branch | stable |
changeset 19483 | 1c2c08642681 |
parent 19331 | e71667a085f5 |
child 19521 | 053bbbefdd5c |
19469:bf6bc4681383 | 19483:1c2c08642681 |
---|---|
29 # |
29 # |
30 msgid "" |
30 msgid "" |
31 msgstr "" |
31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:37-0300\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
247 " # related commands are run locally.\n" |
247 " # related commands are run locally.\n" |
248 " # Default: serve\n" |
248 " # Default: serve\n" |
249 " sources = serve" |
249 " sources = serve" |
250 msgstr "" |
250 msgstr "" |
251 " [acl]\n" |
251 " [acl]\n" |
252 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" |
252 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n" |
253 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" |
253 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" |
254 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" |
254 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" |
255 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" |
255 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" |
256 " # executados do lado local.\n" |
256 " # executados do lado local.\n" |
257 " # Padrão: serve\n" |
257 " # Padrão: serve\n" |
1344 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1344 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1345 " by providing a file using the following format::" |
1345 " by providing a file using the following format::" |
1346 msgstr "" |
1346 msgstr "" |
1347 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" |
1347 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" |
1348 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" |
1348 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" |
1349 " formato:" |
1349 " formato::" |
1350 |
1350 |
1351 msgid " <alias email> = <actual email>" |
1351 msgid " <alias email> = <actual email>" |
1352 msgstr " <email alternativo> = <email principal>" |
1352 msgstr " <email alternativo> = <email principal>" |
1353 |
1353 |
1354 msgid "" |
1354 msgid "" |
1355 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
1355 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
1356 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
1356 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
1357 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" |
|
1357 " " |
1358 " " |
1358 msgstr "" |
1359 msgstr "" |
1359 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" |
1360 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" |
1360 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" |
1361 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" |
1361 " de trabalho, se existir.\n" |
1362 " de trabalho, se existir.\n" |
1363 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n" |
|
1362 " " |
1364 " " |
1363 |
1365 |
1364 #, python-format |
1366 #, python-format |
1365 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
1367 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
1366 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
1368 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
1522 msgstr "" |
1524 msgstr "" |
1523 " tags.normal = green\n" |
1525 " tags.normal = green\n" |
1524 " tags.local = black bold" |
1526 " tags.local = black bold" |
1525 |
1527 |
1526 msgid "" |
1528 msgid "" |
1529 " rebase.rebased = blue\n" |
|
1530 " rebase.remaining = red bold" |
|
1531 msgstr "" |
|
1532 " rebase.rebased = blue\n" |
|
1533 " rebase.remaining = red bold" |
|
1534 |
|
1535 msgid " histedit.remaining = red bold" |
|
1536 msgstr " histedit.remaining = red bold" |
|
1537 |
|
1538 msgid "" |
|
1527 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1539 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1528 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
1540 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
1529 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
1541 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
1530 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" |
1542 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" |
1531 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" |
1543 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" |
1624 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1636 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1625 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
1637 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
1626 |
1638 |
1627 #. i18n: "label" is a keyword |
1639 #. i18n: "label" is a keyword |
1628 msgid "label expects two arguments" |
1640 msgid "label expects two arguments" |
1629 msgstr "label exige dois argumentos" |
1641 msgstr "label espera dois argumentos" |
1630 |
1642 |
1631 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1643 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1632 #. not be translated |
1644 #. not be translated |
1633 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1645 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1634 msgstr "" |
1646 msgstr "" |
2341 #, python-format |
2353 #, python-format |
2342 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2354 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2343 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
2355 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
2344 |
2356 |
2345 #, python-format |
2357 #, python-format |
2358 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" |
|
2359 msgstr "a entrada %s do splicemap não é um identificador de revisão válido" |
|
2360 |
|
2361 #, python-format |
|
2346 msgid "%s error:\n" |
2362 msgid "%s error:\n" |
2347 msgstr "erro no comando %s:\n" |
2363 msgstr "erro no comando %s:\n" |
2348 |
2364 |
2349 #, python-format |
2365 #, python-format |
2350 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
2366 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
2353 #, python-format |
2369 #, python-format |
2354 msgid "could not open map file %r: %s" |
2370 msgid "could not open map file %r: %s" |
2355 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" |
2371 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" |
2356 |
2372 |
2357 #, python-format |
2373 #, python-format |
2374 msgid "%s: invalid source repository type" |
|
2375 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" |
|
2376 |
|
2377 #, python-format |
|
2378 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
2379 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" |
|
2380 |
|
2381 #, python-format |
|
2382 msgid "%s: invalid destination repository type" |
|
2383 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" |
|
2384 |
|
2385 #, python-format |
|
2386 msgid "convert: %s\n" |
|
2387 msgstr "convert: %s\n" |
|
2388 |
|
2389 #, python-format |
|
2390 msgid "%s: unknown repository type" |
|
2391 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
2392 |
|
2393 msgid "getting files" |
|
2394 msgstr "obtendo arquivos" |
|
2395 |
|
2396 #, python-format |
|
2358 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
2397 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
2359 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" |
2398 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" |
2360 |
2399 |
2361 #, python-format |
2400 #, python-format |
2362 msgid "%s: invalid source repository type" |
2401 msgid "splicemap file not found or error reading %s:" |
2363 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" |
2402 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" |
2364 |
|
2365 #, python-format |
|
2366 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
2367 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" |
|
2368 |
|
2369 #, python-format |
|
2370 msgid "%s: invalid destination repository type" |
|
2371 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" |
|
2372 |
|
2373 #, python-format |
|
2374 msgid "convert: %s\n" |
|
2375 msgstr "convert: %s\n" |
|
2376 |
|
2377 #, python-format |
|
2378 msgid "%s: unknown repository type" |
|
2379 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
2380 |
|
2381 msgid "getting files" |
|
2382 msgstr "obtendo arquivos" |
|
2383 |
2403 |
2384 msgid "revisions" |
2404 msgid "revisions" |
2385 msgstr "revisões" |
2405 msgstr "revisões" |
2386 |
2406 |
2387 msgid "scanning" |
2407 msgid "scanning" |
3477 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
3497 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
3478 |
3498 |
3479 msgid "commands to sign and verify changesets" |
3499 msgid "commands to sign and verify changesets" |
3480 msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
3500 msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
3481 |
3501 |
3482 msgid "error while verifying signature" |
3502 #, python-format |
3483 msgstr "erro verificando assinatura" |
3503 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" |
3504 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n" |
|
3484 |
3505 |
3485 #, python-format |
3506 #, python-format |
3486 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
3507 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
3487 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
3508 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
3488 |
3509 |
4040 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" |
4061 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" |
4041 "like this::" |
4062 "like this::" |
4042 msgstr "" |
4063 msgstr "" |
4043 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" |
4064 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" |
4044 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" |
4065 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" |
4045 "foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n" |
4066 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n" |
4046 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" |
4067 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" |
4047 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::" |
4068 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::" |
4048 |
4069 |
4049 msgid "" |
4070 msgid "" |
4050 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
4071 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
4338 |
4359 |
4339 #, python-format |
4360 #, python-format |
4340 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
4361 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
4341 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
4362 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
4342 |
4363 |
4364 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
4365 #, python-format |
|
4366 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" |
|
4367 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" |
|
4368 |
|
4369 #, python-format |
|
4370 msgid "%d remaining" |
|
4371 msgstr "%d por fazer" |
|
4372 |
|
4343 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4373 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4344 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
4374 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
4345 |
4375 |
4346 msgid "start an inotify server for this repository" |
4376 msgid "start an inotify server for this repository" |
4347 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
4377 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
5155 |
5185 |
5156 msgid " .. container:: verbose" |
5186 msgid " .. container:: verbose" |
5157 msgstr " .. container:: verbose" |
5187 msgstr " .. container:: verbose" |
5158 |
5188 |
5159 msgid " Some examples:" |
5189 msgid " Some examples:" |
5160 msgstr " Alguns exemplos::" |
5190 msgstr " Alguns exemplos:" |
5161 |
5191 |
5162 msgid " - pull largefiles for all branch heads::" |
5192 msgid " - pull largefiles for all branch heads::" |
5163 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" |
5193 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" |
5164 |
5194 |
5165 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" |
5195 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" |
5361 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" |
5391 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" |
5362 |
5392 |
5363 msgid "uncommitted local changes" |
