i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 32136 4d169167fb06
parent 30884 899dca48531b
child 32138 7cecf18d3308
equal deleted inserted replaced
32130:387a76cac28e 32136:4d169167fb06
    30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
    30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
    31 msgid ""
    31 msgid ""
    32 msgstr ""
    32 msgstr ""
    33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
    34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
    35 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n"
    35 "POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
    36 "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n"
    36 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
    37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    39 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "MIME-Version: 1.0\n"
    40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   502 
   502 
   503 #, python-format
   503 #, python-format
   504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
   504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
   505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
   505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
   506 
   506 
   507 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
   507 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
   508 msgstr ""
   508 msgstr ""
   509 "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
   509 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
   510 "(EXPERIMENTAL)"
   510 "(EXPERIMENTAL)"
   511 
   511 
   512 msgid ""
   512 msgid ""
   513 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
   513 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
   514 "comes from an unrecorded mv."
   514 "comes from an unrecorded mv."
   630 msgstr ""
   630 msgstr ""
   631 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
   631 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
   632 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
   632 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
   633 "também podem ser marcados como corrigidos."
   633 "também podem ser marcados como corrigidos."
   634 
   634 
   635 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
   635 msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:"
   636 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
   636 msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:"
   637 
   637 
   638 msgid ""
   638 msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later."
   639 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
   639 msgstr ""
   640 msgstr ""
   640 "1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n"
   641 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
   641 "   5.0 ou posterior do Bugzilla."
   642 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
   642 
   643 
   643 msgid ""
   644 msgid ""
   644 "2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
   645 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
   645 msgstr ""
       
   646 "2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
       
   647 "   3.4 ou posterior do Bugzilla."
       
   648 
       
   649 msgid ""
       
   650 "3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
   646 "   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
   651 "   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
   647 msgstr ""
   652 msgstr ""
   648 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
   653 "3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
   649 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
   654 "   de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
   650 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
   655 "   3.4 ou posterior do Bugzilla."
   651 
   656 
   652 msgid ""
   657 msgid ""
   653 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
   658 "4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
   654 "   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
   659 "   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
   655 msgstr ""
   660 msgstr ""
   656 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
   661 "4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
   657 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
   662 "   apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
   658 "MySQLdb do Python."
   663 "   MySQLdb do Python."
   659 
   664 
   660 msgid ""
   665 msgid ""
   661 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
   666 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
   662 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
   667 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
   663 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
   668 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
   713 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
   718 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
   714 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
   719 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
   715 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
   720 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
   716 "Bugzilla suportadas."
   721 "Bugzilla suportadas."
   717 
   722 
       
   723 msgid ""
       
   724 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
       
   725 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
       
   726 "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla."
       
   727 msgstr ""
       
   728 "O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n"
       
   729 "ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n"
       
   730 "sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n"
       
   731 "Bugzilla."
       
   732 
   718 msgid "Configuration items common to all access modes:"
   733 msgid "Configuration items common to all access modes:"
   719 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
   734 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
   720 
   735 
   721 msgid ""
   736 msgid ""
   722 "bugzilla.version\n"
   737 "bugzilla.version\n"
   724 msgstr ""
   739 msgstr ""
   725 "bugzilla.version\n"
   740 "bugzilla.version\n"
   726 "  O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
   741 "  O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
   727 
   742 
   728 msgid ""
   743 msgid ""
       
   744 "  :``restapi``:      Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n"
   729 "  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
   745 "  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
   730 "  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
   746 "  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
   731 "  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
   747 "  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
   732 "  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
   748 "  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
   733 "                     including 3.0.\n"
   749 "                     including 3.0.\n"
   734 "  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
   750 "  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
   735 "                     including 2.18."
   751 "                     including 2.18."
   736 msgstr ""
   752 msgstr ""
       
   753 "  :``restapi``:      API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n"
   737 "  :``xmlrpc``:       interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
   754 "  :``xmlrpc``:       interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
   738 "  :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
   755 "  :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
   739 "  :``3.0``:          acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
   756 "  :``3.0``:          acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n"
   740 "  :``2.18``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
   757 "  :``2.18``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
   741 "  :``2.16``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
   758 "  :``2.16``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
   742 
   759 
   743 msgid ""
   760 msgid ""
   744 "bugzilla.regexp\n"
   761 "bugzilla.regexp\n"
   904 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
   921 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
   905 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
   922 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
   906 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
   923 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
   907 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
   924 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
   908 
   925 
   909 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
   926 msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:"
   910 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
   927 msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:"
   911 
   928 
   912 msgid ""
   929 msgid ""
   913 "bugzilla.bzurl\n"
   930 "bugzilla.bzurl\n"
   914 "  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
   931 "  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
   915 "  Default ``http://localhost/bugzilla``."
   932 "  Default ``http://localhost/bugzilla``."
   931 "bugzilla.password\n"
   948 "bugzilla.password\n"
   932 "  The password for Bugzilla login."
   949 "  The password for Bugzilla login."
   933 msgstr ""
   950 msgstr ""
   934 "bugzilla.password\n"
   951 "bugzilla.password\n"
   935 "  A senha de login do Bugzilla."
   952 "  A senha de login do Bugzilla."
       
   953 
       
   954 msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:"
       
   955 msgstr ""
       
   956 "Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:"
       
   957 
       
   958 msgid ""
       
   959 "bugzilla.apikey\n"
       
   960 "  An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n"
       
   961 "  Using an apikey removes the need to store the user and password\n"
       
   962 "  options."
       
   963 msgstr ""
       
   964 "bugzilla.apikey\n"
       
   965 "  Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n"
       
   966 "  O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n"
       
   967 "  e senha."
   936 
   968 
   937 msgid ""
   969 msgid ""
   938 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
   970 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
   939 "and also:"
   971 "and also:"
   940 msgstr ""
   972 msgstr ""
  1263 
  1295 
  1264 #, python-format
  1296 #, python-format
  1265 msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1297 msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1266 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
  1298 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
  1267 
  1299 
       
  1300 msgid "authorization failed"
       
  1301 msgstr "autorização falhou"
       
  1302 
  1268 #, python-format
  1303 #, python-format
  1269 msgid "bugzilla version %s not supported"
  1304 msgid "bugzilla version %s not supported"
  1270 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
  1305 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
  1271 
  1306 
  1272 #, python-format
  1307 #, python-format
  1523 msgid "    Examples::"
  1558 msgid "    Examples::"
  1524 msgstr "    Exemplos::"
  1559 msgstr "    Exemplos::"
  1525 
  1560 
  1526 msgid ""
  1561 msgid ""
  1527 "      # display count of changed lines for every committer\n"
  1562 "      # display count of changed lines for every committer\n"
  1528 "      hg churn -t \"{author|email}\""
  1563 "      hg churn -T \"{author|email}\""
  1529 msgstr ""
  1564 msgstr ""
  1530 "      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
  1565 "      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
  1531 "      hg churn -t \"{author|email}\""
  1566 "      hg churn -T \"{author|email}\""
  1532 
  1567 
  1533 msgid ""
  1568 msgid ""
  1534 "      # display daily activity graph\n"
  1569 "      # display daily activity graph\n"
  1535 "      hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1570 "      hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1536 msgstr ""
  1571 msgstr ""
  1672 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1707 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1673 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1708 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1674 "existence of clone bundles when clients connect."
  1709 "existence of clone bundles when clients connect."
  1675 msgstr ""
  1710 msgstr ""
  1676 
  1711 
  1677 msgid ""
  1712 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
  1678 "The manifest file contains a newline (\n"
       
  1679 ") delimited list of entries."
       
  1680 msgstr ""
  1713 msgstr ""
  1681 
  1714 
  1682 msgid ""
  1715 msgid ""
  1683 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
  1716 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
  1684 msgstr ""
  1717 msgstr ""
  1794 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
  1827 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
  1795 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
  1828 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
  1796 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
  1829 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
  1797 msgstr ""
  1830 msgstr ""
  1798 
  1831 
  1799 msgid "colorize output from some commands"
  1832 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
  1800 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
  1833 msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
  1801 
  1834 
  1802 msgid ""
  1835 msgid ""
  1803 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
  1836 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
  1804 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
  1837 "available in Mercurial core. You can access it using::"
  1805 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
  1838 msgstr ""
  1806 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
  1839 "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
  1807 "these colors."
  1840 "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
  1808 msgstr ""
  1841 "Você pode acessá-la usando::"
  1809 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
  1842 
  1810 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
  1843 msgid ""
  1811 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
  1844 "  [ui]\n"
  1812 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
  1845 "  color = auto"
  1813 "as cores utilizadas."
  1846 msgstr ""
  1814 
  1847 "  [ui]\n"
  1815 msgid ""
  1848 "  color = auto"
  1816 "Effects\n"
  1849 
  1817 "-------"
  1850 msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
  1818 msgstr ""
  1851 msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
  1819 "Efeitos\n"
  1852 
  1820 "-------"
  1853 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1821 
  1854 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  1822 msgid ""
  1855 
  1823 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1856 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
  1824 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
  1857 msgstr ""
  1825 "terminal codes used to change color and effect.  If terminfo is not\n"
  1858 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
  1826 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
       
  1827 "function (aka ANSI escape codes)."
       
  1828 msgstr ""
       
  1829 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  1830 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
       
  1831 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
       
  1832 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
       
  1833 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
       
  1834 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
       
  1835 
       
  1836 msgid ""
       
  1837 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
       
  1838 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
       
  1839 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
       
  1840 "'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
       
  1841 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
       
  1842 "silently ignored."
       
  1843 msgstr ""
       
  1844 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
       
  1845 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
       
  1846 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
       
  1847 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
       
  1848 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
       
  1849 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
       
  1850 
       
  1851 msgid ""
       
  1852 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
       
  1853 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
       
  1854 "configuration::"
       
  1855 msgstr ""
       
  1856 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
       
  1857 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
       
  1858 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
       
  1859 
       
  1860 msgid ""
       
  1861 "  [color]\n"
       
  1862 "  terminfo.dim = \\E[2m"
       
  1863 msgstr ""
       
  1864 "  [color]\n"
       
  1865 "  terminfo.dim = \\E[2m"
       
  1866 
       
  1867 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
       
  1868 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
       
  1869 
       
  1870 msgid ""
       
  1871 "Labels\n"
       
  1872 "------"
       
  1873 msgstr ""
       
  1874 "Rótulos\n"
       
  1875 "-------"
       
  1876 
       
  1877 msgid ""
       
  1878 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
       
  1879 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
       
  1880 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
       
  1881 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
       
  1882 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
       
  1883 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
       
  1884 "other effects."
       
  1885 msgstr ""
       
  1886 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
       
  1887 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
       
  1888 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
       
  1889 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
       
  1890 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
       
  1891 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
       
  1892 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
       
  1893 
       
  1894 msgid ""
       
  1895 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
       
  1896 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
       
  1897 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
       
  1898 msgstr ""
       
  1899 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
       
  1900 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
       
  1901 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
       
  1902 
       
  1903 msgid "  [log.changeset changeset.secret|changeset:   22611:6f0a53c8f587]"
       
  1904 msgstr "  [log.changeset changeset.secret|changeset:   22611:6f0a53c8f587]"
       
  1905 
       
  1906 msgid ""
       
  1907 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
       
  1908 "effects may be overridden from your configuration file::"
       
  1909 msgstr ""
       
  1910 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
       
  1911 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
       
  1912 
       
  1913 msgid ""
       
  1914 "  [color]\n"
       
  1915 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  1916 "  status.added = green bold\n"
       
  1917 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  1918 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  1919 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  1920 "  status.ignored = black bold"
       
  1921 msgstr ""
       
  1922 "  [color]\n"
       
  1923 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  1924 "  status.added = green bold\n"
       
  1925 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  1926 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  1927 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  1928 "  status.ignored = black bold"
       
  1929 
       
  1930 msgid ""
       
  1931 "  # 'none' turns off all effects\n"
       
  1932 "  status.clean = none\n"
       
  1933 "  status.copied = none"
       
  1934 msgstr ""
       
  1935 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  1936 "  status.clean = none\n"
       
  1937 "  status.copied = none"
       
  1938 
       
  1939 msgid ""
       
  1940 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  1941 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  1942 "  qseries.missing = red bold"
       
  1943 msgstr ""
       
  1944 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  1945 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  1946 "  qseries.missing = red bold"
       
  1947 
       
  1948 msgid ""
       
  1949 "  diff.diffline = bold\n"
       
  1950 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  1951 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  1952 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  1953 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  1954 "  diff.deleted = red\n"
       
  1955 "  diff.inserted = green\n"
       
  1956 "  diff.changed = white\n"
       
  1957 "  diff.tab =\n"
       
  1958 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
       
  1959 msgstr ""
       
  1960 "  diff.diffline = bold\n"
       
  1961 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  1962 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  1963 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  1964 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  1965 "  diff.deleted = red\n"
       
  1966 "  diff.inserted = green\n"
       
  1967 "  diff.changed = white\n"
       
  1968 "  diff.tab =\n"
       
  1969 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
       
  1970 
       
  1971 msgid ""
       
  1972 "  # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
       
  1973 "  changeset.public =\n"
       
  1974 "  changeset.draft =\n"
       
  1975 "  changeset.secret ="
       
  1976 msgstr ""
       
  1977 "  # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
       
  1978 "  changeset.public =\n"
       
  1979 "  changeset.draft =\n"
       
  1980 "  changeset.secret ="
       
  1981 
       
  1982 msgid ""
       
  1983 "  resolve.unresolved = red bold\n"
       
  1984 "  resolve.resolved = green bold"
       
  1985 msgstr ""
       
  1986 "  resolve.unresolved = red bold\n"
       
  1987 "  resolve.resolved = green bold"
       
  1988 
       
  1989 msgid "  bookmarks.active = green"
       
  1990 msgstr "  bookmarks.active = green"
       
  1991 
       
  1992 msgid ""
       
  1993 "  branches.active = none\n"
       
  1994 "  branches.closed = black bold\n"
       
  1995 "  branches.current = green\n"
       
  1996 "  branches.inactive = none"
       
  1997 msgstr ""
       
  1998 "  branches.active = none\n"
       
  1999 "  branches.closed = black bold\n"
       
  2000 "  branches.current = green\n"
       
  2001 "  branches.inactive = none"
       
  2002 
       
  2003 msgid ""
       
  2004 "  tags.normal = green\n"
       
  2005 "  tags.local = black bold"
       
  2006 msgstr ""
       
  2007 "  tags.normal = green\n"
       
  2008 "  tags.local = black bold"
       
  2009 
       
  2010 msgid ""
       
  2011 "  rebase.rebased = blue\n"
       
  2012 "  rebase.remaining = red bold"
       
  2013 msgstr ""
       
  2014 "  rebase.rebased = blue\n"
       
  2015 "  rebase.remaining = red bold"
       
  2016 
       
  2017 msgid ""
       
  2018 "  shelve.age = cyan\n"
       
  2019 "  shelve.newest = green bold\n"
       
  2020 "  shelve.name = blue bold"
       
  2021 msgstr ""
       
  2022 "  shelve.age = cyan\n"
       
  2023 "  shelve.newest = green bold\n"
       
  2024 "  shelve.name = blue bold"
       
  2025 
       
  2026 msgid "  histedit.remaining = red bold"
       
  2027 msgstr "  histedit.remaining = red bold"
       
  2028 
       
  2029 msgid ""
       
  2030 "Custom colors\n"
       
  2031 "-------------"
       
  2032 msgstr ""
       
  2033 "Cores personalizadas\n"
       
  2034 "--------------------"
       
  2035 
       
  2036 msgid ""
       
  2037 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
       
  2038 "to define color names for other color slots which might be available\n"
       
  2039 "for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
       
  2040 msgstr ""
       
  2041 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
       
  2042 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
       
  2043 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
       
  2044 "Por exemplo::"
       
  2045 
       
  2046 msgid ""
       
  2047 "  color.brightblue = 12\n"
       
  2048 "  color.pink = 207\n"
       
  2049 "  color.orange = 202"
       
  2050 msgstr ""
       
  2051 "  color.brightblue = 12\n"
       
  2052 "  color.pink = 207\n"
       
  2053 "  color.orange = 202"
       
  2054 
       
  2055 msgid ""
       
  2056 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
       
  2057 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
       
  2058 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube.  These\n"
       
  2059 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
       
  2060 "including appending '_background' to set the background to that color."
       
  2061 msgstr ""
       
  2062 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
       
  2063 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
       
  2064 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
       
  2065 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
       
  2066 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
       
  2067 "para definir o plano de fundo para tal cor."
       
  2068 
       
  2069 msgid ""
       
  2070 "Modes\n"
       
  2071 "-----"
       
  2072 msgstr ""
       
  2073 "Modos\n"
       
  2074 "-----"
       
  2075 
       
  2076 msgid ""
       
  2077 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
       
  2078 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
       
  2079 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
       
  2080 msgstr ""
       
  2081 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
       
  2082 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
       
  2083 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
       
  2084 "opção de configuração::"
       
  2085 
       
  2086 msgid ""
       
  2087 "  [color]\n"
       
  2088 "  mode = terminfo"
       
  2089 msgstr ""
       
  2090 "  [color]\n"
       
  2091 "  mode = terminfo"
       
  2092 
       
  2093 msgid ""
       
  2094 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
       
  2095 "disable color."
       
  2096 msgstr ""
       
  2097 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
       
  2098 "desabilitará a coloração."
       
  2099 
       
  2100 msgid ""
       
  2101 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
       
  2102 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
       
  2103 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
       
  2104 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
       
  2105 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
       
  2106 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
       
  2107 "codes)."
       
  2108 msgstr ""
       
  2109 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
       
  2110 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
       
  2111 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
       
  2112 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
       
  2113 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
       
  2114 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
       
  2115 "apenas códigos de controle de cores)."
       
  2116 
       
  2117 msgid ""
       
  2118 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
       
  2119 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
       
  2120 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
       
  2121 "the pager is active::"
       
  2122 msgstr ""
       
  2123 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
       
  2124 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
       
  2125 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
       
  2126 "da ativação do pager::"
       
  2127 
       
  2128 msgid ""
       
  2129 "  [color]\n"
       
  2130 "  mode = auto\n"
       
  2131 "  pagermode = ansi"
       
  2132 msgstr ""
       
  2133 "  [color]\n"
       
  2134 "  mode = auto\n"
       
  2135 "  pagermode = ansi"
       
  2136 
       
  2137 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
       
  2138 msgstr ""
       
  2139 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
       
  2140 
       
  2141 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
       
  2142 msgstr ""
       
  2143 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
       
  2144 
       
  2145 #, python-format
       
  2146 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
       
  2147 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
       
  2148 
       
  2149 #, python-format
       
  2150 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
       
  2151 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
       
  2152 
       
  2153 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
       
  2154 #. and should not be translated
       
  2155 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
       
  2156 msgstr ""
       
  2157 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
       
  2158 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
       
  2159 
  1859 
  2160 msgid "TYPE"
  1860 msgid "TYPE"
  2161 msgstr "TIPO"
  1861 msgstr "TIPO"
  2162 
       
  2163 msgid "show all configured styles"
       
  2164 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
       
  2165 
       
  2166 msgid "show available color, effects or style"
       
  2167 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
       
  2168 
       
  2169 msgid "available colors:\n"
       
  2170 msgstr "cores disponíveis:\n"
       
  2171 
       
  2172 msgid "available style:\n"
       
  2173 msgstr "estilo disponível:\n"
       
  2174 
       
  2175 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
       
  2176 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
       
  2177 
       
  2178 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
       
  2179 msgstr ""
       
  2180 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
       
  2181 
  1862 
  2182 msgid "source repository type"
  1863 msgid "source repository type"
  2183 msgstr "tipo de repositório de origem"
  1864 msgstr "tipo de repositório de origem"
  2184 
  1865 
  2185 msgid "destination repository type"
  1866 msgid "destination repository type"
  4975 " #\n"
  4656 " #\n"
  4976 " # Commands:\n"
  4657 " # Commands:\n"
  4977 " #  p, pick = use commit\n"
  4658 " #  p, pick = use commit\n"
  4978 " #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  4659 " #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  4979 " #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  4660 " #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  4980 " #  r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
  4661 " #  r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
  4981 " #  d, drop = remove commit from history\n"
  4662 " #  d, drop = remove commit from history\n"
  4982 " #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
  4663 " #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
  4983 " #"
  4664 " #"
  4984 msgstr ""
  4665 msgstr ""
  4985 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
  4666 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
  4988 " #\n"
  4669 " #\n"
  4989 " # Comandos:\n"
  4670 " # Comandos:\n"
  4990 " #  p, pick = use a revisão\n"
  4671 " #  p, pick = use a revisão\n"
  4991 " #  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
  4672 " #  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
  4992 " #  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
  4673 " #  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
  4993 " #  r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
  4674 " #  r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
  4994 " #  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
  4675 " #  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
  4995 " #  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
  4676 " #  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
  4996 " #"
  4677 " #"
  4997 
  4678 
  4998 msgid ""
  4679 msgid ""
  5035 " Add beta\n"
  4716 " Add beta\n"
  5036 " ***\n"
  4717 " ***\n"
  5037 " Add delta"
  4718 " Add delta"
  5038 
  4719 
  5039 msgid ""
  4720 msgid ""
  5040 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
  4721 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n"
  5041 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
  4722 "for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n"
  5042 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
  4723 "let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n"
  5043 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
  4724 "After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n"
  5044 "like this::"
  4725 "revisions it needed, the history looks like this::"
  5045 msgstr ""
  4726 msgstr ""
  5046 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
  4727 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
       
  4728 "A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n"
       
  4729 "datas das duas revisões originais.\n"
  5047 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
  4730 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
  5048 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
  4731 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
  5049 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
  4732 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
  5050 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
  4733 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
  5051 
  4734 
  5088 msgid ""
  4771 msgid ""
  5089 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
  4772 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
  5090 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
  4773 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
  5091 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
  4774 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
  5092 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
  4775 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
  5093 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
  4776 "histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n"
  5094 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
  4777 "changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n"
  5095 "original message for the ``edit`` ed revision."
  4778 "commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n"
       
  4779 "revision, and the date of the original commit will be preserved."
  5096 msgstr ""
  4780 msgstr ""
  5097 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
  4781 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
  5098 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
  4782 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
  5099 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
  4783 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
  5100 "uma consolidação separada.\n"
  4784 "uma consolidação separada.\n"
  5101 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
  4785 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
  5102 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
  4786 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
  5103 "para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n"
  4787 "para encerrar essa etapa.\n"
  5104 "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
  4788 "Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n"
  5105 "original será incluído na edição."
  4789 "interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n"
       
  4790 "a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n"
       
  4791 "da revisão editada, e a data da revisão original será preservada."
  5106 
  4792 
  5107 msgid ""
  4793 msgid ""
  5108 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
  4794 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
  5109 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
  4795 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
  5110 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
  4796 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
  5248 "  dropmissing = True"
  4934 "  dropmissing = True"
  5249 msgstr ""
  4935 msgstr ""
  5250 "  [histedit]\n"
  4936 "  [histedit]\n"
  5251 "  dropmissing = True"
  4937 "  dropmissing = True"
  5252 
  4938 
       
  4939 msgid ""
       
  4940 "By default, histedit will close the transaction after each action. For\n"
       
  4941 "performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n"
       
  4942 "across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n"
       
  4943 "of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n"
       
  4944 "unexpectedly::"
       
  4945 msgstr ""
       
  4946 "Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n"
       
  4947 "Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n"
       
  4948 "histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n"
       
  4949 "CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n"
       
  4950 "perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n"
       
  4951 "inesperadamente::"
       
  4952 
       
  4953 msgid ""
       
  4954 "  [histedit]\n"
       
  4955 "  singletransaction = True"
       
  4956 msgstr ""
       
  4957 "  [histedit]\n"
       
  4958 "  singletransaction = True"
       
  4959 
  5253 #, python-format
  4960 #, python-format
  5254 msgid "Edit history between %s and %s"
  4961 msgid "Edit history between %s and %s"
  5255 msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
  4962 msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
  5256 
  4963 
  5257 #, python-format
  4964 #, python-format
  5352 "    when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
  5059 "    when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
  5353 "    commit messages in their editor.\n"
  5060 "    commit messages in their editor.\n"
  5354 "    "
  5061 "    "
  5355 msgstr ""
  5062 msgstr ""
  5356 
  5063 
  5357 msgid "like fold, but discard this commit's description"
  5064 msgid "like fold, but discard this commit's description and date"
  5358 msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão"
  5065 msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão"
  5359 
  5066 
  5360 msgid "remove commit from history"
  5067 msgid "remove commit from history"
  5361 msgstr "remove a revisão do histórico"
  5068 msgstr "remove a revisão do histórico"
  5362 
  5069 
  5363 msgid "edit commit message without changing commit content"
  5070 msgid "edit commit message without changing commit content"
  5423 msgstr "    - `drop` para omitir revisões"
  5130 msgstr "    - `drop` para omitir revisões"
  5424 
  5131 
  5425 msgid "    - `mess` to reword the changeset commit message"
  5132 msgid "    - `mess` to reword the changeset commit message"
  5426 msgstr "    - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
  5133 msgstr "    - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
  5427 
  5134 
  5428 msgid "    - `fold` to combine it with the preceding changeset"
  5135 msgid ""
  5429 msgstr "    - `fold` para combinar a revisão com a anterior"
  5136 "    - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later "
  5430 
  5137 "date)"
  5431 msgid "    - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
  5138 msgstr ""
  5432 msgstr "    - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão"
  5139 "    - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)"
  5433 
  5140 
  5434 msgid "    - `edit` to edit this changeset"
  5141 msgid ""
  5435 msgstr "    - `edit` para editar a revisão"
  5142 "    - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date"
       
  5143 msgstr "    - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
       
  5144 
       
  5145 msgid "    - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
       
  5146 msgstr "    - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
  5436 
  5147 
  5437 msgid "    There are a number of ways to select the root changeset:"
  5148 msgid "    There are a number of ways to select the root changeset:"
  5438 msgstr "    Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
  5149 msgstr "    Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
  5439 
  5150 
  5440 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5151 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5703 msgstr "hg histedit --continue"
  5414 msgstr "hg histedit --continue"
  5704 
  5415 
  5705 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
  5416 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
  5706 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
  5417 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
  5707 
  5418 
  5708 msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  5419 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  5709 msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
  5420 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
  5710 
  5421 
  5711 msgid ""
  5422 msgid ""
  5712 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
  5423 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
  5713 "bookmarks were previously located."
  5424 "bookmarks were previously located."
  5714 msgstr ""
  5425 msgstr ""
  6823 msgstr "envia largefiles para estas revisões"
  6534 msgstr "envia largefiles para estas revisões"
  6824 
  6535 
  6825 msgid "download all versions of all largefiles"
  6536 msgid "download all versions of all largefiles"
  6826 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
  6537 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
  6827 
  6538 
  6828 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
  6539 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
  6829 msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
  6540 msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
  6830 
  6541 
  6831 msgid ""
  6542 msgid ""
  6832 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
  6543 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
  6833 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
  6544 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
  6834 msgstr ""
  6545 msgstr ""
  6906 msgstr ""
  6617 msgstr ""
  6907 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
  6618 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
  6908 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
  6619 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
  6909 "patch como revisões."
  6620 "patch como revisões."
  6910 
  6621 
  6911 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
  6622 msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::"
  6912 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
  6623 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::"
  6913 
  6624 
  6914 msgid ""
  6625 msgid ""
  6915 "  create new patch                          qnew\n"
  6626 "  create new patch                          qnew\n"
  6916 "  import existing patch                     qimport"
  6627 "  import existing patch                     qimport"
  6917 msgstr ""
  6628 msgstr ""
  7186 "qrefresh primeiro"
  6897 "qrefresh primeiro"
  7187 
  6898 
  7188 #, python-format
  6899 #, python-format
  7189 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  6900 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  7190 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
  6901 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
       
  6902 
       
  6903 msgid "patch name cannot begin or end with whitespace"
       
  6904 msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco"
  7191 
  6905 
  7192 #, python-format
  6906 #, python-format
  7193 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
  6907 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
  7194 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
  6908 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
  7195 
  6909 
  8800 
  8514 
  8801 #, python-format
  8515 #, python-format
  8802 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
  8516 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
  8803 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
  8517 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
  8804 
  8518 
  8805 msgid "browse command output with an external pager"
  8519 msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)"
  8806 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
  8520 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)"
  8807 
  8521 
  8808 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
  8522 msgid ""
  8809 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
  8523 "Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n"
       
  8524 "request pagination with the attend-<command> option. This setting\n"
       
  8525 "takes precedence over ignore options and defaults::"
       
  8526 msgstr ""
       
  8527 "Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n"
       
  8528 "tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n"
       
  8529 "Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n"
       
  8530 "valores padrão::"
  8810 
  8531 
  8811 msgid ""
  8532 msgid ""
  8812 "  [pager]\n"
  8533 "  [pager]\n"
  8813 "  pager = less -FRX"
  8534 "  attend-cat = false\n"
  8814 msgstr ""
  8535 msgstr ""
  8815 "  [pager]\n"
  8536 "  [pager]\n"
  8816 "  pager = less -FRX"
  8537 "  attend-cat = false\n"
  8817 
       
  8818 msgid ""
       
  8819 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
       
  8820 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
       
  8821 msgstr ""
       
  8822 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
       
  8823 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
       
  8824 "nenhum pager será usado."
       
