 11892 |
11894 msgid "show only files without changes" | 11893 msgid "show only files without changes" |
11895 msgstr "показать только неизмененные файлы" | 11894 msgstr "показать только неизмененные файлы" |
11896 | 11895 |
11897 msgid "show only unknown (not tracked) files" | 11896 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
11898 msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы" | 11897 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы" |
11899 | 11898 |
11900 msgid "show only ignored files" | 11899 msgid "show only ignored files" |
11901 msgstr "показать только игнорируемые файлы" | 11900 msgstr "показать только игнорируемые файлы" |
11902 | 11901 |
11903 msgid "show source of copied files" | 11902 msgid "show source of copied files" |
11904 msgstr "показать источник скопированного файла" | 11903 msgstr "показать источник скопированного файла" |
11905 | 11904 |
11906 msgid "show difference from revision" | 11905 msgid "show difference from revision" |
11907 msgstr "показать отличия от ревии" | 11906 msgstr "показать отличия от ревизии" |
11908 | 11907 |
11909 msgid "list the changed files of a revision" | 11908 msgid "list the changed files of a revision" |
11910 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" | 11909 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" |
11911 | 11910 |
11912 msgid "show changed files in the working directory" | 11911 msgid "show changed files in the working directory" |
11919 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" | 11918 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
11920 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" | 11919 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
11921 " options -mardu are used." | 11920 " options -mardu are used." |
11922 msgstr "" | 11921 msgstr "" |
11923 " Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n" | 11922 " Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n" |
11924 " пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" | 11923 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" |
11925 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" | 11924 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" |
11926 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" | 11925 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" |
11927 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" | 11926 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" |
11928 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n" | 11927 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n" |
11929 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu." | 11928 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu." |
11954 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" | 11953 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
11955 " the changed files of a revision from its first parent." | 11954 " the changed files of a revision from its first parent." |
11956 msgstr "" | 11955 msgstr "" |
11957 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" | 11956 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" |
11958 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" | 11957 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" |
11959 " использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n" | 11958 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n" |
11960 " в ревизии по сравнению с ее первоым родителем." | 11959 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем." |
11961 | 11960 |
11962 msgid " The codes used to show the status of files are::" | 11961 msgid " The codes used to show the status of files are::" |
11963 msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::" | 11962 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::" |
11964 | 11963 |
11965 msgid "" | 11964 msgid "" |
11966 " M = modified\n" | 11965 " M = modified\n" |
11967 " A = added\n" | 11966 " A = added\n" |
11968 " R = removed\n" | 11967 " R = removed\n" |
12139 | 12138 |
12140 msgid "revision to tag" | 12139 msgid "revision to tag" |
12141 msgstr "пометить указанную ревизию" | 12140 msgstr "пометить указанную ревизию" |
12142 | 12141 |
12143 msgid "remove a tag" | 12142 msgid "remove a tag" |
12144 msgstr "уадалить метку" | 12143 msgstr "удалить метку" |
12145 | 12144 |
12146 msgid "use <text> as commit message" | 12145 msgid "use <text> as commit message" |
12147 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита" | 12146 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита" |
12148 | 12147 |
12149 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | 12148 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
12183 " repositories)." | 12182 " repositories)." |
12184 msgstr "" | 12183 msgstr "" |
12185 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" | 12184 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" |
12186 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" | 12185 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" |
12187 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" | 12186 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" |
12188 " вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n" | 12187 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n" |
12189 " также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" | 12188 " также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" |
12190 " локальных меток и не передается между репозиториями." | 12189 " локальных меток и не передается между репозиториями." |
12191 | 12190 |
12192 msgid "" | 12191 msgid "" |
12193 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" | 12192 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" |
12194 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" | 12193 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" |
12195 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" | 12194 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" |
12196 " changeset." | 12195 " changeset." |
12197 msgstr "" | 12196 msgstr "" |
12198 " Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n" | 12197 " Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n" |
12199 " Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n" | 12198 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n" |
12200 " ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n" | 12199 " ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n" |
12201 " -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n" | 12200 " -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n" |
12202 " головной ревизии." | 12201 " головной ревизии." |
12203 | 12202 |
12204 msgid "" | 12203 msgid "" |
12205 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | 12204 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
12206 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | 12205 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
12207 msgstr "" | 12206 msgstr "" |
12208 " Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n" | 12207 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n" |
12209 " чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n" | 12208 " чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n" |
12210 " существующей ветви в качестве имени метки." | 12209 " существующей ветви в качестве имени метки." |
12211 | 12210 |
12212 msgid "tag names must be unique" | 12211 msgid "tag names must be unique" |
12213 msgstr "имя метки должно быть уникальным" | 12212 msgstr "имя метки должно быть уникальным" |
12230 msgid "tag '%s' is not a local tag" | 12229 msgid "tag '%s' is not a local tag" |
12231 msgstr "метка '%s' не является локальной" | 12230 msgstr "метка '%s' не является локальной" |
12232 | 12231 |
12233 #, python-format | 12232 #, python-format |
12234 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | 12233 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
12235 msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)" | 12234 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)" |
12236 | 12235 |
12237 msgid "uncommitted merge" | 12236 msgid "uncommitted merge" |
12238 msgstr "незакоммиченное слияние" | 12237 msgstr "незакоммиченное слияние" |
12239 | 12238 |
12240 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | 12239 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
12430 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 12429 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
12431 msgstr "" | 12430 msgstr "" |
12432 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n" | 12431 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n" |
12433 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" | 12432 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" |
12434 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" | 12433 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" |
12435 "коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n" | 12434 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n" |
12436 | 12435 |
12437 #, python-format | 12436 #, python-format |
12438 msgid "unknown mode %s" | 12437 msgid "unknown mode %s" |
12439 msgstr "неизвестный режим %s" | 12438 msgstr "неизвестный режим %s" |
12440 | 12439 |
12519 #, python-format | 12518 #, python-format |
12520 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | 12519 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
12521 msgstr "" | 12520 msgstr "" |
12522 | 12521 |
12523 msgid "unknown" | 12522 msgid "unknown" |
12524 msgstr "неизвесно" | 12523 msgstr "неизвестно" |
12525 | 12524 |
12526 msgid "character device" | 12525 msgid "character device" |
12527 msgstr "" | 12526 msgstr "" |
12528 | 12527 |
12529 msgid "block device" | 12528 msgid "block device" |
12742 msgid "warning: --repository ignored\n" | 12741 msgid "warning: --repository ignored\n" |
12743 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" | 12742 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" |
12744 | 12743 |
12745 #, python-format | 12744 #, python-format |
12746 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 12745 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
12747 msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" | 12746 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" |
12748 | 12747 |
12749 msgid "" | 12748 msgid "" |
12750 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | 12749 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
12751 "misc/lsprof/" | 12750 "misc/lsprof/" |
12752 msgstr "" | 12751 msgstr "" |
12870 " File that is unknown according to status. These files will only be\n" | 12869 " File that is unknown according to status. These files will only be\n" |
12871 " considered if this predicate is used." | 12870 " considered if this predicate is used." |
12872 msgstr "" | 12871 msgstr "" |
12873 "``unknown()``\n" | 12872 "``unknown()``\n" |
12874 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" | 12873 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
12875 " только если исли используется этот предикат." | 12874 " только если используется этот предикат." |
12876 | 12875 |
12877 #. i18n: "unknown" is a keyword | 12876 #. i18n: "unknown" is a keyword |
12878 msgid "unknown takes no arguments" | 12877 msgid "unknown takes no arguments" |
12879 msgstr "unknown не требует аргументов" | 12878 msgstr "unknown не требует аргументов" |
12880 | 12879 |
12883 " File that is ignored according to status. These files will only be\n" | 12882 " File that is ignored according to status. These files will only be\n" |
12884 " considered if this predicate is used." | 12883 " considered if this predicate is used." |
12885 msgstr "" | 12884 msgstr "" |
12886 "``ignored()``\n" | 12885 "``ignored()``\n" |
12887 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" | 12886 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
12888 " только если исли используется этот предикат." | 12887 " только если используется этот предикат." |
12889 | 12888 |
12890 #. i18n: "ignored" is a keyword | 12889 #. i18n: "ignored" is a keyword |
12891 msgid "ignored takes no arguments" | 12890 msgid "ignored takes no arguments" |
12892 msgstr "ignored не требует аргументов" | 12891 msgstr "ignored не требует аргументов" |
12893 | 12892 |
13158 | 13157 |
13159 msgid "" | 13158 msgid "" |
13160 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | 13159 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
13161 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." | 13160 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." |
13162 msgstr "" | 13161 msgstr "" |
13163 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" | 13162 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" |
13164 "``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже." | 13163 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже." |
13165 | 13164 |
13166 msgid "" | 13165 msgid "" |
13167 "Files\n" | 13166 "Files\n" |
13168 "-----" | 13167 "-----" |
13169 msgstr "" | 13168 msgstr "" |
13235 msgstr "" | 13234 msgstr "" |
13236 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" | 13235 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" |
