i18n/ja.po
changeset 8972 5edd998e8d55
parent 7838 c2e962bdcc37
child 9007 9e839f0c9689
equal deleted inserted replaced
8971:a5a1009dd7ed 8972:5edd998e8d55
     2 # Mercurial 日本語翻訳
     2 # Mercurial 日本語翻訳
     3 #
     3 #
     4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
     4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
     5 #
     5 #
     6 # ========================================
     6 # ========================================
     7 # 【翻訳作業手順】
     7 # 【翻訳用語集】
     8 #
     8 #
     9 #     ※ 必要に応じて crew リポジトリから最新成果を取得 & hg update
     9 # 言い回し:
    10 #     # メッセージ DB の更新
       
    11 #     $ make update-pot
       
    12 #     # '#: filename:line' 情報を残す場合は --no-location を省略
       
    13 #     $ msgmerge --update --no-location i18n/ja.po i18n/hg.pot
       
    14 #
    10 #
    15 #     ※ 翻訳作業実施(i18n/ja.po の変更)
    11 # no XXXX avairable     XXXX がありません
       
    12 # XXXX found            XXXX が存在します
       
    13 # XXXX exists           XXXX が存在します
       
    14 # do not XXXX           XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
       
    15 # XXXX failed           XXXX が(or に)失敗
       
    16 # error XXXX-ing        XXXX が(or に)失敗
       
    17 # error while XXXX      XXXX が(or に)失敗
       
    18 # XXXX-ing YYYY         YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
       
    19 #                       YYYY を XXXX    ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
       
    20 #                                           というニュアンスン場合
       
    21 # --XXXX option         --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
       
    22 # option --XXXX         --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
       
    23 # invalid XXXX          XXXX が不正です or 不正な XXXX
       
    24 # malformed XXXX        XXXX が不正です or 不正な XXXX
    16 #
    25 #
    17 #     # 形式確認(置換指定の間違い等)
    26 # 単語:
    18 #     $ msgfmt --check i18n/ja.po
       
    19 #     # '#: filename:line' 情報が残っている場合は取り除く
       
    20 #     $ msgcat --no-location -o i18n/ja.po i18n/ja.po
       
    21 #
       
    22 #     ※ 翻訳成果の公開
       
    23 #
       
    24 # ========================================
       
    25 # 【翻訳用語集】
       
    26 #
    27 #
    27 # Distributed SCM       分散構成管理ツール
    28 # Distributed SCM       分散構成管理ツール
    28 #
    29 #
       
    30 # abort                 中断
    29 # add                   (構成管理への)追加登録
    31 # add                   (構成管理への)追加登録
    30 # apply                 適用
    32 # apply                 適用
    31 # archive               アーカイブ
    33 # archive               アーカイブ
    32 # (with no)argument(s)  引数(指定が無い場合)
    34 # argument(, with no)   引数(指定が無い場合)
    33 # author                作成者
    35 # author                作成者
    34 # backout               打ち消し
    36 # backout               打ち消し
    35 # basename              ベース名
    37 # basename              ベース名
       
    38 # binary                バイナリ
    36 # branch                ブランチ
    39 # branch                ブランチ
    37 # bundle( file)         バンドルファイル
    40 # bundle( file)         バンドルファイル
       
    41 # change                チェンジセット/差分
    38 # changegroup( file)    バンドルファイル
    42 # changegroup( file)    バンドルファイル
    39 # change(set)           チェンジセット
    43 # changeset             チェンジセット
    40 # changeset hash        ハッシュ値
    44 # changeset hash        ハッシュ値
    41 # changeset header      ヘッダ情報
    45 # changeset header      ヘッダ情報
    42 # checkout/update       (作業領域の)更新              
    46 # checkout/update       (作業領域の)更新              
    43 # (this)command         (本)コマンド
    47 # command(, this)       (本)コマンド
    44 # commit                コミット
    48 # commit                コミット
    45 # commit comment        コミットログ
    49 # commit comment        コミットログ
    46 # (by)default           指定が無い場合/通常は
    50 # default(, by)         指定が無い場合/通常は
    47 # delete/remove         (構成管理からの)登録除外
    51 # delete/remove         (構成管理からの)登録除外
    48 # diff                  差分
    52 # diff                  差分
       
    53 # directory             ディレクトリ
    49 # dirstate              dirstate
    54 # dirstate              dirstate
       
    55 # entry                 エントリ
    50 # extend(ed)            拡張
    56 # extend(ed)            拡張
    51 # extensiohn            (Mercurialの)エクステンション
    57 # extension             (Mercurialの)エクステンション
    52 # hash identifier(s)    ハッシュ値
    58 # hash identifier(s)    ハッシュ値
    53 # head                  ヘッド
    59 # head                  ヘッド
    54 # head changeset(s)     ヘッド
    60 # head changeset(s)     ヘッド
    55 # (revision)history     変更履歴
    61 # header                ヘッダ
    56 # import                取り込み
    62 # history(, revision)   変更履歴
       
    63 # import                取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
       
    64 # interrupt             中断
    57 # list of ....          列挙された..../.... の一覧
    65 # list of ....          列挙された..../.... の一覧
    58 # manifest              マニフェスト
    66 # local (repo)          手元(のリポジトリ)
       
    67 # manifest              マニフェスト or 管理対象(一覧)
    59 # merge                 マージ
    68 # merge                 マージ
       
    69 # node                  リビジョン
    60 # note                  備考
    70 # note                  備考
    61 # patch                 パッチ
    71 # patch                 パッチ
    62 # platform              稼働環境
    72 # platform              稼働環境
       
    73 # pop(patch)            (パッチの)適用解除
    63 # pull                  (追加リビジョンの)取り込み
    74 # pull                  (追加リビジョンの)取り込み
    64 # push                  (追加リビジョンの)反映
    75 # push                  (追加リビジョンの)反映
       
    76 # push(patch)           (パッチの)適用
    65 # remote(repo)          連携先(リポジトリ)
    77 # remote(repo)          連携先(リポジトリ)
    66 # rename                改名
    78 # rename                改名
    67 # repo(sitory)          リポジトリ
    79 # repo(sitory)          リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
       
    80 # resolve/unresolve     (衝突)解消/(衝突)未解消
    68 # revert/undo           取り消し
    81 # revert/undo           取り消し
    69 # revision              リビジョン
    82 # revision              リビジョン
    70 # schedule              (add/remove の)予約
    83 # schedule              (add/remove の)予約
    71 # search                探索
    84 # search                探索
       
    85 # server                サーバ
    72 # summary               要約(情報)
    86 # summary               要約(情報)
    73 # tag                   タグ
    87 # tag                   タグ
       
    88 # tracked xxxx          構成管理対象の xxxx
       
    89 # xxxxx type            xxxx 種別
       
    90 # user                  ユーザ
       
    91 # unknown xxxx          未知の xxxx
       
    92 # working copy(of xxx)  作業領域(中の xxx)
    74 # working directory     作業領域
    93 # working directory     作業領域
    75 # ========================================
    94 # ========================================
    76 #
    95 #
    77 msgid ""
    96 msgid ""
    78 msgstr ""
    97 msgstr ""
    79 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    98 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    80 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    81 "POT-Creation-Date: 2009-03-07 21:22+0900\n"
   100 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 00:28+0900\n"
    82 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 23:30+0900\n"
   101 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 22:00+0900\n"
    83 "Last-Translator: FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>\n"
   102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
    84 "Language-Team: Japanese\n"
   103 "Language-Team: Japanese\n"
    85 "MIME-Version: 1.0\n"
   104 "MIME-Version: 1.0\n"
    86 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    87 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    88 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
   107 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
    89 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   108 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
    90 
   109 
    91 #, python-format
   110 #, python-format
    92 msgid " (default: %s)"
   111 msgid " (default: %s)"
    93 msgstr " (規定値: %s)"
   112 msgstr " (既定値: %s)"
    94 
   113 
    95 msgid "OPTIONS"
   114 msgid "OPTIONS"
    96 msgstr ""
   115 msgstr ""
    97 
   116 
    98 msgid "COMMANDS"
   117 msgid "COMMANDS"
   104 #, python-format
   123 #, python-format
   105 msgid ""
   124 msgid ""
   106 "    aliases: %s\n"
   125 "    aliases: %s\n"
   107 "\n"
   126 "\n"
   108 msgstr ""
   127 msgstr ""
   109 
   128 "    別名: %s\n"
   110 msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
   129 "\n"
       
   130 
       
   131 msgid ""
       
   132 "control access to a repository using simple hooks\n"
       
   133 "\n"
       
   134 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
       
   135 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
       
   136 "\n"
       
   137 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
       
   138 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
       
   139 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
       
   140 "\n"
       
   141 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
       
   142 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
       
   143 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
       
   144 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
       
   145 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
       
   146 "is no way to distinguish them.\n"
       
   147 "\n"
       
   148 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
       
   149 "\n"
       
   150 "  [extensions]\n"
       
   151 "  hgext.acl =\n"
       
   152 "\n"
       
   153 "  [hooks]\n"
       
   154 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
       
   155 "\n"
       
   156 "  [acl]\n"
       
   157 "  # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
       
   158 "  # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
       
   159 "  sources = serve\n"
       
   160 "\n"
       
   161 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
       
   162 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
       
   163 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
       
   164 "list is.\n"
       
   165 "\n"
       
   166 "  [acl.allow]\n"
       
   167 "  # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
       
   168 "  # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
       
   169 "  docs/** = doc_writer\n"
       
   170 "  .hgtags = release_engineer\n"
       
   171 "\n"
       
   172 "  [acl.deny]\n"
       
   173 "  # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
       
   174 "  # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
       
   175 "  glob pattern = user4, user5\n"
       
   176 "   ** = user6\n"
   111 msgstr ""
   177 msgstr ""
   112 
   178 
   113 #, python-format
   179 #, python-format
   114 msgid "acl: %s not enabled\n"
   180 msgid "acl: %s not enabled\n"
   115 msgstr ""
   181 msgstr ""
   126 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
   192 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
   127 msgstr ""
   193 msgstr ""
   128 
   194 
   129 #, python-format
   195 #, python-format
   130 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
   196 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
   131 msgstr ""
   197 msgstr "acl: ユーザ %s は %s に拒否されました\n"
   132 
   198 
   133 #, python-format
   199 #, python-format
   134 msgid "acl: access denied for changeset %s"
   200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
   135 msgstr ""
   201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
   136 
   202 
   137 #, python-format
   203 #, python-format
   138 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
   204 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
   139 msgstr ""
   205 msgstr "acl: ユーザ %s は %s で許可されていません\n"
   140 
   206 
   141 #, python-format
   207 #, python-format
   142 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
   208 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
   143 msgstr ""
   209 msgstr "acl: 許可済みのチェンジセット %s\n"
   144 
   210 
   145 msgid ""
   211 msgid ""
   146 "allow user-defined command aliases\n"
   212 "track a line of development with movable markers\n"
   147 "\n"
   213 "\n"
   148 "To use, create entries in your hgrc of the form\n"
   214 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
   149 "\n"
   215 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
   150 "[alias]\n"
   216 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
   151 "mycmd = cmd --args\n"
   217 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
   152 msgstr ""
   218 "\n"
   153 
   219 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
   154 msgid ""
   220 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
   155 "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
   221 "\n"
   156 "    after alias can be aliased"
   222 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
   157 msgstr ""
   223 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
   158 
   224 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
   159 #, python-format
   225 "your .hgrc:\n"
   160 msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
   226 "\n"
   161 msgstr ""
   227 "  [bookmarks]\n"
   162 
   228 "  track.current = True\n"
   163 #, python-format
   229 "\n"
   164 msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
   230 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
   165 msgstr ""
   231 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
   166 
   232 "branching.\n"
   167 #, python-format
   233 msgstr ""
   168 msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
   234 
   169 msgstr ""
   235 msgid ""
   170 
   236 "track a line of development with movable markers\n"
   171 #, python-format
       
   172 msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
       
   173 msgstr ""
       
   174 
       
   175 msgid ""
       
   176 "mercurial bookmarks\n"
       
   177 "\n"
       
   178 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
       
   179 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
       
   180 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
       
   181 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
       
   182 "\n"
       
   183 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
       
   184 "merge, hg update).\n"
       
   185 "\n"
       
   186 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like "
       
   187 "experience\n"
       
   188 "by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
       
   189 "\n"
       
   190 "[bookmarks]\n"
       
   191 "track.current = True\n"
       
   192 "\n"
       
   193 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently on, "
       
   194 "and\n"
       
   195 "just updates it. This is similar to git's approach of branching.\n"
       
   196 msgstr ""
       
   197 
       
   198 msgid ""
       
   199 "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
       
   200 "\n"
       
   201 "    Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n"
       
   202 "    in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
       
   203 "    returned as a dictionary with name => hash values.\n"
       
   204 "\n"
       
   205 "    The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
       
   206 "    "
       
   207 msgstr ""
       
   208 
       
   209 msgid ""
       
   210 "Write bookmarks\n"
       
   211 "\n"
       
   212 "    Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n"
       
   213 "    in a format equal to those of localtags.\n"
       
   214 "\n"
       
   215 "    We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n"
       
   216 "    can be copied back on rollback.\n"
       
   217 "    "
       
   218 msgstr ""
       
   219 
       
   220 msgid ""
       
   221 "Get the current bookmark\n"
       
   222 "\n"
       
   223 "    If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n"
       
   224 "    we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n"
       
   225 "    is stored in .hg/bookmarks.current\n"
       
   226 "    "
       
   227 msgstr ""
       
   228 
       
   229 msgid ""
       
   230 "Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
       
   231 "\n"
       
   232 "    Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n"
       
   233 "    The name is recoreded in .hg/bookmarks.current\n"
       
   234 "    "
       
   235 msgstr ""
       
   236 
       
   237 msgid ""
       
   238 "mercurial bookmarks\n"
       
   239 "\n"
   237 "\n"
   240 "    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
   238 "    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
   241 "    commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
   239 "    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
   242 "    deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and 'hg\n"
   240 "    deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
   243 "    update' to update to a given bookmark.\n"
   241 "    'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
   244 "\n"
   242 "\n"
   245 "    You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
   243 "    You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
   246 "    tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
   244 "    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
   247 "    (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n"
   245 "    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
   248 "    that revision.\n"
   246 "    the bookmark is assigned to that revision.\n"
   249 "    "
   247 "    "
   250 msgstr ""
   248 msgstr ""
   251 
   249 
   252 msgid "a bookmark of this name does not exist"
   250 msgid "a bookmark of this name does not exist"
   253 msgstr ""
   251 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
   254 
   252 
   255 msgid "a bookmark of the same name already exists"
   253 msgid "a bookmark of the same name already exists"
   256 msgstr ""
   254 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
   257 
   255 
   258 msgid "new bookmark name required"
   256 msgid "new bookmark name required"
   259 msgstr ""
   257 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
   260 
   258 
   261 msgid "bookmark name required"
   259 msgid "bookmark name required"
   262 msgstr ""
   260 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
   263 
   261 
   264 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
   262 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
   265 msgstr ""
   263 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
   266 
   264 
   267 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
   265 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
   268 msgstr ""
       
   269 
       
   270 msgid ""
       
   271 "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
       
   272 "    the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
       
   273 "    qpush and qpop"
       
   274 msgstr ""
       
   275 
       
   276 msgid ""
       
   277 "Add a revision to the repository and\n"
       
   278 "            move the bookmark"
       
   279 msgstr ""
       
   280 
       
   281 msgid "Merge bookmarks with normal tags"
       
   282 msgstr ""
       
   283 
       
   284 msgid ""
       
   285 "Set the current bookmark\n"
       
   286 "\n"
       
   287 "    If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n"
       
   288 "    file.\n"
       
   289 "    "
       
   290 msgstr ""
   266 msgstr ""
   291 
   267 
   292 msgid "force"
   268 msgid "force"
   293 msgstr ""
   269 msgstr ""
   294 
   270 
   303 
   279 
   304 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
   280 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
   305 msgstr ""
   281 msgstr ""
   306 
   282 
   307 msgid ""
   283 msgid ""
   308 "Bugzilla integration\n"
   284 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n"
   309 "\n"
   285 "\n"
   310 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
   286 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
   311 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change bug\n"
   287 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
   312 "status.\n"
   288 "bug status.\n"
   313 "\n"
   289 "\n"
   314 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla "
   290 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
   315 "installations\n"
   291 "installations using MySQL are supported.\n"
   316 "using MySQL are supported.\n"
   292 "\n"
   317 "\n"
   293 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
   318 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification "
   294 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
   319 "emails.\n"
   295 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
   320 "That script changes between Bugzilla versions; the 'processmail' script "
   296 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
   321 "used\n"
   297 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
   322 "prior to 2.18 is replaced in 2.18 and subsequent versions by\n"
   298 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
   323 "'config/sendbugmail.pl'. Note that these will be run by Mercurial as the "
       
   324 "user\n"
       
   325 "pushing the change; you will need to ensure the Bugzilla install file\n"
       
   326 "permissions are set appropriately.\n"
       
   327 "\n"
   299 "\n"
   328 "Configuring the extension:\n"
   300 "Configuring the extension:\n"
   329 "\n"
   301 "\n"
   330 "    [bugzilla]\n"
   302 "    [bugzilla]\n"
   331 "    host       Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
   303 "\n"
       
   304 "    host       Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
       
   305 "               database.\n"
   332 "    db         Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
   306 "    db         Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
   333 "    user       Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
   307 "    user       Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
   334 "    password   Password to use to access MySQL server.\n"
   308 "    password   Password to use to access MySQL server.\n"
   335 "    timeout    Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
   309 "    timeout    Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
   336 "    version    Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 "
   310 "    version    Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
   337 "and\n"
   311 "               3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
   338 "               later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for\n"
   312 "               and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
   339 "               versions prior to 2.18.\n"
       
   340 "    bzuser     Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
   313 "    bzuser     Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
   341 "               changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
   314 "               changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
   342 "    bzdir      Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
   315 "    bzdir      Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
   343 "               Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
   316 "               Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
   344 "    notify     The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
   317 "    notify     The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
   345 "               notification emails. Substitutes from a map with 3 keys,\n"
   318 "               notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
   346 "               'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer bugzilla "
   319 "               keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
   347 "email).\n"
   320 "               bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
   348 "               Default depends on version; from 2.18 it is\n"
   321 "               it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
   349 "               \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %"
   322 "               %(id)s %(user)s\".\n"
   350 "(user)s\".\n"
   323 "    regexp     Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
   351 "    regexp     Regular expression to match bug IDs in changeset commit "
   324 "               message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
   352 "message.\n"
   325 "               expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
   353 "               Must contain one \"()\" group. The default expression "
   326 "               number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
   354 "matches\n"
   327 "               variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
   355 "               'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
       
   356 "               'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and variations "
       
   357 "thereof.\n"
       
   358 "               Matching is case insensitive.\n"
       
   359 "    style      The style file to use when formatting comments.\n"
   328 "    style      The style file to use when formatting comments.\n"
   360 "    template   Template to use when formatting comments. Overrides\n"
   329 "    template   Template to use when formatting comments. Overrides\n"
   361 "               style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
   330 "               style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
   362 "               keywords, the extension specifies:\n"
   331 "               keywords, the extension specifies:\n"
   363 "                   {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
   332 "                   {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
   364 "                   {root}      The full pathname of the Mercurial "
   333 "                   {root}      The full pathname of the Mercurial\n"
   365 "repository.\n"
   334 "                               repository.\n"
   366 "                   {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial "
   335 "                   {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial\n"
   367 "repository.\n"
   336 "                               repository.\n"
   368 "                   {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial "
   337 "                   {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial\n"
   369 "repositories.\n"
   338 "                               repositories.\n"
   370 "               Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   339 "               Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   371 "                       'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
   340 "                       'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
   372 "    strip      The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
   341 "    strip      The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
   373 "               to produce {webroot}. Default 0.\n"
   342 "               to produce {webroot}. Default 0.\n"
   374 "    usermap    Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla "
   343 "    usermap    Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
   375 "user\n"
   344 "               Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
   376 "               ID mappings. If specified, the file should contain one "
   345 "               should contain one mapping per line,\n"
   377 "mapping\n"
   346 "               \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
   378 "               per line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the\n"
   347 "               section.\n"
   379 "               [usermap] section.\n"
       
   380 "\n"
   348 "\n"
   381 "    [usermap]\n"
   349 "    [usermap]\n"
   382 "    Any entries in this section specify mappings of Mercurial committer ID\n"
   350 "    Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
   383 "    to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
   351 "    committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
   384 "    \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
   352 "    \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
   385 "\n"
   353 "\n"
   386 "    [web]\n"
   354 "    [web]\n"
   387 "    baseurl    Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
   355 "    baseurl    Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
   388 "               templates as {hgweb}.\n"
   356 "               from templates as {hgweb}.\n"
   389 "\n"
   357 "\n"
   390 "Activating the extension:\n"
   358 "Activating the extension:\n"
   391 "\n"
   359 "\n"
   392 "    [extensions]\n"
   360 "    [extensions]\n"
   393 "    hgext.bugzilla =\n"
   361 "    hgext.bugzilla =\n"
   396 "    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
   364 "    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
   397 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
   365 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
   398 "\n"
   366 "\n"
   399 "Example configuration:\n"
   367 "Example configuration:\n"
   400 "\n"
   368 "\n"
   401 "This example configuration is for a collection of Mercurial repositories\n"
   369 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
   402 "in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2 installation in\n"
   370 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
   403 "/opt/bugzilla-3.2.\n"
   371 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
   404 "\n"
   372 "\n"
   405 "    [bugzilla]\n"
   373 "    [bugzilla]\n"
   406 "    host=localhost\n"
   374 "    host=localhost\n"
   407 "    password=XYZZY\n"
   375 "    password=XYZZY\n"
   408 "    version=3.0\n"
   376 "    version=3.0\n"
   424 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
   392 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
   425 "\n"
   393 "\n"
   426 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   394 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   427 msgstr ""
   395 msgstr ""
   428 
   396 
   429 msgid "support for bugzilla version 2.16."
       
   430 msgstr ""
       
   431 
       
   432 #, python-format
   397 #, python-format
   433 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
   398 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
   434 msgstr ""
   399 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
   435 
       
   436 msgid "run a query."
       
   437 msgstr ""
       
   438 
   400 
   439 #, python-format
   401 #, python-format
   440 msgid "query: %s %s\n"
   402 msgid "query: %s %s\n"
   441 msgstr ""
   403 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
   442 
   404 
   443 #, python-format
   405 #, python-format
   444 msgid "failed query: %s %s\n"
   406 msgid "failed query: %s %s\n"
   445 msgstr ""
   407 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
   446 
       
   447 msgid "get identity of longdesc field"
       
   448 msgstr ""
       
   449 
   408 
   450 msgid "unknown database schema"
   409 msgid "unknown database schema"
   451 msgstr ""
   410 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
   452 
       
   453 msgid "filter not-existing bug ids from list."
       
   454 msgstr ""
       
   455 
       
   456 msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset."
       
   457 msgstr ""
       
   458 
   411 
   459 #, python-format
   412 #, python-format
   460 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
   413 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
   461 msgstr ""
   414 msgstr ""
   462 
   415 
   463 msgid "tell bugzilla to send mail."
       
   464 msgstr ""
       
   465 
       
   466 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
   416 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
   467 msgstr ""
   417 msgstr ""
   468 
   418 
   469 #, python-format
   419 #, python-format
   470 msgid "  bug %s\n"
   420 msgid "  bug %s\n"
   471 msgstr ""
   421 msgstr "  バグ %s\n"
   472 
   422 
   473 #, python-format
   423 #, python-format
   474 msgid "running notify command %s\n"
   424 msgid "running notify command %s\n"
   475 msgstr ""
   425 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
   476 
   426 
   477 #, python-format
   427 #, python-format
   478 msgid "bugzilla notify command %s"
   428 msgid "bugzilla notify command %s"
   479 msgstr ""
   429 msgstr ""
   480 
   430 
   481 msgid "done\n"
   431 msgid "done\n"
   482 msgstr ""
   432 msgstr "完了\n"
   483 
       
   484 msgid "look up numeric bugzilla user id."
       
   485 msgstr ""
       
   486 
   433 
   487 #, python-format
   434 #, python-format
   488 msgid "looking up user %s\n"
   435 msgid "looking up user %s\n"
   489 msgstr ""
   436 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
   490 
       
   491 msgid "map name of committer to bugzilla user name."
       
   492 msgstr ""
       
   493 
       
   494 msgid ""
       
   495 "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n"
       
   496 "        bugzilla username and userid if so. If not, return default\n"
       
   497 "        bugzilla username and userid."
       
   498 msgstr ""
       
   499 
   437 
   500 #, python-format
   438 #, python-format
   501 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
   439 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
   502 msgstr ""
   440 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
   503 
   441 
   504 #, python-format
   442 #, python-format
   505 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
   443 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
   506 msgstr ""
   444 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
   507 
       
   508 msgid ""
       
   509 "add comment to bug. try adding comment as committer of\n"
       
   510 "        changeset, otherwise as default bugzilla user."
       
   511 msgstr ""
       
   512 
       
   513 msgid "support for bugzilla 2.18 series."
       
   514 msgstr ""
       
   515 
       
   516 msgid "support for bugzilla 3.0 series."
       
   517 msgstr ""
       
   518 
       
   519 msgid ""
       
   520 "return object that knows how to talk to bugzilla version in\n"
       
   521 "        use."
       
   522 msgstr ""
       
   523 
   445 
   524 #, python-format
   446 #, python-format
   525 msgid "bugzilla version %s not supported"
   447 msgid "bugzilla version %s not supported"
   526 msgstr ""
   448 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
   527 
       
   528 msgid ""
       
   529 "find valid bug ids that are referred to in changeset\n"
       
   530 "        comments and that do not already have references to this\n"
       
   531 "        changeset."
       
   532 msgstr ""
       
   533 
       
   534 msgid "update bugzilla bug with reference to changeset."
       
   535 msgstr ""
       
   536 
       
   537 msgid ""
       
   538 "strip leading prefix of repo root and turn into\n"
       
   539 "            url-safe path."
       
   540 msgstr ""
       
   541 
   449 
   542 msgid ""
   450 msgid ""
   543 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
   451 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
   544 "details:\n"
   452 "details:\n"
   545 "\t{desc|tabindent}"
   453 "\t{desc|tabindent}"
   546 msgstr ""
   454 msgstr ""
   547 
   455 
   548 msgid ""
       
   549 "add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n"
       
   550 "    bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n"
       
   551 "    seen multiple times does not fill bug with duplicate data."
       
   552 msgstr ""
       
   553 
       
   554 #, python-format
   456 #, python-format
   555 msgid "python mysql support not available: %s"
   457 msgid "python mysql support not available: %s"
   556 msgstr ""
   458 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
   557 
   459 
   558 #, python-format
   460 #, python-format
   559 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
   461 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
   560 msgstr ""
   462 msgstr ""
   561 
   463 
   562 #, python-format
   464 #, python-format
   563 msgid "database error: %s"
   465 msgid "database error: %s"
   564 msgstr ""
   466 msgstr "データベースエラー: %s"
   565 
   467 
   566 msgid ""
   468 msgid "display children changesets"
   567 "show the children of the given or working dir revision\n"
   469 msgstr "子チェンジセットの表示"
   568 "\n"
   470 
   569 "    Print the children of the working directory's revisions.\n"
   471 msgid ""
   570 "    If a revision is given via --rev, the children of that revision\n"
   472 "show the children of the given or working directory revision\n"
   571 "    will be printed. If a file argument is given, revision in\n"
   473 "\n"
   572 "    which the file was last changed (after the working directory\n"
   474 "    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
   573 "    revision or the argument to --rev if given) is printed.\n"
   475 "    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
   574 "    "
   476 "    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
   575 msgstr ""
   477 "    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
   576 
   478 "    argument to --rev if given) is printed.\n"
   577 msgid "show children of the specified rev"
   479 "    "
   578 msgstr ""
   480 msgstr ""
       
   481 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
       
   482 "\n"
       
   483 "    作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
       
   484 "    ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
       
   485 "    ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
       
   486 "    --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
       
   487 "   します。\n"
       
   488 "    "
       
   489 
       
   490 msgid "show children of the specified revision"
       
   491 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
   579 
   492 
   580 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
   493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
   581 msgstr ""
   494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
   582 
   495 
   583 msgid "command to show certain statistics about revision history"
   496 msgid "display statistics about repository history"
   584 msgstr ""
   497 msgstr "変更履歴の統計情報の表示コマンド"
   585 
       
   586 msgid "Calculate stats"
       
   587 msgstr ""
       
   588 
   498 
   589 #, python-format
   499 #, python-format
   590 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
   500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
   591 msgstr ""
   501 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
   592 
   502 
   593 #, python-format
   503 #, python-format
   594 msgid "\rgenerating stats: %d%%"
   504 msgid "generating stats: %d%%"
   595 msgstr ""
   505 msgstr "統計作業中: %d%%"
   596 
   506 
   597 msgid ""
   507 msgid ""
   598 "graph count of revisions grouped by template\n"
   508 "histogram of changes to the repository\n"
   599 "\n"
   509 "\n"
   600 "    Will graph count of changed lines or revisions grouped by template or\n"
   510 "    This command will display a histogram representing the number\n"
   601 "    alternatively by date, if dateformat is used. In this case it will "
   511 "    of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
   602 "override\n"
   512 "    template. The default template will group changes by author.\n"
   603 "    template.\n"
   513 "    The --dateformat option may be used to group the results by\n"
   604 "\n"
   514 "    date instead.\n"
   605 "    By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
   515 "\n"
       
   516 "    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
       
   517 "    alternatively the number of matching revisions if the\n"
       
   518 "    --changesets option is specified.\n"
   606 "\n"
   519 "\n"
   607 "    Examples:\n"
   520 "    Examples:\n"
   608 "\n"
   521 "\n"
   609 "      # display count of changed lines for every committer\n"
   522 "      # display count of changed lines for every committer\n"
   610 "      hg churn -t '{author|email}'\n"
   523 "      hg churn -t '{author|email}'\n"
   616 "      hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
   529 "      hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
   617 "\n"
   530 "\n"
   618 "      # display count of lines changed in every year\n"
   531 "      # display count of lines changed in every year\n"
   619 "      hg churn -f '%Y' -s\n"
   532 "      hg churn -f '%Y' -s\n"
   620 "\n"
   533 "\n"
   621 "    The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
   534 "    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
   622 "\n"
   535 "    by providing a file using the following format:\n"
   623 "    <alias email> <actual email>"
   536 "\n"
   624 msgstr ""
   537 "    <alias email> <actual email>\n"
       
   538 "\n"
       
   539 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
       
   540 "    .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
       
   541 "    "
       
   542 msgstr ""
       
   543 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
       
   544 "\n"
       
   545 "    本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
       
   546 "    指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n"
       
   547 "    指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
       
   548 "    --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
       
   549 "\n"
       
   550 "    特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
       
   551 "    --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
       
   552 "    なります。\n"
       
   553 "\n"
       
   554 "    例:\n"
       
   555 "\n"
       
   556 "      # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
       
   557 "      hg churn -t '{author|email}'\n"
       
   558 "\n"
       
   559 "      # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
       
   560 "      hg churn -f '%H' -s -c\n"
       
   561 "\n"
       
   562 "      # 月毎の活発度を表示\n"
       
   563 "      hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
       
   564 "\n"
       
   565 "      # 年毎の変更行数を表示\n"
       
   566 "      hg churn -f '%Y' -s\n"
       
   567 "\n"
       
   568 "    以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
       
   569 "    メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n"
       
   570 "\n"
       
   571 "    <別名> <実名>\n"
       
   572 "\n"
       
   573 "    上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
       
   574 "    ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
       
   575 "    直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n"
       
   576 "    "
   625 
   577 
   626 #, python-format
   578 #, python-format
   627 msgid "assuming %i character terminal\n"
   579 msgid "assuming %i character terminal\n"
   628 msgstr ""
   580 msgstr "画面の横幅を %i 文字と仮定\n"
   629 
   581 
   630 msgid "count rate for the specified revision or range"
   582 msgid "count rate for the specified revision or range"
   631 msgstr ""
   583 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
   632 
   584 
   633 msgid "count rate for revs matching date spec"
   585 msgid "count rate for revisions matching date spec"
   634 msgstr ""
   586 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
   635 
   587 
   636 msgid "template to group changesets"
   588 msgid "template to group changesets"
   637 msgstr ""
   589 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
   638 
   590 
   639 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
   591 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
   640 msgstr ""
   592 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
   641 
   593 
   642 msgid "count rate by number of changesets"
   594 msgid "count rate by number of changesets"
   643 msgstr ""
   595 msgstr "チェンジセット数で統計"
   644 
   596 
   645 msgid "sort by key (default: sort by count)"
   597 msgid "sort by key (default: sort by count)"
   646 msgstr ""
   598 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
   647 
   599 
   648 msgid "file with email aliases"
   600 msgid "file with email aliases"
   649 msgstr ""
   601 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
   650 
   602 
   651 msgid "show progress"
   603 msgid "show progress"
   652 msgstr ""
   604 msgstr "進捗状況の表示"
   653 
   605 
   654 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
   606 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
   655 msgstr ""
   607 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
   656 
   608 
   657 msgid ""
   609 msgid ""
   658 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
   610 "colorize output from some commands\n"
   659 "\n"
   611 "\n"
   660 "This extension modifies the status command to add color to its output to\n"
   612 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
   661 "reflect file status, the qseries command to add color to reflect patch "
   613 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
   662 "status\n"
   614 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
   663 "(applied, unapplied, missing), and to diff-related commands to highlight\n"
   615 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
   664 "additions, removals, diff headers, and trailing whitespace.\n"
   616 "whitespace.\n"
   665 "\n"
   617 "\n"
   666 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are also\n"
   618 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
   667 "available.  Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control function (aka\n"
   619 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
   668 "ANSI escape codes).  This module also provides the render_text function,\n"
   620 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
   669 "which can be used to add effects to any text.\n"
   621 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
   670 "\n"
   622 "\n"
   671 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
   623 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
   672 "[extensions]\n"
       
   673 "color =\n"
       
   674 "\n"
       
   675 "Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n"
       
   676 "\n"
   624 "\n"
   677 "[color]\n"
   625 "[color]\n"
   678 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
   626 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
   679 "status.added = green bold\n"
   627 "status.added = green bold\n"
   680 "status.removed = red bold blue_background\n"
   628 "status.removed = red bold blue_background\n"
   699 "diff.inserted = green\n"
   647 "diff.inserted = green\n"
   700 "diff.changed = white\n"
   648 "diff.changed = white\n"
   701 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
   649 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
   702 msgstr ""
   650 msgstr ""
   703 
   651 
   704 msgid "Wrap text in commands to turn on each effect."
       
   705 msgstr ""
       
   706 
       
   707 msgid "run the status command with colored output"
       
   708 msgstr ""
       
   709 
       
   710 msgid "run the qseries command with colored output"
       
   711 msgstr ""
       
   712 
       
   713 msgid "wrap ui.write for colored diff output"
       
   714 msgstr ""
       
   715 
       
   716 msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output"
       
   717 msgstr ""
       
   718 
       
   719 msgid "run the diff command with colored output"
       
   720 msgstr ""
       
   721 
       
   722 msgid "Initialize the extension."
       