5393 msgid "uncommitted local changes" |
5364 msgstr "alterações locais pendentes" |
5394 msgstr "alterações locais pendentes" |
5365 |
5395 |
5366 msgid "&Largefile" |
|
5367 msgstr "&Largefile" |
|
5368 |
|
5369 msgid "&Normal file" |
|
5370 msgstr "Arquivo &Normal" |
|
5371 |
|
5372 #, python-format |
5396 #, python-format |
5373 msgid "" |
5397 msgid "" |
5374 "%s has been turned into a largefile\n" |
5398 "%s has been turned into a largefile\n" |
5375 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" |
5399 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5376 msgstr "" |
5400 msgstr "" |
5377 "%s foi transformado em um largefile\n" |
5401 "%s foi transformado em um largefile\n" |
5378 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?" |
5402 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" |
5379 |
5403 |
5380 #, python-format |
5404 #, python-format |
5381 msgid "" |
5405 msgid "" |
5382 "%s has been turned into a normal file\n" |
5406 "%s has been turned into a normal file\n" |
5383 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" |
5407 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5384 msgstr "" |
5408 msgstr "" |
5385 "%s foi transformado em um arquivo normal\n" |
5409 "%s foi transformado em um arquivo normal\n" |
5386 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?" |
5410 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" |
5387 |
5411 |
5388 #, python-format |
5412 #, python-format |
5389 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
5413 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
5390 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
5414 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
5391 |
5415 |
5394 msgstr "mesclando %s\n" |
5418 msgstr "mesclando %s\n" |
5395 |
5419 |
5396 #, python-format |
5420 #, python-format |
5397 msgid "" |
5421 msgid "" |
5398 "largefile %s has a merge conflict\n" |
5422 "largefile %s has a merge conflict\n" |
5399 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
5423 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" |
5400 msgstr "" |
5424 msgstr "" |
5401 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" |
5425 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" |
5402 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
5426 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" |
5403 |
|
5404 msgid "&Local" |
|
5405 msgstr "&Local" |
|
5406 |
|
5407 msgid "&Other" |
|
5408 msgstr "&Outra" |
|
5409 |
5427 |
5410 msgid "no files to copy" |
5428 msgid "no files to copy" |
5411 msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
5429 msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
5412 |
5430 |
5413 msgid "destination largefile already exists" |
5431 msgid "destination largefile already exists" |
5446 msgid "largefiles to upload:\n" |
5464 msgid "largefiles to upload:\n" |
5447 msgstr "largefiles a serem enviados:\n" |
5465 msgstr "largefiles a serem enviados:\n" |
5448 |
5466 |
5449 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5467 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5450 msgid "largefiles: (no remote repo)\n" |
5468 msgid "largefiles: (no remote repo)\n" |
5451 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" |
5469 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" |
5452 |
5470 |
5453 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5471 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5454 msgid "largefiles: (no files to upload)\n" |
5472 msgid "largefiles: (no files to upload)\n" |
5455 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" |
5473 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" |
5456 |
5474 |
5457 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5475 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5458 #, python-format |
5476 #, python-format |
5459 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
5477 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
5460 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" |
5478 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" |
5461 |
5479 |
5462 #, python-format |
5480 #, python-format |
5463 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" |
5481 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" |
5464 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" |
5482 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" |
5465 |
5483 |
6208 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" |
6226 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" |
6209 " sobrescrito." |
6227 " sobrescrito." |
6210 |
6228 |
6211 msgid "" |
6229 msgid "" |
6212 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
6230 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
6213 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
6231 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" |
6214 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
6232 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" |
6215 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
6233 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" |
6216 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
6234 " on why this is important for preserving rename/copy information\n" |
6217 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." |
6235 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" |
6236 " from mq control." |
|
6218 msgstr "" |
6237 msgstr "" |
6219 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" |
6238 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" |
6220 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" |
6239 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n" |
6221 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
6240 " revisão atual sob o controle da mq).\n" |
6241 " Com -g/--git, os patches importados\n" |
|
6222 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
6242 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
6223 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
6243 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
6224 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" |
6244 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" |
6225 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq." |
6245 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq." |
6226 |
6246 |
7205 msgstr "%d não aplicados" |
7225 msgstr "%d não aplicados" |
7206 |
7226 |
7207 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
7227 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
7208 #, python-format |
7228 #, python-format |
7209 msgid "mq: %s\n" |
7229 msgid "mq: %s\n" |
7210 msgstr "mq: %s\n" |
7230 msgstr "mq: %s\n" |
7211 |
7231 |
7212 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
7232 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
7213 msgid "mq: (empty queue)\n" |
7233 msgid "mq: (empty queue)\n" |
7214 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
7234 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
7215 |
7235 |
7216 msgid "" |
7236 msgid "" |
7217 "``mq()``\n" |
7237 "``mq()``\n" |
7218 " Changesets managed by MQ." |
7238 " Changesets managed by MQ." |
7219 msgstr "" |
7239 msgstr "" |
8016 "Final summary:" |
8036 "Final summary:" |
8017 msgstr "" |
8037 msgstr "" |
8018 "\n" |
8038 "\n" |
8019 "Sumário final:" |
8039 "Sumário final:" |
8020 |
8040 |
8021 msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
8041 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
8022 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?" |
8042 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não" |
8023 |
|
8024 msgid "&No" |
|
8025 msgstr "(&N) não" |
|
8026 |
|
8027 msgid "&Yes" |
|
8028 msgstr "(&Y) sim" |
|
8029 |
8043 |
8030 msgid "patchbomb canceled" |
8044 msgid "patchbomb canceled" |
8031 msgstr "patchbomb cancelado" |
8045 msgstr "patchbomb cancelado" |
8032 |
8046 |
8033 msgid "displaying " |
8047 msgid "displaying " |
8328 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" |
8342 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" |
8329 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." |
8343 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." |
8330 |
8344 |
8331 msgid "" |
8345 msgid "" |
8332 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
8346 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
8333 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
8347 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" |
8334 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
8348 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" |
8335 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" |
8349 " changesets are added as its descendants.)" |
8336 msgstr "" |
8350 msgstr "" |
8337 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" |
8351 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" |
8338 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" |
8352 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" |
8339 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" |
8353 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" |
8340 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." |
8354 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." |
8393 " mudança." |
8407 " mudança." |
8394 |
8408 |
8395 msgid "" |
8409 msgid "" |
8396 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
8410 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
8397 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
8411 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
8398 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" |
8412 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" |
8399 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
8413 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
8400 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
8414 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
8401 " the intended source branch)." |
8415 " the intended source branch)." |
8402 msgstr "" |
8416 msgstr "" |
8403 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" |
8417 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" |
8404 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n" |
8418 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n" |
8405 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n" |
8419 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" |
8406 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" |
8420 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" |
8407 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" |
8421 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" |
8408 " cabeça do ramo de origem desejado)." |
8422 " cabeça do ramo de origem desejado)." |
8409 |
8423 |
8410 msgid "" |
8424 msgid "" |
8533 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
8547 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
8534 |
8548 |
8535 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8549 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8536 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
8550 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
8537 |
8551 |
8552 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
8553 #, python-format |
|
8554 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
|
8555 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
|
8556 |
|
8557 #, python-format |
|
8558 msgid "%d rebased" |
|
8559 msgstr "%d rebaseados" |
|
8560 |
|
8538 msgid "rebase working directory to branch head" |
8561 msgid "rebase working directory to branch head" |
8539 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
8562 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
8540 |
8563 |
8541 msgid "specify merge tool for rebase" |
8564 msgid "specify merge tool for rebase" |
8542 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
8565 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
8562 |
8585 |
8563 #, python-format |
8586 #, python-format |
8564 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
8587 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
8565 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
8588 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
8566 |
8589 |