13237 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" | 13236 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" |
13238 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" | 13237 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" |
13239 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" | 13238 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" |
13240 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n" | 13239 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n" |
13241 "данной инсталляции." | 13240 " данной инсталляции." |
13242 | 13241 |
13243 msgid "" | 13242 msgid "" |
13244 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | 13243 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13245 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 13244 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13246 msgstr "" | 13245 msgstr "" |
13299 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" | 13298 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" |
13300 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" | 13299 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" |
13301 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | 13300 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
13302 msgstr "" | 13301 msgstr "" |
13303 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" | 13302 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" |
13304 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n" | 13303 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n" |
13305 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" | 13304 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" |
13306 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" | 13305 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" |
13307 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" | 13306 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" |
13308 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" | 13307 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" |
13309 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" | 13308 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" |
13340 msgstr "" | 13339 msgstr "" |
13341 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" | 13340 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" |
13342 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" | 13341 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" |
13343 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" | 13342 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" |
13344 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" | 13343 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" |
13345 "использоваться в качестве коментариев." | 13344 "использоваться в качестве комментариев." |
13346 | 13345 |
13347 msgid "" | 13346 msgid "" |
13348 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" | 13347 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" |
13349 "will use the value that was configured last. As an example::" | 13348 "will use the value that was configured last. As an example::" |
13350 msgstr "" | 13349 msgstr "" |
13396 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" | 13395 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" |
13397 "value that was set for each of the configuration keys." | 13396 "value that was set for each of the configuration keys." |
13398 msgstr "" | 13397 msgstr "" |
13399 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" | 13398 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" |
13400 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" | 13399 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" |
13401 "Как видно, имеет значение только последяя установка параметра." | 13400 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра." |
13402 | 13401 |
13403 msgid "" | 13402 msgid "" |
13404 "If a configuration key is set multiple times in different\n" | 13403 "If a configuration key is set multiple times in different\n" |
13405 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" | 13404 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" |
13406 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" | 13405 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" |
13500 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" | 13499 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" |
13501 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" | 13500 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
13502 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" | 13501 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
13503 "command to be executed." | 13502 "command to be executed." |
13504 msgstr "" | 13503 msgstr "" |
13505 "Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n" | 13504 "Определяет псевдонимы команд\n" |
13506 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" | 13505 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" |
13507 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" | 13506 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" |
13508 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" | 13507 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" |
13509 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" | 13508 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" |
13510 "еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" | 13509 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" |
13511 "выполняемой команды." | 13510 "выполняемой команды." |
13512 | 13511 |
13513 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" | 13512 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" |
13514 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" | 13513 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" |
13515 | 13514 |
13683 "``prefix``\n" | 13682 "``prefix``\n" |
13684 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" | 13683 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" |
13685 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" | 13684 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" |
13686 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" | 13685 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" |
13687 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" | 13686 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" |
13688 " удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes." | 13687 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes." |
13689 | 13688 |
13690 msgid "" | 13689 msgid "" |
13691 "``username``\n" | 13690 "``username``\n" |
13692 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" | 13691 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" |
13693 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" | 13692 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" |
13720 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" | 13719 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" |
13721 " variables are expanded in the filename." | 13720 " variables are expanded in the filename." |
13722 msgstr "" | 13721 msgstr "" |
13723 "``key``\n" | 13722 "``key``\n" |
13724 "\n" | 13723 "\n" |
13725 " Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" | 13724 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" |
13726 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." | 13725 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." |
13727 | 13726 |
13728 msgid "" | 13727 msgid "" |
13729 "``cert``\n" | 13728 "``cert``\n" |
13730 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" | 13729 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" |
13731 " variables are expanded in the filename." | 13730 " variables are expanded in the filename." |
13732 msgstr "" | 13731 msgstr "" |
13733 "``cert``\n" | 13732 "``cert``\n" |
13734 " Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" | 13733 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" |
13735 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." | 13734 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." |
13736 | 13735 |
13737 msgid "" | 13736 msgid "" |
13738 "``schemes``\n" | 13737 "``schemes``\n" |
13739 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" | 13738 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" |
13741 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" | 13740 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" |
13742 " static-http and static-https respectively, as well.\n" | 13741 " static-http and static-https respectively, as well.\n" |
13743 " Default: https." | 13742 " Default: https." |
13744 msgstr "" | 13743 msgstr "" |
13745 "``schemes``\n" | 13744 "``schemes``\n" |
13746 " Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n" | 13745 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n" |
13747 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" | 13746 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" |
13748 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" | 13747 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" |
13749 " http и https соответственно.\n" | 13748 " http и https соответственно.\n" |
13750 " По умолчанию: https." | 13749 " По умолчанию: https." |
13751 | 13750 |
13862 "``defaults``\n" | 13861 "``defaults``\n" |
13863 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 13862 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13864 msgstr "" | 13863 msgstr "" |
13865 | 13864 |
13866 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" | 13865 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
13867 msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" | 13866 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" |
13868 | 13867 |
13869 msgid "" | 13868 msgid "" |
13870 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" | 13869 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" |
13871 "default options/arguments to pass to the specified commands." | 13870 "default options/arguments to pass to the specified commands." |
13872 msgstr "" | 13871 msgstr "" |
13890 msgid "" | 13889 msgid "" |
13891 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" | 13890 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" |
13892 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" | 13891 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" |
13893 "to the aliases of the commands defined." | 13892 "to the aliases of the commands defined." |
13894 msgstr "" | 13893 msgstr "" |
13895 "При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n" | 13894 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n" |
13896 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" | 13895 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" |
13897 "псевдонимам." | 13896 "псевдонимам." |
13898 | 13897 |
13899 msgid "" | 13898 msgid "" |
13900 "\n" | 13899 "\n" |
14011 "``charsets``\n" | 14010 "``charsets``\n" |
14012 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" | 14011 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" |
14013 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" | 14012 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" |
14014 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" | 14013 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" |
14015 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" | 14014 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" |
14016 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n" | 14015 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n" |
14017 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." | 14016 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." |
14018 | 14017 |
14019 msgid " Order of outgoing email character sets:" | 14018 msgid " Order of outgoing email character sets:" |
14020 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" | 14019 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" |
14021 | 14020 |
14078 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" | 14077 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" |
14079 "defines the extension." | 14078 "defines the extension." |
14080 msgstr "" | 14079 msgstr "" |
14081 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" | 14080 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" |
14082 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" | 14081 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" |
14083 "с реализацей расширения." | 14082 "с реализацией расширения." |
14084 | 14083 |
14085 msgid "" | 14084 msgid "" |
14086 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" | 14085 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" |
14087 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" | 14086 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" |
14088 "or ``foo = !`` when path is not supplied." | 14087 "or ``foo = !`` when path is not supplied." |
14289 " files being merged as well as the output file through these\n" | 14288 " files being merged as well as the output file through these\n" |
14290 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | 14289 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