   723 msgstr ""
       
   724 
       
   725 msgid "patch in command to command table and load effect map"
       
   726 msgstr ""
       
   727 
       
   728 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
   652 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
   729 msgstr ""
   653 msgstr ""
   730 
   654 
   731 msgid "don't colorize output"
   655 msgid "don't colorize output"
   732 msgstr ""
   656 msgstr "出力を色づけ市内"
   733 
   657 
   734 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
   658 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial"
   735 msgstr ""
   659 msgstr "外部 VCS リポジトリから Mercurial への取り込み"
   736 
   660 
   737 msgid ""
   661 msgid ""
   738 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
   662 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
   739 "\n"
   663 "\n"
   740 "    Accepted source formats [identifiers]:\n"
   664 "    Accepted source formats [identifiers]:\n"
   750 "\n"
   674 "\n"
   751 "    Accepted destination formats [identifiers]:\n"
   675 "    Accepted destination formats [identifiers]:\n"
   752 "    - Mercurial [hg]\n"
   676 "    - Mercurial [hg]\n"
   753 "    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
   677 "    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
   754 "\n"
   678 "\n"
   755 "    If no revision is given, all revisions will be converted. Otherwise,\n"
   679 "    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
   756 "    convert will only import up to the named revision (given in a format\n"
   680 "    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
   757 "    understood by the source).\n"
   681 "    (given in a format understood by the source).\n"
   758 "\n"
   682 "\n"
   759 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
   683 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
   760 "    basename of the source with '-hg' appended.  If the destination\n"
   684 "    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
   761 "    repository doesn't exist, it will be created.\n"
   685 "    repository doesn't exist, it will be created.\n"
   762 "\n"
   686 "\n"
       
   687 "    By default, all sources except Mercurial will use\n"
       
   688 "    --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
       
   689 "    revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
       
   690 "      --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
       
   691 "        possible, which means branches are usually converted one after\n"
       
   692 "        the other. It generates more compact repositories.\n"
       
   693 "      --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
       
   694 "        good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
       
   695 "        larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
       
   696 "      --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
       
   697 "        supported by Mercurial sources.\n"
       
   698 "\n"
   763 "    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
   699 "    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
   764 "    (<dest>/.hg/shamap by default).  The <REVMAP> is a simple text\n"
   700 "    (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
   765 "    file that maps each source commit ID to the destination ID for\n"
   701 "    that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
   766 "    that revision, like so:\n"
   702 "    revision, like so:\n"
   767 "    <source ID> <destination ID>\n"
   703 "    <source ID> <destination ID>\n"
   768 "\n"
   704 "\n"
   769 "    If the file doesn't exist, it's automatically created.  It's updated\n"
   705 "    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
   770 "    on each commit copied, so convert-repo can be interrupted and can\n"
   706 "    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
   771 "    be run repeatedly to copy new commits.\n"
   707 "    and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
   772 "\n"
   708 "\n"
   773 "    The [username mapping] file is a simple text file that maps each source\n"
   709 "    The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
   774 "    commit author to a destination commit author. It is handy for source "
   710 "    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
   775 "SCMs\n"
   711 "    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
   776 "    that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per author\n"
   712 "    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
   777 "    mapping and the line format is:\n"
       
   778 "    srcauthor=whatever string you want\n"
   713 "    srcauthor=whatever string you want\n"
   779 "\n"
   714 "\n"
   780 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
   715 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
   781 "    and directories.  Comment lines start with '#'.  Each line can\n"
   716 "    and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
   782 "    contain one of the following directives:\n"
   717 "    contain one of the following directives:\n"
   783 "\n"
   718 "\n"
   784 "      include path/to/file\n"
   719 "      include path/to/file\n"
   785 "\n"
   720 "\n"
   786 "      exclude path/to/file\n"
   721 "      exclude path/to/file\n"
   787 "\n"
   722 "\n"
   788 "      rename from/file to/file\n"
   723 "      rename from/file to/file\n"
   789 "\n"
   724 "\n"
   790 "    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
   725 "    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
   791 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
   726 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
   792 "    exclusion of all other files and dirs not explicitely included.\n"
   727 "    exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
   793 "    The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
   728 "    The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
   794 "    The 'rename' directive renames a file or directory.  To rename from a\n"
   729 "    The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
   795 "    subdirectory into the root of the repository, use '.' as the path to\n"
   730 "    a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
   796 "    rename to.\n"
   731 "    path to rename to.\n"
   797 "\n"
   732 "\n"
   798 "    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
   733 "    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
   799 "    history, letting you specify the parents of a revision.  This is\n"
   734 "    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
   800 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
   735 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
   801 "    graft two disconnected series of history together.  Each entry\n"
   736 "    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
   802 "    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
   737 "    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
   803 "    values, separated by spaces.  The key is the revision ID in the\n"
   738 "    comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
   804 "    source revision control system whose parents should be modified\n"
   739 "    revision control system whose parents should be modified (same\n"
   805 "    (same format as a key in .hg/shamap).  The values are the revision\n"
   740 "    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
   806 "    IDs (in either the source or destination revision control system)\n"
   741 "    (in either the source or destination revision control system) that\n"
   807 "    that should be used as the new parents for that node.\n"
   742 "    should be used as the new parents for that node.\n"
       
   743 "\n"
       
   744 "    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
       
   745 "    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
       
   746 "    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
       
   747 "    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
       
   748 "    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
       
   749 "    lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
       
   750 "    \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
       
   751 "    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
       
   752 "    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
       
   753 "    in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
   808 "\n"
   754 "\n"
   809 "    Mercurial Source\n"
   755 "    Mercurial Source\n"
   810 "    -----------------\n"
   756 "    -----------------\n"
   811 "\n"
   757 "\n"
   812 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
   758 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
   813 "        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
   759 "        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
   814 "        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
   760 "        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
   815 "        Mercurial.\n"
   761 "        Mercurial.\n"
   816 "    --config convert.hg.saverev=False          (boolean)\n"
   762 "    --config convert.hg.saverev=False         (boolean)\n"
   817 "        store original revision ID in changeset (forces target IDs to "
   763 "        store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
   818 "change)\n"
   764 "        change)\n"
   819 "    --config convert.hg.startrev=0            (hg revision identifier)\n"
   765 "    --config convert.hg.startrev=0            (hg revision identifier)\n"
   820 "        convert start revision and its descendants\n"
   766 "        convert start revision and its descendants\n"
   821 "\n"
   767 "\n"
   822 "    CVS Source\n"
   768 "    CVS Source\n"
   823 "    ----------\n"
   769 "    ----------\n"
   824 "\n"
   770 "\n"
   825 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
   771 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
   826 "    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
   772 "    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
   827 "    access to the repository files is not needed, unless of course\n"
   773 "    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
   828 "    the repository is :local:. The conversion uses the top level\n"
   774 "    repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
   829 "    directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
   775 "    in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
   830 "    CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
   776 "    commands to find files to convert. This means that unless a\n"
   831 "    a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
   777 "    filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
   832 "    converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n"
   778 "    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
   833 "    sandbox is ignored.\n"
   779 "    sandbox is ignored.\n"
   834 "\n"
   780 "\n"
   835 "    Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
   781 "    Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
   836 "    individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
   782 "    individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
   837 "    source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
   783 "    source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
   838 "    be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
   784 "    be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
   839 "        --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
   785 "        --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
   840 "    This is a legacy option and may be removed in future.\n"
   786 "    This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
   841 "\n"
   787 "\n"
   842 "    The options shown are the defaults.\n"
   788 "    The options shown are the defaults.\n"
   843 "\n"
   789 "\n"
   844 "    Internal cvsps is selected by setting\n"
   790 "    Internal cvsps is selected by setting\n"
   845 "        --config convert.cvsps=builtin\n"
   791 "        --config convert.cvsps=builtin\n"
   846 "    and has a few more configurable options:\n"
   792 "    and has a few more configurable options:\n"
   847 "        --config convert.cvsps.fuzz=60   (integer)\n"
   793 "        --config convert.cvsps.cache=True     (boolean)\n"
   848 "            Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
   794 "            Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
   849 "            commits with identical user and log message in a single\n"
   795 "            debugging purposes.\n"
   850 "            changeset. When very large files were checked in as part\n"
   796 "        --config convert.cvsps.fuzz=60        (integer)\n"
   851 "            of a changeset then the default may not be long enough.\n"
   797 "            Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
       
   798 "            between commits with identical user and log message in a\n"
       
   799 "            single changeset. When very large files were checked in as\n"
       
   800 "            part of a changeset then the default may not be long\n"
       
   801 "            enough.\n"
   852 "        --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
   802 "        --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
   853 "            Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
   803 "            Specify a regular expression to which commit log messages\n"
   854 "            matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
   804 "            are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
   855 "            insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
   805 "            process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
   856 "            message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
   806 "            which this log message occurs to the branch indicated in\n"
       
   807 "            the regex.\n"
   857 "        --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
   808 "        --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
   858 "            Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
   809 "            Specify a regular expression to which commit log messages\n"
   859 "            matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
   810 "            are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
   860 "            add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
   811 "            process will add the most recent revision on the branch\n"
   861 "            regex as the second parent of the changeset.\n"
   812 "            indicated in the regex as the second parent of the\n"
   862 "\n"
   813 "            changeset.\n"
   863 "    The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin changeset\n"
   814 "\n"
   864 "    merging code to be run without doing a conversion. Its parameters and\n"
   815 "    The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
   865 "    output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
   816 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
       
   817 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
   866 "\n"
   818 "\n"
   867 "    Subversion Source\n"
   819 "    Subversion Source\n"
   868 "    -----------------\n"
   820 "    -----------------\n"
   869 "\n"
   821 "\n"
   870 "    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
   822 "    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
   871 "    By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
   823 "    By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
   872 "    converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists\n"
   824 "    converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
   873 "    it replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\"\n"
   825 "    replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
   874 "    exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
   826 "    its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
   875 "    \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
   827 "    \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
   876 "    converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
   828 "    converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
   877 "    can be overriden with following options. Set them to paths\n"
   829 "    can be overridden with following options. Set them to paths\n"
   878 "    relative to the source URL, or leave them blank to disable\n"
   830 "    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
   879 "    autodetection.\n"
   831 "    detection.\n"
   880 "\n"
   832 "\n"
   881 "    --config convert.svn.branches=branches    (directory name)\n"
   833 "    --config convert.svn.branches=branches    (directory name)\n"
   882 "        specify the directory containing branches\n"
   834 "        specify the directory containing branches\n"
   883 "    --config convert.svn.tags=tags            (directory name)\n"
   835 "    --config convert.svn.tags=tags            (directory name)\n"
   884 "        specify the directory containing tags\n"
   836 "        specify the directory containing tags\n"
   893 "        specify start Subversion revision.\n"
   845 "        specify start Subversion revision.\n"
   894 "\n"
   846 "\n"
   895 "    Perforce Source\n"
   847 "    Perforce Source\n"
   896 "    ---------------\n"
   848 "    ---------------\n"
   897 "\n"
   849 "\n"
   898 "    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a client\n"
   850 "    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
   899 "    specification as source. It will convert all files in the source to\n"
   851 "    client specification as source. It will convert all files in the\n"
   900 "    a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches and "
   852 "    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
   901 "integrations.\n"
   853 "    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
   902 "    Note that when a depot path is given you then usually should specify a\n"
   854 "    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
   903 "    target directory, because otherwise the target may be named ...-hg.\n"
   855 "    target may be named ...-hg.\n"
   904 "\n"
   856 "\n"
   905 "    It is possible to limit the amount of source history to be converted\n"
   857 "    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
   906 "    by specifying an initial Perforce revision.\n"
   858 "    converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
   907 "\n"
   859 "\n"
   908 "    --config convert.p4.startrev=0           (perforce changelist number)\n"
   860 "    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
   909 "        specify initial Perforce revision.\n"
   861 "        specify initial Perforce revision.\n"
   910 "\n"
   862 "\n"
   911 "\n"
   863 "\n"
   912 "    Mercurial Destination\n"
   864 "    Mercurial Destination\n"
   913 "    ---------------------\n"
   865 "    ---------------------\n"
   923 msgstr ""
   875 msgstr ""
   924 
   876 
   925 msgid ""
   877 msgid ""
   926 "create changeset information from CVS\n"
   878 "create changeset information from CVS\n"
   927 "\n"
   879 "\n"
   928 "    This command is intended as a debugging tool for the CVS to Mercurial\n"
   880 "    This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
   929 "    converter, and can be used as a direct replacement for cvsps.\n"
   881 "    Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
   930 "\n"
   882 "    cvsps.\n"
   931 "    Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any named\n"
   883 "\n"
   932 "    directory) in the CVS repository, and converts the log to a series of\n"
   884 "    Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
   933 "    changesets based on matching commit log entries and dates."
   885 "    named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
   934 msgstr ""
   886 "    series of changesets based on matching commit log entries and\n"
       
   887 "    dates."
       
   888 msgstr ""
       
   889 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
       
   890 "\n"
       
   891 "    本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
       
   892 "    ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
       
   893 "\n"
       
   894 "    本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
       
   895 "    読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
       
   896 "    変換します。"
   935 
   897 
   936 msgid "username mapping filename"
   898 msgid "username mapping filename"
   937 msgstr ""
   899 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
   938 
   900 
   939 msgid "destination repository type"
   901 msgid "destination repository type"
   940 msgstr ""
   902 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
   941 
   903 
   942 msgid "remap file names using contents of file"
   904 msgid "remap file names using contents of file"
   943 msgstr ""
   905 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
   944 
   906 
   945 msgid "import up to target revision REV"
   907 msgid "import up to target revision REV"
   946 msgstr ""
   908 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
   947 
   909 
   948 msgid "source repository type"
   910 msgid "source repository type"
   949 msgstr ""
   911 msgstr "変換元リポジトリ種別"
   950 
   912 
   951 msgid "splice synthesized history into place"
   913 msgid "splice synthesized history into place"
   952 msgstr ""
   914 msgstr "履歴の合成"
       
   915 
       
   916 msgid "change branch names while converting"
       
   917 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
       
   918 
       
   919 msgid "try to sort changesets by branches"
       
   920 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
   953 
   921 
   954 msgid "try to sort changesets by date"
   922 msgid "try to sort changesets by date"
   955 msgstr ""
   923 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
       
   924 
       
   925 msgid "preserve source changesets order"
       
   926 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
   956 
   927 
   957 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
   928 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
   958 msgstr ""
   929 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
   959 
   930 
   960 msgid "only return changes on specified branches"
   931 msgid "only return changes on specified branches"
   961 msgstr ""
   932 msgstr "指定ブランチのみの変換"
   962 
   933 
   963 msgid "prefix to remove from file names"
   934 msgid "prefix to remove from file names"
   964 msgstr ""
   935 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
   965 
   936 
   966 msgid "only return changes after or between specified tags"
   937 msgid "only return changes after or between specified tags"
   967 msgstr ""
   938 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
   968 
   939 
   969 msgid "update cvs log cache"
   940 msgid "update cvs log cache"
   970 msgstr ""
   941 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
   971 
   942 
   972 msgid "create new cvs log cache"
   943 msgid "create new cvs log cache"
   973 msgstr ""
   944 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
   974 
   945 
   975 msgid "set commit time fuzz in seconds"
   946 msgid "set commit time fuzz in seconds"
   976 msgstr ""
   947 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
   977 
   948 
   978 msgid "specify cvsroot"
   949 msgid "specify cvsroot"
   979 msgstr ""
   950 msgstr "cvsroot の指定"
   980 
   951 
   981 msgid "show parent changesets"
   952 msgid "show parent changesets"
   982 msgstr ""
   953 msgstr "親チェンジセットの表示"
   983 
   954 
   984 msgid "show current changeset in ancestor branches"
   955 msgid "show current changeset in ancestor branches"
   985 msgstr ""
   956 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
   986 
   957 
   987 msgid "ignored for compatibility"
   958 msgid "ignored for compatibility"
   988 msgstr ""
   959 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
   989 
   960 
   990 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
   961 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
   991 msgstr ""
   962 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
       
   963 
       
   964 msgid ""
       
   965 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
       
   966 "regular branch instead.\n"
       
   967 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
       
   968 
       
   969 msgid "bzr source type could not be determined\n"
       
   970 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
   992 
   971 
   993 #, python-format
   972 #, python-format
   994 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
   973 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
   995 msgstr ""
   974 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
   996 
   975 
   997 #, python-format
   976 #, python-format
   998 msgid "%s is not available in %s anymore"
   977 msgid "%s is not available in %s anymore"
   999 msgstr ""
   978 msgstr "%s は %s において存在しません"
       
   979 
       
   980 #, python-format
       
   981 msgid "%s.%s symlink has no target"
       
   982 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
  1000 
   983 
  1001 #, python-format
   984 #, python-format
  1002 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
   985 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  1003 msgstr ""
   986 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
  1004 
   987 
  1005 #, python-format
   988 #, python-format
  1006 msgid "running: %s\n"
   989 msgid "running: %s\n"
  1007 msgstr ""
   990 msgstr "実行しています: %s\n"
  1008 
   991 
  1009 #, python-format
   992 #, python-format
  1010 msgid "%s error:\n"
   993 msgid "%s error:\n"
  1011 msgstr ""
   994 msgstr "%s エラー:\n"
  1012 
   995 
  1013 #, python-format
   996 #, python-format
  1014 msgid "%s %s"
   997 msgid "%s %s"
  1015 msgstr ""
   998 msgstr "%s %s"
       
   999 
       
  1000 #, python-format
       
  1001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
       
  1002 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
  1016 
  1003 
  1017 #, python-format
  1004 #, python-format
  1018 msgid "could not open map file %r: %s"
  1005 msgid "could not open map file %r: %s"
  1019 msgstr ""
  1006 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
  1020 
  1007 
  1021 #, python-format
  1008 #, python-format
  1022 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  1009 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  1023 msgstr ""
  1010 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
  1024 
  1011 
  1025 #, python-format
  1012 #, python-format
  1026 msgid "convert: %s\n"
  1013 msgid "convert: %s\n"
  1027 msgstr ""
  1014 msgstr "変換: %s\n"
  1028 
  1015 
  1029 #, python-format
  1016 #, python-format
  1030 msgid "%s: unknown repository type"
  1017 msgid "%s: unknown repository type"
  1031 msgstr ""
  1018 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
       
  1019 
       
  1020 #, python-format
       
  1021 msgid "unknown sort mode: %s"
       
  1022 msgstr "未知の整列方式 %s"
  1032 
  1023 
  1033 #, python-format
  1024 #, python-format
  1034 msgid "cycle detected between %s and %s"
  1025 msgid "cycle detected between %s and %s"
  1035 msgstr ""
  1026 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
  1036 
  1027 
  1037 msgid "not all revisions were sorted"
  1028 msgid "not all revisions were sorted"
  1038 msgstr ""
  1029 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
  1039 
  1030 
  1040 #, python-format
  1031 #, python-format
  1041 msgid "Writing author map file %s\n"
  1032 msgid "Writing author map file %s\n"
  1042 msgstr ""
  1033 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
  1043 
  1034 
  1044 #, python-format
  1035 #, python-format
  1045 msgid "Overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
  1036 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
  1046 msgstr ""
  1037 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
  1047 
  1038 
  1048 #, python-format
  1039 #, python-format
  1049 msgid "mapping author %s to %s\n"
  1040 msgid "mapping author %s to %s\n"
  1050 msgstr ""
  1041 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
  1051 
  1042 
  1052 #, python-format
  1043 #, python-format
  1053 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
  1044 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
  1054 msgstr ""
  1045 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
  1055 
  1046 
  1056 #, python-format
  1047 #, python-format
  1057 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
  1048 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
  1058 msgstr ""
  1049 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
  1059 
  1050 
  1060 msgid "scanning source...\n"
  1051 msgid "scanning source...\n"
  1061 msgstr ""
  1052 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
  1062 
  1053 
  1063 msgid "sorting...\n"
  1054 msgid "sorting...\n"
  1064 msgstr ""
  1055 msgstr "並べ替え中...\n"
  1065 
  1056 
  1066 msgid "converting...\n"
  1057 msgid "converting...\n"
  1067 msgstr ""
  1058 msgstr "変換中...\n"
  1068 
  1059 
  1069 #, python-format
  1060 #, python-format
  1070 msgid "source: %s\n"
  1061 msgid "source: %s\n"
  1071 msgstr ""
  1062 msgstr "変換元: %s\n"
  1072 
  1063 
  1073 #, python-format
  1064 #, python-format
  1074 msgid "assuming destination %s\n"
  1065 msgid "assuming destination %s\n"
  1075 msgstr ""
  1066 msgstr "変換先として %s を想定\n"
       
  1067 
       
  1068 msgid "more than one sort mode specified"
       
  1069 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
       
  1070 
       
  1071 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
       
  1072 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
       
  1073 
       
  1074 msgid ""
       
  1075 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
       
  1076 "Mercurial 1.4\n"
       
  1077 msgstr "警告: 外部 cvsps は Mercurial 1.4 でサポート打ち切り予定です\n"
  1076 
  1078 
  1077 #, python-format
  1079 #, python-format
  1078 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
  1080 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
  1079 msgstr ""
  1081 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません"
  1080 
  1082 
  1081 msgid "using builtin cvsps\n"
  1083 msgid "using builtin cvsps\n"
  1082 msgstr ""
  1084 msgstr "組み込み cvsps を使用します\n"
  1083 
  1085 
  1084 #, python-format
  1086 #, python-format
  1085 msgid "connecting to %s\n"
  1087 msgid "connecting to %s\n"
  1086 msgstr ""
  1088 msgstr "%s へ接続中\n"
  1087 
  1089 
  1088 msgid "CVS pserver authentication failed"
  1090 msgid "CVS pserver authentication failed"
  1089 msgstr ""
  1091 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
  1090 
  1092 
  1091 msgid "server sucks"
  1093 msgid "server sucks"
  1092 msgstr ""
  1094 msgstr "サーバ応答が不正です"
  1093 
  1095 
  1094 #, python-format
  1096 #, python-format
  1095 msgid "%d bytes missing from remote file"
  1097 msgid "%d bytes missing from remote file"
  1096 msgstr ""
  1098 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
  1097 
  1099 
  1098 #, python-format
  1100 #, python-format
  1099 msgid "cvs server: %s\n"
  1101 msgid "cvs server: %s\n"
  1100 msgstr ""
  1102 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
  1101 
  1103 
  1102 #, python-format
  1104 #, python-format
  1103 msgid "unknown CVS response: %s"
  1105 msgid "unknown CVS response: %s"
  1104 msgstr ""
  1106 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
  1105 
  1107 
  1106 msgid "collecting CVS rlog\n"
  1108 msgid "collecting CVS rlog\n"
  1107 msgstr ""
  1109 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
  1108 
  1110 
  1109 #, python-format
  1111 #, python-format
  1110 msgid "reading cvs log cache %s\n"
  1112 msgid "reading cvs log cache %s\n"
  1111 msgstr ""
  1113 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
  1112 
  1114 
  1113 #, python-format
  1115 #, python-format
  1114 msgid "cache has %d log entries\n"
  1116 msgid "cache has %d log entries\n"
  1115 msgstr ""
  1117 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
  1116 
  1118 
  1117 #, python-format
  1119 #, python-format
  1118 msgid "error reading cache: %r\n"
  1120 msgid "error reading cache: %r\n"
  1119 msgstr ""
  1121 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
  1120 
  1122 
  1121 #, python-format
  1123 #, python-format
  1122 msgid "running %s\n"
  1124 msgid "running %s\n"
  1123 msgstr ""
  1125 msgstr "%s の実行中\n"
  1124 
  1126 
  1125 #, python-format
  1127 #, python-format
  1126 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
  1128 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
  1127 msgstr ""
  1129 msgstr "接頭辞=%r ディレクトリ=%r ルート=%r\n"
  1128 
  1130 
  1129 msgid "RCS file must be followed by working file"
  1131 msgid "RCS file must be followed by working file"
  1130 msgstr ""
  1132 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
  1131 
  1133 
  1132 msgid "must have at least some revisions"
  1134 msgid "must have at least some revisions"
  1133 msgstr ""
  1135 msgstr "リビジョン指定が足りません"
  1134 
  1136 
  1135 msgid "expected revision number"
  1137 msgid "expected revision number"
  1136 msgstr ""
  1138 msgstr "リビジョン番号がありません"
  1137 
  1139 
  1138 msgid "revision must be followed by date line"
  1140 msgid "revision must be followed by date line"
  1139 msgstr ""
  1141 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
       
  1142 
       
  1143 #, python-format
       
  1144 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
       
  1145 msgstr "%s で合成リビジョン %r を検出\n"
  1140 
  1146 
  1141 #, python-format
  1147 #, python-format
  1142 msgid "writing cvs log cache %s\n"
  1148 msgid "writing cvs log cache %s\n"
  1143 msgstr ""
  1149 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
  1144 
  1150 
  1145 #, python-format
  1151 #, python-format
  1146 msgid "%d log entries\n"
  1152 msgid "%d log entries\n"
  1147 msgstr ""
  1153 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
  1148 
  1154 
  1149 msgid "creating changesets\n"
  1155 msgid "creating changesets\n"
  1150 msgstr ""
  1156 msgstr "チェンジセット作成中\n"
       
  1157 
       
  1158 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
       
  1159 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
       
  1160 
       
  1161 #, python-format
       
  1162 msgid ""
       
  1163 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
       
  1164 "%s\n"
       
  1165 msgstr ""
       
  1166 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
       
  1167 "%s\n"
  1151 
  1168 
  1152 #, python-format
  1169 #, python-format
  1153 msgid "%d changeset entries\n"
  1170 msgid "%d changeset entries\n"
  1154 msgstr ""
  1171 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
  1155 
  1172 
  1156 msgid "Python ElementTree module is not available"
  1173 msgid "Python ElementTree module is not available"
  1157 msgstr ""
  1174 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
  1158 
  1175 
  1159 #, python-format
  1176 #, python-format
  1160 msgid "cleaning up %s\n"
  1177 msgid "cleaning up %s\n"
  1161 msgstr ""
  1178 msgstr "%s を整理中\n"
  1162 
  1179 
  1163 msgid "internal calling inconsistency"
  1180 msgid "internal calling inconsistency"
  1164 msgstr ""
  1181 msgstr "内部不整合"
  1165 
  1182 
  1166 msgid "errors in filemap"
  1183 msgid "errors in filemap"
  1167 msgstr ""
  1184 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
  1168 
  1185 
  1169 #, python-format
  1186 #, python-format
  1170 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  1187 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  1171 msgstr ""
  1188 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
  1172 
  1189 
  1173 #, python-format
  1190 #, python-format
  1174 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  1191 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  1175 msgstr ""
  1192 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
  1176 
  1193 
  1177 msgid "source repository doesn't support --filemap"
  1194 msgid "source repository doesn't support --filemap"
  1178 msgstr ""
  1195 msgstr "変換元リポジトリは  --filemap をサポートしていません"
  1179 
  1196 
  1180 #, python-format
  1197 #, python-format
  1181 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
  1198 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
  1182 msgstr ""
  1199 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
  1183 
  1200 
  1184 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
  1201 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
  1185 msgstr ""
  1202 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
  1186 
  1203 
  1187 #, python-format
  1204 #, python-format
  1188 msgid "analyzing tree version %s...\n"
  1205 msgid "analyzing tree version %s...\n"
  1189 msgstr ""
  1206 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
  1190 
  1207 
  1191 #, python-format
  1208 #, python-format
  1192 msgid ""
  1209 msgid ""
  1193 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
  1210 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
  1194 msgstr ""
  1211 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
  1195 
  1212 
  1196 #, python-format
  1213 #, python-format
  1197 msgid "applying revision %s...\n"
  1214 msgid "applying revision %s...\n"
  1198 msgstr ""
  1215 msgstr "リビジョン %s の適用中...\n"
  1199 
  1216 
  1200 #, python-format
  1217 #, python-format
  1201 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
  1218 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
  1202 msgstr ""
  1219 msgstr "%s と %s との間のチェンジセットを算出中...\n"
  1203 
  1220 
  1204 #, python-format
  1221 #, python-format
  1205 msgid "obtaining revision %s...\n"
  1222 msgid "obtaining revision %s...\n"
  1206 msgstr ""
  1223 msgstr "リビジョン %s の取得中...\n"
  1207 
  1224 
  1208 #, python-format
  1225 #, python-format
  1209 msgid "analysing revision %s...\n"
  1226 msgid "analyzing revision %s...\n"
  1210 msgstr ""
  1227 msgstr "リビジョン %s の解析中...\n"
  1211 
  1228 
  1212 #, python-format
  1229 #, python-format
  1213 msgid "could not parse cat-log of %s"
  1230 msgid "could not parse cat-log of %s"
  1214 msgstr ""
  1231 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
  1215 
  1232 
  1216 #, python-format
  1233 #, python-format
  1217 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
  1234 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
  1218 msgstr ""
  1235 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
  1219 
  1236 
  1220 #, python-format
  1237 #, python-format
  1221 msgid "initializing destination %s repository\n"
  1238 msgid "initializing destination %s repository\n"
  1222 msgstr ""
  1239 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
  1223 
  1240 
  1224 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
  1241 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
  1225 msgstr ""
  1242 msgstr "変換先での前処理を実施\n"
  1226 
  1243 
  1227 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
  1244 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
  1228 msgstr ""
  1245 msgstr "変換先での後処理を実施\n"
  1229 
  1246 
  1230 #, python-format
  1247 #, python-format
  1231 msgid "pulling from %s into %s\n"
  1248 msgid "pulling from %s into %s\n"
  1232 msgstr ""
  1249 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
       
  1250 
       
  1251 msgid "filtering out empty revision\n"
       
  1252 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
  1233 
  1253 
  1234 msgid "updating tags\n"
  1254 msgid "updating tags\n"
  1235 msgstr ""
  1255 msgstr "タグの更新中\n"
  1236 
  1256 
  1237 #, python-format
  1257 #, python-format
  1238 msgid "%s is not a valid start revision"
  1258 msgid "%s is not a valid start revision"
  1239 msgstr ""
  1259 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
  1240 
  1260 
  1241 #, python-format
  1261 #, python-format
  1242 msgid "ignoring: %s\n"
  1262 msgid "ignoring: %s\n"
  1243 msgstr ""
  1263 msgstr "例外を無視します: %s\n"
  1244 
  1264 
  1245 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
  1265 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
  1246 msgstr ""
  1266 msgstr "変換元での前処理を実施\n"
  1247 
  1267 
  1248 msgid "run hg source post-conversion action\n"
  1268 msgid "run hg source post-conversion action\n"
  1249 msgstr ""
  1269 msgstr "変換元での後処理を実施\n"
  1250 
  1270 
  1251 #, python-format
  1271 #, python-format
  1252 msgid "%s does not look like a monotone repo"
  1272 msgid "%s does not look like a monotone repo"
  1253 msgstr ""
  1273 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
  1254 
  1274 
  1255 #, python-format
  1275 #, python-format
  1256 msgid "copying file in renamed dir from '%s' to '%s'"
  1276 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  1257 msgstr ""
  1277 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
  1258 
  1278 
  1259 msgid "reading p4 views\n"
  1279 msgid "reading p4 views\n"
  1260 msgstr ""
  1280 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
  1261 
  1281 
  1262 msgid "collecting p4 changelists\n"
  1282 msgid "collecting p4 changelists\n"
  1263 msgstr ""
  1283 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
  1264 
  1284 
  1265 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
  1285 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
  1266 msgstr ""
  1286 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
  1267 
  1287 
  1268 #, python-format
  1288 #, python-format
  1269 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
  1289 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
  1270 msgstr ""
  1290 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
  1271 
  1291 
  1272 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
  1292 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
  1273 msgstr ""
  1293 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
  1274 
  1294 
  1275 #, python-format
  1295 #, python-format
  1276 msgid "svn: revision %s is not an integer"
  1296 msgid "svn: revision %s is not an integer"
  1277 msgstr ""
  1297 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
  1278 
  1298 
  1279 #, python-format
  1299 #, python-format
  1280 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
  1300 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
  1281 msgstr ""
  1301 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
  1282 
  1302 
  1283 #, python-format
  1303 #, python-format
  1284 msgid "no revision found in module %s"
  1304 msgid "no revision found in module %s"
  1285 msgstr ""
  1305 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
  1286 
  1306 
  1287 #, python-format
  1307 #, python-format
  1288 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
  1308 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
  1289 msgstr ""
  1309 msgstr "%s が %r にありません"
  1290 
  1310 
  1291 #, python-format
  1311 #, python-format
  1292 msgid "found %s at %r\n"
  1312 msgid "found %s at %r\n"
  1293 msgstr ""
  1313 msgstr "%s が %r にありました\n"
  1294 
  1314 
  1295 #, python-format
  1315 #, python-format
  1296 msgid "ignoring empty branch %s\n"
  1316 msgid "ignoring empty branch %s\n"
  1297 msgstr ""
  1317 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
  1298 
  1318 
  1299 #, python-format
  1319 #, python-format
  1300 msgid "found branch %s at %d\n"
  1320 msgid "found branch %s at %d\n"
  1301 msgstr ""
  1321 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
  1302 
  1322 
  1303 msgid "svn: start revision is not supported with with more than one branch"
  1323 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
  1304 msgstr ""
  1324 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
  1305 
  1325 
  1306 #, python-format
  1326 #, python-format
  1307 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
  1327 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
  1308 msgstr ""
  1328 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
  1309 
  1329 
  1310 #, python-format
  1330 #, python-format
  1311 msgid "no tags found at revision %d\n"
  1331 msgid "no tags found at revision %d\n"
  1312 msgstr ""
  1332 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
  1313 
  1333 
  1314 #, python-format
  1334 #, python-format
  1315 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
  1335 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
  1316 msgstr ""
  1336 msgstr "外部ブランチ %r を無視します\n"
  1317 
  1337 
  1318 #, python-format
  1338 #, python-format
  1319 msgid "%s not found up to revision %d"
  1339 msgid "%s not found up to revision %d"
  1320 msgstr ""
  1340 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
  1321 
  1341 
  1322 #, python-format
  1342 #, python-format
  1323 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
  1343 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
  1324 msgstr ""
  1344 msgstr "ブランチ %s から %s への %d における改名\n"
  1325 
  1345 
  1326 #, python-format
  1346 #, python-format
  1327 msgid "reparent to %s\n"
  1347 msgid "reparent to %s\n"
  1328 msgstr ""
  1348 msgstr "%s へのリペアレント\n"
  1329 
  1349 
  1330 #, python-format
  1350 #, python-format
  1331 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
  1351 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
  1332 msgstr ""
  1352 msgstr "%s に %s@%s から複製\n"
  1333 
  1353 
  1334 #, python-format
  1354 #, python-format
  1335 msgid "gone from %s\n"
  1355 msgid "gone from %s\n"
  1336 msgstr ""
  1356 msgstr "%s を去ります\n"
  1337 
  1357 
  1338 #, python-format
  1358 #, python-format
  1339 msgid "found parent directory %s\n"
  1359 msgid "entry %s\n"
  1340 msgstr ""
  1360 msgstr "エントリ=%s\n"
  1341 
       
  1342 #, python-format
       
  1343 msgid "base, entry %s %s\n"
       
  1344 msgstr ""
       
  1345 
       
  1346 msgid "munge-o-matic\n"
       
  1347 msgstr ""
       
  1348 
       
  1349 #, python-format
       
  1350 msgid "info: %s %s %s %s\n"
       
  1351 msgstr ""
       
  1352 
  1361 
  1353 #, python-format
  1362 #, python-format
  1354 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
  1363 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
  1355 msgstr ""
  1364 msgstr "リビジョン %d に未知のパス: %s\n"
  1356 
  1365 
  1357 #, python-format
  1366 #, python-format
  1358 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
  1367 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
  1359 msgstr ""
  1368 msgstr "%s を %s:%d 由来とみなす\n"
  1360 
  1369 
  1361 #, python-format
  1370 #, python-format
  1362 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
  1371 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
  1363 msgstr ""
  1372 msgstr "リビジョン %d の解析中(%d 件の変更)\n"
  1364 
  1373 
  1365 #, python-format
  1374 #, python-format
  1366 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  1375 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  1367 msgstr ""
  1376 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
  1368 
  1377 
  1369 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
  1378 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
  1370 msgstr ""
  1379 msgstr "複製元パスが不明なため、対処不能\n"
  1371 
  1380 
  1372 #, python-format
  1381 #, python-format
  1373 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
  1382 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
  1374 msgstr ""
  1383 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
  1375 
       
  1376 #, python-format
       
  1377 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
       
  1378 msgstr ""
       
  1379 
  1384 
  1380 #, python-format
  1385 #, python-format
  1381 msgid "revision %d has no entries\n"
  1386 msgid "revision %d has no entries\n"
  1382 msgstr ""
  1387 msgstr "リビジョン %d はエントリを持っていません\n"
  1383 
  1388 
  1384 #, python-format
  1389 #, python-format
  1385 msgid "svn: branch has no revision %s"
  1390 msgid "svn: branch has no revision %s"
  1386 msgstr ""
  1391 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
  1387 
  1392 
  1388 #, python-format
  1393 #, python-format
  1389 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
  1394 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
  1390 msgstr ""
  1395 msgstr "%r は %r 配下にないため無視します\n"
  1391 
  1396 
  1392 #, python-format
  1397 #, python-format
  1393 msgid "initializing svn repo %r\n"
  1398 msgid "initializing svn repo %r\n"
  1394 msgstr ""
  1399 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
  1395 
  1400 
  1396 #, python-format
  1401 #, python-format
  1397 msgid "initializing svn wc %r\n"
  1402 msgid "initializing svn wc %r\n"
  1398 msgstr ""
  1403 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
  1399 
  1404 
  1400 msgid "unexpected svn output:\n"
  1405 msgid "unexpected svn output:\n"
  1401 msgstr ""
  1406 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
  1402 
  1407 
  1403 msgid "unable to cope with svn output"
  1408 msgid "unable to cope with svn output"
  1404 msgstr ""
  1409 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
  1405 
  1410 
  1406 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
  1411 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
  1407 msgstr ""
  1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
  1408 
  1413 
  1409 msgid ""
  1414 msgid ""
       
  1415 "allow external programs to compare revisions\n"
  1410 "\n"
  1416 "\n"
  1411 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
  1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
  1412 "to compare revisions, or revision with working dir.  The external diff\n"
  1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
  1413 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
  1419 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
  1414 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
  1420 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
  1415 "files to compare.\n"
  1421 "files to compare.\n"
  1416 "\n"
       
  1417 "To enable this extension:\n"
       
  1418 "\n"
       
  1419 "  [extensions]\n"
       
  1420 "  hgext.extdiff =\n"
       
  1421 "\n"
  1422 "\n"
  1422 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
  1423 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
  1423 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
  1424 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
  1424 "\n"
  1425 "\n"
  1425 "  [extdiff]\n"
  1426 "  [extdiff]\n"
  1434 "\n"
  1435 "\n"
  1435 "  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
  1436 "  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
  1436 "  meld =\n"
  1437 "  meld =\n"
  1437 "\n"
  1438 "\n"
  1438 "  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  1439 "  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  1439 "  #(see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
  1440 "  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
  1440 "  # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
  1441 "  # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
  1441 "in\n"
  1442 "in\n"
  1442 "  # your .vimrc\n"
  1443 "  # your .vimrc\n"
  1443 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
  1444 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
  1444 "\n"
  1445 "\n"
  1445 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
  1446 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
  1446 "\"hg diff\" command.  The `extdiff' extension makes snapshots of only\n"
  1447 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
  1447 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
  1448 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
  1448 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
  1449 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
  1449 msgstr ""
       
  1450 
       
  1451 msgid "snapshot files as of some revision"
       
  1452 msgstr ""
  1450 msgstr ""
  1453 
  1451 
  1454 #, python-format
  1452 #, python-format
  1455 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
  1453 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
  1456 msgstr ""
  1454 msgstr ""
  1457 
  1455 
  1458 msgid ""
  1456 #, python-format
  1459 "snapshot files from working directory.\n"
  1457 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
  1460 "    if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n"
       
  1461 "    in tools like kdiff3 and meld displays too many files."
       