  8825 
       
  8826 msgid ""
       
  8827 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
       
  8828 "pager.ignore list::"
       
  8829 msgstr ""
       
  8830 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
       
  8831 "à lista pager.ignore::"
       
  8832 
       
  8833 msgid ""
       
  8834 "  [pager]\n"
       
  8835 "  ignore = version, help, update"
       
  8836 msgstr ""
       
  8837 "  [pager]\n"
       
  8838 "  ignore = version, help, update"
       
  8839 
       
  8840 msgid ""
       
  8841 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
       
  8842 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
       
  8843 msgstr ""
       
  8844 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
       
  8845 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
       
  8846 "é::"
       
  8847 
       
  8848 msgid ""
       
  8849 "  [pager]\n"
       
  8850 "  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
       
  8851 msgstr ""
       
  8852 "  [pager]\n"
       
  8853 "  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
       
  8854 
       
  8855 msgid ""
       
  8856 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
       
  8857 "paged."
       
  8858 msgstr ""
       
  8859 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
       
  8860 "comandos usem o pager."
       
  8861 
       
  8862 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
       
  8863 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
       
  8864 
       
  8865 msgid ""
       
  8866 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
       
  8867 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
       
  8868 "existing attend and ignore options and defaults::"
       
  8869 msgstr ""
       
  8870 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
       
  8871 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
       
  8872 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
       
  8873 
       
  8874 msgid ""
       
  8875 "  [pager]\n"
       
  8876 "  attend-cat = false"
       
  8877 msgstr ""
       
  8878 "  [pager]\n"
       
  8879 "  attend-cat = false"
       
  8880 
       
  8881 msgid ""
       
  8882 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
       
  8883 "to specify them in your user configuration file."
       
  8884 msgstr ""
       
  8885 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
       
  8886 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
       
  8887 "usuário."
       
  8888 
       
  8889 msgid ""
       
  8890 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
       
  8891 "you can use --pager=<value>::"
       
  8892 msgstr ""
       
  8893 "Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n"
       
  8894 "você pode usar --pager=<value>::"
       
  8895 
       
  8896 msgid ""
       
  8897 "  - use as needed: `auto`.\n"
       
  8898 "  - require the pager: `yes` or `on`.\n"
       
  8899 "  - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
       
  8900 "  will also work)."
       
  8901 msgstr ""
       
  8902 "  - usará se precisar: `auto`.\n"
       
  8903 "  - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
       
  8904 "  - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
       
  8905 "  reconhecido)."
       
  8906 
       
  8907 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
       
  8908 msgstr ""
       
  8909 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
       
  8910 "\"auto\" (automaticamente))"
       
  8911 
  8538 
  8912 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
  8539 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
  8913 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
  8540 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
  8914 
  8541 
  8915 msgid ""
  8542 msgid ""
  9032 "  [patchbomb]\n"
  8659 "  [patchbomb]\n"
  9033 "  intro=auto   # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
  8660 "  intro=auto   # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
  9034 "               # de 1 patch (padrão)\n"
  8661 "               # de 1 patch (padrão)\n"
  9035 "  intro=never  # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
  8662 "  intro=never  # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
  9036 "  intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
  8663 "  intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
       
  8664 
       
  8665 msgid ""
       
  8666 "You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n"
       
  8667 "specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::"
       
  8668 msgstr ""
       
  8669 "Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n"
       
  8670 "do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n"
       
  8671 "com a palavra chave ``{flags}``::"
       
  8672 
       
  8673 msgid ""
       
  8674 "  [patchbomb]\n"
       
  8675 "  flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
       
  8676 "                            ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
       
  8677 "                            flags)}\""
       
  8678 msgstr ""
       
  8679 "  [patchbomb]\n"
       
  8680 "  flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
       
  8681 "                            ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
       
  8682 "                            flags)}\""
  9037 
  8683 
  9038 msgid ""
  8684 msgid ""
  9039 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
  8685 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
  9040 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
  8686 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
  9041 msgstr ""
  8687 msgstr ""
  9241 
  8887 
  9242 msgid ""
  8888 msgid ""
  9243 "    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
  8889 "    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
  9244 "    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
  8890 "    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
  9245 "    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
  8891 "    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
  9246 "    Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
  8892 "    Then when all is done, patchbomb messages are displayed."
  9247 "    PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
       
  9248 "    for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
       
  9249 msgstr ""
  8893 msgstr ""
  9250 "    Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
  8894 "    Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
  9251 "    mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
  8895 "    mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
  9252 "    para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
  8896 "    para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
  9253 "    mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
  8897 "    mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
  9254 "    Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
  8898 "    Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
  9255 "    exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
  8899 "    exibidas."
  9256 "    visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
       
  9257 "    para que você possa verificar se tudo está certo."
       
  9258 
  8900 
  9259 msgid ""
  8901 msgid ""
  9260 "    In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
  8902 "    In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
  9261 "    introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
  8903 "    introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
  9262 msgstr ""
  8904 msgstr ""
  9811 msgstr "      - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
  9453 msgstr "      - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
  9812 
  9454 
  9813 msgid "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
  9455 msgid "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
  9814 msgstr "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
  9456 msgstr "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
  9815 
  9457 
       
  9458 msgid "    Configuration Options:"
       
  9459 msgstr "    Opções de Configuração:"
       
  9460 
       
  9461 msgid ""
       
  9462 "    You can make rebase require a destination if you set the following config\n"
       
  9463 "    option::"
       
  9464 msgstr ""
       
  9465 "    Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n"
       
  9466 "    a seguinte opção::"
       
  9467 
       
  9468 msgid ""
       
  9469 "      [commands]\n"
       
  9470 "      rebase.requiredest = True"
       
  9471 msgstr ""
       
  9472 "      [commands]\n"
       
  9473 "      rebase.requiredest = True"
       
  9474 
       
  9475 msgid "    Return Values:"
       
  9476 msgstr "    Valores Retornados:"
       
  9477 
  9816 msgid ""
  9478 msgid ""
  9817 "    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
  9479 "    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
  9818 "    unresolved conflicts."
  9480 "    unresolved conflicts."
  9819 msgstr ""
  9481 msgstr ""
  9820 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
  9482 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
  9850 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
  9512 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
  9851 
  9513 
  9852 msgid "cannot specify both a revision and a source"
  9514 msgid "cannot specify both a revision and a source"
  9853 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
  9515 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
  9854 
  9516 
       
  9517 msgid "you must specify a destination"
       
  9518 msgstr "você deve especificar um destino"
       
  9519 
       
  9520 msgid "use: hg rebase -d REV"
       
  9521 msgstr "use: hg rebase -d REV"
       
  9522 
  9855 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
  9523 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
  9856 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
  9524 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
  9857 
  9525 
  9858 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
  9526 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
  9859 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
  9527 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
  9907 
  9575 
  9908 #, python-format
  9576 #, python-format
  9909 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
  9577 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
  9910 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
  9578 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
  9911 
  9579 
  9912 msgid "no rebase in progress"
  9580 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
  9913 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
  9581 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
  9914 
  9582 
  9915 #, python-format
  9583 #, python-format
  9916 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
  9584 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
  9917 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
  9585 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
  9918 
  9586 
  9934 msgstr "origem é ancestral do destino"
  9602 msgstr "origem é ancestral do destino"
  9935 
  9603 
  9936 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  9604 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  9937 msgstr ""
  9605 msgstr ""
  9938 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
  9606 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
       
  9607 
       
  9608 msgid "rebase destination required by configuration"
       
  9609 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
       
  9610 
       
  9611 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
       
  9612 msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST"
  9939 
  9613 
  9940 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
  9614 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
  9941 msgstr ""
  9615 msgstr ""
  9942 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
  9616 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
  9943 "guarde na shelve as mudanças"
  9617 "guarde na shelve as mudanças"
 10340 msgid "do not create a working directory"
 10014 msgid "do not create a working directory"
 10341 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
 10015 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
 10342 
 10016 
 10343 msgid "also share bookmarks"
 10017 msgid "also share bookmarks"
 10344 msgstr "compartilha também marcadores"
 10018 msgstr "compartilha também marcadores"
       
 10019 
       
 10020 msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)"
       
 10021 msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)"
 10345 
 10022 
 10346 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
 10023 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
 10347 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
 10024 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
 10348 
 10025 
 10349 msgid "create a new shared repository"
 10026 msgid "create a new shared repository"
 10525 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
 10202 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
 10526 
 10203 
 10527 msgid "keep shelve after unshelving"
 10204 msgid "keep shelve after unshelving"
 10528 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
 10205 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
 10529 
 10206 
       
 10207 msgid "restore shelved change with given name"
       
 10208 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido"
       
 10209 
 10530 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
 10210 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
 10531 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
 10211 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
 10532 
 10212 
 10533 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
 10213 msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
 10534 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
 10214 msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]"
 10535 
 10215 
 10536 msgid "restore a shelved change to the working directory"
 10216 msgid "restore a shelved change to the working directory"
 10537 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
 10217 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
 10538 
 10218 
 10539 msgid ""
 10219 msgid ""
 10770 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
 10450 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
 10771 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
 10451 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
 10772 
 10452 
 10773 msgid "hg unshelve --continue"
 10453 msgid "hg unshelve --continue"
 10774 msgstr "hg unshelve --continue"
 10454 msgstr "hg unshelve --continue"
       
 10455 
       
 10456 msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)"
       
 10457 msgstr ""
       
 10458 "comando unificado que mostra várias informações do repositório "
       
 10459 "(EXPERIMENTAL)"
       
 10460 
       
 10461 msgid ""
       
 10462 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
       
 10463 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
       
 10464 "data.\n"
       
 10465 msgstr ""
       
 10466 "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
       
 10467 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n"
       
 10468 
       
 10469 msgid "show various repository information"
       
 10470 msgstr "mostra diversas informações do repositório"
       
 10471 
       
 10472 msgid "    A requested view of repository data is displayed."
       
 10473 msgstr "    Será mostrada uma visualização pedida do repositório."
       
 10474 
       
 10475 msgid ""
       
 10476 "    If no view is requested, the list of available views is shown and the\n"
       
 10477 "    command aborts."
       
 10478 msgstr ""
       
 10479 "    Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n"
       
 10480 "    visualizações disponíveis, e aborta o comando."
       
 10481 
       
 10482 msgid ""
       
 10483 "       There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n"
       
 10484 "       command. Output may change in any future Mercurial release."
       
 10485 msgstr ""
       
 10486 "       Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n"
       
 10487 "       deste comando.\n"
       
 10488 "       A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial."
       
 10489 
       
 10490 msgid ""
       
 10491 "       Consumers wanting stable command output should specify a template via\n"
       
 10492 "       ``-T/--template``."
       
 10493 msgstr ""
       
 10494 "       Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n"
       
 10495 "       modelo, usando ``-T/--template``."
       
 10496 
       
 10497 msgid "    List of available views:"
       
 10498 msgstr "    Lista de visualizações disponíveis:"
       
 10499 
       
 10500 msgid "    bookmarks   bookmarks and their associated changeset"
       
 10501 msgstr "    bookmarks   marcadores e revisões associadas"
       
 10502 
       
 10503 msgid ""
       
 10504 "    work        changesets that aren't finished\n"
       
 10505 "    "
       
 10506 msgstr ""
       
 10507 "    work        revisões que não estejam encerradas\n"
       
 10508 "    "
       
 10509 
       
 10510 msgid "VIEW"
       
 10511 msgstr "VISUALIZAÇÃO"
       
 10512 
       
 10513 msgid "invoke with -T/--template to control output format"
       
 10514 msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída"
       
 10515 
       
 10516 msgid "must specify a template in plain mode"
       
 10517 msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain"
       
 10518 
       
 10519 msgid "available views:\n"
       
 10520 msgstr "visualizações disponíveis:\n"
       
 10521 
       
 10522 msgid "no view requested"
       
 10523 msgstr "nenhuma visualização pedida"
       
 10524 
       
 10525 msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view"
       
 10526 msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização"
       
 10527 
       
 10528 #, python-format
       
 10529 msgid "unknown view: %s"
       
 10530 msgstr "visualização desconhecida: %s"
       
 10531 
       
 10532 msgid "run \"hg show\" to see available views"
       
 10533 msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis"
       
 10534 
       
 10535 msgid "(no bookmarks set)\n"
       
 10536 msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
       
 10537 
       
 10538 msgid "commitage requires a string"
       
 10539 msgstr "commitage requer uma string"
       
 10540 
       
 10541 msgid "headage requires a string"
       
 10542 msgstr "headage requer uma string"
 10775 
 10543 
 10776 msgid "strip changesets and their descendants from history"
 10544 msgid "strip changesets and their descendants from history"
 10777 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
 10545 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
 10778 
 10546 
 10779 msgid ""
 10547 msgid ""
 11495 
 11263 
 11496 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
 11264 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
 11497 msgid "deleted"
 11265 msgid "deleted"
 11498 msgstr "apagado"
 11266 msgstr "apagado"
 11499 
 11267 
       
 11268 msgid "not a Mercurial bundle"
       
 11269 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
       
 11270 
       
 11271 #, python-format
       
 11272 msgid "unknown bundle version %s"
       
 11273 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
       
 11274 
       
 11275 msgid "Seek failed\n"
       
 11276 msgstr "Seek falhou\n"
       
 11277 
 11500 msgid "File pointer is not seekable"
 11278 msgid "File pointer is not seekable"
 11501 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
 11279 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
 11502 
       
 11503 msgid "not a Mercurial bundle"
       
 11504 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
       
 11505 
       
 11506 #, python-format
       
 11507 msgid "unknown bundle version %s"
       
 11508 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
       
 11509 
       
 11510 msgid "Seek failed\n"
       
 11511 msgstr "Seek falhou\n"
       
 11512 
 11280 
 11513 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
 11281 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
 11514 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
 11282 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
 11515 
 11283 
 11516 #, python-format
 11284 #, python-format
 12106 
 11874 
 12107 #, python-format
 11875 #, python-format
 12108 msgid "no %s in progress"
 11876 msgid "no %s in progress"
 12109 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
 11877 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
 12110 
 11878 
       
 11879 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
       
 11880 msgstr ""
       
 11881 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
       
 11882 
       
 11883 #, python-format
       
 11884 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
       
 11885 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
       
 11886 
       
 11887 #, python-format
       
 11888 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
       
 11889 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
       
 11890 
 12111 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 11891 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 12112 msgstr ""
 11892 msgstr ""
 12113 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
 11893 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
 12114 
 11894 
 12115 msgid "DIR"
 11895 msgid "DIR"
 12127 msgstr "suprime saída"
 11907 msgstr "suprime saída"
 12128 
 11908 
 12129 msgid "enable additional output"
 11909 msgid "enable additional output"
 12130 msgstr "habilita saída adicional"
 11910 msgstr "habilita saída adicional"
 12131 
 11911 
       
 11912 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
       
 11913 #. and should not be translated
       
 11914 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
       
 11915 msgstr ""
       
 11916 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
       
 11917 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
       
 11918 
 12132 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
 11919 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
 12133 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
 11920 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
 12134 
 11921 
 12135 msgid "CONFIG"
 11922 msgid "CONFIG"
 12136 msgstr "CONFIG"
 11923 msgstr "CONFIG"
 12169 msgstr "exibe ajuda e sai"
 11956 msgstr "exibe ajuda e sai"
 12170 
 11957 
 12171 msgid "consider hidden changesets"
 11958 msgid "consider hidden changesets"
 12172 msgstr "considera revisões ocultas"
 11959 msgstr "considera revisões ocultas"
 12173 
 11960 
       
 11961 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
       
 11962 msgstr ""
       
 11963 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
       
 11964 "\"auto\" (automaticamente))"
       
 11965 
 12174 msgid "do not perform actions, just print output"
 11966 msgid "do not perform actions, just print output"
 12175 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
 11967 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
 12176 
 11968 
 12177 msgid "specify ssh command to use"
 11969 msgid "specify ssh command to use"
 12178 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
 11970 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
 12221 msgid "show the revision DAG"
 12013 msgid "show the revision DAG"
 12222 msgstr "mostra o grafo de revisões"
 12014 msgstr "mostra o grafo de revisões"
 12223 
 12015 
 12224 msgid "treat all files as text"
 12016 msgid "treat all files as text"
 12225 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
 12017 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
       
 12018 
       
 12019 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
       
 12020 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
 12226 
 12021 
 12227 msgid "omit dates from diff headers"
 12022 msgid "omit dates from diff headers"
 12228 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
 12023 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
 12229 
 12024 
 12230 msgid "ignore white space when comparing lines"
 12025 msgid "ignore white space when comparing lines"
 12797 #, python-format
 12592 #, python-format
 12798 msgid "merging with changeset %s\n"
 12593 msgid "merging with changeset %s\n"
 12799 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
 12594 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
 12800 
 12595 
 12801 msgid "reset bisect state"
 12596 msgid "reset bisect state"
 12802 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
 12597 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
 12803 
 12598 
 12804 msgid "mark changeset good"
 12599 msgid "mark changeset good"
 12805 msgstr "marca revisão boa"
 12600 msgstr "marca revisão boa"
 12806 
 12601 
 12807 msgid "mark changeset bad"
 12602 msgid "mark changeset bad"
 12809 
 12604 
 12810 msgid "skip testing changeset"
 12605 msgid "skip testing changeset"
 12811 msgstr "descartando revisão de teste"
 12606 msgstr "descartando revisão de teste"
 12812 
 12607 
 12813 msgid "extend the bisect range"
 12608 msgid "extend the bisect range"
 12814 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
 12609 msgstr "amplia o alcance da bisseção"
 12815 
 12610 
 12816 msgid "use command to check changeset state"
 12611 msgid "use command to check changeset state"
 12817 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
 12612 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
 12818 
 12613 
 12819 msgid "do not update to target"
 12614 msgid "do not update to target"
 12859 "    used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
 12654 "    used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
 12860 "    means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
 12655 "    means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
 12861 "    bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
 12656 "    bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
 12862 "    is bad."
 12657 "    is bad."
 12863 msgstr ""
 12658 msgstr ""
 12864 "    Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
 12659 "    Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n"
 12865 "    automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
 12660 "    automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
 12866 "    revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
 12661 "    revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
 12867 "    será usado para marcar revisões\n"
 12662 "    será usado para marcar revisões\n"
 12868 "    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
 12663 "    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
 12869 "    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
 12664 "    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
 12870 "    abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
 12665 "    abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
 12871 "    marcará a revisão como ruim."
 12666 "    marcará a revisão como ruim."
 12872 
 12667 
 12873 msgid ""
 12668 msgid ""
 12874 "      - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
 12669 "      - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
 12875 msgstr ""
 12670 msgstr ""
 12876 "      - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
 12671 "      - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
 12877 
 12672 
 12878 msgid ""
 12673 msgid ""
 12879 "          hg bisect --bad 34\n"
 12674 "          hg bisect --bad 34\n"
 12880 "          hg bisect --good 12"
 12675 "          hg bisect --good 12"
 12881 msgstr ""
 12676 msgstr ""
 12884 
 12679 
 12885 msgid ""
 12680 msgid ""
 12886 "      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
 12681 "      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
 12887 "        bad::"
 12682 "        bad::"
 12888 msgstr ""
 12683 msgstr ""
 12889 "      - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
 12684 "      - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
 12890 "        boa ou ruim::"
 12685 "        boa ou ruim::"
 12891 
 12686 
 12892 msgid ""
 12687 msgid ""
 12893 "          hg bisect --good\n"
 12688 "          hg bisect --good\n"
 12894 "          hg bisect --bad"
 12689 "          hg bisect --bad"
 12920 
 12715 
 12921 msgid "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
 12716 msgid "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
 12922 msgstr "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
 12717 msgstr "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
 12923 
 12718 
 12924 msgid "      - forget the current bisection::"
 12719 msgid "      - forget the current bisection::"
 12925 msgstr "      - esquece a bissecção atual::"
 12720 msgstr "      - esquece a bisseção atual::"
 12926 
 12721 
 12927 msgid "          hg bisect --reset"
 12722 msgid "          hg bisect --reset"
 12928 msgstr "          hg bisect --reset"
 12723 msgstr "          hg bisect --reset"
 12929 
 12724 
 12930 msgid ""
 12725 msgid ""
 12948 msgid ""
 12743 msgid ""
 12949 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
 12744 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
 12950 "        bisection::"
 12745 "        bisection::"
 12951 msgstr ""
 12746 msgstr ""
 12952 "      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
 12747 "      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
 12953 "        na bissecção atual::"
 12748 "        na bisseção atual::"
 12954 
 12749 
 12955 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
 12750 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
 12956 msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
 12751 msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
 12957 
 12752 
 12958 msgid ""
 12753 msgid ""
 12959 "      - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
 12754 "      - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
 12960 "        if running with -U/--noupdate)::"
 12755 "        if running with -U/--noupdate)::"
 12961 msgstr ""
 12756 msgstr ""
 12962 "      - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
 12757 "      - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
 12963 "        útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
 12758 "        útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
 12964 
 12759 
 12965 msgid "          hg log -r \"bisect(current)\""
 12760 msgid "          hg log -r \"bisect(current)\""
 12966 msgstr "          hg log -r \"bisect(current)\""
 12761 msgstr "          hg log -r \"bisect(current)\""
 12967 
 12762 
 12968 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
 12763 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
 12969 msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
 12764 msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::"
 12970 
 12765 
 12971 msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
 12766 msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
 12972 msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
 12767 msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
 12973 
 12768 
 12974 msgid "      - you can even get a nice graph::"
 12769 msgid "      - you can even get a nice graph::"
 12991 msgstr "argumentos incompatíveis"
 12786 msgstr "argumentos incompatíveis"
 12992 
 12787 
 12993 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
 12788 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
 12994 msgstr ""
 12789 msgstr ""
 12995 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
 12790 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
 12996 "bissecção"
 12791 "bisseção"
 12997 
 12792 
 12998 msgid "current bisect revision is a merge"
 12793 msgid "current bisect revision is a merge"
 12999 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
 12794 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
 13000 
 12795 
 13001 #, python-format
 12796 #, python-format
 13298 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
 13093 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
 13299 
 13094 
 13300 msgid "bundle compression type to use"
 13095 msgid "bundle compression type to use"
 13301 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
 13096 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
 13302 
 13097 
 13303 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
 13098 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
 13304 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
 13099 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
 13305 
 13100 
 13306 msgid "create a changegroup file"
 13101 msgid "create a bundle file"
 13307 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
 13102 msgstr "cria um arquivo bundle"
 13308 
 13103 
 13309 msgid ""
 13104 msgid ""
 13310 "    Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
 13105 "    Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
 13311 "    to a repository."
 13106 msgstr ""
 13312 msgstr ""
 13107 "    Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
 13313 "    Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n"
       
 13314 "    adicionadas a outro repositório."
 13108 "    adicionadas a outro repositório."
 13315 
 13109 
 13316 msgid ""
 13110 msgid ""
 13317 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
 13111 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
 13318 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
 13112 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
 13326 "    --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
 13120 "    --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
 13327 "    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
 13121 "    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
 13328 "    default-push/default se um destino não for especificado."
 13122 "    default-push/default se um destino não for especificado."
 13329 
 13123 
 13330 msgid ""
 13124 msgid ""
 13331 "    You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
 13125 "    You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
 13332 "    specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
 13126 "    :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
 13333 "    (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
 13127 "    the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
 13334 "    and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
 13128 "    bzip2."
 13335 "    available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
 13129 msgstr ""
 13336 msgstr ""
 13130 "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
 13337 "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
 13131 "    Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
 13338 "    pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
 13132 "    Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n"
 13339 "    um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
 13133 "    bzip2."
 13340 "    none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
       
 13341 "    usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
       
 13342 "    o mais adequado)."
       