8567 msgid "[Ynesfdaq?]" |
8590 msgid "" |
8568 msgstr "[Ynesfdaq?]" |
8591 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " |
8569 |
8592 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
8570 msgid "&Yes, record this change" |
8593 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
8571 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" |
8594 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" |
8572 |
8595 msgstr "" |
8573 msgid "&No, skip this change" |
8596 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " |
8574 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" |
8597 "&Edite a mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " |
8575 |
8598 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " |
8576 msgid "&Edit the change manually" |
8599 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " |
8577 msgstr "&Edita a mudança manualmente" |
8600 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &?" |
8578 |
|
8579 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
8580 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" |
|
8581 |
|
8582 msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
8583 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" |
|
8584 |
|
8585 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
8586 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" |
|
8587 |
|
8588 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
8589 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" |
|
8590 |
|
8591 msgid "&Quit, recording no changes" |
|
8592 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" |
|
8593 |
|
8594 msgid "&?" |
|
8595 msgstr "&?" |
|
8596 |
8601 |
8597 msgid "cannot edit patch for whole file" |
8602 msgid "cannot edit patch for whole file" |
8598 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
8603 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
8599 |
8604 |
8600 msgid "cannot edit patch for binary file" |
8605 msgid "cannot edit patch for binary file" |
8942 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8947 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8943 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8948 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8944 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8949 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8945 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
8950 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
8946 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
8951 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
8947 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
8952 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" |
8948 " (e.g. tip).\n" |
|
8949 " " |
8953 " " |
8950 msgstr "" |
8954 msgstr "" |
8951 " .. note::\n" |
8955 " .. note::\n" |
8952 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" |
8956 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" |
8953 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" |
8957 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" |
8956 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" |
8960 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" |
8957 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" |
8961 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" |
8958 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" |
8962 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" |
8959 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" |
8963 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" |
8960 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" |
8964 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" |
8961 " exista (por exemplo, a tip).\n" |
8965 " exista.\n" |
8962 " " |
8966 " " |
8963 |
8967 |
8964 msgid "convert a shared repository to a normal one" |
8968 msgid "convert a shared repository to a normal one" |
8965 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal" |
8969 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal" |
8966 |
8970 |
9575 |
9579 |
9576 #, python-format |
9580 #, python-format |
9577 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
9581 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
9578 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
9582 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
9579 |
9583 |
9584 msgid "bundling" |
|
9585 msgstr "criando bundle" |
|
9586 |
|
9587 msgid "manifests" |
|
9588 msgstr "manifestos" |
|
9589 |
|
9590 #, python-format |
|
9591 msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
9592 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
|
9593 |
|
9580 msgid "no node" |
9594 msgid "no node" |
9581 msgstr "nenhum nó" |
9595 msgstr "nenhum nó" |
9582 |
9596 |
9583 msgid "empty username" |
9597 msgid "empty username" |
9584 msgstr "nome de usuário vazio" |
9598 msgstr "nome de usuário vazio" |
9694 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
9708 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
9695 |
9709 |
9696 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9710 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9697 #, python-format |
9711 #, python-format |
9698 msgid "changeset: %d:%s\n" |
9712 msgid "changeset: %d:%s\n" |
9699 msgstr "revisão: %d:%s\n" |
9713 msgstr "revisão: %d:%s\n" |
9700 |
9714 |
9701 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9715 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9702 #, python-format |
9716 #, python-format |
9703 msgid "branch: %s\n" |
9717 msgid "branch: %s\n" |
9704 msgstr "ramo: %s\n" |
9718 msgstr "ramo: %s\n" |
9705 |
9719 |
9706 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9720 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9707 #, python-format |
9721 #, python-format |
9708 msgid "bookmark: %s\n" |
9722 msgid "bookmark: %s\n" |
9709 msgstr "marcador: %s\n" |
9723 msgstr "marcador: %s\n" |
9710 |
9724 |
9711 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9725 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9712 #, python-format |
9726 #, python-format |
9713 msgid "tag: %s\n" |
9727 msgid "tag: %s\n" |
9714 msgstr "etiqueta: %s\n" |
9728 msgstr "etiqueta: %s\n" |
9715 |
9729 |
9716 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9730 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9717 #, python-format |
9731 #, python-format |
9718 msgid "phase: %s\n" |
9732 msgid "phase: %s\n" |
9719 msgstr "fase: %s\n" |
9733 msgstr "fase: %s\n" |
9720 |
9734 |
9721 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9735 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9722 #, python-format |
9736 #, python-format |
9723 msgid "parent: %d:%s\n" |
9737 msgid "parent: %d:%s\n" |
9724 msgstr "pai: %d:%s\n" |
9738 msgstr "pai: %d:%s\n" |
9725 |
9739 |
9726 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9740 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9727 #, python-format |
9741 #, python-format |
9728 msgid "manifest: %d:%s\n" |
9742 msgid "manifest: %d:%s\n" |
9729 msgstr "manifesto: %d:%s\n" |
9743 msgstr "manifesto: %d:%s\n" |
9730 |
9744 |
9731 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9745 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9732 #, python-format |
9746 #, python-format |
9733 msgid "user: %s\n" |
9747 msgid "user: %s\n" |
9734 msgstr "usuário: %s\n" |
9748 msgstr "usuário: %s\n" |
9735 |
9749 |
9736 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9750 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9737 #, python-format |
9751 #, python-format |
9738 msgid "date: %s\n" |
9752 msgid "date: %s\n" |
9739 msgstr "data: %s\n" |
9753 msgstr "data: %s\n" |
9740 |
9754 |
9741 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9755 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9742 msgid "files:" |
9756 msgid "files:" |
9743 msgstr "arquivos:" |
9757 msgstr "arquivos:" |
9744 |
9758 |
9751 msgstr "arquivos-:" |
9765 msgstr "arquivos-:" |
9752 |
9766 |
9753 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9767 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9754 #, python-format |
9768 #, python-format |
9755 msgid "files: %s\n" |
9769 msgid "files: %s\n" |
9756 msgstr "arquivos: %s\n" |
9770 msgstr "arquivos: %s\n" |
9757 |
9771 |
9758 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9772 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9759 #, python-format |
9773 #, python-format |
9760 msgid "copies: %s\n" |
9774 msgid "copies: %s\n" |
9761 msgstr "cópias: %s\n" |
9775 msgstr "cópias: %s\n" |
9762 |
9776 |
9763 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9777 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9764 #, python-format |
9778 #, python-format |
9765 msgid "extra: %s=%s\n" |
9779 msgid "extra: %s=%s\n" |
9766 msgstr "extra: %s=%s\n" |
9780 msgstr "extra: %s=%s\n" |
9767 |
9781 |
9768 msgid "description:\n" |
9782 msgid "description:\n" |
9769 msgstr "descrição:\n" |
9783 msgstr "descrição:\n" |
9770 |
9784 |
9771 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9785 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9772 #, python-format |
9786 #, python-format |
9773 msgid "summary: %s\n" |
9787 msgid "summary: %s\n" |
9774 msgstr "sumário: %s\n" |
9788 msgstr "sumário: %s\n" |
9775 |
9789 |
9776 #, python-format |
9790 #, python-format |
9777 msgid "%s: no key named '%s'" |
9791 msgid "%s: no key named '%s'" |
9778 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
9792 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
9779 |
9793 |
10254 msgstr "" |
10268 msgstr "" |
10255 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" |
10269 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" |
10256 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." |
10270 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." |
10257 |
10271 |
10258 msgid " Examples:" |
10272 msgid " Examples:" |
10259 msgstr " Exemplos::" |
10273 msgstr " Exemplos:" |
10260 |
10274 |
10261 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" |
10275 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" |
10262 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" |
10276 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" |
10263 |
10277 |
10264 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" |
10278 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" |
10667 msgstr "renomeia um marcador" |
10681 msgstr "renomeia um marcador" |
10668 |
10682 |
10669 msgid "mark a bookmark inactive" |
10683 msgid "mark a bookmark inactive" |
10670 msgstr "torna um marcador inativo" |
10684 msgstr "torna um marcador inativo" |
10671 |
10685 |
10672 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
10686 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." |
10673 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
10687 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." |
10674 |
10688 |
10675 msgid "track a line of development with movable markers" |
10689 msgid "track a line of development with movable markers" |
10676 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" |
10690 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" |
10677 |
10691 |
10678 msgid "" |
10692 msgid "" |
10764 msgstr "o marcador '%s' não existe" |
10778 msgstr "o marcador '%s' não existe" |
10765 |
10779 |
10766 msgid "new bookmark name required" |
10780 msgid "new bookmark name required" |
10767 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
10781 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
10768 |
10782 |
10783 msgid "only one new bookmark name allowed" |
|
10784 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" |
|
10785 |
|
10769 msgid "no bookmarks set\n" |
10786 msgid "no bookmarks set\n" |
10770 msgstr "nenhum marcador definido\n" |
10787 msgstr "nenhum marcador definido\n" |
10771 |
10788 |
10772 msgid "no active bookmark\n" |
10789 msgid "no active bookmark\n" |
10773 msgstr "nenhum marcador ativo\n" |
10790 msgstr "nenhum marcador ativo\n" |
10997 msgid "output the current or given revision of files" |
11014 msgid "output the current or given revision of files" |
10998 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" |
11015 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" |
10999 |
11016 |