14291 " Default: ``$local $base $other``" | 14290 " Default: ``$local $base $other``" |
14292 msgstr "" | 14291 msgstr "" |
14293 "``args``\n" | 14292 "``args``\n" |
14294 " Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n" | 14293 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n" |
14295 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" | 14294 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" |
14296 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | 14295 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
14297 " По умолчанию: ``$local $base $other``" | 14296 " По умолчанию: ``$local $base $other``" |
14298 | 14297 |
14299 msgid "" | 14298 msgid "" |
14411 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | 14410 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
14412 " Default: None" | 14411 " Default: None" |
14413 msgstr "" | 14412 msgstr "" |
14414 "``regkeyalt``\n" | 14413 "``regkeyalt``\n" |
14415 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" | 14414 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" |
14416 " первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n" | 14415 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n" |
14417 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" | 14416 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" |
14418 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" | 14417 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" |
14419 " По умолчанию: не задан" | 14418 " По умолчанию: не задан" |
14420 | 14419 |
14421 msgid "" | 14420 msgid "" |
14480 msgid "" | 14479 msgid "" |
14481 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | 14480 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
14482 "additional information. For each hook below, the environment\n" | 14481 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
14483 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | 14482 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
14484 msgstr "" | 14483 msgstr "" |
14485 "Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" | 14484 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" |
14486 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" | 14485 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" |
14487 "ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``." | 14486 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``." |
14488 | 14487 |
14489 msgid "" | 14488 msgid "" |
14490 "``changegroup``\n" | 14489 "``changegroup``\n" |
14491 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" | 14490 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" |
14492 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" | 14491 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" |
14493 " changes came is in ``$HG_URL``." | 14492 " changes came is in ``$HG_URL``." |
14494 msgstr "" | 14493 msgstr "" |
14495 "``changegroup``\n" | 14494 "``changegroup``\n" |
14496 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" | 14495 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" |
14497 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" | 14496 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" |
14498 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." | 14497 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." |
14499 | 14498 |
14500 msgid "" | 14499 msgid "" |
14501 "``commit``\n" | 14500 "``commit``\n" |
14502 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" | 14501 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" |
14503 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | 14502 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" |
14515 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." | 14514 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." |
14516 msgstr "" | 14515 msgstr "" |
14517 "``incoming``\n" | 14516 "``incoming``\n" |
14518 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" | 14517 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" |
14519 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" | 14518 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" |
14520 " в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." | 14519 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." |
14521 | 14520 |
14522 msgid "" | 14521 msgid "" |
14523 "``outgoing``\n" | 14522 "``outgoing``\n" |
14524 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | 14523 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
14525 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | 14524 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
14541 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" | 14540 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" |
14542 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." | 14541 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
14543 msgstr "" | 14542 msgstr "" |
14544 "``post-<команда>``\n" | 14543 "``post-<команда>``\n" |
14545 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" | 14544 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" |
14546 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n" | 14545 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n" |
14547 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" | 14546 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" |
14548 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" | 14547 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" |
14549 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" | 14548 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" |
14550 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" | 14549 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" |
14551 " (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n" | 14550 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n" |
14552 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" | 14551 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" |
14553 " игнорируется." | 14552 " игнорируется." |
14554 | 14553 |
14555 msgid "" | 14554 msgid "" |
14556 "``pre-<command>``\n" | 14555 "``pre-<command>``\n" |
14563 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" | 14562 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
14564 " code." | 14563 " code." |
14565 msgstr "" | 14564 msgstr "" |
14566 "``pre-<команда>``\n" | 14565 "``pre-<команда>``\n" |
14567 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" | 14566 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" |
14568 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n" | 14567 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n" |
14569 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" | 14568 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" |
14570 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" | 14569 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" |
14571 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" | 14570 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" |
14572 " это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n" | 14571 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n" |
14573 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" | 14572 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" |
14574 " хука игнорируется." | 14573 " хука игнорируется." |
14575 | 14574 |
14576 msgid "" | 14575 msgid "" |
14577 "``prechangegroup``\n" | 14576 "``prechangegroup``\n" |
14624 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" | 14623 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" |
14625 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" | 14624 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" |
14626 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" | 14625 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" |
14627 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" | 14626 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" |
14628 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" | 14627 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" |
14629 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n" | 14628 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n" |
14630 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" | 14629 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" |
14631 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." | 14630 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." |
14632 | 14631 |
14633 msgid "" | 14632 msgid "" |
14634 "``prepushkey``\n" | 14633 "``prepushkey``\n" |
14637 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" | 14636 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" |
14638 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" | 14637 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" |
14639 " ``$HG_NEW``." | 14638 " ``$HG_NEW``." |
14640 msgstr "" | 14639 msgstr "" |
14641 "``prepushkey``\n" | 14640 "``prepushkey``\n" |
14642 " Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n" | 14641 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n" |
14643 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" | 14642 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" |
14644 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" | 14643 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" |
14645 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" | 14644 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" |
14646 " в ``$HG_NEW``." | 14645 " в ``$HG_NEW``." |
14647 | 14646 |
14835 "``host``\n" | 14834 "``host``\n" |
14836 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" | 14835 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" |
14837 " \"myproxy:8000\"." | 14836 " \"myproxy:8000\"." |
14838 msgstr "" | 14837 msgstr "" |
14839 "``host``\n" | 14838 "``host``\n" |
14840 " Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" | 14839 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" |
14841 " \"myproxy:8000\"." | 14840 " \"myproxy:8000\"." |
14842 | 14841 |
14843 msgid "" | 14842 msgid "" |
14844 "``no``\n" | 14843 "``no``\n" |
14845 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" | 14844 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" |
14852 msgid "" | 14851 msgid "" |
14853 "``passwd``\n" | 14852 "``passwd``\n" |
14854 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." | 14853 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." |
14855 msgstr "" | 14854 msgstr "" |
14856 "``passwd``\n" | 14855 "``passwd``\n" |
14857 " Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере." | 14856 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере." |
14858 | 14857 |
14859 msgid "" | 14858 msgid "" |
14860 "``user``\n" | 14859 "``user``\n" |
14861 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." | 14860 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." |
14862 msgstr "" | 14861 msgstr "" |
14898 "starttls,\n" | 14897 "starttls,\n" |
14899 " smtps or none. Default: none." | 14898 " smtps or none. Default: none." |
14900 msgstr "" | 14899 msgstr "" |
14901 "``tls``\n" | 14900 "``tls``\n" |
14902 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " | 14901 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " |
14903 "почтовомусерверу:\n" | 14902 "почтовому серверу:\n" |
14904 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." | 14903 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." |
14905 | 14904 |
14906 msgid "" | 14905 msgid "" |
14907 "``username``\n" | 14906 "``username``\n" |
14908 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | 14907 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
14918 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | 14917 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
14919 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | 14918 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
14920 msgstr "" | 14919 msgstr "" |
14921 "``password``\n" | 14920 "``password``\n" |
14922 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" | 14921 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" |
14923 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n" | 14922 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n" |
14924 " Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан." | 14923 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан." |
14925 | 14924 |
14926 msgid "" | 14925 msgid "" |
14927 "``local_hostname``\n" | 14926 "``local_hostname``\n" |
14928 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | 14927 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" |
14929 " itself to the MTA." | 14928 " itself to the MTA." |
14963 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" | 14962 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" |
14964 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" | 14963 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" |
14965 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" | 14964 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" |
14966 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" | 14965 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" |