  1462 msgstr ""
       
  1463 
       
  1464 #, python-format
       
  1465 msgid "making snapshot of %d files from working dir\n"
       
  1466 msgstr ""
       
  1467 
       
  1468 msgid ""
       
  1469 "Do the actuall diff:\n"
       
  1470 "\n"
       
  1471 "    - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n"
       
  1472 "    - copy to a temp structure if diffing working revision with\n"
       
  1473 "      another one and more than 1 file is changed\n"
       
  1474 "    - just invoke the diff for a single file in the working dir\n"
       
  1475 "    "
       
  1476 msgstr ""
  1458 msgstr ""
  1477 
  1459 
  1478 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
  1460 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
  1479 msgstr ""
  1461 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
  1480 
  1462 
  1481 #, python-format
  1463 #, python-format
  1482 msgid "running %r in %s\n"
  1464 msgid "running %r in %s\n"
  1483 msgstr ""
  1465 msgstr ""
  1484 
  1466 
  1485 #, python-format
  1467 #, python-format
  1486 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
  1468 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
  1487 msgstr ""
  1469 msgstr ""
  1488 
  1470 
  1489 msgid "cleaning up temp directory\n"
  1471 msgid "cleaning up temp directory\n"
  1490 msgstr ""
  1472 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
  1491 
  1473 
  1492 msgid ""
  1474 msgid ""
  1493 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
  1475 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
  1494 "\n"
  1476 "\n"
  1495 "    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
  1477 "    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
  1496 "    an external program.  The default program used is diff, with\n"
  1478 "    an external program. The default program used is diff, with\n"
  1497 "    default options \"-Npru\".\n"
  1479 "    default options \"-Npru\".\n"
  1498 "\n"
  1480 "\n"
  1499 "    To select a different program, use the -p option.  The program\n"
  1481 "    To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
  1500 "    will be passed the names of two directories to compare.  To pass\n"
  1482 "    program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
  1501 "    additional options to the program, use the -o option.  These will\n"
  1483 "    pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
  1502 "    be passed before the names of the directories to compare.\n"
  1484 "    will be passed before the names of the directories to compare.\n"
  1503 "\n"
  1485 "\n"
  1504 "    When two revision arguments are given, then changes are\n"
  1486 "    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
  1505 "    shown between those revisions. If only one revision is\n"
  1487 "    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
  1506 "    specified then that revision is compared to the working\n"
  1488 "    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
  1507 "    directory, and, when no revisions are specified, the\n"
  1489 "    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
  1508 "    working directory files are compared to its parent."
  1490 "    to its parent."
  1509 msgstr ""
  1491 msgstr ""
  1510 
  1492 
  1511 msgid "comparison program to run"
  1493 msgid "comparison program to run"
  1512 msgstr ""
  1494 msgstr ""
  1513 
  1495 
  1514 msgid "pass option to comparison program"
  1496 msgid "pass option to comparison program"
  1515 msgstr ""
  1497 msgstr ""
  1516 
  1498 
  1517 msgid "change made by revision"
  1499 msgid "change made by revision"
  1518 msgstr ""
  1500 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
  1519 
  1501 
  1520 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  1502 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  1521 msgstr ""
  1503 msgstr ""
  1522 
  1504 
  1523 msgid "use closure to save diff command to use"
       
  1524 msgstr ""
       
  1525 
       
  1526 #, python-format
  1505 #, python-format
  1527 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  1506 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  1528 msgstr ""
  1507 msgstr ""
  1529 
  1508 
  1530 msgid "pulling, updating and merging in one command"
  1509 msgid "pull, update and merge in one command"
  1531 msgstr ""
  1510 msgstr ""
  1532 
  1511 
  1533 msgid ""
  1512 msgid ""
  1534 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
  1513 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
  1535 "\n"
  1514 "\n"
  1536 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
  1515 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
  1537 "    or URL and adds them to the local repository.\n"
  1516 "    or URL and adds them to the local repository.\n"
  1538 "\n"
  1517 "\n"
  1539 "    If the pulled changes add a new branch head, the head is automatically\n"
  1518 "    If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
  1540 "    merged, and the result of the merge is committed.  Otherwise, the\n"
  1519 "    automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
  1541 "    working directory is updated to include the new changes.\n"
  1520 "    Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
       
  1521 "    changes.\n"
  1542 "\n"
  1522 "\n"
  1543 "    When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
  1523 "    When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
  1544 "    \"authoritative\".  The head of the new changes is used as the first\n"
  1524 "    \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
  1545 "    parent, with local changes as the second.  To switch the merge\n"
  1525 "    parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
  1546 "    order, use --switch-parent.\n"
  1526 "    order, use --switch-parent.\n"
  1547 "\n"
  1527 "\n"
  1548 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  1528 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  1549 "    "
  1529 "    "
  1550 msgstr ""
  1530 msgstr ""
  1552 msgid ""
  1532 msgid ""
  1553 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
  1533 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
  1554 msgstr ""
  1534 msgstr ""
  1555 
  1535 
  1556 msgid "outstanding uncommitted merge"
  1536 msgid "outstanding uncommitted merge"
  1557 msgstr ""
  1537 msgstr "マージが未コミットです"
  1558 
  1538 
  1559 msgid "outstanding uncommitted changes"
  1539 msgid "outstanding uncommitted changes"
  1560 msgstr ""
  1540 msgstr "未コミットの変更があります"
  1561 
  1541 
  1562 msgid "working directory is missing some files"
  1542 msgid "working directory is missing some files"
  1563 msgstr ""
  1543 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
  1564 
  1544 
  1565 msgid ""
  1545 msgid ""
  1566 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
  1546 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
  1567 msgstr ""
  1547 msgstr ""
  1568 
  1548 
  1569 #, python-format
  1549 #, python-format
  1570 msgid "pulling from %s\n"
  1550 msgid "pulling from %s\n"
  1571 msgstr "%s から取り込み中\n"
  1551 msgstr "%s から取り込み中\n"
  1572 
  1552 
  1573 msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet"
  1553 msgid ""
  1574 msgstr ""
  1554 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
       
  1555 "specified."
       
  1556 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
  1575 
  1557 
  1576 #, python-format
  1558 #, python-format
  1577 msgid ""
  1559 msgid ""
  1578 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
  1560 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
  1579 "\" to merge them)\n"
  1561 "\" to merge them)\n"
  1580 msgstr ""
  1562 msgstr ""
  1581 
  1563 
  1582 #, python-format
  1564 #, python-format
  1583 msgid "updating to %d:%s\n"
  1565 msgid "updating to %d:%s\n"
  1584 msgstr ""
  1566 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
  1585 
  1567 
  1586 #, python-format
  1568 #, python-format
  1587 msgid "merging with %d:%s\n"
  1569 msgid "merging with %d:%s\n"
  1588 msgstr ""
  1570 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
  1589 
  1571 
  1590 #, python-format
  1572 #, python-format
  1591 msgid "Automated merge with %s"
  1573 msgid "Automated merge with %s"
  1592 msgstr ""
  1574 msgstr ""
  1593 
  1575 
  1597 
  1579 
  1598 msgid "a specific revision you would like to pull"
  1580 msgid "a specific revision you would like to pull"
  1599 msgstr ""
  1581 msgstr ""
  1600 
  1582 
  1601 msgid "edit commit message"
  1583 msgid "edit commit message"
  1602 msgstr ""
  1584 msgstr "コミットメッセージの編集"
  1603 
  1585 
  1604 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
  1586 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
  1605 msgstr ""
  1587 msgstr ""
  1606 
  1588 
  1607 msgid "switch parents when merging"
  1589 msgid "switch parents when merging"
  1608 msgstr ""
  1590 msgstr ""
  1609 
  1591 
  1610 msgid "hg fetch [SOURCE]"
  1592 msgid "hg fetch [SOURCE]"
  1611 msgstr ""
  1593 msgstr ""
  1612 
  1594 
  1613 msgid " returns of the good and bad signatures"
  1595 msgid "sign and verify changesets"
  1614 msgstr ""
  1596 msgstr "チェンジセットの署名および検証"
  1615 
  1597 
  1616 msgid "error while verifying signature"
  1598 msgid "error while verifying signature"
  1617 msgstr ""
  1599 msgstr ""
  1618 
  1600 
  1619 msgid "create a new gpg instance"
       
  1620 msgstr ""
       
  1621 
       
  1622 msgid ""
       
  1623 "\n"
       
  1624 "    walk over every sigs, yields a couple\n"
       
  1625 "    ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n"
       
  1626 "    "
       
  1627 msgstr ""
       
  1628 
       
  1629 msgid "get the keys who signed a data"
       
  1630 msgstr ""
       
  1631 
       
  1632 #, python-format
  1601 #, python-format
  1633 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  1602 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  1634 msgstr ""
  1603 msgstr ""
  1635 
  1604 
  1636 #, python-format
  1605 #, python-format
  1640 #, python-format
  1609 #, python-format
  1641 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
  1610 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
  1642 msgstr ""
  1611 msgstr ""
  1643 
  1612 
  1644 msgid "list signed changesets"
  1613 msgid "list signed changesets"
  1645 msgstr ""
  1614 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
  1646 
  1615 
  1647 #, python-format
  1616 #, python-format
  1648 msgid "%s:%d node does not exist\n"
  1617 msgid "%s:%d node does not exist\n"
  1649 msgstr ""
  1618 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
  1650 
  1619 
  1651 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
  1620 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
  1652 msgstr ""
  1621 msgstr ""
  1653 
  1622 
  1654 #, python-format
  1623 #, python-format
  1655 msgid "No valid signature for %s\n"
  1624 msgid "No valid signature for %s\n"
  1656 msgstr ""
  1625 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
  1657 
       
  1658 msgid "associate a string to a key (username, comment)"
       
  1659 msgstr ""
       
  1660 
  1626 
  1661 msgid ""
  1627 msgid ""
  1662 "add a signature for the current or given revision\n"
  1628 "add a signature for the current or given revision\n"
  1663 "\n"
  1629 "\n"
  1664 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  1630 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  1667 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  1633 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  1668 "    "
  1634 "    "
  1669 msgstr ""
  1635 msgstr ""
  1670 
  1636 
  1671 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  1637 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  1672 msgstr "マージが未コミットです - リビジョンを指定してください"
  1638 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
  1673 
  1639 
  1674 msgid "Error while signing"
  1640 msgid "Error while signing"
  1675 msgstr ""
  1641 msgstr "署名処理の失敗"
  1676 
  1642 
  1677 msgid ""
  1643 msgid ""
  1678 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
  1644 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
  1679 "force)"
  1645 "force)"
  1680 msgstr ""
  1646 msgstr ""
  1681 
  1647 
  1682 #, python-format
  1648 #, python-format
  1683 msgid "Added signature for changeset %s"
  1649 msgid "Added signature for changeset %s"
  1684 msgstr ""
  1650 msgstr "チェンジセット %s の署名を追加しました"
  1685 
       
  1686 msgid "map a manifest into some text"
       
  1687 msgstr ""
       
  1688 
  1651 
  1689 msgid "unknown signature version"
  1652 msgid "unknown signature version"
  1690 msgstr ""
  1653 msgstr "未知の署名バージョン"
  1691 
  1654 
  1692 msgid "make the signature local"
  1655 msgid "make the signature local"
  1693 msgstr ""
  1656 msgstr ""
  1694 
  1657 
  1695 msgid "sign even if the sigfile is modified"
  1658 msgid "sign even if the sigfile is modified"
  1700 
  1663 
  1701 msgid "the key id to sign with"
  1664 msgid "the key id to sign with"
  1702 msgstr ""
  1665 msgstr ""
  1703 
  1666 
  1704 msgid "commit message"
  1667 msgid "commit message"
  1705 msgstr ""
  1668 msgstr "コミットメッセージ"
  1706 
  1669 
  1707 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
  1670 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
  1708 msgstr ""
  1671 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
  1709 
  1672 
  1710 msgid "hg sigcheck REVISION"
  1673 msgid "hg sigcheck REVISION"
  1711 msgstr ""
  1674 msgstr "hg sigcheck REVISION"
  1712 
  1675 
  1713 msgid "hg sigs"
  1676 msgid "hg sigs"
  1714 msgstr ""
  1677 msgstr "hg sigs"
  1715 
  1678 
  1716 msgid ""
  1679 msgid ""
  1717 "show revision graphs in terminal windows\n"
  1680 "show revision graphs in terminals\n"
  1718 "\n"
  1681 "\n"
  1719 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  1720 "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n"
  1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
  1721 "revision graph is also shown.\n"
  1684 "revision graph is also shown.\n"
  1722 msgstr ""
  1685 msgstr ""
  1723 
  1686 "端末でのリビジョングラフの表示\n"
  1724 msgid ""
  1687 "\n"
  1725 "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
  1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
  1726 "\n"
  1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
  1727 "    This generator function walks through the revision history from "
  1690 "リビジョングラフが表示されます。\n"
  1728 "revision\n"
       
  1729 "    start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n"
       
  1730 "    "
       
  1731 msgstr ""
       
  1732 
       
  1733 msgid ""
       
  1734 "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
       
  1735 "\n"
       
  1736 "    This generator function walks through the revision history of a single\n"
       
  1737 "    file from revision start to revision stop (which must be less than or\n"
       
  1738 "    equal to start).\n"
       
  1739 "    "
       
  1740 msgstr ""
       
  1741 
       
  1742 msgid ""
       
  1743 "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n"
       
  1744 "\n"
       
  1745 "    nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n"
       
  1746 "     - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n"
       
  1747 "       and max length 2,\n"
       
  1748 "     - char is the char to print as the node symbol, and\n"
       
  1749 "     - lines are the lines to display next to the node.\n"
       
  1750 "    "
       
  1751 msgstr ""
       
  1752 
       
  1753 msgid ""
       
  1754 "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n"
       
  1755 "\n"
       
  1756 "    grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n"
       
  1757 "\n"
       
  1758 "      - Character to use as node's symbol.\n"
       
  1759 "      - List of lines to display as the node's text.\n"
       
  1760 "      - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n"
       
  1761 "      - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n"
       
  1762 "        the current node and its parents.\n"
       
  1763 "      - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n"
       
  1764 "      - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n"
       
  1765 "        in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n"
       
  1766 "        in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n"
       
  1767 "        0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n"
       
  1768 "    "
       
  1769 msgstr ""
       
  1770 
  1691 
  1771 #, python-format
  1692 #, python-format
  1772 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
  1693 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
  1773 msgstr ""
  1694 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
  1774 
  1695 
  1775 msgid ""
  1696 msgid ""
  1776 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
  1697 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
  1777 "\n"
  1698 "\n"
  1778 "    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
  1699 "    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
  1780 "\n"
  1701 "\n"
  1781 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  1702 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  1782 "    directory.\n"
  1703 "    directory.\n"
  1783 "    "
  1704 "    "
  1784 msgstr ""
  1705 msgstr ""
  1785 
  1706 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
  1786 msgid ""
  1707 "\n"
  1787 "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n"
  1708 "    ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
  1788 "\n"
  1709 "\n"
  1789 "    Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n"
  1710 "    @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
  1790 "    ASCII characters.\n"
  1711 "    "
  1791 "\n"
       
  1792 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
       
  1793 "    directory.\n"
       
  1794 "    "
       
  1795 msgstr ""
       
  1796 
  1712 
  1797 #, python-format
  1713 #, python-format
  1798 msgid "comparing with %s\n"
  1714 msgid "comparing with %s\n"
  1799 msgstr "%s と比較中\n"
  1715 msgstr "%s と比較中\n"
  1800 
  1716 
  1801 msgid "no changes found\n"
  1717 msgid "no changes found\n"
  1802 msgstr "新たなチェンジセットはありません\n"
  1718 msgstr "差分はありません\n"
  1803 
       
  1804 msgid ""
       
  1805 "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n"
       
  1806 "\n"
       
  1807 "    Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n"
       
  1808 "    ASCII characters.\n"
       
  1809 "\n"
       
  1810 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
       
  1811 "    directory.\n"
       
  1812 "    "
       
  1813 msgstr ""
       
  1814 
       
  1815 msgid "wrap the command"
       
  1816 msgstr ""
       
  1817 
  1719 
  1818 msgid "show the revision DAG"
  1720 msgid "show the revision DAG"
  1819 msgstr ""
  1721 msgstr "リビジョングラフの表示"
  1820 
  1722 
  1821 msgid "limit number of changes displayed"
  1723 msgid "limit number of changes displayed"
  1822 msgstr "チェンジセット表示数の制限"
  1724 msgstr "最大表示リビジョン数"
  1823 
  1725 
  1824 msgid "show patch"
  1726 msgid "show patch"
  1825 msgstr "パッチ形式での表示"
  1727 msgstr "パッチ形式での表示"
  1826 
  1728 
  1827 msgid "show the specified revision or range"
  1729 msgid "show the specified revision or range"
  1828 msgstr "指定された単一ないし範囲内のリビジョンの表示"
  1730 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
  1829 
  1731 
  1830 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
  1732 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
  1831 msgstr ""
  1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
  1832 
  1734 
  1833 msgid ""
  1735 msgid ""
  1834 "CIA notification\n"
  1736 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n"
  1835 "\n"
  1737 "\n"
  1836 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
  1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
  1837 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
  1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
  1838 "\n"
  1740 "\n"
  1839 "[cia]\n"
  1741 "[cia]\n"
  1844 "# the module (subproject) (optional)\n"
  1746 "# the module (subproject) (optional)\n"
  1845 "#module = foo\n"
  1747 "#module = foo\n"
  1846 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  1748 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  1847 "#diffstat = False\n"
  1749 "#diffstat = False\n"
  1848 "# Template to use for log messages (optional)\n"
  1750 "# Template to use for log messages (optional)\n"
  1849 "#template = {desc}\n"
  1751 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  1850 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
       
  1851 "# Style to use (optional)\n"
  1752 "# Style to use (optional)\n"
  1852 "#style = foo\n"
  1753 "#style = foo\n"
  1853 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  1754 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  1854 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
  1755 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
  1855 "# mailto:cia@cia.vc\n"
  1756 "# mailto:cia@cia.vc\n"
  1866 "[web]\n"
  1767 "[web]\n"
  1867 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
  1768 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
  1868 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  1769 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  1869 msgstr ""
  1770 msgstr ""
  1870 
  1771 
  1871 msgid " A CIA message "
       
  1872 msgstr ""
       
  1873 
       
  1874 msgid " CIA notification class "
       
  1875 msgstr ""
       
  1876 
       
  1877 #, python-format
  1772 #, python-format
  1878 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
  1773 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
  1879 msgstr ""
  1774 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
  1880 
       
  1881 msgid " send CIA notification "
       
  1882 msgstr ""
       
  1883 
  1775 
  1884 msgid "email.from must be defined when sending by email"
  1776 msgid "email.from must be defined when sending by email"
  1885 msgstr ""
  1777 msgstr ""
  1886 
  1778 
  1887 msgid "cia: no user specified"
  1779 msgid "cia: no user specified"
  1888 msgstr ""
  1780 msgstr "cia: ユーザが指定されていません"
  1889 
  1781 
  1890 msgid "cia: no project specified"
  1782 msgid "cia: no project specified"
  1891 msgstr ""
  1783 msgstr "cia: プロジェクトが指定されていません"
  1892 
  1784 
  1893 msgid ""
  1785 msgid ""
  1894 "browsing the repository in a graphical way\n"
  1786 "browse the repository in a graphical way\n"
  1895 "\n"
  1787 "\n"
  1896 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
  1788 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
  1897 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is\n"
  1789 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
  1898 "not distributed with Mercurial.)\n"
  1790 "distributed with Mercurial.)\n"
  1899 "\n"
  1791 "\n"
  1900 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
  1792 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
  1901 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n"
  1793 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
  1902 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
  1794 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
  1903 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
  1795 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
  1904 "\n"
  1796 "repository, and needs to be enabled.\n"
  1905 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have\n"
       
  1906 "to use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You\n"
       
  1907 "can specify an absolute path:\n"
       
  1908 "\n"
       
  1909 "  [extensions]\n"
       
  1910 "  hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
       
  1911 "\n"
       
  1912 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
       
  1913 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
       
  1914 "\n"
       
  1915 "  [extensions]\n"
       
  1916 "  hgk=\n"
       
  1917 "\n"
  1797 "\n"
  1918 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
  1798 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
  1919 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can\n"
  1799 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
  1920 "specify the path to hgk in your .hgrc file:\n"
  1800 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
  1921 "\n"
  1801 "\n"
  1922 "  [hgk]\n"
  1802 "  [hgk]\n"
  1923 "  path=/location/of/hgk\n"
  1803 "  path=/location/of/hgk\n"
  1924 "\n"
  1804 "\n"
  1925 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
  1805 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
  1934 
  1814 
  1935 msgid "diff trees from two commits"
  1815 msgid "diff trees from two commits"
  1936 msgstr ""
  1816 msgstr ""
  1937 
  1817 
  1938 msgid "output common ancestor information"
  1818 msgid "output common ancestor information"
  1939 msgstr ""
  1819 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
  1940 
  1820 
  1941 msgid "cat a specific revision"
  1821 msgid "cat a specific revision"
  1942 msgstr ""
  1822 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
  1943 
  1823 
  1944 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
  1824 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
  1945 msgstr ""
  1825 msgstr ""
  1946 
  1826 
  1947 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
  1827 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
  1948 msgstr ""
  1828 msgstr ""
  1949 
  1829 
  1950 msgid "parse given revisions"
  1830 msgid "parse given revisions"
  1951 msgstr ""
  1831 msgstr "指定リビジョンの解析"
  1952 
  1832 
  1953 msgid "print revisions"
  1833 msgid "print revisions"
  1954 msgstr ""
  1834 msgstr "リビジョンの表示"
  1955 
  1835 
  1956 msgid "print extension options"
  1836 msgid "print extension options"
  1957 msgstr ""
  1837 msgstr "エクステンション設定の表示"
  1958 
  1838 
  1959 msgid "start interactive history viewer"
  1839 msgid "start interactive history viewer"
  1960 msgstr ""
  1840 msgstr ""
  1961 
  1841 
  1962 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
  1842 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
  1963 msgstr ""
  1843 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
  1964 
  1844 
  1965 msgid "generate patch"
  1845 msgid "generate patch"
  1966 msgstr ""
  1846 msgstr "パッチの生成"
  1967 
  1847 
  1968 msgid "recursive"
  1848 msgid "recursive"
  1969 msgstr ""
  1849 msgstr "再起"
  1970 
  1850 
  1971 msgid "pretty"
  1851 msgid "pretty"
  1972 msgstr ""
  1852 msgstr ""
  1973 
  1853 
  1974 msgid "stdin"
  1854 msgid "stdin"
  1975 msgstr ""
  1855 msgstr "標準入力"
  1976 
  1856 
  1977 msgid "detect copies"
  1857 msgid "detect copies"
  1978 msgstr ""
  1858 msgstr "コピーの検出"
  1979 
  1859 
  1980 msgid "search"
  1860 msgid "search"
  1981 msgstr ""
  1861 msgstr ""
  1982 
  1862 
  1983 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
  1863 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
  1984 msgstr ""
  1864 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
  1985 
  1865 
  1986 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
  1866 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
  1987 msgstr ""
  1867 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
  1988 
  1868 
  1989 msgid "hg debug-config"
  1869 msgid "hg debug-config"
  1990 msgstr ""
  1870 msgstr "hg debug-config"
  1991 
  1871 
  1992 msgid "hg debug-merge-base node node"
  1872 msgid "hg debug-merge-base node node"
  1993 msgstr ""
  1873 msgstr "hg debug-merge-base node node"
  1994 
  1874 
  1995 msgid "ignored"
  1875 msgid "ignored"
  1996 msgstr ""
  1876 msgstr "無視しました"
  1997 
  1877 
  1998 msgid "hg debug-rev-parse REV"
  1878 msgid "hg debug-rev-parse REV"
  1999 msgstr ""
  1879 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
  2000 
  1880 
  2001 msgid "header"
  1881 msgid "header"
  2002 msgstr ""
  1882 msgstr "ヘッダ"
  2003 
  1883 
  2004 msgid "topo-order"
  1884 msgid "topo-order"
  2005 msgstr ""
  1885 msgstr ""
  2006 
  1886 
  2007 msgid "parents"
  1887 msgid "parents"
  2008 msgstr ""
  1888 msgstr "親"
  2009 
  1889 
  2010 msgid "max-count"
  1890 msgid "max-count"
  2011 msgstr ""
  1891 msgstr ""
  2012 
  1892 
  2013 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
  1893 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
  2014 msgstr ""
  1894 msgstr "hg debug-rev-list [options] revs"
  2015 
  1895 
  2016 msgid ""
  1896 msgid ""
  2017 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
  1897 "syntax highlighting for hgweb\n"
  2018 "\n"
  1898 "\n"
  2019 "It depends on the pygments syntax highlighting library:\n"
  1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
  2020 "http://pygments.org/\n"
  1900 "http://pygments.org/\n"
  2021 "\n"
       
  2022 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
       
  2023 "\n"
       
  2024 "[extensions]\n"
       
  2025 "hgext.highlight =\n"
       
  2026 "\n"
  1901 "\n"
  2027 "There is a single configuration option:\n"
  1902 "There is a single configuration option:\n"
  2028 "\n"
  1903 "\n"
  2029 "[web]\n"
  1904 "[web]\n"
  2030 "pygments_style = <style>\n"
  1905 "pygments_style = <style>\n"
  2032 "The default is 'colorful'.\n"
  1907 "The default is 'colorful'.\n"
  2033 "\n"
  1908 "\n"
  2034 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
  1909 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
  2035 msgstr ""
  1910 msgstr ""
  2036 
  1911 
  2037 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
  1912 msgid "accelerate status report using system level services"
  2038 msgstr ""
  1913 msgstr "システム固有の機能による状態報告の高速化"
  2039 
  1914 
  2040 msgid "start an inotify server for this repository"
  1915 msgid "start an inotify server for this repository"
  2041 msgstr ""
  1916 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
  2042 
  1917 
  2043 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
  1918 msgid ""
  2044 msgstr ""
  1919 "debugging information for inotify extension\n"
  2045 
  1920 "\n"
  2046 msgid "(starting inotify server)\n"
  1921 "    Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
  2047 msgstr ""
  1922 "    "
  2048 
  1923 msgstr ""
  2049 #, python-format
  1924 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
  2050 msgid "could not start inotify server: %s\n"
  1925 "\n"
  2051 msgstr ""
  1926 "    inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
  2052 
  1927 "    "
  2053 #, python-format
  1928 
  2054 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
  1929 msgid "directories being watched:\n"
  2055 msgstr ""
  1930 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
  2056 
       
  2057 msgid "(inotify server not running)\n"
       
  2058 msgstr ""
       
  2059 
       
  2060 #, python-format
       
  2061 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
       
  2062 msgstr ""
       
  2063 
  1931 
  2064 msgid "run server in background"
  1932 msgid "run server in background"
  2065 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
  1933 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
  2066 
  1934 
  2067 msgid "used internally by daemon mode"
  1935 msgid "used internally by daemon mode"
  2068 msgstr "バックグラウンド実行時での内部用途向け"
  1936 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
  2069 
  1937 
  2070 msgid "minutes to sit idle before exiting"
  1938 msgid "minutes to sit idle before exiting"
  2071 msgstr ""
  1939 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
  2072 
  1940 
  2073 msgid "name of file to write process ID to"
  1941 msgid "name of file to write process ID to"
  2074 msgstr "プロセスID書き出し先ファイル名"
  1942 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
  2075 
  1943 
  2076 msgid "hg inserve [OPT]..."
  1944 msgid "hg inserve [OPT]..."
  2077 msgstr ""
  1945 msgstr "hg inserve [OPT]..."
       
  1946 
       
  1947 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
       
  1948 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
       
  1949 
       
  1950 msgid "(starting inotify server)\n"
       
  1951 msgstr "(inotify サーバの起動中)\n"
       
  1952 
       
  1953 #, python-format
       
  1954 msgid "could not start inotify server: %s\n"
       
  1955 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
       
  1956 
       
  1957 #, python-format
       
  1958 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
       
  1959 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
       
  1960 
       
  1961 msgid "(inotify server not running)\n"
       
  1962 msgstr "(inotify サーバは起動されていません)\n"
       
  1963 
       
  1964 #, python-format
       
  1965 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
       
  1966 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
       
  1967 
       
  1968 msgid "received empty answer from inotify server"
       
  1969 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
  2078 
  1970 
  2079 #, python-format
  1971 #, python-format
  2080 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
  1972 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
  2081 msgstr ""
  1973 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
       
  1974 
       
  1975 #, python-format
       
  1976 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
       
  1977 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
  2082 
  1978 
  2083 msgid "this system does not seem to support inotify"
  1979 msgid "this system does not seem to support inotify"
  2084 msgstr ""
  1980 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
  2085 
  1981 
  2086 #, python-format
  1982 #, python-format
  2087 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
  1983 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
  2088 msgstr ""
  1984 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
  2089 
  1985 
  2090 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
  1986 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
  2091 msgstr ""
  1987 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
  2092 
  1988 
  2093 msgid "*** counting directories: "
  1989 msgid "*** counting directories: "
  2094 msgstr ""
  1990 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
  2095 
  1991 
  2096 #, python-format
  1992 #, python-format
  2097 msgid "found %d\n"
  1993 msgid "found %d\n"
  2098 msgstr ""
  1994 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
  2099 
  1995 
  2100 #, python-format
  1996 #, python-format
  2101 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
  1997 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
  2102 msgstr ""
  1998 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
  2103 
  1999 
  2104 #, python-format
  2000 #, python-format
  2105 msgid "***  echo %d > %s\n"
  2001 msgid "***  echo %d > %s\n"
  2106 msgstr ""
  2002 msgstr "***  echo %d > %s\n"
  2107 
  2003 
  2108 #, python-format
  2004 #, python-format
  2109 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
  2005 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
  2110 msgstr ""
  2006 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
  2111 
  2007 
  2112 #, python-format
  2008 #, python-format
  2113 msgid "inotify service not available: %s"
  2009 msgid "inotify service not available: %s"
  2114 msgstr ""
  2010 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
  2115 
  2011 
  2116 #, python-format
  2012 #, python-format
  2117 msgid "watching %r\n"
  2013 msgid "watching %r\n"
  2118 msgstr ""
  2014 msgstr "%r を監視\n"
  2119 
  2015 
  2120 #, python-format
  2016 #, python-format
  2121 msgid "watching directories under %r\n"
  2017 msgid "watching directories under %r\n"
  2122 msgstr ""
  2018 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
  2123 
  2019 
  2124 #, python-format
  2020 #, python-format
  2125 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
  2021 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
  2126 msgstr ""
  2022 msgstr "status: %r dir(%d) -> %s\n"
  2127 
  2023 
  2128 #, python-format
  2024 #, python-format
  2129 msgid "status: %r %s -> %s\n"
  2025 msgid "status: %r %s -> %s\n"
  2130 msgstr ""
  2026 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
  2131 
  2027 
  2132 #, python-format
  2028 #, python-format
  2133 msgid "%s dirstate reload\n"
  2029 msgid "%s dirstate reload\n"
  2134 msgstr ""
  2030 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
  2135 
  2031 
  2136 #, python-format
  2032 #, python-format
  2137 msgid "%s end dirstate reload\n"
  2033 msgid "%s end dirstate reload\n"
  2138 msgstr ""
  2034 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
  2139 
  2035 
  2140 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
  2036 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
  2141 msgstr ""
  2037 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
  2142 
  2038 
  2143 #, python-format
  2039 #, python-format
  2144 msgid "%s event: created %s\n"
  2040 msgid "%s event: created %s\n"
  2145 msgstr ""
  2041 msgstr "%s: %s を作成\n"
  2146 
  2042 
  2147 #, python-format
  2043 #, python-format
  2148 msgid "%s event: deleted %s\n"
  2044 msgid "%s event: deleted %s\n"
  2149 msgstr ""
  2045 msgstr "%s: %s を削除\n"
  2150 
  2046 
  2151 #, python-format
  2047 #, python-format
  2152 msgid "%s event: modified %s\n"
  2048 msgid "%s event: modified %s\n"
  2153 msgstr ""
  2049 msgstr "%s: %s を変更\n"
  2154 
  2050 
  2155 #, python-format
  2051 #, python-format
  2156 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
  2052 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
  2157 msgstr ""
  2053 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
  2158 
  2054 
  2159 #, python-format
  2055 #, python-format
  2160 msgid "%s readable: %d bytes\n"
  2056 msgid "%s readable: %d bytes\n"
  2161 msgstr ""
  2057 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
  2162 
  2058 
  2163 #, python-format
  2059 #, python-format
  2164 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
  2060 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
  2165 msgstr ""
  2061 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
  2166 
  2062 
  2167 #, python-format
  2063 #, python-format
  2168 msgid "%s reading %d events\n"
  2064 msgid "%s reading %d events\n"
  2169 msgstr ""
  2065 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
  2170 
  2066 
  2171 #, python-format
  2067 #, python-format
  2172 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
  2068 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
  2173 msgstr ""
  2069 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
  2174 
       
  2175 #, python-format
       
  2176 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n"
       
  2177 msgstr ""
       
  2178 
  2070 
  2179 #, python-format
  2071 #, python-format
  2180 msgid "could not start server: %s"
  2072 msgid "could not start server: %s"
  2181 msgstr ""
  2073 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
       
  2074 
       
  2075 #, python-format
       
  2076 msgid "answering query for %r\n"
       
  2077 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
  2182 
  2078 
  2183 #, python-format
  2079 #, python-format
  2184 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
  2080 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
  2185 msgstr ""
  2081 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
  2186 
  2082 
  2187 #, python-format
  2083 #, python-format
  2188 msgid "answering query for %r\n"
  2084 msgid "unrecognized query type: %s\n"
  2189 msgstr ""
  2085 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
  2190 
  2086 
  2191 msgid "finished setup\n"
  2087 msgid "finished setup\n"
  2192 msgstr ""
  2088 msgstr "セットアップを終了しました\n"
  2193 
  2089 
  2194 msgid "polling: no timeout\n"
  2090 msgid ""
  2195 msgstr ""
  2091 "expand expressions into changelog and summaries\n"
  2196 
  2092 "\n"
  2197 #, python-format
  2093 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
  2198 msgid "polling: %sms timeout\n"
  2094 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
  2199 msgstr ""
  2095 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
       
  2096 "\n"
       
  2097 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
       
  2098 "be used in your hgrc:\n"
       
  2099 "\n"
       
  2100 "  [interhg]\n"
       
  2101 "  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
       
  2102 "  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
       
  2103 "i\n"
       
  2104 "  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
       
  2105 msgstr ""
       
  2106 "コミットログ中の記述の展開\n"
       
  2107 "\n"
       
  2108 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
       
  2109 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
       
  2110 "\n"
       
  2111 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n"
       
  2112 "以下に示します。\n"
       
  2113 "\n"
       
  2114 "  [interhg]\n"
       
  2115 "  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
       
  2116 "  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
       
  2117 "i\n"
       
  2118 "  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
  2200 
  2119 
  2201 #, python-format
  2120 #, python-format
  2202 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
  2121 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
  2203 msgstr ""
  2122 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
  2204 
  2123 
  2205 #, python-format
  2124 #, python-format
  2206 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
  2125 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
  2207 msgstr ""
  2126 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
  2208 
  2127 
  2209 msgid ""
  2128 msgid ""
  2210 "keyword expansion in local repositories\n"
  2129 "expand keywords in tracked files\n"
  2211 "\n"
  2130 "\n"
  2212 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$\n"
  2131 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
  2213 "in tracked text files selected by your configuration.\n"
  2132 "tracked text files selected by your configuration.\n"
  2214 "\n"
  2133 "\n"
  2215 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in\n"
  2134 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
  2216 "the change history. The mechanism can be regarded as a convenience\n"
  2135 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
  2217 "for the current user or for archive distribution.\n"
  2136 "current user or for archive distribution.\n"
  2218 "\n"
  2137 "\n"
  2219 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections\n"
  2138 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
  2220 "of hgrc files.\n"
  2139 "hgrc files.\n"
  2221 "\n"
  2140 "\n"
  2222 "Example:\n"
  2141 "Example:\n"
  2223 "\n"
  2142 "\n"
  2224 "    [keyword]\n"
  2143 "    [keyword]\n"
  2225 "    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
  2144 "    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
  2226 "    **.py =\n"
  2145 "    **.py =\n"
  2227 "    x*    = ignore\n"
  2146 "    x*    = ignore\n"
  2228 "\n"
  2147 "\n"
  2229 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
  2148 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
  2230 "      the less you lose speed in huge repos.\n"
  2149 "      the less you lose speed in huge repositories.\n"
  2231 "\n"
  2150 "\n"
  2232 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
  2151 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
  2233 "control run \"hg kwdemo\".\n"
  2152 "control run \"hg kwdemo\".\n"
  2234 "\n"
  2153 "\n"
  2235 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
  2154 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
  2236 "\n"
  2155 "\n"
  2237 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be replaced\n"
  2156 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
  2238 "with customized keywords and templates.\n"
  2157 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
  2239 "Again, run \"hg kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
  2158 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
  2240 "\n"
  2159 "\n"
  2241 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
  2160 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
  2242 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change history.\n"
  2161 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
       
  2162 "history.\n"
  2243 "\n"
  2163 "\n"
  2244 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
  2164 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
  2245 "\"hg kwexpand\".\n"
  2165 "\"hg kwexpand\".\n"
  2246 "\n"
  2166 "\n"
  2247 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord, be "
  2167 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
  2248 "aware\n"
  2168 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
  2249 "that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on the files in\n"
  2169 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
  2250 "question to update keyword expansions after all changes have been checked "
  2170 "have been checked in.\n"
  2251 "in.\n"
       
  2252 "\n"
  2171 "\n"
  2253 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
  2172 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
  2254 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
  2173 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
  2255 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
  2174 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
  2256 msgstr ""
  2175 msgstr ""
  2257 
  2176 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
  2258 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format."
  2177 "\n"
  2259 msgstr ""
  2178 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
  2260 
  2179 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
  2261 msgid ""
  2180 "\n"
  2262 "\n"
  2181 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
  2263 "    Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n"
  2182 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
  2264 "    provides keyword substitution functions.\n"
  2183 "\n"
  2265 "    "
  2184 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
  2266 msgstr ""
  2185 "記述します。\n"
  2267 
  2186 "\n"
  2268 msgid "Replaces keywords in data with expanded template."
  2187 "記述例:\n"
  2269 msgstr ""
  2188 "\n"
  2270 
  2189 "    [keyword]\n"
  2271 msgid "Returns data with keywords expanded."
  2190 "    # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
  2272 msgstr ""
  2191 "    **.py =\n"
  2273 
  2192 "    x*    = ignore\n"
  2274 msgid ""
  2193 "\n"
  2275 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n"
  2194 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
  2276 "        and is not a symbolic link.\n"
  2195 "      リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
  2277 "        Caveat: localrepository._link fails on Windows."
  2196 "\n"
  2278 msgstr ""
  2197 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n"
  2279 
  2198 "実行します。\n"
  2280 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords."
  2199 "\n"
  2281 msgstr ""
  2200 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
  2282 
  2201 "\n"
  2283 #, python-format
  2202 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
  2284 msgid "overwriting %s %s keywords\n"
  2203 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
  2285 msgstr ""
  2204 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n"
  2286 
  2205 "\n"
  2287 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text."
  2206 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
  2288 msgstr ""
  2207 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n"
  2289 
  2208 "\n"
  2290 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed."
  2209 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n"
  2291 msgstr ""
  2210 "を実行してください。\n"
  2292 
  2211 "\n"
  2293 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed."
  2212 "record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n"
  2294 msgstr ""
  2213 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n"
  2295 
  2214 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n"
  2296 msgid ""
  2215 "キーワード展開を行ってください。\n"
  2297 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n"
  2216 "\n"
  2298 "        keyword substitutions removed."
  2217 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
  2299 msgstr ""
  2218 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
  2300 
  2219 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
  2301 msgid ""
  2220 
  2302 "\n"
  2221 #, python-format
  2303 "    Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n"
  2222 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
  2304 "    Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n"
  2223 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
  2305 "    "
  2224 
  2306 msgstr ""
  2225 #, python-format
  2307 
  2226 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
  2308 msgid "Expands keywords when reading filelog."
  2227 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
  2309 msgstr ""
       
  2310 
       
  2311 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog."
       
  2312 msgstr ""
       
  2313 
       
  2314 msgid "Removes keyword substitutions for comparison."
       