 13343 
 13134 
 13344 msgid ""
 13135 msgid ""
 13345 "    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
 13136 "    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
 13346 "    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
 13137 "    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
 13347 "    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
 13138 "    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
 13369 "    "
 13160 "    "
 13370 
 13161 
 13371 msgid "no commits to bundle"
 13162 msgid "no commits to bundle"
 13372 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
 13163 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
 13373 
 13164 
 13374 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
 13165 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
 13375 msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type"
 13166 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
 13376 
 13167 
 13377 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 13168 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 13378 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 13169 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 13379 
 13170 
 13380 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
 13171 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
 13930 "    "
 13721 "    "
 13931 msgstr ""
 13722 msgstr ""
 13932 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
 13723 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
 13933 "    "
 13724 "    "
 13934 
 13725 
 13935 msgid "test Mercurial installation"
       
 13936 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
       
 13937 
       
 13938 #, python-format
       
 13939 msgid "checking encoding (%s)...\n"
       
 13940 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
       
 13941 
       
 13942 #, python-format
       
 13943 msgid ""
       
 13944 " %s\n"
       
 13945 " (check that your locale is properly set)\n"
       
 13946 msgstr ""
       
 13947 " %s\n"
       
 13948 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
       
 13949 
       
 13950 #, python-format
       
 13951 msgid "checking Python executable (%s)\n"
       
 13952 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
       
 13953 
       
 13954 #, python-format
       
 13955 msgid "checking Python version (%s)\n"
       
 13956 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
       
 13957 
       
 13958 #, python-format
       
 13959 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
       
 13960 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
       
 13961 
       
 13962 #, python-format
       
 13963 msgid "checking Python security support (%s)\n"
       
 13964 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
       
 13965 
       
 13966 msgid ""
       
 13967 "  TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
       
 13968 "security\n"
       
 13969 msgstr ""
       
 13970 "  TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
       
 13971 "possuem segurança moderna\n"
       
 13972 
       
 13973 msgid ""
       
 13974 "  SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
       
 13975 "some servers\n"
       
 13976 msgstr ""
       
 13977 "  SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
       
 13978 "conectividade com alguns servidores\n"
       
 13979 
       
 13980 #, python-format
       
 13981 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
       
 13982 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
       
 13983 
       
 13984 #, python-format
       
 13985 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
       
 13986 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
       
 13987 
       
 13988 #, python-format
       
 13989 msgid "checking module policy (%s)\n"
       
 13990 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
       
 13991 
       
 13992 #, python-format
       
 13993 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
       
 13994 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
       
 13995 
       
 13996 #, python-format
       
 13997 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
       
 13998 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
       
 13999 
       
 14000 #, python-format
       
 14001 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
       
 14002 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
       
 14003 
       
 14004 #, python-format
       
 14005 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
       
 14006 msgstr ""
       
 14007 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
       
 14008 
       
 14009 msgid " no template directories found\n"
       
 14010 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
       
 14011 
       
 14012 #, python-format
       
 14013 msgid "checking default template (%s)\n"
       
 14014 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
       
 14015 
       
 14016 #, python-format
       
 14017 msgid " template '%s' not found\n"
       
 14018 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
       
 14019 
       
 14020 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
       
 14021 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
       
 14022 
       
 14023 #, python-format
       
 14024 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
       
 14025 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
       
 14026 
       
 14027 #, python-format
       
 14028 msgid ""
       
 14029 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
       
 14030 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
 14031 msgstr ""
       
 14032 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
       
 14033 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
 14034 
       
 14035 #, python-format
       
 14036 msgid ""
       
 14037 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
       
 14038 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
 14039 msgstr ""
       
 14040 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
       
 14041 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
 14042 
       
 14043 #, python-format
       
 14044 msgid "checking username (%s)\n"
       
 14045 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
       
 14046 
       
 14047 #, python-format
       
 14048 msgid ""
       
 14049 "checking username...\n"
       
 14050 " %s\n"
       
 14051 " (specify a username in your configuration file)\n"
       
 14052 msgstr ""
       
 14053 "verificando nome de usuário...\n"
       
 14054 " %s\n"
       
 14055 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
       
 14056 
       
 14057 msgid "no problems detected\n"
       
 14058 msgstr "nenhum problema detectado\n"
       
 14059 
       
 14060 #, python-format
       
 14061 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
       
 14062 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
       
 14063 
       
 14064 msgid "REPO ID..."
       
 14065 msgstr "REPO ID..."
       
 14066 
       
 14067 msgid "test whether node ids are known to a repo"
       
 14068 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
       
 14069 
       
 14070 msgid ""
       
 14071 "    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
       
 14072 "    and 1s indicating unknown/known.\n"
       
 14073 "    "
       
 14074 msgstr ""
       
 14075 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
       
 14076 "    Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
       
 14077 "    desconhecidos e conhecidos.\n"
       
 14078 "    "
       
 14079 
       
 14080 msgid "LABEL..."
       
 14081 msgstr "RÓTULO..."
       
 14082 
       
 14083 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
       
 14084 msgstr ""
       
 14085 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
       
 14086 "(OBSOLETO)"
       
 14087 
       
 14088 msgid "print merge state"
       
 14089 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
       
 14090 
       
 14091 msgid ""
       
 14092 "    Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
       
 14093 "    was chosen."
       
 14094 msgstr ""
       
 14095 "    Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
       
 14096 "    feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2.    "
       
 14097 
       
 14098 msgid "NAME..."
       
 14099 msgstr "NOME..."
       
 14100 
       
 14101 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
       
 14102 msgstr ""
       
 14103 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
       
 14104 
       
 14105 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
       
 14106 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
       
 14107 
       
 14108 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
       
 14109 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
       
 14110 
       
 14111 msgid "[OPTION]..."
       
 14112 msgstr "[OPÇÃO]..."
       
 14113 
       
 14114 msgid "show or modify state of locks"
       
 14115 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
       
 14116 
       
 14117 msgid ""
       
 14118 "    By default, this command will show which locks are held. This\n"
       
 14119 "    includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
       
 14120 "    the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
       
 14121 "    running if it's not local."
       
 14122 msgstr ""
       
 14123 "    Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
       
 14124 "    Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
       
 14125 "    o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
       
 14126 "    está rodando, se não for a máquina local."
       
 14127 
       
 14128 msgid ""
       
 14129 "    Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
       
 14130 "    treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
       
 14131 "    locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
       
 14132 "    detect and remove such stale locks automatically."
       
 14133 msgstr ""
       
 14134 "    Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
       
 14135 "    devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
       
 14136 "    interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
       
 14137 "    adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
       
 14138 "    liberar esses locks inválidos automaticamente."
       
 14139 
       
 14140 msgid ""
       
 14141 "    However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
       
 14142 "    instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
       
 14143 "    blocked by filesystem permissions."
       
 14144 msgstr ""
       
 14145 "    No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
       
 14146 "    exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
       
 14147 "    locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
       
 14148 "    arquivos."
       
 14149 
       
 14150 msgid "    Returns 0 if no locks are held."
       
 14151 msgstr "    Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
       
 14152 
       
 14153 msgid "markers flag"
       
 14154 msgstr "flag de marcação"
       
 14155 
       
 14156 msgid "record parent information for the precursor"
       
 14157 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
       
 14158 
       
 14159 msgid "display markers relevant to REV"
       
 14160 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
       
 14161 
       
 14162 msgid "display index of the marker"
       
 14163 msgstr "exibe índice da marcação"
       
 14164 
       
 14165 msgid "delete markers specified by indices"
       
 14166 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
       
 14167 
       
 14168 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
       
 14169 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
       
 14170 
       
 14171 msgid "create arbitrary obsolete marker"
       
 14172 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
       
 14173 
       
 14174 msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
       
 14175 msgstr "    Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
       
 14176 
       
 14177 #, python-format
       
 14178 msgid "invalid index value: %r"
       
 14179 msgstr "valor de índice inválido: %r"
       
 14180 
       
 14181 msgid "use integers for indices"
       
 14182 msgstr "use inteiros para os índices"
       
 14183 
       
 14184 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
       
 14185 msgstr ""
       
 14186 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
       
 14187 
       
 14188 #, python-format
       
 14189 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
       
 14190 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
       
 14191 
       
 14192 #, python-format
       
 14193 msgid "bad obsmarker input: %s"
       
 14194 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
       
 14195 
       
 14196 msgid "complete an entire path"
       
 14197 msgstr "completa um caminho completo"
       
 14198 
       
 14199 msgid "show only normal files"
       
 14200 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
       
 14201 
       
 14202 msgid "show only added files"
       
 14203 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 14204 
       
 14205 msgid "show only removed files"
       
 14206 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
       
 14207 
       
 14208 msgid "FILESPEC..."
       
 14209 msgstr "PADRÃOARQ..."
       
 14210 
       
 14211 msgid "complete part or all of a tracked path"
       
 14212 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
       
 14213 
       
 14214 msgid ""
       
 14215 "    This command supports shells that offer path name completion. It\n"
       
 14216 "    currently completes only files already known to the dirstate."
       
 14217 msgstr ""
       
 14218 "    Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
       
 14219 "    nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
       
 14220 "    no dirstate serão completados."
       
 14221 
       
 14222 msgid ""
       
 14223 "    Completion extends only to the next path segment unless\n"
       
 14224 "    --full is specified, in which case entire paths are used."
       
 14225 msgstr ""
       
 14226 "    A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
       
 14227 "    do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
       
 14228 "    completos."
       
 14229 
       
 14230 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
       
 14231 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
       
 14232 
       
 14233 msgid "access the pushkey key/value protocol"
       
 14234 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
       
 14235 
       
 14236 msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
       
 14237 msgstr "    Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
       
 14238 
       
 14239 msgid ""
       
 14240 "    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
       
 14241 "    Reports success or failure.\n"
       
 14242 "    "
       
 14243 msgstr ""
       
 14244 "    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
       
 14245 "    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
       
 14246 "    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
       
 14247 "    "
       
 14248 
       
 14249 msgid "A B"
       
 14250 msgstr "A B"
       
 14251 
       
 14252 #, python-format
       
 14253 msgid "a: %s\n"
       
 14254 msgstr "a: %s\n"
       
 14255 
       
 14256 #, python-format
       
 14257 msgid "b: %s\n"
       
 14258 msgstr "b: %s\n"
       
 14259 
       
 14260 #, python-format
       
 14261 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
       
 14262 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
       
 14263 
       
 14264 #, python-format
       
 14265 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
       
 14266 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
       
 14267 
       
 14268 msgid "revision to rebuild to"
       
 14269 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
 14270 
       
 14271 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
       
 14272 msgstr ""
       
 14273 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
       
 14274 
       
 14275 msgid "[-r REV]"
       
 14276 msgstr "[-r REV]"
       
 14277 
       
 14278 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
       
 14279 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
       
 14280 
       
 14281 msgid "    If no revision is specified the first current parent will be used."
       
 14282 msgstr ""
       
 14283 "    Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
       
 14284 "diretório de trabalho."
       
 14285 
       
 14286 msgid ""
       
 14287 "    The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
       
 14288 "    The actual working directory content or existing dirstate\n"
       
 14289 "    information such as adds or removes is not considered."
       
 14290 msgstr ""
       
 14291 "    O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
       
 14292 "    O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
       
 14293 "    no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
       
 14294 
       
 14295 msgid ""
       
 14296 "    ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
       
 14297 "    tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
       
 14298 "    manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
       
 14299 "    modified files that are in the working copy parent."
       
 14300 msgstr ""
       
 14301 "    ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
       
 14302 "    rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
       
 14303 "    no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
       
 14304 "    removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
       
 14305 "    não serão modificados."
       
 14306 
       
 14307 msgid ""
       
 14308 "    One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
       
 14309 "    check the actual file content.\n"
       
 14310 "    "
       
 14311 msgstr ""
       
 14312 "    Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
       
 14313 "    de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
       
 14314 "    "
       
 14315 
       
 14316 msgid "rebuild the fncache file"
       
 14317 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
       
 14318 
       
 14319 msgid "revision to debug"
       
 14320 msgstr "revisão a ser depurada"
       
 14321 
       
 14322 msgid "[-r REV] FILE"
       
 14323 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
       
 14324 
       
 14325 msgid "dump rename information"
       
 14326 msgstr "exibe informações de renomeação"
       
 14327 
       
 14328 #, python-format
       
 14329 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
       
 14330 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
       
 14331 
       
 14332 #, python-format
       
 14333 msgid "%s not renamed\n"
       
 14334 msgstr "%s não renomeado\n"
       
 14335 
       
 14336 msgid "dump index data"
       
 14337 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
       
 14338 
       
 14339 msgid "-c|-m|FILE"
       
 14340 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
       
 14341 
       
 14342 msgid "show data and statistics about a revlog"
       
 14343 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
       
 14344 
       
 14345 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
       
 14346 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
       
 14347 
       
 14348 msgid "print parsed tree at the given stage"
       
 14349 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
       
 14350 
       
 14351 msgid "evaluate tree without optimization"
       
 14352 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
       
 14353 
       
 14354 msgid "verify optimized result"
       
 14355 msgstr "verifica o resultado otimizado"
       
 14356 
       
 14357 msgid "parse and apply a revision specification"
       
 14358 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
       
 14359 
       
 14360 msgid ""
       
 14361 "    Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
       
 14362 "    Use -p all to print tree at every stage."
       
 14363 msgstr ""
       
 14364 "    Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
       
 14365 "    Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
       
 14366 
       
 14367 msgid ""
       
 14368 "    Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
       
 14369 "    one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
       
 14370 "    "
       
 14371 msgstr ""
       
 14372 "    Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
       
 14373 "    resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
       
 14374 "    diferente.\n"
       
 14375 "    "
       
 14376 
       
 14377 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
       
 14378 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
       
 14379 
       
 14380 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
       
 14381 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
       
 14382 
       
 14383 #, python-format
       
 14384 msgid "invalid stage name: %s"
       
 14385 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
       
 14386 
       
 14387 msgid "REV1 [REV2]"
       
 14388 msgstr "REV1 [REV2]"
       
 14389 
       
 14390 msgid "manually set the parents of the current working directory"
       
 14391 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
       
 14392 
       
 14393 msgid ""
       
 14394 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
       
 14395 "    be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
       
 14396 "    dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
       
 14397 "    command."
       
 14398 msgstr ""
       
 14399 "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
       
 14400 "    mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
       
 14401 "    trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
       
 14402 "    arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
       
 14403 
       
 14404 msgid "do not display the saved mtime"
       
 14405 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
       
 14406 
       
 14407 msgid "sort by saved mtime"
       
 14408 msgstr "ordena por mtime armazenado"
       
 14409 
       
 14410 msgid "show the contents of the current dirstate"
       
 14411 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
       
 14412 
       
 14413 #, python-format
       
 14414 msgid "copy: %s -> %s\n"
       
 14415 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
       
 14416 
       
 14417 msgid "revision to check"
       
 14418 msgstr "revisão para verificar"
       
 14419 
       
 14420 msgid "[-r REV] [REV]"
       
 14421 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 14422 
       
 14423 msgid "[REV]"
       
 14424 msgstr "[REV]"
       
 14425 
       
 14426 msgid "show set of successors for revision"
       
 14427 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
       
 14428 
       
 14429 msgid ""
       
 14430 "    A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
       
 14431 "    succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
       
 14432 msgstr ""
       
 14433 "    Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
       
 14434 "    revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
       
 14435 
       
 14436 msgid ""
       
 14437 "    In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
       
 14438 "    successor (changeset A replaced by A')."
       
 14439 msgstr ""
       
 14440 "    Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
       
 14441 "    de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
       
 14442 
       
 14443 msgid ""
       
 14444 "    A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
       
 14445 "    Such changesets have no successors sets at all."
       
 14446 msgstr ""
       
 14447 "    Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
       
 14448 "    Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
       
 14449 
       
 14450 msgid ""
       
 14451 "    A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
       
 14452 "    more than one successor."
       
 14453 msgstr ""
       
 14454 "    Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
       
 14455 "    sucessores contendo mais de um sucessor."
       
 14456 
       
 14457 msgid ""
       
 14458 "    A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
       
 14459 "    \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
       
 14460 "    may also be split, i.e. have multiple successors)."
       
 14461 msgstr ""
       
 14462 "    Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
       
 14463 "    é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
       
 14464 "    de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
       
 14465 "    ter múltiplos sucessores)."
       
 14466 
       
 14467 msgid "    Results are displayed as follows::"
       
 14468 msgstr "    Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
       
 14469 
       
 14470 msgid ""
       
 14471 "        <rev1>\n"
       
 14472 "            <successors-1A>\n"
       
 14473 "        <rev2>\n"
       
 14474 "            <successors-2A>\n"
       
 14475 "            <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
       
 14476 msgstr ""
       
 14477 "        <rev1>\n"
       
 14478 "            <sucessores-1A>\n"
       
 14479 "        <rev2>\n"
       
 14480 "            <sucessores-2A>\n"
       
 14481 "            <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
       
 14482 
       
 14483 msgid ""
       
 14484 "    Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
       
 14485 "    holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
       
 14486 "    been split).\n"
       
 14487 "    "
       
 14488 msgstr ""
       
 14489 "    Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
       
 14490 "    de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
       
 14491 "    três (a revisão foi dividida).\n"
       
 14492 "    "
       
 14493 
       
 14494 msgid "apply template on changesets"
       
 14495 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
       
 14496 
       
 14497 msgid "KEY=VALUE"
       
 14498 msgstr "CHAVE=VALOR"
       
 14499 
       
 14500 msgid "define template keyword"
       
 14501 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
       
 14502 
       
 14503 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
       
 14504 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
       
 14505 
       
 14506 msgid "parse and apply a template"
       
 14507 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
       
 14508 
       
 14509 msgid ""
       
 14510 "    If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
       
 14511 "    applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
       
 14512 "    template."
       
 14513 msgstr ""
       
 14514 "    Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
       
 14515 "    de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
       
 14516 "    Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
       
 14517 
       
 14518 msgid ""
       
 14519 "    Use --verbose to print the parsed tree.\n"
       
 14520 "    "
       
 14521 msgstr ""
       
 14522 "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
       
 14523 "    "
       
 14524 
       
 14525 #, python-format
       
 14526 msgid "malformed keyword definition: %s"
       
 14527 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
       
 14528 
       
 14529 msgid "show how files match on given patterns"
       
 14530 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
       
 14531 
       
 14532 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
       
 14533 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
       
 14534 
       
 14535 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
 13726 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
 14536 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
 13727 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
 14537 
 13728 
 14538 msgid "diff repository (or selected files)"
 13729 msgid "diff repository (or selected files)"
 14539 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
 13730 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
 15257 "    "
 14448 "    "
 15258 msgstr ""
 14449 msgstr ""
 15259 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 14450 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 15260 "    "
 14451 "    "
 15261 
 14452 
 15262 msgid "help section not found"
       
 15263 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
       
 15264 
       
 15265 msgid "identify the specified revision"
 14453 msgid "identify the specified revision"
 15266 msgstr "identifica a revisão especificada"
 14454 msgstr "identifica a revisão especificada"
 15267 
 14455 
 15268 msgid "show local revision number"
 14456 msgid "show local revision number"
 15269 msgstr "exibe número local de revisão"
 14457 msgstr "exibe número local de revisão"
 15388 msgstr ""
 14576 msgstr ""
 15389 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
 14577 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
 15390 "    (se --no-commit não for especificado)."
 14578 "    (se --no-commit não for especificado)."
 15391 
 14579 
 15392 msgid ""
 14580 msgid ""
 15393 "    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
 14581 "    To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
 15394 "    a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
 14582 "    name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
 15395 msgstr ""
 14583 "    there."
 15396 "    Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
 14584 msgstr ""
       
 14585 "    Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n"
 15397 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
 14586 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
 15398 "    dela."
 14587 "    dela."
 15399 
 14588 
 15400 msgid ""
 14589 msgid ""
 15401 "    Import first applies changes to the working directory (unless\n"
 14590 "    Import first applies changes to the working directory (unless\n"
 15527 msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
 14716 msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
 15528 
 14717 
 15529 msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
 14718 msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
 15530 msgstr "          hg import incoming-patches.mbox"
 14719 msgstr "          hg import incoming-patches.mbox"
 15531 
 14720 
       
 14721 msgid "      - import patches from stdin::"
       
 14722 msgstr "      - importa patches da entrada padrão::"
       
 14723 
       
 14724 msgid "          hg import -"
       
 14725 msgstr "          hg import -"
       
 14726 
 15532 msgid ""
 14727 msgid ""
 15533 "      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
 14728 "      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
 15534 "        possible)::"
 14729 "        possible)::"
 15535 msgstr ""
 14730 msgstr ""
 15536 "      - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
 14731 "      - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
 15837 msgid ""
 15032 msgid ""
 15838 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
 15033 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
 15839 "    recent changeset at the top.\n"
 15034 "    recent changeset at the top.\n"
 15840 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
 15035 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
 15841 "    and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
 15036 "    and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
 15842 "    parent of the 'o' merge on the same line."
 15037 "    parent of the 'o' merge on the same line.\n"
       
 15038 "    Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
       
 15039 "    of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
 15843 msgstr ""
 15040 msgstr ""
 15844 "    Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
 15041 "    Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
 15845 "    com as revisões mais recentes no topo.\n"
 15042 "    com as revisões mais recentes no topo.\n"
 15846 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
 15043 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
 15847 "    obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
 15044 "    obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
 15848 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
 15045 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
       
 15046 "    Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
       
 15047 "    ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
       
 15048 "    foram omitidas."
 15849 
 15049 
 15850 msgid ""
 15050 msgid ""
 15851 "       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
 15051 "       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
 15852 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
 15052 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
 15853 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
 15053 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
 15963 msgid "revision to display"
 15163 msgid "revision to display"
 15964 msgstr "revisão a ser exibida"
 15164 msgstr "revisão a ser exibida"
 15965 
 15165 
 15966 msgid "list files from all revisions"
 15166 msgid "list files from all revisions"
 15967 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
 15167 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
       
 15168 
       
 15169 msgid "[-r REV]"
       
 15170 msgstr "[-r REV]"
 15968 
 15171 
 15969 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
 15172 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
 15970 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
 15173 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
 15971 
 15174 
 15972 msgid ""
 15175 msgid ""
 16393 "    "
 15596 "    "
 16394 msgstr ""
 15597 msgstr ""
 16395 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
 15598 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
 16396 "    em arquivos não resolvidos.\n"
 15599 "    em arquivos não resolvidos.\n"
 16397 "    "
 15600 "    "
       
 15601 
       
 15602 msgid "update destination required by configuration"
       
 15603 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
       
 15604 
       
 15605 msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
       
 15606 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
 16398 
 15607 
 16399 #, python-format
 15608 #, python-format
 16400 msgid "remote bookmark %s not found!"
 15609 msgid "remote bookmark %s not found!"
 16401 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
 15610 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
 16402 
 15611 
 16716 "    - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
 15925 "    - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
 16717 "      O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
 15926 "      O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
 16718 
 15927 
 16719 msgid ""
 15928 msgid ""
 16720 "    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
 15929 "    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
 16721 "      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
 15930 "      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
       
 15931 "      You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
       
 15932 "      the list. See :hg:`help filesets` for details."
 16722 msgstr ""
 15933 msgstr ""
 16723 "    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
 15934 "    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
 16724 "      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
 15935 "      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
 16725 "      ``R`` resolvido."
 15936 "      ``R`` resolvido.\n"
       
 15937 "      Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
       
 15938 "      filtrar a lista.\n"
       
 15939 "      Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
 16726 
 15940 
 16727 msgid ""
 15941 msgid ""
 16728 "       Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
 15942 "       Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
 16729 "       conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
 15943 "       conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
 16730 "       commit after a conflicting merge."
 15944 "       commit after a conflicting merge."
 17038 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
 16252 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
 17039 
 16253 
 17040 msgid "name of file to write process ID to"
 16254 msgid "name of file to write process ID to"
 17041 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
 16255 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
 17042 
 16256 
 17043 msgid "for remote clients"
 16257 msgid "for remote clients (ADVANCED)"
 17044 msgstr "para clientes remotos"
 16258 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)"
 17045 
 16259 
 17046 msgid "web templates to use"
 16260 msgid "web templates to use"
 17047 msgstr "modelo web a ser usado"
 16261 msgstr "modelo web a ser usado"
 17048 
 16262 
 17049 msgid "template style to use"
 16263 msgid "template style to use"
 17052 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
 16266 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
 17053 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
 16267 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
 17054 
 16268 
 17055 msgid "SSL certificate file"
 16269 msgid "SSL certificate file"
 17056 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
 16270 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
       
 16271 
       
 16272 msgid "[OPTION]..."
       
 16273 msgstr "[OPÇÃO]..."
 17057 
 16274 
 17058 msgid "start stand-alone webserver"
 16275 msgid "start stand-alone webserver"
 17059 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
 16276 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
 17060 
 16277 
 17061 msgid ""
 16278 msgid ""
 17107 msgid "show status of all files"
 16324 msgid "show status of all files"
 17108 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
 16325 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
 17109 
 16326 
 17110 msgid "show only modified files"
 16327 msgid "show only modified files"
 17111 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
 16328 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
       
 16329 
       
 16330 msgid "show only added files"
       
 16331 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 16332 
       
 16333 msgid "show only removed files"
       
 16334 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
 17112 
 16335 
 17113 msgid "show only deleted (but tracked) files"
 16336 msgid "show only deleted (but tracked) files"
 17114 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
 16337 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
 17115 
 16338 
 17116 msgid "show only files without changes"
 16339 msgid "show only files without changes"
 17274 msgstr " (repositório vazio)"
 16497 msgstr " (repositório vazio)"
 17275 
 16498 
 17276 msgid " (no revision checked out)"
 16499 msgid " (no revision checked out)"
 17277 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
 16500 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
 17278 
 16501 
       
 16502 msgid " (obsolete)"
       
 16503 msgstr " (obsoleto)"
       
 16504 
 17279 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 16505 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 17280 #, python-format
 16506 #, python-format
 17281 msgid "branch: %s\n"
 16507 msgid "branch: %s\n"
 17282 msgstr "ramo:         %s\n"
 16508 msgstr "ramo:         %s\n"
 17283 
 16509 
 17564 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
 16790 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
 17565 
 16791 
 17566 msgid "[-u] FILE..."
 16792 msgid "[-u] FILE..."
 17567 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
 16793 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
 17568 
 16794 
 17569 msgid "apply one or more changegroup files"
 16795 msgid "apply one or more bundle files"
 17570 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
 16796 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
 17571 
 16797 
 17572 msgid ""
 16798 msgid "    Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
 17573 "    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
 16799 msgstr "    Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
 17574 "    bundle command."
       
 17575 msgstr ""
       
 17576 "    Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
       
 17577 "    comando bundle."
       
 17578 
 16800 
 17579 msgid ""
 16801 msgid ""
 17580 "    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
 16802 "    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
 17581 "    "
 16803 "    "
 17582 msgstr ""
 16804 msgstr ""
 17602 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
 16824 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
 17603 
 16825 
 17604 msgid "require clean working directory"
 16826 msgid "require clean working directory"
 17605 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
 16827 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
 17606 
 16828 
 17607 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 16829 msgid "merge uncommitted changes"
 17608 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 16830 msgstr "mescla alterações não consolidadas"
       
 16831 
       
 16832 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
       
 16833 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
 17609 
 16834 
 17610 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 16835 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 17611 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
 16836 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
 17612 
 16837 
 17613 msgid ""
 16838 msgid ""
 17642 "    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
 16867 "    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
 17643 "    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
 16868 "    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
 17644 "    atualizado para a revisão pedida."
 16869 "    atualizado para a revisão pedida."
 17645 
 16870 
 17646 msgid ""
 16871 msgid ""
 17647 "      The following rules apply when the working directory contains\n"
 16872 "      The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
 17648 "      uncommitted changes:"
 16873 "      happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
 17649 msgstr ""
 16874 "      At most of one of them can be specified."
 17650 "      Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
 16875 msgstr ""
 17651 "      seguintes regras se aplicam:"
 16876 "      As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
 17652 
 16877 "      o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
 17653 msgid ""
 16878 "      não consolidadas.\n"
 17654 "      1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
 16879 "      Pode ser especificada no máximo uma opção."
       