14967 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" | 14966 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" |
14968 " файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n" | 14967 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n" |
14969 " сохраняется формат новой строки патча.\n" | 14968 " сохраняется формат новой строки патча.\n" |
14970 " По умолчанию: strict." | 14969 " По умолчанию: strict." |
14971 | 14970 |
14972 msgid "" | 14971 msgid "" |
14973 "\n" | 14972 "\n" |
14990 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" | 14989 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
14991 " Default is set to repository from which the current repository was\n" | 14990 " Default is set to repository from which the current repository was\n" |
14992 " cloned." | 14991 " cloned." |
14993 msgstr "" | 14992 msgstr "" |
14994 "``default``\n" | 14993 "``default``\n" |
14995 " Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n" | 14994 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n" |
14996 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" | 14995 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" |
14997 " клонирован." | 14996 " клонирован." |
14998 | 14997 |
14999 msgid "" | 14998 msgid "" |
15000 "``default-push``\n" | 14999 "``default-push``\n" |
15016 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | 15015 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" |
15017 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | 15016 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" |
15018 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | 15017 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" |
15019 "using lsprof." | 15018 "using lsprof." |
15020 msgstr "" | 15019 msgstr "" |
15021 "Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n" | 15020 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n" |
15022 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" | 15021 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" |
15023 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" | 15022 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" |
15024 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" | 15023 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" |
15025 "Профилирование выполняется с помощью lsprof." | 15024 "Профилирование выполняется с помощью lsprof." |
15026 | 15025 |
15109 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | 15108 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
15110 " present. Default is False." | 15109 " present. Default is False." |
15111 msgstr "" | 15110 msgstr "" |
15112 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" | 15111 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" |
15113 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" | 15112 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" |
15114 " присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" | 15113 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" |
15115 " По умолчанию False (отключено)." | 15114 " По умолчанию False (отключено)." |
15116 | 15115 |
15117 msgid "" | 15116 msgid "" |
15118 "``subpaths``\n" | 15117 "``subpaths``\n" |
15119 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15118 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15131 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" | 15130 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
15132 "instance::" | 15131 "instance::" |
15133 msgstr "" | 15132 msgstr "" |
15134 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" | 15133 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" |
15135 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" | 15134 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" |
15136 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n" | 15135 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n" |
15137 "Например::" | 15136 "Например::" |
15138 | 15137 |
15139 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | 15138 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
15140 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | 15139 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
15141 | 15140 |
15224 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" | 15223 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" |
15225 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" | 15224 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" |
15226 " Default is False." | 15225 " Default is False." |
15227 msgstr "" | 15226 msgstr "" |
15228 "``askusername``\n" | 15227 "``askusername``\n" |
15229 " Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" | 15228 " Спрашивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" |
15230 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n" | 15229 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет предложено\n" |
15231 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" | 15230 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" |
15232 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." | 15231 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." |
15233 | 15232 |
15234 msgid "" | 15233 msgid "" |
15235 "``commitsubrepos``\n" | 15234 "``commitsubrepos``\n" |
15254 msgid "" | 15253 msgid "" |
15255 "``editor``\n" | 15254 "``editor``\n" |
15256 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." | 15255 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." |
15257 msgstr "" | 15256 msgstr "" |
15258 "``editor``\n" | 15257 "``editor``\n" |
15259 " Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." | 15258 " Редактор, вызываемый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." |
15260 | 15259 |
15261 msgid "" | 15260 msgid "" |
15262 "``fallbackencoding``\n" | 15261 "``fallbackencoding``\n" |
15263 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" | 15262 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" |
15264 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." | 15263 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." |
15286 msgid "" | 15285 msgid "" |
15287 "``interactive``\n" | 15286 "``interactive``\n" |
15288 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." | 15287 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." |
15289 msgstr "" | 15288 msgstr "" |
15290 "``interactive``\n" | 15289 "``interactive``\n" |
15291 " Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n" | 15290 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n" |
15292 " По умолчанию True (включено)." | 15291 " По умолчанию True (включено)." |
15293 | 15292 |
15294 msgid "" | 15293 msgid "" |
15295 "``logtemplate``\n" | 15294 "``logtemplate``\n" |
15296 " Template string for commands that print changesets." | 15295 " Template string for commands that print changesets." |
15349 msgid "" | 15348 msgid "" |
15350 "``remotecmd``\n" | 15349 "``remotecmd``\n" |
15351 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." | 15350 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." |
15352 msgstr "" | 15351 msgstr "" |
15353 "``remotecmd``\n" | 15352 "``remotecmd``\n" |
15354 " Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" | 15353 " Команда, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" |
15355 " По умолчанию ``hg``." | 15354 " По умолчанию ``hg``." |
15356 | 15355 |
15357 msgid "" | 15356 msgid "" |
15358 "``report_untrusted``\n" | 15357 "``report_untrusted``\n" |
15359 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | 15358 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
15360 " trusted user or group. True or False. Default is True." | 15359 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
15361 msgstr "" | 15360 msgstr "" |
15362 "``report_untrusted``\n" | 15361 "``report_untrusted``\n" |
15363 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n" | 15362 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n" |
15364 " его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" | 15363 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" |
15365 " По умолчанию True (включено)." | 15364 " По умолчанию True (включено)." |
15366 | 15365 |
15367 msgid "" | 15366 msgid "" |
15368 "``slash``\n" | 15367 "``slash``\n" |
15369 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" | 15368 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" |
15435 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" | 15434 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" |
15436 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" | 15435 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" |
15437 " username are expanded." | 15436 " username are expanded." |
15438 msgstr "" | 15437 msgstr "" |
15439 "``username``\n" | 15438 "``username``\n" |
15440 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n" | 15439 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Обычно\n" |
15441 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" | 15440 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" |
15442 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" | 15441 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" |
15443 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" | 15442 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" |
15444 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" | 15443 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" |
15445 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" | 15444 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" |
15567 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" | 15566 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" |
15568 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" | 15567 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" |
15569 " examined after the deny_push list." | 15568 " examined after the deny_push list." |
15570 msgstr "" | 15569 msgstr "" |
15571 "``allow_push``\n" | 15570 "``allow_push``\n" |
15572 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n" | 15571 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если простая строка или не\n" |
15573 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" | 15572 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" |
15574 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" | 15573 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" |
15575 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" | 15574 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" |
15576 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" | 15575 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" |
15577 " Этот список проверяется после списка deny_push." | 15576 " Этот список проверяется после списка deny_push." |
15638 " with these certificates. The form must be as follows::" | 15637 " with these certificates. The form must be as follows::" |
15639 msgstr "" | 15638 msgstr "" |
15640 "``cacerts``\n" | 15639 "``cacerts``\n" |
15641 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" | 15640 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" |
15642 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" | 15641 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" |
15643 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n" | 15642 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n" |
15644 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" | 15643 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" |
15645 " Формат файла следующий::" | 15644 " Формат файла следующий::" |
15646 | 15645 |
15647 msgid "" | 15646 msgid "" |
15648 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | 15647 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
15934 "- ``12-6``\n" | 15933 "- ``12-6``\n" |
15935 "- ``12/6``\n" | 15934 "- ``12/6``\n" |
15936 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" | 15935 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" |
15937 msgstr "" | 15936 msgstr "" |
15938 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" | 15937 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" |
15939 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n" | 15938 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n" |
15940 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" | 15939 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" |
15941 "- ``Dec 6`` (полночь)\n" | 15940 "- ``Dec 6`` (полночь)\n" |
15942 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" | 15941 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" |
15943 "- ``3:39`` (3:39AM)\n" | 15942 "- ``3:39`` (3:39AM)\n" |
15944 "- ``3:39pm`` (15:39)\n" | 15943 "- ``3:39pm`` (15:39)\n" |
15976 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" | 15975 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" |
15977 msgstr "" | 15976 msgstr "" |
15978 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" | 15977 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" |
15979 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" | 15978 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" |
15980 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" | 15979 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" |