11000 msgid "" |
11017 msgid "" |
11001 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
11018 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
11002 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
11019 " no revision is given, the parent of the working directory is used." |
11003 " or tip if no revision is checked out." |
|
11004 msgstr "" |
11020 msgstr "" |
11005 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
11021 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
11006 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" |
11022 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho." |
11007 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida." |
|
11008 |
11023 |
11009 msgid "" |
11024 msgid "" |
11010 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
11025 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
11011 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
11026 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
11012 " for the export command, with the following additions:" |
11027 " for the export command, with the following additions:" |
11238 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
11253 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
11239 |
11254 |
11240 msgid "amend the parent of the working dir" |
11255 msgid "amend the parent of the working dir" |
11241 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" |
11256 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" |
11242 |
11257 |
11258 msgid "use the secret phase for committing" |
|
11259 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" |
|
11260 |
|
11243 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
11261 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
11244 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
11262 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
11245 |
11263 |
11246 msgid "" |
11264 msgid "" |
11247 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
11265 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
12363 msgstr " hg graft -c" |
12381 msgstr " hg graft -c" |
12364 |
12382 |
12365 msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
12383 msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
12366 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" |
12384 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" |
12367 |
12385 |
12368 msgid " hg log --debug -r tip" |
12386 msgid " hg log --debug -r ." |
12369 msgstr " hg log --debug -r tip" |
12387 msgstr " hg log --debug -r ." |
12370 |
12388 |
12371 msgid "" |
12389 msgid "" |
12372 " Returns 0 on successful completion.\n" |
12390 " Returns 0 on successful completion.\n" |
12373 " " |
12391 " " |
12374 msgstr "" |
12392 msgstr "" |
12495 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
12513 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
12496 |
12514 |
12497 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
12515 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
12498 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..." |
12516 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..." |
12499 |
12517 |
12500 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
12518 msgid "show branch heads" |
12501 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo" |
12519 msgstr "exibe cabeças de ramo" |
12502 |
12520 |
12503 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
12521 msgid "" |
12504 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório." |
12522 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
12505 |
12523 " Branch heads are changesets that have no child changesets on the\n" |
12506 msgid "" |
12524 " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
12507 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
12525 " are the usual targets for update and merge operations." |
12508 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
12526 msgstr "" |
12509 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
12527 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
12510 " no child changeset on the same branch." |
12528 " do repositório.\n" |
12511 msgstr "" |
12529 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem revisões\n" |
12512 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" |
12530 " filhas no mesmo ramo.\n" |
12513 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" |
12531 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
12514 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" |
12532 " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
12515 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n" |
12533 " merge. " |
12516 " no mesmo ramo." |
12534 |
12517 |
12535 msgid "" |
12518 msgid "" |
12536 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" |
12519 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
12537 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n" |
12520 " associated with the specified changesets are shown. This means\n" |
12538 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" |
12521 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" |
12539 " currently checked-out branch." |
12522 " named ``foo``." |
|
12523 msgstr "" |
12540 msgstr "" |
12524 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n" |
12541 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n" |
12525 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" |
12542 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" |
12526 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n" |
12543 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n" |
12527 " ramo ``foo``." |
12544 " ramo atual." |
12528 |
12545 |
12529 msgid "" |
12546 msgid "" |
12530 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
12547 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
12531 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
12548 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
12532 msgstr "" |
12549 msgstr "" |
12540 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" |
12557 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" |
12541 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL." |
12558 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL." |
12542 |
12559 |
12543 msgid "" |
12560 msgid "" |
12544 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" |
12561 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" |
12545 " changesets without children will be shown." |
12562 " topological heads (changesets with no children) will be shown." |
12546 msgstr "" |
12563 msgstr "" |
12547 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" |
12564 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" |
12548 " revisões sem filhas serão mostradas." |
12565 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas." |
12549 |
12566 |
12550 msgid "" |
12567 msgid "" |
12551 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
12568 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
12552 " " |
12569 " " |
12553 msgstr "" |
12570 msgstr "" |
12682 msgstr "CAMINHO" |
12699 msgstr "CAMINHO" |
12683 |
12700 |
12684 msgid "base path (DEPRECATED)" |
12701 msgid "base path (DEPRECATED)" |
12685 msgstr "caminho base (OBSOLETO)" |
12702 msgstr "caminho base (OBSOLETO)" |
12686 |
12703 |
12687 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
12704 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" |
12688 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" |
12705 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)" |
12689 |
12706 |
12690 msgid "don't commit, just update the working directory" |
12707 msgid "don't commit, just update the working directory" |
12691 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
12708 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
12692 |
12709 |
12693 msgid "apply patch without touching the working directory" |
12710 msgid "apply patch without touching the working directory" |
12711 msgstr "" |
12728 msgstr "" |
12712 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
12729 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
12713 " (se --no-commit não for especificado)." |
12730 " (se --no-commit não for especificado)." |
12714 |
12731 |
12715 msgid "" |
12732 msgid "" |
12716 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
12733 " Because import first applies changes to the working directory,\n" |
12717 " will abort unless given the -f/--force flag." |
12734 " import will abort if there are outstanding changes." |
12718 msgstr "" |
12735 msgstr "" |
12719 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" |
12736 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n" |
12720 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada." |
12737 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas." |
12721 |
12738 |
12722 msgid "" |
12739 msgid "" |
12723 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
12740 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
12724 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
12741 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
12725 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
12742 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
13165 " renomeados." |
13182 " renomeados." |
13166 |
13183 |
13167 msgid "can't specify a revision with --all" |
13184 msgid "can't specify a revision with --all" |
13168 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
13185 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
13169 |
13186 |
13170 msgid "force a merge with outstanding changes" |
13187 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" |
13171 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" |
13188 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" |
13172 |
13189 |
13173 msgid "revision to merge" |
13190 msgid "revision to merge" |
13174 msgstr "revisão a ser mesclada" |
13191 msgstr "revisão a ser mesclada" |
13175 |
13192 |
13176 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
13193 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
13708 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" |
13725 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" |
13709 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" |
13726 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" |
13710 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
13727 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
13711 " deleting them from the working directory." |
13728 " deleting them from the working directory." |
13712 msgstr "" |
13729 msgstr "" |
13713 " -A/--after pode ser usado para remover\n" |
13730 " -A/--after pode ser usado para remover\n" |
13714 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" |
13731 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" |
13715 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" |
13732 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" |
13716 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" |
13733 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" |
13717 " do diretório de trabalho." |
13734 " do diretório de trabalho." |
13718 |
13735 |
13719 msgid "" |
13736 msgid "" |
13720 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
13737 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
13721 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
13738 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
13722 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
13739 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
14015 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
14032 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
14016 |
14033 |
14017 msgid "ignore safety measures" |
14034 msgid "ignore safety measures" |
14018 msgstr "ignora medidas de segurança" |
14035 msgstr "ignora medidas de segurança" |
14019 |
14036 |
14020 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
14037 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" |
14021 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" |
14038 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)" |
14039 |
|
14040 msgid "" |
|
14041 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" |
|
14042 " mistakes in the last commit." |
|
14043 msgstr "" |