 16880 
       
 16881 msgid ""
       
 16882 "      1. If no option is specified, and if\n"
 17655 "         the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
 16883 "         the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
 17656 "         the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
 16884 "         the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
 17657 "         are merged into the requested changeset and the merged\n"
 16885 "         are merged into the requested changeset and the merged\n"
 17658 "         result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
 16886 "         result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
 17659 "         not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
 16887 "         not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
 17660 "         branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
 16888 "         branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
 17661 "         are preserved."
 16889 "         are preserved."
 17662 msgstr ""
 16890 msgstr ""
 17663 "      1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
 16891 "      1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
 17664 "         revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
 16892 "         revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
 17665 "         diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
 16893 "         diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
 17666 "         mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
 16894 "         mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
 17667 "         será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
 16895 "         será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
 17668 "         um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
 16896 "         um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
 17669 "         outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
 16897 "         outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
 17670 "         consolidadas serão preservadas."
 16898 "         consolidadas serão preservadas."
 17671 
 16899 
 17672 msgid ""
 16900 msgid ""
 17673 "      2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
 16901 "      2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
       
 16902 "         requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
       
 16903 "         the working directory's parent."
       
 16904 msgstr ""
       
 16905 "      2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n"
       
 16906 "         mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n"
       
 16907 "         do pai do diretório de trabalho."
       
 16908 
       
 16909 msgid ""
       
 16910 "      3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
 17674 "         uncommitted changes are preserved."
 16911 "         uncommitted changes are preserved."
 17675 msgstr ""
 16912 msgstr ""
 17676 "      2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
 16913 "      3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
 17677 "         não consolidadas serão preservadas."
 16914 "         não consolidadas serão preservadas."
 17678 
 16915 
 17679 msgid ""
 16916 msgid ""
 17680 "      3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
 16917 "      4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
 17681 "         the working directory is updated to the requested changeset."
 16918 "         the working directory is updated to the requested changeset."
 17682 msgstr ""
 16919 msgstr ""
 17683 "      3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
 16920 "      4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
 17684 "         e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
 16921 "         e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
 17685 
 16922 
 17686 msgid ""
 16923 msgid ""
 17687 "    To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
 16924 "    To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
 17688 "    :hg:`update --clean .`."
 16925 "    :hg:`update --clean .`."
 17702 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
 16939 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
 17703 msgstr ""
 16940 msgstr ""
 17704 "    Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
 16941 "    Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
 17705 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
 16942 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
 17706 
 16943 
 17707 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 16944 msgid "for example: hg update \".::\""
 17708 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
 16945 msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
       
 16946 
       
 16947 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
       
 16948 msgstr ""
       
 16949 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge"
 17709 
 16950 
 17710 msgid "verify the integrity of the repository"
 16951 msgid "verify the integrity of the repository"
 17711 msgstr "verifica a integridade do repositório"
 16952 msgstr "verifica a integridade do repositório"
 17712 
 16953 
 17713 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
 16954 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
 17793 
 17034 
 17794 msgid "not found in manifest"
 17035 msgid "not found in manifest"
 17795 msgstr "não encontrado no manifesto"
 17036 msgstr "não encontrado no manifesto"
 17796 
 17037 
 17797 #, python-format
 17038 #, python-format
       
 17039 msgid "hidden revision '%s'"
       
 17040 msgstr "revisão oculta '%s'"
       
 17041 
       
 17042 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 17043 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
       
 17044 
       
 17045 #, python-format
       
 17046 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 17047 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
       
 17048 
       
 17049 #, python-format
 17798 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 17050 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 17799 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
 17051 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
 17800 
       
 17801 #, python-format
       
 17802 msgid "hidden revision '%s'"
       
 17803 msgstr "revisão oculta '%s'"
       
 17804 
       
 17805 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 17806 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
       
 17807 
       
 17808 #, python-format
       
 17809 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 17810 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
       
 17811 
 17052 
 17812 #, python-format
 17053 #, python-format
 17813 msgid "unknown revision '%s'"
 17054 msgid "unknown revision '%s'"
 17814 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
 17055 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
 17815 
 17056 
 18132 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
 17373 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
 18133 
 17374 
 18134 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
 17375 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
 18135 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
 17376 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
 18136 
 17377 
       
 17378 msgid "show all configured styles"
       
 17379 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
       
 17380 
       
 17381 msgid "available colors:\n"
       
 17382 msgstr "cores disponíveis:\n"
       
 17383 
       
 17384 msgid "available style:\n"
       
 17385 msgstr "estilo disponível:\n"
       
 17386 
 18137 msgid "[COMMAND]"
 17387 msgid "[COMMAND]"
 18138 msgstr "[COMANDO]"
 17388 msgstr "[COMANDO]"
 18139 
 17389 
 18140 msgid "show the command options"
 17390 msgid "show the command options"
 18141 msgstr "exibe opções dos comandos"
 17391 msgstr "exibe opções dos comandos"
 18143 msgid "[-o] CMD"
 17393 msgid "[-o] CMD"
 18144 msgstr "[-o] CMD"
 17394 msgstr "[-o] CMD"
 18145 
 17395 
 18146 #, python-format
 17396 #, python-format
 18147 msgid "bundle requirements: %s\n"
 17397 msgid "bundle requirements: %s\n"
 18148 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
 17398 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
 18149 
 17399 
 18150 msgid "use tags as labels"
 17400 msgid "use tags as labels"
 18151 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
 17401 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
 18152 
 17402 
 18153 msgid "annotate with branch names"
 17403 msgid "annotate with branch names"
 18172 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
 17422 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
 18173 
 17423 
 18174 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
 17424 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
 18175 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
 17425 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
 18176 
 17426 
       
 17427 msgid "-c|-m|FILE"
       
 17428 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
       
 17429 
       
 17430 msgid "do not display the saved mtime"
       
 17431 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
       
 17432 
       
 17433 msgid "sort by saved mtime"
       
 17434 msgstr "ordena por mtime armazenado"
       
 17435 
       
 17436 #, python-format
       
 17437 msgid "copy: %s -> %s\n"
       
 17438 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
       
 17439 
 18177 msgid "use old-style discovery"
 17440 msgid "use old-style discovery"
 18178 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
 17441 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
 18179 
 17442 
 18180 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
 17443 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
 18181 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
 17444 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
 18250 
 17513 
 18251 #, python-format
 17514 #, python-format
 18252 msgid "unknown format %d"
 17515 msgid "unknown format %d"
 18253 msgstr "formato desconhecido %d"
 17516 msgstr "formato desconhecido %d"
 18254 
 17517 
       
 17518 #, python-format
       
 17519 msgid "checking encoding (%s)...\n"
       
 17520 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
       
 17521 
       
 17522 #, python-format
       
 17523 msgid ""
       
 17524 " %s\n"
       
 17525 " (check that your locale is properly set)\n"
       
 17526 msgstr ""
       
 17527 " %s\n"
       
 17528 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
       
 17529 
       
 17530 #, python-format
       
 17531 msgid "checking Python executable (%s)\n"
       
 17532 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
       
 17533 
       
 17534 #, python-format
       
 17535 msgid "checking Python version (%s)\n"
       
 17536 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
       
 17537 
       
 17538 #, python-format
       
 17539 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
       
 17540 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
       
 17541 
       
 17542 #, python-format
       
 17543 msgid "checking Python security support (%s)\n"
       
 17544 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
       
 17545 
       
 17546 msgid ""
       
 17547 "  TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
       
 17548 "security\n"
       
 17549 msgstr ""
       
 17550 "  TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
       
 17551 "possuem segurança moderna\n"
       
 17552 
       
 17553 msgid ""
       
 17554 "  SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
       
 17555 "some servers\n"
       
 17556 msgstr ""
       
 17557 "  SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
       
 17558 "conectividade com alguns servidores\n"
       
 17559 
       
 17560 #, python-format
       
 17561 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
       
 17562 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
       
 17563 
       
 17564 #, python-format
       
 17565 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
       
 17566 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
       
 17567 
       
 17568 #, python-format
       
 17569 msgid "checking module policy (%s)\n"
       
 17570 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
       
 17571 
       
 17572 #, python-format
       
 17573 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
       
 17574 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
       
 17575 
       
 17576 #, python-format
       
 17577 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
       
 17578 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
       
 17579 
       
 17580 #, python-format
       
 17581 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
       
 17582 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
       
 17583 
       
 17584 #, python-format
       
 17585 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
       
 17586 msgstr ""
       
 17587 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
       
 17588 
       
 17589 msgid " no template directories found\n"
       
 17590 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
       
 17591 
       
 17592 #, python-format
       
 17593 msgid "checking default template (%s)\n"
       
 17594 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
       
 17595 
       
 17596 #, python-format
       
 17597 msgid " template '%s' not found\n"
       
 17598 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
       
 17599 
       
 17600 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
       
 17601 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
       
 17602 
       
 17603 #, python-format
       
 17604 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
       
 17605 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
       
 17606 
       
 17607 #, python-format
       
 17608 msgid ""
       
 17609 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
       
 17610 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
 17611 msgstr ""
       
 17612 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
       
 17613 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
 17614 
       
 17615 #, python-format
       
 17616 msgid ""
       
 17617 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
       
 17618 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
 17619 msgstr ""
       
 17620 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
       
 17621 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
 17622 
       
 17623 #, python-format
       
 17624 msgid "checking username (%s)\n"
       
 17625 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
       
 17626 
       
 17627 #, python-format
       
 17628 msgid ""
       
 17629 "checking username...\n"
       
 17630 " %s\n"
       
 17631 " (specify a username in your configuration file)\n"
       
 17632 msgstr ""
       
 17633 "verificando nome de usuário...\n"
       
 17634 " %s\n"
       
 17635 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
       
 17636 
       
 17637 msgid "no problems detected\n"
       
 17638 msgstr "nenhum problema detectado\n"
       
 17639 
       
 17640 #, python-format
       
 17641 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
       
 17642 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
       
 17643 
       
 17644 msgid "REPO ID..."
       
 17645 msgstr "REPO ID..."
       
 17646 
       
 17647 msgid "LABEL..."
       
 17648 msgstr "RÓTULO..."
       
 17649 
       
 17650 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
       
 17651 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
       
 17652 
       
 17653 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
       
 17654 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
       
 17655 
       
 17656 msgid "NAME..."
       
 17657 msgstr "NOME..."
       
 17658 
       
 17659 msgid "markers flag"
       
 17660 msgstr "flag de marcação"
       
 17661 
       
 17662 msgid "record parent information for the precursor"
       
 17663 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
       
 17664 
       
 17665 msgid "display markers relevant to REV"
       
 17666 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
       
 17667 
       
 17668 msgid "display index of the marker"
       
 17669 msgstr "exibe índice da marcação"
       
 17670 
       
 17671 msgid "delete markers specified by indices"
       
 17672 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
       
 17673 
       
 17674 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
       
 17675 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
       
 17676 
       
 17677 #, python-format
       
 17678 msgid "invalid index value: %r"
       
 17679 msgstr "valor de índice inválido: %r"
       
 17680 
       
 17681 msgid "use integers for indices"
       
 17682 msgstr "use inteiros para os índices"
       
 17683 
       
 17684 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
       
 17685 msgstr ""
       
 17686 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
       
 17687 
       
 17688 #, python-format
       
 17689 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
       
 17690 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
       
 17691 
       
 17692 #, python-format
       
 17693 msgid "bad obsmarker input: %s"
       
 17694 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
       
 17695 
       
 17696 msgid "complete an entire path"
       
 17697 msgstr "completa um caminho completo"
       
 17698 
       
 17699 msgid "show only normal files"
       
 17700 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
       
 17701 
       
 17702 msgid "FILESPEC..."
       
 17703 msgstr "PADRÃOARQ..."
       
 17704 
       
 17705 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
       
 17706 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
       
 17707 
       
 17708 msgid "A B"
       
 17709 msgstr "A B"
       
 17710 
       
 17711 #, python-format
       
 17712 msgid "a: %s\n"
       
 17713 msgstr "a: %s\n"
       
 17714 
       
 17715 #, python-format
       
 17716 msgid "b: %s\n"
       
 17717 msgstr "b: %s\n"
       
 17718 
       
 17719 #, python-format
       
 17720 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
       
 17721 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
       
 17722 
       
 17723 #, python-format
       
 17724 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
       
 17725 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
       
 17726 
       
 17727 msgid "revision to rebuild to"
       
 17728 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
 17729 
       
 17730 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
       
 17731 msgstr ""
       
 17732 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
       
 17733 
       
 17734 msgid "revision to debug"
       
 17735 msgstr "revisão a ser depurada"
       
 17736 
       
 17737 msgid "[-r REV] FILE"
       
 17738 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
       
 17739 
       
 17740 #, python-format
       
 17741 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
       
 17742 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
       
 17743 
       
 17744 #, python-format
       
 17745 msgid "%s not renamed\n"
       
 17746 msgstr "%s não renomeado\n"
       
 17747 
       
 17748 msgid "dump index data"
       
 17749 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
       
 17750 
       
 17751 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
       
 17752 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
       
 17753 
       
 17754 msgid "print parsed tree at the given stage"
       
 17755 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
       
 17756 
       
 17757 msgid "evaluate tree without optimization"
       
 17758 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
       
 17759 
       
 17760 msgid "verify optimized result"
       
 17761 msgstr "verifica o resultado otimizado"
       
 17762 
       
 17763 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
       
 17764 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
       
 17765 
       
 17766 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
       
 17767 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
       
 17768 
       
 17769 #, python-format
       
 17770 msgid "invalid stage name: %s"
       
 17771 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
       
 17772 
       
 17773 msgid "REV1 [REV2]"
       
 17774 msgstr "REV1 [REV2]"
       
 17775 
       
 17776 msgid "revision to check"
       
 17777 msgstr "revisão para verificar"
       
 17778 
       
 17779 msgid "[-r REV] [REV]"
       
 17780 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 17781 
       
 17782 msgid "[REV]"
       
 17783 msgstr "[REV]"
       
 17784 
       
 17785 msgid "apply template on changesets"
       
 17786 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
       
 17787 
       
 17788 msgid "KEY=VALUE"
       
 17789 msgstr "CHAVE=VALOR"
       
 17790 
       
 17791 msgid "define template keyword"
       
 17792 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
       
 17793 
       
 17794 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
       
 17795 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
       
 17796 
       
 17797 #, python-format
       
 17798 msgid "malformed keyword definition: %s"
       
 17799 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
       
 17800 
 18255 msgid "extra optimization to perform"
 17801 msgid "extra optimization to perform"
 18256 msgstr "otimização extra a ser realizada"
 17802 msgstr "otimização extra a ser realizada"
 18257 
 17803 
 18258 msgid "performs an upgrade"
 17804 msgid "performs an upgrade"
 18259 msgstr "realiza uma atualização"
 17805 msgstr "realiza uma atualização"
 18260 
 17806 
 18261 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
 17807 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 18262 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
 17808 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
 18263 
       
 18264 msgid "not a linear update"
       
 18265 msgstr "não é uma atualização linear"
       
 18266 
       
 18267 msgid "merge or update --check to force update"
       
 18268 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
       
 18269 
 17809 
 18270 msgid ""
 17810 msgid ""
 18271 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 17811 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 18272 "bookmark"
 17812 "bookmark"
 18273 msgstr ""
 17813 msgstr ""
 18495 msgid "(%s)\n"
 18035 msgid "(%s)\n"
 18496 msgstr "(%s)\n"
 18036 msgstr "(%s)\n"
 18497 
 18037 
 18498 msgid "interrupted!\n"
 18038 msgid "interrupted!\n"
 18499 msgstr "interrompido!\n"
 18039 msgstr "interrompido!\n"
       
 18040 
       
 18041 #, python-format
       
 18042 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
       
 18043 msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r"
 18500 
 18044 
 18501 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
 18045 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
 18502 msgstr ""
 18046 msgstr ""
 18503 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
 18047 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
 18504 "ajuda\n"
 18048 "ajuda\n"
 18665 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
 18209 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
 18666 
 18210 
 18667 #, python-format
 18211 #, python-format
 18668 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
 18212 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
 18669 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
 18213 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
       
 18214 
       
 18215 #, python-format
       
 18216 msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles"
       
 18217 msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1"
 18670 
 18218 
 18671 #, python-format
 18219 #, python-format
 18672 msgid "missing support for repository features: %s"
 18220 msgid "missing support for repository features: %s"
 18673 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
 18221 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
 18674 
 18222 
 19062 #, python-format
 18610 #, python-format
 19063 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 18611 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 19064 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
 18612 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
 19065 
 18613 
 19066 #, python-format
 18614 #, python-format
       
 18615 msgid "running merge tool %s for file %s\n"
       
 18616 msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n"
       
 18617 
       
 18618 #, python-format
 19067 msgid "merging %s failed!\n"
 18619 msgid "merging %s failed!\n"
 19068 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 18620 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 19069 
 18621 
 19070 #, python-format
 18622 #, python-format
 19071 msgid "merging %s and %s to %s\n"
 18623 msgid "merging %s and %s to %s\n"
 19364 #. i18n: "copied" is a keyword
 18916 #. i18n: "copied" is a keyword
 19365 msgid "copied takes no arguments"
 18917 msgid "copied takes no arguments"
 19366 msgstr "copied não tem argumentos"
 18918 msgstr "copied não tem argumentos"
 19367 
 18919 
 19368 msgid ""
 18920 msgid ""
       
 18921 "``revs(revs, pattern)``\n"
       
 18922 "    Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n"
       
 18923 "    revs, this will return file matching pattern in any of the revision."
       
 18924 msgstr ""
       
 18925 "``revs(revs, padrão)``\n"
       
 18926 "    Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n"
       
 18927 "    corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n"
       
 18928 "    correspondência de arquivos em qualquer das revisões."
       
 18929 
       
 18930 #. i18n: "revs" is a keyword
       
 18931 msgid "revs takes two arguments"
       
 18932 msgstr "revs recebe dois argumentos"
       
 18933 
       
 18934 #. i18n: "revs" is a keyword
       
 18935 msgid "first argument to revs must be a revision"
       
 18936 msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão"
       
 18937 
       
 18938 msgid ""
       
 18939 "``status(base, rev, pattern)``\n"
       
 18940 "    Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n"
       
 18941 "    ``rev``. Examples:"
       
 18942 msgstr ""
       
 18943 "``status(base, rev, padrão)``\n"
       
 18944 "    Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n"
       
 18945 "    ``rev``. Exemplos:"
       
 18946 
       
 18947 msgid "    - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\""
       
 18948 msgstr ""
       
 18949 "    - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre "
       
 18950 "\"3\" e \"7\""
       
 18951 
       
 18952 #. i18n: "status" is a keyword
       
 18953 msgid "status takes three arguments"
       
 18954 msgstr "status espera três argumentos"
       
 18955 
       
 18956 #. i18n: "status" is a keyword
       
 18957 msgid "first argument to status must be a revision"
       
 18958 msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão"
       
 18959 
       
 18960 msgid "second argument to status must be a revision"
       
 18961 msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão"
       
 18962 
       
 18963 msgid ""
 19369 "``subrepo([pattern])``\n"
 18964 "``subrepo([pattern])``\n"
 19370 "    Subrepositories whose paths match the given pattern."
 18965 "    Subrepositories whose paths match the given pattern."
 19371 msgstr ""
 18966 msgstr ""
 19372 "``subrepo([padrão])``\n"
 18967 "``subrepo([padrão])``\n"
 19373 "    Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
 18968 "    Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
 19403 
 18998 
 19404 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
 18999 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
 19405 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
 19000 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
 19406 
 19001 
 19407 msgid "invalid bisect state"
 19002 msgid "invalid bisect state"
 19408 msgstr "estado de bissecção inválido"
 19003 msgstr "estado de bisseção inválido"
 19409 
 19004 
 19410 #. i18n: bisect changeset status
 19005 #. i18n: bisect changeset status
 19411 msgid "good"
 19006 msgid "good"
 19412 msgstr "boa"
 19007 msgstr "boa"
 19413 
 19008 
 19446 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
 19041 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
 19447 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
 19042 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
 19448 "the common ancestor, %s.\n"
 19043 "the common ancestor, %s.\n"
 19449 msgstr ""
 19044 msgstr ""
 19450 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
 19045 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
 19451 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
 19046 "Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n"
 19452 "ancestral comum, %s.\n"
 19047 "ancestral comum, %s.\n"
 19453 
 19048 
 19454 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
 19049 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
 19455 msgstr ""
 19050 msgstr ""
 19456 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
 19051 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
 19458 
 19053 
 19459 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
 19054 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
 19460 msgstr ""
 19055 msgstr ""
 19461 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
 19056 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
 19462 "entre:\n"
 19057 "entre:\n"
       
 19058 
       
 19059 #. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently
       
 19060 msgid "(ADVANCED)"
       
 19061 msgstr "(AVANÇADO)"
 19463 
 19062 
 19464 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
 19063 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
 19465 msgid "(EXPERIMENTAL)"
 19064 msgid "(EXPERIMENTAL)"
 19466 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
 19065 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
 19467 
 19066 
 19475 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 19074 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 19476 
 19075 
 19477 msgid "Bundles"
 19076 msgid "Bundles"
 19478 msgstr "Bundles"
 19077 msgstr "Bundles"
 19479 
 19078 
       
 19079 msgid "Censor"
       
 19080 msgstr "Censura"
       
 19081 
 19480 msgid "Changegroups"
 19082 msgid "Changegroups"
 19481 msgstr "Changegroups"
 19083 msgstr "Changegroups"
 19482 
 19084 
 19483 msgid "Repository Requirements"
 19085 msgid "Repository Requirements"
 19484 msgstr "Requisitos do Repositório"
 19086 msgstr "Requisitos do Repositório"
 19487 msgstr "Logs de Revisão"
 19089 msgstr "Logs de Revisão"
 19488 
 19090 
 19489 msgid "Wire Protocol"
 19091 msgid "Wire Protocol"
 19490 msgstr "Protocolo de Comunicação"
 19092 msgstr "Protocolo de Comunicação"
 19491 
 19093 
       
 19094 msgid "Bundle File Formats"
       
 19095 msgstr "Formatos de Arquivo Bundle"
       
 19096 
       
 19097 msgid "Colorizing Outputs"
       
 19098 msgstr "Coloração de Saídas"
       
 19099 
 19492 msgid "Configuration Files"
 19100 msgid "Configuration Files"
 19493 msgstr "Arquivos de Configuração"
 19101 msgstr "Arquivos de Configuração"
 19494 
 19102 
 19495 msgid "Date Formats"
 19103 msgid "Date Formats"
 19496 msgstr "Formatos de Datas"
 19104 msgstr "Formatos de Datas"
 19541 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
 19149 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
 19542 
 19150 
 19543 msgid "Technical implementation topics"
 19151 msgid "Technical implementation topics"
 19544 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
 19152 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
 19545 
 19153 
       
 19154 msgid "Pager Support"
       
 19155 msgstr "Suporte a Paginação"
       
 19156 
 19546 #, python-format
 19157 #, python-format
 19547 msgid ""
 19158 msgid ""
 19548 "\n"
 19159 "\n"
 19549 "aliases: %s\n"
 19160 "aliases: %s\n"
 19550 msgstr ""
 19161 msgstr ""
 19697 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
 19308 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
 19698 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'"
 19309 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'"
 19699 
 19310 
 19700 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 19311 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 19701 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
 19312 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
       
 19313 
       
 19314 #, python-format
       
 19315 msgid "help section not found: %s"
       
 19316 msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s"
       
 19317 
       
 19318 msgid ""
       
 19319 "Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n"
       
 19320 "data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n"
       
 19321 "between different repositories, possibly on different machines. Example\n"
       
 19322 "commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`."
       
 19323 msgstr ""
       
 19324 "O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n"
       
 19325 "armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n"
       
 19326 "salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n"
       
 19327 "diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n"
       
 19328 "Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n"
       
 19329 ":hg:`unbundle`."
       
 19330 
       
 19331 msgid ""
       
 19332 "Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n"
       
 19333 "(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n"
       
 19334 "to create the bundle."
       
 19335 msgstr ""
       
 19336 "A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n"
       
 19337 "de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n"
       
 19338 "de bundle como este deve ser criado."
       
 19339 
       
 19340 msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:"
       
 19341 msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:"
       
 19342 
       
 19343 msgid ""
       
 19344 "type\n"
       
 19345 "    A string denoting the bundle format to use."
       
 19346 msgstr ""
       
 19347 "tipo\n"
       
 19348 "    Uma string que denota o formato de bundle a ser usado."
       
 19349 
       
 19350 msgid ""
       
 19351 "compression\n"
       
 19352 "    Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data."
       
 19353 msgstr ""
       
 19354 "compressão\n"
       
 19355 "    Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle."
       
 19356 
       
 19357 msgid ""
       
 19358 "parameters\n"
       
 19359 "    Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation."
       
 19360 msgstr ""
       
 19361 "parâmetros\n"
       
 19362 "    Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n"
       
 19363 "    do bundle."
       
 19364 
       
 19365 msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:"
       
 19366 msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:"
       
 19367 
       
 19368 msgid ""
       
 19369 "<type>\n"
       
 19370 "    The literal bundle format string is used."
       
 19371 msgstr ""
       
 19372 "<tipo>\n"
       
 19373 "    É usada a string de formato de bundle literal."
       
 19374 
       
 19375 msgid ""
       
 19376 "<compression>-<type>\n"
       
 19377 "    The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
       
 19378 msgstr ""
       
 19379 "<compressão>-<tipo>\n"
       
 19380 "    O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)."
       
 19381 
       
 19382 msgid ""
       
 19383 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
       
 19384 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
       
 19385 "first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n"
       
 19386 "value."
       
 19387 msgstr ""
       
 19388 "Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n"
       
 19389 "parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n"
       
 19390 "Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n"
       
 19391 "parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``."
       
 19392 
       
 19393 msgid ""
       
 19394 "Available Types\n"
       
 19395 "==============="
       
 19396 msgstr ""
       
 19397 "Tipos Disponíveis\n"
       
 19398 "================="
       
 19399 
       
 19400 msgid "The following bundle <type> strings are available:"
       
 19401 msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis::"
       
 19402 
       
 19403 msgid ""
       
 19404 "v1\n"
       
 19405 "    Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle."
       
 19406 msgstr ""
       
 19407 "v1\n"
       
 19408 "    Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1."
       
 19409 
       
 19410 msgid ""
       
 19411 "    This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n"
       
 19412 "    the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n"
       
 19413 "    the default for new repositories."
       
 19414 msgstr ""
       
 19415 "    Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n"
       
 19416 "    Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n"
       
 19417 "    por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações."
       
 19418 
       
 19419 msgid ""
       
 19420 "    ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n"
       
 19421 "    storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n"
       
 19422 "    resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle."
       
 19423 msgstr ""
       
 19424 "    Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n"
       
 19425 "    usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n"
       
 19426 "    No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n"
       
 19427 "    pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente."
       