  2315 msgstr ""
       
  2316 
       
  2317 msgid ""
       
  2318 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n"
       
  2319 "    Returns status of working directory."
       
  2320 msgstr ""
       
  2321 
  2228 
  2322 msgid "[keyword] patterns cannot match"
  2229 msgid "[keyword] patterns cannot match"
  2323 msgstr ""
  2230 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
  2324 
  2231 
  2325 msgid "no [keyword] patterns configured"
  2232 msgid "no [keyword] patterns configured"
  2326 msgstr ""
  2233 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
  2327 
       
  2328 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite."
       
  2329 msgstr ""
       
  2330 
  2234 
  2331 msgid ""
  2235 msgid ""
  2332 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
  2236 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
  2333 "\n"
  2237 "\n"
  2334 "    Show current, custom, or default keyword template maps\n"
  2238 "    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
  2335 "    and their expansion.\n"
  2239 "    expansions.\n"
  2336 "\n"
  2240 "\n"
  2337 "    Extend current configuration by specifying maps as arguments\n"
  2241 "    Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
  2338 "    and optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
  2242 "    optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
  2339 "\n"
  2243 "\n"
  2340 "    Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
  2244 "    Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
  2341 "    "
  2245 "    "
  2342 msgstr ""
  2246 msgstr ""
       
  2247 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
       
  2248 "\n"
       
  2249 "    現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n"
       
  2250 "\n"
       
  2251 "    引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n"
       
  2252 "    現時点での設定を拡張することができます。\n"
       
  2253 "\n"
       
  2254 "    --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
       
  2255 "    デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n"
       
  2256 "    "
  2343 
  2257 
  2344 #, python-format
  2258 #, python-format
  2345 msgid ""
  2259 msgid ""
  2346 "\n"
  2260 "\n"
  2347 "\t%s\n"
  2261 "\t%s\n"
  2348 msgstr ""
  2262 msgstr ""
  2349 
  2263 "\n"
  2350 #, python-format
  2264 "\t%s\n"
  2351 msgid "creating temporary repo at %s\n"
  2265 
  2352 msgstr ""
  2266 #, python-format
       
  2267 msgid "creating temporary repository at %s\n"
       
  2268 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
  2353 
  2269 
  2354 #, python-format
  2270 #, python-format
  2355 msgid ""
  2271 msgid ""
  2356 "\n"
  2272 "\n"
  2357 "%s keywords written to %s:\n"
  2273 "%s keywords written to %s:\n"
  2358 msgstr ""
  2274 msgstr ""
       
  2275 "\n"
       
  2276 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n"
  2359 
  2277 
  2360 msgid "unhooked all commit hooks\n"
  2278 msgid "unhooked all commit hooks\n"
  2361 msgstr ""
  2279 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
  2362 
  2280 
  2363 #, python-format
  2281 #, python-format
  2364 msgid ""
  2282 msgid ""
  2365 "\n"
  2283 "\n"
  2366 "removing temporary repo %s\n"
  2284 "removing temporary repository %s\n"
  2367 msgstr ""
  2285 msgstr ""
  2368 
  2286 "\n"
  2369 msgid ""
  2287 "一時リポジトリ %s の削除中\n"
  2370 "expand keywords in working directory\n"
  2288 
       
  2289 msgid ""
       
  2290 "expand keywords in the working directory\n"
  2371 "\n"
  2291 "\n"
  2372 "    Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
  2292 "    Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
  2373 "\n"
  2293 "\n"
  2374 "    kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
  2294 "    kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
  2375 "    "
  2295 "    "
  2376 msgstr ""
  2296 msgstr ""
       
  2297 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
       
  2298 "\n"
       
  2299 "    キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
       
  2300 "\n"
       
  2301 "    指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
       
  2302 "    "
  2377 
  2303 
  2378 msgid ""
  2304 msgid ""
  2379 "print files currently configured for keyword expansion\n"
  2305 "print files currently configured for keyword expansion\n"
  2380 "\n"
  2306 "\n"
  2381 "    Crosscheck which files in working directory are potential targets for\n"
  2307 "    Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
  2382 "    keyword expansion.\n"
  2308 "    for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
  2383 "    That is, files matched by [keyword] config patterns but not symlinks.\n"
  2309 "    patterns but not symlinks.\n"
  2384 "    "
  2310 "    "
  2385 msgstr ""
  2311 msgstr ""
  2386 
  2312 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n"
  2387 msgid ""
  2313 "\n"
  2388 "revert expanded keywords in working directory\n"
  2314 "    作業領域中のファイルで、潜在的にキーワード展開の対象と成り得るものを\n"
  2389 "\n"
  2315 "    確認します。対象となるのは、[keyword] 設定でのパターンに合致し、且つ\n"
  2390 "    Run before changing/disabling active keywords\n"
  2316 "    シンボリックリンクでないファイルです。\n"
  2391 "    or if you experience problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
  2317 "    "
       
  2318 
       
  2319 msgid ""
       
  2320 "revert expanded keywords in the working directory\n"
       
  2321 "\n"
       
  2322 "    Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
       
  2323 "    problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
  2392 "\n"
  2324 "\n"
  2393 "    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
  2325 "    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
  2394 "    "
  2326 "    "
  2395 msgstr ""
  2327 msgstr ""
  2396 
  2328 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
  2397 msgid ""
  2329 "\n"
  2398 "Collects [keyword] config in kwtools.\n"
  2330 "    キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
  2399 "    Monkeypatches dispatch._parse if needed."
  2331 "    発生した経験がある場合に実行してください。\n"
  2400 msgstr ""
  2332 "\n"
  2401 
  2333 "    指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
  2402 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command."
  2334 "    "
  2403 msgstr ""
       
  2404 
       
  2405 msgid ""
       
  2406 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n"
       
  2407 "    Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n"
       
  2408 "    if file matches user configuration.\n"
       
  2409 "    Wraps commit to overwrite configured files with updated\n"
       
  2410 "    keyword substitutions.\n"
       
  2411 "    Monkeypatches patch and webcommands."
       
  2412 msgstr ""
       
  2413 
       
  2414 msgid ""
       
  2415 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n"
       
  2416 "        rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir."
       
  2417 msgstr ""
       
  2418 
       
  2419 msgid ""
       
  2420 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n"
       
  2421 "        comparing against working dir."
       
  2422 msgstr ""
       
  2423 
       
  2424 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion."
       
  2425 msgstr ""
       
  2426 
  2335 
  2427 msgid "show default keyword template maps"
  2336 msgid "show default keyword template maps"
  2428 msgstr ""
  2337 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
  2429 
  2338 
  2430 msgid "read maps from rcfile"
  2339 msgid "read maps from rcfile"
  2431 msgstr ""
  2340 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
  2432 
  2341 
  2433 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
  2342 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
  2434 msgstr ""
  2343 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
  2435 
  2344 
  2436 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
  2345 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
  2437 msgstr ""
  2346 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
  2438 
  2347 
  2439 msgid "show keyword status flags of all files"
  2348 msgid "show keyword status flags of all files"
  2440 msgstr ""
  2349 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
  2441 
  2350 
  2442 msgid "show files excluded from expansion"
  2351 msgid "show files excluded from expansion"
  2443 msgstr ""
  2352 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
  2444 
  2353 
  2445 msgid "additionally show untracked files"
  2354 msgid "additionally show untracked files"
  2446 msgstr ""
  2355 msgstr "未登録ファイルの表示"
  2447 
  2356 
  2448 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
  2357 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
  2449 msgstr ""
  2358 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
  2450 
  2359 
  2451 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
  2360 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
  2452 msgstr ""
  2361 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
  2453 
  2362 
  2454 msgid ""
  2363 msgid ""
  2455 "patch management and development\n"
  2364 "work with a stack of patches\n"
  2456 "\n"
  2365 "\n"
  2457 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
  2366 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
  2458 "repository.  It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
  2367 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
  2459 "applied patches (subset of known patches).\n"
  2368 "applied patches (subset of known patches).\n"
  2460 "\n"
  2369 "\n"
  2461 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
  2370 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
  2462 "directory.  Applied patches are both patch files and changesets.\n"
  2371 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
  2463 "\n"
  2372 "\n"
  2464 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
  2373 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
  2465 "\n"
  2374 "\n"
  2466 "prepare repository to work with patches   qinit\n"
  2375 "prepare repository to work with patches   qinit\n"
  2467 "create new patch                          qnew\n"
  2376 "create new patch                          qnew\n"
  2473 "\n"
  2382 "\n"
  2474 "add known patch to applied stack          qpush\n"
  2383 "add known patch to applied stack          qpush\n"
  2475 "remove patch from applied stack           qpop\n"
  2384 "remove patch from applied stack           qpop\n"
  2476 "refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
  2385 "refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
  2477 msgstr ""
  2386 msgstr ""
  2478 
  2387 "パッチの管理および作成\n"
  2479 msgid ""
  2388 "\n"
  2480 "Update all references to a field in the patch header.\n"
  2389 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
  2481 "        If none found, add it email style."
  2390 "使用した作業を可能にします。本拡張では、「既知のパッチ」と「適用中の\n"
  2482 msgstr ""
  2391 "パッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタックとして管理\n"
  2483 
  2392 "します。\n"
  2484 msgid ""
  2393 "\n"
  2485 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n"
  2394 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
  2486 "        If comments contains 'subject: ', message will prepend\n"
  2395 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
  2487 "        the field and a blank line."
  2396 "リビジョンがリポジトリの履歴中に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
  2488 msgstr ""
  2397 "\n"
       
  2398 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n"
       
  2399 "\n"
       
  2400 "  パッチ管理領域の初期化                 qinit\n"
       
  2401 "  新規パッチの作成                       qnew\n"
       
  2402 "  外部からのパッチファイルの取り込み     qimport\n"
       
  2403 "\n"
       
  2404 "  既知のパッチ一覧の表示                 qseries\n"
       
  2405 "  適用中のパッチ一覧の表示               qapplied\n"
       
  2406 "  適用中の最上位パッチ名の表示           qtop\n"
       
  2407 "\n"
       
  2408 "  既知のパッチの適用                     qpush\n"
       
  2409 "  パッチ適用の解除                       qpop\n"
       
  2410 "  適用中の最上位パッチの内容更新         qrefresh\n"
  2489 
  2411 
  2490 #, python-format
  2412 #, python-format
  2491 msgid "%s appears more than once in %s"
  2413 msgid "%s appears more than once in %s"
  2492 msgstr ""
  2414 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
  2493 
  2415 
  2494 msgid "guard cannot be an empty string"
  2416 msgid "guard cannot be an empty string"
  2495 msgstr ""
  2417 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
  2496 
  2418 
  2497 #, python-format
  2419 #, python-format
  2498 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
  2420 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
  2499 msgstr ""
  2421 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
  2500 
  2422 
  2501 #, python-format
  2423 #, python-format
  2502 msgid "invalid character in guard %r: %r"
  2424 msgid "invalid character in guard %r: %r"
  2503 msgstr ""
  2425 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
  2504 
  2426 
  2505 #, python-format
  2427 #, python-format
  2506 msgid "active guards: %s\n"
  2428 msgid "active guards: %s\n"
  2507 msgstr ""
  2429 msgstr "有効なガード: %s\n"
  2508 
  2430 
  2509 #, python-format
  2431 #, python-format
  2510 msgid "guard %r too short"
  2432 msgid "guard %r too short"
  2511 msgstr ""
  2433 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
  2512 
  2434 
  2513 #, python-format
  2435 #, python-format
  2514 msgid "guard %r starts with invalid char"
  2436 msgid "guard %r starts with invalid char"
  2515 msgstr ""
  2437 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
  2516 
  2438 
  2517 #, python-format
  2439 #, python-format
  2518 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
  2440 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
  2519 msgstr ""
  2441 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
  2520 
  2442 
  2521 #, python-format
  2443 #, python-format
  2522 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
  2444 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
  2523 msgstr ""
  2445 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
  2524 
  2446 
  2525 #, python-format
  2447 #, python-format
  2526 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
  2448 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
  2527 msgstr ""
  2449 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
  2528 
  2450 
  2529 #, python-format
  2451 #, python-format
  2530 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
  2452 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
  2531 msgstr ""
  2453 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
  2532 
  2454 
  2533 #, python-format
  2455 #, python-format
  2534 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
  2456 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
  2535 msgstr ""
  2457 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
  2536 
  2458 
  2537 #, python-format
  2459 #, python-format
  2538 msgid "error removing undo: %s\n"
  2460 msgid "error removing undo: %s\n"
  2539 msgstr ""
  2461 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
  2540 
  2462 
  2541 #, python-format
  2463 #, python-format
  2542 msgid "apply failed for patch %s"
  2464 msgid "apply failed for patch %s"
  2543 msgstr ""
  2465 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
  2544 
  2466 
  2545 #, python-format
  2467 #, python-format
  2546 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
  2468 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
  2547 msgstr ""
  2469 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
  2548 
  2470 
  2549 #, python-format
  2471 #, python-format
  2550 msgid "update returned %d"
  2472 msgid "update returned %d"
  2551 msgstr ""
  2473 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
  2552 
  2474 
  2553 msgid "repo commit failed"
  2475 msgid "repo commit failed"
  2554 msgstr ""
  2476 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
  2555 
  2477 
  2556 #, python-format
  2478 #, python-format
  2557 msgid "unable to read %s"
  2479 msgid "unable to read %s"
  2558 msgstr ""
  2480 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
  2559 
  2481 
  2560 #, python-format
  2482 #, python-format
  2561 msgid "patch %s does not exist\n"
  2483 msgid "patch %s does not exist\n"
  2562 msgstr ""
  2484 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
  2563 
  2485 
  2564 #, python-format
  2486 #, python-format
  2565 msgid "patch %s is not applied\n"
  2487 msgid "patch %s is not applied\n"
  2566 msgstr ""
  2488 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
  2567 
       
  2568 msgid ""
       
  2569 "Apply patchfile  to the working directory.\n"
       
  2570 "        patchfile: file name of patch"
       
  2571 msgstr ""
       
  2572 
  2489 
  2573 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
  2490 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
  2574 msgstr ""
  2491 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
  2575 
  2492 
  2576 #, python-format
  2493 #, python-format
  2577 msgid "applying %s\n"
  2494 msgid "applying %s\n"
  2578 msgstr "%s を適用中\n"
  2495 msgstr "%s を適用中\n"
  2579 
  2496 
  2580 #, python-format
  2497 #, python-format
  2581 msgid "Unable to read %s\n"
  2498 msgid "unable to read %s\n"
  2582 msgstr ""
  2499 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
  2583 
  2500 
  2584 #, python-format
  2501 #, python-format
  2585 msgid "imported patch %s\n"
  2502 msgid "imported patch %s\n"
  2586 msgstr ""
  2503 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
  2587 
  2504 
  2588 #, python-format
  2505 #, python-format
  2589 msgid ""
  2506 msgid ""
  2590 "\n"
  2507 "\n"
  2591 "imported patch %s"
  2508 "imported patch %s"
  2592 msgstr ""
  2509 msgstr ""
       
  2510 "\n"
       
  2511 "パッチ %s の取り込み"
  2593 
  2512 
  2594 #, python-format
  2513 #, python-format
  2595 msgid "patch %s is empty\n"
  2514 msgid "patch %s is empty\n"
  2596 msgstr ""
  2515 msgstr "パッチ %s は空です\n"
  2597 
  2516 
  2598 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  2517 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  2599 msgstr ""
  2518 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
  2600 
  2519 
  2601 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  2520 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  2602 msgstr ""
  2521 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
  2603 
  2522 
  2604 #, python-format
  2523 #, python-format
  2605 msgid "revision %d is not managed"
  2524 msgid "revision %d is not managed"
  2606 msgstr ""
  2525 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
  2607 
  2526 
  2608 #, python-format
  2527 #, python-format
  2609 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
  2528 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
  2610 msgstr ""
  2529 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
       
  2530 
       
  2531 #, python-format
       
  2532 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
       
  2533 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
  2611 
  2534 
  2612 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
  2535 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
  2613 msgstr ""
  2536 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
  2614 
  2537 
  2615 #, python-format
  2538 #, python-format
  2616 msgid "cannot delete applied patch %s"
  2539 msgid "cannot delete applied patch %s"
  2617 msgstr ""
  2540 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
  2618 
  2541 
  2619 #, python-format
  2542 #, python-format
  2620 msgid "patch %s not in series file"
  2543 msgid "patch %s not in series file"
  2621 msgstr ""
  2544 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
  2622 
  2545 
  2623 msgid "no patches applied"
  2546 msgid "no patches applied"
  2624 msgstr ""
  2547 msgstr "適用中のパッチはありません"
  2625 
  2548 
  2626 msgid "working directory revision is not qtip"
  2549 msgid "working directory revision is not qtip"
  2627 msgstr ""
  2550 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
  2628 
  2551 
  2629 msgid "local changes found, refresh first"
  2552 msgid "local changes found, refresh first"
  2630 msgstr ""
  2553 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
  2631 
  2554 
  2632 msgid "local changes found"
  2555 msgid "local changes found"
  2633 msgstr ""
  2556 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
  2634 
  2557 
  2635 #, python-format
  2558 #, python-format
  2636 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  2559 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  2637 msgstr ""
  2560 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
  2638 
       
  2639 msgid ""
       
  2640 "options:\n"
       
  2641 "           msg: a string or a no-argument function returning a string\n"
       
  2642 "        "
       
  2643 msgstr ""
       
  2644 
  2561 
  2645 #, python-format
  2562 #, python-format
  2646 msgid "patch \"%s\" already exists"
  2563 msgid "patch \"%s\" already exists"
  2647 msgstr ""
  2564 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
  2648 
  2565 
  2649 #, python-format
  2566 #, python-format
  2650 msgid "error unlinking %s\n"
  2567 msgid "error unlinking %s\n"
  2651 msgstr ""
  2568 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
  2652 
       
  2653 msgid "returns (index, rev, patch)"
       
  2654 msgstr ""
       
  2655 
  2569 
  2656 #, python-format
  2570 #, python-format
  2657 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
  2571 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
  2658 msgstr ""
  2572 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
  2659 
  2573 
  2660 #, python-format
  2574 #, python-format
  2661 msgid "patch %s not in series"
  2575 msgid "patch %s not in series"
  2662 msgstr ""
  2576 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
  2663 
  2577 
  2664 msgid "(working directory not at tip)\n"
  2578 msgid "(working directory not at a head)\n"
  2665 msgstr ""
  2579 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
  2666 
  2580 
  2667 msgid "no patches in series\n"
  2581 msgid "no patches in series\n"
  2668 msgstr ""
  2582 msgstr "既知のパッチはありません\n"
  2669 
  2583 
  2670 #, python-format
  2584 #, python-format
  2671 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
  2585 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
  2672 msgstr ""
  2586 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
  2673 
  2587 
  2674 #, python-format
  2588 #, python-format
  2675 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
  2589 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
  2676 msgstr ""
  2590 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
  2677 
  2591 
  2678 #, python-format
  2592 #, python-format
  2679 msgid "guarded by %r"
  2593 msgid "guarded by %r"
  2680 msgstr ""
  2594 msgstr "ガード %r が適用されました"
  2681 
  2595 
  2682 msgid "no matching guards"
  2596 msgid "no matching guards"
  2683 msgstr ""
  2597 msgstr "合致するガードはありません"
  2684 
  2598 
  2685 #, python-format
  2599 #, python-format
  2686 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
  2600 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
  2687 msgstr ""
  2601 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
  2688 
  2602 
  2689 msgid "all patches are currently applied\n"
  2603 msgid "all patches are currently applied\n"
  2690 msgstr ""
  2604 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
  2691 
  2605 
  2692 msgid "patch series already fully applied\n"
  2606 msgid "patch series already fully applied\n"
  2693 msgstr ""
  2607 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
  2694 
  2608 
  2695 msgid "cleaning up working directory..."
  2609 msgid "cleaning up working directory..."
  2696 msgstr ""
  2610 msgstr "作業領域の整理中..."
  2697 
  2611 
  2698 #, python-format
  2612 #, python-format
  2699 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
  2613 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
  2700 msgstr ""
  2614 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
  2701 
  2615 
  2702 #, python-format
  2616 #, python-format
  2703 msgid "now at: %s\n"
  2617 msgid "now at: %s\n"
  2704 msgstr ""
  2618 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
  2705 
  2619 
  2706 #, python-format
  2620 #, python-format
  2707 msgid "patch %s is not applied"
  2621 msgid "patch %s is not applied"
  2708 msgstr ""
  2622 msgstr "パッチ %s は未適用です"
  2709 
  2623 
  2710 msgid "no patches applied\n"
  2624 msgid "no patches applied\n"
  2711 msgstr ""
  2625 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
  2712 
  2626 
  2713 #, python-format
  2627 #, python-format
  2714 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
  2628 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
  2715 msgstr ""
  2629 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
  2716 
  2630 
  2717 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
  2631 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
  2718 msgstr ""
  2632 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
  2719 
  2633 
  2720 #, python-format
  2634 #, python-format
  2721 msgid "trying to pop unknown node %s"
  2635 msgid "trying to pop unknown node %s"
  2722 msgstr ""
  2636 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
  2723 
  2637 
  2724 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  2638 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  2725 msgstr ""
  2639 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
  2726 
  2640 
  2727 msgid "deletions found between repo revs"
  2641 msgid "deletions found between repo revs"
  2728 msgstr ""
  2642 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
  2729 
  2643 
  2730 msgid "patch queue now empty\n"
  2644 msgid "patch queue now empty\n"
  2731 msgstr ""
  2645 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
  2732 
  2646 
  2733 msgid "cannot refresh a revision with children"
  2647 msgid "cannot refresh a revision with children"
  2734 msgstr ""
  2648 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
  2735 
  2649 
  2736 msgid ""
  2650 msgid ""
  2737 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
  2651 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
  2738 "recover)\n"
  2652 "recover)\n"
  2739 msgstr ""
  2653 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
  2740 
  2654 
  2741 msgid "patch queue directory already exists"
  2655 msgid "patch queue directory already exists"
  2742 msgstr ""
  2656 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
  2743 
  2657 
  2744 #, python-format
  2658 #, python-format
  2745 msgid "patch %s is not in series file"
  2659 msgid "patch %s is not in series file"
  2746 msgstr ""
  2660 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
  2747 
  2661 
  2748 msgid "No saved patch data found\n"
  2662 msgid "No saved patch data found\n"
  2749 msgstr ""
  2663 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
  2750 
  2664 
  2751 #, python-format
  2665 #, python-format
  2752 msgid "restoring status: %s\n"
  2666 msgid "restoring status: %s\n"
  2753 msgstr ""
  2667 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
  2754 
  2668 
  2755 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
  2669 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
  2756 msgstr ""
  2670 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
  2757 
  2671 
  2758 #, python-format
  2672 #, python-format
  2759 msgid "removing save entry %s\n"
  2673 msgid "removing save entry %s\n"
  2760 msgstr ""
  2674 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
  2761 
  2675 
  2762 #, python-format
  2676 #, python-format
  2763 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
  2677 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
  2764 msgstr ""
  2678 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
  2765 
  2679 
  2766 msgid "queue directory updating\n"
  2680 msgid "queue directory updating\n"
  2767 msgstr ""
  2681 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
  2768 
  2682 
  2769 msgid "Unable to load queue repository\n"
  2683 msgid "Unable to load queue repository\n"
  2770 msgstr ""
  2684 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
  2771 
  2685 
  2772 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
  2686 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
  2773 msgstr ""
  2687 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
  2774 
  2688 
  2775 msgid "status is already saved\n"
  2689 msgid "status is already saved\n"
  2776 msgstr ""
  2690 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
  2777 
  2691 
  2778 msgid "hg patches saved state"
  2692 msgid "hg patches saved state"
  2779 msgstr ""
  2693 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
  2780 
  2694 
  2781 msgid "repo commit failed\n"
  2695 msgid "repo commit failed\n"
  2782 msgstr ""
  2696 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
  2783 
       
  2784 msgid ""
       
  2785 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n"
       
  2786 "        in the series, or the series length. If all_patches is True, return "
       
  2787 "the\n"
       
  2788 "        index of the first patch past the last applied one.\n"
       
  2789 "        "
       
  2790 msgstr ""
       
  2791 
  2697 
  2792 #, python-format
  2698 #, python-format
  2793 msgid "patch %s is already in the series file"
  2699 msgid "patch %s is already in the series file"
  2794 msgstr ""
  2700 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
  2795 
  2701 
  2796 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
  2702 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
  2797 msgstr ""
  2703 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
  2798 
  2704 
  2799 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
  2705 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
  2800 msgstr ""
  2706 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
  2801 
  2707 
  2802 #, python-format
  2708 #, python-format
  2803 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
  2709 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
  2804 msgstr ""
  2710 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
  2805 
  2711 
  2806 #, python-format
  2712 #, python-format
  2807 msgid "revision %d is already managed"
  2713 msgid "revision %d is already managed"
  2808 msgstr ""
  2714 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
  2809 
  2715 
  2810 #, python-format
  2716 #, python-format
  2811 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
  2717 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
  2812 msgstr ""
  2718 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
  2813 
  2719 
  2814 #, python-format
  2720 #, python-format
  2815 msgid "revision %d has unmanaged children"
  2721 msgid "revision %d has unmanaged children"
  2816 msgstr ""
  2722 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
  2817 
  2723 
  2818 #, python-format
  2724 #, python-format
  2819 msgid "cannot import merge revision %d"
  2725 msgid "cannot import merge revision %d"
  2820 msgstr ""
  2726 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
  2821 
  2727 
  2822 #, python-format
  2728 #, python-format
  2823 msgid "revision %d is not the parent of %d"
  2729 msgid "revision %d is not the parent of %d"
  2824 msgstr ""
  2730 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
  2825 
  2731 
  2826 msgid "-e is incompatible with import from -"
  2732 msgid "-e is incompatible with import from -"
  2827 msgstr ""
  2733 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
  2828 
  2734 
  2829 #, python-format
  2735 #, python-format
  2830 msgid "patch %s does not exist"
  2736 msgid "patch %s does not exist"
  2831 msgstr ""
  2737 msgstr "パッチ %s は存在しません"
  2832 
  2738 
  2833 msgid "need --name to import a patch from -"
  2739 msgid "need --name to import a patch from -"
  2834 msgstr ""
  2740 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
  2835 
  2741 
  2836 #, python-format
  2742 #, python-format
  2837 msgid "adding %s to series file\n"
  2743 msgid "adding %s to series file\n"
  2838 msgstr ""
  2744 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
  2839 
  2745 
  2840 msgid ""
  2746 msgid ""
  2841 "remove patches from queue\n"
  2747 "remove patches from queue\n"
  2842 "\n"
  2748 "\n"
  2843 "    The patches must not be applied, unless they are arguments to\n"
  2749 "    The patches must not be applied, and at least one patch is\n"
  2844 "    the --rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
  2750 "    required.\n"
  2845 "\n"
  2751 "\n"
  2846 "    With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
  2752 "    With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
  2847 "    them to regular mercurial changesets). The qfinish command should be\n"
  2753 "    directory.\n"
  2848 "    used as an alternative for qdel -r, as the latter option is deprecated.\n"
  2754 "\n"
  2849 "\n"
  2755 "    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
  2850 "    With --keep, the patch files are preserved in the patch directory."
  2756 "    use the qfinish command."
  2851 msgstr ""
  2757 msgstr ""
       
  2758 "管理対象からのパッチ除外\n"
       
  2759 "\n"
       
  2760 "    対象となるパッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名、\n"
       
  2761 "    又はリビジョンの指定が必要です。\n"
       
  2762 "\n"
       
  2763 "    --keep を指定した場合、パッチファイルそのものはパッチ管理領域に\n"
       
  2764 "    残されたままとなります。\n"
       
  2765 "\n"
       
  2766 "    管理対象外となったリビジョンを通常リビジョン化するには qfinish を\n"
       
  2767 "    使用してください。"
  2852 
  2768 
  2853 msgid "print the patches already applied"
  2769 msgid "print the patches already applied"
  2854 msgstr ""
  2770 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
  2855 
  2771 
  2856 msgid "print the patches not yet applied"
  2772 msgid "print the patches not yet applied"
  2857 msgstr ""
  2773 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
  2858 
  2774 
  2859 msgid ""
  2775 msgid ""
  2860 "import a patch\n"
  2776 "import a patch\n"
  2861 "\n"
  2777 "\n"
  2862 "    The patch is inserted into the series after the last applied patch.\n"
  2778 "    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
  2863 "    If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
  2779 "    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
  2864 "    to the series.\n"
  2780 "    to the series.\n"
  2865 "\n"
  2781 "\n"
  2866 "    The patch will have the same name as its source file unless you\n"
  2782 "    The patch will have the same name as its source file unless you\n"
  2867 "    give it a new one with --name.\n"
  2783 "    give it a new one with -n/--name.\n"
  2868 "\n"
  2784 "\n"
  2869 "    You can register an existing patch inside the patch directory\n"
  2785 "    You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
  2870 "    with the --existing flag.\n"
  2786 "    the -e/--existing flag.\n"
  2871 "\n"
  2787 "\n"
  2872 "    With --force, an existing patch of the same name will be overwritten.\n"
  2788 "    With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
  2873 "\n"
  2789 "    overwritten.\n"
  2874 "    An existing changeset may be placed under mq control with --rev\n"
  2790 "\n"
       
  2791 "    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  2875 "    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
  2792 "    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
  2876 "    With --git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
  2793 "    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
  2877 "    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
  2794 "    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
  2878 "    important for preserving rename/copy information and permission "
  2795 "    important for preserving rename/copy information and permission\n"
  2879 "changes.\n"
  2796 "    changes.\n"
  2880 "    "
  2797 "\n"
  2881 msgstr ""
  2798 "    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
       
  2799 "    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
       
  2800 "    using the --name flag.\n"
       
  2801 "    "
       
  2802 msgstr ""
       
  2803 "パッチの取り込み\n"
       
  2804 "\n"
       
  2805 "    取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
       
  2806 "    なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
       
  2807 "    一番最初になります。\n"
       
  2808 "\n"
       
  2809 "    -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
       
  2810 "    そのままパッチ名となります。\n"
       
  2811 "\n"
       
  2812 "    -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
       
  2813 "    取り込み対象とすることができます。\n"
       
  2814 "\n"
       
  2815 "    -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
       
  2816 "\n"
       
  2817 "    -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
       
  2818 "    ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
       
  2819 "    下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
       
  2820 "    差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
       
  2821 "    git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
       
  2822 "\n"
       
  2823 "    標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
       
  2824 "    標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
       
  2825 "    "
  2882 
  2826 
  2883 msgid ""
  2827 msgid ""
  2884 "init a new queue repository\n"
  2828 "init a new queue repository\n"
  2885 "\n"
  2829 "\n"
  2886 "    The queue repository is unversioned by default. If -c is\n"
  2830 "    The queue repository is unversioned by default. If\n"
  2887 "    specified, qinit will create a separate nested repository\n"
  2831 "    -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
  2888 "    for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
  2832 "    repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
  2889 "    an unversioned patch repository into a versioned one).\n"
  2833 "    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
  2890 "    You can use qcommit to commit changes to this queue repository."
  2834 "    qcommit to commit changes to this queue repository."
  2891 msgstr ""
  2835 msgstr ""
       
  2836 "パッチ管理領域の初期化\n"
       
  2837 "\n"
       
  2838 "    特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
       
  2839 "    -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
       
  2840 "    Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
       
  2841 "    Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
       
  2842 "    qcommit によってコミットすることができます。"
  2892 
  2843 
  2893 msgid ""
  2844 msgid ""
  2894 "clone main and patch repository at same time\n"
  2845 "clone main and patch repository at same time\n"
  2895 "\n"
  2846 "\n"
  2896 "    If source is local, destination will have no patches applied.  If\n"
  2847 "    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
  2897 "    source is remote, this command can not check if patches are\n"
  2848 "    source is remote, this command can not check if patches are\n"
  2898 "    applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
  2849 "    applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
  2899 "    applied in destination.  If you clone remote repository, be sure\n"
  2850 "    applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
  2900 "    before that it has no patches applied.\n"
  2851 "    before that it has no patches applied.\n"
  2901 "\n"
  2852 "\n"
  2902 "    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
  2853 "    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
  2903 "    default.  Use -p <url> to change.\n"
  2854 "    default. Use -p <url> to change.\n"
  2904 "\n"
  2855 "\n"
  2905 "    The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n"
  2856 "    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
  2906 "    would be created by qinit -c.\n"
  2857 "    would be created by qinit -c.\n"
  2907 "    "
  2858 "    "
  2908 msgstr ""
  2859 msgstr ""
       
  2860 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
       
  2861 "\n"
       
  2862 "    複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
       
  2863 "    未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
       
  2864 "    パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
       
  2865 "    遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
       
  2866 "    確認してください。\n"
       
  2867 "\n"
       
  2868 "    特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
       
  2869 "    ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
       
  2870 "\n"
       
  2871 "    パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
       
  2872 "    Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
       
  2873 "    "
  2909 
  2874 
  2910 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
  2875 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
  2911 msgstr ""
  2876 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
  2912 
  2877 
  2913 msgid "cloning main repo\n"
  2878 msgid "cloning main repository\n"
  2914 msgstr ""
  2879 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
  2915 
  2880 
  2916 msgid "cloning patch repo\n"
  2881 msgid "cloning patch repository\n"
  2917 msgstr ""
  2882 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
  2918 
  2883 
  2919 msgid "stripping applied patches from destination repo\n"
  2884 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
  2920 msgstr ""
  2885 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
  2921 
  2886 
  2922 msgid "updating destination repo\n"
  2887 msgid "updating destination repository\n"
  2923 msgstr ""
  2888 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
  2924 
  2889 
  2925 msgid "commit changes in the queue repository"
  2890 msgid "commit changes in the queue repository"
  2926 msgstr ""
  2891 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
  2927 
  2892 
  2928 msgid "print the entire series file"
  2893 msgid "print the entire series file"
  2929 msgstr ""
  2894 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
  2930 
  2895 
  2931 msgid "print the name of the current patch"
  2896 msgid "print the name of the current patch"
  2932 msgstr ""
  2897 msgstr "現行パッチの名前表示"
  2933 
  2898 
  2934 msgid "print the name of the next patch"
  2899 msgid "print the name of the next patch"
  2935 msgstr ""
  2900 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
  2936 
  2901 
  2937 msgid "all patches applied\n"
  2902 msgid "all patches applied\n"
  2938 msgstr ""
  2903 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
  2939 
  2904 
  2940 msgid "print the name of the previous patch"
  2905 msgid "print the name of the previous patch"
  2941 msgstr ""
  2906 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
  2942 
  2907 
  2943 msgid "only one patch applied\n"
  2908 msgid "only one patch applied\n"
  2944 msgstr ""
  2909 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
  2945 
  2910 
  2946 msgid ""
  2911 msgid ""
  2947 "create a new patch\n"
  2912 "create a new patch\n"
  2948 "\n"
  2913 "\n"
  2949 "    qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if "
  2914 "    qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
  2950 "any).\n"
  2915 "    any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
  2951 "    It will refuse to run if there are any outstanding changes unless -f is\n"
  2916 "    unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
  2952 "    specified, in which case the patch will be initialized with them. You\n"
  2917 "    initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
  2953 "    may also use -I, -X, and/or a list of files after the patch name to add\n"
  2918 "    -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
  2954 "    only changes to matching files to the new patch, leaving the rest as\n"
  2919 "    only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
  2955 "    uncommitted modifications.\n"
  2920 "    as uncommitted modifications.\n"
  2956 "\n"
  2921 "\n"
  2957 "    -u and -d can be used to set the (given) user and date, respectively.\n"
  2922 "    -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
  2958 "    -U and -D set user to current user and date to current date.\n"
  2923 "    date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
  2959 "\n"
  2924 "    to current user and date to current date.\n"
  2960 "    -e, -m or -l set the patch header as well as the commit message. If "
  2925 "\n"
  2961 "none\n"
  2926 "    -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
  2962 "    is specified, the header is empty and the commit message is '[mq]: "
  2927 "    well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
  2963 "PATCH'.\n"
  2928 "    empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
  2964 "\n"
  2929 "\n"
  2965 "    Use the --git option to keep the patch in the git extended diff\n"
  2930 "    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
  2966 "    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
  2931 "    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
  2967 "    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
  2932 "    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
  2968 "    information.\n"
  2933 "    information.\n"
  2969 "    "
  2934 "    "
  2970 msgstr ""
  2935 msgstr ""
       
  2936 "新規パッチの作成\n"
       
  2937 "\n"
       
  2938 "    本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
       
  2939 "    新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
       
  2940 "    中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
       
  2941 "    込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
       
  2942 "    ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
       
  2943 "    ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
       
  2944 "    変更のままとなります。\n"
       
  2945 "\n"
       
  2946 "    -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
       
  2947 "    使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
       
  2948 "    現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
       
  2949 "\n"
       
  2950 "    -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
       
  2951 "    同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
       
  2952 "    ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
       
  2953 "\n"
       
  2954 "    git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
       
  2955 "    情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
       
  2956 "    'help diffs' を参照してください。\n"
       
  2957 "    "
  2971 
  2958 
  2972 msgid ""
  2959 msgid ""
  2973 "update the current patch\n"
  2960 "update the current patch\n"
  2974 "\n"
  2961 "\n"
  2975 "    If any file patterns are provided, the refreshed patch will contain "
  2962 "    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
  2976 "only\n"
  2963 "    contain only the modifications that match those patterns; the\n"
  2977 "    the modifications that match those patterns; the remaining "
  2964 "    remaining modifications will remain in the working directory.\n"
  2978 "modifications\n"
  2965 "\n"
  2979 "    will remain in the working directory.\n"
  2966 "    If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
  2980 "\n"
  2967 "    will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
  2981 "    If --short is specified, files currently included in the patch will\n"
  2968 "\n"
  2982 "    be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
  2969 "    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
  2983 "\n"
  2970 "    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
  2984 "    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to use\n"
  2971 "    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
  2985 "    git-style patches (--git or [diff] git=1) to track copies and renames.\n"
  2972 "    git diff format.\n"
  2986 "    See the diffs help topic for more information on the git diff format.\n"
  2973 "    "
  2987 "    "
  2974 msgstr ""
  2988 msgstr ""
  2975 "現行パッチの更新\n"
       
  2976 "\n"
       
  2977 "    何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
       
  2978 "    合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
       
  2979 "    領域に残ったままとなります。\n"
       
  2980 "\n"
       
  2981 "    -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
       
  2982 "    パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
       
  2983 "\n"
       
