i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 19483 1c2c08642681
parent 19331 e71667a085f5
child 19521 053bbbefdd5c
equal deleted inserted replaced
19469:bf6bc4681383 19483:1c2c08642681
    29 #
    29 #
    30 msgid ""
    30 msgid ""
    31 msgstr ""
    31 msgstr ""
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:37-0300\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   247 "  # related commands are run locally.\n"
   247 "  # related commands are run locally.\n"
   248 "  # Default: serve\n"
   248 "  # Default: serve\n"
   249 "  sources = serve"
   249 "  sources = serve"
   250 msgstr ""
   250 msgstr ""
   251 "  [acl]\n"
   251 "  [acl]\n"
   252 "  # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
   252 "  # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
   253 "  # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
   253 "  # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
   254 "  # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
   254 "  # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
   255 "  # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
   255 "  # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
   256 "  # executados do lado local.\n"
   256 "  # executados do lado local.\n"
   257 "  # Padrão: serve\n"
   257 "  # Padrão: serve\n"
  1344 "    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1344 "    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1345 "    by providing a file using the following format::"
  1345 "    by providing a file using the following format::"
  1346 msgstr ""
  1346 msgstr ""
  1347 "    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
  1347 "    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
  1348 "    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
  1348 "    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
  1349 "    formato:"
  1349 "    formato::"
  1350 
  1350 
  1351 msgid "      <alias email> = <actual email>"
  1351 msgid "      <alias email> = <actual email>"
  1352 msgstr "      <email alternativo> = <email principal>"
  1352 msgstr "      <email alternativo> = <email principal>"
  1353 
  1353 
  1354 msgid ""
  1354 msgid ""
  1355 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1355 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1356 "    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  1356 "    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
       
  1357 "    Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
  1357 "    "
  1358 "    "
  1358 msgstr ""
  1359 msgstr ""
  1359 "    Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
  1360 "    Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
  1360 "    outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
  1361 "    outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
  1361 "    de trabalho, se existir.\n"
  1362 "    de trabalho, se existir.\n"
       
  1363 "    Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
  1362 "    "
  1364 "    "
  1363 
  1365 
  1364 #, python-format
  1366 #, python-format
  1365 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1367 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1366 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
  1368 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
  1522 msgstr ""
  1524 msgstr ""
  1523 "  tags.normal = green\n"
  1525 "  tags.normal = green\n"
  1524 "  tags.local = black bold"
  1526 "  tags.local = black bold"
  1525 
  1527 
  1526 msgid ""
  1528 msgid ""
       
  1529 "  rebase.rebased = blue\n"
       
  1530 "  rebase.remaining = red bold"
       
  1531 msgstr ""
       
  1532 "  rebase.rebased = blue\n"
       
  1533 "  rebase.remaining = red bold"
       
  1534 
       
  1535 msgid "  histedit.remaining = red bold"
       
  1536 msgstr "  histedit.remaining = red bold"
       
  1537 
       
  1538 msgid ""
  1527 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1539 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1528 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
  1540 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
  1529 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
  1541 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
  1530 "'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
  1542 "'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
  1531 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
  1543 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
  1624 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1636 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1625 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1637 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1626 
  1638 
  1627 #. i18n: "label" is a keyword
  1639 #. i18n: "label" is a keyword
  1628 msgid "label expects two arguments"
  1640 msgid "label expects two arguments"
  1629 msgstr "label exige dois argumentos"
  1641 msgstr "label espera dois argumentos"
  1630 
  1642 
  1631 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1643 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1632 #. not be translated
  1644 #. not be translated
  1633 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1645 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1634 msgstr ""
  1646 msgstr ""
  2341 #, python-format
  2353 #, python-format
  2342 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  2354 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  2343 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
  2355 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
  2344 
  2356 
  2345 #, python-format
  2357 #, python-format
       
  2358 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
       
  2359 msgstr "a entrada %s do splicemap não é um identificador de revisão válido"
       
  2360 
       
  2361 #, python-format
  2346 msgid "%s error:\n"
  2362 msgid "%s error:\n"
  2347 msgstr "erro no comando %s:\n"
  2363 msgstr "erro no comando %s:\n"
  2348 
  2364 
  2349 #, python-format
  2365 #, python-format
  2350 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
  2366 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
  2353 #, python-format
  2369 #, python-format
  2354 msgid "could not open map file %r: %s"
  2370 msgid "could not open map file %r: %s"
  2355 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
  2371 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
  2356 
  2372 
  2357 #, python-format
  2373 #, python-format
       
  2374 msgid "%s: invalid source repository type"
       
  2375 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
       
  2376 
       
  2377 #, python-format
       
  2378 msgid "%s: missing or unsupported repository"
       
  2379 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
       
  2380 
       
  2381 #, python-format
       
  2382 msgid "%s: invalid destination repository type"
       
  2383 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
       
  2384 
       
  2385 #, python-format
       
  2386 msgid "convert: %s\n"
       
  2387 msgstr "convert: %s\n"
       
  2388 
       
  2389 #, python-format
       
  2390 msgid "%s: unknown repository type"
       
  2391 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
       
  2392 
       
  2393 msgid "getting files"
       
  2394 msgstr "obtendo arquivos"
       
  2395 
       
  2396 #, python-format
  2358 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  2397 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  2359 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
  2398 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
  2360 
  2399 
  2361 #, python-format
  2400 #, python-format
  2362 msgid "%s: invalid source repository type"
  2401 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
  2363 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
  2402 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
  2364 
       
  2365 #, python-format
       
  2366 msgid "%s: missing or unsupported repository"
       
  2367 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
       
  2368 
       
  2369 #, python-format
       
  2370 msgid "%s: invalid destination repository type"
       
  2371 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
       
  2372 
       
  2373 #, python-format
       
  2374 msgid "convert: %s\n"
       
  2375 msgstr "convert: %s\n"
       
  2376 
       
  2377 #, python-format
       
  2378 msgid "%s: unknown repository type"
       
  2379 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
       
  2380 
       
  2381 msgid "getting files"
       
  2382 msgstr "obtendo arquivos"
       
  2383 
  2403 
  2384 msgid "revisions"
  2404 msgid "revisions"
  2385 msgstr "revisões"
  2405 msgstr "revisões"
  2386 
  2406 
  2387 msgid "scanning"
  2407 msgid "scanning"
  3477 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
  3497 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
  3478 
  3498 
  3479 msgid "commands to sign and verify changesets"
  3499 msgid "commands to sign and verify changesets"
  3480 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
  3500 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
  3481 
  3501 
  3482 msgid "error while verifying signature"
  3502 #, python-format
  3483 msgstr "erro verificando assinatura"
  3503 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
       
  3504 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
  3484 
  3505 
  3485 #, python-format
  3506 #, python-format
  3486 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  3507 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  3487 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
  3508 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
  3488 
  3509 
  4040 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
  4061 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
  4041 "like this::"
  4062 "like this::"
  4042 msgstr ""
  4063 msgstr ""
  4043 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
  4064 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
  4044 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
  4065 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
  4045 "foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
  4066 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
  4046 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
  4067 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
  4047 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
  4068 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
  4048 
  4069 
  4049 msgid ""
  4070 msgid ""
  4050 " @  2[tip]   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
  4071 " @  2[tip]   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
  4338 
  4359 
  4339 #, python-format
  4360 #, python-format
  4340 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  4361 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  4341 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
  4362 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
  4342 
  4363 
       
  4364 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
  4365 #, python-format
       
  4366 msgid "hist:   %s (histedit --continue)\n"
       
  4367 msgstr "hist:         %s (histedit --continue)\n"
       
  4368 
       
  4369 #, python-format
       
  4370 msgid "%d remaining"
       
  4371 msgstr "%d por fazer"
       
  4372 
  4343 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  4373 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  4344 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
  4374 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
  4345 
  4375 
  4346 msgid "start an inotify server for this repository"
  4376 msgid "start an inotify server for this repository"
  4347 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
  4377 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
  5155 
  5185 
  5156 msgid "    .. container:: verbose"
  5186 msgid "    .. container:: verbose"
  5157 msgstr "    .. container:: verbose"
  5187 msgstr "    .. container:: verbose"
  5158 
  5188 
  5159 msgid "      Some examples:"
  5189 msgid "      Some examples:"
  5160 msgstr "      Alguns exemplos::"
  5190 msgstr "      Alguns exemplos:"
  5161 
  5191 
  5162 msgid "      - pull largefiles for all branch heads::"
  5192 msgid "      - pull largefiles for all branch heads::"
  5163 msgstr "      - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
  5193 msgstr "      - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
  5164 
  5194 
  5165 msgid "          hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
  5195 msgid "          hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
  5361 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
  5391 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
  5362 
  5392 
  5363 msgid "uncommitted local changes"
  5393 msgid "uncommitted local changes"
  5364 msgstr "alterações locais pendentes"
  5394 msgstr "alterações locais pendentes"
  5365 
  5395 
  5366 msgid "&Largefile"
       
  5367 msgstr "&Largefile"
       
  5368 
       
  5369 msgid "&Normal file"
       