 19428 
       
 19429 msgid ""
       
 19430 "    ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n"
       
 19431 "    formats."
       
 19432 msgstr ""
       
 19433 "    Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n"
       
 19434 "    ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``."
       
 19435 
       
 19436 msgid ""
       
 19437 "v2\n"
       
 19438 "    Produces a version 2 bundle."
       
 19439 msgstr ""
       
 19440 "v2\n"
       
 19441 "    Produz um bundle versão 2."
       
 19442 
       
 19443 msgid ""
       
 19444 "    Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n"
       
 19445 "    repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n"
       
 19446 "    store data more efficiently, resulting in smaller bundles."
       
 19447 msgstr ""
       
 19448 "    Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n"
       
 19449 "    dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n"
       
 19450 "    e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n"
       
 19451 "    em arquivos menores."
       
 19452 
       
 19453 msgid ""
       
 19454 "    Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n"
       
 19455 "    ``zstd``, making them faster to compress and often smaller."
       
 19456 msgstr ""
       
 19457 "    Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n"
       
 19458 "    como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n"
       
 19459 "    mais eficiente."
       
 19460 
       
 19461 msgid ""
       
 19462 "Available Compression Engines\n"
       
 19463 "============================="
       
 19464 msgstr ""
       
 19465 "Motores de Compressão Disponíveis\n"
       
 19466 "================================="
       
 19467 
       
 19468 msgid "The following bundle <compression> engines can be used:"
       
 19469 msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:"
       
 19470 
       
 19471 msgid ".. bundlecompressionmarker"
       
 19472 msgstr ".. bundlecompressionmarker"
       
 19473 
       
 19474 msgid ""
       
 19475 "Examples\n"
       
 19476 "========"
       
 19477 msgstr ""
       
 19478 "Exemplos\n"
       
 19479 "========"
       
 19480 
       
 19481 msgid ""
       
 19482 "``v2``\n"
       
 19483 "    Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
       
 19484 msgstr ""
       
 19485 "``v2``\n"
       
 19486 "    Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão."
       
 19487 
       
 19488 msgid ""
       
 19489 "``none-v1``\n"
       
 19490 "    Produce a ``v2`` bundle with no compression."
       
 19491 msgstr ""
       
 19492 "``none-v1``\n"
       
 19493 "    Produz um bundle ``v1`` sem compressão."
       
 19494 
       
 19495 msgid ""
       
 19496 "``zstd-v2``\n"
       
 19497 "    Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
       
 19498 "    settings."
       
 19499 msgstr ""
       
 19500 "``zstd-v2``\n"
       
 19501 "    Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n"
       
 19502 "    default."
       
 19503 
       
 19504 msgid ""
       
 19505 "``zstd-v1``\n"
       
 19506 "    This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
       
 19507 msgstr ""
       
 19508 "``zstd-v1``\n"
       
 19509 "    Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n"
       
 19510 
       
 19511 msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
       
 19512 msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos."
       
 19513 
       
 19514 msgid ""
       
 19515 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
       
 19516 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
       
 19517 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
       
 19518 "these colors."
       
 19519 msgstr ""
       
 19520 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
       
 19521 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
       
 19522 "Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n"
       
 19523 "as cores utilizadas."
       
 19524 
       
 19525 msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
       
 19526 msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::"
       
 19527 
       
 19528 msgid ""
       
 19529 "  [ui]\n"
       
 19530 "  color = yes"
       
 19531 msgstr ""
       
 19532 "  [ui]\n"
       
 19533 "  color = yes"
       
 19534 
       
 19535 msgid "To disable color use::"
       
 19536 msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::"
       
 19537 
       
 19538 msgid ""
       
 19539 "  [ui]\n"
       
 19540 "  color = no"
       
 19541 msgstr ""
       
 19542 "  [ui]\n"
       
 19543 "  color = no"
       
 19544 
       
 19545 msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
       
 19546 msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes."
       
 19547 
       
 19548 msgid ""
       
 19549 "  The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
       
 19550 "  will effectively disable color.  See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
       
 19551 "  the pager.  Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
       
 19552 "  which can be configured to support ANSI color mode."
       
 19553 msgstr ""
       
 19554 "  O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
       
 19555 "  que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
       
 19556 "  Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
       
 19557 "  Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
       
 19558 "  `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
       
 19559 "  modo de coloração ANSI."
       
 19560 
       
 19561 msgid ""
       
 19562 "Mode\n"
       
 19563 "===="
       
 19564 msgstr ""
       
 19565 "Modo\n"
       
 19566 "===="
       
 19567 
       
 19568 msgid ""
       
 19569 "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n"
       
 19570 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``.  See :hg:`help config.color` for details\n"
       
 19571 "about how to control the mode"
       
 19572 msgstr ""
       
 19573 "O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n"
       
 19574 "Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n"
       
 19575 "Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n"
       
 19576 "o modo."
       
 19577 
       
 19578 msgid ""
       
 19579 "Effects\n"
       
 19580 "======="
       
 19581 msgstr ""
       
 19582 "Efeitos\n"
       
 19583 "======="
       
 19584 
       
 19585 msgid ""
       
 19586 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
       
 19587 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
       
 19588 "terminal codes used to change color and effect.  If terminfo is not\n"
       
 19589 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
       
 19590 "function (aka ANSI escape codes)."
       
 19591 msgstr ""
       
 19592 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
 19593 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
       
 19594 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
       
 19595 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
       
 19596 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
       
 19597 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
       
 19598 
       
 19599 msgid ""
       
 19600 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
       
 19601 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
       
 19602 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
       
 19603 "'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
       
 19604 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
       
 19605 "silently ignored."
       
 19606 msgstr ""
       
 19607 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
       
 19608 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
       
 19609 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
       
 19610 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
       
 19611 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
       
 19612 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
       
 19613 
       
 19614 msgid ""
       
 19615 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
       
 19616 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
       
 19617 "configuration::"
       
 19618 msgstr ""
       
 19619 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
       
 19620 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
       
 19621 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
       
 19622 
       
 19623 msgid ""
       
 19624 "  [color]\n"
       
 19625 "  terminfo.dim = \\E[2m"
       
 19626 msgstr ""
       
 19627 "  [color]\n"
       
 19628 "  terminfo.dim = \\E[2m"
       
 19629 
       
 19630 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
       
 19631 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
       
 19632 
       
 19633 msgid ""
       
 19634 "Labels\n"
       
 19635 "======"
       
 19636 msgstr ""
       
 19637 "Rótulos\n"
       
 19638 "======="
       
 19639 
       
 19640 msgid ""
       
 19641 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
       
 19642 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
       
 19643 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
       
 19644 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
       
 19645 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
       
 19646 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
       
 19647 "other effects."
       
 19648 msgstr ""
       
 19649 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
       
 19650 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
       
 19651 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
       
 19652 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
       
 19653 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
       
 19654 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
       
 19655 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
       
 19656 
       
 19657 msgid ""
       
 19658 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
       
 19659 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
       
 19660 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
       
 19661 msgstr ""
       
 19662 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
       
 19663 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
       
 19664 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
       
 19665 
       
 19666 msgid "  [log.changeset changeset.secret|changeset:   22611:6f0a53c8f587]"
       
 19667 msgstr "  [log.changeset changeset.secret|changeset:   22611:6f0a53c8f587]"
       
 19668 
       
 19669 msgid ""
       
 19670 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
       
 19671 "effects may be overridden from your configuration file::"
       
 19672 msgstr ""
       
 19673 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
       
 19674 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
       
 19675 
       
 19676 msgid ""
       
 19677 "  [color]\n"
       
 19678 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
 19679 "  status.added = green bold\n"
       
 19680 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
 19681 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
 19682 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
 19683 "  status.ignored = black bold"
       
 19684 msgstr ""
       
 19685 "  [color]\n"
       
 19686 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
 19687 "  status.added = green bold\n"
       
 19688 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
 19689 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
 19690 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
 19691 "  status.ignored = black bold"
       
 19692 
       
 19693 msgid ""
       
 19694 "  # 'none' turns off all effects\n"
       
 19695 "  status.clean = none\n"
       
 19696 "  status.copied = none"
       
 19697 msgstr ""
       
 19698 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
 19699 "  status.clean = none\n"
       
 19700 "  status.copied = none"
       
 19701 
       
 19702 msgid ""
       
 19703 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
 19704 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
 19705 "  qseries.missing = red bold"
       
 19706 msgstr ""
       
 19707 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
 19708 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
 19709 "  qseries.missing = red bold"
       
 19710 
       
 19711 msgid ""
       
 19712 "  diff.diffline = bold\n"
       
 19713 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
 19714 "  diff.file_a = red bold\n"
       
 19715 "  diff.file_b = green bold\n"
       
 19716 "  diff.hunk = magenta\n"
       
 19717 "  diff.deleted = red\n"
       
 19718 "  diff.inserted = green\n"
       
 19719 "  diff.changed = white\n"
       
 19720 "  diff.tab =\n"
       
 19721 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
       
 19722 msgstr ""
       
 19723 "  diff.diffline = bold\n"
       
 19724 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
 19725 "  diff.file_a = red bold\n"
       
 19726 "  diff.file_b = green bold\n"
       
 19727 "  diff.hunk = magenta\n"
       
 19728 "  diff.deleted = red\n"
       
 19729 "  diff.inserted = green\n"
       
 19730 "  diff.changed = white\n"
       
 19731 "  diff.tab =\n"
       
 19732 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
       
 19733 
       
 19734 msgid ""
       
 19735 "  # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
       
 19736 "  changeset.public =\n"
       
 19737 "  changeset.draft =\n"
       
 19738 "  changeset.secret ="
       
 19739 msgstr ""
       
 19740 "  # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
       
 19741 "  changeset.public =\n"
       
 19742 "  changeset.draft =\n"
       
 19743 "  changeset.secret ="
       
 19744 
       
 19745 msgid ""
       
 19746 "  resolve.unresolved = red bold\n"
       
 19747 "  resolve.resolved = green bold"
       
 19748 msgstr ""
       
 19749 "  resolve.unresolved = red bold\n"
       
 19750 "  resolve.resolved = green bold"
       
 19751 
       
 19752 msgid "  bookmarks.active = green"
       
 19753 msgstr "  bookmarks.active = green"
       
 19754 
       
 19755 msgid ""
       
 19756 "  branches.active = none\n"
       
 19757 "  branches.closed = black bold\n"
       
 19758 "  branches.current = green\n"
       
 19759 "  branches.inactive = none"
       
 19760 msgstr ""
       
 19761 "  branches.active = none\n"
       
 19762 "  branches.closed = black bold\n"
       
 19763 "  branches.current = green\n"
       
 19764 "  branches.inactive = none"
       
 19765 
       
 19766 msgid ""
       
 19767 "  tags.normal = green\n"
       
 19768 "  tags.local = black bold"
       
 19769 msgstr ""
       
 19770 "  tags.normal = green\n"
       
 19771 "  tags.local = black bold"
       
 19772 
       
 19773 msgid ""
       
 19774 "  rebase.rebased = blue\n"
       
 19775 "  rebase.remaining = red bold"
       
 19776 msgstr ""
       
 19777 "  rebase.rebased = blue\n"
       
 19778 "  rebase.remaining = red bold"
       
 19779 
       
 19780 msgid ""
       
 19781 "  shelve.age = cyan\n"
       
 19782 "  shelve.newest = green bold\n"
       
 19783 "  shelve.name = blue bold"
       
 19784 msgstr ""
       
 19785 "  shelve.age = cyan\n"
       
 19786 "  shelve.newest = green bold\n"
       
 19787 "  shelve.name = blue bold"
       
 19788 
       
 19789 msgid "  histedit.remaining = red bold"
       
 19790 msgstr "  histedit.remaining = red bold"
       
 19791 
       
 19792 msgid ""
       
 19793 "Custom colors\n"
       
 19794 "============="
       
 19795 msgstr ""
       
 19796 "Cores personalizadas\n"
       
 19797 "===================="
       
 19798 
       
 19799 msgid ""
       
 19800 "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
       
 19801 "to define color names for other color slots which might be available\n"
       
 19802 "for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
       
 19803 msgstr ""
       
 19804 "Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n"
       
 19805 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
       
 19806 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
       
 19807 "Por exemplo::"
       
 19808 
       
 19809 msgid ""
       
 19810 "  color.brightblue = 12\n"
       
 19811 "  color.pink = 207\n"
       
 19812 "  color.orange = 202"
       
 19813 msgstr ""
       
 19814 "  color.brightblue = 12\n"
       
 19815 "  color.pink = 207\n"
       
 19816 "  color.orange = 202"
       
 19817 
       
 19818 msgid ""
       
 19819 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
       
 19820 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
       
 19821 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube.  These\n"
       
 19822 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
       
 19823 "including appending '_background' to set the background to that color.\n"
       
 19824 msgstr ""
       
 19825 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
       
 19826 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
       
 19827 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
       
 19828 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
       
 19829 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
       
 19830 "para definir o plano de fundo para tal cor.\n"
 19702 
 19831 
 19703 msgid ".. Common link and substitution definitions."
 19832 msgid ".. Common link and substitution definitions."
 19704 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
 19833 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
 19705 
 19834 
 19706 msgid ""
 19835 msgid ""
 19831 msgstr "  Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
 19960 msgstr "  Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
 19832 
 19961 
 19833 msgid ""
 19962 msgid ""
 19834 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
 19963 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
 19835 "  - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
 19964 "  - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
       
 19965 "  - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n"
 19836 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
 19966 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
 19837 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
 19967 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
 19838 "  - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
 19968 "  - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
 19839 "  - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
 19969 "  - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
 19840 "  - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
 19970 "  - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
 19841 msgstr ""
 19971 msgstr ""
 19842 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
 19972 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
 19843 "  - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
 19973 "  - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
       
 19974 "  - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n"
 19844 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
 19975 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
 19845 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
 19976 "  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
 19846 "  - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
 19977 "  - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
 19847 "  - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
 19978 "  - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
 19848 "  - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
 19979 "  - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
 20282 "terminal. A better example might be::"
 20413 "terminal. A better example might be::"
 20283 msgstr ""
 20414 msgstr ""
 20284 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
 20415 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
 20285 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
 20416 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
 20286 
 20417 
 20287 msgid "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
 20418 msgid "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
 20288 msgstr "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
 20419 msgstr "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
 20289 
 20420 
 20290 msgid ""
 20421 msgid ""
 20291 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
 20422 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
 20292 "repository in the same manner as the purge extension."
 20423 "repository in the same manner as the purge extension."
 20293 msgstr ""
 20424 msgstr ""
 20383 "\n"
 20514 "\n"
 20384 "``auth``\n"
 20515 "``auth``\n"
 20385 "--------"
 20516 "--------"
 20386 
 20517 
 20387 msgid ""
 20518 msgid ""
 20388 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
 20519 "Authentication credentials and other authentication-like configuration\n"
 20389 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
 20520 "for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n"
 20390 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
 20521 "passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n"
 20391 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
 20522 ":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n"
 20392 msgstr ""
 20523 "your HTTP server."
 20393 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
 20524 msgstr ""
       
 20525 "Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n"
       
 20526 "conexões HTTP.\n"
       
 20527 "Esta seção pode ser usada para\n"
 20394 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
 20528 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
 20395 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
 20529 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
 20396 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
 20530 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
 20397 
 20531 
 20398 msgid "Each line has the following format::"
 20532 msgid "The following options apply to all hosts."
 20399 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
 20533 msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos."
       
 20534 
       
 20535 msgid ""
       
 20536 "``cookiefile``\n"
       
 20537 "    Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n"
       
 20538 "    host will be sent automatically."
       
 20539 msgstr ""
       
 20540 "``cookiefile``\n"
       
 20541 "    Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n"
       
 20542 "    Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n"
       
 20543 "    automaticamente."
       
 20544 
       
 20545 msgid ""
       
 20546 "    The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n"
       
 20547 "    on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n"
       
 20548 "    character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n"
       
 20549 "    value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n"
       
 20550 "    format.\""
       
 20551 msgstr ""
       
 20552 "    O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n"
       
 20553 "    cookies em suas próprias linhas.\n"
       
 20554 "    Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n"
       
 20555 "    is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n"
       
 20556 "    Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n"
       
 20557 "    \"Netscape cookies.txt format.\""
       
 20558 
       
 20559 msgid ""
       
 20560 "    Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n"
       
 20561 "    will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n"
       
 20562 "    This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server."
       
 20563 msgstr ""
       
 20564 "    Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n"
       
 20565 "    em domínios.\n"
       
 20566 "    Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n"
       
 20567 "    seja reconhecido.\n"
       
 20568 "    Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n"
       
 20569 "    não desejado."
       
 20570 
       
 20571 msgid "    The cookies file is read-only."
       
 20572 msgstr "    O arquivo de cookies é somente leitura."
       
 20573 
       
 20574 msgid ""
       
 20575 "Other options in this section are grouped by name and have the following\n"
       
 20576 "format::"
       
 20577 msgstr ""
       
 20578 "Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n"
       
 20579 "seguinte formato::"
 20400 
 20580 
 20401 msgid "    <name>.<argument> = <value>"
 20581 msgid "    <name>.<argument> = <value>"
 20402 msgstr "    <nome>.<argumento> = <valor>"
 20582 msgstr "    <nome>.<argumento> = <valor>"
 20403 
 20583 
 20404 msgid ""
 20584 msgid ""
 20520 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
 20700 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
 20521 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
 20701 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
 20522 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
 20702 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
 20523 
 20703 
 20524 msgid ""
 20704 msgid ""
 20525 "\n"
 20705 "``color``\n"
       
 20706 "---------"
       
 20707 msgstr ""
       
 20708 "``color``\n"
       
 20709 "---------"
       
 20710 
       
 20711 msgid ""
       
 20712 "Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n"
       
 20713 "effect and style see :hg:`help color`."
       
 20714 msgstr ""
       
 20715 "Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n"
       
 20716 "como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`."
       
 20717 
       
 20718 msgid ""
       
 20719 "``mode``\n"
       
 20720 "    String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
       
 20721 "    ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
       
 20722 "    use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
       
 20723 "    terminal. Any invalid value will disable color."
       
 20724 msgstr ""
       
 20725 "``mode``\n"
       
 20726 "    String: controla o método usado para gerar cores.\n"
       
 20727 "    Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
       
 20728 "    Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
       
 20729 "    em Windows, se detectar um terminal.\n"
       
 20730 "    Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
       
 20731 
       
 20732 msgid ""
       
 20733 "``pagermode``\n"
       
 20734 "    String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
       
 20735 msgstr ""
       
 20736 "``pagermode``\n"
       
 20737 "    String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador."
       
 20738 
       
 20739 msgid ""
       
 20740 "    On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
       
 20741 "    color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
       
 20742 "    will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
       
 20743 "    emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
       
 20744 "    either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
       
 20745 "    pass through all terminal control codes, not just color control\n"
       
 20746 "    codes)."
       
 20747 msgstr ""
       
 20748 "    Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
       
 20749 "    usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n"
       
 20750 "    O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n"
       
 20751 "    ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n"
       
 20752 "    suportados pelo comando less.\n"
       
 20753 "    Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n"
       
 20754 "    auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n"
       
 20755 "    terminal, não apenas códigos de controle de cores)."
       
 20756 
       
 20757 msgid ""
       
 20758 "    On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
       
 20759 "    a different color mode than the pager program."
       
 20760 msgstr ""
       
 20761 "    Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
       
 20762 "    suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
       
 20763 
       
 20764 msgid ""
       
 20765 "``commands``\n"
       
 20766 "------------"
       
 20767 msgstr ""
       
 20768 "``commands``\n"
       
 20769 "------------"
       
 20770 
       
 20771 msgid ""
       
 20772 "``status.relative``\n"
       
 20773 "    Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
       
 20774 "    (default: False)"
       
 20775 msgstr ""
       
 20776 "``status.relative``\n"
       
 20777 "    Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n"
       
 20778 "    ao diretório atual.\n"
       
 20779 "    (padrão: False)"
       
 20780 
       
 20781 msgid ""
       
 20782 "``update.requiredest``\n"
       
 20783 "    Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
       
 20784 "    For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
       
 20785 "    will be disallowed.\n"
       
 20786 "    (default: False)"
       
 20787 msgstr ""
       
 20788 "``update.requiredest``\n"
       
 20789 "    Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n"
       
 20790 "    Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n"
       
 20791 "    :hg:`update` não.\n"
       
 20792 "    (padrão: False)"
       
 20793 
       
 20794 msgid ""
 20526 "``committemplate``\n"
 20795 "``committemplate``\n"
 20527 "------------------"
 20796 "------------------"
 20528 msgstr ""
 20797 msgstr ""
 20529 "\n"
       
 20530 "``committemplate``\n"
 20798 "``committemplate``\n"
 20531 "------------------"
 20799 "------------------"
 20532 
 20800 
 20533 msgid ""
 20801 msgid ""
 20534 "``changeset``\n"
 20802 "``changeset``\n"
 21188 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
 21456 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
 21189 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
 21457 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
 21190 
 21458 
 21191 msgid ""
 21459 msgid ""
 21192 "  [extensions]\n"
 21460 "  [extensions]\n"
 21193 "  # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
 21461 "  # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
 21194 "  color =\n"
 21462 "  churn =\n"
 21195 "  # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
 21463 "  # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
 21196 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 21464 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 21197 msgstr ""
 21465 msgstr ""
 21198 "  [extensions]\n"
 21466 "  [extensions]\n"
 21199 "  # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
 21467 "  # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
 21200 "  color =\n"
 21468 "  churn =\n"
 21201 "  # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
 21469 "  # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
 21202 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 21470 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 21203 
 21471 
 21204 msgid ""
 21472 msgid ""
 21205 "\n"
 21473 "\n"
 21298 "``default`` branch stand out."
 21566 "``default`` branch stand out."
 21299 msgstr ""
 21567 msgstr ""
 21300 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
 21568 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
 21301 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
 21569 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
 21302 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
 21570 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
       
 21571 
       
 21572 msgid "Each line has the following format::"
       
 21573 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
 21303 
 21574 
 21304 msgid "    <branch>.<argument> = <value>"
 21575 msgid "    <branch>.<argument> = <value>"
 21305 msgstr "    <ramo>.<argumento> = <valor>"
 21576 msgstr "    <ramo>.<argumento> = <valor>"
 21306 
 21577 
 21307 msgid ""
 21578 msgid ""
 21386 "  # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
 21657 "  # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
 21387 "  priority.incoming.autobuild = 1"
 21658 "  priority.incoming.autobuild = 1"
 21388 
 21659 
 21389 msgid ""
 21660 msgid ""
 21390 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
 21661 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
 21391 "additional information. For each hook below, the environment\n"
 21662 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
 21392 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
 21663 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
       
 21664 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
       
 21665 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
       
 21666 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
       
 21667 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
 21393 msgstr ""
 21668 msgstr ""
 21394 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
 21669 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
 21395 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
 21670 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
 21396 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
 21671 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n"
       
 21672 "As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n"
       
 21673 "para todos os ganchos.\n"
       
 21674 "Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n"
       
 21675 "completo do hook na configuração.\n"
       
 21676 "No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n"
       
 21677 "``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
 21397 
 21678 
 21398 msgid ""
 21679 msgid ""
 21399 "``changegroup``\n"
 21680 "``changegroup``\n"
 21400 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.  ID of the\n"
 21681 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.  ID of the\n"
 21401 "  first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
 21682 "  first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
 22497 "    String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
 22778 "    String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
 22498 "    do executável da ferramenta.\n"
 22779 "    do executável da ferramenta.\n"
 22499 "    (padrão: None)"
 22780 "    (padrão: None)"
 22500 
 22781 
 22501 msgid ""
 22782 msgid ""
 22502 "\n"
 22783 "``pager``\n"
       
 22784 "---------"
       
 22785 msgstr ""
       
 22786 "``pager``\n"
       
 22787 "---------"
       
 22788 
       
 22789 msgid ""
       
 22790 "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
       
 22791 ":hg:`help pager` for details."
       
 22792 msgstr ""
       
 22793 "Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n"
       
 22794 "ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
       
 22795 
       
 22796 msgid ""
       
 22797 "``pager``\n"
       
 22798 "    Define the external tool used as pager."
       
 22799 msgstr ""
       
 22800 "``pager``\n"
       
 22801 "    Define a ferramenta externa usada para paginação."
       
 22802 
       
 22803 msgid ""
       
 22804 "    If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
       
 22805 "    If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
       
 22806 "    used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
       
 22807 msgstr ""
       
 22808 "    Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
       
 22809 "    ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
       
 22810 "    um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
       
 22811 "    `more` no Windows. Por exemplo::"
       
 22812 
       
 22813 msgid ""
       
 22814 "      [pager]\n"
       
 22815 "      pager = less -FRX"
       
 22816 msgstr ""
       
 22817 "      [pager]\n"
       
 22818 "      pager = less -FRX"
       
 22819 
       
 22820 msgid ""
       
 22821 "``ignore``\n"
       
 22822 "    List of commands to disable the pager for. Example::"
       
 22823 msgstr ""
       
 22824 "``ignore``\n"
       
 22825 "    Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::"
       
 22826 
       
 22827 msgid ""
       
 22828 "      [pager]\n"
       
 22829 "      ignore = version, help, update"
       
 22830 msgstr ""
       
 22831 "      [pager]\n"
       
 22832 "      ignore = version, help, update"
       
 22833 
       
 22834 msgid ""
 22503 "``patch``\n"
 22835 "``patch``\n"
 22504 "---------"
 22836 "---------"
 22505 msgstr ""
 22837 msgstr ""
 22506 "\n"
       
 22507 "``patch``\n"
 22838 "``patch``\n"
 22508 "---------"
 22839 "---------"
 22509 
 22840 
 22510 msgid ""
 22841 msgid ""
 22511 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
 22842 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
 23618 
 23949 
 23619 msgid "    By default, the first bundle advertised by the server is used."
 23950 msgid "    By default, the first bundle advertised by the server is used."
 23620 msgstr "    Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
 23951 msgstr "    Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
 23621 
 23952 
 23622 msgid ""
 23953 msgid ""
       
 23954 "``color``\n"
       
 23955 "    When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n"
       
 23956 "    \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n"
       
 23957 "    seems possible. See :hg:`help color` for details."
       
 23958 msgstr ""
       
 23959 "``color``\n"
       
 23960 "    Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n"
       
 23961 "    \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n"
       
 23962 "    \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n"
       
 23963 "    Veja :hg:`help color` para mais detalhes."
       
 23964 
       
 23965 msgid ""
 23623 "``commitsubrepos``\n"
 23966 "``commitsubrepos``\n"
 23624 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
 23967 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
 23625 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
 23968 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
 23626 "    changes, abort the commit.\n"
 23969 "    changes, abort the commit.\n"
 23627 "    (default: False)"
 23970 "    (default: False)"
 23793 "    not a directory, one will be created."
 24136 "    not a directory, one will be created."
 23794 msgstr ""
 24137 msgstr ""
 23795 "``origbackuppath``\n"
 24138 "``origbackuppath``\n"
 23796 "    Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
 24139 "    Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
 23797 "    gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
 24140 "    gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
       
 24141 
       
 24142 msgid ""
       
 24143 "``paginate``\n"
       
 24144 "  Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
       
 24145 "  for details."
       