  2984 "    複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
       
  2985 "    設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
       
  2986 "    add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
       
  2987 "    通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
       
  2988 "    'help diffs' を参照してください。\n"
       
  2989 "    "
  2989 
  2990 
  2990 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
  2991 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
  2991 msgstr ""
  2992 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
  2992 
  2993 
  2993 msgid ""
  2994 msgid ""
  2994 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
  2995 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
  2995 "\n"
  2996 "\n"
  2996 "    Shows a diff which includes the current patch as well as any changes "
  2997 "    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
  2997 "which\n"
  2998 "    changes which have been made in the working directory since the\n"
  2998 "    have been made in the working directory since the last refresh (thus\n"
  2999 "    last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
  2999 "    showing what the current patch would become after a qrefresh).\n"
  3000 "    after a qrefresh).\n"
  3000 "\n"
  3001 "\n"
  3001 "    Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the last\n"
  3002 "    Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
  3002 "    qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made by the\n"
  3003 "    last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
  3003 "    current patch without including changes made since the qrefresh.\n"
  3004 "    by the current patch without including changes made since the\n"
  3004 "    "
  3005 "    qrefresh.\n"
  3005 msgstr ""
  3006 "    "
       
  3007 msgstr ""
       
  3008 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
       
  3009 "\n"
       
  3010 "    現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
       
  3011 "    変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
       
  3012 "    更新結果)を表示します。\n"
       
  3013 "\n"
       
  3014 "    前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
       
  3015 "    'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
       
  3016 "    見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
       
  3017 "    "
  3006 
  3018 
  3007 msgid ""
  3019 msgid ""
  3008 "fold the named patches into the current patch\n"
  3020 "fold the named patches into the current patch\n"
  3009 "\n"
  3021 "\n"
  3010 "    Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
  3022 "    Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
  3011 "    applied to the current patch in the order given. If all the\n"
  3023 "    applied to the current patch in the order given. If all the\n"
  3012 "    patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
  3024 "    patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
  3013 "    with the new cumulative patch, and the folded patches will\n"
  3025 "    with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
  3014 "    be deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not\n"
  3026 "    deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
  3015 "    be removed afterwards.\n"
  3027 "    removed afterwards.\n"
  3016 "\n"
  3028 "\n"
  3017 "    The header for each folded patch will be concatenated with\n"
  3029 "    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
  3018 "    the current patch header, separated by a line of '* * *'."
  3030 "    current patch header, separated by a line of '* * *'."
  3019 msgstr ""
  3031 msgstr ""
       
  3032 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
       
  3033 "\n"
       
  3034 "    対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
       
  3035 "    順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
       
  3036 "    現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
       
  3037 "    されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
       
  3038 "    ファイルは残されます。\n"
       
  3039 "\n"
       
  3040 "    統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
       
  3041 "    パッチに追加されます。"
  3020 
  3042 
  3021 msgid "qfold requires at least one patch name"
  3043 msgid "qfold requires at least one patch name"
  3022 msgstr ""
  3044 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
  3023 
  3045 
  3024 msgid "No patches applied"
  3046 msgid "No patches applied"
  3025 msgstr ""
  3047 msgstr "適用中のパッチはありません"
  3026 
  3048 
  3027 #, python-format
  3049 #, python-format
  3028 msgid "Skipping already folded patch %s"
  3050 msgid "Skipping already folded patch %s"
  3029 msgstr ""
  3051 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
  3030 
  3052 
  3031 #, python-format
  3053 #, python-format
  3032 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
  3054 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
  3033 msgstr ""
  3055 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
  3034 
  3056 
  3035 #, python-format
  3057 #, python-format
  3036 msgid "Error folding patch %s"
  3058 msgid "Error folding patch %s"
  3037 msgstr ""
  3059 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
  3038 
  3060 
  3039 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
  3061 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
  3040 msgstr ""
  3062 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
  3041 
  3063 
  3042 msgid ""
  3064 msgid ""
  3043 "set or print guards for a patch\n"
  3065 "set or print guards for a patch\n"
  3044 "\n"
  3066 "\n"
  3045 "    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
  3067 "    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
  3054 "\n"
  3076 "\n"
  3055 "    To set guards on another patch:\n"
  3077 "    To set guards on another patch:\n"
  3056 "      hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
  3078 "      hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
  3057 "    "
  3079 "    "
  3058 msgstr ""
  3080 msgstr ""
       
  3081 "パッチのガード設定ないし表示\n"
       
  3082 "\n"
       
  3083 "    「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
       
  3084 "    パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
       
  3085 "    パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
       
  3086 "    されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
       
  3087 "    qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
       
  3088 "\n"
       
  3089 "    本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
       
  3090 "    引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
       
  3091 "    備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
       
  3092 "\n"
       
  3093 "    現行パッチ以外にガードを設定するには:\n"
       
  3094 "      hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
       
  3095 "    "
  3059 
  3096 
  3060 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
  3097 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
  3061 msgstr ""
  3098 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
  3062 
  3099 
  3063 msgid "no patch to work with"
  3100 msgid "no patch to work with"
  3064 msgstr ""
  3101 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
  3065 
  3102 
  3066 #, python-format
  3103 #, python-format
  3067 msgid "no patch named %s"
  3104 msgid "no patch named %s"
  3068 msgstr ""
  3105 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
  3069 
  3106 
  3070 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
  3107 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
  3071 msgstr ""
  3108 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
  3072 
  3109 
  3073 msgid ""
  3110 msgid ""
  3074 "push the next patch onto the stack\n"
  3111 "push the next patch onto the stack\n"
  3075 "\n"
  3112 "\n"
  3076 "    When --force is applied, all local changes in patched files will be "
  3113 "    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
  3077 "lost.\n"
  3114 "    will be lost.\n"
  3078 "    "
  3115 "    "
  3079 msgstr ""
  3116 msgstr ""
       
  3117 "次のパッチの適用\n"
       
  3118 "\n"
       
  3119 "    -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
       
  3120 "    おける変更内容は破棄されます。\n"
       
  3121 "    "
  3080 
  3122 
  3081 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  3123 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  3082 msgstr ""
  3124 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
  3083 
  3125 
  3084 #, python-format
  3126 #, python-format
  3085 msgid "merging with queue at: %s\n"
  3127 msgid "merging with queue at: %s\n"
  3086 msgstr ""
  3128 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
  3087 
  3129 
  3088 msgid ""
  3130 msgid ""
  3089 "pop the current patch off the stack\n"
  3131 "pop the current patch off the stack\n"
  3090 "\n"
  3132 "\n"
  3091 "    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch name,\n"
  3133 "    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
  3092 "    keeps popping off patches until the named patch is at the top of the "
  3134 "    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
  3093 "stack.\n"
  3135 "    top of the stack.\n"
  3094 "    "
  3136 "    "
  3095 msgstr ""
  3137 msgstr ""
       
  3138 "現行パッチの適用解除\n"
       
  3139 "\n"
       
  3140 "    特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
       
  3141 "    された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
       
  3142 "    適用解除を行います。\n"
       
  3143 "    "
  3096 
  3144 
  3097 #, python-format
  3145 #, python-format
  3098 msgid "using patch queue: %s\n"
  3146 msgid "using patch queue: %s\n"
  3099 msgstr ""
  3147 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
  3100 
  3148 
  3101 msgid ""
  3149 msgid ""
  3102 "rename a patch\n"
  3150 "rename a patch\n"
  3103 "\n"
  3151 "\n"
  3104 "    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
  3152 "    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
  3105 "    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
  3153 "    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
  3106 msgstr ""
  3154 msgstr ""
       
  3155 "パッチの改名\n"
       
  3156 "\n"
       
  3157 "    引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
       
  3158 "    引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
  3107 
  3159 
  3108 #, python-format
  3160 #, python-format
  3109 msgid "%s already exists"
  3161 msgid "%s already exists"
  3110 msgstr ""
  3162 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
  3111 
  3163 
  3112 #, python-format
  3164 #, python-format
  3113 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
  3165 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
  3114 msgstr ""
  3166 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
  3115 
  3167 
  3116 msgid "restore the queue state saved by a rev"
  3168 msgid "restore the queue state saved by a revision"
  3117 msgstr ""
  3169 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
  3118 
  3170 
  3119 msgid "save current queue state"
  3171 msgid "save current queue state"
  3120 msgstr ""
  3172 msgstr "パッチ管理状態の保存"
  3121 
  3173 
  3122 #, python-format
  3174 #, python-format
  3123 msgid "destination %s exists and is not a directory"
  3175 msgid "destination %s exists and is not a directory"
  3124 msgstr ""
  3176 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
  3125 
  3177 
  3126 #, python-format
  3178 #, python-format
  3127 msgid "destination %s exists, use -f to force"
  3179 msgid "destination %s exists, use -f to force"
  3128 msgstr ""
  3180 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
  3129 
  3181 
  3130 #, python-format
  3182 #, python-format
  3131 msgid "copy %s to %s\n"
  3183 msgid "copy %s to %s\n"
  3132 msgstr ""
  3184 msgstr "%s から %s に複製します\n"
  3133 
  3185 
  3134 msgid ""
  3186 msgid ""
  3135 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
  3187 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
  3136 "\n"
  3188 "\n"
  3137 "    If one of the working dir's parent revisions is stripped, the working\n"
  3189 "    If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
  3138 "    directory will be updated to the parent of the stripped revision.\n"
  3190 "    working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
  3139 "    "
  3191 "    revision.\n"
  3140 msgstr ""
  3192 "    "
       
  3193 msgstr ""
       
  3194 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
       
  3195 "\n"
       
  3196 "    作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
       
  3197 "    親リビジョンの内容で更新されます。\n"
       
  3198 "    "
  3141 
  3199 
  3142 msgid ""
  3200 msgid ""
  3143 "set or print guarded patches to push\n"
  3201 "set or print guarded patches to push\n"
  3144 "\n"
  3202 "\n"
  3145 "    Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
  3203 "    Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
  3146 "    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if it\n"
  3204 "    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
  3147 "    has no guards or any positive guards match the currently selected "
  3205 "    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
  3148 "guard,\n"
  3206 "    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
  3149 "    but will not be pushed if any negative guards match the current guard.\n"
  3207 "    match the current guard. For example:\n"
  3150 "    For example:\n"
       
  3151 "\n"
  3208 "\n"
  3152 "        qguard foo.patch -stable    (negative guard)\n"
  3209 "        qguard foo.patch -stable    (negative guard)\n"
  3153 "        qguard bar.patch +stable    (positive guard)\n"
  3210 "        qguard bar.patch +stable    (positive guard)\n"
  3154 "        qselect stable\n"
  3211 "        qselect stable\n"
  3155 "\n"
  3212 "\n"
  3156 "    This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
  3213 "    This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
  3157 "    it has a negative match) but push bar.patch (because it\n"
  3214 "    it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
  3158 "    has a positive match).\n"
  3215 "    positive match).\n"
  3159 "\n"
  3216 "\n"
  3160 "    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
  3217 "    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
  3161 "    With one argument, sets the active guard.\n"
  3218 "    With one argument, sets the active guard.\n"
  3162 "\n"
  3219 "\n"
  3163 "    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
  3220 "    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
  3164 "    When no guards are active, patches with positive guards are skipped\n"
  3221 "    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
  3165 "    and patches with negative guards are pushed.\n"
  3222 "    skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
  3166 "\n"
  3223 "\n"
  3167 "    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
  3224 "    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
  3168 "    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last applied\n"
  3225 "    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
  3169 "    patch that is not guarded. Use --reapply (which implies --pop) to push\n"
  3226 "    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
  3170 "    back to the current patch afterwards, but skip guarded patches.\n"
  3227 "    --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
  3171 "\n"
  3228 "    guarded patches.\n"
  3172 "    Use -s/--series to print a list of all guards in the series file (no\n"
  3229 "\n"
  3173 "    other arguments needed). Use -v for more information."
  3230 "    Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
  3174 msgstr ""
  3231 "    (no other arguments needed). Use -v for more information."
       
  3232 msgstr ""
       
  3233 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
       
  3234 "\n"
       
  3235 "    パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
       
  3236 "    おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
       
  3237 "    されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
       
  3238 "    パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
       
  3239 "    する場合、パッチは適用されません。例えば:\n"
       
  3240 "\n"
       
  3241 "        qguard foo.patch -stable    (「負」のガード)\n"
       
  3242 "        qguard bar.patch +stable    (「正」のガード)\n"
       
  3243 "        qselect stable\n"
       
  3244 "\n"
       
  3245 "    上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
       
  3246 "    foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
       
  3247 "    bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
       
  3248 "\n"
       
  3249 "    本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
       
  3250 "    します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
       
  3251 "\n"
       
  3252 "    -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
       
  3253 "    ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
       
  3254 "    設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
       
  3255 "    パッチは適用されます。\n"
       
  3256 "\n"
       
  3257 "    本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
       
  3258 "    指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
       
  3259 "    --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
       
  3260 "    適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
       
  3261 "    ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
       
  3262 "    再適用します。\n"
       
  3263 "\n"
       
  3264 "    -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
       
  3265 "    表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
  3175 
  3266 
  3176 msgid "guards deactivated\n"
  3267 msgid "guards deactivated\n"
  3177 msgstr ""
  3268 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
  3178 
  3269 
  3179 #, python-format
  3270 #, python-format
  3180 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
  3271 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
  3181 msgstr ""
  3272 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
  3182 
  3273 
  3183 #, python-format
  3274 #, python-format
  3184 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
  3275 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
  3185 msgstr ""
  3276 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
  3186 
  3277 
  3187 msgid "guards in series file:\n"
  3278 msgid "guards in series file:\n"
  3188 msgstr ""
  3279 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
  3189 
  3280 
  3190 msgid "no guards in series file\n"
  3281 msgid "no guards in series file\n"
  3191 msgstr ""
  3282 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
  3192 
  3283 
  3193 msgid "active guards:\n"
  3284 msgid "active guards:\n"
  3194 msgstr ""
  3285 msgstr "有効なガード:\n"
  3195 
  3286 
  3196 msgid "no active guards\n"
  3287 msgid "no active guards\n"
  3197 msgstr ""
  3288 msgstr "有効なガードはありません\n"
  3198 
  3289 
  3199 msgid "popping guarded patches\n"
  3290 msgid "popping guarded patches\n"
  3200 msgstr ""
  3291 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
  3201 
  3292 
  3202 msgid "reapplying unguarded patches\n"
  3293 msgid "reapplying unguarded patches\n"
  3203 msgstr ""
  3294 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
  3204 
  3295 
  3205 msgid ""
  3296 msgid ""
  3206 "move applied patches into repository history\n"
  3297 "move applied patches into repository history\n"
  3207 "\n"
  3298 "\n"
  3208 "    Finishes the specified revisions (corresponding to applied patches) by\n"
  3299 "    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
  3209 "    moving them out of mq control into regular repository history.\n"
  3300 "    patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
  3210 "\n"
  3301 "    history.\n"
  3211 "    Accepts a revision range or the --applied option. If --applied is\n"
  3302 "\n"
  3212 "    specified, all applied mq revisions are removed from mq control.\n"
  3303 "    Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
  3213 "    Otherwise, the given revisions must be at the base of the stack of\n"
  3304 "    is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
  3214 "    applied patches.\n"
  3305 "    control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
  3215 "\n"
  3306 "    stack of applied patches.\n"
  3216 "    This can be especially useful if your changes have been applied to an\n"
  3307 "\n"
  3217 "    upstream repository, or if you are about to push your changes to "
  3308 "    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
  3218 "upstream.\n"
  3309 "    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
  3219 "    "
  3310 "    to upstream.\n"
  3220 msgstr ""
  3311 "    "
       
  3312 msgstr ""
       
  3313 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
       
  3314 "\n"
       
  3315 "    指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
       
  3316 "    通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
       
  3317 "\n"
       
  3318 "    リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
       
  3319 "    された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
       
  3320 "    以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
       
  3321 "    一連のリビジョンでなければなりません。\n"
       
  3322 "\n"
       
  3323 "    この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
       
  3324 "    上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
       
  3325 "    "
  3221 
  3326 
  3222 msgid "no revisions specified"
  3327 msgid "no revisions specified"
  3223 msgstr ""
  3328 msgstr "リビジョン指定がありません"
  3224 
  3329 
  3225 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
  3330 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
  3226 msgstr ""
  3331 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
  3227 
  3332 
  3228 msgid "source has mq patches applied"
  3333 msgid "source has mq patches applied"
  3229 msgstr ""
  3334 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
  3230 
  3335 
  3231 #, python-format
  3336 #, python-format
  3232 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
  3337 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
  3233 msgstr ""
  3338 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
  3234 
  3339 
  3235 #, python-format
  3340 #, python-format
  3236 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
  3341 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
  3237 msgstr ""
  3342 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
  3238 
  3343 
  3239 msgid "cannot import over an applied patch"
  3344 msgid "cannot import over an applied patch"
  3240 msgstr ""
  3345 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
  3241 
  3346 
  3242 msgid "print first line of patch header"
  3347 msgid "print first line of patch header"
  3243 msgstr ""
  3348 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
  3244 
  3349 
  3245 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
  3350 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
  3246 msgstr ""
  3351 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
  3247 
  3352 
  3248 msgid "use pull protocol to copy metadata"
  3353 msgid "use pull protocol to copy metadata"
  3249 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
  3354 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
  3250 
  3355 
  3251 msgid "do not update the new working directories"
  3356 msgid "do not update the new working directories"
  3252 msgstr ""
  3357 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
  3253 
  3358 
  3254 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
  3359 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
  3255 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
  3360 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
  3256 
  3361 
  3257 msgid "location of source patch repo"
  3362 msgid "location of source patch repository"
  3258 msgstr ""
  3363 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
  3259 
  3364 
  3260 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
  3365 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
  3261 msgstr ""
  3366 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
  3262 
  3367 
  3263 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
  3368 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
  3264 msgstr ""
  3369 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
  3265 
  3370 
  3266 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
  3371 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
  3267 msgstr ""
  3372 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
  3268 
  3373 
  3269 msgid "keep patch file"
  3374 msgid "keep patch file"
  3270 msgstr ""
  3375 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
  3271 
  3376 
  3272 msgid "stop managing a revision"
  3377 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
  3273 msgstr ""
  3378 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
  3274 
  3379 
  3275 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
  3380 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
  3276 msgstr ""
  3381 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
  3277 
  3382 
  3278 msgid "edit patch header"
  3383 msgid "edit patch header"
  3279 msgstr ""
  3384 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
  3280 
  3385 
  3281 msgid "keep folded patch files"
  3386 msgid "keep folded patch files"
  3282 msgstr ""
  3387 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
  3283 
  3388 
  3284 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
  3389 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
  3285 msgstr ""
  3390 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
  3286 
  3391 
  3287 msgid "overwrite any local changes"
  3392 msgid "overwrite any local changes"
  3288 msgstr ""
  3393 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
  3289 
  3394 
  3290 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
  3395 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
  3291 msgstr ""
  3396 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
  3292 
  3397 
  3293 msgid "list all patches and guards"
  3398 msgid "list all patches and guards"
  3294 msgstr ""
  3399 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
  3295 
  3400 
  3296 msgid "drop all guards"
  3401 msgid "drop all guards"
  3297 msgstr ""
  3402 msgstr "全てのガード設定を破棄"
  3298 
  3403 
  3299 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
  3404 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
  3300 msgstr ""
  3405 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
  3301 
  3406 
  3302 msgid "hg qheader [PATCH]"
  3407 msgid "hg qheader [PATCH]"
  3303 msgstr ""
  3408 msgstr "hg qheader [PATCH]"
  3304 
  3409 
  3305 msgid "import file in patch dir"
  3410 msgid "import file in patch directory"
  3306 msgstr ""
  3411 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
  3307 
  3412 
  3308 msgid "patch file name"
  3413 msgid "name of patch file"
  3309 msgstr ""
  3414 msgstr "パッチファイル名"
  3310 
  3415 
  3311 msgid "overwrite existing files"
  3416 msgid "overwrite existing files"
  3312 msgstr ""
  3417 msgstr "既存ファイルの上書き"
  3313 
  3418 
  3314 msgid "place existing revisions under mq control"
  3419 msgid "place existing revisions under mq control"
  3315 msgstr ""
  3420 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
  3316 
  3421 
  3317 msgid "use git extended diff format"
  3422 msgid "use git extended diff format"
  3318 msgstr "git 拡張差分形式を使用"
  3423 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
  3319 
  3424 
  3320 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
  3425 msgid "qpush after importing"
  3321 msgstr ""
  3426 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
       
  3427 
       
  3428 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
       
  3429 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
  3322 
  3430 
  3323 msgid "create queue repository"
  3431 msgid "create queue repository"
  3324 msgstr ""
  3432 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
  3325 
  3433 
  3326 msgid "hg qinit [-c]"
  3434 msgid "hg qinit [-c]"
  3327 msgstr ""
  3435 msgstr "hg qinit [-c]"
  3328 
  3436 
  3329 msgid "import uncommitted changes into patch"
  3437 msgid "import uncommitted changes into patch"
  3330 msgstr ""
  3438 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
  3331 
  3439 
  3332 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
  3440 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
  3333 msgstr ""
  3441 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
  3334 
  3442 
  3335 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
  3443 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
  3336 msgstr ""
  3444 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
  3337 
  3445 
  3338 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
  3446 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
  3339 msgstr ""
  3447 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
  3340 
  3448 
  3341 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
  3449 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
  3342 msgstr ""
  3450 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
  3343 
  3451 
  3344 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
  3452 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
  3345 msgstr ""
  3453 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
  3346 
  3454 
  3347 msgid "hg qnext [-s]"
  3455 msgid "hg qnext [-s]"
  3348 msgstr ""
  3456 msgstr "hg qnext [-s]"
  3349 
  3457 
  3350 msgid "hg qprev [-s]"
  3458 msgid "hg qprev [-s]"
  3351 msgstr ""
  3459 msgstr "hg qprev [-s]"
  3352 
  3460 
  3353 msgid "pop all patches"
  3461 msgid "pop all patches"
  3354 msgstr ""
  3462 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
  3355 
  3463 
  3356 msgid "queue name to pop"
  3464 msgid "queue name to pop"
  3357 msgstr ""
  3465 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
  3358 
  3466 
  3359 msgid "forget any local changes"
  3467 msgid "forget any local changes"
  3360 msgstr ""
  3468 msgstr "作業領域中の変更を破棄"
  3361 
  3469 
  3362 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
  3470 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
  3363 msgstr ""
  3471 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
  3364 
  3472 
  3365 msgid "apply if the patch has rejects"
  3473 msgid "apply if the patch has rejects"
  3366 msgstr ""
  3474 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
  3367 
  3475 
  3368 msgid "list patch name in commit text"
  3476 msgid "list patch name in commit text"
  3369 msgstr ""
  3477 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
  3370 
  3478 
  3371 msgid "apply all patches"
  3479 msgid "apply all patches"
  3372 msgstr ""
  3480 msgstr "全てのパッチを適用"
  3373 
  3481 
  3374 msgid "merge from another queue"
  3482 msgid "merge from another queue"
  3375 msgstr ""
  3483 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
  3376 
  3484 
  3377 msgid "merge queue name"
  3485 msgid "merge queue name"
  3378 msgstr ""
  3486 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
  3379 
  3487 
  3380 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
  3488 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
  3381 msgstr ""
  3489 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
  3382 
  3490 
  3383 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
  3491 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
  3384 msgstr ""
  3492 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
  3385 
  3493 
  3386 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
  3494 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
  3387 msgstr ""
  3495 msgstr "パッチ中の \"From:\" を「現行ユーザ」で更新(ないし追加)"
  3388 
  3496 
  3389 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
  3497 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
  3390 msgstr ""
  3498 msgstr "パッチ中の \"From:\" を指定ユーザで更新(ないし追加)"
  3391 
  3499 
  3392 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
  3500 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
  3393 msgstr ""
  3501 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を現在日時で更新"
  3394 
  3502 
  3395 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
  3503 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
  3396 msgstr ""
  3504 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新"
  3397 
  3505 
  3398 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
  3506 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
  3399 msgstr ""
  3507 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
  3400 
  3508 
  3401 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
  3509 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
  3402 msgstr ""
  3510 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
  3403 
  3511 
  3404 msgid "delete save entry"
  3512 msgid "delete save entry"
  3405 msgstr ""
  3513 msgstr "保存エントリの破棄"
  3406 
  3514 
  3407 msgid "update queue working dir"
  3515 msgid "update queue working directory"
  3408 msgstr ""
  3516 msgstr "パッチ管理領域の更新"
  3409 
  3517 
  3410 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  3518 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  3411 msgstr ""
  3519 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  3412 
  3520 
  3413 msgid "copy patch directory"
  3521 msgid "copy patch directory"
  3414 msgstr ""
  3522 msgstr "パッチ管理領域の複製"
  3415 
  3523 
  3416 msgid "copy directory name"
  3524 msgid "copy directory name"
  3417 msgstr ""
  3525 msgstr "複製先ディレクトリ名"
  3418 
  3526 
  3419 msgid "clear queue status file"
  3527 msgid "clear queue status file"
  3420 msgstr ""
  3528 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
  3421 
  3529 
  3422 msgid "force copy"
  3530 msgid "force copy"
  3423 msgstr ""
  3531 msgstr "複製の強行"
  3424 
  3532 
  3425 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
  3533 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
  3426 msgstr ""
  3534 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
  3427 
  3535 
  3428 msgid "disable all guards"
  3536 msgid "disable all guards"
  3429 msgstr ""
  3537 msgstr "全てのガード設定を破棄"
  3430 
  3538 
  3431 msgid "list all guards in series file"
  3539 msgid "list all guards in series file"
  3432 msgstr ""
  3540 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
  3433 
  3541 
  3434 msgid "pop to before first guarded applied patch"
  3542 msgid "pop to before first guarded applied patch"
  3435 msgstr ""
  3543 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
  3436 
  3544 
  3437 msgid "pop, then reapply patches"
  3545 msgid "pop, then reapply patches"
  3438 msgstr ""
  3546 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
  3439 
  3547 
  3440 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
  3548 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
  3441 msgstr ""
  3549 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
  3442 
  3550 
  3443 msgid "print patches not in series"
  3551 msgid "print patches not in series"
  3444 msgstr ""
  3552 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
  3445 
  3553 
  3446 msgid "hg qseries [-ms]"
  3554 msgid "hg qseries [-ms]"
  3447 msgstr ""
  3555 msgstr "hg qseries [-ms]"
  3448 
  3556 
  3449 msgid "force removal with local changes"
  3557 msgid "force removal with local changes"
  3450 msgstr ""
  3558 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
  3451 
  3559 
  3452 msgid "bundle unrelated changesets"
  3560 msgid "bundle unrelated changesets"
  3453 msgstr ""
  3561 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
  3454 
  3562 
  3455 msgid "no backups"
  3563 msgid "no backups"
  3456 msgstr ""
  3564 msgstr "バックアップ作成の抑止"
  3457 
  3565 
  3458 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
  3566 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
  3459 msgstr ""
  3567 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
  3460 
  3568 
  3461 msgid "hg qtop [-s]"
  3569 msgid "hg qtop [-s]"
  3462 msgstr ""
  3570 msgstr "hg qtop [-s]"
  3463 
  3571 
  3464 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
  3572 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
  3465 msgstr ""
  3573 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
  3466 
  3574 
  3467 msgid "finish all applied changesets"
  3575 msgid "finish all applied changesets"
  3468 msgstr ""
  3576 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
  3469 
  3577 
  3470 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
  3578 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
  3471 msgstr ""
  3579 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
  3472 
  3580 
  3473 msgid ""
  3581 msgid ""
  3474 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
  3582 "send e-mail notifications for commits/pushes\n"
  3475 "\n"
  3583 "\n"
  3476 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
  3584 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
  3477 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
  3585 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
  3478 "\n"
  3586 "\n"
  3479 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
  3587 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
  3526 "   [reposubs]\n"
  3634 "   [reposubs]\n"
  3527 "   # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
  3635 "   # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
  3528 "emails\n"
  3636 "emails\n"
  3529 "   pattern = user@host\n"
  3637 "   pattern = user@host\n"
  3530 "\n"
  3638 "\n"
  3531 " glob patterns are matched against path to repo root.\n"
  3639 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
  3532 "\n"
  3640 "\n"
  3533 " if you like, you can put notify config file in repo that users can\n"
  3641 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
  3534 " push changes to, they can manage their own subscriptions."
  3642 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
  3535 msgstr ""
       
  3536 
       
  3537 msgid "email notification class."
       
  3538 msgstr ""
       
  3539 
       
  3540 msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path."
       
  3541 msgstr ""
       
  3542 
       
  3543 msgid "try to clean up email addresses."
       
  3544 msgstr ""
       
  3545 
       
  3546 msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo."
       
  3547 msgstr ""
       
  3548 
       
  3549 msgid "format one changeset."
       
  3550 msgstr ""
       
  3551 
       
  3552 msgid "true if incoming changes from this source should be skipped."
       
  3553 msgstr ""
       
  3554 
       
  3555 msgid "send message."
       
  3556 msgstr ""
  3643 msgstr ""
  3557 
  3644 
  3558 #, python-format
  3645 #, python-format
  3559 msgid "%s: %d new changesets"
  3646 msgid "%s: %d new changesets"
  3560 msgstr ""
  3647 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
  3561 
  3648 
  3562 #, python-format
  3649 #, python-format
  3563 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  3650 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  3564 msgstr ""
  3651 msgstr ""
  3565 
  3652 
  3575 "\n"
  3662 "\n"
  3576 "diffs (%d lines):\n"
  3663 "diffs (%d lines):\n"
  3577 "\n"
  3664 "\n"
  3578 msgstr ""
  3665 msgstr ""
  3579 
  3666 
  3580 msgid ""
  3667 #, python-format
  3581 "send email notifications to interested subscribers.\n"
  3668 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
  3582 "\n"
       
  3583 "    if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n"
       
  3584 "    changegroup. else send one email per changeset."
       
  3585 msgstr ""
       
  3586 
       
  3587 #, python-format
       
  3588 msgid "notify: no subscribers to repo %s\n"
       
  3589 msgstr ""
  3669 msgstr ""
  3590 
  3670 
  3591 #, python-format
  3671 #, python-format
  3592 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
  3672 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
  3593 msgstr ""
  3673 msgstr ""
  3594 
  3674 
  3595 msgid ""
  3675 msgid ""
  3596 "browse command output with external pager\n"
  3676 "browse command output with an external pager\n"
  3597 "\n"
  3677 "\n"
  3598 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
  3678 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
  3599 "\n"
  3679 "\n"
  3600 "  [pager]\n"
  3680 "  [pager]\n"
  3601 "  pager = LESS='FSRX' less\n"
  3681 "  pager = LESS='FSRX' less\n"
  3602 "\n"
  3682 "\n"
  3603 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment\n"
  3683 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
  3604 "variable $PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager\n"
  3684 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
  3605 "is used.\n"
  3685 "\n"
  3606 "\n"
  3686 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
  3607 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them\n"
  3687 "setting:\n"
  3608 "by setting:\n"
       
  3609 "\n"
  3688 "\n"
  3610 "  [pager]\n"
  3689 "  [pager]\n"
  3611 "  quiet = True\n"
  3690 "  quiet = True\n"
  3612 "\n"
  3691 "\n"
  3613 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
  3692 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
  3614 "pager.ignore list:\n"
  3693 "pager.ignore list:\n"
  3615 "\n"
  3694 "\n"
  3616 "  [pager]\n"
  3695 "  [pager]\n"
  3617 "  ignore = version, help, update\n"
  3696 "  ignore = version, help, update\n"
  3618 "\n"
  3697 "\n"
  3619 "You can also enable the pager only for certain commands using pager.attend:\n"
  3698 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
       
  3699 "pager.attend:\n"
  3620 "\n"
  3700 "\n"
  3621 "  [pager]\n"
  3701 "  [pager]\n"
  3622 "  attend = log\n"
  3702 "  attend = log\n"
  3623 "\n"
  3703 "\n"
  3624 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
  3704 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
  3625 "\n"
  3705 "\n"
  3626 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to "
  3706 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
  3627 "specify\n"
  3707 "specify them in the global .hgrc\n"
  3628 "them in the global .hgrc\n"
  3708 msgstr ""
  3629 msgstr ""
  3709 
  3630 
  3710 msgid ""
  3631 msgid ""
  3711 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
  3632 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
  3712 "\n"
  3633 "\n"
  3713 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
  3634 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to\n"
  3714 "ancestors of a specific revision.\n"
  3635 "the ancestors of a specific revision.\n"
       
  3636 "\n"
  3715 "\n"
  3637 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
  3716 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
  3638 "\n"
  3717 "\n"
  3639 "- foo^N = Nth parent of foo:\n"
  3718 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
  3640 "  foo^0 = foo\n"
  3719 "  foo^0 = foo\n"
  3641 "  foo^1 = first parent of foo\n"
  3720 "  foo^1 = first parent of foo\n"
  3642 "  foo^2 = second parent of foo\n"
  3721 "  foo^2 = second parent of foo\n"
  3643 "  foo^  = foo^1\n"
  3722 "  foo^  = foo^1\n"
  3644 "\n"
  3723 "\n"
  3647 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
  3726 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
  3648 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
  3727 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
  3649 msgstr ""
  3728 msgstr ""
  3650 
  3729 
  3651 msgid ""
  3730 msgid ""
  3652 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
  3731 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n"
  3653 "\n"
  3732 "\n"
  3654 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction,\n"
  3733 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
  3655 "which describes the series as a whole.\n"
  3734 "describes the series as a whole.\n"
  3656 "\n"
  3735 "\n"
  3657 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
  3736 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
  3658 "the first line of the changeset description as the subject text.\n"
  3737 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
  3659 "The message contains two or three body parts:\n"
  3738 "message contains two or three body parts:\n"
  3660 "\n"
  3739 "\n"
  3661 "  The remainder of the changeset description.\n"
  3740 "  The changeset description.\n"
  3662 "\n"
  3741 "\n"
  3663 "  [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
  3742 "  [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
  3664 "\n"
  3743 "\n"
  3665 "  The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
  3744 "  The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
  3666 "\n"
  3745 "\n"
  3667 "Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n"
  3746 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
  3668 "and References headers, so they will show up as a sequence in\n"
  3747 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
  3669 "threaded mail and news readers, and in mail archives.\n"
  3748 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
  3670 "\n"
  3749 "\n"
  3671 "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n"
  3750 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
  3672 "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right "
  3751 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
  3673 "changes.\n"
  3752 "you are sending the right changes.\n"
  3674 "\n"
  3753 "\n"
  3675 "To enable this extension:\n"
  3754 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
  3676 "\n"
  3755 "file:\n"
  3677 "  [extensions]\n"
       
  3678 "  hgext.patchbomb =\n"
       
  3679 "\n"
       
  3680 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc file:\n"
       
  3681 "\n"
  3756 "\n"
  3682 "  [email]\n"
  3757 "  [email]\n"
  3683 "  from = My Name <my@email>\n"
  3758 "  from = My Name <my@email>\n"
  3684 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  3759 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  3685 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  3760 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  3687 "\n"
  3762 "\n"
  3688 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
  3763 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
  3689 "as a patchbomb.\n"
  3764 "as a patchbomb.\n"
  3690 "\n"
  3765 "\n"
  3691 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
  3766 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
  3692 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only).  You will be\n"
  3767 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
  3693 "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n"
  3768 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
  3694 "message describing the patches of your patchbomb.  Then when all is\n"
  3769 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
  3695 "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n"
  3770 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
  3696 "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message, so\n"
  3771 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
  3697 "you can verify everything is alright.\n"
  3772 "message, so you can verify everything is alright.\n"
  3698 "\n"
  3773 "\n"
  3699 "The \"-m\" (mbox) option is also very useful.  Instead of previewing\n"
  3774 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
  3700 "each patchbomb message in a pager or sending the messages directly,\n"
  3775 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
  3701 "it will create a UNIX mailbox file with the patch emails.  This\n"
  3776 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
  3702 "mailbox file can be previewed with any mail user agent which supports\n"
  3777 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
  3703 "UNIX mbox files, e.g. with mutt:\n"
  3778 "files, e.g. with mutt:\n"
  3704 "\n"
  3779 "\n"
  3705 "  % mutt -R -f mbox\n"
  3780 "  % mutt -R -f mbox\n"
  3706 "\n"
  3781 "\n"
  3707 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
  3782 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
  3708 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail package),\n"
  3783 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
  3709 "to send each message out:\n"
  3784 "package), to send each message out:\n"
  3710 "\n"
  3785 "\n"
  3711 "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
  3786 "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
  3712 "\n"
  3787 "\n"
  3713 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
  3788 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
  3714 "\n"
  3789 "\n"
  3715 "You can also either configure the method option in the email section\n"
  3790 "You can also either configure the method option in the email section\n"
  3716 "to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n"
  3791 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
  3717 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs directly\n"
  3792 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
  3718 "from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in hgrc(5)\n"
  3793 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
  3719 "for details."
  3794 "hgrc(5) for details."
  3720 msgstr ""
  3795 msgstr ""
       
  3796 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
       
  3797 "\n"
       
  3798 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
       
  3799 "から始まります。\n"
       
  3800 "\n"
       
  3801 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
       
  3802 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
       
  3803 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
       
  3804 "\n"
       
  3805 "    - コミットメッセージ\n"
       
  3806 "\n"
       
  3807 "    - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
       
  3808 "\n"
       
  3809 "    - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
       
  3810 "\n"
       
  3811 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
       
  3812 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
       
  3813 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
       
  3814 "\n"
       
  3815 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
       
  3816 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
       
  3817 "\n"
       
  3818 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
       
  3819 "ます:\n"
       
  3820 "\n"
       
  3821 "  [email]\n"
       
  3822 "  from = My Name <my@email>\n"
       
  3823 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
       
  3824 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
       
  3825 "  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
       
  3826 "\n"
       
  3827 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
       
  3828 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
       
  3829 "\n"
       
  3830 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
       
  3831 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
       
  3832 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
       
  3833 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
       
  3834 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
       
  3835 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
       
  3836 "出来ます。\n"
       
  3837 "\n"
       
  3838 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
       
  3839 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
       
  3840 "UNIX  mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
       
  3841 "ます。例えば mutt というツールの場合:\n"
       
  3842 "\n"
       
  3843 "  % mutt -R -f mbox\n"
       
  3844 "\n"
       
  3845 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n"
       
  3846 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
       
  3847 "メールを送信することができます:\n"
       
  3848 "\n"
       
  3849 "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
       
  3850 "\n"
       
  3851 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
       
  3852 "\n"
       