  5370 msgstr "Arquivo &Normal"
       
  5371 
       
  5372 #, python-format
  5396 #, python-format
  5373 msgid ""
  5397 msgid ""
  5374 "%s has been turned into a largefile\n"
  5398 "%s has been turned into a largefile\n"
  5375 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
  5399 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  5376 msgstr ""
  5400 msgstr ""
  5377 "%s foi transformado em um largefile\n"
  5401 "%s foi transformado em um largefile\n"
  5378 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
  5402 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
  5379 
  5403 
  5380 #, python-format
  5404 #, python-format
  5381 msgid ""
  5405 msgid ""
  5382 "%s has been turned into a normal file\n"
  5406 "%s has been turned into a normal file\n"
  5383 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
  5407 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  5384 msgstr ""
  5408 msgstr ""
  5385 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
  5409 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
  5386 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
  5410 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
  5387 
  5411 
  5388 #, python-format
  5412 #, python-format
  5389 msgid "merging %s and %s to %s\n"
  5413 msgid "merging %s and %s to %s\n"
  5390 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
  5414 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
  5391 
  5415 
  5394 msgstr "mesclando %s\n"
  5418 msgstr "mesclando %s\n"
  5395 
  5419 
  5396 #, python-format
  5420 #, python-format
  5397 msgid ""
  5421 msgid ""
  5398 "largefile %s has a merge conflict\n"
  5422 "largefile %s has a merge conflict\n"
  5399 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
  5423 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
  5400 msgstr ""
  5424 msgstr ""
  5401 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
  5425 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
  5402 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
  5426 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
  5403 
       
  5404 msgid "&Local"
       
  5405 msgstr "&Local"
       
  5406 
       
  5407 msgid "&Other"
       
  5408 msgstr "&Outra"
       
  5409 
  5427 
  5410 msgid "no files to copy"
  5428 msgid "no files to copy"
  5411 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
  5429 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
  5412 
  5430 
  5413 msgid "destination largefile already exists"
  5431 msgid "destination largefile already exists"
  5446 msgid "largefiles to upload:\n"
  5464 msgid "largefiles to upload:\n"
  5447 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
  5465 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
  5448 
  5466 
  5449 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5467 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5450 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
  5468 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
  5451 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
  5469 msgstr "largefiles:   (nenhum repositório remoto)\n"
  5452 
  5470 
  5453 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5471 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5454 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
  5472 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
  5455 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
  5473 msgstr "largefiles:   (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
  5456 
  5474 
  5457 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5475 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5458 #, python-format
  5476 #, python-format
  5459 msgid "largefiles: %d to upload\n"
  5477 msgid "largefiles: %d to upload\n"
  5460 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
  5478 msgstr "largefiles:   %d a serem enviados\n"
  5461 
  5479 
  5462 #, python-format
  5480 #, python-format
  5463 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
  5481 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
  5464 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
  5482 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
  5465 
  5483 
  6208 "    Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
  6226 "    Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
  6209 "    sobrescrito."
  6227 "    sobrescrito."
  6210 
  6228 
  6211 msgid ""
  6229 msgid ""
  6212 "    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  6230 "    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  6213 "    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
  6231 "    (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
  6214 "    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
  6232 "    under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
  6215 "    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
  6233 "    use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
  6216 "    important for preserving rename/copy information and permission\n"
  6234 "    on why this is important for preserving rename/copy information\n"
  6217 "    changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
  6235 "    and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
       
  6236 "    from mq control."
  6218 msgstr ""
  6237 msgstr ""
  6219 "    Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
  6238 "    Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
  6220 "    com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
  6239 "    com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
  6221 "    tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
  6240 "    revisão atual sob o controle da mq).\n"
       
  6241 "    Com -g/--git, os patches importados\n"
  6222 "    com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
  6242 "    com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
  6223 "    para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
  6243 "    para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
  6224 "    informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
  6244 "    informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
  6225 "    Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
  6245 "    Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
  6226 
  6246 
  7205 msgstr "%d não aplicados"
  7225 msgstr "%d não aplicados"
  7206 
  7226 
  7207 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  7227 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  7208 #, python-format
  7228 #, python-format
  7209 msgid "mq:     %s\n"
  7229 msgid "mq:     %s\n"
  7210 msgstr "mq:     %s\n"
  7230 msgstr "mq:           %s\n"
  7211 
  7231 
  7212 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  7232 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  7213 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  7233 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  7214 msgstr "mq:     (fila vazia)\n"
  7234 msgstr "mq:           (fila vazia)\n"
  7215 
  7235 
  7216 msgid ""
  7236 msgid ""
  7217 "``mq()``\n"
  7237 "``mq()``\n"
  7218 "    Changesets managed by MQ."
  7238 "    Changesets managed by MQ."
  7219 msgstr ""
  7239 msgstr ""
  8016 "Final summary:"
  8036 "Final summary:"
  8017 msgstr ""
  8037 msgstr ""
  8018 "\n"
  8038 "\n"
  8019 "Sumário final:"
  8039 "Sumário final:"
  8020 
  8040 
  8021 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
  8041 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
  8022 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
  8042 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
  8023 
       
  8024 msgid "&No"
       
  8025 msgstr "(&N) não"
       
  8026 
       
  8027 msgid "&Yes"
       
  8028 msgstr "(&Y) sim"
       
  8029 
  8043 
  8030 msgid "patchbomb canceled"
  8044 msgid "patchbomb canceled"
  8031 msgstr "patchbomb cancelado"
  8045 msgstr "patchbomb cancelado"
  8032 
  8046 
  8033 msgid "displaying "
  8047 msgid "displaying "
  8328 "    Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
  8342 "    Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
  8329 "    públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
  8343 "    públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
  8330 
  8344 
  8331 msgid ""
  8345 msgid ""
  8332 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  8346 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  8333 "    rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
  8347 "    rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
  8334 "    destination. (The destination changeset is not modified by\n"
  8348 "    destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
  8335 "    rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
  8349 "    changesets are added as its descendants.)"
  8336 msgstr ""
  8350 msgstr ""
  8337 "    Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
  8351 "    Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
  8338 "    rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
  8352 "    rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
  8339 "    atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
  8353 "    atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
  8340 "    novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
  8354 "    novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
  8393 "    mudança."
  8407 "    mudança."
  8394 
  8408 
  8395 msgid ""
  8409 msgid ""
  8396 "    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
  8410 "    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
  8397 "    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
  8411 "    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
  8398 "    nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
  8412 "    nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
  8399 "    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
  8413 "    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
  8400 "    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
  8414 "    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
  8401 "    the intended source branch)."
  8415 "    the intended source branch)."
  8402 msgstr ""
  8416 msgstr ""
  8403 "    Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
  8417 "    Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
  8404 "    contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
  8418 "    contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
  8405 "    cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
  8419 "    revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
  8406 "    cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
  8420 "    cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
  8407 "    e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
  8421 "    e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
  8408 "    cabeça do ramo de origem desejado)."
  8422 "    cabeça do ramo de origem desejado)."
  8409 
  8423 
  8410 msgid ""
  8424 msgid ""
  8533 msgstr "atualizando marcador %s\n"
  8547 msgstr "atualizando marcador %s\n"
  8534 
  8548 
  8535 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  8549 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  8536 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
  8550 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
  8537 
  8551 
       
  8552 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
  8553 #, python-format
       
  8554 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
       
  8555 msgstr "rebase:       %s, %s (rebase --continue)\n"
       
  8556 
       
  8557 #, python-format
       
  8558 msgid "%d rebased"
       
  8559 msgstr "%d rebaseados"
       
  8560 
  8538 msgid "rebase working directory to branch head"
  8561 msgid "rebase working directory to branch head"
  8539 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
  8562 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
  8540 
  8563 
  8541 msgid "specify merge tool for rebase"
  8564 msgid "specify merge tool for rebase"
  8542 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
  8565 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
  8562 
  8585 
  8563 #, python-format
  8586 #, python-format
  8564 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  8587 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  8565 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
  8588 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
  8566 
  8589 
  8567 msgid "[Ynesfdaq?]"
  8590 msgid ""
  8568 msgstr "[Ynesfdaq?]"
  8591 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
  8569 
  8592 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
  8570 msgid "&Yes, record this change"
  8593 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
  8571 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
  8594 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
  8572 
  8595 msgstr ""
  8573 msgid "&No, skip this change"
  8596 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
  8574 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
  8597 "&Edite a mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
  8575 
  8598 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
  8576 msgid "&Edit the change manually"
  8599 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
  8577 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
  8600 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &?"
  8578 
       
  8579 msgid "&Skip remaining changes to this file"
       
  8580 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
       
  8581 
       
  8582 msgid "Record remaining changes to this &file"
       
  8583 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
       
  8584 
       
  8585 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
       
  8586 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
       
  8587 
       
  8588 msgid "Record &all changes to all remaining files"
       
  8589 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
       
  8590 
       
  8591 msgid "&Quit, recording no changes"
       
  8592 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
       
  8593 
       
  8594 msgid "&?"
       
  8595 msgstr "&?"
       