15981 "- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n" | 15980 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n" |
15982 | 15981 |
15983 msgid "" | 15982 msgid "" |
15984 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | 15983 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
15985 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | 15984 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
15986 "used by GNU patch and many other standard tools." | 15985 "used by GNU patch and many other standard tools." |
16026 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | 16025 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
16027 "format for communicating changes." | 16026 "format for communicating changes." |
16028 msgstr "" | 16027 msgstr "" |
16029 "Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n" | 16028 "Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n" |
16030 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" | 16029 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" |
16031 "вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n" | 16030 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n" |
16032 "потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n" | 16031 "потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n" |
16033 "эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n" | 16032 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n" |
16034 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" | 16033 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" |
16035 "формат для обмна изменениями." | 16034 "формат для обмена изменениями." |
16036 | 16035 |
16037 msgid "" | 16036 msgid "" |
16038 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | 16037 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
16039 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | 16038 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
16040 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | 16039 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
16041 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | 16040 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
16042 msgstr "" | 16041 msgstr "" |
16043 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" | 16042 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" |
16044 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" | 16043 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" |
16045 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" | 16044 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n" |
16046 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" | 16045 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" |
16047 | 16046 |
16048 msgid "" | 16047 msgid "" |
16049 "HG\n" | 16048 "HG\n" |
16050 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | 16049 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
16078 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | 16077 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
16079 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | 16078 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
16080 " be overridden with the --encoding command-line option." | 16079 " be overridden with the --encoding command-line option." |
16081 msgstr "" | 16080 msgstr "" |
16082 "HGENCODING\n" | 16081 "HGENCODING\n" |
16083 " Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n" | 16082 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n" |
16084 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" | 16083 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" |
16085 " имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n" | 16084 " имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n" |
16086 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" | 16085 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" |
16087 " строки --encoding." | 16086 " строки --encoding." |
16088 | 16087 |
16124 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | 16123 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
16125 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | 16124 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
16126 " ancestor file." | 16125 " ancestor file." |
16127 msgstr "" | 16126 msgstr "" |
16128 "HGMERGE\n" | 16127 "HGMERGE\n" |
16129 " Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n" | 16128 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n" |
16130 " с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл." | 16129 " с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл." |
16131 | 16130 |
16132 msgid "" | 16131 msgid "" |
16133 "HGRCPATH\n" | 16132 "HGRCPATH\n" |
16134 " A list of files or directories to search for configuration\n" | 16133 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
16244 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | 16243 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
16245 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | 16244 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
16246 " defaults to 'vi'." | 16245 " defaults to 'vi'." |
16247 msgstr "" | 16246 msgstr "" |
16248 "EDITOR\n" | 16247 "EDITOR\n" |
16249 " Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" | 16248 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" |
16250 " внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n" | 16249 " внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n" |
16251 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" | 16250 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" |
16252 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" | 16251 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" |
16253 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'." | 16252 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'." |
16254 | 16253 |
16256 "PYTHONPATH\n" | 16255 "PYTHONPATH\n" |
16257 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | 16256 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
16258 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | 16257 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
16259 msgstr "" | 16258 msgstr "" |
16260 "PYTHONPATH\n" | 16259 "PYTHONPATH\n" |
16261 " Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n" | 16260 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n" |
16262 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" | 16261 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" |
16263 " установлена в систему штатно.\n" | 16262 " установлена в систему штатно.\n" |
16264 | 16263 |
16265 msgid "" | 16264 msgid "" |
16266 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | 16265 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
16293 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | 16292 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
16294 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | 16293 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
16295 "like this::" | 16294 "like this::" |
16296 msgstr "" | 16295 msgstr "" |
16297 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" | 16296 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" |
16298 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n" | 16297 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n" |
16299 "файле конфигурации::" | 16298 "файле конфигурации::" |
16300 | 16299 |
16301 msgid "" | 16300 msgid "" |
16302 " [extensions]\n" | 16301 " [extensions]\n" |
16303 " foo =" | 16302 " foo =" |
16304 msgstr "" | 16303 msgstr "" |
16305 | 16304 |
16306 msgid "You may also specify the full path to an extension::" | 16305 msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
16307 msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::" | 16306 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::" |
16308 | 16307 |
16309 msgid "" | 16308 msgid "" |
16310 " [extensions]\n" | 16309 " [extensions]\n" |
16311 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 16310 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
16312 msgstr "" | 16311 msgstr "" |
16355 "than globs and arguments for predicates." | 16354 "than globs and arguments for predicates." |
16356 msgstr "" | 16355 msgstr "" |
16357 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" | 16356 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" |
16358 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" | 16357 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" |
16359 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" | 16358 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" |
16360 "из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" | 16359 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" |
16361 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." | 16360 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." |
16362 | 16361 |
16363 msgid "" | 16362 msgid "" |
16364 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | 16363 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
16365 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | 16364 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" |
16521 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" | 16520 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
16522 " using bookmarks or clones and anonymous branches." | 16521 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
16523 msgstr "" | 16522 msgstr "" |
16524 " Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" | 16523 " Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" |
16525 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" | 16524 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" |
16526 " заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n" | 16525 " заметить, что термин \"ветвь\" может быть использован неформально\n" |
16527 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" | 16526 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" |
16528 " формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n" | 16527 " формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n" |
16529 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" | 16528 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" |
16530 " ветвей." | 16529 " ветвей." |
16531 | 16530 |
16536 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" | 16535 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" |
16537 " its parent having more than one child." | 16536 " its parent having more than one child." |
16538 msgstr "" | 16537 msgstr "" |
16539 "Ветвление\n" | 16538 "Ветвление\n" |
16540 " (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" | 16539 " (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" |
16541 " в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n" | 16540 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n" |
16542 " дочерней." | 16541 " дочерней." |
16543 | 16542 |
16544 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." | 16543 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." |
16545 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"." | 16544 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"." |
16546 | 16545 |
16551 " branch is created." | 16550 " branch is created." |
16552 msgstr "" | 16551 msgstr "" |
16553 "Ветвь, анонимная\n" | 16552 "Ветвь, анонимная\n" |
16554 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" | 16553 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" |
16555 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n" | 16554 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n" |
16556 " содается новая анонимная ветвь." | 16555 " создаётся новая анонимная ветвь." |
16557 | 16556 |
16558 msgid "" | 16557 msgid "" |
16559 "Branch, closed\n" | 16558 "Branch, closed\n" |
16560 " A named branch whose branch heads have all been closed." | 16559 " A named branch whose branch heads have all been closed." |
16561 msgstr "" | 16560 msgstr "" |
16586 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" | 16585 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" |
16587 " :hg:`branches --active`." | 16586 " :hg:`branches --active`." |
16588 msgstr "" | 16587 msgstr "" |
16589 "Ветвь, неактивная\n" | 16588 "Ветвь, неактивная\n" |
16590 " Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n" | 16589 " Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n" |
16591 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n" | 16590 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n" |
16592 " неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n" | 16591 " неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n" |
16593 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n" | 16592 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n" |
16594 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." | 16593 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." |
16595 | 16594 |
16596 msgid "" | 16595 msgid "" |
16597 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" | 16596 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" |
16598 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" | 16597 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" |
16599 " --close-branch` when they are no longer needed." | 16598 " --close-branch` when they are no longer needed." |