  3853 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
       
  3854 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
       
  3855 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
       
  3856 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
       
  3857 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。"
  3721 
  3858 
  3722 msgid "Please enter a valid value.\n"
  3859 msgid "Please enter a valid value.\n"
  3723 msgstr ""
  3860 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
  3724 
  3861 
  3725 msgid "does the diffstat above look okay? "
  3862 msgid "does the diffstat above look okay? "
  3726 msgstr ""
  3863 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
  3727 
  3864 
  3728 msgid "diffstat rejected"
  3865 msgid "diffstat rejected"
  3729 msgstr ""
  3866 msgstr "差分統計が却下されました"
  3730 
  3867 
  3731 msgid ""
  3868 msgid ""
  3732 "send changesets by email\n"
  3869 "send changesets by email\n"
  3733 "\n"
  3870 "\n"
  3734 "    By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
  3871 "    By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
  3735 "    one per message.  The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
  3872 "    one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
  3736 "    introduction, which describes the series as a whole.\n"
  3873 "    introduction, which describes the series as a whole.\n"
  3737 "\n"
  3874 "\n"
  3738 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
  3875 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
  3739 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
  3876 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
  3740 "    The message contains two or three body parts.  First, the rest of\n"
  3877 "    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
  3741 "    the changeset description.  Next, (optionally) if the diffstat\n"
  3878 "    description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
  3742 "    program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n"
  3879 "    installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
  3743 "    Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
  3880 "    diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
  3744 "\n"
  3881 "    \"hg export\".\n"
  3745 "    With --outgoing, emails will be generated for patches not\n"
  3882 "\n"
  3746 "    found in the destination repository (or only those which are\n"
  3883 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
  3747 "    ancestors of the specified revisions if any are provided)\n"
  3884 "    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
  3748 "\n"
  3885 "    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
  3749 "    With --bundle, changesets are selected as for --outgoing,\n"
  3886 "    will be created.\n"
  3750 "    but a single email containing a binary Mercurial bundle as an\n"
  3887 "\n"
  3751 "    attachment will be sent.\n"
  3888 "    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
       
  3889 "    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
       
  3890 "    of the specified revisions if any are provided)\n"
       
  3891 "\n"
       
  3892 "    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
       
  3893 "    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
       
  3894 "    will be sent.\n"
  3752 "\n"
  3895 "\n"
  3753 "    Examples:\n"
  3896 "    Examples:\n"
  3754 "\n"
  3897 "\n"
  3755 "    hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
  3898 "    hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
  3756 "    hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
  3899 "    hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
  3766 "    hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
  3909 "    hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
  3767 "    hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
  3910 "    hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
  3768 "default\n"
  3911 "default\n"
  3769 "    hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
  3912 "    hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
  3770 "\n"
  3913 "\n"
  3771 "    Before using this command, you will need to enable email in your hgrc.\n"
  3914 "    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
  3772 "    See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  3915 "    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  3773 "    "
  3916 "    "
  3774 msgstr ""
  3917 msgstr ""
  3775 
  3918 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
  3776 msgid "Return the revisions present locally but not in dest"
  3919 "\n"
  3777 msgstr ""
  3920 "    特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
       
  3921 "    メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
       
  3922 "    ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
       
  3923 "\n"
       
  3924 "    個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
       
  3925 "    するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
       
  3926 "    メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
       
  3927 "    メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
       
  3928 "    利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
       
  3929 "    配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
       
  3930 "    パッチが配置されます。\n"
       
  3931 "\n"
       
  3932 "    特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
       
  3933 "    れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
       
  3934 "    -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
       
  3935 "\n"
       
  3936 "    -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
       
  3937 "    (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
       
  3938 "    メールで送信されます。\n"
       
  3939 "\n"
       
  3940 "    -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
       
  3941 "    時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
       
  3942 "    ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
       
  3943 "\n"
       
  3944 "    実行例:\n"
       
  3945 "\n"
       
  3946 "    hg email -r 3000          # リビジョン 3000 \n"
       
  3947 "    hg email -r 3000 -r 3001  # リビジョン 3000 および 3001\n"
       
  3948 "    hg email -r 3000:3005     # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
       
  3949 "    hg email 3000             # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
       
  3950 "\n"
       
  3951 "    hg email -o               # default に無いリビジョン\n"
       
  3952 "    hg email -o DEST          # DEST に無いリビジョン\n"
       
  3953 "    hg email -o -r 3000       # default に無い 3000 以後\n"
       
  3954 "    hg email -o -r 3000 DEST  # DEST に無い 3000 以後\n"
       
  3955 "\n"
       
  3956 "    hg email -b               # default に無いものを bundle 形式で\n"
       
  3957 "    hg email -b DEST          # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
       
  3958 "    hg email -b -r 3000       # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
       
  3959 "    hg email -b -r 3000 DEST  # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
       
  3960 "\n"
       
  3961 "    本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
       
  3962 "    必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
       
  3963 "    ください。\n"
       
  3964 "    "
  3778 
  3965 
  3779 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
  3966 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
  3780 msgstr ""
  3967 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
  3781 
  3968 
  3782 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
  3969 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
  3783 msgstr ""
  3970 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
  3784 
  3971 
  3785 msgid "too many destinations"
  3972 msgid "too many destinations"
  3786 msgstr ""
  3973 msgstr "対象指定が多過ぎです"
  3787 
  3974 
  3788 msgid "use only one form to specify the revision"
  3975 msgid "use only one form to specify the revision"
  3789 msgstr ""
  3976 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
  3790 
  3977 
  3791 msgid ""
  3978 msgid ""
  3792 "\n"
  3979 "\n"
  3793 "Write the introductory message for the patch series.\n"
  3980 "Write the introductory message for the patch series.\n"
  3794 "\n"
  3981 "\n"
  3795 msgstr ""
  3982 msgstr ""
       
  3983 "\n"
       
  3984 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
       
  3985 "\n"
  3796 
  3986 
  3797 #, python-format
  3987 #, python-format
  3798 msgid ""
  3988 msgid ""
  3799 "This patch series consists of %d patches.\n"
  3989 "This patch series consists of %d patches.\n"
  3800 "\n"
  3990 "\n"
  3801 msgstr ""
  3991 msgstr ""
       
  3992 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
       
  3993 "\n"
  3802 
  3994 
  3803 msgid "Final summary:\n"
  3995 msgid "Final summary:\n"
  3804 msgstr ""
  3996 msgstr "統計結果:\n"
  3805 
  3997 
  3806 msgid "Displaying "
  3998 msgid "Displaying "
  3807 msgstr ""
  3999 msgstr "表示中 "
  3808 
  4000 
  3809 msgid "Writing "
  4001 msgid "Writing "
  3810 msgstr ""
  4002 msgstr "書き出し中 "
  3811 
  4003 
  3812 msgid "Sending "
  4004 msgid "Sending "
  3813 msgstr ""
  4005 msgstr "送信中 "
  3814 
  4006 
  3815 msgid "send patches as attachments"
  4007 msgid "send patches as attachments"
  3816 msgstr ""
  4008 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
  3817 
  4009 
  3818 msgid "send patches as inline attachments"
  4010 msgid "send patches as inline attachments"
  3819 msgstr ""
  4011 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
  3820 
  4012 
  3821 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
  4013 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
  3822 msgstr ""
  4014 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
  3823 
  4015 
  3824 msgid "email addresses of copy recipients"
  4016 msgid "email addresses of copy recipients"
  3825 msgstr ""
  4017 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
  3826 
  4018 
  3827 msgid "add diffstat output to messages"
  4019 msgid "add diffstat output to messages"
  3828 msgstr ""
  4020 msgstr "差分統計を出力に追加"
  3829 
  4021 
  3830 msgid "use the given date as the sending date"
  4022 msgid "use the given date as the sending date"
  3831 msgstr ""
  4023 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
  3832 
  4024 
  3833 msgid "use the given file as the series description"
  4025 msgid "use the given file as the series description"
  3834 msgstr ""
  4026 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
  3835 
  4027 
  3836 msgid "email address of sender"
  4028 msgid "email address of sender"
  3837 msgstr ""
  4029 msgstr "メールの From ヘッダ値"
  3838 
  4030 
  3839 msgid "print messages that would be sent"
  4031 msgid "print messages that would be sent"
  3840 msgstr ""
  4032 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
  3841 
  4033 
  3842 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
  4034 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
  3843 msgstr ""
  4035 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
  3844 
  4036 
  3845 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
  4037 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
  3846 msgstr ""
  4038 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
       
  4039 
       
  4040 msgid "message identifier to reply to"
       
  4041 msgstr "返信対象のメッセージID"
  3847 
  4042 
  3848 msgid "email addresses of recipients"
  4043 msgid "email addresses of recipients"
  3849 msgstr ""
  4044 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
  3850 
  4045 
  3851 msgid "omit hg patch header"
  4046 msgid "omit hg patch header"
  3852 msgstr ""
  4047 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
  3853 
  4048 
  3854 msgid "send changes not found in the target repository"
  4049 msgid "send changes not found in the target repository"
  3855 msgstr ""
  4050 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
  3856 
  4051 
  3857 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
  4052 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
  3858 msgstr ""
  4053 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
       
  4054 
       
  4055 msgid "name of the bundle attachment file"
       
  4056 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
  3859 
  4057 
  3860 msgid "a revision to send"
  4058 msgid "a revision to send"
  3861 msgstr ""
  4059 msgstr "送信するリビジョン"
  3862 
  4060 
  3863 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b)"
  4061 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
  3864 msgstr ""
  4062 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
  3865 
  4063 
  3866 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b)"
  4064 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
  3867 msgstr ""
  4065 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
  3868 
  4066 
  3869 msgid "send an introduction email for a single patch"
  4067 msgid "send an introduction email for a single patch"
  3870 msgstr ""
  4068 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
  3871 
  4069 
  3872 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
  4070 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
  3873 msgstr ""
  4071 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
       
  4072 
       
  4073 msgid "delete files not tracked from the working directory"
       
  4074 msgstr "作業領域中の未登録ファイルの削除"
  3874 
  4075 
  3875 msgid ""
  4076 msgid ""
  3876 "removes files not tracked by Mercurial\n"
  4077 "removes files not tracked by Mercurial\n"
  3877 "\n"
  4078 "\n"
  3878 "    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local and\n"
  4079 "    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
  3879 "    uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
  4080 "    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
  3880 "\n"
  4081 "\n"
  3881 "    This means that purge will delete:\n"
  4082 "    This means that purge will delete:\n"
  3882 "     - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
  4083 "     - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
  3883 "     - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless they\n"
  4084 "     - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
  3884 "       contain files under source control managment\n"
  4085 "       they contain files under source control management\n"
  3885 "    But it will leave untouched:\n"
  4086 "    But it will leave untouched:\n"
  3886 "     - Modified and unmodified tracked files\n"
  4087 "     - Modified and unmodified tracked files\n"
  3887 "     - Ignored files (unless --all is specified)\n"
  4088 "     - Ignored files (unless --all is specified)\n"
  3888 "     - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
  4089 "     - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
  3889 "\n"
  4090 "\n"
  3890 "    If directories are given on the command line, only files in these\n"
  4091 "    If directories are given on the command line, only files in these\n"
  3891 "    directories are considered.\n"
  4092 "    directories are considered.\n"
  3892 "\n"
  4093 "\n"
  3893 "    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files you\n"
  4094 "    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
  3894 "    forgot to add to the repository. If you only want to print the list of\n"
  4095 "    you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
  3895 "    files that this program would delete, use the --print option.\n"
  4096 "    list of files that this program would delete, use the --print\n"
       
  4097 "    option.\n"
  3896 "    "
  4098 "    "
  3897 msgstr ""
  4099 msgstr ""
  3898 
  4100 
  3899 #, python-format
  4101 #, python-format
  3900 msgid "%s cannot be removed"
  4102 msgid "%s cannot be removed"
  3901 msgstr ""
  4103 msgstr "%s を削除できませんでした"
  3902 
  4104 
  3903 #, python-format
  4105 #, python-format
  3904 msgid "warning: %s\n"
  4106 msgid "warning: %s\n"
  3905 msgstr ""
  4107 msgstr "警告: %s\n"
  3906 
  4108 
  3907 #, python-format
  4109 #, python-format
  3908 msgid "Removing file %s\n"
  4110 msgid "Removing file %s\n"
  3909 msgstr ""
  4111 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
  3910 
  4112 
  3911 #, python-format
  4113 #, python-format
  3912 msgid "Removing directory %s\n"
  4114 msgid "Removing directory %s\n"
  3913 msgstr ""
  4115 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
  3914 
  4116 
  3915 msgid "abort if an error occurs"
  4117 msgid "abort if an error occurs"
  3916 msgstr ""
  4118 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
  3917 
  4119 
  3918 msgid "purge ignored files too"
  4120 msgid "purge ignored files too"
  3919 msgstr ""
  4121 msgstr "無視したファイルも削除する"
  3920 
  4122 
  3921 msgid "print the file names instead of deleting them"
  4123 msgid "print filenames instead of deleting them"
  3922 msgstr ""
  4124 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
  3923 
  4125 
  3924 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p)"
  4126 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
  3925 msgstr ""
  4127 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
  3926 
  4128 
  3927 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
  4129 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
  3928 msgstr ""
  4130 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
  3929 
  4131 
  3930 msgid ""
  4132 msgid ""
  3931 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
  4133 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
  3932 "\n"
  4134 "\n"
  3933 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial "
  4135 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  3934 "repository.\n"
  4136 "repository.\n"
  3935 "\n"
  4137 "\n"
  3936 "For more information:\n"
  4138 "For more information:\n"
  3937 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
  4139 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
  3938 msgstr ""
  4140 msgstr ""
  3939 
  4141 "異なる祖先の元への一連のリビジョンの移動\n"
  3940 msgid "return the correct ancestor"
  4142 "\n"
  3941 msgstr ""
  4143 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
       
  4144 "リベースを可能にします。\n"
       
  4145 "\n"
       
  4146 "詳細は以下を参照してください:\n"
       
  4147 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
  3942 
  4148 
  3943 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
  4149 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
  3944 msgstr ""
  4150 msgstr "初期リビジョンのため、祖先を変更しません\n"
  3945 
  4151 
  3946 msgid ""
  4152 msgid ""
  3947 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
  4153 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
  3948 "\n"
  4154 "\n"
  3949 "    Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of "
  4155 "    Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
  3950 "history\n"
  4156 "    history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
  3951 "    onto another. This can be useful for linearizing local changes relative "
  4157 "    changes relative to a master development tree.\n"
  3952 "to\n"
  4158 "\n"
  3953 "    a master development tree.\n"
  4159 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
  3954 "\n"
  4160 "    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
  3955 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be "
  4161 "    "
  3956 "continued\n"
  4162 msgstr ""
  3957 "    with --continue or aborted with --abort.\n"
  4163 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
  3958 "    "
  4164 "\n"
  3959 msgstr ""
  4165 "    ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
       
  4166 "    反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
       
  4167 "    用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
       
  4168 "    場合に有用です。\n"
       
  4169 "\n"
       
  4170 "    手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
       
  4171 "    処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
       
  4172 "    "
       
  4173 
       
  4174 msgid "cannot use both abort and continue"
       
  4175 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
       
  4176 
       
  4177 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
       
  4178 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
       
  4179 
       
  4180 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
       
  4181 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
       
  4182 
       
  4183 msgid "cannot specify both a revision and a base"
       
  4184 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
       
  4185 
       
  4186 msgid "nothing to rebase\n"
       
  4187 msgstr "リベースの必要はありません\n"
  3960 
  4188 
  3961 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
  4189 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
  3962 msgstr ""
  4190 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
  3963 
       
  3964 msgid "cannot use both abort and continue"
       
  3965 msgstr ""
       
  3966 
       
  3967 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
       
  3968 msgstr ""
       
  3969 
       
  3970 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
       
  3971 msgstr ""
       
  3972 
       
  3973 msgid "cannot specify both a revision and a base"
       
  3974 msgstr ""
       
  3975 
       
  3976 msgid "nothing to rebase\n"
       
  3977 msgstr ""
       
  3978 
  4191 
  3979 msgid "rebase merging completed\n"
  4192 msgid "rebase merging completed\n"
  3980 msgstr ""
  4193 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
  3981 
  4194 
  3982 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  4195 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  3983 msgstr ""
  4196 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
  3984 
  4197 
  3985 msgid "rebase completed\n"
  4198 msgid "rebase completed\n"
  3986 msgstr ""
  4199 msgstr "リベース完了\n"
  3987 
  4200 
  3988 #, python-format
  4201 #, python-format
  3989 msgid "%d revisions have been skipped\n"
  4202 msgid "%d revisions have been skipped\n"
  3990 msgstr ""
  4203 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
  3991 
       
  3992 msgid ""
       
  3993 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n"
       
  3994 "    revision, commit otherwise\n"
       
  3995 "    "
       
  3996 msgstr ""
       
  3997 
  4204 
  3998 msgid " set parents\n"
  4205 msgid " set parents\n"
  3999 msgstr ""
  4206 msgstr " 親リビジョンの設定\n"
  4000 
       
  4001 msgid "Rebase a single revision"
       
  4002 msgstr ""
       
  4003 
  4207 
  4004 #, python-format
  4208 #, python-format
  4005 msgid "rebasing %d:%s\n"
  4209 msgid "rebasing %d:%s\n"
  4006 msgstr ""
  4210 msgstr " %d:%s のリベース中\n"
  4007 
  4211 
  4008 #, python-format
  4212 #, python-format
  4009 msgid " future parents are %d and %d\n"
  4213 msgid " future parents are %d and %d\n"
  4010 msgstr ""
  4214 msgstr " リベース後の親リビジョンは %d と %d\n"
  4011 
  4215 
  4012 #, python-format
  4216 #, python-format
  4013 msgid " update to %d:%s\n"
  4217 msgid " update to %d:%s\n"
  4014 msgstr ""
  4218 msgstr " %d:%s へと更新\n"
  4015 
  4219 
  4016 msgid " already in target\n"
  4220 msgid " already in target\n"
  4017 msgstr ""
  4221 msgstr " 既に対象内\n"
  4018 
  4222 
  4019 #, python-format
  4223 #, python-format
  4020 msgid " merge against %d:%s\n"
  4224 msgid " merge against %d:%s\n"
  4021 msgstr ""
  4225 msgstr " %d:%s に対してマージ\n"
  4022 
  4226 
  4023 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
  4227 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
  4024 msgstr ""
  4228 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
  4025 
  4229 
  4026 msgid "resuming interrupted rebase\n"
  4230 msgid "resuming interrupted rebase\n"
  4027 msgstr ""
  4231 msgstr "中断されたリベースの再開中\n"
  4028 
  4232 
  4029 #, python-format
  4233 #, python-format
  4030 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
  4234 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
  4031 msgstr ""
  4235 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
  4032 
  4236 
  4033 #, python-format
  4237 #, python-format
  4034 msgid "next revision set to %s\n"
  4238 msgid "next revision set to %s\n"
  4035 msgstr ""
  4239 msgstr "次のリビジョンを %s に設定\n"
  4036 
       
  4037 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased"
       
  4038 msgstr ""
       
  4039 
  4240 
  4040 #, python-format
  4241 #, python-format
  4041 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  4242 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  4042 msgstr ""
  4243 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
  4043 
       
  4044 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them"
       
  4045 msgstr ""
       
  4046 
  4244 
  4047 #, python-format
  4245 #, python-format
  4048 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
  4246 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
  4049 msgstr ""
  4247 msgstr "リビジョン %d は MQ パッチ(%s)なので、通常リビジョン化\n"
  4050 
  4248 
  4051 #, python-format
  4249 #, python-format
  4052 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
  4250 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
  4053 msgstr ""
  4251 msgstr "MQ パッチ %d(%s) の取り込み\n"
  4054 
       
  4055 msgid "Store the current status to allow recovery"
       
  4056 msgstr ""
       
  4057 
  4252 
  4058 msgid "rebase status stored\n"
  4253 msgid "rebase status stored\n"
  4059 msgstr ""
  4254 msgstr "リベース状態が保存されました\n"
  4060 
       
  4061 msgid "Remove the status files"
       
  4062 msgstr ""
       
  4063 
       
  4064 msgid "Restore a previously stored status"
       
  4065 msgstr ""
       
  4066 
  4255 
  4067 msgid "rebase status resumed\n"
  4256 msgid "rebase status resumed\n"
  4068 msgstr ""
  4257 msgstr "リベース状態を復旧しました\n"
  4069 
  4258 
  4070 msgid "no rebase in progress"
  4259 msgid "no rebase in progress"
  4071 msgstr ""
  4260 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
  4072 
       
  4073 msgid "Restore the repository to its original state"
       
  4074 msgstr ""
       
  4075 
  4261 
  4076 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
  4262 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
  4077 msgstr ""
  4263 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
  4078 
  4264 
  4079 msgid "rebase aborted\n"
  4265 msgid "rebase aborted\n"
  4080 msgstr ""
  4266 msgstr "リベースが中断されました\n"
  4081 
       
  4082 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where"
       
  4083 msgstr ""
       
  4084 
  4267 
  4085 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  4268 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  4086 msgstr ""
  4269 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
  4087 
  4270 
  4088 msgid "cannot rebase an ancestor"
  4271 msgid "cannot rebase an ancestor"
  4089 msgstr ""
  4272 msgstr "先祖へのリベースはできません"
  4090 
  4273 
  4091 msgid "cannot rebase a descendant"
  4274 msgid "cannot rebase a descendant"
  4092 msgstr ""
  4275 msgstr "子孫へのリベースはできません"
  4093 
  4276 
  4094 msgid "already working on current\n"
  4277 msgid "already working on current\n"
  4095 msgstr ""
  4278 msgstr "既に現行位置で作業中\n"
  4096 
  4279 
  4097 msgid "already working on the current branch\n"
  4280 msgid "already working on the current branch\n"
  4098 msgstr ""
  4281 msgstr "既に現行ブランチで作業中\n"
  4099 
  4282 
  4100 #, python-format
  4283 #, python-format
  4101 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
  4284 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
  4102 msgstr ""
  4285 msgstr "%d へのリベースを %d から開始\n"
  4103 
  4286 
  4104 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
  4287 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
  4105 msgstr ""
  4288 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
  4106 
       
  4107 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase"
       
  4108 msgstr ""
       
  4109 
  4289 
  4110 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
  4290 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
  4111 msgstr ""
  4291 msgstr "--update と --rebase は非互換のため、--update は無視します\n"
  4112 
       
  4113 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option"
       
  4114 msgstr ""
       
  4115 
  4292 
  4116 msgid "rebase working directory to branch head"
  4293 msgid "rebase working directory to branch head"
  4117 msgstr ""
  4294 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
       
  4295 
       
  4296 msgid "rebase from a given revision"
       
  4297 msgstr "指定リビジョンをリベース"
       
  4298 
       
  4299 msgid "rebase from the base of a given revision"
       
  4300 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
       
  4301 
       
  4302 msgid "rebase onto a given revision"
       
  4303 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
       
  4304 
       
  4305 msgid "collapse the rebased revisions"
       
  4306 msgstr "リベース後にリビジョンを一体化"
  4118 
  4307 
  4119 msgid "keep original revisions"
  4308 msgid "keep original revisions"
  4120 msgstr ""
  4309 msgstr "元リビジョンの維持"
  4121 
  4310 
  4122 msgid "keep original branches"
  4311 msgid "keep original branches"
  4123 msgstr ""
  4312 msgstr "元ブランチの維持"
  4124 
       
  4125 msgid "rebase from a given revision"
       
  4126 msgstr ""
       
  4127 
       
  4128 msgid "rebase from the base of a given revision"
       
  4129 msgstr ""
       
  4130 
       
  4131 msgid "rebase onto a given revision"
       
  4132 msgstr ""
       
  4133 
       
  4134 msgid "collapse the rebased revisions"
       
  4135 msgstr ""
       
  4136 
  4313 
  4137 msgid "continue an interrupted rebase"
  4314 msgid "continue an interrupted rebase"
  4138 msgstr ""
  4315 msgstr "中断されたリベースを再開"
  4139 
  4316 
  4140 msgid "abort an interrupted rebase"
  4317 msgid "abort an interrupted rebase"
  4141 msgstr ""
  4318 msgstr "中断されたリベースを中止"
  4142 
  4319 
  4143 msgid ""
  4320 msgid ""
  4144 "hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]"
  4321 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
  4145 msgstr ""
  4322 "| [-c] | [-a]"
  4146 
  4323 msgstr ""
  4147 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
  4324 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
  4148 msgstr ""
  4325 "| [-c] | [-a]"
  4149 
  4326 
  4150 msgid ""
  4327 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh"
  4151 "like patch.iterhunks, but yield different events\n"
  4328 msgstr "commit または qrefresh コマンド実行時の対話的な変更の選択"
  4152 "\n"
       
  4153 "    - ('file',    [header_lines + fromfile + tofile])\n"
       
  4154 "    - ('context', [context_lines])\n"
       
  4155 "    - ('hunk',    [hunk_lines])\n"
       
  4156 "    - ('range',   (-start,len, +start,len, diffp))\n"
       
  4157 "    "
       
  4158 msgstr ""
       
  4159 
       
  4160 msgid "scan lr while predicate holds"
       
  4161 msgstr ""
       
  4162 
       
  4163 msgid ""
       
  4164 "patch header\n"
       
  4165 "\n"
       
  4166 "    XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n"
       
  4167 "    "
       
  4168 msgstr ""
       
  4169 
  4329 
  4170 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
  4330 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
  4171 msgstr ""
  4331 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
  4172 
  4332 
  4173 msgid "this is a binary file\n"
  4333 msgid "this is a binary file\n"
  4174 msgstr ""
  4334 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
  4175 
  4335 
  4176 #, python-format
  4336 #, python-format
  4177 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  4337 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  4178 msgstr ""
  4338 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
  4179 
       
  4180 msgid "hunk -> (n+,n-)"
       
  4181 msgstr ""
       
  4182 
       
  4183 msgid ""
       
  4184 "patch hunk\n"
       
  4185 "\n"
       
  4186 "    XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n"
       
  4187 "    "
       
  4188 msgstr ""
       
  4189 
       
  4190 msgid "patch -> [] of hunks "
       
  4191 msgstr ""
       
  4192 
       
  4193 msgid "patch parsing state machine"
       
  4194 msgstr ""
       
  4195 
       
  4196 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks"
       
  4197 msgstr ""
       
  4198 
       
  4199 msgid ""
       
  4200 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n"
       
  4201 "        NB: header == new-file mark\n"
       
  4202 "        "
       
  4203 msgstr ""
       
  4204 
       
  4205 msgid ""
       
  4206 "prompt query, and process base inputs\n"
       
  4207 "\n"
       
  4208 "        - y/n for the rest of file\n"
       
  4209 "        - y/n for the rest\n"
       
  4210 "        - ? (help)\n"
       
  4211 "        - q (quit)\n"
       
  4212 "\n"
       
  4213 "        else, input is returned to the caller.\n"
       
  4214 "        "
       
  4215 msgstr ""
       
  4216 
  4339 
  4217 msgid "[Ynsfdaq?]"
  4340 msgid "[Ynsfdaq?]"
  4218 msgstr ""
  4341 msgstr "[Ynsfdaq?]"
       
  4342 
       
  4343 msgid "&Yes, record this change"
       
  4344 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
       
  4345 
       
  4346 msgid "&No, skip this change"
       
  4347 msgstr "&No - この変更をスキップします"
       
  4348 
       
  4349 msgid "&Skip remaining changes to this file"
       
  4350 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
       
  4351 
       
  4352 msgid "Record remaining changes to this &file"
       
  4353 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
       
  4354 
       
  4355 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
       
  4356 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
       
  4357 
       
  4358 msgid "Record &all changes to all remaining files"
       
  4359 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
       
  4360 
       
  4361 msgid "&Quit, recording no changes"
       
  4362 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
       
  4363 
       
  4364 msgid "&?"
       
  4365 msgstr "&?"
  4219 
  4366 
  4220 msgid "y"
  4367 msgid "y"
  4221 msgstr ""
  4368 msgstr "y"
  4222 
  4369 
  4223 msgid "?"
  4370 msgid "?"
  4224 msgstr ""
  4371 msgstr "?"
  4225 
  4372 
  4226 msgid "y - record this change"
  4373 msgid "y - record this change"
  4227 msgstr ""
  4374 msgstr "y - この変更を記録します"
  4228 
  4375 
  4229 msgid "s"
  4376 msgid "s"
  4230 msgstr ""
  4377 msgstr "s"
  4231 
  4378 
  4232 msgid "f"
  4379 msgid "f"
  4233 msgstr ""
  4380 msgstr "f"
  4234 
  4381 
  4235 msgid "d"
  4382 msgid "d"
  4236 msgstr ""
  4383 msgstr "d"
  4237 
  4384 
  4238 msgid "a"
  4385 msgid "a"
  4239 msgstr ""
  4386 msgstr "a"
  4240 
  4387 
  4241 msgid "q"
  4388 msgid "q"
  4242 msgstr ""
  4389 msgstr "q"
  4243 
  4390 
  4244 msgid "user quit"
  4391 msgid "user quit"
  4245 msgstr ""
  4392 msgstr "ユーザの指示により終了します"
  4246 
  4393 
  4247 #, python-format
  4394 #, python-format
  4248 msgid "examine changes to %s?"
  4395 msgid "examine changes to %s?"
  4249 msgstr ""
  4396 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
  4250 
  4397 
  4251 msgid " and "
  4398 msgid " and "
  4252 msgstr ""
  4399 msgstr " と "
  4253 
  4400 
  4254 #, python-format
  4401 #, python-format
  4255 msgid "record this change to %r?"
  4402 msgid "record this change to %r?"
  4256 msgstr ""
  4403 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
       
  4404 
       
  4405 #, python-format
       
  4406 msgid "record change %d/%d to %r?"
       
  4407 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
  4257 
  4408 
  4258 msgid ""
  4409 msgid ""
  4259 "interactively select changes to commit\n"
  4410 "interactively select changes to commit\n"
  4260 "\n"
  4411 "\n"
  4261 "    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
  4412 "    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
  4263 "\n"
  4414 "\n"
  4264 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  4415 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  4265 "\n"
  4416 "\n"
  4266 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  4417 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  4267 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  4418 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  4268 "    change to use.  For each query, the following responses are\n"
  4419 "    change to use. For each query, the following responses are\n"
  4269 "    possible:\n"
  4420 "    possible:\n"
  4270 "\n"
  4421 "\n"
  4271 "    y - record this change\n"
  4422 "    y - record this change\n"
  4272 "    n - skip this change\n"
  4423 "    n - skip this change\n"
  4273 "\n"
  4424 "\n"
  4278 "    a - record all changes to all remaining files\n"
  4429 "    a - record all changes to all remaining files\n"
  4279 "    q - quit, recording no changes\n"
  4430 "    q - quit, recording no changes\n"
  4280 "\n"
  4431 "\n"
  4281 "    ? - display help"
  4432 "    ? - display help"
  4282 msgstr ""
  4433 msgstr ""
  4283 
  4434 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
  4284 msgid ""
  4435 "\n"
  4285 "interactively record a new patch\n"
  4436 "    ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
  4286 "\n"
  4437 "    全てのファイルが記録の対象となります。\n"
  4287 "    see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n"
  4438 "\n"
  4288 "    "
  4439 "    -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
  4289 msgstr ""
  4440 "\n"
       
  4441 "    変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
       
  4442 "    それに対して以下の操作が可能です:\n"
       
  4443 "\n"
       
  4444 "    y - この変更を記録します\n"
       
  4445 "    n - この変更をスキップします\n"
       
  4446 "\n"
       
  4447 "    s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
       
  4448 "    f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
       
  4449 "\n"
       
  4450 "    d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
       
  4451 "    a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
       
  4452 "    q - 変更を記録しないで終了します\n"
       
  4453 "\n"
       
  4454 "    ? - ヘルプを表示します"
  4290 
  4455 
  4291 msgid "'mq' extension not loaded"
  4456 msgid "'mq' extension not loaded"
  4292 msgstr ""
  4457 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
  4293 
  4458 
  4294 msgid "running non-interactively, use commit instead"
  4459 msgid "running non-interactively, use commit instead"
  4295 msgstr ""
  4460 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
  4296 
       
  4297 msgid ""
       
  4298 "This is generic record driver.\n"
       
  4299 "\n"
       
  4300 "        It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n"
       
  4301 "        prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n"
       
  4302 "        non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n"
       
  4303 "\n"
       
  4304 "        After the actual job is done by non-interactive command, working "
       
  4305 "dir\n"
       
  4306 "        state is restored to original.\n"
       
  4307 "\n"
       
  4308 "        In the end we'll record intresting changes, and everything else will "
       
  4309 "be\n"
       
  4310 "        left in place, so the user can continue his work.\n"
       
  4311 "        "
       
  4312 msgstr ""
       
  4313 
  4461 
  4314 msgid "no changes to record\n"
  4462 msgid "no changes to record\n"
  4315 msgstr ""
  4463 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
  4316 
  4464 
  4317 #, python-format
  4465 #, python-format
  4318 msgid "backup %r as %r\n"
  4466 msgid "backup %r as %r\n"
  4319 msgstr ""
  4467 msgstr "%r を %r としてバックアップします\n"
  4320 
  4468 
  4321 msgid "applying patch\n"
  4469 msgid "applying patch\n"
  4322 msgstr ""
  4470 msgstr "パッチを適用中\n"
  4323 
  4471 
  4324 msgid "patch failed to apply"
  4472 msgid "patch failed to apply"
  4325 msgstr ""
  4473 msgstr "パッチの適用に失敗"
  4326 
  4474 
  4327 #, python-format
  4475 #, python-format
  4328 msgid "restoring %r to %r\n"
  4476 msgid "restoring %r to %r\n"
  4329 msgstr ""
  4477 msgstr "%r から %r に復元中\n"
  4330 
  4478 
  4331 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  4479 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  4332 msgstr ""
  4480 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  4333 
  4481 
  4334 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  4482 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  4335 msgstr ""
  4483 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  4336 
  4484 
  4337 msgid ""
  4485 msgid "share a common history between several working directories"
  4338 "patch transplanting tool\n"
  4486 msgstr ""
       
  4487 
       
  4488 msgid ""
       
  4489 "create a new shared repository (experimental)\n"
       
  4490 "\n"
       
  4491 "    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
       
  4492 "    history with another repository.\n"
       
  4493 "\n"
       
  4494 "    NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
       
  4495 "    source may confuse sharers.\n"
       
  4496 "    "
       
  4497 msgstr ""
       
  4498 
       
  4499 msgid "do not create a working copy"
       
  4500 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
       
  4501 
       
  4502 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
       
  4503 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
       
  4504 
       
  4505 msgid ""
       
  4506 "transplant changesets from another branch\n"
  4339 "\n"
  4507 "\n"
  4340 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
  4508 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
  4341 "\n"
  4509 "\n"
  4342 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a map\n"
  4510 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
  4343 "from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
  4511 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
  4344 msgstr ""
  4512 msgstr ""
  4345 
  4513 "別ブランチからのパッチ移植\n"
  4346 msgid ""
  4514 "\n"
  4347 "returns True if a node is already an ancestor of parent\n"
  4515 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
  4348 "        or has already been transplanted"
  4516 "\n"
  4349 msgstr ""
  4517 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
  4350 
  4518 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
  4351 msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order"
  4519 "に記録されます。\n"
  4352 msgstr ""
       
  4353 
  4520 
  4354 #, python-format
  4521 #, python-format
  4355 msgid "skipping already applied revision %s\n"
  4522 msgid "skipping already applied revision %s\n"
  4356 msgstr ""
  4523 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
  4357 
  4524 
  4358 #, python-format
  4525 #, python-format
  4359 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
  4526 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
  4360 msgstr ""
  4527 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
  4361 
  4528 
  4362 #, python-format
  4529 #, python-format
  4363 msgid "%s merged at %s\n"
  4530 msgid "%s merged at %s\n"
  4364 msgstr ""
  4531 msgstr "%s を %s にマージ\n"
  4365 
  4532 
  4366 #, python-format
  4533 #, python-format
  4367 msgid "%s transplanted to %s\n"
  4534 msgid "%s transplanted to %s\n"
  4368 msgstr ""
  4535 msgstr "%s を %s に移植\n"
  4369 
       
  4370 msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it"
       
  4371 msgstr ""
       
  4372 
  4536 
  4373 #, python-format
  4537 #, python-format
  4374 msgid "filtering %s\n"
  4538 msgid "filtering %s\n"
  4375 msgstr ""
  4539 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
  4376 
  4540 
  4377 msgid "filter failed"
  4541 msgid "filter failed"
  4378 msgstr ""
  4542 msgstr "フィルターに失敗"
  4379 
       
  4380 msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant"
       
  4381 msgstr ""
       
  4382 
  4543 
  4383 msgid "can only omit patchfile if merging"
  4544 msgid "can only omit patchfile if merging"
  4384 msgstr ""
  4545 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
  4385 
  4546 
  4386 #, python-format
  4547 #, python-format
  4387 msgid "%s: empty changeset"
  4548 msgid "%s: empty changeset"
  4388 msgstr ""
  4549 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
  4389 
  4550 
  4390 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
  4551 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
  4391 msgstr ""
  4552 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
  4392 
       
  4393 msgid "recover last transaction and apply remaining changesets"
       
  4394 msgstr ""
       
  4395 
  4553 
  4396 #, python-format
  4554 #, python-format
  4397 msgid "%s transplanted as %s\n"
  4555 msgid "%s transplanted as %s\n"
  4398 msgstr ""
  4556 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
  4399 
       
  4400 msgid "commit working directory using journal metadata"
       
  4401 msgstr ""
       
  4402 
  4557 
  4403 msgid "transplant log file is corrupt"
  4558 msgid "transplant log file is corrupt"
  4404 msgstr ""
  4559 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
  4405 
  4560 
  4406 #, python-format
  4561 #, python-format
  4407 msgid "working dir not at transplant parent %s"
  4562 msgid "working dir not at transplant parent %s"
  4408 msgstr ""
  4563 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
  4409 
  4564 
  4410 msgid "commit failed"
  4565 msgid "commit failed"
  4411 msgstr ""
  4566 msgstr "コミットに失敗"
  4412 
       
  4413 msgid "journal changelog metadata for later recover"
       
  4414 msgstr ""
       
  4415 
       
  4416 msgid "remove changelog journal"
       
  4417 msgstr ""
       
  4418 
       
  4419 msgid "interactively transplant changesets"
       
  4420 msgstr ""
       