  8596 
  8601 
  8597 msgid "cannot edit patch for whole file"
  8602 msgid "cannot edit patch for whole file"
  8598 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
  8603 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
  8599 
  8604 
  8600 msgid "cannot edit patch for binary file"
  8605 msgid "cannot edit patch for binary file"
  8942 "       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  8947 "       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  8943 "       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
  8948 "       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
  8944 "       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  8949 "       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  8945 "       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  8950 "       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  8946 "       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
  8951 "       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
  8947 "       the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
  8952 "       the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
  8948 "       (e.g. tip).\n"
       
  8949 "    "
  8953 "    "
  8950 msgstr ""
  8954 msgstr ""
  8951 "    .. note::\n"
  8955 "    .. note::\n"
  8952 "       o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
  8956 "       o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
  8953 "       o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
  8957 "       o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
  8956 "       deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
  8960 "       deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
  8957 "       deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
  8961 "       deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
  8958 "       \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
  8962 "       \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
  8959 "       única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
  8963 "       única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
  8960 "       clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
  8964 "       clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
  8961 "       exista (por exemplo, a tip).\n"
  8965 "       exista.\n"
  8962 "    "
  8966 "    "
  8963 
  8967 
  8964 msgid "convert a shared repository to a normal one"
  8968 msgid "convert a shared repository to a normal one"
  8965 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
  8969 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
  8966 
  8970 
  9575 
  9579 
  9576 #, python-format
  9580 #, python-format
  9577 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  9581 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  9578 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
  9582 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
  9579 
  9583 
       
  9584 msgid "bundling"
       
  9585 msgstr "criando bundle"
       
  9586 
       
  9587 msgid "manifests"
       
  9588 msgstr "manifestos"
       
  9589 
       
  9590 #, python-format
       
  9591 msgid "empty or missing revlog for %s"
       
  9592 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
       
  9593 
  9580 msgid "no node"
  9594 msgid "no node"
  9581 msgstr "nenhum nó"
  9595 msgstr "nenhum nó"
  9582 
  9596 
  9583 msgid "empty username"
  9597 msgid "empty username"
  9584 msgstr "nome de usuário vazio"
  9598 msgstr "nome de usuário vazio"
  9694 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
  9708 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
  9695 
  9709 
  9696 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9710 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9697 #, python-format
  9711 #, python-format
  9698 msgid "changeset:   %d:%s\n"
  9712 msgid "changeset:   %d:%s\n"
  9699 msgstr "revisão:     %d:%s\n"
  9713 msgstr "revisão:      %d:%s\n"
  9700 
  9714 
  9701 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9715 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9702 #, python-format
  9716 #, python-format
  9703 msgid "branch:      %s\n"
  9717 msgid "branch:      %s\n"
  9704 msgstr "ramo:        %s\n"
  9718 msgstr "ramo:         %s\n"
  9705 
  9719 
  9706 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9720 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9707 #, python-format
  9721 #, python-format
  9708 msgid "bookmark:    %s\n"
  9722 msgid "bookmark:    %s\n"
  9709 msgstr "marcador:    %s\n"
  9723 msgstr "marcador:     %s\n"
  9710 
  9724 
  9711 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9725 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9712 #, python-format
  9726 #, python-format
  9713 msgid "tag:         %s\n"
  9727 msgid "tag:         %s\n"
  9714 msgstr "etiqueta:    %s\n"
  9728 msgstr "etiqueta:     %s\n"
  9715 
  9729 
  9716 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9730 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9717 #, python-format
  9731 #, python-format
  9718 msgid "phase:       %s\n"
  9732 msgid "phase:       %s\n"
  9719 msgstr "fase:        %s\n"
  9733 msgstr "fase:         %s\n"
  9720 
  9734 
  9721 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9735 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9722 #, python-format
  9736 #, python-format
  9723 msgid "parent:      %d:%s\n"
  9737 msgid "parent:      %d:%s\n"
  9724 msgstr "pai:         %d:%s\n"
  9738 msgstr "pai:          %d:%s\n"
  9725 
  9739 
  9726 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9740 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9727 #, python-format
  9741 #, python-format
  9728 msgid "manifest:    %d:%s\n"
  9742 msgid "manifest:    %d:%s\n"
  9729 msgstr "manifesto:   %d:%s\n"
  9743 msgstr "manifesto:    %d:%s\n"
  9730 
  9744 
  9731 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9745 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9732 #, python-format
  9746 #, python-format
  9733 msgid "user:        %s\n"
  9747 msgid "user:        %s\n"
  9734 msgstr "usuário:     %s\n"
  9748 msgstr "usuário:      %s\n"
  9735 
  9749 
  9736 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9750 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9737 #, python-format
  9751 #, python-format
  9738 msgid "date:        %s\n"
  9752 msgid "date:        %s\n"
  9739 msgstr "data:        %s\n"
  9753 msgstr "data:         %s\n"
  9740 
  9754 
  9741 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9755 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9742 msgid "files:"
  9756 msgid "files:"
  9743 msgstr "arquivos:"
  9757 msgstr "arquivos:"
  9744 
  9758 
  9751 msgstr "arquivos-:"
  9765 msgstr "arquivos-:"
  9752 
  9766 
  9753 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9767 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9754 #, python-format
  9768 #, python-format
  9755 msgid "files:       %s\n"
  9769 msgid "files:       %s\n"
  9756 msgstr "arquivos:    %s\n"
  9770 msgstr "arquivos:     %s\n"
  9757 
  9771 
  9758 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9772 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9759 #, python-format
  9773 #, python-format
  9760 msgid "copies:      %s\n"
  9774 msgid "copies:      %s\n"
  9761 msgstr "cópias:      %s\n"
  9775 msgstr "cópias:       %s\n"
  9762 
  9776 
  9763 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9777 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9764 #, python-format
  9778 #, python-format
  9765 msgid "extra:       %s=%s\n"
  9779 msgid "extra:       %s=%s\n"
  9766 msgstr "extra:       %s=%s\n"
  9780 msgstr "extra:        %s=%s\n"
  9767 
  9781 
  9768 msgid "description:\n"
  9782 msgid "description:\n"
  9769 msgstr "descrição:\n"
  9783 msgstr "descrição:\n"
  9770 
  9784 
  9771 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9785 #. i18n: column positioning for "hg log"
  9772 #, python-format
  9786 #, python-format
  9773 msgid "summary:     %s\n"
  9787 msgid "summary:     %s\n"
  9774 msgstr "sumário:     %s\n"
  9788 msgstr "sumário:      %s\n"
  9775 
  9789 
  9776 #, python-format
  9790 #, python-format
  9777 msgid "%s: no key named '%s'"
  9791 msgid "%s: no key named '%s'"
  9778 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
  9792 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
  9779 
  9793 
 10254 msgstr ""
 10268 msgstr ""
 10255 "    O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
 10269 "    O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
 10256 "    do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
 10270 "    do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
 10257 
 10271 
 10258 msgid "      Examples:"
 10272 msgid "      Examples:"
 10259 msgstr "      Exemplos::"
 10273 msgstr "      Exemplos:"
 10260 
 10274 
 10261 msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
 10275 msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
 10262 msgstr "      - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
 10276 msgstr "      - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
 10263 
 10277 
 10264 msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
 10278 msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
 10667 msgstr "renomeia um marcador"
 10681 msgstr "renomeia um marcador"
 10668 
 10682 
 10669 msgid "mark a bookmark inactive"
 10683 msgid "mark a bookmark inactive"
 10670 msgstr "torna um marcador inativo"
 10684 msgstr "torna um marcador inativo"
 10671 
 10685 
 10672 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
 10686 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
 10673 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
 10687 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
 10674 
 10688 
 10675 msgid "track a line of development with movable markers"
 10689 msgid "track a line of development with movable markers"
 10676 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
 10690 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
 10677 
 10691 
 10678 msgid ""
 10692 msgid ""
 10764 msgstr "o marcador '%s' não existe"
 10778 msgstr "o marcador '%s' não existe"
 10765 
 10779 
 10766 msgid "new bookmark name required"
 10780 msgid "new bookmark name required"
 10767 msgstr "requerido nome do novo marcador"
 10781 msgstr "requerido nome do novo marcador"
 10768 
 10782 
       
 10783 msgid "only one new bookmark name allowed"
       
 10784 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
       
 10785 
 10769 msgid "no bookmarks set\n"
 10786 msgid "no bookmarks set\n"
 10770 msgstr "nenhum marcador definido\n"
 10787 msgstr "nenhum marcador definido\n"
 10771 
 10788 
 10772 msgid "no active bookmark\n"
 10789 msgid "no active bookmark\n"
 10773 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
 10790 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
 10997 msgid "output the current or given revision of files"
 11014 msgid "output the current or given revision of files"
 10998 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
 11015 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
 10999 
 11016 
 11000 msgid ""
 11017 msgid ""
 11001 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
 11018 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
 11002 "    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
 11019 "    no revision is given, the parent of the working directory is used."
 11003 "    or tip if no revision is checked out."
       