|
14044 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n" |
|
14045 " erros na última consolidação." |
|
14022 |
14046 |
14023 msgid "" |
14047 msgid "" |
14024 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
14048 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
14025 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
14049 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
14026 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
14050 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
14385 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." |
14409 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." |
14386 |
14410 |
14387 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14411 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14388 #, python-format |
14412 #, python-format |
14389 msgid "parent: %d:%s " |
14413 msgid "parent: %d:%s " |
14390 msgstr "pai: %d:%s " |
14414 msgstr "pai: %d:%s " |
14391 |
14415 |
14392 msgid " (empty repository)" |
14416 msgid " (empty repository)" |
14393 msgstr " (repositório vazio)" |
14417 msgstr " (repositório vazio)" |
14394 |
14418 |
14395 msgid " (no revision checked out)" |
14419 msgid " (no revision checked out)" |
14396 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" |
14420 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" |
14397 |
14421 |
14398 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14422 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14399 #, python-format |
14423 #, python-format |
14400 msgid "branch: %s\n" |
14424 msgid "branch: %s\n" |
14401 msgstr "ramo: %s\n" |
14425 msgstr "ramo: %s\n" |
14402 |
14426 |
14403 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14427 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14404 msgid "bookmarks:" |
14428 msgid "bookmarks:" |
14405 msgstr "marcadores:" |
14429 msgstr "marcadores: " |
14406 |
14430 |
14407 #, python-format |
14431 #, python-format |
14408 msgid "%d modified" |
14432 msgid "%d modified" |
14409 msgstr "%d modificados" |
14433 msgstr "%d modificados" |
14410 |
14434 |
14477 #, python-format |
14501 #, python-format |
14478 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
14502 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
14479 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" |
14503 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" |
14480 |
14504 |
14481 msgid "1 or more incoming" |
14505 msgid "1 or more incoming" |
14482 msgstr "1 ou mais de entrada" |
14506 msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
14483 |
14507 |
14484 #, python-format |
14508 #, python-format |
14485 msgid "%d outgoing" |
14509 msgid "%d outgoing" |
14486 msgstr "%d de saída" |
14510 msgstr "%d a serem enviadas" |
14487 |
14511 |
14488 #, python-format |
14512 #, python-format |
14489 msgid "%d incoming bookmarks" |
14513 msgid "%d incoming bookmarks" |
14490 msgstr "%d marcadores a serem trazidos" |
14514 msgstr "%d marcadores a serem trazidos" |
14491 |
14515 |
14494 msgstr "%d marcadores a serem enviados" |
14518 msgstr "%d marcadores a serem enviados" |
14495 |
14519 |
14496 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14520 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14497 #, python-format |
14521 #, python-format |
14498 msgid "remote: %s\n" |
14522 msgid "remote: %s\n" |
14499 msgstr "remoto: %s\n" |
14523 msgstr "remoto: %s\n" |
14500 |
14524 |
14501 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14525 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
14502 msgid "remote: (synced)\n" |
14526 msgid "remote: (synced)\n" |
14503 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" |
14527 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" |
14504 |
14528 |
14505 msgid "force tag" |
14529 msgid "force tag" |
14506 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
14530 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
14507 |
14531 |
14508 msgid "make the tag local" |
14532 msgid "make the tag local" |
14539 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" |
14563 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" |
14540 " use -f/--force para forçar essa alteração." |
14564 " use -f/--force para forçar essa alteração." |
14541 |
14565 |
14542 msgid "" |
14566 msgid "" |
14543 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
14567 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
14544 " used, or tip if no revision is checked out." |
14568 " used." |
14545 msgstr "" |
14569 msgstr "" |
14546 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" |
14570 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" |
14547 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" |
14571 " diretório de trabalho." |
14548 " estiver em uma revisão." |
|
14549 |
14572 |
14550 msgid "" |
14573 msgid "" |
14551 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
14574 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
14552 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
14575 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
14553 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
14576 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
14628 " para etiquetas locais." |
14651 " para etiquetas locais." |
14629 |
14652 |
14630 msgid "[-p] [-g]" |
14653 msgid "[-p] [-g]" |
14631 msgstr "[-p] [-g]" |
14654 msgstr "[-p] [-g]" |
14632 |
14655 |
14633 msgid "show the tip revision" |
14656 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" |
14634 msgstr "exibe a revisão mais recente" |
14657 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)" |
14635 |
14658 |
14636 msgid "" |
14659 msgid "" |
14637 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
14660 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
14638 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
14661 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
14639 " recently changed head)." |
14662 " recently changed head)." |
14651 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" |
14674 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" |
14652 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
14675 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
14653 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
14676 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
14654 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" |
14677 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" |
14655 " revisão." |
14678 " revisão." |
14679 |
|
14680 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." |
|
14681 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar." |
|
14656 |
14682 |
14657 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
14683 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
14658 msgstr "" |
14684 msgstr "" |
14659 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" |
14685 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" |
14660 |
14686 |
14825 |
14851 |
14826 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
14852 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
14827 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
14853 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
14828 |
14854 |
14829 msgid "" |
14855 msgid "" |
14830 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" |
14856 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" |
14831 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
14857 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
14832 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
14858 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
14833 msgstr "" |
14859 msgstr "" |
14834 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n" |
14860 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall e outros\n" |
14835 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
14861 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
14836 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
14862 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
14837 "particular.\n" |
14863 "particular.\n" |
14838 |
14864 |
14839 #, python-format |
14865 #, python-format |
15257 " como resultado da mesclagem." |
15283 " como resultado da mesclagem." |
15258 |
15284 |
15259 #, python-format |
15285 #, python-format |
15260 msgid "" |
15286 msgid "" |
15261 " no tool found to merge %s\n" |
15287 " no tool found to merge %s\n" |
15262 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
15288 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" |
15263 msgstr "" |
15289 msgstr "" |
15264 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
15290 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
15265 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
15291 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" |
15266 |
15292 |
15267 msgid "" |
15293 msgid "" |
15268 "``internal:local``\n" |
15294 "``internal:local``\n" |
15269 "Uses the local version of files as the merged version." |
15295 "Uses the local version of files as the merged version." |
15270 msgstr "" |
15296 msgstr "" |
15334 #, python-format |
15360 #, python-format |
15335 msgid "merging %s failed!\n" |
15361 msgid "merging %s failed!\n" |
15336 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
15362 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
15337 |
15363 |
15338 #, python-format |
15364 #, python-format |
15339 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
15365 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
15340 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" |
15366 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
15341 |
15367 |
15342 #, python-format |
15368 #, python-format |
15343 msgid "" |
15369 msgid "" |
15344 " output file %s appears unchanged\n" |
15370 " output file %s appears unchanged\n" |
15345 "was merge successful (yn)?" |
15371 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
15346 msgstr "" |
15372 msgstr "" |
15347 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
15373 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
15348 "a mesclagem teve sucesso (yn)?" |
15374 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
15349 |
15375 |
15350 msgid "unterminated string" |
15376 msgid "unterminated string" |
15351 msgstr "string não terminada" |
15377 msgstr "string não terminada" |
15352 |
15378 |
15353 msgid "syntax error" |
15379 msgid "syntax error" |
15670 |
15696 |
15671 msgid "Configuration Files" |
15697 msgid "Configuration Files" |
15672 msgstr "Arquivos de Configuração" |
15698 msgstr "Arquivos de Configuração" |
15673 |
15699 |
15674 msgid "Date Formats" |
15700 msgid "Date Formats" |
15675 msgstr "Formatos de datas" |
15701 msgstr "Formatos de Datas" |
15676 |
15702 |
15677 msgid "File Name Patterns" |
15703 msgid "File Name Patterns" |
15678 msgstr "Padrões de nome de arquivo" |
15704 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" |
15679 |
15705 |
15680 msgid "Environment Variables" |
15706 msgid "Environment Variables" |
15681 msgstr "Variáveis de ambiente" |
15707 msgstr "Variáveis de Ambiente" |
15682 |
15708 |
15683 msgid "Specifying Single Revisions" |
15709 msgid "Specifying Single Revisions" |
15684 msgstr "Especificação de revisões únicas" |
15710 msgstr "Especificação de Revisões Únicas" |
15685 |
15711 |
15686 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
15712 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
15687 msgstr "Especificação de múltiplas revisões" |
15713 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" |
15688 |
15714 |
15689 msgid "Specifying Revision Sets" |
15715 msgid "Specifying Revision Sets" |
15690 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
15716 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
15691 |
15717 |
15692 msgid "Specifying File Sets" |
15718 msgid "Specifying File Sets" |
15839 msgid "Extension Commands" |
15865 msgid "Extension Commands" |
15840 msgstr "Comandos de Extensões" |
15866 msgstr "Comandos de Extensões" |
15841 |
15867 |
15842 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
15868 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
15843 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