 24146 msgstr ""
       
 24147 "``paginate``\n"
       
 24148 "  Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n"
       
 24149 "  Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
 23798 
 24150 
 23799 msgid ""
 24151 msgid ""
 23800 "``patch``\n"
 24152 "``patch``\n"
 23801 "    An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
 24153 "    An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
 23802 "    will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
 24154 "    will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
 24975 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
 25327 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
 24976 msgstr ""
 25328 msgstr ""
 24977 "HGEDITOR\n"
 25329 "HGEDITOR\n"
 24978 "    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
 25330 "    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
 24979 
 25331 
 24980 msgid "    (deprecated, use configuration file)"
 25332 msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
 24981 msgstr "    (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
 25333 msgstr "    (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)"
 24982 
 25334 
 24983 msgid ""
 25335 msgid ""
 24984 "HGENCODING\n"
 25336 "HGENCODING\n"
 24985 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
 25337 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
 24986 "    This setting is used to convert data including usernames,\n"
 25338 "    This setting is used to convert data including usernames,\n"
 25036 msgstr ""
 25388 msgstr ""
 25037 "HGMERGE\n"
 25389 "HGMERGE\n"
 25038 "    Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
 25390 "    Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
 25039 "    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
 25391 "    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
 25040 "    arquivo remoto, arquivo ancestral."
 25392 "    arquivo remoto, arquivo ancestral."
       
 25393 
       
 25394 msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
       
 25395 msgstr "    (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)"
 25041 
 25396 
 25042 msgid ""
 25397 msgid ""
 25043 "HGRCPATH\n"
 25398 "HGRCPATH\n"
 25044 "    A list of files or directories to search for configuration\n"
 25399 "    A list of files or directories to search for configuration\n"
 25045 "    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
 25400 "    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
 25147 "    - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
 25502 "    - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
 25148 "    - EMAIL\n"
 25503 "    - EMAIL\n"
 25149 "    - consulta interativa\n"
 25504 "    - consulta interativa\n"
 25150 "    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
 25505 "    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
 25151 
 25506 
       
 25507 msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
       
 25508 msgstr "    (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)"
       
 25509 
 25152 msgid ""
 25510 msgid ""
 25153 "EMAIL\n"
 25511 "EMAIL\n"
 25154 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
 25512 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
 25155 msgstr ""
 25513 msgstr ""
 25156 "EMAIL\n"
 25514 "EMAIL\n"
 25379 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 25737 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 25380 
 25738 
 25381 msgid ".. predicatesmarker"
 25739 msgid ".. predicatesmarker"
 25382 msgstr ".. predicatesmarker"
 25740 msgstr ".. predicatesmarker"
 25383 
 25741 
 25384 msgid ""
       
 25385 "Examples\n"
       
 25386 "========"
       
 25387 msgstr ""
       
 25388 "Exemplos\n"
       
 25389 "========"
       
 25390 
       
 25391 msgid "Some sample queries:"
 25742 msgid "Some sample queries:"
 25392 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
 25743 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
 25393 
 25744 
 25394 msgid ""
 25745 msgid ""
 25395 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
 25746 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
 25421 msgid "- Revert copies of large binary files::"
 25772 msgid "- Revert copies of large binary files::"
 25422 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
 25773 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
 25423 
 25774 
 25424 msgid "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
 25775 msgid "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
 25425 msgstr "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
 25776 msgstr "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
       
 25777 
       
 25778 msgid "- Revert files that were added to the working directory::"
       
 25779 msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::"
       
 25780 
       
 25781 msgid "    hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
       
 25782 msgstr "    hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
 25426 
 25783 
 25427 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
 25784 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
 25428 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
 25785 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
 25429 
 25786 
 25430 msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
 25787 msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
 27466 "   internal ``:merge`` is used."
 27823 "   internal ``:merge`` is used."
 27467 msgstr ""
 27824 msgstr ""
 27468 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
 27825 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
 27469 "   um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
 27826 "   um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
 27470 
 27827 
 27471 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
 27828 msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
 27472 msgstr ""
 27829 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado."
 27473 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
       
 27474 "   consolidação."
       
 27475 
 27830 
 27476 msgid ""
 27831 msgid ""
 27477 "   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
 27832 "   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
 27478 "   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
 27833 "   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
 27479 "   succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
 27834 "   succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
 27495 msgstr ""
 27850 msgstr ""
 27496 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
 27851 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
 27497 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
 27852 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
 27498 
 27853 
 27499 msgid ""
 27854 msgid ""
       
 27855 "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
       
 27856 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
       
 27857 msgstr ""
       
 27858 "Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n"
       
 27859 "Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n"
       
 27860 "a visualização dessa saída."
       
 27861 
       
 27862 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
       
 27863 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
       
 27864 
       
 27865 msgid ""
       
 27866 "  [pager]\n"
       
 27867 "  pager = less -FRX"
       
 27868 msgstr ""
       
 27869 "  [pager]\n"
       
 27870 "  pager = less -FRX"
       
 27871 
       
 27872 msgid ""
       
 27873 "If no pager is set, Mercurial uses the environment variable\n"
       
 27874 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n"
       
 27875 "will be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
       
 27876 msgstr ""
       
 27877 "Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
       
 27878 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
       
 27879 "um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
       
 27880 "`more` no Windows."
       
 27881 
       
 27882 msgid ""
       
 27883 "  On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n"
       
 27884 "  MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n"
       
 27885 "  support ANSI color codes.  See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n"
       
 27886 "  the color mode when invoking a pager."
       
 27887 msgstr ""
       
 27888 "  No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n"
       
 27889 "  efetivamente desabilitará a coloração.\n"
       
 27890 "  Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n"
       
 27891 "  que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n"
       
 27892 "  Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n"
       
 27893 "  de coloração ao usar um paginador. "
       
 27894 
       
 27895 msgid ""
       
 27896 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
       
 27897 "pager.ignore list::"
       
 27898 msgstr ""
       
 27899 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
       
 27900 "à lista pager.ignore::"
       
 27901 
       
 27902 msgid ""
       
 27903 "  [pager]\n"
       
 27904 "  ignore = version, help, update"
       
 27905 msgstr ""
       
 27906 "  [pager]\n"
       
 27907 "  ignore = version, help, update"
       
 27908 
       
 27909 msgid ""
       
 27910 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
       
 27911 "to specify them in your user configuration file."
       
 27912 msgstr ""
       
 27913 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
       
 27914 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
       
 27915 "usuário."
       
 27916 
       
 27917 msgid ""
       
 27918 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
       
 27919 "you can use --pager=<value>:"
       
 27920 msgstr ""
       
 27921 "Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n"
       
 27922 "você pode usar --pager=<value>:"
       
 27923 
       
 27924 msgid ""
       
 27925 "  - use as needed: `auto`.\n"
       
 27926 "  - require the pager: `yes` or `on`.\n"
       
 27927 "  - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
       
 27928 "    will also work)."
       
 27929 msgstr ""
       
 27930 "  - usará se precisar: `auto`.\n"
       
 27931 "  - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
       
 27932 "  - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
       
 27933 "    reconhecido)."
       
 27934 
       
 27935 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
       
 27936 msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::"
       
 27937 
       
 27938 msgid ""
       
 27939 "  [ui]\n"
       
 27940 "  paginate = never"
       
 27941 msgstr ""
       
 27942 "  [ui]\n"
       
 27943 "  paginate = never"
       
 27944 
       
 27945 msgid "which will prevent the pager from running.\n"
       
 27946 msgstr "que evitará a execução do paginador.\n"
       
 27947 
       
 27948 msgid ""
 27500 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
 27949 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
 27501 "at a time."
 27950 "at a time."
 27502 msgstr ""
 27951 msgstr ""
 27503 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
 27952 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
 27504 "arquivos de uma vez."
 27953 "arquivos de uma vez."
 27524 "  Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
 27973 "  Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
 27525 
 27974 
 27526 msgid ""
 27975 msgid ""
 27527 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
 27976 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
 27528 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
 27977 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
 27529 "current repository root."
 27978 "current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n"
 27530 msgstr ""
 27979 "recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n"
 27531 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
 27980 "any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n"
 27532 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
 27981 "absolute path (relative to the repository root)."
 27533 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
 27982 msgstr ""
 27534 "atual."
 27983 "Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n"
       
 27984 "comece o nome com ``path:``.\n"
       
 27985 "Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n"
       
 27986 "raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n"
       
 27987 "serão usados recursivamente.\n"
       
 27988 "Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n"
       
 27989 "(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n"
       
 27990 "ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n"
       
 27991 "raiz do repositório)."
 27535 
 27992 
 27536 msgid ""
 27993 msgid ""
 27537 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
 27994 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
 27538 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
 27995 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
 27539 "in the current directory ending with ``.c``."
 27996 "in the current directory ending with ``.c``."
 27585 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
 28042 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
 27586 
 28043 
 27587 msgid ""
 28044 msgid ""
 27588 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
 28045 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
 27589 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
 28046 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
 27590 "under matched directories are treated as matched."
 28047 "under matched directories are treated as matched.\n"
 27591 msgstr ""
 28048 "For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively."
 27592 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
 28049 msgstr ""
 27593 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
 28050 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n"
 27594 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
 28051 "(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n"
 27595 "casados."
 28052 "com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n"
       
 28053 "como correspondentes.\n"
       
 28054 "Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n"
       
 28055 "recursivamente."
 27596 
 28056 
 27597 msgid "Plain examples::"
 28057 msgid "Plain examples::"
 27598 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
 28058 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
 27599 
 28059 
 27600 msgid ""
 28060 msgid ""
 27601 "  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
 28061 "  path:foo/bar        a name bar in a directory named foo in the root\n"
 27602 "                 of the repository\n"
 28062 "                      of the repository\n"
 27603 "  path:path:name a file or directory named \"path:name\""
 28063 "  path:path:name      a file or directory named \"path:name\"\n"
 27604 msgstr ""
 28064 "  rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n"
 27605 "  path:foo/bar   o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
 28065 "                      in its subdirectories and not a file bar in directory foo"
 27606 "                 repositório\n"
 28066 msgstr ""
 27607 "  path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
 28067 "  path:foo/bar        o nome bar em um diretório chamado foo\n"
       
 28068 "                      no raiz do repositório\n"
       
 28069 "  path:path:name      um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
       
 28070 "  rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n"
       
 28071 "                      excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n"
       
 28072 "                      excluindo um arquivo bar em um diretório foo"
 27608 
 28073 
 27609 msgid "Glob examples::"
 28074 msgid "Glob examples::"
 27610 msgstr "Exemplos de glob::"
 28075 msgstr "Exemplos de glob::"
 27611 
 28076 
 27612 msgid ""
 28077 msgid ""
 27613 "  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 28078 "  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 27614 "  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 28079 "  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 27615 "  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
 28080 "  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
 27616 "                 current directory including itself.\n"
 28081 "                 current directory including itself.\n"
       
 28082 "  foo/*          any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
       
 28083 "                 recursively\n"
 27617 "  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
 28084 "  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
 27618 "  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
 28085 "  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
 27619 "                 including itself."
 28086 "                 including itself."
 27620 msgstr ""
 28087 msgstr ""
 27621 "  glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 28088 "  glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 27622 "                 atual\n"
 28089 "                 atual\n"
 27623 "  *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 28090 "  *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 27624 "                 atual\n"
 28091 "                 atual\n"
 27625 "  **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 28092 "  **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 27626 "                 atual ou em qualquer subdiretório\n"
 28093 "                 atual ou em qualquer subdiretório\n"
       
 28094 "  foo/*          qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n"
       
 28095 "                 de seus sub-diretórios, recursivamente\n"
 27627 "  foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 28096 "  foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 27628 "                 foo\n"
 28097 "                 foo\n"
 27629 "  foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 28098 "  foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
 27630 "                 foo ou em qualquer subdiretório"
 28099 "                 foo ou em qualquer subdiretório"
 27631 
 28100 
 28097 msgstr ""
 28566 msgstr ""
 28098 "    [revsetalias]\n"
 28567 "    [revsetalias]\n"
 28099 "    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
 28568 "    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
 28100 
 28569 
 28101 msgid ""
 28570 msgid ""
 28102 "    ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
 28571 "  ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
 28103 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 28572 "  ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 28104 "    in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 28573 "  in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 28105 "    \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
 28574 "  \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
 28106 msgstr ""
 28575 msgstr ""
 28107 "    ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
 28576 "  ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
 28108 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 28577 "  ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 28109 "    nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 28578 "  nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 28110 "    \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
 28579 "  \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
 28111 
 28580 
 28112 msgid "There is a single postfix operator:"
 28581 msgid "There is a single postfix operator:"
 28113 msgstr "Há um único operador posfixo:"
 28582 msgstr "Há um único operador posfixo:"
 28114 
 28583 
 28115 msgid ""
 28584 msgid ""
 28149 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n"
 28618 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n"
 28150 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n"
 28619 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n"
 28151 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
 28620 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
 28152 
 28621 
 28153 msgid ""
 28622 msgid ""
 28154 "    ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
 28623 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
 28155 "\"Release\", etc"
 28624 "or \"Release\", etc"
 28156 msgstr ""
 28625 msgstr ""
 28157 "    ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou "
 28626 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
 28158 "\"Release\", etc"
 28627 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
 28159 
 28628 
 28160 msgid ""
 28629 msgid ""
 28161 "Aliases\n"
 28630 "Aliases\n"
 28162 "======="
 28631 "======="
 28163 msgstr ""
 28632 msgstr ""
 29019 "    estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
 29488 "    estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
 29020 "    pais.\n"
 29489 "    pais.\n"
 29021 "    Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
 29490 "    Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
 29022 
 29491 
 29023 msgid ""
 29492 msgid ""
       
 29493 ":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n"
       
 29494 "    -S/--subrepos is specified.  Git and Subversion subrepositories\n"
       
 29495 "    are currently silently ignored."
       
 29496 msgstr ""
       
 29497 ":serve: serve não é executado recursivamente em\n"
       
 29498 "    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
       
 29499 "    especificado.\n"
       
 29500 "    Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
       
 29501 "    silenciosamente ignorados."
       
 29502 
       
 29503 msgid ""
 29024 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
 29504 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
 29025 "    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
 29505 "    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
 29026 "    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
 29506 "    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
 29027 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 29507 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 29028 "    ignored."
 29508 "    ignored."
 29217 "  + para adição\n"
 29697 "  + para adição\n"
 29218 "  - para subtração\n"
 29698 "  - para subtração\n"
 29219 "  * para multiplicação\n"
 29699 "  * para multiplicação\n"
 29220 "  / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
 29700 "  / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
 29221 
 29701 
 29222 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
 29702 msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
 29223 msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)."
 29703 msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)."
 29224 
 29704 
 29225 msgid ""
 29705 msgid ""
 29226 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
 29706 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
 29227 msgstr ""
 29707 msgstr ""
 29228 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
 29708 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
 29596 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
 30076 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
 29597 
 30077 
 29598 msgid "destination already exists"
 30078 msgid "destination already exists"
 29599 msgstr "o destino já existe"
 30079 msgstr "o destino já existe"
 29600 
 30080 
       
 30081 msgid "cannot calculate relative path"
       
 30082 msgstr "não é possível calcular o caminho relativo"
       
 30083 
 29601 msgid "updating working directory\n"
 30084 msgid "updating working directory\n"
 29602 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
 30085 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
 29603 
 30086 
 29604 msgid ""
 30087 msgid ""
 29605 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
 30088 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
 30293 
 30776 
 30294 #, python-format
 30777 #, python-format
 30295 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
 30778 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
 30296 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
 30779 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
 30297 
 30780 
 30298 msgid "connection ended unexpectedly"
 30781 #, python-format
 30299 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
 30782 msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)"
       
 30783 msgstr ""
       
 30784 "erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)"
       
 30785 
       
 30786 msgid "HTTP request error (incomplete response)"
       
 30787 msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)"
       
 30788 
       
 30789 msgid ""
       
 30790 "this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider"
       
 30791 " contacting the network or server operator"
       
 30792 msgstr ""
       
 30793 "esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n"
       
 30794 " considere contactar o operador da rede ou servidor"
       
 30795 
       
 30796 #, python-format
       
 30797 msgid "HTTP request error (%s)"
       
 30798 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
 30300 
 30799 
 30301 #, python-format
 30800 #, python-format
 30302 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
 30801 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
 30303 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
 30802 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
 30304 
 30803 
 30305 msgid "operation not supported over http"
 30804 msgid "operation not supported over http"
 30306 msgstr "operação não suportada sobre http"
 30805 msgstr "operação não suportada sobre http"
 30307 
       
 30308 msgid "authorization failed"
       
 30309 msgstr "autorização falhou"
       
 30310 
 30806 
 30311 #, python-format
 30807 #, python-format
 30312 msgid "real URL is %s\n"
 30808 msgid "real URL is %s\n"
 30313 msgstr "URL real é %s\n"
 30809 msgstr "URL real é %s\n"
 30314 
 30810 
 30365 
 30861 
 30366 #, python-format
 30862 #, python-format
 30367 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 30863 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 30368 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
 30864 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
 30369 
 30865 
 30370 #, python-format
       
 30371 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
       
 30372 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
       
 30373 
       
 30374 msgid "working copy of .hgtags is changed"
       
 30375 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
       
 30376 
       
 30377 msgid "please commit .hgtags manually"
       
 30378 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
       
 30379 
       
 30380 msgid "abandoned transaction found"
 30866 msgid "abandoned transaction found"
 30381 msgstr "transação abandonada encontrada"
 30867 msgstr "transação abandonada encontrada"
 30382 
 30868 
 30383 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
 30869 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
 30384 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
 30870 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
 30728 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
 31214 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
 30729 
 31215 
 30730 msgid "commit or update --clean to discard changes"
 31216 msgid "commit or update --clean to discard changes"
 30731 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
 31217 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
 30732 
 31218 
       
 31219 msgid "conflicting changes"
       
 31220 msgstr "mudanças conflitantes"
       
 31221 
 30733 #, python-format
 31222 #, python-format
 30734 msgid ""
 31223 msgid ""
 30735 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
 31224 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
 30736 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 31225 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 30737 msgstr ""
 31226 msgstr ""
 30869 #, python-format
 31358 #, python-format
 30870 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
 31359 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
 30871 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
 31360 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
 30872 
 31361 
 30873 #, python-format
 31362 #, python-format
 30874 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
 31363 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments"
 30875 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
 31364 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais"
 30876 
 31365 
 30877 #, python-format
 31366 #, python-format
 30878 msgid "%(func)s got an invalid argument"
 31367 msgid "%(func)s got an invalid argument"
 30879 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
 31368 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
 30880 
 31369 
 30887 msgstr ""
 31376 msgstr ""
 30888 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
 31377 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
 30889 "'%(key)s'"
 31378 "'%(key)s'"
 30890 
 31379 
 30891 #, python-format
 31380 #, python-format
 30892 msgid "at %s: %s"
 31381 msgid "at %d: %s"
 30893 msgstr "em %s: %s"
 31382 msgstr "em %d: %s"
 30894 
 31383 
 30895 #, python-format
 31384 #, python-format
 30896 msgid "invalid symbol '%s'"
 31385 msgid "invalid symbol '%s'"
 30897 msgstr "símbolo inválido '%s'"
 31386 msgstr "símbolo inválido '%s'"
 30898 
 31387 
 31001 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
 31490 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
 31002 
 31491 
 31003 #, python-format
 31492 #, python-format
 31004 msgid "revert this change to '%s'?"
 31493 msgid "revert this change to '%s'?"
 31005 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
 31494 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
       
 31495 
       
 31496 msgid ""
       
 31497 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
       
 31498 " change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
       
 31499 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
       
 31500 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
       
 31501 "(display help)"
       
 31502 msgstr ""
       
 31503 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
       
 31504 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
       
 31505 "restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste "
       
 31506 "arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ "
       
 31507 "Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, "
       
 31508 "sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
 31006 
 31509 
 31007 msgid ""
 31510 msgid ""
 31008 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
 31511 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
 31009 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
 31512 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
 31010 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
 31513 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
 31011 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
 31514 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
 31012 "(display help)"
 31515 "(display help)"
 31013 msgstr ""
 31516 msgstr ""
 31014 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
 31517 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
 31015 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
 31518 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
 31016 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
 31519 "restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ "
 31017 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
 31520 "Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as "
 31018 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
 31521 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma "
 31019 "(exibe a ajuda)"
 31522 "mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
       
 31523 
       
 31524 msgid ""
       
 31525 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
       
 31526 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
       
 31527 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
       
 31528 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
       
 31529 "(display help)"
       
 31530 msgstr ""
       
 31531 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
       
 31532 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
       
 31533 "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
       
 31534 " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
       
 31535 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
       
 31536 " mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
 31020 
 31537 
 31021 msgid ""
 31538 msgid ""
 31022 "\n"
 31539 "\n"
 31023 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
 31540 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
 31024 "To remove '+' lines, delete them.\n"
 31541 "To remove '+' lines, delete them.\n"
 31235 
 31752 
 31236 #, python-format
 31753 #, python-format
 31237 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 31754 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 31238 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
 31755 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
 31239 
 31756 
 31240 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
       
 31241 msgstr ""
       
 31242 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
       
 31243 
       
 31244 msgid "contact your extension maintainer"
       
 31245 msgstr "contate o mantenedor da extensão"
       
 31246 
       
 31247 msgid "adding branch\n"
 31757 msgid "adding branch\n"
 31248 msgstr "adicionando ramo\n"
 31758 msgstr "adicionando ramo\n"
 31249 
 31759 
 31250 #, python-format
 31760 #, python-format
 31251 msgid "error removing %s: %s\n"
 31761 msgid "error removing %s: %s\n"
 31276 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
 31786 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
 31277 
 31787 
 31278 msgid "fncache already up to date\n"
 31788 msgid "fncache already up to date\n"
 31279 msgstr "fncache já está atualizado\n"
 31789 msgstr "fncache já está atualizado\n"
 31280 
 31790 
 31281 msgid ""
       
 31282 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
       
 31283 "is sub-optimal"
       
 31284 msgstr ""
       
 31285 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
       
 31286 "desempenho do repositório é sub-ótimo"
       
 31287 
       
 31288 msgid ""
       
 31289 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
       
 31290 "of certain operations should be improved"
       
 31291 msgstr ""
       
 31292 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
       
 31293 "desempenho de certas operações deve melhorar"
       
 31294 
       
 31295 msgid ""
       
 31296 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
       
 31297 msgstr ""
       
 31298 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
       
 31299 "não funcionar corretamente"
       
 31300 
       
 31301 msgid ""
       
 31302 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
       
 31303 "period"
       
 31304 msgstr ""
       
 31305 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
       
 31306 "espaço"
       
 31307 
       
 31308 msgid ""
       
 31309 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
       
 31310 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
       
 31311 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
       
 31312 " and \"hg pull\" slower"
       
 31313 msgstr ""
       
 31314 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
       
 31315 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
       
 31316 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
       
 31317 "\"hg pull\" mais lentos"
       
 31318 
       
 31319 msgid ""
       
 31320 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
       
 31321 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
       
 31322 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
       
 31323 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
       
 31324 msgstr ""
       
 31325 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
       
 31326 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
       
 31327 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
       
 31328 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
       
 31329 "rápidos"
       
 31330 
       
 31331 msgid ""
       
 31332 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
       
 31333 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
       
 31334 msgstr ""
       
 31335 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
       
 31336 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
       
 31337 " estão mais lentas do que poderiam ser"
       
 31338 
       
 31339 msgid ""
       
 31340 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
       
 31341 " will be faster; changelog size may be reduced"
       
 31342 msgstr ""
       
 31343 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
       
 31344 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
       
 31345 "diminuir"
       
 31346 
       
 31347 msgid ""
       
 31348 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
       
 31349 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
       
 31350 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
       
 31351 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
       
 31352 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
       
 31353 msgstr ""
       
 31354 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
       
 31355 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
       
 31356 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
       
 31357 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
       
 31358 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
       
 31359 "significativo"
       
 31360 
       
 31361 msgid ""
       
 31362 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
       
 31363 msgstr ""
       
 31364 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
       
 31365 "necessário"
       
 31366 
       
 31367 msgid ""
       
 31368 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
       
 31369 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
       
 31370 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
       
 31371 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
       
 31372 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
       
 31373 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
       
 31374 "thousands of merges"
       
 31375 msgstr ""
       
 31376 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
       
 31377 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
       
 31378 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
       
 31379 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
       
 31380 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
       
 31381 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
       
 31382 "mesclagens"
       
 31383 
       
 31384 msgid ""
       
 31385 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
       
 31386 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
       
 31387 msgstr ""
       
 31388 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
       
 31389 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
       
 31390 "significativamente"
       
 31391 
       
 31392 msgid ""
       
 31393 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
       
 31394 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
       
 31395 " optimization is typically not needed"
       
 31396 msgstr ""
       
 31397 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
       
 31398 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
       
 31399 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
       
 31400 
       
 31401 msgid ""
       
 31402 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
       
 31403 "drastically slow down execution time"
       
 31404 msgstr ""
       
 31405 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
       
 31406 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
       
 31407 
       
 31408 #, python-format
       
 31409 msgid ""
       
 31410 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
       
 31411 "changelog)\n"
       
 31412 msgstr ""
       
 31413 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
       
 31414 "changelog)\n"
       
 31415 
       
 31416 #, python-format
       
 31417 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
       
 31418 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
       
 31419 
       
 31420 #, python-format
       
 31421 msgid ""
       
 31422 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
       
 31423 "size: %s\n"
       
 31424 msgstr ""
       
 31425 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
       
 31426 "mudança de tamanho:  %s\n"
       
 31427 
       
 31428 #, python-format
       
 31429 msgid ""
       
 31430 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
       
 31431 msgstr ""
       
 31432 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 31433 "rastreados)\n"
       
 31434 
       
 31435 msgid "changelog revisions"
       
 31436 msgstr "revisões do changelog"
       
 31437 
       
 31438 #, python-format
       
 31439 msgid ""
       
 31440 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
       
 31441 "%s\n"
       
 31442 msgstr ""
       
 31443 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
       
 31444 "mudança de tamanho: %s\n"
       
 31445 
       
 31446 #, python-format
       
 31447 msgid ""
       
 31448 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
       
 31449 "data)\n"
       
 31450 msgstr ""
       
 31451 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 31452 "rastreados)\n"
       
 31453 
       
 31454 msgid "manifest revisions"
       
 31455 msgstr "revisões do manifesto"
       
 31456 
       
 31457 #, python-format
       
 31458 msgid ""
       
 31459 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
       
 31460 "data)\n"
       
 31461 msgstr ""
       
 31462 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 31463 "rastreados)\n"
       
 31464 
       
 31465 msgid "file revisions"
       
 31466 msgstr "revisões de arquivo"
       
 31467 
       
 31468 #, python-format
       
 31469 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
       
 31470 msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
       
 31471 
       
 31472 #, python-format
       
 31473 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
       
 31474 msgstr ""
       
 31475 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
       
 31476 
       
 31477 #, python-format
       
 31478 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
       
 31479 msgstr ""
       