 11004 msgstr ""
 11020 msgstr ""
 11005 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
 11021 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
 11006 "    Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
 11022 "    Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
 11007 "    ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
       
 11008 
 11023 
 11009 msgid ""
 11024 msgid ""
 11010 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 11025 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 11011 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
 11026 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
 11012 "    for the export command, with the following additions:"
 11027 "    for the export command, with the following additions:"
 11238 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
 11253 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
 11239 
 11254 
 11240 msgid "amend the parent of the working dir"
 11255 msgid "amend the parent of the working dir"
 11241 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
 11256 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
 11242 
 11257 
       
 11258 msgid "use the secret phase for committing"
       
 11259 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
       
 11260 
 11243 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 11261 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 11244 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
 11262 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
 11245 
 11263 
 11246 msgid ""
 11264 msgid ""
 11247 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
 11265 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
 12363 msgstr "          hg graft -c"
 12381 msgstr "          hg graft -c"
 12364 
 12382 
 12365 msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
 12383 msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
 12366 msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
 12384 msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
 12367 
 12385 
 12368 msgid "          hg log --debug -r tip"
 12386 msgid "          hg log --debug -r ."
 12369 msgstr "          hg log --debug -r tip"
 12387 msgstr "          hg log --debug -r ."
 12370 
 12388 
 12371 msgid ""
 12389 msgid ""
 12372 "    Returns 0 on successful completion.\n"
 12390 "    Returns 0 on successful completion.\n"
 12373 "    "
 12391 "    "
 12374 msgstr ""
 12392 msgstr ""
 12495 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
 12513 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
 12496 
 12514 
 12497 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
 12515 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
 12498 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
 12516 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
 12499 
 12517 
 12500 msgid "show current repository heads or show branch heads"
 12518 msgid "show branch heads"
 12501 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
 12519 msgstr "exibe cabeças de ramo"
 12502 
 12520 
 12503 msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
 12521 msgid ""
 12504 msgstr "    Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
 12522 "    With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
 12505 
 12523 "    Branch heads are changesets that have no child changesets on the\n"
 12506 msgid ""
 12524 "    same branch. They are where development generally takes place and\n"
 12507 "    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
 12525 "    are the usual targets for update and merge operations."
 12508 "    where development generally takes place and are the usual targets\n"
 12526 msgstr ""
 12509 "    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
 12527 "    Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
 12510 "    no child changeset on the same branch."
 12528 "    do repositório.\n"
 12511 msgstr ""
 12529 "    \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem revisões\n"
 12512 "    \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
 12530 "    filhas no mesmo ramo.\n"
 12513 "    filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
 12531 "    Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
 12514 "    acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
 12532 "    e são os alvos usuais para operações update e\n"
 12515 "    merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
 12533 "    merge. "
 12516 "    no mesmo ramo."
 12534 
 12517 
 12535 msgid ""
 12518 msgid ""
 12536 "    If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
 12519 "    If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
 12537 "    branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
 12520 "    associated with the specified changesets are shown. This means\n"
 12538 "    means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
 12521 "    that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
 12539 "    currently checked-out branch."
 12522 "    named ``foo``."
       
 12523 msgstr ""
 12540 msgstr ""
 12524 "    Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
 12541 "    Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
 12525 "    nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
 12542 "    abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
 12526 "    seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
 12543 "    seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
 12527 "    ramo ``foo``."
 12544 "    ramo atual."
 12528 
 12545 
 12529 msgid ""
 12546 msgid ""
 12530 "    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
 12547 "    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
 12531 "    (see :hg:`commit --close-branch`)."
 12548 "    (see :hg:`commit --close-branch`)."
 12532 msgstr ""
 12549 msgstr ""
 12540 "    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
 12557 "    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
 12541 "    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
 12558 "    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
 12542 
 12559 
 12543 msgid ""
 12560 msgid ""
 12544 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
 12561 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
 12545 "    changesets without children will be shown."
 12562 "    topological heads (changesets with no children) will be shown."
 12546 msgstr ""
 12563 msgstr ""
 12547 "    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
 12564 "    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
 12548 "    revisões sem filhas serão mostradas."
 12565 "    cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
 12549 
 12566 
 12550 msgid ""
 12567 msgid ""
 12551 "    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
 12568 "    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
 12552 "    "
 12569 "    "
 12553 msgstr ""
 12570 msgstr ""
 12682 msgstr "CAMINHO"
 12699 msgstr "CAMINHO"
 12683 
 12700 
 12684 msgid "base path (DEPRECATED)"
 12701 msgid "base path (DEPRECATED)"
 12685 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
 12702 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
 12686 
 12703 
 12687 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
 12704 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
 12688 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
 12705 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
 12689 
 12706 
 12690 msgid "don't commit, just update the working directory"
 12707 msgid "don't commit, just update the working directory"
 12691 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
 12708 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
 12692 
 12709 
 12693 msgid "apply patch without touching the working directory"
 12710 msgid "apply patch without touching the working directory"
 12711 msgstr ""
 12728 msgstr ""
 12712 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
 12729 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
 12713 "    (se --no-commit não for especificado)."
 12730 "    (se --no-commit não for especificado)."
 12714 
 12731 
 12715 msgid ""
 12732 msgid ""
 12716 "    If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
 12733 "    Because import first applies changes to the working directory,\n"
 12717 "    will abort unless given the -f/--force flag."
 12734 "    import will abort if there are outstanding changes."
 12718 msgstr ""
 12735 msgstr ""
 12719 "    Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
 12736 "    Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
 12720 "    irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
 12737 "    de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
 12721 
 12738 
 12722 msgid ""
 12739 msgid ""
 12723 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
 12740 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
 12724 "    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
 12741 "    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
 12725 "    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
 12742 "    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
 13165 "    renomeados."
 13182 "    renomeados."
 13166 
 13183 
 13167 msgid "can't specify a revision with --all"
 13184 msgid "can't specify a revision with --all"
 13168 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
 13185 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
 13169 
 13186 
 13170 msgid "force a merge with outstanding changes"
 13187 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
 13171 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
 13188 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
 13172 
 13189 
 13173 msgid "revision to merge"
 13190 msgid "revision to merge"
 13174 msgstr "revisão a ser mesclada"
 13191 msgstr "revisão a ser mesclada"
 13175 
 13192 
 13176 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
 13193 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
 13708 "      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
 13725 "      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
 13709 "      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
 13726 "      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
 13710 "      can be used to remove files from the next revision without\n"
 13727 "      can be used to remove files from the next revision without\n"
 13711 "      deleting them from the working directory."
 13728 "      deleting them from the working directory."
 13712 msgstr ""
 13729 msgstr ""
 13713 "    -A/--after pode ser usado para remover\n"
 13730 "      -A/--after pode ser usado para remover\n"
 13714 "    apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
 13731 "      apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
 13715 "    -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
 13732 "      -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
 13716 "    usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
 13733 "      usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
 13717 "    do diretório de trabalho."
 13734 "      do diretório de trabalho."
 13718 
 13735 
 13719 msgid ""
 13736 msgid ""
 13720 "      The following table details the behavior of remove for different\n"
 13737 "      The following table details the behavior of remove for different\n"
 13721 "      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
 13738 "      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
 13722 "      states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
 13739 "      states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
 14015 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
 14032 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
 14016 
 14033 
 14017 msgid "ignore safety measures"
 14034 msgid "ignore safety measures"
 14018 msgstr "ignora medidas de segurança"
 14035 msgstr "ignora medidas de segurança"
 14019 
 14036 
 14020 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
 14037 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
 14021 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
 14038 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
       
 14039 
       
 14040 msgid ""
       
 14041 "    Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
       
 14042 "    mistakes in the last commit."
       
 14043 msgstr ""
       
