8920 |
8920 |
8921 msgid "identify the working copy or specified revision" |
8921 msgid "identify the working copy or specified revision" |
8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" |
8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" |
8923 |
8923 |
8924 msgid "" |
8924 msgid "" |
8925 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
8925 " Print a summary identifiying the repository state at REV\n" |
|
8926 " using one or two parent hash identifiers, followed by a\n" |
|
8927 " \"+\" if there are uncommitted changes in the working directory,\n" |
|
8928 " the branch name (omitted if default) and a list of tags, bookmarks." |
|
8929 msgstr "" |
|
8930 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n" |
|
8931 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n" |
|
8932 " pais, seguidos por um \"+\" se houver mudanças não gravadas\n" |
|
8933 " no diretório de trabalho, o nome do ramo (omitido para o\n" |
|
8934 " ramo default) e uma lista de etiquetas e marcadores." |
|
8935 |
|
8936 msgid "" |
|
8937 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" |
8926 " repository." |
8938 " repository." |
8927 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório." |
8939 msgstr "" |
|
8940 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" |
|
8941 " do repositório." |
8928 |
8942 |
8929 msgid "" |
8943 msgid "" |
8930 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
8944 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
8931 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
8945 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
8932 msgstr "" |
8946 msgstr "" |
8933 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
8947 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
8934 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
8948 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
8935 " repositório ou bundle." |
8949 " repositório ou bundle." |
8936 |
|
8937 msgid "" |
|
8938 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
|
8939 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
8940 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
8941 " this revision and a branch name for non-default branches." |
|
8942 msgstr "" |
|
8943 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" |
|
8944 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" |
|
8945 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" |
|
8946 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" |
|
8947 " diferentes do default." |
|
8948 |
8950 |
8949 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" |
8951 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" |
8950 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" |
8952 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" |
8951 |
8953 |
8952 msgid "import an ordered set of patches" |
8954 msgid "import an ordered set of patches" |
11884 |
11886 |
11885 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
11887 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
11886 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
11888 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
11887 |
11889 |
11888 msgid "" |
11890 msgid "" |
11889 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
11891 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
11890 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
11892 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
11891 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
11893 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
11892 "the timezone is east of UTC)." |
11894 "(negative if the timezone is east of UTC)." |
11893 msgstr "" |
11895 msgstr "" |
11894 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" |
11896 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n" |
11895 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" |
11897 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n" |
11896 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" |
11898 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" |
11897 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)." |
11899 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)." |
11898 |
11900 |
11899 msgid "The log command also accepts date ranges:" |
11901 msgid "The log command also accepts date ranges:" |
11900 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" |
11902 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" |
13854 " afetam ``hgext/*``::" |
13856 " afetam ``hgext/*``::" |
13855 |
13857 |
13856 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
13858 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
13857 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
13859 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
13858 |
13860 |
13859 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" |
13861 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" |
13860 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" |
13862 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" |
13861 |
13863 |
13862 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
13864 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
13863 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
13865 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
13864 |
13866 |