  4421 
  4567 
  4422 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
  4568 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
  4423 msgstr ""
  4569 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
  4424 
  4570 
  4425 msgid ""
  4571 msgid ""
  4426 "transplant changesets from another branch\n"
  4572 "transplant changesets from another branch\n"
  4427 "\n"
  4573 "\n"
  4428 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  4574 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  4430 "    specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
  4576 "    specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
  4431 "\n"
  4577 "\n"
  4432 "    (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
  4578 "    (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
  4433 "\n"
  4579 "\n"
  4434 "    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
  4580 "    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
  4435 "    Its argument will be invoked with the current changelog message\n"
  4581 "    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
  4436 "    as $1 and the patch as $2.\n"
  4582 "    $1 and the patch as $2.\n"
  4437 "\n"
  4583 "\n"
  4438 "    If --source is specified, selects changesets from the named\n"
  4584 "    If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
  4439 "    repository. If --branch is specified, selects changesets from the\n"
  4585 "    repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
  4440 "    branch holding the named revision, up to that revision. If --all\n"
  4586 "    the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
  4441 "    is specified, all changesets on the branch will be transplanted,\n"
  4587 "    --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
  4442 "    otherwise you will be prompted to select the changesets you want.\n"
  4588 "    transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
  4443 "\n"
  4589 "    changesets you want.\n"
  4444 "    hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected branch\n"
  4590 "\n"
  4445 "    (up to the named revision) onto your current working directory.\n"
  4591 "    hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
  4446 "\n"
  4592 "    branch (up to the named revision) onto your current working\n"
  4447 "    You can optionally mark selected transplanted changesets as\n"
  4593 "    directory.\n"
  4448 "    merge changesets. You will not be prompted to transplant any\n"
  4594 "\n"
  4449 "    ancestors of a merged transplant, and you can merge descendants\n"
  4595 "    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
  4450 "    of them normally instead of transplanting them.\n"
  4596 "    changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
       
  4597 "    of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
       
  4598 "    normally instead of transplanting them.\n"
  4451 "\n"
  4599 "\n"
  4452 "    If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
  4600 "    If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
  4453 "    an interactive changeset browser.\n"
  4601 "    an interactive changeset browser.\n"
  4454 "\n"
  4602 "\n"
  4455 "    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand and\n"
  4603 "    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
  4456 "    then resume where you left off by calling hg transplant --continue.\n"
  4604 "    and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
  4457 "    "
  4605 "    --continue/-c.\n"
  4458 msgstr ""
  4606 "    "
       
  4607 msgstr ""
       
  4608 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
       
  4609 "\n"
       
  4610 "    選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
       
  4611 "    現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
       
  4612 "    メッセージが追加されます:\n"
       
  4613 "\n"
       
  4614 "    (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
       
  4615 "\n"
       
  4616 "    --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
       
  4617 "    コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
       
  4618 "    パッチが指定されます。\n"
       
  4619 "\n"
       
  4620 "    --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
       
  4621 "    --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
       
  4622 "    されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
       
  4623 "    チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
       
  4624 "    チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
       
  4625 "\n"
       
  4626 "    hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
       
  4627 "    REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
       
  4628 "    上に移植されます。\n"
       
  4629 "\n"
       
  4630 "    選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
       
  4631 "    です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
       
  4632 "    後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
       
  4633 "\n"
       
  4634 "    マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
       
  4635 "    行ないます。\n"
       
  4636 "\n"
       
  4637 "    移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
       
  4638 "    本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
       
  4639 "    "
  4459 
  4640 
  4460 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
  4641 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
  4461 msgstr ""
  4642 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
  4462 
  4643 
  4463 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
  4644 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
  4464 msgstr ""
  4645 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
  4465 
  4646 
  4466 msgid "--all requires a branch revision"
  4647 msgid "--all requires a branch revision"
  4467 msgstr ""
  4648 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
  4468 
  4649 
  4469 msgid "--all is incompatible with a revision list"
  4650 msgid "--all is incompatible with a revision list"
  4470 msgstr ""
  4651 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
  4471 
  4652 
  4472 msgid "no revision checked out"
  4653 msgid "no revision checked out"
  4473 msgstr ""
  4654 msgstr "作業領域が未更新です"
  4474 
  4655 
  4475 msgid "outstanding uncommitted merges"
  4656 msgid "outstanding uncommitted merges"
  4476 msgstr ""
  4657 msgstr "マージが未コミットです"
  4477 
  4658 
  4478 msgid "outstanding local changes"
  4659 msgid "outstanding local changes"
  4479 msgstr ""
  4660 msgstr "未コミットの変更があります"
  4480 
  4661 
  4481 msgid "pull patches from REPOSITORY"
  4662 msgid "pull patches from REPOSITORY"
  4482 msgstr ""
  4663 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
  4483 
  4664 
  4484 msgid "pull patches from branch BRANCH"
  4665 msgid "pull patches from branch BRANCH"
  4485 msgstr ""
  4666 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
  4486 
  4667 
  4487 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
  4668 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
  4488 msgstr ""
  4669 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
  4489 
  4670 
  4490 msgid "skip over REV"
  4671 msgid "skip over REV"
  4491 msgstr ""
  4672 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
  4492 
  4673 
  4493 msgid "merge at REV"
  4674 msgid "merge at REV"
  4494 msgstr ""
  4675 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
  4495 
  4676 
  4496 msgid "append transplant info to log message"
  4677 msgid "append transplant info to log message"
  4497 msgstr ""
  4678 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
  4498 
  4679 
  4499 msgid "continue last transplant session after repair"
  4680 msgid "continue last transplant session after repair"
  4500 msgstr ""
  4681 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
  4501 
  4682 
  4502 msgid "filter changesets through FILTER"
  4683 msgid "filter changesets through FILTER"
  4503 msgstr ""
  4684 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
  4504 
  4685 
  4505 msgid ""
  4686 msgid ""
  4506 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  4687 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  4507 msgstr ""
  4688 msgstr ""
  4508 
  4689 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  4509 msgid ""
  4690 
  4510 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
  4691 msgid ""
  4511 "\n"
  4692 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n"
  4512 "Some MBCS encodings are not good for some path operations\n"
  4693 "\n"
  4513 "(i.e. splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes.\n"
  4694 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
  4514 "We call such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic\n"
  4695 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
  4515 "encoding\".  This extension can be used to fix the issue with those\n"
  4696 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
  4516 "encodings by wrapping some functions to convert to unicode string\n"
  4697 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
  4517 "before path operation.\n"
  4698 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
  4518 "\n"
  4699 "operation.\n"
  4519 "This extension is usefull for:\n"
  4700 "\n"
       
  4701 "This extension is useful for:\n"
  4520 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
  4702 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
  4521 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
  4703 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
  4522 " * All users who use a repository with one of problematic encodings\n"
  4704 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
  4523 "   on case-insensitive file system.\n"
  4705 "   case-insensitive file system.\n"
  4524 "\n"
  4706 "\n"
  4525 "This extension is not needed for:\n"
  4707 "This extension is not needed for:\n"
  4526 " * Any user who use only ascii chars in path.\n"
  4708 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
  4527 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
  4709 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
  4528 "\n"
  4710 "\n"
  4529 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
  4711 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
  4530 " * You should use single encoding in one repository.\n"
  4712 " * You should use single encoding in one repository.\n"
  4531 " * You should set same encoding for the repository by locale or HGENCODING.\n"
  4713 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
  4532 "\n"
  4714 "   HGENCODING.\n"
  4533 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
  4715 "\n"
  4534 "\n"
  4716 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
  4535 "  [extensions]\n"
  4717 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
  4536 "  hgext.win32mbcs =\n"
  4718 "setting or HGENCODING.\n"
  4537 "\n"
  4719 msgstr ""
  4538 "Path encoding conversion are done between unicode and util._encoding\n"
  4720 "問題文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
  4539 "which is decided by mercurial from current locale setting or HGENCODING.\n"
  4721 "\n"
  4540 "\n"
  4722 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
  4541 msgstr ""
  4723 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
       
  4724 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
       
  4725 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
       
  4726 "被せることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
       
  4727 "\n"
       
  4728 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
       
  4729 "\n"
       
  4730 "  * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
       
  4731 "  * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
       
  4732 "  * 文字大小を区別できないファイルシステムで問題となる問題文字コード上で\n"
       
  4733 "    リポジトリを運用するユーザ\n"
       
  4734 "\n"
       
  4735 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
       
  4736 "\n"
       
  4737 "  * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n"
       
  4738 "  * 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
       
  4739 "\n"
       
  4740 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
       
  4741 "\n"
       
  4742 "  * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
       
  4743 "  * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
       
  4744 "    使用する文字コードと同じものにしてください\n"
       
  4745 "\n"
       
  4746 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
       
  4747 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
       
  4748 "\n"
  4542 
  4749 
  4543 #, python-format
  4750 #, python-format
  4544 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
  4751 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
  4545 msgstr ""
  4752 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n"
  4546 
  4753 
  4547 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
  4754 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
  4548 msgstr ""
  4755 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
  4549 
  4756 
  4550 #, python-format
  4757 #, python-format
  4551 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
  4758 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
  4552 msgstr ""
  4759 msgstr "[win32mbcs] 文字コード %s との間での変換を有効化\n"
       
  4760 
       
  4761 msgid ""
       
  4762 "perform automatic newline conversion\n"
       
  4763 "\n"
       
  4764 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
       
  4765 "\n"
       
  4766 "[extensions]\n"
       
  4767 "hgext.win32text =\n"
       
  4768 "[encode]\n"
       
  4769 "** = cleverencode:\n"
       
  4770 "# or ** = macencode:\n"
       
  4771 "\n"
       
  4772 "[decode]\n"
       
  4773 "** = cleverdecode:\n"
       
  4774 "# or ** = macdecode:\n"
       
  4775 "\n"
       
  4776 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
       
  4777 "accident:\n"
       
  4778 "\n"
       
  4779 "[hooks]\n"
       
  4780 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
       
  4781 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
       
  4782 "\n"
       
  4783 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
       
  4784 "pushed or pulled:\n"
       
  4785 "\n"
       
  4786 "[hooks]\n"
       
  4787 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
       
  4788 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
       
  4789 msgstr ""
       
  4790 "改行形式の自動変換\n"
       
  4791 "\n"
       
  4792 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n"
       
  4793 "\n"
       
  4794 "[extensions]\n"
       
  4795 "hgext.win32text =\n"
       
  4796 "[encode]\n"
       
  4797 "** = cleverencode:\n"
       
  4798 "# ないし ** = macencode:\n"
       
  4799 "\n"
       
  4800 "[decode]\n"
       
  4801 "** = cleverdecode:\n"
       
  4802 "# ないし ** = macdecode:\n"
       
  4803 "\n"
       
  4804 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n"
       
  4805 "\n"
       
  4806 "[hooks]\n"
       
  4807 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
       
  4808 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
       
  4809 "\n"
       
  4810 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n"
       
  4811 "\n"
       
  4812 "[hooks]\n"
       
  4813 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
       
  4814 "# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  4553 
  4815 
  4554 #, python-format
  4816 #, python-format
  4555 msgid ""
  4817 msgid ""
  4556 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
  4818 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
  4557 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
  4819 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
  4558 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
  4820 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
  4559 "Mercurial.ini or %s.\n"
  4821 "Mercurial.ini or %s.\n"
  4560 msgstr ""
  4822 msgstr ""
       
  4823 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
       
  4824 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
       
  4825 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
       
  4826 "見直すことをお勧めします。\n"
  4561 
  4827 
  4562 #, python-format
  4828 #, python-format
  4563 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
  4829 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
  4564 msgstr ""
  4830 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
  4565 
  4831 
  4566 #, python-format
  4832 #, python-format
  4567 msgid "in %s: %s\n"
  4833 msgid "in %s: %s\n"
  4568 msgstr ""
  4834 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
  4569 
  4835 
  4570 #, python-format
  4836 #, python-format
  4571 msgid ""
  4837 msgid ""
  4572 "\n"
  4838 "\n"
  4573 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
  4839 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
  4583 "[encode]\n"
  4849 "[encode]\n"
  4584 "** = %sencode:\n"
  4850 "** = %sencode:\n"
  4585 "[decode]\n"
  4851 "[decode]\n"
  4586 "** = %sdecode:\n"
  4852 "** = %sdecode:\n"
  4587 msgstr ""
  4853 msgstr ""
  4588 
  4854 "\n"
  4589 msgid ""
  4855 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
  4590 "zeroconf support for mercurial repositories\n"
  4856 "以下の記述を追加してください:\n"
  4591 "\n"
  4857 "\n"
  4592 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without the "
  4858 "[hooks]\n"
  4593 "need\n"
  4859 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
  4594 "to configure a server or a service. They can be discovered without knowing\n"
  4860 "\n"
  4595 "their actual IP address.\n"
  4861 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
  4596 "\n"
       
  4597 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc file:\n"
       
  4598 "\n"
  4862 "\n"
  4599 "[extensions]\n"
  4863 "[extensions]\n"
  4600 "hgext.zeroconf =\n"
  4864 "hgext.win32text =\n"
  4601 "\n"
  4865 "[encode]\n"
  4602 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\" in "
  4866 "** = %sencode:\n"
  4603 "your\n"
  4867 "[decode]\n"
  4604 "repository.\n"
  4868 "** = %sdecode:\n"
       
  4869 
       
  4870 msgid ""
       
  4871 "discover and advertise repositories on the local network\n"
       
  4872 "\n"
       
  4873 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
       
  4874 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
       
  4875 "without knowing their actual IP address.\n"
       
  4876 "\n"
       
  4877 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
       
  4878 "in your repository.\n"
  4605 "\n"
  4879 "\n"
  4606 " $ cd test\n"
  4880 " $ cd test\n"
  4607 " $ hg serve\n"
  4881 " $ hg serve\n"
  4608 "\n"
  4882 "\n"
  4609 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
  4883 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
  4611 " $ hg paths\n"
  4885 " $ hg paths\n"
  4612 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  4886 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  4613 msgstr ""
  4887 msgstr ""
  4614 
  4888 
  4615 msgid "archive prefix contains illegal components"
  4889 msgid "archive prefix contains illegal components"
  4616 msgstr ""
  4890 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
  4617 
  4891 
  4618 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
  4892 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
  4619 msgstr ""
  4893 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
  4620 
  4894 
  4621 #, python-format
  4895 #, python-format
  4622 msgid "unknown archive type '%s'"
  4896 msgid "unknown archive type '%s'"
  4623 msgstr ""
  4897 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
  4624 
  4898 
  4625 msgid "invalid changegroup"
  4899 msgid "invalid changegroup"
  4626 msgstr ""
  4900 msgstr "チェンジグループが不正です"
  4627 
  4901 
  4628 msgid "unknown parent"
  4902 msgid "unknown parent"
  4629 msgstr ""
  4903 msgstr "未知の親"
  4630 
  4904 
  4631 #, python-format
  4905 #, python-format
  4632 msgid "integrity check failed on %s:%d"
  4906 msgid "integrity check failed on %s:%d"
  4633 msgstr ""
  4907 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
  4634 
  4908 
  4635 #, python-format
  4909 #, python-format
  4636 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
  4910 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
  4637 msgstr ""
  4911 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
  4638 
  4912 
  4639 #, python-format
  4913 #, python-format
  4640 msgid "%s: unknown bundle version"
  4914 msgid "%s: unknown bundle version"
  4641 msgstr ""
  4915 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
  4642 
  4916 
  4643 #, python-format
  4917 #, python-format
  4644 msgid "%s: unknown bundle compression type"
  4918 msgid "%s: unknown bundle compression type"
  4645 msgstr ""
  4919 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
  4646 
  4920 
  4647 msgid "cannot create new bundle repository"
  4921 msgid "cannot create new bundle repository"
  4648 msgstr ""
  4922 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
  4649 
  4923 
  4650 #, python-format
  4924 #, python-format
  4651 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
  4925 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
  4652 msgstr ""
  4926 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
       
  4927 
       
  4928 msgid "empty username"
       
  4929 msgstr "ユーザ名が空です"
  4653 
  4930 
  4654 #, python-format
  4931 #, python-format
  4655 msgid "username %s contains a newline"
  4932 msgid "username %s contains a newline"
  4656 msgstr ""
  4933 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
  4657 
  4934 
  4658 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
  4935 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
  4659 msgstr ""
  4936 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
  4660 
  4937 
  4661 #, python-format
  4938 #, python-format
  4662 msgid "can't read commit message '%s': %s"
  4939 msgid "can't read commit message '%s': %s"
  4663 msgstr ""
  4940 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
  4664 
  4941 
  4665 msgid "limit must be a positive integer"
  4942 msgid "limit must be a positive integer"
  4666 msgstr ""
  4943 msgstr "制限は正数でなければなりません"
  4667 
  4944 
  4668 msgid "limit must be positive"
  4945 msgid "limit must be positive"
  4669 msgstr ""
  4946 msgstr "制限は正数でなければなりません"
  4670 
  4947 
  4671 msgid "too many revisions specified"
  4948 msgid "too many revisions specified"
  4672 msgstr ""
  4949 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
  4673 
  4950 
  4674 #, python-format
  4951 #, python-format
  4675 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name"
  4952 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
  4676 msgstr ""
  4953 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
  4677 
  4954 
  4678 #, python-format
  4955 #, python-format
  4679 msgid "adding %s\n"
  4956 msgid "adding %s\n"
  4680 msgstr "%s を追加登録中\n"
  4957 msgstr "%s を追加登録中\n"
  4681 
  4958 
  4682 #, python-format
  4959 #, python-format
  4683 msgid "removing %s\n"
  4960 msgid "removing %s\n"
  4684 msgstr "%s を登録解除中\n"
  4961 msgstr "%s を登録除外中\n"
  4685 
  4962 
  4686 #, python-format
  4963 #, python-format
  4687 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
  4964 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
  4688 msgstr ""
  4965 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
  4689 
  4966 
  4690 #, python-format
  4967 #, python-format
  4691 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
  4968 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
  4692 msgstr ""
  4969 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
  4693 
  4970 
  4694 #, python-format
  4971 #, python-format
  4695 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
  4972 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
  4696 msgstr ""
  4973 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
  4697 
  4974 
  4698 #, python-format
  4975 #, python-format
  4699 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  4976 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  4700 msgstr ""
  4977 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
  4701 
  4978 
  4702 #, python-format
  4979 #, python-format
  4703 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  4980 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  4704 msgstr ""
  4981 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
  4705 
  4982 
  4706 #, python-format
  4983 #, python-format
  4707 msgid "%s: deleted in working copy\n"
  4984 msgid "%s: deleted in working copy\n"
  4708 msgstr ""
  4985 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
  4709 
  4986 
  4710 #, python-format
  4987 #, python-format
  4711 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
  4988 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
  4712 msgstr ""
  4989 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
  4713 
  4990 
  4714 #, python-format
  4991 #, python-format
  4715 msgid "%s %s to %s\n"
  4992 msgid "moving %s to %s\n"
  4716 msgstr ""
  4993 msgstr "%s を %s に移動中\n"
       
  4994 
       
  4995 #, python-format
       
  4996 msgid "copying %s to %s\n"
       
  4997 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
  4717 
  4998 
  4718 #, python-format
  4999 #, python-format
  4719 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
  5000 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
  4720 msgstr ""
  5001 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
  4721 
  5002 
  4722 msgid "no source or destination specified"
  5003 msgid "no source or destination specified"
  4723 msgstr ""
  5004 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
  4724 
  5005 
  4725 msgid "no destination specified"
  5006 msgid "no destination specified"
  4726 msgstr ""
  5007 msgstr "作業先を指定していません"
  4727 
  5008 
  4728 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
  5009 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
  4729 msgstr ""
  5010 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
  4730 
  5011 
  4731 #, python-format
  5012 #, python-format
  4732 msgid "destination %s is not a directory"
  5013 msgid "destination %s is not a directory"
  4733 msgstr ""
  5014 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
  4734 
  5015 
  4735 msgid "no files to copy"
  5016 msgid "no files to copy"
  4736 msgstr ""
  5017 msgstr "コピーするファイルがありません"
  4737 
  5018 
  4738 msgid "(consider using --after)\n"
  5019 msgid "(consider using --after)\n"
  4739 msgstr ""
  5020 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
  4740 
  5021 
  4741 #, python-format
  5022 #, python-format
  4742 msgid "changeset:   %d:%s\n"
  5023 msgid "changeset:   %d:%s\n"
  4743 msgstr ""
  5024 msgstr "チェンジセット:   %d:%s\n"
  4744 
  5025 
  4745 #, python-format
  5026 #, python-format
  4746 msgid "branch:      %s\n"
  5027 msgid "branch:      %s\n"
  4747 msgstr ""
  5028 msgstr "ブランチ:         %s\n"
  4748 
  5029 
  4749 #, python-format
  5030 #, python-format
  4750 msgid "tag:         %s\n"
  5031 msgid "tag:         %s\n"
  4751 msgstr ""
  5032 msgstr "タグ:             %s\n"
  4752 
  5033 
  4753 #, python-format
  5034 #, python-format
  4754 msgid "parent:      %d:%s\n"
  5035 msgid "parent:      %d:%s\n"
  4755 msgstr ""
  5036 msgstr "親:               %d:%s\n"
  4756 
  5037 
  4757 #, python-format
  5038 #, python-format
  4758 msgid "manifest:    %d:%s\n"
  5039 msgid "manifest:    %d:%s\n"
  4759 msgstr ""
  5040 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
  4760 
  5041 
  4761 #, python-format
  5042 #, python-format
  4762 msgid "user:        %s\n"
  5043 msgid "user:        %s\n"
  4763 msgstr ""
  5044 msgstr "ユーザ:         %s\n"
  4764 
  5045 
  4765 #, python-format
  5046 #, python-format
  4766 msgid "date:        %s\n"
  5047 msgid "date:        %s\n"
  4767 msgstr ""
  5048 msgstr "日付:             %s\n"
  4768 
  5049 
  4769 msgid "files+:"
  5050 msgid "files+:"
  4770 msgstr ""
  5051 msgstr "ファイル追加:"
  4771 
  5052 
  4772 msgid "files-:"
  5053 msgid "files-:"
  4773 msgstr ""
  5054 msgstr "ファイル削除:"
  4774 
  5055 
  4775 msgid "files:"
  5056 msgid "files:"
  4776 msgstr ""
  5057 msgstr "ファイル:"
  4777 
  5058 
  4778 #, python-format
  5059 #, python-format
  4779 msgid "files:       %s\n"
  5060 msgid "files:       %s\n"
  4780 msgstr ""
  5061 msgstr "ファイル:        %s\n"
  4781 
  5062 
  4782 #, python-format
  5063 #, python-format
  4783 msgid "copies:      %s\n"
  5064 msgid "copies:      %s\n"
  4784 msgstr ""
  5065 msgstr "コピー           %s\n"
  4785 
  5066 
  4786 #, python-format
  5067 #, python-format
  4787 msgid "extra:       %s=%s\n"
  5068 msgid "extra:       %s=%s\n"
  4788 msgstr ""
  5069 msgstr "その他:       %s=%s\n"
  4789 
  5070 
  4790 msgid "description:\n"
  5071 msgid "description:\n"
  4791 msgstr ""
  5072 msgstr "説明:\n"
  4792 
  5073 
  4793 #, python-format
  5074 #, python-format
  4794 msgid "summary:     %s\n"
  5075 msgid "summary:     %s\n"
  4795 msgstr ""
  5076 msgstr "要約:             %s\n"
  4796 
  5077 
  4797 #, python-format
  5078 #, python-format
  4798 msgid "%s: no key named '%s'"
  5079 msgid "%s: no key named '%s'"
  4799 msgstr ""
  5080 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
  4800 
  5081 
  4801 #, python-format
  5082 #, python-format
  4802 msgid "%s: %s"
  5083 msgid "%s: %s"
  4803 msgstr ""
  5084 msgstr "%s: %s"
  4804 
  5085 
  4805 #, python-format
  5086 #, python-format
  4806 msgid "Found revision %s from %s\n"
  5087 msgid "Found revision %s from %s\n"
  4807 msgstr ""
  5088 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
  4808 
  5089 
  4809 msgid "revision matching date not found"
  5090 msgid "revision matching date not found"
  4810 msgstr ""
  5091 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
  4811 
  5092 
  4812 #, python-format
  5093 #, python-format
  4813 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
  5094 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
  4814 msgstr ""
  5095 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
  4815 
  5096 
  4816 #, python-format
  5097 #, python-format
  4817 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
  5098 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
  4818 msgstr ""
  5099 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n"
  4819 
  5100 
  4820 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
  5101 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
  4821 msgstr ""
  5102 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
  4822 
  5103 
  4823 #, python-format
  5104 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
  4824 msgid "file %s not found!"
  5105 msgstr ""
  4825 msgstr ""
  5106 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
  4826 
  5107 
  4827 #, python-format
  5108 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
  4828 msgid "no match under directory %s!"
  5109 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
  4829 msgstr ""
  5110 
  4830 
  5111 #, python-format
  4831 #, python-format
  5112 msgid "HG: user: %s"
  4832 msgid "can't commit %s: unsupported file type!"
  5113 msgstr "HG: ユーザ: %s"
  4833 msgstr ""
  5114 
  4834 
  5115 msgid "HG: branch merge"
  4835 #, python-format
  5116 msgstr "HG: ブランチのマージ"
  4836 msgid "file %s not tracked!"
  5117 
  4837 msgstr ""
  5118 #, python-format
       
  5119 msgid "HG: branch '%s'"
       
  5120 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
       
  5121 
       
  5122 #, python-format
       
  5123 msgid "HG: added %s"
       
  5124 msgstr "HG: %s を追加"
       
  5125 
       
  5126 #, python-format
       
  5127 msgid "HG: changed %s"
       
  5128 msgstr "HG: %s を変更"
       
  5129 
       
  5130 #, python-format
       
  5131 msgid "HG: removed %s"
       
  5132 msgstr "HG: %s を削除"
       
  5133 
       
  5134 #
       
  5135 msgid "HG: no files changed"
       
  5136 msgstr "HG: ファイル変更なし"
       
  5137 
       
  5138 msgid "empty commit message"
       
  5139 msgstr "コミットメッセージがありません"
  4838 
  5140 
  4839 msgid ""
  5141 msgid ""
  4840 "add the specified files on the next commit\n"
  5142 "add the specified files on the next commit\n"
  4841 "\n"
  5143 "\n"
  4842 "    Schedule files to be version controlled and added to the repository.\n"
  5144 "    Schedule files to be version controlled and added to the\n"
       
  5145 "    repository.\n"
  4843 "\n"
  5146 "\n"
  4844 "    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
  5147 "    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
  4845 "    undo an add before that, see hg revert.\n"
  5148 "    undo an add before that, see hg forget.\n"
  4846 "\n"
  5149 "\n"
  4847 "    If no names are given, add all files to the repository.\n"
  5150 "    If no names are given, add all files to the repository.\n"
  4848 "    "
  5151 "    "
  4849 msgstr ""
  5152 msgstr ""
  4850 "指定されたファイルを次回コミットから構成管理に追加登録\n"
  5153 "指定ファイルの追加登録予約\n"
  4851 "\n"
  5154 "\n"
  4852 "    構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
  5155 "    構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
  4853 "\n"
  5156 "\n"
  4854 "    指定されたファイルは次回のコミットの際にリポジトリに追加されます。\n"
  5157 "    指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
  4855 "    コミット前に追加登録を取り消す方法は、hg revert を参照してください。\n"
  5158 "    コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
  4856 "\n"
  5159 "    ください。\n"
  4857 "    ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全てのファイルを追加登録します。\n"
  5160 "\n"
       
  5161 "    ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
  4858 "    "
  5162 "    "
  4859 
  5163 
  4860 msgid ""
  5164 msgid ""
  4861 "add all new files, delete all missing files\n"
  5165 "add all new files, delete all missing files\n"
  4862 "\n"
  5166 "\n"
  4863 "    Add all new files and remove all missing files from the repository.\n"
  5167 "    Add all new files and remove all missing files from the\n"
  4864 "\n"
  5168 "    repository.\n"
  4865 "    New files are ignored if they match any of the patterns in .hgignore. "
  5169 "\n"
  4866 "As\n"
  5170 "    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
  4867 "    with add, these changes take effect at the next commit.\n"
  5171 "    .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
  4868 "\n"
  5172 "    commit.\n"
  4869 "    Use the -s option to detect renamed files. With a parameter > 0,\n"
  5173 "\n"
  4870 "    this compares every removed file with every added file and records\n"
  5174 "    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
  4871 "    those similar enough as renames. This option takes a percentage\n"
  5175 "    parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
  4872 "    between 0 (disabled) and 100 (files must be identical) as its\n"
  5176 "    file and records those similar enough as renames. This option\n"
  4873 "    parameter. Detecting renamed files this way can be expensive.\n"
  5177 "    takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
       
  5178 "    identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
       
  5179 "    be expensive.\n"
  4874 "    "
  5180 "    "
  4875 msgstr ""
  5181 msgstr ""
  4876 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
  5182 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
  4877 "\n"
  5183 "\n"
  4878 "    作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n"
  5184 "    作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n"
  4879 "    行ないます。\n"
  5185 "    行ないます。\n"
  4880 "\n"
  5186 "\n"
  4881 "    .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
  5187 "    .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
  4882 "    hg add コマンドと同様に、このコマンドの実行が効果を発揮するのは、\n"
  5188 "    'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
  4883 "    次回のコミット実施後です。\n"
  5189 "\n"
  4884 "\n"
  5190 "    ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
  4885 "    ファイルの改名を検知するには -s オプションを使用します。\n"
  5191 "    大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
  4886 "    0 より大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、\n"
  5192 "    みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
  4887 "    改名とみなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
  5193 "    から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
  4888 "    から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
  5194 "    には実行時間を要する可能性があります。\n"
  4889 "    改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n"
       
  4890 "    "
  5195 "    "
  4891 
  5196 
  4892 msgid "similarity must be a number"
  5197 msgid "similarity must be a number"
  4893 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
  5198 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
  4894 
  5199 
  4895 msgid "similarity must be between 0 and 100"
  5200 msgid "similarity must be between 0 and 100"
  4896 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
  5201 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
  4897 
  5202 
  4898 msgid ""
  5203 msgid ""
  4899 "show changeset information per file line\n"
  5204 "show changeset information by line for each file\n"
  4900 "\n"
  5205 "\n"
  4901 "    List changes in files, showing the revision id responsible for each "
  5206 "    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
  4902 "line\n"
  5207 "    each line\n"
  4903 "\n"
  5208 "\n"
  4904 "    This command is useful to discover who did a change or when a change "
  5209 "    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
  4905 "took\n"
  5210 "    by whom.\n"
  4906 "    place.\n"
  5211 "\n"
  4907 "\n"
  5212 "    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
  4908 "    Without the -a option, annotate will avoid processing files it\n"
  5213 "    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
  4909 "    detects as binary. With -a, annotate will generate an annotation\n"
  5214 "    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
  4910 "    anyway, probably with undesirable results.\n"
  5215 "    nor desirable.\n"
  4911 "    "
  5216 "    "
  4912 msgstr ""
  5217 msgstr ""
  4913 "ファイル行毎のチェンジセット情報表示\n"
  5218 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
  4914 "\n"
  5219 "\n"
  4915 "    ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
  5220 "    ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
  4916 "\n"
  5221 "\n"
  4917 "    本コマンドは、変更の実施者ないし実施次期を特定するのに有用です。\n"
  5222 "    本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
  4918 "\n"
  5223 "\n"
  4919 "    -a オプション指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  5224 "    -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  4920 "    除外します。-a オプション指定が有る場合、想定外の結果になろうとも、\n"
  5225 "    除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
  4921 "    全てのファイルに処理を実施します。\n"
  5226 "    処理対象となります。\n"
  4922 "    "
  5227 "    "
  4923 
  5228 
  4924 msgid "at least one file name or pattern required"
  5229 msgid "at least one filename or pattern is required"
  4925 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
  5230 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
  4926 
  5231 
  4927 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
  5232 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
  4928 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
  5233 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
  4929 
  5234 
  4930 #, python-format
  5235 #, python-format
  4931 msgid "%s: binary file\n"
  5236 msgid "%s: binary file\n"
  4932 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
  5237 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
  4933 
  5238 
  4934 msgid ""
  5239 msgid ""
  4935 "create unversioned archive of a repository revision\n"
  5240 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
  4936 "\n"
  5241 "\n"
  4937 "    By default, the revision used is the parent of the working\n"
  5242 "    By default, the revision used is the parent of the working\n"
  4938 "    directory; use \"-r\" to specify a different revision.\n"
  5243 "    directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
  4939 "\n"
  5244 "\n"
  4940 "    To specify the type of archive to create, use \"-t\". Valid\n"
  5245 "    To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
  4941 "    types are:\n"
  5246 "    types are:\n"
  4942 "\n"
  5247 "\n"
  4943 "    \"files\" (default): a directory full of files\n"
  5248 "    \"files\" (default): a directory full of files\n"
  4944 "    \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
  5249 "    \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
  4945 "    \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
  5250 "    \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
  4946 "    \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
  5251 "    \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
  4947 "    \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
  5252 "    \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
  4948 "    \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
  5253 "    \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
  4949 "\n"
  5254 "\n"
  4950 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  5255 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  4951 "    using a format string; see \"hg help export\" for details.\n"
  5256 "    using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
  4952 "\n"
  5257 "\n"
  4953 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  5258 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  4954 "    prepended. Use \"-p\" to specify a format string for the prefix.\n"
  5259 "    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
  4955 "    The default is the basename of the archive, with suffixes removed.\n"
  5260 "    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
       
  5261 "    removed.\n"
  4956 "    "
  5262 "    "
  4957 msgstr ""
  5263 msgstr ""
  4958 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n"
  5264 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n"
  4959 "\n"
  5265 "\n"
  4960 "    指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
  5266 "    特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
  4961 "    他のリビジョンを指定する場合は \"-r\" を使用します。\n"
  5267 "    他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
  4962 "\n"
  5268 "\n"
  4963 "    生成するアーカイブの種別を指定する場合は、\"-t\" を使用します。\n"
  5269 "    生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
  4964 "    使用可能な種別は:\n"
  5270 "    使用可能な種別は:\n"
  4965 "\n"
  5271 "\n"
  4966 "    \"files\" (無指定時): a directory full of files\n"
  5272 "    \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
  4967 "    \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  5273 "    \"tar\"  : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  4968 "    \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  5274 "    \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  4969 "    \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  5275 "    \"tgz\"  : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  4970 "    \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
  5276 "    \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
  4971 "    \"zip\": 圧縮有り zip アーカイブ形式\n"
  5277 "    \"zip\"  : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
  4972 "\n"
  5278 "\n"
  4973 "    最終的なアーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名は、\n"
  5279 "    アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
  4974 "    置換指定を使用して指定することができます。\n"
  5280 "    置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
  4975 "    置換指定に関する詳細は \"hg help export\" を参照してください。\n"
  5281 "    'hg help export' を参照してください。\n"
  4976 "\n"
  5282 "\n"
  4977 "    アーカイブに包含されるファイルには、展開時格納先を指定するための\n"
  5283 "    アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
  4978 "    ディレクトリ前置詞が付与されます。 \"-p\" により前置詞を指定可能です。\n"
  5284 "    -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
  4979 "    ディレクトリ前置詞が無指定の時は、アーカイブファイルのファイル名から\n"
  5285 "    指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
  4980 "    接尾辞を除いたものが使用されます。\n"
       
  4981 "    "
  5286 "    "
  4982 
  5287 
  4983 msgid "no working directory: please specify a revision"
  5288 msgid "no working directory: please specify a revision"
  4984 msgstr "作業領域からリビジョンを特定できません。リビジョンを指定してください。"
  5289 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
  4985 
  5290 
  4986 msgid "repository root cannot be destination"
  5291 msgid "repository root cannot be destination"
  4987 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません。"
  5292 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
  4988 
  5293 
  4989 msgid "cannot archive plain files to stdout"
  5294 msgid "cannot archive plain files to stdout"
  4990 msgstr "通常ファイルのアーカイブを標準出力に出力することはできません。"
  5295 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
  4991 
  5296 
  4992 msgid ""
  5297 msgid ""
  4993 "reverse effect of earlier changeset\n"
  5298 "reverse effect of earlier changeset\n"
  4994 "\n"
  5299 "\n"
  4995 "    Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
  5300 "    Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
  4996 "    changeset is a child of the backed out changeset.\n"
  5301 "    changeset is a child of the backed out changeset.\n"
  4997 "\n"
  5302 "\n"
  4998 "    If you back out a changeset other than the tip, a new head is\n"
  5303 "    If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
  4999 "    created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
  5304 "    created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
  5000 "    backout changeset with another head (current one by default).\n"
  5305 "    backout changeset with another head.\n"
  5001 "\n"
  5306 "\n"
  5002 "    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
  5307 "    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
  5003 "    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
  5308 "    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
  5004 "    changeset afterwards. This saves you from doing the merge by\n"
  5309 "    changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
  5005 "    hand. The result of this merge is not committed, as with a normal\n"
  5310 "    The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
  5006 "    merge.\n"
       