 14044 "    Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
       
 14045 "    erros na última consolidação."
 14022 
 14046 
 14023 msgid ""
 14047 msgid ""
 14024 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
 14048 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
 14025 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
 14049 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
 14026 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
 14050 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
 14385 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
 14409 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
 14386 
 14410 
 14387 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14411 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14388 #, python-format
 14412 #, python-format
 14389 msgid "parent: %d:%s "
 14413 msgid "parent: %d:%s "
 14390 msgstr "pai: %d:%s "
 14414 msgstr "pai:          %d:%s "
 14391 
 14415 
 14392 msgid " (empty repository)"
 14416 msgid " (empty repository)"
 14393 msgstr " (repositório vazio)"
 14417 msgstr " (repositório vazio)"
 14394 
 14418 
 14395 msgid " (no revision checked out)"
 14419 msgid " (no revision checked out)"
 14396 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
 14420 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
 14397 
 14421 
 14398 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14422 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14399 #, python-format
 14423 #, python-format
 14400 msgid "branch: %s\n"
 14424 msgid "branch: %s\n"
 14401 msgstr "ramo: %s\n"
 14425 msgstr "ramo:         %s\n"
 14402 
 14426 
 14403 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14427 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14404 msgid "bookmarks:"
 14428 msgid "bookmarks:"
 14405 msgstr "marcadores:"
 14429 msgstr "marcadores:  "
 14406 
 14430 
 14407 #, python-format
 14431 #, python-format
 14408 msgid "%d modified"
 14432 msgid "%d modified"
 14409 msgstr "%d modificados"
 14433 msgstr "%d modificados"
 14410 
 14434 
 14477 #, python-format
 14501 #, python-format
 14478 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
 14502 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
 14479 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
 14503 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
 14480 
 14504 
 14481 msgid "1 or more incoming"
 14505 msgid "1 or more incoming"
 14482 msgstr "1 ou mais de entrada"
 14506 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
 14483 
 14507 
 14484 #, python-format
 14508 #, python-format
 14485 msgid "%d outgoing"
 14509 msgid "%d outgoing"
 14486 msgstr "%d de saída"
 14510 msgstr "%d a serem enviadas"
 14487 
 14511 
 14488 #, python-format
 14512 #, python-format
 14489 msgid "%d incoming bookmarks"
 14513 msgid "%d incoming bookmarks"
 14490 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
 14514 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
 14491 
 14515 
 14494 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
 14518 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
 14495 
 14519 
 14496 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14520 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14497 #, python-format
 14521 #, python-format
 14498 msgid "remote: %s\n"
 14522 msgid "remote: %s\n"
 14499 msgstr "remoto: %s\n"
 14523 msgstr "remoto:       %s\n"
 14500 
 14524 
 14501 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14525 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 14502 msgid "remote: (synced)\n"
 14526 msgid "remote: (synced)\n"
 14503 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
 14527 msgstr "remoto:       (sincronizado)\n"
 14504 
 14528 
 14505 msgid "force tag"
 14529 msgid "force tag"
 14506 msgstr "força a mudança da etiqueta"
 14530 msgstr "força a mudança da etiqueta"
 14507 
 14531 
 14508 msgid "make the tag local"
 14532 msgid "make the tag local"
 14539 "    Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
 14563 "    Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
 14540 "    use -f/--force para forçar essa alteração."
 14564 "    use -f/--force para forçar essa alteração."
 14541 
 14565 
 14542 msgid ""
 14566 msgid ""
 14543 "    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
 14567 "    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
 14544 "    used, or tip if no revision is checked out."
 14568 "    used."
 14545 msgstr ""
 14569 msgstr ""
 14546 "    Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
 14570 "    Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
 14547 "    diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
 14571 "    diretório de trabalho."
 14548 "    estiver em uma revisão."
       
 14549 
 14572 
 14550 msgid ""
 14573 msgid ""
 14551 "    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
 14574 "    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
 14552 "    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
 14575 "    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
 14553 "    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
 14576 "    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
 14628 "    para etiquetas locais."
 14651 "    para etiquetas locais."
 14629 
 14652 
 14630 msgid "[-p] [-g]"
 14653 msgid "[-p] [-g]"
 14631 msgstr "[-p] [-g]"
 14654 msgstr "[-p] [-g]"
 14632 
 14655 
 14633 msgid "show the tip revision"
 14656 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
 14634 msgstr "exibe a revisão mais recente"
 14657 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
 14635 
 14658 
 14636 msgid ""
 14659 msgid ""
 14637 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
 14660 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
 14638 "    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
 14661 "    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
 14639 "    recently changed head)."
 14662 "    recently changed head)."
 14651 "    Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
 14674 "    Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
 14652 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
 14675 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
 14653 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
 14676 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
 14654 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
 14677 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
 14655 "    revisão."
 14678 "    revisão."
       
 14679 
       
 14680 msgid "    This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
       
 14681 msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
 14656 
 14682 
 14657 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
 14683 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
 14658 msgstr ""
 14684 msgstr ""
 14659 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
 14685 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
 14660 
 14686 
 14825 
 14851 
 14826 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
 14852 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
 14827 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
 14853 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
 14828 
 14854 
 14829 msgid ""
 14855 msgid ""
 14830 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
 14856 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
 14831 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 14857 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 14832 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 14858 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 14833 msgstr ""
 14859 msgstr ""
 14834 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
 14860 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall e outros\n"
 14835 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
 14861 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
 14836 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 14862 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 14837 "particular.\n"
 14863 "particular.\n"
 14838 
 14864 
 14839 #, python-format
 14865 #, python-format
 15257 "    como resultado da mesclagem."
 15283 "    como resultado da mesclagem."
 15258 
 15284 
 15259 #, python-format
 15285 #, python-format
 15260 msgid ""
 15286 msgid ""
 15261 " no tool found to merge %s\n"
 15287 " no tool found to merge %s\n"
 15262 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
 15288 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
 15263 msgstr ""
 15289 msgstr ""
 15264 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 15290 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 15265 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
 15291 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
 15266 
 15292 
 15267 msgid ""
 15293 msgid ""
 15268 "``internal:local``\n"
 15294 "``internal:local``\n"
 15269 "Uses the local version of files as the merged version."
 15295 "Uses the local version of files as the merged version."
 15270 msgstr ""
 15296 msgstr ""
 15334 #, python-format
 15360 #, python-format
 15335 msgid "merging %s failed!\n"
 15361 msgid "merging %s failed!\n"
 15336 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 15362 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 15337 
 15363 
 15338 #, python-format
 15364 #, python-format
 15339 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
 15365 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 15340 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
 15366 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
 15341 
 15367 
 15342 #, python-format
 15368 #, python-format
 15343 msgid ""
 15369 msgid ""
 15344 " output file %s appears unchanged\n"
 15370 " output file %s appears unchanged\n"
 15345 "was merge successful (yn)?"
 15371 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 15346 msgstr ""
 15372 msgstr ""
 15347 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
 15373 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
 15348 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
 15374 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
 15349 
 15375 
 15350 msgid "unterminated string"
 15376 msgid "unterminated string"
 15351 msgstr "string não terminada"
 15377 msgstr "string não terminada"
 15352 
 15378 
 15353 msgid "syntax error"
 15379 msgid "syntax error"
 15670 
 15696 
 15671 msgid "Configuration Files"
 15697 msgid "Configuration Files"
 15672 msgstr "Arquivos de Configuração"
 15698 msgstr "Arquivos de Configuração"
 15673 
 15699 
 15674 msgid "Date Formats"
 15700 msgid "Date Formats"
 15675 msgstr "Formatos de datas"
 15701 msgstr "Formatos de Datas"
 15676 
 15702 
 15677 msgid "File Name Patterns"
 15703 msgid "File Name Patterns"
 15678 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
 15704 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
 15679 
 15705 
 15680 msgid "Environment Variables"
 15706 msgid "Environment Variables"
 15681 msgstr "Variáveis de ambiente"
 15707 msgstr "Variáveis de Ambiente"
 15682 
 15708 
 15683 msgid "Specifying Single Revisions"
 15709 msgid "Specifying Single Revisions"
 15684 msgstr "Especificação de revisões únicas"
 15710 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
 15685 
 15711 
 15686 msgid "Specifying Multiple Revisions"
 15712 msgid "Specifying Multiple Revisions"
 15687 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
 15713 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
 15688 
 15714 
 15689 msgid "Specifying Revision Sets"
 15715 msgid "Specifying Revision Sets"
 15690 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
 15716 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
 15691 
 15717 
 15692 msgid "Specifying File Sets"
 15718 msgid "Specifying File Sets"
 15839 msgid "Extension Commands"
 15865 msgid "Extension Commands"
 15840 msgstr "Comandos de Extensões"
 15866 msgstr "Comandos de Extensões"
 15841 
 15867 
 15842 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 15868 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 15843 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
 15869 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
       
 15870 
       
 15871 msgid ".. Common link and substitution definitions."
       
 15872 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
       
 15873 
       
 15874 msgid ""
       
 15875 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
       
 15876 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
       
 15877 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
       
 15878 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
       
 15879 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
       
 15880 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
       
 15881 msgstr ""
       
 15882 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
       
 15883 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
       
 15884 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
       
 15885 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
       
 15886 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
       
 15887 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
 15844 
 15888 
 15845 msgid ""
 15889 msgid ""
 15846 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
 15890 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
 15847 "aspects of its behavior."
 15891 "aspects of its behavior."
 15848 msgstr ""
 15892 msgstr ""
 19779 
 19823 
 19780 msgid ""
 19824 msgid ""
 19781 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
 19825 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
 19782 msgstr ""
 19826 msgstr ""
 19783 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
 19827 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
 19784 "de trabalho::"
 19828 "  de trabalho::"
 19785 
 19829 
 19786 msgid "    hg status -A \"set:binary()\""
 19830 msgid "    hg status -A \"set:binary()\""
 19787 msgstr "    hg status -A \"set:binary()\""
 19831 msgstr "    hg status -A \"set:binary()\""
 19788 
 19832 
 19789 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
 19833 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
 20758 msgstr ""
 20802 msgstr ""
 20759 "Working directory parent\n"
 20803 "Working directory parent\n"
 20760 "    Veja 'Parent, working directory'.\n"
 20804 "    Veja 'Parent, working directory'.\n"
 20761 
 20805 
 20762 msgid ""
 20806 msgid ""
       
 20807 "====\n"
       
 20808 " hg\n"
       
 20809 "===="
       