15869 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
15870 |
|
15871 msgid ".. Common link and substitution definitions." |
|
15872 msgstr ".. Common link and substitution definitions." |
|
15873 |
|
15874 msgid "" |
|
15875 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" |
|
15876 ".. _hg(1): hg.1.html\n" |
|
15877 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" |
|
15878 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" |
|
15879 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" |
|
15880 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" |
|
15881 msgstr "" |
|
15882 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" |
|
15883 ".. _hg(1): hg.1.html\n" |
|
15884 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" |
|
15885 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" |
|
15886 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" |
|
15887 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" |
|
15844 |
15888 |
15845 msgid "" |
15889 msgid "" |
15846 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
15890 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
15847 "aspects of its behavior." |
15891 "aspects of its behavior." |
15848 msgstr "" |
15892 msgstr "" |
19779 |
19823 |
19780 msgid "" |
19824 msgid "" |
19781 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
19825 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
19782 msgstr "" |
19826 msgstr "" |
19783 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" |
19827 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" |
19784 "de trabalho::" |
19828 " de trabalho::" |
19785 |
19829 |
19786 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" |
19830 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" |
19787 msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" |
19831 msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" |
19788 |
19832 |
19789 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" |
19833 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" |
20758 msgstr "" |
20802 msgstr "" |
20759 "Working directory parent\n" |
20803 "Working directory parent\n" |
20760 " Veja 'Parent, working directory'.\n" |
20804 " Veja 'Parent, working directory'.\n" |
20761 |
20805 |
20762 msgid "" |
20806 msgid "" |
20807 "====\n" |
|
20808 " hg\n" |
|
20809 "====" |
|
20810 msgstr "" |
|
20811 "====\n" |
|
20812 " hg\n" |
|
20813 "====" |
|
20814 |
|
20815 msgid "" |
|
20816 "---------------------------------------\n" |
|
20817 "Mercurial source code management system\n" |
|
20818 "---------------------------------------" |
|
20819 msgstr "" |
|
20820 "----------------------------------------------------\n" |
|
20821 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n" |
|
20822 "----------------------------------------------------" |
|
20823 |
|
20824 msgid "" |
|
20825 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" |
|
20826 ":Organization: Mercurial\n" |
|
20827 ":Manual section: 1\n" |
|
20828 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
20829 msgstr "" |
|
20830 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" |
|
20831 ":Organization: Mercurial\n" |
|
20832 ":Manual section: 1\n" |
|
20833 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
20834 |
|
20835 msgid "" |
|
20836 ".. contents::\n" |
|
20837 " :backlinks: top\n" |
|
20838 " :class: htmlonly\n" |
|
20839 " :depth: 1" |
|
20840 msgstr "" |
|
20841 ".. contents::\n" |
|
20842 " :backlinks: top\n" |
|
20843 " :class: htmlonly\n" |
|
20844 " :depth: 1" |
|
20845 |
|
20846 msgid "" |
|
20847 "\n" |
|
20848 "Synopsis\n" |
|
20849 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
20850 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." |
|
20851 msgstr "" |
|
20852 "\n" |
|
20853 "Sinopse\n" |
|
20854 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
20855 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..." |
|
20856 |
|
20857 msgid "" |
|
20858 "Description\n" |
|
20859 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
20860 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" |
|
20861 "system." |
|
20862 msgstr "" |
|
20863 "Descrição\n" |
|
20864 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
20865 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n" |
|
20866 "sistema Mercurial." |
|
20867 |
|
20868 msgid "" |
|
20869 "Command Elements\n" |
|
20870 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
20871 msgstr "" |
|
20872 "Elementos do Comando\n" |
|
20873 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
20874 |
|
20875 msgid "" |
|
20876 "files...\n" |
|
20877 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" |
|
20878 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" |
|
20879 msgstr "" |
|
20880 "arquivos...\n" |
|
20881 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n" |
|
20882 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n" |
|
20883 " correspondência de padrões" |
|
20884 |
|
20885 msgid "" |
|
20886 "path\n" |
|
20887 " indicates a path on the local machine" |
|
20888 msgstr "" |
|
20889 "caminho\n" |
|
20890 " indica um caminho na máquina local" |
|
20891 |
|
20892 msgid "" |
|
20893 "revision\n" |
|
20894 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" |
|
20895 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" |
|
20896 " hash value" |
|
20897 msgstr "" |
|
20898 "revisão\n" |
|
20899 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n" |
|
20900 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n" |
|
20901 " de revisão" |
|
20902 |
|
20903 msgid "" |
|
20904 "repository path\n" |
|
20905 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" |
|
20906 " repository." |
|
20907 msgstr "" |
|
20908 "caminho para o repositório\n" |
|
20909 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n" |
|
20910 " remoto." |
|
20911 |
|
20912 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt" |
|
20913 msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt" |
|
20914 |
|
20915 msgid "" |
|
20916 "Files\n" |
|
20917 "\"\"\"\"\"" |
|
20918 msgstr "" |
|
20919 "Arquivos\n" |
|
20920 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
20921 |
|
20922 msgid "" |
|
20923 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" |
|
20924 " This file contains defaults and configuration. Values in\n" |
|
20925 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" |
|
20926 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" |
|
20927 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" |
|
20928 " files." |
|
20929 msgstr "" |
|
20930 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" |
|
20931 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n" |
|
20932 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n" |
|
20933 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
20934 " global.\n" |
|
20935 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n" |
|
20936 " arquivos." |
|
20937 |
|
20938 msgid "" |
|
20939 "``.hgignore``\n" |
|
20940 " This file contains regular expressions (one per line) that\n" |
|
20941 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" |
|
20942 " see |hgignore(5)|_." |
|
20943 msgstr "" |
|
20944 "``.hgignore``\n" |
|
20945 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n" |
|
20946 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n" |
|
20947 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_." |
|
20948 |
|
20949 msgid "" |
|
20950 "``.hgsub``\n" |
|
20951 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n" |
|
20952 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" |
|
20953 " :hg:`help subrepos`." |
|
20954 msgstr "" |
|
20955 "``.hgsub``\n" |
|
20956 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n" |
|
20957 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n" |
|
20958 " veja :hg:`help subrepos`." |
|
20959 |
|
20960 msgid "" |
|
20961 "``.hgsubstate``\n" |
|
20962 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n" |
|
20963 " file should not be edited manually.*" |
|
20964 msgstr "" |
|
20965 "``.hgsubstate``\n" |
|
20966 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n" |
|
20967 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n" |
|
20968 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*" |
|
20969 |
|
20970 msgid "" |
|
20971 "``.hgtags``\n" |
|
20972 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" |
|
20973 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" |
|
20974 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." |
|
20975 msgstr "" |
|
20976 "``.hgtags``\n" |
|
20977 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n" |
|
20978 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n" |
|
20979 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n" |
|
20980 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8." |
|
20981 |
|
20982 msgid "" |
|
20983 "``.hg/last-message.txt``\n" |
|
20984 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n" |
|
20985 " in case the commit fails." |
|
20986 msgstr "" |
|
20987 "``.hg/last-message.txt``\n" |
|
20988 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n" |
|
20989 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar." |
|
20990 |
|
20991 msgid "" |
|
20992 "``.hg/localtags``\n" |
|
20993 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n" |
|
20994 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" |
|
20995 " encoded using the local system encoding." |
|
20996 msgstr "" |
|
20997 "``.hg/localtags``\n" |
|
20998 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n" |
|
20999 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n" |
|
21000 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n" |
|
21001 " local do sistema." |
|
21002 |
|
21003 msgid "" |
|
21004 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" |
|
21005 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" |
|
21006 "it will be overwritten." |
|
21007 msgstr "" |
|
21008 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n" |
|
21009 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n" |
|
21010 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito." |
|
21011 |
|
21012 msgid "" |
|
21013 "Bugs\n" |
|
21014 "\"\"\"\"\n" |
|
21015 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" |
|
21016 "below) when you find them." |
|
21017 msgstr "" |
|
21018 "Bugs\n" |
|
21019 "\"\"\"\"\n" |
|
21020 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n" |
|
21021 "(veja a seção Recursos_ abaixo)." |
|
21022 |
|
21023 msgid "" |
|
21024 "See Also\n" |
|
21025 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
21026 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" |
|
21027 msgstr "" |
|
21028 "Veja Também\n" |
|
21029 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
21030 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" |
|
21031 |
|
21032 msgid "" |
|
21033 "Author\n" |
|
21034 "\"\"\"\"\"\"\n" |
|
21035 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" |
|
21036 msgstr "" |
|
21037 "Autor\n" |
|
21038 "\"\"\"\"\"\n" |
|
21039 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>" |
|
21040 |
|
21041 msgid "" |
|
21042 "Resources\n" |
|
21043 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
21044 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" |
|
21045 msgstr "" |
|
21046 "Recursos\n" |
|
21047 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
21048 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/" |
|
21049 |
|
21050 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" |
|
21051 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg" |
|
21052 |
|
21053 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
|
21054 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
|
21055 |
|
21056 msgid "" |
|
21057 "Copying\n" |
|
21058 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
21059 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
21060 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
21061 "Public License version 2 or any later version." |
|
21062 msgstr "" |
|
21063 "Cópia\n" |
|
21064 "\"\"\"\"\"\n" |
|
21065 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
21066 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
21067 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
21068 |
|