 31480 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
       
 31481 "armazenamento: %s\n"
       
 31482 
       
 31483 msgid ""
       
 31484 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
       
 31485 "completes)\n"
       
 31486 msgstr ""
       
 31487 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
       
 31488 "de dados termine)\n"
       
 31489 
       
 31490 #, python-format
       
 31491 msgid "copying %s\n"
       
 31492 msgstr "copiando %s\n"
       
 31493 
       
 31494 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
       
 31495 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
       
 31496 
       
 31497 msgid ""
       
 31498 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
       
 31499 "from repository\n"
       
 31500 msgstr ""
       
 31501 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
       
 31502 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
       
 31503 
       
 31504 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
       
 31505 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
       
 31506 
       
 31507 #, python-format
       
 31508 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
       
 31509 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
       
 31510 
       
 31511 msgid "replacing store...\n"
       
 31512 msgstr "substituindo armazenamento...\n"
       
 31513 
       
 31514 #, python-format
       
 31515 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
       
 31516 msgstr ""
       
 31517 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
       
 31518 " por %0.1fs\n"
       
 31519 
       
 31520 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
       
 31521 msgstr ""
       
 31522 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
       
 31523 "novamente\n"
       
 31524 
       
 31525 #, python-format
       
 31526 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
       
 31527 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
       
 31528 
       
 31529 #, python-format
       
 31530 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
       
 31531 msgstr ""
       
 31532 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
       
 31533 "%s"
       
 31534 
       
 31535 #, python-format
       
 31536 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
       
 31537 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
       
 31538 
       
 31539 #, python-format
       
 31540 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
       
 31541 msgstr ""
       
 31542 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
       
 31543 "%s"
       
 31544 
       
 31545 #, python-format
       
 31546 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
       
 31547 msgstr ""
       
 31548 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
       
 31549 "%s"
       
 31550 
       
 31551 #, python-format
       
 31552 msgid "unexpected improvement type %s for %s"
       
 31553 msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
       
 31554 
       
 31555 #, python-format
       
 31556 msgid "unknown optimization action requested: %s"
       
 31557 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
       
 31558 
       
 31559 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
       
 31560 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
       
 31561 
       
 31562 msgid "requirements\n"
       
 31563 msgstr "requisitos\n"
       
 31564 
       
 31565 #, python-format
       
 31566 msgid "   preserved: %s\n"
       
 31567 msgstr "   preservados: %s\n"
       
 31568 
       
 31569 #, python-format
       
 31570 msgid "   removed: %s\n"
       
 31571 msgstr "   removidos: %s\n"
       
 31572 
       
 31573 #, python-format
       
 31574 msgid "   added: %s\n"
       
 31575 msgstr "   adicionados: %s\n"
       
 31576 
       
 31577 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
       
 31578 msgstr ""
       
 31579 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
       
 31580 " configuração:"
       
 31581 
       
 31582 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
       
 31583 msgstr ""
       
 31584 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
       
 31585 "configuração:"
       
 31586 
       
 31587 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
       
 31588 msgstr ""
       
 31589 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
       
 31590 "existente)\n"
       
 31591 
       
 31592 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
       
 31593 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
       
 31594 
       
 31595 msgid ""
       
 31596 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
       
 31597 msgstr ""
       
 31598 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
       
 31599 " <nome>\":"
       
 31600 
       
 31601 #, python-format
       
 31602 msgid ""
       
 31603 "%s\n"
       
 31604 "   %s"
       
 31605 msgstr ""
       
 31606 "%s\n"
       
 31607 "   %s"
       
 31608 
       
 31609 msgid "upgrade will perform the following actions:"
       
 31610 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
       
 31611 
       
 31612 msgid "beginning upgrade...\n"
       
 31613 msgstr "começando atualização...\n"
       
 31614 
       
 31615 msgid "repository locked and read-only\n"
       
 31616 msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
       
 31617 
       
 31618 #, python-format
       
 31619 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
       
 31620 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
       
 31621 
       
 31622 #, python-format
       
 31623 msgid "removing temporary repository %s\n"
       
 31624 msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
       
 31625 
       
 31626 #, python-format
       
 31627 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
       
 31628 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
       
 31629 
       
 31630 msgid ""
       
 31631 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
       
 31632 " the upgraded repository is verified\n"
       
 31633 msgstr ""
       
 31634 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
       
 31635 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
       
 31636 
       
 31637 #, python-format
 31791 #, python-format
 31638 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
 31792 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
 31639 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
 31793 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
 31640 
 31794 
 31641 #, python-format
 31795 #, python-format
 31730 msgid "source revlog has filtered revisions"
 31884 msgid "source revlog has filtered revisions"
 31731 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
 31885 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
 31732 
 31886 
 31733 msgid "destination revlog has filtered revisions"
 31887 msgid "destination revlog has filtered revisions"
 31734 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
 31888 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
 31735 
       
 31736 #, python-format
       
 31737 msgid "syntax error in revset '%s'"
       
 31738 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
       
 31739 
       
 31740 msgid "not a symbol"
       
 31741 msgstr "não é um símbolo"
       
 31742 
 31889 
 31743 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
 31890 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
 31744 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
 31891 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
 31745 
 31892 
 31746 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 31893 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 31805 msgid ""
 31952 msgid ""
 31806 "``bisect(string)``\n"
 31953 "``bisect(string)``\n"
 31807 "    Changesets marked in the specified bisect status:"
 31954 "    Changesets marked in the specified bisect status:"
 31808 msgstr ""
 31955 msgstr ""
 31809 "``bisect(string)``\n"
 31956 "``bisect(string)``\n"
 31810 "    Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
 31957 "    Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:"
 31811 
 31958 
 31812 msgid ""
 31959 msgid ""
 31813 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
 31960 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
 31814 "    - ``goods``, ``bads``      : csets topologically good/bad\n"
 31961 "    - ``goods``, ``bads``      : csets topologically good/bad\n"
 31815 "    - ``range``              : csets taking part in the bisection\n"
 31962 "    - ``range``              : csets taking part in the bisection\n"
 31818 "    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology\n"
 31965 "    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology\n"
 31819 "    - ``current``            : the cset currently being bisected"
 31966 "    - ``current``            : the cset currently being bisected"
 31820 msgstr ""
 31967 msgstr ""
 31821 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
 31968 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
 31822 "    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
 31969 "    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
 31823 "    - ``range``              : revs participando da bissecção\n"
 31970 "    - ``range``              : revs participando da bisseção\n"
 31824 "    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
 31971 "    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
 31825 "    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
 31972 "    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
 31826 "    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
 31973 "    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
 31827 "    - ``current``            : a revisão sendo bissecionada no momento"
 31974 "    - ``current``            : a revisão sendo bissecionada no momento"
 31828 
 31975 
 32115 "    de trabalho).\n"
 32262 "    de trabalho).\n"
 32116 "    Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
 32263 "    Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
 32117 "    ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
 32264 "    ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
 32118 
 32265 
 32119 msgid ""
 32266 msgid ""
 32120 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
 32267 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
 32121 "    Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
 32268 "    Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
 32122 msgstr ""
 32269 msgstr ""
 32123 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n"
 32270 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n"
 32124 "    Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
 32271 "    Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
 32125 
 32272 
 32126 msgid ""
 32273 msgid ""
 32127 "    Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n"
 32274 "    Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n"
 32128 "    consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
 32275 "    consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
 32129 "    parent is used."
 32276 "    parent is used."
 32130 msgstr ""
 32277 msgstr ""
 32131 "    O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n"
 32278 "    O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n"
 32132 "    e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
 32279 "    e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
 32133 "    Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
 32280 "    Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
 32134 "    de trabalho."
 32281 "    de trabalho."
       
 32282 
       
 32283 msgid ""
       
 32284 "    By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n"
       
 32285 "    descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n"
       
 32286 "    followed in this direction."
       
 32287 msgstr ""
       
 32288 "    Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n"
       
 32289 "    Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n"
       
 32290 "    mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção."
 32135 
 32291 
 32136 msgid "followlines requires a line range"
 32292 msgid "followlines requires a line range"
 32137 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
 32293 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
 32138 
 32294 
       
 32295 #. i18n: "followlines" is a keyword
 32139 msgid "followlines expects exactly one revision"
 32296 msgid "followlines expects exactly one revision"
 32140 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
 32297 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
 32141 
 32298 
 32142 msgid "followlines requires a pattern"
 32299 msgid "followlines requires a pattern"
 32143 msgstr "followlines requer um padrão"
 32300 msgstr "followlines requer um padrão"
 32144 
 32301 
       
 32302 #. i18n: "followlines" is a keyword
 32145 msgid "followlines expects exactly one file"
 32303 msgid "followlines expects exactly one file"
 32146 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
 32304 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
 32147 
 32305 
       
 32306 #. i18n: "followlines" is a keyword
 32148 msgid "followlines expects a line range"
 32307 msgid "followlines expects a line range"
 32149 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
 32308 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
 32150 
 32309 
 32151 msgid "line range bounds must be integers"
 32310 msgid "line range bounds must be integers"
 32152 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
 32311 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
 32153 
 32312 
 32154 msgid "line range must be positive"
 32313 #. i18n: "descend" is a keyword
 32155 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
 32314 msgid "descend argument must be a boolean"
 32156 
 32315 msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana"
 32157 msgid "fromline must be strictly positive"
       
 32158 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
       
 32159 
 32316 
 32160 msgid ""
 32317 msgid ""
 32161 "``all()``\n"
 32318 "``all()``\n"
 32162 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 32319 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 32163 msgstr ""
 32320 msgstr ""
 32781 
 32938 
 32782 #. i18n: "wdir" is a keyword
 32939 #. i18n: "wdir" is a keyword
 32783 msgid "wdir takes no arguments"
 32940 msgid "wdir takes no arguments"
 32784 msgstr "wdir não tem argumentos"
 32941 msgstr "wdir não tem argumentos"
 32785 
 32942 
       
 32943 msgid "empty query"
       
 32944 msgstr "consulta vazia"
       
 32945 
       
 32946 #, python-format
       
 32947 msgid "syntax error in revset '%s'"
       
 32948 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
       
 32949 
       
 32950 msgid "not a symbol"
       
 32951 msgstr "não é um símbolo"
       
 32952 
 32786 msgid "can't negate that"
 32953 msgid "can't negate that"
 32787 msgstr "não é possível negar essa expressão"
 32954 msgstr "não é possível negar essa expressão"
 32788 
 32955 
 32789 msgid "revset alias"
 32956 msgid "revset alias"
 32790 msgstr "apelido de revset"
 32957 msgstr "apelido de revset"
 32791 
 32958 
 32792 #, python-format
 32959 #, python-format
 32793 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 32960 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 32794 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
 32961 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
 32795 
 32962 
 32796 msgid "empty query"
       
 32797 msgstr "consulta vazia"
       
 32798 
       
 32799 #, python-format
 32963 #, python-format
 32800 msgid "unexpected revspec format character %s"
 32964 msgid "unexpected revspec format character %s"
 32801 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
 32965 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
 32802 
 32966 
 32803 #, python-format
 32967 #, python-format
 32804 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 32968 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 32805 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
 32969 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
 32806 
 32970 
 32807 #, python-format
 32971 #, python-format
 32808 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
 32972 msgid "timed out waiting for lock held by %r"
 32809 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
 32973 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r"
 32810 
 32974 
 32811 #, python-format
 32975 #, python-format
 32812 msgid "lock held by %s"
 32976 msgid "lock held by %r"
 32813 msgstr "travado por %s"
 32977 msgstr "travado por %r"
 32814 
 32978 
 32815 #, python-format
 32979 #, python-format
 32816 msgid "abort: %s: %s\n"
 32980 msgid "abort: %s: %s\n"
 32817 msgstr "abortado: %s: %s\n"
 32981 msgstr "abortado: %s: %s\n"
 32818 
 32982 
       
 32983 msgid "(lock might be very busy)\n"
       
 32984 msgstr ""
       
 32985 
 32819 #, python-format
 32986 #, python-format
 32820 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
 32987 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
 32821 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
 32988 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
 32822 
 32989 
 32823 msgid "abort: remote error:\n"
 32990 msgid "abort: remote error:\n"
 32874 
 33041 
 32875 #, python-format
 33042 #, python-format
 32876 msgid "possible case-folding collision for %s"
 33043 msgid "possible case-folding collision for %s"
 32877 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
 33044 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
 32878 
 33045 
 32879 msgid "can only have 1 active background file closer"
       
 32880 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
       
 32881 
       
 32882 #, python-format
       
 32883 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
       
 32884 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
       
 32885 
       
 32886 msgid ""
       
 32887 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
       
 32888 " active"
       
 32889 msgstr ""
       
 32890 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
       
 32891 "backgroundclosing estiver ativo"
       
 32892 
       
 32893 #, python-format
       
 32894 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
 32895 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
       
 32896 
       
 32897 msgid "this vfs is read only"
       
 32898 msgstr "este vfs é somente leitura"
       
 32899 
       
 32900 msgid "empty revision range"
 33046 msgid "empty revision range"
 32901 msgstr "faixa de revisões vazia"
 33047 msgstr "faixa de revisões vazia"
 32902 
 33048 
 32903 msgid "empty revision on one side of range"
 33049 msgid "empty revision on one side of range"
 32904 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
 33050 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
 32929 msgid ""
 33075 msgid ""
 32930 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
 33076 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
 32931 msgstr ""
 33077 msgstr ""
 32932 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
 33078 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
 32933 
 33079 
 32934 msgid "can only call close() when context manager active"
       
 32935 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
       
 32936 
       
 32937 msgid "child process failed to start"
 33080 msgid "child process failed to start"
 32938 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 33081 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 32939 
 33082 
 32940 #, python-format
 33083 #, python-format
 32941 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
 33084 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
 32942 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
 33085 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
 32943 
 33086 
 32944 #, python-format
 33087 #, python-format
 32945 msgid "unknown mode %s"
 33088 msgid "unknown mode %s"
 32946 msgstr "modo %s desconhecido"
 33089 msgstr "modo %s desconhecido"
       
 33090 
       
 33091 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
       
 33092 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos"
 32947 
 33093 
 32948 msgid "searching for changes\n"
 33094 msgid "searching for changes\n"
 32949 msgstr "procurando por mudanças\n"
 33095 msgstr "procurando por mudanças\n"
 32950 
 33096 
 32951 msgid "all local heads known remotely\n"
 33097 msgid "all local heads known remotely\n"
 33231 msgstr ""
 33377 msgstr ""
 33232 "aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a "
 33378 "aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a "
 33233 "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
 33379 "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
 33234 
 33380 
 33235 #, python-format
 33381 #, python-format
       
 33382 msgid ""
       
 33383 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
       
 33384 " trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
       
 33385 "and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
       
 33386 "SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
       
 33387 msgstr ""
       
 33388 "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
       
 33389 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor "
       
 33390 "em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
       
 33391 "atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: "
       
 33392 "%s:fingerprints=%s)\n"
       
 33393 
       
 33394 #, python-format
 33236 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
 33395 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
 33237 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
 33396 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
 33238 
 33397 
 33239 #, python-format
 33398 #, python-format
 33240 msgid "check %s configuration"
 33399 msgid "check %s configuration"
 33580 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
 33739 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
 33581 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
 33740 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
 33582 
 33741 
 33583 msgid ".hgtags merged successfully\n"
 33742 msgid ".hgtags merged successfully\n"
 33584 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
 33743 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
       
 33744 
       
 33745 msgid "working copy of .hgtags is changed"
       
 33746 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
       
 33747 
       
 33748 msgid "please commit .hgtags manually"
       
 33749 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
       
 33750 
       
 33751 #, python-format
       
 33752 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
       
 33753 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
 33585 
 33754 
 33586 msgid ""
 33755 msgid ""
 33587 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
 33756 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
 33588 "    every line except the last."
 33757 "    every line except the last."
 33589 msgstr ""
 33758 msgstr ""
 33771 "    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
 33940 "    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
 33772 "    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
 33941 "    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
 33773 "    is not a valid bisection status."
 33942 "    is not a valid bisection status."
 33774 msgstr ""
 33943 msgstr ""
 33775 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
 33944 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
 33776 "    bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
 33945 "    bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
 33777 "    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
 33946 "    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
 33778 "    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
 33947 "    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
 33779 "    válido."
 33948 "    válido."
 33780 
 33949 
 33781 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 33950 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 33782 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
 33951 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
 33783 
 33952 
 33836 
 34005 
 33837 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 34006 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 33838 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 34007 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 33839 
 34008 
 33840 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 34009 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 33841 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
 34010 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
 33842 
 34011 
 33843 msgid ""
 34012 msgid ""
 33844 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
 34013 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
 33845 "    committed."
 34014 "    committed."
 33846 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
 34015 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
 33936 "    an ASCII revision graph"
 34105 "    an ASCII revision graph"
 33937 msgstr ""
 34106 msgstr ""
 33938 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
 34107 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
 33939 "    um grafo ASCII de revisões"
 34108 "    um grafo ASCII de revisões"
 33940 
 34109 
       
 34110 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
       
 34111 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
       
 34112 
       
 34113 msgid "can't use index in this context"
       
 34114 msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
       
 34115 
 33941 msgid ""
 34116 msgid ""
 33942 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
 34117 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
 33943 "    tagged ancestor of this changeset."
 34118 "    tagged ancestor of this changeset.  If no such tags exist, the list\n"
       
 34119 "    consists of the single string \"null\"."
 33944 msgstr ""
 34120 msgstr ""
 33945 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
 34121 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
 33946 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
 34122 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
       
 34123 "    Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
       
 34124 "    texto \"null\"."
 33947 
 34125 
 33948 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
 34126 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
 33949 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
 34127 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
 33950 
 34128 
 33951 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
 34129 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
 33964 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
 34142 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
 33965 "    digit string."
 34143 "    digit string."
 33966 msgstr ""
 34144 msgstr ""
 33967 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 34145 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 33968 "    hexadecimal de 40 dígitos."
 34146 "    hexadecimal de 40 dígitos."
       
 34147 
       
 34148 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
       
 34149 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
 33969 
 34150 
 33970 msgid ""
 34151 msgid ""
 33971 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
 34152 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
 33972 "    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
 34153 "    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
 33973 msgstr ""
 34154 msgstr ""
 34057 msgstr "função desconhecida '%s'"
 34238 msgstr "função desconhecida '%s'"
 34058 
 34239 
 34059 #, python-format
 34240 #, python-format
 34060 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
 34241 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
 34061 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
 34242 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
       
 34243 
       
 34244 #, python-format
       
 34245 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
       
 34246 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
 34062 
 34247 
 34063 #, python-format
 34248 #, python-format
 34064 msgid "keyword '%s' is not iterable"
 34249 msgid "keyword '%s' is not iterable"
 34065 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
 34250 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
 34066 
 34251 
 34099 #. i18n: "date" is a keyword
 34284 #. i18n: "date" is a keyword
 34100 msgid "date expects a date information"
 34285 msgid "date expects a date information"
 34101 msgstr "date espera uma informação de data"
 34286 msgstr "date espera uma informação de data"
 34102 
 34287 
 34103 msgid ""
 34288 msgid ""
       
 34289 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
       
 34290 "    a value expression can provide an unambiguous name."
       
 34291 msgstr ""
       
 34292 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n"
       
 34293 "    chave-valor.\n"
       
 34294 "    A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n"
       
 34295 "    um nome não ambíguo."
       
 34296 
       
 34297 msgid "dict key cannot be inferred"
       
 34298 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida"
       
 34299 
       
 34300 #, python-format
       
 34301 msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
       
 34302 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
       
 34303 
       
 34304 msgid ""
 34104 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
 34305 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
 34105 "    specifying files to include or exclude."
 34306 "    specifying files to include or exclude."
 34106 msgstr ""
 34307 msgstr ""
 34107 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
 34308 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
 34108 "    opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
 34309 "    opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
 34138 #. i18n: "fill" is a keyword
 34339 #. i18n: "fill" is a keyword
 34139 msgid "fill expects an integer width"
 34340 msgid "fill expects an integer width"
 34140 msgstr "fill espera um número inteiro"
 34341 msgstr "fill espera um número inteiro"
 34141 
 34342 
 34142 msgid ""
 34343 msgid ""
       
 34344 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
       
 34345 "(DEPRECATED)"
       
 34346 msgstr ""
       
 34347 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)"
       
 34348 
       
 34349 #. i18n: "formatnode" is a keyword
       
 34350 msgid "formatnode expects one argument"
       
 34351 msgstr "formatnode espera um argumento"
       
 34352 
       
 34353 msgid ""
 34143 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
 34354 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
 34144 "    fill character."
 34355 "    fill character."
 34145 msgstr ""
 34356 msgstr ""
 34146 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
 34357 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
 34147 "    o texto com um caractere de preenchimento."
 34358 "    o texto com um caractere de preenchimento."
 34151 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
 34362 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
 34152 
 34363 
 34153 #. i18n: "pad" is a keyword
 34364 #. i18n: "pad" is a keyword
 34154 msgid "pad() expects an integer width"
 34365 msgid "pad() expects an integer width"
 34155 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
 34366 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
       
 34367 
       
 34368 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 34369 msgid "pad() expects a single fill character"
       
 34370 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento"
 34156 
 34371 
 34157 msgid ""
 34372 msgid ""
 34158 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
 34373 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
 34159 "    with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
 34374 "    with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
 34160 "    third parameter will override the indent for the first line only\n"
 34375 "    third parameter will override the indent for the first line only\n"
 34238 msgid "label expects two arguments"
 34453 msgid "label expects two arguments"
 34239 msgstr "label espera dois argumentos"
 34454 msgstr "label espera dois argumentos"
 34240 
 34455 
 34241 msgid ""
 34456 msgid ""
 34242 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
 34457 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
 34243 "    most recent globally tagged ancestor of this changeset."
 34458 "    most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
       
 34459 "    If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
       
 34460 "    the string \"null\"."
 34244 msgstr ""
 34461 msgstr ""
 34245 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
 34462 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
 34246 "    correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
 34463 "    correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
 34247 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
 34464 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
       
 34465 "    Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n"
       
 34466 "    para o texto \"null\"."
 34248 
 34467 
 34249 #. i18n: "latesttag" is a keyword
 34468 #. i18n: "latesttag" is a keyword
 34250 msgid "latesttag expects at most one argument"
 34469 msgid "latesttag expects at most one argument"
 34251 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
 34470 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
 34252 
 34471 
 34463 #, python-format
 34682 #, python-format
 34464 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
 34683 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
 34465 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
 34684 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
 34466 
 34685 
 34467 #, python-format
 34686 #, python-format
 34468 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
 34687 msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')"
 34469 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
 34688 msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')"
 34470 
 34689 
 34471 #, python-format
 34690 #, python-format
 34472 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
 34691 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
 34473 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
 34692 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
 34474 
 34693 
 34488 #, python-format
 34707 #, python-format
 34489 msgid "username %s contains a newline\n"
 34708 msgid "username %s contains a newline\n"
 34490 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 34709 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 34491 
 34710 
 34492 #, python-format
 34711 #, python-format
       
 34712 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
       
 34713 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
       
 34714 
       
 34715 #, python-format
 34493 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
 34716 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
 34494 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
 34717 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
 34495 
 34718 
 34496 #, python-format
 34719 #, python-format
 34497 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n"
 34720 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n"
 34520 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n"
 34743 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n"
 34521 
 34744 
 34522 msgid "cannot create new union repository"
 34745 msgid "cannot create new union repository"
 34523 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
 34746 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
 34524 
 34747 
       
 34748 msgid ""
       
 34749 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
       
 34750 "is sub-optimal"
       
 34751 msgstr ""
       
 34752 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
       
 34753 "desempenho do repositório é sub-ótimo"
       
 34754 
       
 34755 msgid ""
       
 34756 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
       
 34757 "of certain operations should be improved"
       
 34758 msgstr ""
       
 34759 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
       
 34760 "desempenho de certas operações deve melhorar"
       
 34761 
       
 34762 msgid ""
       
 34763 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
       
 34764 msgstr ""
       
 34765 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
       
 34766 "não funcionar corretamente"
       
 34767 
       
 34768 msgid ""
       
 34769 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
       
 34770 "period"
       
 34771 msgstr ""
       
 34772 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
       
 34773 "espaço"
       
 34774 
       
 34775 msgid ""
       
 34776 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
       
 34777 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
       
 34778 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
       
 34779 " and \"hg pull\" slower"
       
 34780 msgstr ""
       
 34781 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
       
 34782 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
       
 34783 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
       
 34784 "\"hg pull\" mais lentos"
       
 34785 
       
 34786 msgid ""
       
 34787 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
       
 34788 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
       
 34789 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
       
 34790 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
       
 34791 msgstr ""
       
 34792 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
       
 34793 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
       
 34794 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
       
 34795 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
       
 34796 "rápidos"
       
 34797 
       
 34798 msgid ""
       
 34799 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
       
 34800 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
       
 34801 msgstr ""
       
 34802 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
       
 34803 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
       
 34804 " estão mais lentas do que poderiam ser"
       
 34805 
       
 34806 msgid ""
       
 34807 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
       
 34808 " will be faster; changelog size may be reduced"
       
 34809 msgstr ""
       
 34810 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
       
 34811 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
       
 34812 "diminuir"
       
 34813 
       
 34814 msgid ""
       
 34815 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
       
 34816 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
       
 34817 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
       
 34818 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
       
 34819 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
       
 34820 msgstr ""
       
 34821 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
       
 34822 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
       
 34823 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
       
 34824 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
       
 34825 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
       
 34826 "significativo"
       
 34827 
       
 34828 msgid ""
       
 34829 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
       
 34830 msgstr ""
       
 34831 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
       
 34832 "necessário"
       
 34833 
       
 34834 msgid ""
       
 34835 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
       
 34836 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
       
 34837 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
       
 34838 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
       
 34839 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
       
 34840 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
       
 34841 "thousands of merges"
       
 34842 msgstr ""
       
 34843 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
       
 34844 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
       
 34845 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
       
 34846 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
       
 34847 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
       
 34848 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
       
 34849 "mesclagens"
       
 34850 
       
 34851 msgid ""
       
 34852 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
       
 34853 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
       
 34854 msgstr ""
       
 34855 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
       
 34856 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
       
 34857 "significativamente"
       
 34858 
       
 34859 msgid ""
       
 34860 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
       
 34861 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
       
 34862 " optimization is typically not needed"
       
 34863 msgstr ""
       
 34864 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
       
 34865 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
       
 34866 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
       
 34867 
       
 34868 msgid ""
       
 34869 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
       
 34870 "drastically slow down execution time"
       
 34871 msgstr ""
       
 34872 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
       
 34873 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
       
 34874 
       
 34875 #, python-format
       
 34876 msgid ""
       
 34877 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
       
 34878 "changelog)\n"
       
 34879 msgstr ""
       
 34880 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
       
 34881 "changelog)\n"
       
 34882 
       
 34883 #, python-format
       
 34884 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
       
 34885 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
       
 34886 
       
 34887 #, python-format
       
 34888 msgid ""
       
 34889 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
       
 34890 "size: %s\n"
       
 34891 msgstr ""
       