 20810 msgstr ""
       
 20811 "====\n"
       
 20812 " hg\n"
       
 20813 "===="
       
 20814 
       
 20815 msgid ""
       
 20816 "---------------------------------------\n"
       
 20817 "Mercurial source code management system\n"
       
 20818 "---------------------------------------"
       
 20819 msgstr ""
       
 20820 "----------------------------------------------------\n"
       
 20821 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
       
 20822 "----------------------------------------------------"
       
 20823 
       
 20824 msgid ""
       
 20825 ":Author:         Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
       
 20826 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 20827 ":Manual section: 1\n"
       
 20828 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 20829 msgstr ""
       
 20830 ":Author:         Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
       
 20831 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 20832 ":Manual section: 1\n"
       
 20833 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 20834 
       
 20835 msgid ""
       
 20836 ".. contents::\n"
       
 20837 "   :backlinks: top\n"
       
 20838 "   :class: htmlonly\n"
       
 20839 "   :depth: 1"
       
 20840 msgstr ""
       
 20841 ".. contents::\n"
       
 20842 "   :backlinks: top\n"
       
 20843 "   :class: htmlonly\n"
       
 20844 "   :depth: 1"
       
 20845 
       
 20846 msgid ""
       
 20847 "\n"
       
 20848 "Synopsis\n"
       
 20849 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 20850 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
       
 20851 msgstr ""
       
 20852 "\n"
       
 20853 "Sinopse\n"
       
 20854 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 20855 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
       
 20856 
       
 20857 msgid ""
       
 20858 "Description\n"
       
 20859 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 20860 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
       
 20861 "system."
       
 20862 msgstr ""
       
 20863 "Descrição\n"
       
 20864 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 20865 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
       
 20866 "sistema Mercurial."
       
 20867 
       
 20868 msgid ""
       
 20869 "Command Elements\n"
       
 20870 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 20871 msgstr ""
       
 20872 "Elementos do Comando\n"
       
 20873 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 20874 
       
 20875 msgid ""
       
 20876 "files...\n"
       
 20877 "    indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
       
 20878 "    `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
       
 20879 msgstr ""
       
 20880 "arquivos...\n"
       
 20881 "    indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
       
 20882 "    veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
       
 20883 "    correspondência de padrões"
       
 20884 
       
 20885 msgid ""
       
 20886 "path\n"
       
 20887 "    indicates a path on the local machine"
       
 20888 msgstr ""
       
 20889 "caminho\n"
       
 20890 "    indica um caminho na máquina local"
       
 20891 
       
 20892 msgid ""
       
 20893 "revision\n"
       
 20894 "    indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
       
 20895 "    revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
       
 20896 "    hash value"
       
 20897 msgstr ""
       
 20898 "revisão\n"
       
 20899 "    indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
       
 20900 "    de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
       
 20901 "    de revisão"
       
 20902 
       
 20903 msgid ""
       
 20904 "repository path\n"
       
 20905 "    either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
       
 20906 "    repository."
       
 20907 msgstr ""
       
 20908 "caminho para o repositório\n"
       
 20909 "    o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
       
 20910 "    remoto."
       
 20911 
       
 20912 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
       
 20913 msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
       
 20914 
       
 20915 msgid ""
       
 20916 "Files\n"
       
 20917 "\"\"\"\"\""
       
 20918 msgstr ""
       
 20919 "Arquivos\n"
       
 20920 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 20921 
       
 20922 msgid ""
       
 20923 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
       
 20924 "    This file contains defaults and configuration. Values in\n"
       
 20925 "    ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
       
 20926 "    settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
       
 20927 "    See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
       
 20928 "    files."
       
 20929 msgstr ""
       
 20930 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
       
 20931 "    Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
       
 20932 "    em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
       
 20933 "    sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 20934 "    global.\n"
       
 20935 "    Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
       
 20936 "    arquivos."
       
 20937 
       
 20938 msgid ""
       
 20939 "``.hgignore``\n"
       
 20940 "    This file contains regular expressions (one per line) that\n"
       
 20941 "    describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
       
 20942 "    see |hgignore(5)|_."
       
 20943 msgstr ""
       
 20944 "``.hgignore``\n"
       
 20945 "    Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
       
 20946 "    descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
       
 20947 "    Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
       
 20948 
       
 20949 msgid ""
       
 20950 "``.hgsub``\n"
       
 20951 "    This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
       
 20952 "    tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
       
 20953 "    :hg:`help subrepos`."
       
 20954 msgstr ""
       
 20955 "``.hgsub``\n"
       
 20956 "    Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
       
 20957 "    e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
       
 20958 "    veja :hg:`help subrepos`."
       
 20959 
       
 20960 msgid ""
       
 20961 "``.hgsubstate``\n"
       
 20962 "    This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
       
 20963 "    file should not be edited manually.*"
       
 20964 msgstr ""
       
 20965 "``.hgsubstate``\n"
       
 20966 "    Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
       
 20967 "    aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
       
 20968 "    pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
       
 20969 
       
 20970 msgid ""
       
 20971 "``.hgtags``\n"
       
 20972 "    This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
       
 20973 "    of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
       
 20974 "    the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
       
 20975 msgstr ""
       
 20976 "``.hgtags``\n"
       
 20977 "    Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
       
 20978 "    de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
       
 20979 "    correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
       
 20980 "    Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
       
 20981 
       
 20982 msgid ""
       
 20983 "``.hg/last-message.txt``\n"
       
 20984 "    This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
       
 20985 "    in case the commit fails."
       
 20986 msgstr ""
       
 20987 "``.hg/last-message.txt``\n"
       
 20988 "    Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
       
 20989 "    da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
       
 20990 
       
 20991 msgid ""
       
 20992 "``.hg/localtags``\n"
       
 20993 "    This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
       
 20994 "    repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
       
 20995 "    encoded using the local system encoding."
       
 20996 msgstr ""
       
 20997 "``.hg/localtags``\n"
       
 20998 "    Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
       
 20999 "    que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
       
 21000 "    do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
       
 21001 "    local do sistema."
       
 21002 
       
 21003 msgid ""
       
 21004 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
       
 21005 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
       
 21006 "it will be overwritten."
       
 21007 msgstr ""
       
 21008 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
       
 21009 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
       
 21010 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
       
 21011 
       
 21012 msgid ""
       
 21013 "Bugs\n"
       
 21014 "\"\"\"\"\n"
       
 21015 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
       
 21016 "below) when you find them."
       
 21017 msgstr ""
       
 21018 "Bugs\n"
       
 21019 "\"\"\"\"\n"
       
 21020 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
       
 21021 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
       
 21022 
       
 21023 msgid ""
       
 21024 "See Also\n"
       
 21025 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 21026 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
       
 21027 msgstr ""
       
 21028 "Veja Também\n"
       
 21029 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 21030 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
       
 21031 
       
 21032 msgid ""
       
 21033 "Author\n"
       
 21034 "\"\"\"\"\"\"\n"
       
 21035 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
       
 21036 msgstr ""
       
 21037 "Autor\n"
       
 21038 "\"\"\"\"\"\n"
       
 21039 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
       
 21040 
       
 21041 msgid ""
       
 21042 "Resources\n"
       
 21043 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 21044 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
       
 21045 msgstr ""
       
 21046 "Recursos\n"
       
 21047 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 21048 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
       
 21049 
       
 21050 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
       
 21051 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
       
 21052 
       
 21053 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
       
 21054 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
       
 21055 
       
 21056 msgid ""
       
 21057 "Copying\n"
       
 21058 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 21059 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 21060 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
       
 21061 "Public License version 2 or any later version."
       
 21062 msgstr ""
       
 21063 "Cópia\n"
       
 21064 "\"\"\"\"\"\n"
       
 21065 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 21066 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
       
 21067 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
       
 21068 
       
 21069 msgid ".. include:: common.txt\n"
       
 21070 msgstr ".. include:: common.txt\n"
       
 21071 
       
 21072 msgid ""
       
 21073 "==========\n"
       
 21074 " hgignore\n"
       
 21075 "=========="
       
 21076 msgstr ""
       
 21077 "==========\n"
       
 21078 " hgignore\n"
       
 21079 "=========="
       
 21080 
       
 21081 msgid ""
       
 21082 "---------------------------------\n"
       
 21083 "syntax for Mercurial ignore files\n"
       
 21084 "---------------------------------"
       
 21085 msgstr ""
       
 21086 "---------------------------------------------------------\n"
       
 21087 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
       
 21088 "---------------------------------------------------------"
       
 21089 
       
 21090 msgid ""
       
 21091 ":Author:         Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
       
 21092 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 21093 ":Manual section: 5\n"
       
 21094 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 21095 msgstr ""
       
 21096 ":Author:         Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
       
 21097 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 21098 ":Manual section: 5\n"
       
 21099 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 21100 
       
 21101 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
       
 21102 msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
       
 21103 
       
 21104 msgid ""
       
 21105 "Author\n"
       
 21106 "======\n"
       
 21107 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
       
 21108 msgstr ""
       
 21109 "Autor\n"
       
 21110 "=====\n"
       
 21111 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
       
 21112 
       
 21113 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
       
 21114 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
       
 21115 
       
 21116 msgid ""
       
 21117 "See Also\n"
       
 21118 "========\n"
       
 21119 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
       
 21120 msgstr ""
       
 21121 "Veja Também\n"
       
 21122 "===========\n"
       
 21123 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
       
 21124 
       
 21125 msgid ""
       
 21126 "Copying\n"
       
 21127 "=======\n"
       
 21128 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
       
 21129 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 21130 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
       
 21131 "Public License version 2 or any later version."
       