21069 msgid ".. include:: common.txt\n" |
|
21070 msgstr ".. include:: common.txt\n" |
|
21071 |
|
21072 msgid "" |
|
21073 "==========\n" |
|
21074 " hgignore\n" |
|
21075 "==========" |
|
21076 msgstr "" |
|
21077 "==========\n" |
|
21078 " hgignore\n" |
|
21079 "==========" |
|
21080 |
|
21081 msgid "" |
|
21082 "---------------------------------\n" |
|
21083 "syntax for Mercurial ignore files\n" |
|
21084 "---------------------------------" |
|
21085 msgstr "" |
|
21086 "---------------------------------------------------------\n" |
|
21087 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n" |
|
21088 "---------------------------------------------------------" |
|
21089 |
|
21090 msgid "" |
|
21091 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" |
|
21092 ":Organization: Mercurial\n" |
|
21093 ":Manual section: 5\n" |
|
21094 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
21095 msgstr "" |
|
21096 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" |
|
21097 ":Organization: Mercurial\n" |
|
21098 ":Manual section: 5\n" |
|
21099 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
21100 |
|
21101 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" |
|
21102 msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" |
|
21103 |
|
21104 msgid "" |
|
21105 "Author\n" |
|
21106 "======\n" |
|
21107 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" |
|
21108 msgstr "" |
|
21109 "Autor\n" |
|
21110 "=====\n" |
|
21111 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" |
|
21112 |
|
21113 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>." |
|
21114 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>." |
|
21115 |
|
21116 msgid "" |
|
21117 "See Also\n" |
|
21118 "========\n" |
|
21119 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" |
|
21120 msgstr "" |
|
21121 "Veja Também\n" |
|
21122 "===========\n" |
|
21123 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" |
|
21124 |
|
21125 msgid "" |
|
21126 "Copying\n" |
|
21127 "=======\n" |
|
21128 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
21129 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
21130 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
21131 "Public License version 2 or any later version." |
|
21132 msgstr "" |
|
21133 "Cópia\n" |
|
21134 "=====\n" |
|
21135 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
21136 "Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
21137 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
21138 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
21139 |
|
21140 msgid ".. include:: common.txt" |
|
21141 msgstr ".. include:: common.txt" |
|
21142 |
|
21143 msgid "" |
|
20763 "Synopsis\n" |
21144 "Synopsis\n" |
20764 "========" |
21145 "========" |
20765 msgstr "" |
21146 msgstr "" |
20766 "Sinopse\n" |
21147 "Sinopse\n" |
20767 "=======" |
21148 "=======" |
20949 " ^\\.pc/\n" |
21330 " ^\\.pc/\n" |
20950 msgstr "" |
21331 msgstr "" |
20951 " # troque para sintaxe regexp.\n" |
21332 " # troque para sintaxe regexp.\n" |
20952 " syntax: regexp\n" |
21333 " syntax: regexp\n" |
20953 " ^\\.pc/\n" |
21334 " ^\\.pc/\n" |
21335 |
|
21336 msgid "" |
|
21337 "======\n" |
|
21338 " hgrc\n" |
|
21339 "======" |
|
21340 msgstr "" |
|
21341 "======\n" |
|
21342 " hgrc\n" |
|
21343 "======" |
|
21344 |
|
21345 msgid "" |
|
21346 "---------------------------------\n" |
|
21347 "configuration files for Mercurial\n" |
|
21348 "---------------------------------" |
|
21349 msgstr "" |
|
21350 "-----------------------------------------\n" |
|
21351 "arquivos de configuração para o Mercurial\n" |
|
21352 "-----------------------------------------" |
|
21353 |
|
21354 msgid "" |
|
21355 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" |
|
21356 ":Organization: Mercurial\n" |
|
21357 ":Manual section: 5\n" |
|
21358 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
21359 msgstr "" |
|
21360 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" |
|
21361 ":Organization: Mercurial\n" |
|
21362 ":Manual section: 5\n" |
|
21363 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
21364 |
|
21365 msgid "" |
|
21366 ".. contents::\n" |
|
21367 " :backlinks: top\n" |
|
21368 " :class: htmlonly" |
|
21369 msgstr "" |
|
21370 ".. contents::\n" |
|
21371 " :backlinks: top\n" |
|
21372 " :class: htmlonly" |
|
21373 |
|
21374 msgid "" |
|
21375 "\n" |
|
21376 "Description\n" |
|
21377 "===========" |
|
21378 msgstr "" |
|
21379 "\n" |
|
21380 "Descrição\n" |
|
21381 "=========" |
|
21382 |
|
21383 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" |
|
21384 msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" |
|
21385 |
|
21386 msgid "" |
|
21387 "Author\n" |
|
21388 "======\n" |
|
21389 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." |
|
21390 msgstr "" |
|
21391 "Autor\n" |
|
21392 "=====\n" |
|
21393 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." |
|
21394 |
|
21395 msgid "" |
|
21396 "See Also\n" |
|
21397 "========\n" |
|
21398 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" |
|
21399 msgstr "" |
|
21400 "Veja Também\n" |
|
21401 "===========\n" |
|
21402 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" |
|
21403 |
|
21404 msgid "" |
|
21405 "Copying\n" |
|
21406 "=======\n" |
|
21407 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
21408 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
21409 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
21410 "Public License version 2 or any later version." |
|
21411 msgstr "" |
|
21412 "Cópia\n" |
|
21413 "=====\n" |
|
21414 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
21415 "Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
21416 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
21417 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
20954 |
21418 |
20955 msgid "" |
21419 msgid "" |
20956 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
21420 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
20957 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
21421 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
20958 "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
21422 "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
22265 msgstr "" |
22729 msgstr "" |
22266 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" |
22730 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" |
22267 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog." |
22731 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog." |
22268 |
22732 |
22269 msgid "" |
22733 msgid "" |
22270 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
22734 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
22271 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" |
22735 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n" |
22272 "and xml.\n" |
22736 "and xml.\n" |
22273 "Usage::" |
22737 "Usage::" |
22274 msgstr "" |
22738 msgstr "" |
22275 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" |
22739 "Cinco estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" |
22276 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n" |
22740 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n" |
22277 "changelog e xml.\n" |
22741 "changelog, phases e xml.\n" |
22278 "Uso::" |
22742 "Uso::" |
22279 |
22743 |
22280 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
22744 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
22281 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
22745 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
22282 |
22746 |
22366 msgstr "- join(lista, separador)" |
22830 msgstr "- join(lista, separador)" |
22367 |
22831 |
22368 msgid "- label(label, expr)" |
22832 msgid "- label(label, expr)" |
22369 msgstr "- label(label, expr)" |
22833 msgstr "- label(label, expr)" |
22370 |
22834 |
22371 msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
|
22372 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" |
|
22373 |
|
22374 msgid "- rstdoc(text, style)" |
22835 msgid "- rstdoc(text, style)" |
22375 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" |
22836 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" |
22837 |
|
22838 msgid "- strip(text[, chars])" |
|
22839 msgstr "- strip(texto[, caracteres])" |
|
22840 |
|
22841 msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
|
22842 msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)" |
|
22376 |
22843 |
22377 msgid "" |
22844 msgid "" |
22378 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
22845 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
22379 msgstr "" |
22846 msgstr "" |
22380 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" |
22847 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" |
22996 |
23463 |
22997 #, python-format |
23464 #, python-format |
22998 msgid "%d changesets found\n" |
23465 msgid "%d changesets found\n" |
22999 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
23466 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
23000 |
23467 |
23001 msgid "bundling" |
|
23002 msgstr "criando bundle" |
|
23003 |
|
23004 msgid "manifests" |
|
23005 msgstr "manifestos" |
|
23006 |
|
23007 #, python-format |
|
23008 msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
23009 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
|
23010 |
|
23011 msgid "adding changesets\n" |
23468 msgid "adding changesets\n" |
23012 msgstr "adicionando revisões\n" |
23469 msgstr "adicionando revisões\n" |
23013 |
23470 |
23014 msgid "chunks" |
23471 msgid "chunks" |
23015 msgstr "trechos" |
23472 msgstr "trechos" |
23021 msgstr "adicionando manifestos\n" |
23478 msgstr "adicionando manifestos\n" |
23022 |
23479 |
23023 msgid "adding file changes\n" |
23480 msgid "adding file changes\n" |
23024 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
23481 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
23025 |
23482 |
23483 #, python-format |
|
23484 msgid " (%+d heads)" |
|
23485 msgstr " (%+d cabeças)" |
|
23486 |
|
23487 #, python-format |
|
23488 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
23489 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
|
23490 |
|
23026 msgid "received file revlog group is empty" |
23491 msgid "received file revlog group is empty" |
23027 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
23492 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
23028 |
23493 |
23029 msgid "received spurious file revlog entry" |
23494 msgid "received spurious file revlog entry" |
23030 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria" |
23495 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria" |
23031 |
23496 |
23032 #, python-format |
23497 #, python-format |
23033 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
23498 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
23034 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" |
23499 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" |
23035 |
23500 |
23036 #, python-format |
|
23037 msgid " (%+d heads)" |
|
23038 msgstr " (%+d cabeças)" |
|
23039 |
|
23040 #, python-format |
|
23041 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
23042 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
|
23043 |
|
23044 msgid "unexpected response from remote server:" |
23501 msgid "unexpected response from remote server:" |
23045 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" |
23502 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" |
23046 |
23503 |
23047 msgid "operation forbidden by server" |
23504 msgid "operation forbidden by server" |
23048 msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
23505 msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
23168 msgstr "examinando manifestos\n" |
23625 msgstr "examinando manifestos\n" |
23169 |
23626 |
23170 #, python-format |
23627 #, python-format |
23171 msgid "" |
23628 msgid "" |
23172 "local changed %s which remote deleted\n" |
23629 "local changed %s which remote deleted\n" |
23173 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
23630 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
23174 msgstr "" |
23631 msgstr "" |
23175 "local alterou %s, que a remota removeu\n" |
23632 "local alterou %s, que a remota removeu\n" |
23176 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