16600 msgstr "" | 16599 msgstr "" |
16601 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" | 16600 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" |
16602 " потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n" | 16601 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n" |
16603 " Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n" | 16602 " Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n" |
16604 " :hg:`commit --close-branch`" | 16603 " :hg:`commit --close-branch`" |
16605 | 16604 |
16606 msgid "" | 16605 msgid "" |
16607 "Branch, named\n" | 16606 "Branch, named\n" |
16630 " previous branch will be a branch in name only." | 16629 " previous branch will be a branch in name only." |
16631 msgstr "" | 16630 msgstr "" |
16632 " Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n" | 16631 " Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n" |
16633 " разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n" | 16632 " разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n" |
16634 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n" | 16633 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n" |
16635 " является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n" | 16634 " является топологической веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n" |
16636 " от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n" | 16635 " от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n" |
16637 " но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n" | 16636 " но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n" |
16638 " то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени." | 16637 " то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени." |
16639 | 16638 |
16640 msgid "" | 16639 msgid "" |
16641 "Branch tip\n" | 16640 "Branch tip\n" |
16642 " See 'Tip, branch'." | 16641 " See 'Tip, branch'." |
16643 msgstr "" | 16642 msgstr "" |
16644 "Оконченая ревизия (tip) ветви\n" | 16643 "Оконечная ревизия (tip) ветви\n" |
16645 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'." | 16644 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'." |
16646 | 16645 |
16647 msgid "" | 16646 msgid "" |
16648 "Branch, topological\n" | 16647 "Branch, topological\n" |
16649 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" | 16648 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" |
16654 msgstr "" | 16653 msgstr "" |
16655 "Ветвь, топологическая\n" | 16654 "Ветвь, топологическая\n" |
16656 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" | 16655 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" |
16657 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" | 16656 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" |
16658 " ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" | 16657 " ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" |
16659 " веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n" | 16658 " веткой. Если для топологической ветви не задается имя, она\n" |
16660 " становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n" | 16659 " становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n" |
16661 " по умолчанию (default)." | 16660 " по умолчанию (default)." |
16662 | 16661 |
16663 msgid "" | 16662 msgid "" |
16664 "Changelog\n" | 16663 "Changelog\n" |
16696 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" | 16695 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" |
16697 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." | 16696 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." |
16698 msgstr "" | 16697 msgstr "" |
16699 "Идентификатор (ID) набора изменений\n" | 16698 "Идентификатор (ID) набора изменений\n" |
16700 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" | 16699 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" |
16701 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n" | 16700 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n" |
16702 " или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка." | 16701 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка." |
16703 | 16702 |
16704 msgid "" | 16703 msgid "" |
16705 "Changeset, merge\n" | 16704 "Changeset, merge\n" |
16706 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" | 16705 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
16707 " committed." | 16706 " committed." |
16751 msgid "" | 16750 msgid "" |
16752 "Child changeset\n" | 16751 "Child changeset\n" |
16753 " See 'Changeset, child'." | 16752 " See 'Changeset, child'." |
16754 msgstr "" | 16753 msgstr "" |
16755 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" | 16754 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" |
16756 " См. 'Набор изменинй, дочерний'." | 16755 " См. 'Набор изменений, дочерний'." |
16757 | 16756 |
16758 msgid "" | 16757 msgid "" |
16759 "Close changeset\n" | 16758 "Close changeset\n" |
16760 " See 'Changeset, close'." | 16759 " See 'Changeset, close'." |
16761 msgstr "" | 16760 msgstr "" |
16878 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" | 16877 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" |
16879 " \"diff\" and \"patch\"." | 16878 " \"diff\" and \"patch\"." |
16880 msgstr "" | 16879 msgstr "" |
16881 "Дифф (diff)\n" | 16880 "Дифф (diff)\n" |
16882 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" | 16881 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" |
16883 " или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n" | 16882 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n" |
16884 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" | 16883 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" |
16885 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n" | 16884 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n" |
16886 " должны включать копирования, переименования или изменения\n" | 16885 " должны включать копирования, переименования или изменения\n" |
16887 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n" | 16886 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n" |
16888 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"." | 16887 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"." |
17061 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" | 17060 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" |
17062 " or by the changeset ID '000000000000'." | 17061 " or by the changeset ID '000000000000'." |
17063 msgstr "" | 17062 msgstr "" |
17064 "Пустая (Null) ревизия\n" | 17063 "Пустая (Null) ревизия\n" |
17065 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" | 17064 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" |
17066 " инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n" | 17065 " инициализированного репозитория и репозитория, для которого\n" |
17067 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" | 17066 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" |
17068 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" | 17067 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" |
17069 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" | 17068 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" |
17070 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'." | 17069 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'." |
17071 | 17070 |
17091 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" | 17090 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" |
17092 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." | 17091 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." |
17093 msgstr "" | 17092 msgstr "" |
17094 " Родитель, рабочего каталога\n" | 17093 " Родитель, рабочего каталога\n" |
17095 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" | 17094 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" |
17096 " ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" | 17095 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" |
17097 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" | 17096 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" |
17098 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" | 17097 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" |
17099 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." | 17098 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." |
17100 | 17099 |
17101 msgid "" | 17100 msgid "" |
17126 " only updates the repository, it does not update the files in the\n" | 17125 " only updates the repository, it does not update the files in the\n" |
17127 " working directory. See :hg:`help pull`." | 17126 " working directory. See :hg:`help pull`." |
17128 msgstr "" | 17127 msgstr "" |
17129 "Подтянуть (Pull)\n" | 17128 "Подтянуть (Pull)\n" |
17130 " Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n" | 17129 " Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n" |
17131 " отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n" | 17130 " отсутствующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n" |
17132 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" | 17131 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" |
17133 " обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n" | 17132 " обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n" |
17134 " См. :hg:`help pull`." | 17133 " См. :hg:`help pull`." |
17135 | 17134 |
17136 msgid "" | 17135 msgid "" |
17552 msgid "" | 17551 msgid "" |
17553 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" | 17552 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" |
17554 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" | 17553 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" |
17555 "preferred. For instance::" | 17554 "preferred. For instance::" |
17556 msgstr "" | 17555 msgstr "" |
17557 "Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n" | 17556 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n" |
17558 "репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" | 17557 "репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" |
17559 "paths. Пример::" | 17558 "paths. Пример::" |
17560 | 17559 |
17561 msgid "" | 17560 msgid "" |
17562 " [collections]\n" | 17561 " [collections]\n" |
17567 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" | 17566 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
17568 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" | 17567 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
17569 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" | 17568 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
17570 msgstr "" | 17569 msgstr "" |
17571 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n" | 17570 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n" |
17572 "найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" | 17571 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" |
17573 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" | 17572 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" |
17574 | 17573 |
17575 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." | 17574 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
17576 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты." | 17575 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты." |
17577 | 17576 |
17579 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" | 17578 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" |
17580 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" | 17579 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" |
17581 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" | 17580 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" |
17582 "made on both branches." | 17581 "made on both branches." |
17583 msgstr "" | 17582 msgstr "" |
17584 "Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" | 17583 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" |
17585 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" | 17584 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" |
17586 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" | 17585 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" |
17587 "какие изменения были были сделаны на каких ветках." | 17586 "какие изменения были были сделаны на каких ветках." |
17588 | 17587 |
17589 msgid "" | 17588 msgid "" |
17590 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" | 17589 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" |
17591 ":hg:`backout` and in several extensions." | 17590 ":hg:`backout` and in several extensions." |
17592 msgstr "" | 17591 msgstr "" |
17593 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" | 17592 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" |
17594 "`update`,\n" | 17593 "`update`,\n" |
17595 ":hg:`backout` и несколькими раширениями." | 17594 ":hg:`backout` и несколькими расширениями." |
17596 | 17595 |
17597 msgid "" | 17596 msgid "" |
17598 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" | 17597 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
17599 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" | 17598 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