 21132 msgstr ""
       
 21133 "Cópia\n"
       
 21134 "=====\n"
       
 21135 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
       
 21136 "Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 21137 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
       
 21138 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
       
 21139 
       
 21140 msgid ".. include:: common.txt"
       
 21141 msgstr ".. include:: common.txt"
       
 21142 
       
 21143 msgid ""
 20763 "Synopsis\n"
 21144 "Synopsis\n"
 20764 "========"
 21145 "========"
 20765 msgstr ""
 21146 msgstr ""
 20766 "Sinopse\n"
 21147 "Sinopse\n"
 20767 "======="
 21148 "======="
 20949 "  ^\\.pc/\n"
 21330 "  ^\\.pc/\n"
 20950 msgstr ""
 21331 msgstr ""
 20951 "  # troque para sintaxe regexp.\n"
 21332 "  # troque para sintaxe regexp.\n"
 20952 "  syntax: regexp\n"
 21333 "  syntax: regexp\n"
 20953 "  ^\\.pc/\n"
 21334 "  ^\\.pc/\n"
       
 21335 
       
 21336 msgid ""
       
 21337 "======\n"
       
 21338 " hgrc\n"
       
 21339 "======"
       
 21340 msgstr ""
       
 21341 "======\n"
       
 21342 " hgrc\n"
       
 21343 "======"
       
 21344 
       
 21345 msgid ""
       
 21346 "---------------------------------\n"
       
 21347 "configuration files for Mercurial\n"
       
 21348 "---------------------------------"
       
 21349 msgstr ""
       
 21350 "-----------------------------------------\n"
       
 21351 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
       
 21352 "-----------------------------------------"
       
 21353 
       
 21354 msgid ""
       
 21355 ":Author:         Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
       
 21356 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 21357 ":Manual section: 5\n"
       
 21358 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 21359 msgstr ""
       
 21360 ":Author:         Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
       
 21361 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 21362 ":Manual section: 5\n"
       
 21363 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 21364 
       
 21365 msgid ""
       
 21366 ".. contents::\n"
       
 21367 "   :backlinks: top\n"
       
 21368 "   :class: htmlonly"
       
 21369 msgstr ""
       
 21370 ".. contents::\n"
       
 21371 "   :backlinks: top\n"
       
 21372 "   :class: htmlonly"
       
 21373 
       
 21374 msgid ""
       
 21375 "\n"
       
 21376 "Description\n"
       
 21377 "==========="
       
 21378 msgstr ""
       
 21379 "\n"
       
 21380 "Descrição\n"
       
 21381 "========="
       
 21382 
       
 21383 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
       
 21384 msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
       
 21385 
       
 21386 msgid ""
       
 21387 "Author\n"
       
 21388 "======\n"
       
 21389 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
       
 21390 msgstr ""
       
 21391 "Autor\n"
       
 21392 "=====\n"
       
 21393 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
       
 21394 
       
 21395 msgid ""
       
 21396 "See Also\n"
       
 21397 "========\n"
       
 21398 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
       
 21399 msgstr ""
       
 21400 "Veja Também\n"
       
 21401 "===========\n"
       
 21402 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
       
 21403 
       
 21404 msgid ""
       
 21405 "Copying\n"
       
 21406 "=======\n"
       
 21407 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
       
 21408 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 21409 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
       
 21410 "Public License version 2 or any later version."
       
 21411 msgstr ""
       
 21412 "Cópia\n"
       
 21413 "=====\n"
       
 21414 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
       
 21415 "Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 21416 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
       
 21417 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
 20954 
 21418 
 20955 msgid ""
 21419 msgid ""
 20956 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 21420 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 20957 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
 21421 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
 20958 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
 21422 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
 22265 msgstr ""
 22729 msgstr ""
 22266 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
 22730 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
 22267 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
 22731 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
 22268 
 22732 
 22269 msgid ""
 22733 msgid ""
 22270 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
 22734 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
 22271 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
 22735 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
 22272 "and xml.\n"
 22736 "and xml.\n"
 22273 "Usage::"
 22737 "Usage::"
 22274 msgstr ""
 22738 msgstr ""
 22275 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
 22739 "Cinco estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
 22276 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
 22740 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
 22277 "changelog e xml.\n"
 22741 "changelog, phases e xml.\n"
 22278 "Uso::"
 22742 "Uso::"
 22279 
 22743 
 22280 msgid "    $ hg log -r1 --style changelog"
 22744 msgid "    $ hg log -r1 --style changelog"
 22281 msgstr "    $ hg log -r1 --style changelog"
 22745 msgstr "    $ hg log -r1 --style changelog"
 22282 
 22746 
 22366 msgstr "- join(lista, separador)"
 22830 msgstr "- join(lista, separador)"
 22367 
 22831 
 22368 msgid "- label(label, expr)"
 22832 msgid "- label(label, expr)"
 22369 msgstr "- label(label, expr)"
 22833 msgstr "- label(label, expr)"
 22370 
 22834 
 22371 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
       
 22372 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
       
 22373 
       
 22374 msgid "- rstdoc(text, style)"
 22835 msgid "- rstdoc(text, style)"
 22375 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
 22836 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
       
 22837 
       
 22838 msgid "- strip(text[, chars])"
       
 22839 msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
       
 22840 
       
 22841 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
       
 22842 msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
 22376 
 22843 
 22377 msgid ""
 22844 msgid ""
 22378 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
 22845 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
 22379 msgstr ""
 22846 msgstr ""
 22380 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
 22847 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
 22996 
 23463 
 22997 #, python-format
 23464 #, python-format
 22998 msgid "%d changesets found\n"
 23465 msgid "%d changesets found\n"
 22999 msgstr "%d revisões encontradas\n"
 23466 msgstr "%d revisões encontradas\n"
 23000 
 23467 
 23001 msgid "bundling"
       
 23002 msgstr "criando bundle"
       
 23003 
       
 23004 msgid "manifests"
       
 23005 msgstr "manifestos"
       
 23006 
       
 23007 #, python-format
       
 23008 msgid "empty or missing revlog for %s"
       
 23009 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
       
 23010 
       
 23011 msgid "adding changesets\n"
 23468 msgid "adding changesets\n"
 23012 msgstr "adicionando revisões\n"
 23469 msgstr "adicionando revisões\n"
 23013 
 23470 
 23014 msgid "chunks"
 23471 msgid "chunks"
 23015 msgstr "trechos"
 23472 msgstr "trechos"
 23021 msgstr "adicionando manifestos\n"
 23478 msgstr "adicionando manifestos\n"
 23022 
 23479 
 23023 msgid "adding file changes\n"
 23480 msgid "adding file changes\n"
 23024 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
 23481 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
 23025 
 23482 
       
 23483 #, python-format
       
 23484 msgid " (%+d heads)"
       
 23485 msgstr " (%+d cabeças)"
       
 23486 
       
 23487 #, python-format
       
 23488 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
       
 23489 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
       
 23490 
 23026 msgid "received file revlog group is empty"
 23491 msgid "received file revlog group is empty"
 23027 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
 23492 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
 23028 
 23493 
 23029 msgid "received spurious file revlog entry"
 23494 msgid "received spurious file revlog entry"
 23030 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
 23495 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
 23031 
 23496 
 23032 #, python-format
 23497 #, python-format
 23033 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 23498 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 23034 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
 23499 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
 23035 
 23500 
 23036 #, python-format
       
 23037 msgid " (%+d heads)"
       
 23038 msgstr " (%+d cabeças)"
       
 23039 
       
 23040 #, python-format
       
 23041 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
       
 23042 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
       
 23043 
       
 23044 msgid "unexpected response from remote server:"
 23501 msgid "unexpected response from remote server:"
 23045 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
 23502 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
 23046 
 23503 
 23047 msgid "operation forbidden by server"
 23504 msgid "operation forbidden by server"
 23048 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
 23505 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
 23168 msgstr "examinando manifestos\n"
 23625 msgstr "examinando manifestos\n"
 23169 
 23626 
 23170 #, python-format
 23627 #, python-format
 23171 msgid ""
 23628 msgid ""
 23172 "local changed %s which remote deleted\n"
 23629 "local changed %s which remote deleted\n"
 23173 "use (c)hanged version or (d)elete?"
 23630 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 23174 msgstr ""
 23631 msgstr ""
 23175 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
 23632 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
 23176 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
 23633 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
 23177 
       
 23178 msgid "&Changed"
       
 23179 msgstr "(&C) alterada"
       
 23180 
       
 23181 msgid "&Delete"
       