 34892 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
       
 34893 "mudança de tamanho:  %s\n"
       
 34894 
       
 34895 #, python-format
       
 34896 msgid ""
       
 34897 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
       
 34898 msgstr ""
       
 34899 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 34900 "rastreados)\n"
       
 34901 
       
 34902 msgid "changelog revisions"
       
 34903 msgstr "revisões do changelog"
       
 34904 
       
 34905 #, python-format
       
 34906 msgid ""
       
 34907 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
       
 34908 "%s\n"
       
 34909 msgstr ""
       
 34910 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
       
 34911 "mudança de tamanho: %s\n"
       
 34912 
       
 34913 #, python-format
       
 34914 msgid ""
       
 34915 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
       
 34916 "data)\n"
       
 34917 msgstr ""
       
 34918 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 34919 "rastreados)\n"
       
 34920 
       
 34921 msgid "manifest revisions"
       
 34922 msgstr "revisões do manifesto"
       
 34923 
       
 34924 #, python-format
       
 34925 msgid ""
       
 34926 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
       
 34927 "data)\n"
       
 34928 msgstr ""
       
 34929 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 34930 "rastreados)\n"
       
 34931 
       
 34932 msgid "file revisions"
       
 34933 msgstr "revisões de arquivo"
       
 34934 
       
 34935 #, python-format
       
 34936 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
       
 34937 msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
       
 34938 
       
 34939 #, python-format
       
 34940 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
       
 34941 msgstr ""
       
 34942 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
       
 34943 
       
 34944 #, python-format
       
 34945 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
       
 34946 msgstr ""
       
 34947 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
       
 34948 "armazenamento: %s\n"
       
 34949 
       
 34950 msgid ""
       
 34951 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
       
 34952 "completes)\n"
       
 34953 msgstr ""
       
 34954 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
       
 34955 "de dados termine)\n"
       
 34956 
       
 34957 #, python-format
       
 34958 msgid "copying %s\n"
       
 34959 msgstr "copiando %s\n"
       
 34960 
       
 34961 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
       
 34962 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
       
 34963 
       
 34964 msgid ""
       
 34965 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
       
 34966 "from repository\n"
       
 34967 msgstr ""
       
 34968 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
       
 34969 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
       
 34970 
       
 34971 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
       
 34972 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
       
 34973 
       
 34974 #, python-format
       
 34975 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
       
 34976 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
       
 34977 
       
 34978 msgid "replacing store...\n"
       
 34979 msgstr "substituindo armazenamento...\n"
       
 34980 
       
 34981 #, python-format
       
 34982 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
       
 34983 msgstr ""
       
 34984 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
       
 34985 " por %0.1fs\n"
       
 34986 
       
 34987 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
       
 34988 msgstr ""
       
 34989 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
       
 34990 "novamente\n"
       
 34991 
       
 34992 #, python-format
       
 34993 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
       
 34994 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
       
 34995 
       
 34996 #, python-format
       
 34997 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
       
 34998 msgstr ""
       
 34999 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
       
 35000 "%s"
       
 35001 
       
 35002 #, python-format
       
 35003 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
       
 35004 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
       
 35005 
       
 35006 #, python-format
       
 35007 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
       
 35008 msgstr ""
       
 35009 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
       
 35010 "%s"
       
 35011 
       
 35012 #, python-format
       
 35013 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
       
 35014 msgstr ""
       
 35015 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
       
 35016 "%s"
       
 35017 
       
 35018 #, python-format
       
 35019 msgid "unknown optimization action requested: %s"
       
 35020 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
       
 35021 
       
 35022 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
       
 35023 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
       
 35024 
       
 35025 msgid "requirements\n"
       
 35026 msgstr "requisitos\n"
       
 35027 
       
 35028 #, python-format
       
 35029 msgid "   preserved: %s\n"
       
 35030 msgstr "   preservados: %s\n"
       
 35031 
       
 35032 #, python-format
       
 35033 msgid "   removed: %s\n"
       
 35034 msgstr "   removidos: %s\n"
       
 35035 
       
 35036 #, python-format
       
 35037 msgid "   added: %s\n"
       
 35038 msgstr "   adicionados: %s\n"
       
 35039 
       
 35040 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
       
 35041 msgstr ""
       
 35042 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
       
 35043 " configuração:"
       
 35044 
       
 35045 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
       
 35046 msgstr ""
       
 35047 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
       
 35048 "configuração:"
       
 35049 
       
 35050 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
       
 35051 msgstr ""
       
 35052 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
       
 35053 "existente)\n"
       
 35054 
       
 35055 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
       
 35056 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
       
 35057 
       
 35058 msgid ""
       
 35059 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
       
 35060 msgstr ""
       
 35061 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
       
 35062 " <nome>\":"
       
 35063 
       
 35064 #, python-format
       
 35065 msgid ""
       
 35066 "%s\n"
       
 35067 "   %s"
       
 35068 msgstr ""
       
 35069 "%s\n"
       
 35070 "   %s"
       
 35071 
       
 35072 msgid "upgrade will perform the following actions:"
       
 35073 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
       
 35074 
       
 35075 msgid "beginning upgrade...\n"
       
 35076 msgstr "começando atualização...\n"
       
 35077 
       
 35078 msgid "repository locked and read-only\n"
       
 35079 msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
       
 35080 
       
 35081 #, python-format
       
 35082 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
       
 35083 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
       
 35084 
       
 35085 #, python-format
       
 35086 msgid "removing temporary repository %s\n"
       
 35087 msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
       
 35088 
       
 35089 #, python-format
       
 35090 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
       
 35091 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
       
 35092 
       
 35093 msgid ""
       
 35094 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
       
 35095 " the upgraded repository is verified\n"
       
 35096 msgstr ""
       
 35097 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
       
 35098 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
       
 35099 
 34525 #, python-format
 35100 #, python-format
 34526 msgid "http authorization required for %s"
 35101 msgid "http authorization required for %s"
 34527 msgstr "autorização http requerida para %s"
 35102 msgstr "autorização http requerida para %s"
 34528 
 35103 
 34529 #, python-format
 35104 #, python-format
 34544 #, python-format
 35119 #, python-format
 34545 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
 35120 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
 34546 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
 35121 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
 34547 
 35122 
 34548 #, python-format
 35123 #, python-format
       
 35124 msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n"
       
 35125 msgstr ""
       
 35126 "(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n"
       
 35127 
       
 35128 #, python-format
 34549 msgid "unknown digest type: %s"
 35129 msgid "unknown digest type: %s"
 34550 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
 35130 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
 34551 
 35131 
 34552 #, python-format
 35132 #, python-format
 34553 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
 35133 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
 34560 
 35140 
 34561 #, python-format
 35141 #, python-format
 34562 msgid "command '%s' failed: %s"
 35142 msgid "command '%s' failed: %s"
 34563 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
 35143 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
 34564 
 35144 
       
 35145 msgid "copying"
       
 35146 msgstr "copiando"
       
 35147 
 34565 msgid "linking"
 35148 msgid "linking"
 34566 msgstr "lincando"
 35149 msgstr "lincando"
 34567 
 35150 
 34568 msgid "copying"
       
 34569 msgstr "copiando"
       
 34570 
       
 34571 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
 35151 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
 34572 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
 35152 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
 34573 
 35153 
 34574 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
 35154 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
 34575 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
 35155 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
 34633 
 35213 
 34634 #, python-format
 35214 #, python-format
 34635 msgid "invalid regular expression: %s"
 35215 msgid "invalid regular expression: %s"
 34636 msgstr "expressão regular inválida: %s"
 35216 msgstr "expressão regular inválida: %s"
 34637 
 35217 
       
 35218 msgid "line range must be positive"
       
 35219 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
       
 35220 
       
 35221 msgid "fromline must be strictly positive"
       
 35222 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
       
 35223 
 34638 #, python-format
 35224 #, python-format
 34639 msgid "%.0f GB"
 35225 msgid "%.0f GB"
 34640 msgstr "%.0f GB"
 35226 msgstr "%.0f GB"
 34641 
 35227 
 34642 #, python-format
 35228 #, python-format
 34943 
 35529 
 34944 #, python-format
 35530 #, python-format
 34945 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
 35531 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
 34946 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
 35532 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
 34947 
 35533 
       
 35534 msgid "can only have 1 active background file closer"
       
 35535 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
       
 35536 
       
 35537 #, python-format
       
 35538 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
       
 35539 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
       
 35540 
       
 35541 msgid ""
       
 35542 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
       
 35543 " active"
       
 35544 msgstr ""
       
 35545 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
       
 35546 "backgroundclosing estiver ativo"
       
 35547 
       
 35548 #, python-format
       
 35549 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
 35550 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
       
 35551 
       
 35552 msgid "this vfs is read only"
       
 35553 msgstr "este vfs é somente leitura"
       
 35554 
       
 35555 msgid "can only call close() when context manager active"
       
 35556 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
       
 35557 
 34948 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 35558 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 34949 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
 35559 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
 34950 
 35560 
 34951 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 35561 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 34952 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 35562 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 34975 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
 35585 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
 34976 
 35586 
 34977 msgid "number of cpus must be an integer"
 35587 msgid "number of cpus must be an integer"
 34978 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 35588 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 34979 
 35589 
 34980 #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
 35590 #~ msgid ""
 34981 #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
 35591 #~ "Effects\n"
       
 35592 #~ "-------"
       
 35593 #~ msgstr ""
       
 35594 #~ "Efeitos\n"
       
 35595 #~ "-------"
       
 35596 
       
 35597 #~ msgid ""
       
 35598 #~ "Labels\n"
       
 35599 #~ "------"
       
 35600 #~ msgstr ""
       
 35601 #~ "Rótulos\n"
       
 35602 #~ "-------"
       
 35603 
       
 35604 #~ msgid ""
       
 35605 #~ "Custom colors\n"
       
 35606 #~ "-------------"
       
 35607 #~ msgstr ""
       
 35608 #~ "Cores personalizadas\n"
       
 35609 #~ "--------------------"
       
 35610 
       
 35611 #~ msgid ""
       
 35612 #~ "Modes\n"
       
 35613 #~ "-----"
       
 35614 #~ msgstr ""
       
 35615 #~ "Modos\n"
       
 35616 #~ "-----"
       
 35617 
       
 35618 #~ msgid ""
       
 35619 #~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
       
 35620 #~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
       
 35621 #~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
       
 35622 #~ msgstr ""
       
 35623 #~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
       
 35624 #~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
       
 35625 #~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
       
 35626 #~ "opção de configuração::"
       
 35627 
       
 35628 #~ msgid ""
       
 35629 #~ "  [color]\n"
       
 35630 #~ "  mode = terminfo"
       
 35631 #~ msgstr ""
       
 35632 #~ "  [color]\n"
       
 35633 #~ "  mode = terminfo"
       
 35634 
       
 35635 #~ msgid ""
       
 35636 #~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
       
 35637 #~ "disable color."
       
 35638 #~ msgstr ""
       
 35639 #~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
       
 35640 #~ "desabilitará a coloração."
       
 35641 
       
 35642 #~ msgid ""
       
 35643 #~ "  [color]\n"
       
 35644 #~ "  mode = auto\n"
       
 35645 #~ "  pagermode = ansi"
       
 35646 #~ msgstr ""
       
 35647 #~ "  [color]\n"
       
 35648 #~ "  mode = auto\n"
       
 35649 #~ "  pagermode = ansi"
       
 35650 
       
 35651 #~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
       
 35652 #~ msgstr ""
       
 35653 #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
       
 35654 
       
 35655 #~ msgid "show available color, effects or style"
       
 35656 #~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
       
 35657 
       
 35658 #~ msgid ""
       
 35659 #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
       
 35660 #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
       
 35661 #~ msgstr ""
       
 35662 #~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
       
 35663 #~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
       
 35664 #~ "é::"
       
 35665 
       
 35666 #~ msgid ""
       
 35667 #~ "  [pager]\n"
       
 35668 #~ "  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
       
 35669 #~ msgstr ""
       
 35670 #~ "  [pager]\n"
       
 35671 #~ "  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
       
 35672 
       
 35673 #~ msgid ""
       
 35674 #~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
       
 35675 #~ "paged."
       
 35676 #~ msgstr ""
       
 35677 #~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
       
 35678 #~ "comandos usem o pager."
       
 35679 
       
 35680 #~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
       
 35681 #~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
       
 35682 
       
 35683 #~ msgid "no rebase in progress"
       
 35684 #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
       
 35685 
       
 35686 #~ msgid "create a changegroup file"
       
 35687 #~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
       
 35688 
       
 35689 #~ msgid ""
       
 35690 #~ "    You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
       
 35691 #~ "    specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
       
 35692 #~ "    (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
       
 35693 #~ "    and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
       
 35694 #~ "    available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
       
 35695 #~ msgstr ""
       
 35696 #~ "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
       
 35697 #~ "    pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
       
 35698 #~ "    um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
       
 35699 #~ "    none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
       
 35700 #~ "    usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
       
 35701 #~ "    o mais adequado)."
       
 35702 
       
 35703 #~ msgid "test Mercurial installation"
       
 35704 #~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
       
 35705 
       
 35706 #~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
       
 35707 #~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
       
 35708 
       
 35709 #~ msgid ""
       
 35710 #~ "    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
       
 35711 #~ "    and 1s indicating unknown/known.\n"
       
 35712 #~ "    "
       
 35713 #~ msgstr ""
       
 35714 #~ "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
       
 35715 #~ "    Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
       
 35716 #~ "    desconhecidos e conhecidos.\n"
       
 35717 #~ "    "
       
 35718 
       
 35719 #~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
       
 35720 #~ msgstr ""
       
 35721 #~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
       
 35722 #~ "(OBSOLETO)"
       
 35723 
       
 35724 #~ msgid "print merge state"
       
 35725 #~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
       
 35726 
       
 35727 #~ msgid ""
       
 35728 #~ "    Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
       
 35729 #~ "    was chosen."
       
 35730 #~ msgstr ""
       
 35731 #~ "    Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
       
 35732 #~ "    feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2.    "
       
 35733 
       
 35734 #~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
       
 35735 #~ msgstr ""
       
 35736 #~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
       
 35737 
       
 35738 #~ msgid "show or modify state of locks"
       
 35739 #~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
       
 35740 
       
 35741 #~ msgid ""
       
 35742 #~ "    By default, this command will show which locks are held. This\n"
       
 35743 #~ "    includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
       
 35744 #~ "    the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
       
 35745 #~ "    running if it's not local."
       
 35746 #~ msgstr ""
       
 35747 #~ "    Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
       
 35748 #~ "    Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
       
 35749 #~ "    o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
       
 35750 #~ "    está rodando, se não for a máquina local."
       
 35751 
       
 35752 #~ msgid ""
       
 35753 #~ "    Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
       
 35754 #~ "    treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
       
 35755 #~ "    locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
       
 35756 #~ "    detect and remove such stale locks automatically."
       
 35757 #~ msgstr ""
       
 35758 #~ "    Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
       
 35759 #~ "    devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
       
 35760 #~ "    interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
       
 35761 #~ "    adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
       
 35762 #~ "    liberar esses locks inválidos automaticamente."
       
 35763 
       
 35764 #~ msgid ""
       
 35765 #~ "    However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
       
 35766 #~ "    instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
       
 35767 #~ "    blocked by filesystem permissions."
       
 35768 #~ msgstr ""
       
 35769 #~ "    No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
       
 35770 #~ "    exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
       
 35771 #~ "    locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
       
 35772 #~ "    arquivos."
       
 35773 
       
 35774 #~ msgid "    Returns 0 if no locks are held."
       
 35775 #~ msgstr "    Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
       
 35776 
       
 35777 #~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
       
 35778 #~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
       
 35779 
       
 35780 #~ msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
       
 35781 #~ msgstr "    Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
       
 35782 
       
 35783 #~ msgid "complete part or all of a tracked path"
       
 35784 #~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
       
 35785 
       
 35786 #~ msgid ""
       
 35787 #~ "    This command supports shells that offer path name completion. It\n"
       
 35788 #~ "    currently completes only files already known to the dirstate."
       
 35789 #~ msgstr ""
       
 35790 #~ "    Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
       
 35791 #~ "    nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
       
 35792 #~ "    no dirstate serão completados."
       
 35793 
       
 35794 #~ msgid ""
       
 35795 #~ "    Completion extends only to the next path segment unless\n"
       
 35796 #~ "    --full is specified, in which case entire paths are used."
       
 35797 #~ msgstr ""
       
 35798 #~ "    A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
       
 35799 #~ "    do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
       
 35800 #~ "    completos."
       
 35801 
       
 35802 #~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
       
 35803 #~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
       
 35804 
       
 35805 #~ msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
       
 35806 #~ msgstr "    Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
       
 35807 
       
 35808 #~ msgid ""
       
 35809 #~ "    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
       
 35810 #~ "    Reports success or failure.\n"
       
 35811 #~ "    "
       
 35812 #~ msgstr ""
       
 35813 #~ "    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
       
 35814 #~ "    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
       
 35815 #~ "    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
       
 35816 #~ "    "
       
 35817 
       
 35818 #~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
       
 35819 #~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
       
 35820 
       
 35821 #~ msgid "    If no revision is specified the first current parent will be used."
       
 35822 #~ msgstr ""
       
 35823 #~ "    Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
       
 35824 #~ "diretório de trabalho."
       
 35825 
       
 35826 #~ msgid ""
       
 35827 #~ "    The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
       
 35828 #~ "    The actual working directory content or existing dirstate\n"
       
 35829 #~ "    information such as adds or removes is not considered."
       
 35830 #~ msgstr ""
       
 35831 #~ "    O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
       
 35832 #~ "    O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
       
 35833 #~ "    no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
       
 35834 
       
 35835 #~ msgid ""
       
 35836 #~ "    ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
       
 35837 #~ "    tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
       
 35838 #~ "    manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
       
 35839 #~ "    modified files that are in the working copy parent."
       
 35840 #~ msgstr ""
       
 35841 #~ "    ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
       
 35842 #~ "    rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
       
 35843 #~ "    no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
       
 35844 #~ "    removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
       
 35845 #~ "    não serão modificados."
       
 35846 
       
 35847 #~ msgid ""
       
 35848 #~ "    One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
       
 35849 #~ "    check the actual file content.\n"
       
 35850 #~ "    "
       
 35851 #~ msgstr ""
       
 35852 #~ "    Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
       
 35853 #~ "    de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
       
 35854 #~ "    "
       
 35855 
       
 35856 #~ msgid "rebuild the fncache file"
       
 35857 #~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
       
 35858 
       
 35859 #~ msgid "dump rename information"
       
 35860 #~ msgstr "exibe informações de renomeação"
       
 35861 
       
 35862 #~ msgid "show data and statistics about a revlog"
       
 35863 #~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
       
 35864 
       
 35865 #~ msgid "parse and apply a revision specification"
       
 35866 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
       
 35867 
       
 35868 #~ msgid ""
       
 35869 #~ "    Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
       
 35870 #~ "    Use -p all to print tree at every stage."
       
 35871 #~ msgstr ""
       
 35872 #~ "    Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
       
 35873 #~ "    Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
       
 35874 
       
 35875 #~ msgid ""
       
 35876 #~ "    Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
       
 35877 #~ "    one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
       
 35878 #~ "    "
       
 35879 #~ msgstr ""
       
 35880 #~ "    Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
       
 35881 #~ "    resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
       
 35882 #~ "    diferente.\n"
       
 35883 #~ "    "
       
 35884 
       
 35885 #~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
       
 35886 #~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
       
 35887 
       
 35888 #~ msgid ""
       
 35889 #~ "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
       
 35890 #~ "    be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
       
 35891 #~ "    dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
       
 35892 #~ "    command."
       
 35893 #~ msgstr ""
       
 35894 #~ "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
       
 35895 #~ "    mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
       
 35896 #~ "    trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
       
 35897 #~ "    arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
       
 35898 
       
 35899 #~ msgid "show the contents of the current dirstate"
       
 35900 #~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
       
 35901 
       
 35902 #~ msgid "show set of successors for revision"
       
 35903 #~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
       
 35904 
       
 35905 #~ msgid ""
       
 35906 #~ "    A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
       
 35907 #~ "    succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
       
 35908 #~ msgstr ""
       
 35909 #~ "    Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
       
 35910 #~ "    revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
       
 35911 
       
 35912 #~ msgid ""
       
 35913 #~ "    In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
       
 35914 #~ "    successor (changeset A replaced by A')."
       
 35915 #~ msgstr ""
       
 35916 #~ "    Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
       
 35917 #~ "    de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
       
 35918 
       
 35919 #~ msgid ""
       
 35920 #~ "    A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
       
 35921 #~ "    Such changesets have no successors sets at all."
       
 35922 #~ msgstr ""
       
 35923 #~ "    Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
       
 35924 #~ "    Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
       
 35925 
       
 35926 #~ msgid ""
       
 35927 #~ "    A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
       
 35928 #~ "    more than one successor."
       
 35929 #~ msgstr ""
       
 35930 #~ "    Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
       
 35931 #~ "    sucessores contendo mais de um sucessor."
       
 35932 
       
 35933 #~ msgid ""
       
 35934 #~ "    A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
       
 35935 #~ "    \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
       
 35936 #~ "    may also be split, i.e. have multiple successors)."
       
 35937 #~ msgstr ""
       
 35938 #~ "    Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
       
 35939 #~ "    é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
       
 35940 #~ "    de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
       
 35941 #~ "    ter múltiplos sucessores)."
       
 35942 
       
 35943 #~ msgid "    Results are displayed as follows::"
       
 35944 #~ msgstr "    Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
       
 35945 
       
 35946 #~ msgid ""
       
 35947 #~ "        <rev1>\n"
       
 35948 #~ "            <successors-1A>\n"
       
 35949 #~ "        <rev2>\n"
       
 35950 #~ "            <successors-2A>\n"
       
 35951 #~ "            <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
       
 35952 #~ msgstr ""
       
 35953 #~ "        <rev1>\n"
       
 35954 #~ "            <sucessores-1A>\n"
       
 35955 #~ "        <rev2>\n"
       
 35956 #~ "            <sucessores-2A>\n"
       
 35957 #~ "            <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
       
 35958 
       
 35959 #~ msgid ""
       
 35960 #~ "    Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
       
 35961 #~ "    holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
       
 35962 #~ "    been split).\n"
       
 35963 #~ "    "
       
 35964 #~ msgstr ""
       
 35965 #~ "    Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
       
 35966 #~ "    de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
       
 35967 #~ "    três (a revisão foi dividida).\n"
       
 35968 #~ "    "
       
 35969 
       
 35970 #~ msgid "parse and apply a template"
       
 35971 #~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
       
 35972 
       
 35973 #~ msgid ""
       
 35974 #~ "    If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
       
 35975 #~ "    applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
       
 35976 #~ "    template."
       
 35977 #~ msgstr ""
       
 35978 #~ "    Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
       
 35979 #~ "    de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
       
 35980 #~ "    Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
       
 35981 
       
 35982 #~ msgid ""
       
 35983 #~ "    Use --verbose to print the parsed tree.\n"
       
 35984 #~ "    "
       
 35985 #~ msgstr ""
       
 35986 #~ "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
       
 35987 #~ "    "
       
 35988 
       
 35989 #~ msgid "show how files match on given patterns"
       
 35990 #~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
       
 35991 
       
 35992 #~ msgid ""
       
 35993 #~ "      The following rules apply when the working directory contains\n"
       
 35994 #~ "      uncommitted changes:"
       
 35995 #~ msgstr ""
       
 35996 #~ "      Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
       
 35997 #~ "      seguintes regras se aplicam:"
       
 35998 
       
 35999 #~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
       
 36000 #~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
       
 36001 
       
 36002 #~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
       
 36003 #~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
       
 36004 
       
 36005 #~ msgid "not a linear update"
       
 36006 #~ msgstr "não é uma atualização linear"
       
 36007 
       
 36008 #~ msgid "merge or update --check to force update"
       
 36009 #~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
       
 36010 
       
 36011 #~ msgid ""
       
 36012 #~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
       
 36013 #~ "additional information. For each hook below, the environment\n"
       
 36014 #~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
       
 36015 #~ msgstr ""
       
 36016 #~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
       
 36017 #~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
       
 36018 #~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
       
 36019 
       
 36020 #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
       
 36021 #~ msgstr ""
       
 36022 #~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
       
 36023 #~ "   consolidação."
       
 36024 
       
 36025 #~ msgid ""
       
 36026 #~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
       
 36027 #~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
       
 36028 #~ "current repository root."
       
 36029 #~ msgstr ""
       
 36030 #~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
       
 36031 #~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
       
 36032 #~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
       
 36033 #~ "atual."
       
 36034 
       
 36035 #~ msgid "connection ended unexpectedly"
       
 36036 #~ msgstr "conexão terminou inesperadamente"
       
 36037 
       
 36038 #~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
       
 36039 #~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
       
 36040 
       
 36041 #~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
       
 36042 #~ msgstr ""
       
 36043 #~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
       
 36044 
       
 36045 #~ msgid "contact your extension maintainer"
       
 36046 #~ msgstr "contate o mantenedor da extensão"
       
 36047 
       
 36048 #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
       
 36049 #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
       
 36050 
       
 36051 #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
       
 36052 #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
 34982 
 36053 
 34983 #~ msgid ""
 36054 #~ msgid ""
 34984 #~ "'S' channel (read/write)\n"
 36055 #~ "'S' channel (read/write)\n"
 34985 #~ "    propagate ui.system() request to client"
 36056 #~ "    propagate ui.system() request to client"
 34986 #~ msgstr ""
 36057 #~ msgstr ""
 36042 #~ "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
 37113 #~ "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
 36043 
 37114 
 36044 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
 37115 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
 36045 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
 37116 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
 36046 
 37117 
 36047 #~ msgid "The following settings are available::"
       
 36048 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
       
 36049 
       
 36050 #~ msgid ""
 37118 #~ msgid ""
 36051 #~ "  [progress]\n"
 37119 #~ "  [progress]\n"
 36052 #~ "  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
 37120 #~ "  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
 36053 #~ "  changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
 37121 #~ "  changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
 36054 #~ "                  # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
 37122 #~ "                  # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
 36092 #~ "``reportoldssl``\n"
 37160 #~ "``reportoldssl``\n"
 36093 #~ "    Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
 37161 #~ "    Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
 36094 #~ "    suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
 37162 #~ "    suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
 36095 #~ "    O padrão é True."
 37163 #~ "    O padrão é True."
 36096 
 37164 
 36097 #~ msgid ""
       
 36098 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
       
 36099 #~ "    specified.  Git and Subversion subrepositories are currently\n"
       
 36100 #~ "    silently ignored."
       
 36101 #~ msgstr ""
       
 36102 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
       
 36103 #~ "    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
       
 36104 #~ "    especificado.\n"
       
 36105 #~ "    Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
       
 36106 #~ "    silenciosamente ignorados."
       
 36107 
       
 36108 #~ msgid "can't use %s here"
 37165 #~ msgid "can't use %s here"
 36109 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
 37166 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
 36110 
 37167 
 36111 #~ msgid "Python SSL support not found"
 37168 #~ msgid "Python SSL support not found"
 36112 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
 37169 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"