17600 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " | 17599 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " |
17635 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" | 17634 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" |
17636 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" | 17635 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" |
17637 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" | 17636 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
17638 "GUI is available if the tool requires a GUI." | 17637 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
17639 msgstr "" | 17638 msgstr "" |
17640 "Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" | 17639 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" |
17641 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" | 17640 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" |
17642 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" | 17641 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" |
17643 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" | 17642 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" |
17644 "обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n" | 17643 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n" |
17645 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" | 17644 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" |
17646 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" | 17645 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" |
17647 "если инструмент требует GUI." | 17646 "если инструмент требует GUI." |
17648 | 17647 |
17649 msgid "" | 17648 msgid "" |
17650 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" | 17649 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
17651 "merge tools are:" | 17650 "merge tools are:" |
17652 msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:" | 17651 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:" |
17653 | 17652 |
17654 msgid "" | 17653 msgid "" |
17655 "``internal:merge``\n" | 17654 "``internal:merge``\n" |
17656 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | 17655 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
17657 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | 17656 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
17667 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | 17666 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
17668 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | 17667 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
17669 " used to resolve these conflicts." | 17668 " used to resolve these conflicts." |
17670 msgstr "" | 17669 msgstr "" |
17671 "``internal:fail``\n" | 17670 "``internal:fail``\n" |
17672 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n" | 17671 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n" |
17673 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" | 17672 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" |
17674 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." | 17673 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." |
17675 | 17674 |
17676 msgid "" | 17675 msgid "" |
17677 "``internal:local``\n" | 17676 "``internal:local``\n" |
17707 msgstr "" | 17706 msgstr "" |
17708 "``internal:dump``\n" | 17707 "``internal:dump``\n" |
17709 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n" | 17708 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n" |
17710 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" | 17709 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" |
17711 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" | 17710 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" |
17712 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n" | 17711 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" |
17713 " в том же каталоге, что и ``a.txt``." | 17712 " в том же каталоге, что и ``a.txt``." |
17714 | 17713 |
17715 msgid "" | 17714 msgid "" |
17716 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " | 17715 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
17717 "default\n" | 17716 "default\n" |
17738 "its\n" | 17737 "its\n" |
17739 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " | 17738 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " |
17740 "by\n" | 17739 "by\n" |
17741 " the shell." | 17740 " the shell." |
17742 msgstr "" | 17741 msgstr "" |
17743 "1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" | 17742 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" |
17744 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" | 17743 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" |
17745 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" | 17744 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" |
17746 " быть пригодным для запуска командной оболочкой." | 17745 " быть пригодным для запуска командной оболочкой." |
17747 | 17746 |
17748 msgid "" | 17747 msgid "" |
17761 "the\n" | 17760 "the\n" |
17762 " merge tool are not considered." | 17761 " merge tool are not considered." |
17763 msgstr "" | 17762 msgstr "" |
17764 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" | 17763 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" |
17765 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" | 17764 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" |
17766 " инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n" | 17765 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n" |
17767 " инструмента для слияния двоичных файлов." | 17766 " инструмента для слияния двоичных файлов." |
17768 | 17767 |
17769 msgid "" | 17768 msgid "" |
17770 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " | 17769 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " |
17771 "name\n" | 17770 "name\n" |
17925 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" | 17924 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" |
17926 "pattern." | 17925 "pattern." |
17927 msgstr "" | 17926 msgstr "" |
17928 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" | 17927 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" |
17929 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" | 17928 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" |
17930 "символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n" | 17929 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n" |
17931 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." | 17930 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." |
17932 | 17931 |
17933 msgid "Plain examples::" | 17932 msgid "Plain examples::" |
17934 msgstr "Примеры буквальных путей::" | 17933 msgstr "Примеры буквальных путей::" |
17935 | 17934 |
17991 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | 17990 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
17992 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" | 17991 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
17993 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." | 17992 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." |
17994 msgstr "" | 17993 msgstr "" |
17995 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" | 17994 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" |
17996 "целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" | 17995 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" |
17997 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" | 17996 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" |
17998 "предшествующую tip и т.д." | 17997 "предшествующую tip и т.д." |
17999 | 17998 |
18000 msgid "" | 17999 msgid "" |
18001 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | 18000 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
18002 "identifier." | 18001 "identifier." |
18003 msgstr "" | 18002 msgstr "" |
18004 "Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n" | 18003 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n" |
18005 "идентификатором (ID) ревизии." | 18004 "идентификатором (ID) ревизии." |
18006 | 18005 |
18007 msgid "" | 18006 msgid "" |
18008 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | 18007 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
18009 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | 18008 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
18010 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | 18009 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
18011 "of exactly one full-length identifier." | 18010 "of exactly one full-length identifier." |
18012 msgstr "" | 18011 msgstr "" |
18013 "Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" | 18012 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" |
18014 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" | 18013 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" |
18015 "является корректным, только если он является старшей частью\n" | 18014 "является корректным, только если он является старшей частью\n" |
18016 "ровно одного полного ID ревизии." | 18015 "ровно одного полного ID ревизии." |
18017 | 18016 |
18018 msgid "" | 18017 msgid "" |
18045 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | 18044 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
18046 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | 18045 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
18047 "parent.\n" | 18046 "parent.\n" |
18048 msgstr "" | 18047 msgstr "" |
18049 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" | 18048 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" |
18050 "Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" | 18049 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" |
18051 "рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n" | 18050 "рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n" |
18052 "означает первого родителя.\n" | 18051 "означает первого родителя.\n" |
18053 | 18052 |
18054 msgid "" | 18053 msgid "" |
18055 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | 18054 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
18254 msgstr "" | 18253 msgstr "" |
18255 | 18254 |
18256 msgid "" | 18255 msgid "" |
18257 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" | 18256 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" |
18258 " release::" | 18257 " release::" |
18259 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::" | 18258 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::" |
18260 | 18259 |
18261 msgid "" | 18260 msgid "" |
18262 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | 18261 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" |
18263 "())\"\n" | 18262 "())\"\n" |
18264 msgstr "" | 18263 msgstr "" |
18267 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | 18266 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
18268 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | 18267 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
18269 "group." | 18268 "group." |
18270 msgstr "" | 18269 msgstr "" |
18271 "Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n" | 18270 "Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n" |
18272 "репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n" | 18271 "репозиториев или проектов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n" |
18273 "над ними команды как над единой группой." | 18272 "над ними команды как над единой группой." |
18274 | 18273 |
18275 msgid "" | 18274 msgid "" |
18276 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" | 18275 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" |
18277 "subrepositories." | 18276 "subrepositories." |
18324 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" | 18323 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" |
18325 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" | 18324 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
18326 " repository before using subrepositories." | 18325 " repository before using subrepositories." |
18327 msgstr "" | 18326 msgstr "" |
18328 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" | 18327 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" |
18329 " в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n" | 18328 " в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" |
18330 " в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев." | 18329 " в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев." |
18331 | 18330 |
18332 msgid "" | 18331 msgid "" |
18333 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" | 18332 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" |
18334 " capture whatever information is required to restore the\n" | 18333 " capture whatever information is required to restore the\n" |
18338 msgstr "" | 18337 msgstr "" |
18339 "3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n" | 18338 "3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n" |
18340 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" | 18339 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" |
18341 " субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n" | 18340 " субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n" |
18342 " родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n" | 18341 " родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n" |