 23182 msgstr "(&D) apagar"
       
 23183 
 23634 
 23184 #, python-format
 23635 #, python-format
 23185 msgid ""
 23636 msgid ""
 23186 "remote changed %s which local deleted\n"
 23637 "remote changed %s which local deleted\n"
 23187 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
 23638 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
 23188 msgstr ""
 23639 msgstr ""
 23189 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
 23640 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
 23190 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
 23641 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada? (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
 23191 
       
 23192 msgid "&Deleted"
       
 23193 msgstr "(&D) apagada"
       
 23194 
 23642 
 23195 #, python-format
 23643 #, python-format
 23196 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 23644 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 23197 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
 23645 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
 23198 
 23646 
 23258 
 23706 
 23259 msgid "Note:"
 23707 msgid "Note:"
 23260 msgstr "Nota:"
 23708 msgstr "Nota:"
 23261 
 23709 
 23262 msgid "Tip:"
 23710 msgid "Tip:"
 23263 msgstr "Tip:"
 23711 msgstr "Dica:"
 23264 
 23712 
 23265 msgid "Warning!"
 23713 msgid "Warning!"
 23266 msgstr "Aviso!"
 23714 msgstr "Aviso!"
 23267 
 23715 
 23268 #, python-format
 23716 #, python-format
 23482 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
 23930 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
 23483 
 23931 
 23484 #, python-format
 23932 #, python-format
 23485 msgid "%s not found in the transaction"
 23933 msgid "%s not found in the transaction"
 23486 msgstr "%s não encontrado na transação"
 23934 msgstr "%s não encontrado na transação"
       
 23935 
       
 23936 #, python-format
       
 23937 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
       
 23938 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
 23487 
 23939 
 23488 msgid "consistency error in delta"
 23940 msgid "consistency error in delta"
 23489 msgstr "erro de consistência no delta"
 23941 msgstr "erro de consistência no delta"
 23490 
 23942 
 23491 #, python-format
 23943 #, python-format
 24645 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
 25097 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
 24646 
 25098 
 24647 #, python-format
 25099 #, python-format
 24648 msgid ""
 25100 msgid ""
 24649 " subrepository sources for %s differ\n"
 25101 " subrepository sources for %s differ\n"
 24650 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
 25102 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
 24651 msgstr ""
 25103 msgstr ""
 24652 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
 25104 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
 24653 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
 25105 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
 24654 
       
 24655 msgid "&Remote"
       
 24656 msgstr "&Remoto"
       
 24657 
 25106 
 24658 #, python-format
 25107 #, python-format
 24659 msgid ""
 25108 msgid ""
 24660 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
 25109 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
 24661 "use (c)hanged version or (d)elete?"
 25110 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 24662 msgstr ""
 25111 msgstr ""
 24663 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
 25112 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
 24664 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
 25113 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
 24665 
 25114 
 24666 #, python-format
 25115 #, python-format
 24667 msgid ""
 25116 msgid ""
 24668 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
 25117 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
 24669 "use (c)hanged version or (d)elete?"
 25118 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 24670 msgstr ""
 25119 msgstr ""
 24671 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
 25120 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
 24672 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
 25121 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
 24673 
 25122 
 24674 #, python-format
 25123 #, python-format
 24675 msgid ""
 25124 msgid ""
 24676 " subrepository sources for %s differ\n"
 25125 " subrepository sources for %s differ\n"
 24677 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
 25126 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
       
 25127 "$$ &Local $$ &Remote"
 24678 msgstr ""
 25128 msgstr ""
 24679 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
 25129 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
 24680 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
 25130 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
       
 25131 "$$ &Local $$ &Remota"
 24681 
 25132 
 24682 #, python-format
 25133 #, python-format
 24683 msgid ""
 25134 msgid ""
 24684 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
 25135 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
 24685 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
 25136 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
       
 25137 "$$ &Local $$ &Remote"
 24686 msgstr ""
 25138 msgstr ""
 24687 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
 25139 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
 24688 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
 25140 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
       
 25141 "$$ &Local $$ &Remota"
 24689 
 25142 
 24690 msgid "default path for subrepository not found"
 25143 msgid "default path for subrepository not found"
 24691 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
 25144 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
 24692 
 25145 
 24693 #, python-format
 25146 #, python-format
 25009 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
 25462 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
 25010 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
 25463 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
 25011 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
 25464 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
 25012 
 25465 
 25013 msgid ""
 25466 msgid ""
 25014 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
 25467 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
 25015 "    first starting with a tab character."
 25468 "    except the first starting with a tab character."
 25016 msgstr ""
 25469 msgstr ""
 25017 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
 25470 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
 25018 "    início de cada linha do texto, exceto da primeira."
 25471 "    início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
 25019 
 25472 
 25020 msgid ""
 25473 msgid ""
 25021 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
 25474 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
 25022 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
 25475 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
 25023 msgstr ""
 25476 msgstr ""
 25035 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 25488 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 25036 msgstr ""
 25489 msgstr ""
 25037 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
 25490 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
 25038 "e-mail."
 25491 "e-mail."
 25039 
 25492 
 25040 msgid "fill expects one or two arguments"
       
 25041 msgstr "fill exige um ou dois argumentos"
       
 25042 
       
 25043 msgid "fill expects an integer width"
       
 25044 msgstr "fill espera um número inteiro"
       
 25045 
       
 25046 msgid "date expects one or two arguments"
       
 25047 msgstr "data exige um ou dois argumentos"
       
 25048 
       
 25049 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 25493 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 25050 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 25494 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 25051 
 25495 
 25052 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 25496 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 25053 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
 25497 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
 25207 
 25651 
 25208 #, python-format
 25652 #, python-format
 25209 msgid "filter %s expects one argument"
 25653 msgid "filter %s expects one argument"
 25210 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
 25654 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
 25211 
 25655 
       
 25656 msgid "date expects one or two arguments"
       
 25657 msgstr "data espera um ou dois argumentos"
       
 25658 
       
 25659 msgid "fill expects one to four arguments"
       
 25660 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
       
 25661 
       
 25662 msgid "fill expects an integer width"
       
 25663 msgstr "fill espera um número inteiro"
       
 25664 
 25212 #. i18n: "get" is a keyword
 25665 #. i18n: "get" is a keyword
 25213 msgid "get() expects two arguments"
 25666 msgid "get() expects two arguments"
 25214 msgstr "get() exige dois argumentos"
 25667 msgstr "get() espera dois argumentos"
 25215 
 25668 
 25216 #. i18n: "get" is a keyword
 25669 #. i18n: "get" is a keyword
 25217 msgid "get() expects a dict as first argument"
 25670 msgid "get() expects a dict as first argument"
 25218 msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento"
 25671 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
       
 25672 
       
 25673 #. i18n: "if" is a keyword
       
 25674 msgid "if expects two or three arguments"
       
 25675 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
       
 25676 
       
 25677 #. i18n: "ifeq" is a keyword
       
 25678 msgid "ifeq expects three or four arguments"
       
 25679 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
 25219 
 25680 
 25220 #. i18n: "join" is a keyword
 25681 #. i18n: "join" is a keyword
 25221 msgid "join expects one or two arguments"
 25682 msgid "join expects one or two arguments"
 25222 msgstr "join exige um ou dois argumentos"
 25683 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
       
 25684 
       
 25685 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
       
 25686 msgid "rstdoc expects two arguments"
       
 25687 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
       
 25688 
       
 25689 msgid "strip expects one or two arguments"
       
 25690 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
 25223 
 25691 
 25224 #. i18n: "sub" is a keyword
 25692 #. i18n: "sub" is a keyword
 25225 msgid "sub expects three arguments"
 25693 msgid "sub expects three arguments"
 25226 msgstr "sub espera três argumentos"
 25694 msgstr "sub espera três argumentos"
 25227 
 25695 
 25228 #. i18n: "if" is a keyword
       
 25229 msgid "if expects two or three arguments"
       
 25230 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
       
 25231 
       
 25232 #. i18n: "ifeq" is a keyword
       
 25233 msgid "ifeq expects three or four arguments"
       
 25234 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
       
 25235 
       
 25236 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
       
 25237 msgid "rstdoc expects two arguments"
       
 25238 msgstr "rstdoc exige dois argumentos"
       
 25239 
       
 25240 msgid "unmatched quotes"
 25696 msgid "unmatched quotes"
 25241 msgstr "aspas não combinam"
 25697 msgstr "aspas não combinam"
 25242 
 25698 
 25243 #, python-format
 25699 #, python-format
 25244 msgid "style not found: %s"
 25700 msgid "style '%s' not found"
 25245 msgstr "estilo não encontrado: %s"
 25701 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
       
 25702 
       
 25703 #, python-format
       
 25704 msgid "available styles: %s"
       
 25705 msgstr "estilos disponíveis: %s"
 25246 
 25706 
 25247 #, python-format
 25707 #, python-format
 25248 msgid "%s: missing value"
 25708 msgid "%s: missing value"
 25249 msgstr "%s: valor faltando"
 25709 msgstr "%s: valor faltando"
 25250 
 25710