23633 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
23177 |
|
23178 msgid "&Changed" |
|
23179 msgstr "(&C) alterada" |
|
23180 |
|
23181 msgid "&Delete" |
|
23182 msgstr "(&D) apagar" |
|
23183 |
23634 |
23184 #, python-format |
23635 #, python-format |
23185 msgid "" |
23636 msgid "" |
23186 "remote changed %s which local deleted\n" |
23637 "remote changed %s which local deleted\n" |
23187 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
23638 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
23188 msgstr "" |
23639 msgstr "" |
23189 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
23640 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
23190 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" |
23641 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada? (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" |
23191 |
|
23192 msgid "&Deleted" |
|
23193 msgstr "(&D) apagada" |
|
23194 |
23642 |
23195 #, python-format |
23643 #, python-format |
23196 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
23644 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
23197 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
23645 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
23198 |
23646 |
23258 |
23706 |
23259 msgid "Note:" |
23707 msgid "Note:" |
23260 msgstr "Nota:" |
23708 msgstr "Nota:" |
23261 |
23709 |
23262 msgid "Tip:" |
23710 msgid "Tip:" |
23263 msgstr "Tip:" |
23711 msgstr "Dica:" |
23264 |
23712 |
23265 msgid "Warning!" |
23713 msgid "Warning!" |
23266 msgstr "Aviso!" |
23714 msgstr "Aviso!" |
23267 |
23715 |
23268 #, python-format |
23716 #, python-format |
23482 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" |
23930 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" |
23483 |
23931 |
23484 #, python-format |
23932 #, python-format |
23485 msgid "%s not found in the transaction" |
23933 msgid "%s not found in the transaction" |
23486 msgstr "%s não encontrado na transação" |
23934 msgstr "%s não encontrado na transação" |
23935 |
|
23936 #, python-format |
|
23937 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
|
23938 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" |
|
23487 |
23939 |
23488 msgid "consistency error in delta" |
23940 msgid "consistency error in delta" |
23489 msgstr "erro de consistência no delta" |
23941 msgstr "erro de consistência no delta" |
23490 |
23942 |
23491 #, python-format |
23943 #, python-format |
24645 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
25097 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
24646 |
25098 |
24647 #, python-format |
25099 #, python-format |
24648 msgid "" |
25100 msgid "" |
24649 " subrepository sources for %s differ\n" |
25101 " subrepository sources for %s differ\n" |
24650 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
25102 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
24651 msgstr "" |
25103 msgstr "" |
24652 " origens do sub-repositório para %s diferem\n" |
25104 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
24653 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" |
25105 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
24654 |
|
24655 msgid "&Remote" |
|
24656 msgstr "&Remoto" |
|
24657 |
25106 |
24658 #, python-format |
25107 #, python-format |
24659 msgid "" |
25108 msgid "" |
24660 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
25109 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
24661 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
25110 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
24662 msgstr "" |
25111 msgstr "" |
24663 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
25112 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
24664 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
25113 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
24665 |
25114 |
24666 #, python-format |
25115 #, python-format |
24667 msgid "" |
25116 msgid "" |
24668 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
25117 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
24669 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
25118 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
24670 msgstr "" |
25119 msgstr "" |
24671 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
25120 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
24672 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" |
25121 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
24673 |
25122 |
24674 #, python-format |
25123 #, python-format |
24675 msgid "" |
25124 msgid "" |
24676 " subrepository sources for %s differ\n" |
25125 " subrepository sources for %s differ\n" |
24677 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
25126 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
25127 "$$ &Local $$ &Remote" |
|
24678 msgstr "" |
25128 msgstr "" |
24679 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
25129 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
24680 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" |
25130 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" |
25131 "$$ &Local $$ &Remota" |
|
24681 |
25132 |
24682 #, python-format |
25133 #, python-format |
24683 msgid "" |
25134 msgid "" |
24684 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
25135 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
24685 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
25136 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
25137 "$$ &Local $$ &Remote" |
|
24686 msgstr "" |
25138 msgstr "" |
24687 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
25139 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
24688 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" |
25140 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" |
25141 "$$ &Local $$ &Remota" |
|
24689 |
25142 |
24690 msgid "default path for subrepository not found" |
25143 msgid "default path for subrepository not found" |
24691 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
25144 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
24692 |
25145 |
24693 #, python-format |
25146 #, python-format |
25009 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
25462 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
25010 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
25463 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
25011 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." |
25464 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." |
25012 |
25465 |
25013 msgid "" |
25466 msgid "" |
25014 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
25467 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n" |
25015 " first starting with a tab character." |
25468 " except the first starting with a tab character." |
25016 msgstr "" |
25469 msgstr "" |
25017 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" |
25470 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" |
25018 " início de cada linha do texto, exceto da primeira." |
25471 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira." |
25019 |
25472 |
25020 msgid "" |
25473 msgid "" |
25021 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
25474 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
25022 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
25475 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
25023 msgstr "" |
25476 msgstr "" |
25035 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
25488 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
25036 msgstr "" |
25489 msgstr "" |
25037 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " |
25490 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " |
25038 "e-mail." |
25491 "e-mail." |
25039 |
25492 |
25040 msgid "fill expects one or two arguments" |
|
25041 msgstr "fill exige um ou dois argumentos" |
|
25042 |
|
25043 msgid "fill expects an integer width" |
|
25044 msgstr "fill espera um número inteiro" |
|
25045 |
|
25046 msgid "date expects one or two arguments" |
|
25047 msgstr "data exige um ou dois argumentos" |
|
25048 |
|
25049 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
25493 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
25050 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
25494 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
25051 |
25495 |
25052 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
25496 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
25053 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." |
25497 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." |
25207 |
25651 |
25208 #, python-format |
25652 #, python-format |
25209 msgid "filter %s expects one argument" |
25653 msgid "filter %s expects one argument" |
25210 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
25654 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
25211 |
25655 |
25656 msgid "date expects one or two arguments" |
|
25657 msgstr "data espera um ou dois argumentos" |
|
25658 |
|
25659 msgid "fill expects one to four arguments" |
|
25660 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
|
25661 |
|
25662 msgid "fill expects an integer width" |
|
25663 msgstr "fill espera um número inteiro" |
|
25664 |
|
25212 #. i18n: "get" is a keyword |
25665 #. i18n: "get" is a keyword |
25213 msgid "get() expects two arguments" |
25666 msgid "get() expects two arguments" |
25214 msgstr "get() exige dois argumentos" |
25667 msgstr "get() espera dois argumentos" |
25215 |
25668 |
25216 #. i18n: "get" is a keyword |
25669 #. i18n: "get" is a keyword |
25217 msgid "get() expects a dict as first argument" |
25670 msgid "get() expects a dict as first argument" |
25218 msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento" |
25671 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" |
25672 |
|
25673 #. i18n: "if" is a keyword |
|
25674 msgid "if expects two or three arguments" |
|
25675 msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
|
25676 |
|
25677 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
|
25678 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
25679 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" |
|
25219 |
25680 |
25220 #. i18n: "join" is a keyword |
25681 #. i18n: "join" is a keyword |
25221 msgid "join expects one or two arguments" |
25682 msgid "join expects one or two arguments" |
25222 msgstr "join exige um ou dois argumentos" |
25683 msgstr "join espera um ou dois argumentos" |
25684 |
|
25685 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
25686 msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
25687 msgstr "rstdoc espera dois argumentos" |
|
25688 |
|
25689 msgid "strip expects one or two arguments" |
|
25690 msgstr "strip espera um ou dois argumentos" |
|
25223 |
25691 |
25224 #. i18n: "sub" is a keyword |
25692 #. i18n: "sub" is a keyword |
25225 msgid "sub expects three arguments" |
25693 msgid "sub expects three arguments" |
25226 msgstr "sub espera três argumentos" |
25694 msgstr "sub espera três argumentos" |
25227 |
25695 |
25228 #. i18n: "if" is a keyword |
|
25229 msgid "if expects two or three arguments" |
|
25230 msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
|
25231 |
|
25232 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
|
25233 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
25234 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" |
|
25235 |
|
25236 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
25237 msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
25238 msgstr "rstdoc exige dois argumentos" |
|
25239 |
|
25240 msgid "unmatched quotes" |
25696 msgid "unmatched quotes" |
25241 msgstr "aspas não combinam" |
25697 msgstr "aspas não combinam" |
25242 |
25698 |
25243 #, python-format |
25699 #, python-format |
25244 msgid "style not found: %s" |
25700 msgid "style '%s' not found" |
25245 msgstr "estilo não encontrado: %s" |
25701 msgstr "estilo '%s' não encontrado" |
25702 |
|
25703 #, python-format |
|
25704 msgid "available styles: %s" |
|
25705 msgstr "estilos disponíveis: %s" |
|
25246 |
25706 |
25247 #, python-format |
25707 #, python-format |
25248 msgid "%s: missing value" |
25708 msgid "%s: missing value" |
25249 msgstr "%s: valor faltando" |
25709 msgstr "%s: valor faltando" |
25250 |
25710 |