18343 " репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий." | 18342 " репозиториев автоматически при коммите в родительский репозиторий." |
18344 | 18343 |
18345 msgid "" | 18344 msgid "" |
18346 " .. note::\n" | 18345 " .. note::\n" |
18347 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." | 18346 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
18348 msgstr "" | 18347 msgstr "" |
18454 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" | 18453 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
18455 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" | 18454 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
18456 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" | 18455 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
18457 " finally commits it in the parent repository." | 18456 " finally commits it in the parent repository." |
18458 msgstr "" | 18457 msgstr "" |
18459 ":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n" | 18458 ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n" |
18460 " его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n" | 18459 " его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n" |
18461 " все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n" | 18460 " все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n" |
18462 " после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n" | 18461 " после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n" |
18463 " заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n" | 18462 " заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n" |
18464 " субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n" | 18463 " субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n" |
18513 " case." | 18512 " case." |
18514 msgstr "" | 18513 msgstr "" |
18515 ":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n" | 18514 ":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n" |
18516 " выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n" | 18515 " выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n" |
18517 " передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n" | 18516 " передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n" |
18518 " подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n" | 18517 " подтянутые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n" |
18519 " дорого, и вообще не возможно в случае Subversion." | 18518 " дорого, и вообще не возможно в случае Subversion." |
18520 | 18519 |
18521 #, fuzzy | 18520 #, fuzzy |
18522 msgid "" | 18521 msgid "" |
18523 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" | 18522 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
18571 msgstr "" | 18570 msgstr "" |
18572 "Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n" | 18571 "Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n" |
18573 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" | 18572 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" |
18574 "репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" | 18573 "репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" |
18575 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n" | 18574 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n" |
18576 "или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``." | 18575 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``." |
18577 | 18576 |
18578 msgid "" | 18577 msgid "" |
18579 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | 18578 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
18580 "templates. You can either pass in a template from the command\n" | 18579 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
18581 "line, via the --template option, or select an existing\n" | 18580 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
18699 msgid "" | 18698 msgid "" |
18700 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" | 18699 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" |
18701 "web.cacerts." | 18700 "web.cacerts." |
18702 msgstr "" | 18701 msgstr "" |
18703 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" | 18702 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" |
18704 "правильноых настроек в web.cacerts." | 18703 "правильных настроек в web.cacerts." |
18705 | 18704 |
18706 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | 18705 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
18707 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" | 18706 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" |
18708 | 18707 |
18709 msgid "" | 18708 msgid "" |
19411 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | 19410 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
19412 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" | 19411 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" |
19413 | 19412 |
19414 #, python-format | 19413 #, python-format |
19415 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | 19414 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
19416 msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n" | 19415 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n" |
19417 | 19416 |
19418 #, python-format | 19417 #, python-format |
19419 msgid "file %s already exists\n" | 19418 msgid "file %s already exists\n" |
19420 msgstr "файл %s уже существует\n" | 19419 msgstr "файл %s уже существует\n" |
19421 | 19420 |
19443 msgid "could not extract binary patch" | 19442 msgid "could not extract binary patch" |
19444 msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку" | 19443 msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку" |
19445 | 19444 |
19446 #, python-format | 19445 #, python-format |
19447 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | 19446 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
19448 msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d" | 19447 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d" |
19449 | 19448 |
19450 #, python-format | 19449 #, python-format |
19451 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | 19450 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
19452 msgstr "" | 19451 msgstr "" |
19453 | 19452 |
20344 msgid "" | 20343 msgid "" |
20345 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | 20344 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
20346 " its long hexadecimal representation." | 20345 " its long hexadecimal representation." |
20347 msgstr "" | 20346 msgstr "" |
20348 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" | 20347 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" |
20349 " в длинную шестнадцатиричную форму." | 20348 " в длинную шестнадцатеричную форму." |
20350 | 20349 |
20351 msgid "" | 20350 msgid "" |
20352 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | 20351 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
20353 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | 20352 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |
20354 msgstr "" | 20353 msgstr "" |
20406 msgid "" | 20405 msgid "" |
20407 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | 20406 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
20408 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | 20407 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
20409 msgstr "" | 20408 msgstr "" |
20410 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" | 20409 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" |
20411 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов." | 20410 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов." |
20412 | 20411 |
20413 msgid "" | 20412 msgid "" |
20414 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" | 20413 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" |
20415 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" | 20414 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
20416 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" | 20415 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
20443 msgid "" | 20442 msgid "" |
20444 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | 20443 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
20445 " first starting with a tab character." | 20444 " first starting with a tab character." |
20446 msgstr "" | 20445 msgstr "" |
20447 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" | 20446 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" |
20448 " которго, кроме первой, начинается с символа табуляции." | 20447 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции." |
20449 | 20448 |
20450 msgid "" | 20449 msgid "" |
20451 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | 20450 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
20452 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | 20451 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
20453 msgstr "" | 20452 msgstr "" |
20544 | 20543 |
20545 msgid "" | 20544 msgid "" |
20546 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | 20545 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
20547 " digit string." | 20546 " digit string." |
20548 msgstr "" | 20547 msgstr "" |
20549 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n" | 20548 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n" |
20550 " строки." | 20549 " строки." |
20551 | 20550 |
20552 #, fuzzy | 20551 #, fuzzy |
20553 msgid ":rev: Integer. The changeset phase." | 20552 msgid ":rev: Integer. The changeset phase." |
20554 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории." | 20553 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории." |
21018 #~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n" | 21017 #~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n" |
21019 #~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n" | 21018 #~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n" |
21020 #~ " время молча игнорируются." | 21019 #~ " время молча игнорируются." |
21021 | 21020 |
21022 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | 21021 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
21023 #~ msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'" | 21022 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'" |
21024 | 21023 |
21025 #~ msgid "read config from: %s\n" | 21024 #~ msgid "read config from: %s\n" |
21026 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" | 21025 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" |
21027 | 21026 |
21028 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" | 21027 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
21040 #~ " .. note::\n" | 21039 #~ " .. note::\n" |
21041 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" | 21040 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" |
21042 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" | 21041 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" |
21043 #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" | 21042 #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" |
21044 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" | 21043 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" |
21045 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" | 21044 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n" |
21046 #~ " второго родителя." | 21045 #~ " второго родителя." |
21047 | 21046 |
21048 #~ msgid "" | 21047 #~ msgid "" |
21049 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | 21048 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
21050 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | 21049 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
21063 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset." | 21062 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset." |
21064 #~ msgstr "" | 21063 #~ msgstr "" |
21065 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" | 21064 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" |
21066 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" | 21065 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" |
21067 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" | 21066 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" |
21068 #~ " сбраывается." | 21067 #~ " сбрасывается." |
21069 | 21068 |
21070 #~ msgid "" | 21069 #~ msgid "" |
21071 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | 21070 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
21072 #~ " If no arguments are given, no files are reverted." | 21071 #~ " If no arguments are given, no files are reverted." |
21073 #~ msgstr "" | 21072 #~ msgstr "" |
21074 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" | 21073 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" |
21075 #~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." | 21074 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены." |
21076 | 21075 |
21077 #~ msgid "" | 21076 #~ msgid "" |
21078 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 21077 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
21079 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" | 21078 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" |
21080 | 21079 |