  5007 "\n"
  5311 "\n"
  5008 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  5312 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  5009 "    "
  5313 "    "
  5010 msgstr ""
  5314 msgstr ""
  5011 "以前のチェンジセットの効果の打ち消し\n"
  5315 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
  5012 "\n"
  5316 "\n"
  5013 "    打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
  5317 "    打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
  5014 "    新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセットとして\n"
  5318 "    新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
  5015 "    作成されます。\n"
  5319 "    として作成されます。\n"
  5016 "\n"
  5320 "\n"
  5017 "    tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
  5321 "    tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
  5018 "    このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
  5322 "    このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
  5019 "    他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
  5323 "    他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
  5020 "\n"
  5324 "\n"
  5021 "    --merge オプション指定時は、実施前に作業領域の親チェンジセットが\n"
  5325 "    --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
  5022 "    記録され、実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
  5326 "    処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
  5023 "    これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
  5327 "    これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
  5024 "    このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
  5328 "    このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
  5025 "\n"
  5329 "\n"
  5026 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  5330 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  5027 "    "
  5331 "    "
  5030 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
  5334 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
  5031 
  5335 
  5032 msgid "please specify a revision to backout"
  5336 msgid "please specify a revision to backout"
  5033 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
  5337 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
  5034 
  5338 
  5035 msgid "cannot back out change on a different branch"
  5339 msgid "cannot backout change on a different branch"
  5036 msgstr "異なるブランチのチェンジセットを打ち消すことはできません"
  5340 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
  5037 
  5341 
  5038 msgid "cannot back out a change with no parents"
  5342 msgid "cannot backout a change with no parents"
  5039 msgstr "親の無いチェンジセットを打ち消すことはできません"
  5343 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
  5040 
  5344 
  5041 msgid "cannot back out a merge changeset without --parent"
  5345 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
  5042 msgstr "--parent 指定が無いとマージチェンジセットは打ち消せません"
  5346 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
  5043 
  5347 
  5044 #, python-format
  5348 #, python-format
  5045 msgid "%s is not a parent of %s"
  5349 msgid "%s is not a parent of %s"
  5046 msgstr "%s は %s の親チェンジセットではありません"
  5350 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
  5047 
  5351 
  5048 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
  5352 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
  5049 msgstr "非マージチェンジセットには --parent を指定できません"
  5353 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
  5050 
  5354 
  5051 #, python-format
  5355 #, python-format
  5052 msgid "Backed out changeset %s"
  5356 msgid "Backed out changeset %s"
  5053 msgstr "チェンジセット %s の打ち消し"
  5357 msgstr "リビジョン %s の打ち消し"
  5054 
  5358 
  5055 #, python-format
  5359 #, python-format
  5056 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
  5360 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
  5057 msgstr "チェンジセット %s はチェンジセット %s を打ち消します\n"
  5361 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
  5058 
  5362 
  5059 #, python-format
  5363 #, python-format
  5060 msgid "merging with changeset %s\n"
  5364 msgid "merging with changeset %s\n"
  5061 msgstr "チェンジセット %s とマージ中\n"
  5365 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
  5062 
  5366 
  5063 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
  5367 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
  5064 msgstr "打ち消しチェンジセットによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
  5368 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
  5065 
  5369 
  5066 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
  5370 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
  5067 msgstr "(自動的にマージしたい場合は \"backout --merge\")\n"
  5371 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
  5068 
  5372 
  5069 msgid ""
  5373 msgid ""
  5070 "subdivision search of changesets\n"
  5374 "subdivision search of changesets\n"
  5071 "\n"
  5375 "\n"
  5072 "    This command helps to find changesets which introduce problems.\n"
  5376 "    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
  5073 "    To use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem\n"
  5377 "    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
  5074 "    as bad, then mark the latest changeset which is free from the\n"
  5378 "    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
  5075 "    problem as good. Bisect will update your working directory to a\n"
  5379 "    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
  5076 "    revision for testing (unless the --noupdate option is specified).\n"
  5380 "    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
  5077 "    Once you have performed tests, mark the working directory as bad\n"
  5381 "    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
  5078 "    or good and bisect will either update to another candidate changeset\n"
  5382 "    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
  5079 "    or announce that it has found the bad revision.\n"
  5383 "    or announce that it has found the bad revision.\n"
  5080 "\n"
  5384 "\n"
  5081 "    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
  5385 "    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
  5082 "    revision as good or bad without checking it out first.\n"
  5386 "    revision as good or bad without checking it out first.\n"
  5083 "\n"
  5387 "\n"
  5084 "    If you supply a command it will be used for automatic bisection. Its "
  5388 "    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
  5085 "exit\n"
  5389 "    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
  5086 "    status will be used as flag to mark revision as bad or good. In case "
  5390 "    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
  5087 "exit\n"
  5391 "    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
  5088 "    status is 0 the revision is marked as good, 125 - skipped, 127 (command "
  5392 "    non-zero exit status means the revision is bad.\n"
  5089 "not\n"
  5393 "    "
  5090 "    found) - bisection will be aborted; any other status bigger than 0 will\n"
  5394 msgstr ""
  5091 "    mark revision as bad.\n"
  5395 "リビジョンの分割探索\n"
  5092 "    "
  5396 "\n"
  5093 msgstr ""
  5397 "    問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
  5094 "チェンジセットの分割探索\n"
  5398 "    問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
  5095 "\n"
  5399 "    問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
  5096 "    問題発生契機となるチェンジセットの特定を補助します。\n"
  5400 "    します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
  5097 "    使用開始の際には、問題が発生するのが既知の最古のチェンジセットを\n"
  5401 "    --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
  5098 "    bad とマークし、問題の発生しない最も新しいチェンジセットを\n"
  5402 "    good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
  5099 "    good とマークします。bisect コマンドは作業領域を検証対象チェンジセット\n"
  5403 "    作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
  5100 "    へと更新します(--noupdate 指定時除く)。\n"
  5404 "\n"
  5101 "    当該チェンジセットを検証したなら、作業領域(のチェンジセット)を bad \n"
  5405 "    てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
  5102 "    あるいは good でマークしてください。bisect は作業領域を次の検証候補\n"
  5406 "    してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
  5103 "    チェンジセットで更新するか、bad リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
  5407 "\n"
  5104 "\n"
  5408 "    コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
  5105 "    手短には、リビジョン指定を使用して、作業領域の更新無しでリビジョンを\n"
       
  5106 "    good ないし bad にマークすることもできます。\n"
       
  5107 "\n"
       
  5108 "    コマンドを指定した場合は、自動的な分割探索に使用されます。\n"
       
  5109 "    コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
  5409 "    コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
  5110 "    に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
  5410 "    に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
  5111 "    見つからない場合)は分割検索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
  5411 "    見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
  5112 "    bad のマーク付けとみなされます。\n"
  5412 "    bad のマーク付けとみなされます。\n"
  5113 "    "
  5413 "    "
  5114 
  5414 
  5115 #, python-format
  5415 msgid "The first good revision is:\n"
  5116 msgid "The first %s revision is:\n"
  5416 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
  5117 msgstr ""
  5417 
  5118 
  5418 msgid "The first bad revision is:\n"
  5119 #, python-format
  5419 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
  5120 msgid "Due to skipped revisions, the first %s revision could be any of:\n"
  5420 
  5121 msgstr ""
  5421 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
       
  5422 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
       
  5423 
       
  5424 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
       
  5425 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
  5122 
  5426 
  5123 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
  5427 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
  5124 msgstr ""
  5428 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
  5125 
  5429 
  5126 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
  5430 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
  5127 msgstr ""
  5431 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
  5128 
  5432 
  5129 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
  5433 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
  5130 msgstr ""
  5434 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
  5131 
  5435 
  5132 msgid "incompatible arguments"
  5436 msgid "incompatible arguments"
  5133 msgstr ""
  5437 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
       
  5438 
       
  5439 #, python-format
       
  5440 msgid "cannot find executable: %s"
       
  5441 msgstr "実行可能ファイル '%s' が見つかりません"
  5134 
  5442 
  5135 #, python-format
  5443 #, python-format
  5136 msgid "failed to execute %s"
  5444 msgid "failed to execute %s"
  5137 msgstr ""
  5445 msgstr "%s の実行に失敗"
  5138 
  5446 
  5139 #, python-format
  5447 #, python-format
  5140 msgid "%s killed"
  5448 msgid "%s killed"
  5141 msgstr ""
  5449 msgstr "%s プロセスは中断されました"
  5142 
  5450 
  5143 #, python-format
  5451 #, python-format
  5144 msgid "Changeset %s: %s\n"
  5452 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
  5145 msgstr ""
  5453 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
  5146 
  5454 
  5147 #, python-format
  5455 #, python-format
  5148 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
  5456 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
  5149 msgstr ""
  5457 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n"
  5150 
  5458 
  5151 msgid ""
  5459 msgid ""
  5152 "set or show the current branch name\n"
  5460 "set or show the current branch name\n"
  5153 "\n"
  5461 "\n"
  5154 "    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
  5462 "    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
  5155 "    set the working directory branch name (the branch does not exist in\n"
  5463 "    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
  5156 "    the repository until the next commit).\n"
  5464 "    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
  5157 "\n"
  5465 "    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
  5158 "    Unless --force is specified, branch will not let you set a\n"
  5466 "    branch.\n"
  5159 "    branch name that shadows an existing branch.\n"
  5467 "\n"
  5160 "\n"
  5468 "    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
  5161 "    Use --clean to reset the working directory branch to that of the\n"
  5469 "    branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
  5162 "    parent of the working directory, negating a previous branch change.\n"
  5470 "\n"
       
  5471 "    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
       
  5472 "    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
       
  5473 "    change.\n"
  5163 "\n"
  5474 "\n"
  5164 "    Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
  5475 "    Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
  5165 "    "
  5476 "    "
  5166 msgstr ""
  5477 msgstr ""
  5167 "現ブランチ名の設定ないし表示\n"
  5478 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
  5168 "\n"
  5479 "\n"
  5169 "    引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数有りの場合、\n"
  5480 "    引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
  5170 "    作業領域のブランチ名を設定します(ブランチ生成は次回コミット時)。\n"
  5481 "    作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
  5171 "\n"
  5482 "    されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
  5172 "    --force 指定が無い場合、既存ブランチを隠すブランチ名は設定できません。\n"
  5483 "    使用することをお勧めします。\n"
  5173 "\n"
  5484 "\n"
  5174 "    --clean 指定により、以前のブランチ名設定を無効にして、作業領域の\n"
  5485 "    -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
  5175 "    親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
  5486 "    既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
       
  5487 "\n"
       
  5488 "    -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
       
  5489 "    領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
  5176 "\n"
  5490 "\n"
  5177 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
  5491 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
  5178 "    使用してください。\n"
  5492 "    使用してください。\n"
  5179 "    "
  5493 "    "
  5180 
  5494 
  5181 #, python-format
  5495 #, python-format
  5182 msgid "reset working directory to branch %s\n"
  5496 msgid "reset working directory to branch %s\n"
  5183 msgstr ""
  5497 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
  5184 
  5498 
  5185 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
  5499 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
  5186 msgstr ""
  5500 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
  5187 
  5501 
  5188 #, python-format
  5502 #, python-format
  5189 msgid "marked working directory as branch %s\n"
  5503 msgid "marked working directory as branch %s\n"
  5190 msgstr ""
  5504 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
  5191 
  5505 
  5192 msgid ""
  5506 msgid ""
  5193 "list repository named branches\n"
  5507 "list repository named branches\n"
  5194 "\n"
  5508 "\n"
  5195 "    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
  5509 "    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
  5218 "    known to be in another repository.\n"
  5532 "    known to be in another repository.\n"
  5219 "\n"
  5533 "\n"
  5220 "    If no destination repository is specified the destination is\n"
  5534 "    If no destination repository is specified the destination is\n"
  5221 "    assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
  5535 "    assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
  5222 "    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
  5536 "    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
  5223 "    --all (or --base null). To change the compression method applied,\n"
  5537 "    -a/--all (or --base null).\n"
  5224 "    use the -t option (by default, bundles are compressed using bz2).\n"
  5538 "\n"
  5225 "\n"
  5539 "    To change the compression method applied, use the -t/--type\n"
  5226 "    The bundle file can then be transferred using conventional means and\n"
  5540 "    option. The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
  5227 "    applied to another repository with the unbundle or pull command.\n"
  5541 "    gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
  5228 "    This is useful when direct push and pull are not available or when\n"
  5542 "\n"
  5229 "    exporting an entire repository is undesirable.\n"
  5543 "    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
       
  5544 "    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
       
  5545 "    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
       
  5546 "    available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
  5230 "\n"
  5547 "\n"
  5231 "    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
  5548 "    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
  5232 "    permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
  5549 "    permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
  5233 "    "
  5550 "    "
  5234 msgstr ""
  5551 msgstr ""
  5235 "バンドルファイルの生成\n"
  5552 "バンドルファイルの生成\n"
  5236 "\n"
  5553 "\n"
  5237 "    比較対象リポジトリに存在しないチェンジセットの情報をまとめた、圧縮付き\n"
  5554 "    連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
  5238 "    バンドルファイルを生成します。\n"
  5555 "    付きバンドルファイルを生成します。\n"
  5239 "\n"
  5556 "\n"
  5240 "    比較対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定された\n"
  5557 "    連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
  5241 "    全てのチェンジセットを持つリポジトリが想定されます。\n"
  5558 "    されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
  5242 "    全てのチェンジセットを含むバンドルファイルを生成するには、--all \n"
  5559 "    含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
  5243 "    (ないし \"--base null\") を指定してください。圧縮方式を変更する場合は\n"
  5560 "    指定します。\n"
  5244 "     -t オプションを使用します(無指定時は bz2 圧縮)。\n"
  5561 "\n"
  5245 "\n"
  5562 "    圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
  5246 "    生成されたバンドルファイルは、任意の方法で転送し、他のリポジトリ上で\n"
  5563 "    形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bz2 圧縮)。\n"
  5247 "    unbundle ないし pull コマンドにより適用可能です。\n"
  5564 "\n"
  5248 "    push/pull による直接転送ができない場合や、リポジトリ全体の公開が\n"
  5565 "    任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
  5249 "    望ましく無い場合に、バンドルファイルは有用です。\n"
  5566 "    'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
  5250 "\n"
  5567 "    伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
  5251 "    バンドルの適用により、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を含む\n"
  5568 "    全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
  5252 "    全ての更新内容が取り込まれます。\n"
  5569 "\n"
  5253 "    "
  5570 "    バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
  5254 
  5571 "    含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
  5255 msgid "--base is incompatible with specifiying a destination"
  5572 "    "
  5256 msgstr ""
  5573 
       
  5574 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
       
  5575 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
  5257 
  5576 
  5258 msgid "unknown bundle type specified with --type"
  5577 msgid "unknown bundle type specified with --type"
  5259 msgstr ""
  5578 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
  5260 
  5579 
  5261 msgid ""
  5580 msgid ""
  5262 "output the current or given revision of files\n"
  5581 "output the current or given revision of files\n"
  5263 "\n"
  5582 "\n"
  5264 "    Print the specified files as they were at the given revision.\n"
  5583 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
  5265 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  5584 "    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  5266 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  5585 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  5267 "\n"
  5586 "\n"
  5268 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  5587 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  5269 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
  5588 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
  5270 "    for the export command, with the following additions:\n"
  5589 "    for the export command, with the following additions:\n"
  5271 "\n"
  5590 "\n"
  5272 "    %s   basename of file being printed\n"
  5591 "    %s   basename of file being printed\n"
  5273 "    %d   dirname of file being printed, or '.' if in repo root\n"
  5592 "    %d   dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  5274 "    %p   root-relative path name of file being printed\n"
  5593 "    %p   root-relative path name of file being printed\n"
  5275 "    "
  5594 "    "
  5276 msgstr ""
  5595 msgstr ""
  5277 "指定されたリビジョンのファイル内容の出力\n"
  5596 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
  5278 "\n"
  5597 "\n"
  5279 "    特定のファイルの指定されたリビジョンにおける内容を出力します。\n"
  5598 "    指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n"
  5280 "    リビジョン指定が無い場合、作業領域の親リビジョンか、\n"
  5599 "    指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
  5281 "    作業領域の更新前なら tip が使用されます。\n"
  5600 "    が使用されます。\n"
  5282 "\n"
  5601 "\n"
  5283 "    (置換指定可能な)出力先指定がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  5602 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  5284 "    置換指定は export コマンドで指定可能なものに加え、\n"
  5603 "    置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n"
  5285 "    以下のものが指定可能です。\n"
  5604 "    \n"
  5286 "\n"
  5605 "\n"
  5287 "    %s   対象ファイルのベース名\n"
  5606 "    %s   対象ファイルのベース名\n"
  5288 "    %d   対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
  5607 "    %d   対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
  5289 "    %p   対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
  5608 "    %p   対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
  5290 "    "
  5609 "    "
  5297 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
  5616 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
  5298 "    basename of the source.\n"
  5617 "    basename of the source.\n"
  5299 "\n"
  5618 "\n"
  5300 "    The location of the source is added to the new repository's\n"
  5619 "    The location of the source is added to the new repository's\n"
  5301 "    .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
  5620 "    .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
       
  5621 "\n"
       
  5622 "    If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
       
  5623 "    no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
       
  5624 "    present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
       
  5625 "    on local repositories.\n"
       
  5626 "\n"
       
  5627 "    By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
       
  5628 "    If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
       
  5629 "    only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
       
  5630 "    parent is the null revision).\n"
       
  5631 "\n"
       
  5632 "    See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
       
  5633 "\n"
       
  5634 "    It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
       
  5635 "    .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
       
  5636 "    Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
  5302 "\n"
  5637 "\n"
  5303 "    For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
  5638 "    For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
  5304 "    and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
  5639 "    and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
  5305 "    to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
  5640 "    to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
  5306 "    filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
  5641 "    filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
  5310 "    In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
  5645 "    In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
  5311 "    using full hardlinks with\n"
  5646 "    using full hardlinks with\n"
  5312 "\n"
  5647 "\n"
  5313 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  5648 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  5314 "\n"
  5649 "\n"
  5315 "    This is the fastest way to clone, but it is not always safe.  The\n"
  5650 "    This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
  5316 "    operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
  5651 "    operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
  5317 "    the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
  5652 "    the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
  5318 "    breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so).  Also,\n"
  5653 "    breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
  5319 "    this is not compatible with certain extensions that place their\n"
  5654 "    this is not compatible with certain extensions that place their\n"
  5320 "    metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
  5655 "    metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
  5321 "\n"
  5656 "\n"
  5322 "    If you use the -r option to clone up to a specific revision, no\n"
       
  5323 "    subsequent revisions will be present in the cloned repository.\n"
       
  5324 "    This option implies --pull, even on local repositories.\n"
       
  5325 "\n"
       
  5326 "    If the -U option is used, the new clone will contain only a repository\n"
       
  5327 "    (.hg) and no working copy (the working copy parent is the null "
       
  5328 "revision).\n"
       
  5329 "\n"
       
  5330 "    See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
       
  5331 "\n"
       
  5332 "    It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
       
  5333 "    .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
       
  5334 "    Look at the help text for urls for important details about ssh:// URLs.\n"
       
  5335 "    "
  5657 "    "
  5336 msgstr ""
  5658 msgstr ""
  5337 "既存リポジトリの複製\n"
  5659 "既存リポジトリの複製\n"
  5338 "\n"
  5660 "\n"
  5339 "    既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
  5661 "    既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
  5340 "\n"
  5662 "\n"
  5341 "    複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名を使用します。\n"
  5663 "    複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
  5342 "\n"
  5664 "    末尾要素)を使用します。\n"
  5343 "    複製元リポジトリ位置は、複製先リポジトリの .hg/hgrc ファイルに対して\n"
  5665 "\n"
  5344 "    将来的な pull 実施に備えて default 名義で記録されます。\n"
  5666 "    将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
       
  5667 "    ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
       
  5668 "\n"
       
  5669 "    -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n"
       
  5670 "    指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n"
       
  5671 "    せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n"
       
  5672 "    あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
       
  5673 "\n"
       
  5674 "    特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n"
       
  5675 "    領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
       
  5676 "    管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n"
       
  5677 "    親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
       
  5678 "\n"
       
  5679 "    有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n"
       
  5680 "\n"
       
  5681 "    複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
       
  5682 "    では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n"
       
  5683 "    形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
  5345 "\n"
  5684 "\n"
  5346 "    効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
  5685 "    効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
  5347 "    (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n"
  5686 "    (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n"
  5348 "    AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
  5687 "    AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
  5349 "    にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合にハードリンクを\n"
  5688 "    にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
  5350 "    抑止するには --pull オプションを使用します。\n"
  5689 "    指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
  5351 "\n"
  5690 "\n"
  5352 "    リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハードリンク\n"
  5691 "    リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
  5353 "    による複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n"
  5692 "    リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n"
  5354 "\n"
  5693 "\n"
  5355 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  5694 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  5356 "\n"
  5695 "\n"
  5357 "    この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
  5696 "    この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
  5358 "    操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者の責務)し、\n"
  5697 "    操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
  5359 "    利用するエディタに改変時のハードリンク破棄をさせる必要があります\n"
  5698 "    利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n"
  5360 "    (Emacs および多くの Linux Kernel ツールはそのように振舞います)。\n"
  5699 "    (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
  5361 "    この制約は、.hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
  5700 "    .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
  5362 "    エクステンションとは相容れないものです。\n"
  5701 "    エクステンションとは相容れないものです。\n"
  5363 "\n"
  5702 "\n"
  5364 "    -r オプションによるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n"
       
  5365 "    指定リビジョン以後のリビジョンは存在しません。\n"
       
  5366 "    このオプションは、同一ファイルシステム上での複製であっても、暗黙的に\n"
       
  5367 "    --pull 指定を伴います。\n"
       
  5368 "\n"
       
  5369 "    -U オプション指定時は、管理領域(.hg)の複製は行なわれますが、\n"
       
  5370 "    複製後の作業領域更新は行なわれません(親リビジョンが無い状態)。\n"
       
  5371 "\n"
       
  5372 "    有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n"
       
  5373 "\n"
       
  5374 "    複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
       
  5375 "    .hg/hgrc および作業領域は遠隔ホストに作成されます。\n"
       
  5376 "    ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
       
  5377 "    "
  5703 "    "
  5378 
  5704 
  5379 msgid ""
  5705 msgid ""
  5380 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
  5706 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
  5381 "\n"
  5707 "\n"
  5382 "    Commit changes to the given files into the repository.\n"
  5708 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
       
  5709 "    centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
       
  5710 "    for a way to actively distribute your changes.\n"
  5383 "\n"
  5711 "\n"
  5384 "    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
  5712 "    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
  5385 "    will be committed.\n"
  5713 "    will be committed.\n"
  5386 "\n"
  5714 "\n"
  5387 "    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
  5715 "    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
  5388 "    file names or -I/-X filters.\n"
  5716 "    filenames or -I/-X filters.\n"
  5389 "\n"
  5717 "\n"
  5390 "    If no commit message is specified, the configured editor is started to\n"
  5718 "    If no commit message is specified, the configured editor is\n"
  5391 "    prompt you for a message.\n"
  5719 "    started to prompt you for a message.\n"
  5392 "\n"
  5720 "\n"
  5393 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  5721 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  5394 "    "
  5722 "    "
  5395 msgstr ""
  5723 msgstr ""
  5396 "変更内容のリポジトリへの記録(コミット)\n"
  5724 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
  5397 "\n"
  5725 "\n"
  5398 "    指定されたファイルの変更内容をリポジトリに記録(コミット)します。\n"
  5726 "    指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
  5399 "\n"
  5727 "    RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
  5400 "    ファイル指定が省略された場合、\"hg status\" により検出される全ての\n"
  5728 "    対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
       
  5729 "    'hg help push' を参照してください。\n"
       
  5730 "\n"
       
  5731 "    ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
  5401 "    変更内容がコミットされます。\n"
  5732 "    変更内容がコミットされます。\n"
  5402 "\n"
  5733 "\n"
  5403 "    \"hg merge\" 結果のコミットの場合、ファイル名ないし -I/-X オプションの\n"
  5734 "    'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
  5404 "    いずれも指定しないでください。\n"
  5735 "    指定しないでください。\n"
  5405 "\n"
  5736 "\n"
  5406 "    コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
  5737 "    コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
  5407 "    プログラムが起動されます。\n"
  5738 "    プログラムが起動されます。\n"
  5408 "\n"
  5739 "\n"
  5409 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  5740 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  5410 "    "
  5741 "    "
  5411 
  5742 
  5412 msgid "created new head\n"
  5743 msgid "created new head\n"
  5413 msgstr ""
  5744 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
  5414 
  5745 
  5415 #, python-format
  5746 #, python-format
  5416 msgid "committed changeset %d:%s\n"
  5747 msgid "committed changeset %d:%s\n"
  5417 msgstr ""
  5748 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
  5418 
  5749 
  5419 msgid ""
  5750 msgid ""
  5420 "mark files as copied for the next commit\n"
  5751 "mark files as copied for the next commit\n"
  5421 "\n"
  5752 "\n"
  5422 "    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
  5753 "    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
  5423 "    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
  5754 "    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
  5424 "    the source must be a single file.\n"
  5755 "    the source must be a single file.\n"
  5425 "\n"
  5756 "\n"
  5426 "    By default, this command copies the contents of files as they\n"
  5757 "    By default, this command copies the contents of files as they\n"
  5427 "    stand in the working directory. If invoked with --after, the\n"
  5758 "    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
  5428 "    operation is recorded, but no copying is performed.\n"
  5759 "    operation is recorded, but no copying is performed.\n"
  5429 "\n"
  5760 "\n"
  5430 "    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
  5761 "    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
  5431 "    before that, see hg revert.\n"
  5762 "    before that, see hg revert.\n"
  5432 "    "
  5763 "    "
  5433 msgstr ""
  5764 msgstr ""
  5434 "指定されたファイルの複製\n"
  5765 "指定されたファイルの複製\n"
  5435 "\n"
  5766 "\n"
  5436 "    対象ファイルが複製元の複製であることを記録します。複製先指定が\n"
  5767 "    対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
  5437 "    ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
  5768 "    ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
  5438 "    複製先指定がファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
  5769 "    ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
  5439 "\n"
  5770 "\n"
  5440 "    特に指定が無い場合本コマンドは、複製元ファイルの内容で作業領域に\n"
  5771 "    特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
  5441 "    指定された名前のファイルを作成します。--after 指定がある場合、「複製」\n"
  5772 "    領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
  5442 "    操作は記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
  5773 "    ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
  5443 "\n"
  5774 "\n"
  5444 "    本コマンドの実行結果は次回のコミットの際にリポジトリに記録されます。\n"
  5775 "    本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
  5445 "    コミット前に複製操作を取り消す方法は hg revert を参照してください。\n"
  5776 "    前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
  5446 "    "
  5777 "    "
  5447 
  5778 
  5448 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
  5779 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
  5449 msgstr ""
  5780 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
  5450 
  5781 
  5451 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
  5782 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
  5452 msgstr ""
  5783 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
  5453 
  5784 
  5454 msgid "either two or three arguments required"
  5785 msgid "either two or three arguments required"
  5455 msgstr ""
  5786 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
  5456 
  5787 
  5457 msgid "returns the completion list associated with the given command"
  5788 msgid "returns the completion list associated with the given command"
  5458 msgstr ""
  5789 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
  5459 
  5790 
  5460 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
  5791 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
  5461 msgstr ""
  5792 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
  5462 
  5793 
  5463 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
  5794 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
  5464 msgstr ""
  5795 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
  5465 
  5796 
  5466 #, python-format
  5797 #, python-format
  5467 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
  5798 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
  5468 msgstr ""
  5799 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
  5469 
  5800 
  5470 #, python-format
  5801 #, python-format
  5471 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
  5802 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
  5472 msgstr ""
  5803 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
  5473 
  5804 
  5474 #, python-format
  5805 #, python-format
  5475 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
  5806 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
  5476 msgstr ""
  5807 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
  5477 
  5808 
  5478 #, python-format
  5809 #, python-format
  5479 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
  5810 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
  5480 msgstr ""
  5811 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
  5481 
  5812 
  5482 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
  5813 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
  5483 msgstr ""
  5814 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
  5484 
  5815 
  5485 msgid ""
  5816 msgid ""
  5486 "show combined config settings from all hgrc files\n"
  5817 "show combined config settings from all hgrc files\n"
  5487 "\n"
  5818 "\n"
  5488 "    With no args, print names and values of all config items.\n"
  5819 "    With no arguments, print names and values of all config items.\n"
  5489 "\n"
  5820 "\n"
  5490 "    With one arg of the form section.name, print just the value of\n"
  5821 "    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
  5491 "    that config item.\n"
  5822 "    of that config item.\n"
  5492 "\n"
  5823 "\n"
  5493 "    With multiple args, print names and values of all config items\n"
  5824 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
  5494 "    with matching section names."
  5825 "    items with matching section names.\n"
       
  5826 "\n"
       
  5827 "    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
       
  5828 "    for each config item.\n"
       
  5829 "    "
  5495 msgstr ""
  5830 msgstr ""
  5496 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
  5831 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
  5497 "\n"
  5832 "\n"
  5498 "    引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
  5833 "    引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
  5499 "\n"
  5834 "\n"
  5500 "    section.name 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目の\n"
  5835 "    'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
  5501 "    値のみを表示します。\n"
  5836 "    値のみを表示します。\n"
  5502 "\n"
  5837 "\n"
  5503 "    複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
  5838 "    複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
  5504 "    セクションの設定項目を全て表示します。"
  5839 "    セクションの設定項目を全て表示します。\n"
       
  5840 "\n"
       
  5841 "    --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
       
  5842 "    表示されます。\n"
       
  5843 "    "
  5505 
  5844 
  5506 msgid "only one config item permitted"
  5845 msgid "only one config item permitted"
  5507 msgstr ""
  5846 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
  5508 
  5847 
  5509 msgid ""
  5848 msgid ""
  5510 "manually set the parents of the current working directory\n"
  5849 "manually set the parents of the current working directory\n"
  5511 "\n"
  5850 "\n"
  5512 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
  5851 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
  5513 "    be used with care.\n"
  5852 "    be used with care.\n"
  5514 "    "
  5853 "    "
  5515 msgstr ""
  5854 msgstr ""
       
  5855 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
       
  5856 "\n"
       
  5857 "    本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
       
  5858 "    必要です。\n"
       
  5859 "    "
  5516 
  5860 
  5517 msgid "show the contents of the current dirstate"
  5861 msgid "show the contents of the current dirstate"
  5518 msgstr ""
  5862 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
  5519 
  5863 
  5520 #, python-format
  5864 #, python-format
  5521 msgid "copy: %s -> %s\n"
  5865 msgid "copy: %s -> %s\n"
  5522 msgstr ""
  5866 msgstr "%s から %s に複製\n"
  5523 
  5867 
  5524 msgid "dump the contents of a data file revision"
  5868 msgid "dump the contents of a data file revision"
  5525 msgstr ""
  5869 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
  5526 
  5870 
  5527 #, python-format
  5871 #, python-format
  5528 msgid "invalid revision identifier %s"
  5872 msgid "invalid revision identifier %s"
  5529 msgstr ""
  5873 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
  5530 
  5874 
  5531 msgid "parse and display a date"
  5875 msgid "parse and display a date"
  5532 msgstr ""
  5876 msgstr "日付の解析および表示"
  5533 
  5877 
  5534 msgid "dump the contents of an index file"
  5878 msgid "dump the contents of an index file"
  5535 msgstr ""
  5879 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
  5536 
  5880 
  5537 msgid "dump an index DAG as a .dot file"
  5881 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
  5538 msgstr ""
  5882 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
  5539 
  5883 
  5540 msgid "test Mercurial installation"
  5884 msgid "test Mercurial installation"
  5541 msgstr ""
  5885 msgstr "Mercurial インストールの検証"
  5542 
  5886 
  5543 #, python-format
  5887 #, python-format
  5544 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
  5888 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
  5545 msgstr ""
  5889 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
  5546 
  5890 
  5547 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
  5891 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
  5548 msgstr ""
  5892 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
  5549 
  5893 
  5550 msgid "Checking extensions...\n"
  5894 msgid "Checking extensions...\n"
  5551 msgstr ""
  5895 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
  5552 
  5896 
  5553 msgid " One or more extensions could not be found"
  5897 msgid " One or more extensions could not be found"
  5554 msgstr ""
  5898 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
  5555 
  5899 
  5556 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
  5900 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
  5557 msgstr ""
  5901 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
  5558 
  5902 
  5559 msgid "Checking templates...\n"
  5903 msgid "Checking templates...\n"
  5560 msgstr ""
  5904 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
  5561 
  5905 
  5562 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
  5906 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
  5563 msgstr ""
  5907 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
  5564 
  5908 
  5565 msgid "Checking patch...\n"
  5909 msgid "Checking patch...\n"
  5566 msgstr ""
  5910 msgstr "パッチの検証中...\n"
  5567 
  5911 
  5568 msgid " patch call failed:\n"
  5912 msgid " patch call failed:\n"
  5569 msgstr ""
  5913 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
  5570 
  5914 
  5571 msgid " unexpected patch output!\n"
  5915 msgid " unexpected patch output!\n"
  5572 msgstr ""
  5916 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
  5573 
  5917 
  5574 msgid " patch test failed!\n"
  5918 msgid " patch test failed!\n"
  5575 msgstr ""
  5919 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
  5576 
  5920 
  5577 msgid ""
  5921 msgid ""
  5578 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
  5922 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
  5579 "Please check your .hgrc file)\n"
  5923 "Please check your .hgrc file)\n"
  5580 msgstr ""
  5924 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
  5581 
  5925 
  5582 msgid ""
  5926 msgid ""
  5583 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
  5927 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
  5584 "com/mercurial/bts\n"
  5928 "com/mercurial/bts\n"
  5585 msgstr ""
  5929 msgstr ""
       
  5930 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
       
  5931 "http://www.selenic.com/mercurial/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
  5586 
  5932 
  5587 msgid "Checking commit editor...\n"
  5933 msgid "Checking commit editor...\n"
  5588 msgstr ""
  5934 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
  5589 
  5935 
  5590 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
  5936 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
  5591 msgstr ""
  5937 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
  5592 
  5938 
  5593 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
  5939 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
  5594 msgstr ""
  5940 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
  5595 
  5941 
  5596 #, python-format
  5942 #, python-format
  5597 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
  5943 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
  5598 msgstr ""
  5944 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
  5599 
  5945 
  5600 msgid "Checking username...\n"
  5946 msgid "Checking username...\n"
  5601 msgstr ""
  5947 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
  5602 
  5948 
  5603 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
  5949 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
  5604 msgstr ""
  5950 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
  5605 
  5951 
  5606 msgid "No problems detected\n"
  5952 msgid "No problems detected\n"
  5607 msgstr ""
  5953 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
  5608 
  5954 
  5609 #, python-format
  5955 #, python-format
  5610 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
  5956 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
  5611 msgstr ""
  5957 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
  5612 
  5958 
  5613 msgid "dump rename information"
  5959 msgid "dump rename information"
  5614 msgstr ""
  5960 msgstr "改名情報の表示"
  5615 
  5961 
  5616 #, python-format
  5962 #, python-format
  5617 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
  5963 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
  5618 msgstr ""
  5964 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
  5619 
  5965 
  5620 #, python-format
  5966 #, python-format
  5621 msgid "%s not renamed\n"
  5967 msgid "%s not renamed\n"
  5622 msgstr ""
  5968 msgstr "%s は改名されていません\n"
  5623 
  5969 
  5624 msgid "show how files match on given patterns"
  5970 msgid "show how files match on given patterns"
  5625 msgstr ""
  5971 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
  5626 
  5972 
  5627 msgid ""
  5973 msgid ""
  5628 "diff repository (or selected files)\n"
  5974 "diff repository (or selected files)\n"
  5629 "\n"
  5975 "\n"
  5630 "    Show differences between revisions for the specified files.\n"
  5976 "    Show differences between revisions for the specified files.\n"
  5639 "    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
  5985 "    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
  5640 "    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
  5986 "    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
  5641 "    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
  5987 "    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
  5642 "    to its parent.\n"
  5988 "    to its parent.\n"
  5643 "\n"
  5989 "\n"
  5644 "    Without the -a option, diff will avoid generating diffs of files\n"
  5990 "    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
  5645 "    it detects as binary. With -a, diff will generate a diff anyway,\n"
  5991 "    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
  5646 "    probably with undesirable results.\n"
  5992 "    anyway, probably with undesirable results.\n"
  5647 "\n"
  5993 "\n"
  5648 "    Use the --git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  5994 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  5649 "    format. For more information, read hg help diffs.\n"
  5995 "    format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
  5650 "    "
  5996 "    "
  5651 msgstr ""
  5997 msgstr ""
  5652 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
  5998 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
  5653 "\n"
  5999 "\n"
  5654 "    指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
  6000 "    指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
  5655 "\n"
  6001 "\n"
  5656 "    差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
  6002 "    差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
  5657 "\n"
  6003 "\n"
  5658 "    備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、\n"
  6004 "    備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
  5659 "    無指定時に比較対象となるのが作業領域の第1親リビジョンであるためです。\n"
  6005 "    比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
  5660 "\n"
  6006 "\n"
  5661 "    リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
  6007 "    リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
  5662 "    リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
  6008 "    リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
  5663 "    され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
  6009 "    され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
  5664 "    親リビジョンとが比較されます。\n"
  6010 "    親リビジョンとが比較されます。\n"
  5665 "\n"
  6011 "\n"
  5666 "    -a オプション指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  6012 "    -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  5667 "    除外します。-a オプション指定が有る場合、想定外の結果になろうとも、\n"
  6013 "    除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
  5668 "    全てのファイルに処理を実施します。\n"
  6014 "    処理対象となります。\n"
  5669 "\n"
  6015 "\n"
  5670 "    git 拡張差分形式で表示するには --git オプションを指定します。\n"
  6016 "    git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
  5671 "    詳細は \"hg help diffs\" を参照してください。\n"
  6017 "    'hg help diffs' を参照してください。\n"
  5672 "    "
  6018 "    "
  5673 
  6019 
  5674 msgid ""
  6020 msgid ""
  5675 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
  6021 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
  5676 "\n"
  6022 "\n"
  5677 "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
  6023 "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
  5678 "\n"
  6024 "\n"
  5679 "    The information shown in the changeset header is: author,\n"
  6025 "    The information shown in the changeset header is: author,\n"
  5680 "    changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
  6026 "    changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
  5681 "\n"
  6027 "\n"
  5682 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge changesets,\n"
  6028 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
  5683 "    as it will compare the merge changeset against its first parent only.\n"
  6029 "    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
       
  6030 "    first parent only.\n"
  5684 "\n"
  6031 "\n"
  5685 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  6032 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  5686 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
  6033 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
  5687 "\n"
  6034 "\n"
  5688 "    %%   literal \"%\" character\n"
  6035 "    %%   literal \"%\" character\n"
  5692 "    %b   basename of the exporting repository\n"
  6039 "    %b   basename of the exporting repository\n"
  5693 "    %h   short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
  6040 "    %h   short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
  5694 "    %n   zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  6041 "    %n   zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  5695 "    %r   zero-padded changeset revision number\n"
  6042 "    %r   zero-padded changeset revision number\n"
  5696 "\n"
  6043 "\n"
  5697 "    Without the -a option, export will avoid generating diffs of files\n"
  6044 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
  5698 "    it detects as binary. With -a, export will generate a diff anyway,\n"
  6045 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
  5699 "    probably with undesirable results.\n"
  6046 "    diff anyway, probably with undesirable results.\n"
  5700 "\n"
  6047 "\n"
  5701 "    Use the --git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  6048 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  5702 "    format. Read the diffs help topic for more information.\n"
  6049 "    format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
  5703 "\n"
  6050 "\n"
  5704 "    With the --switch-parent option, the diff will be against the second\n"
  6051 "    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
  5705 "    parent. It can be useful to review a merge.\n"
  6052 "    second parent. It can be useful to review a merge.\n"
  5706 "    "
  6053 "    "
  5707 msgstr ""
  6054 msgstr ""
  5708 "1つ以上のチェンジセットに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
  6055 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
  5709 "\n"
  6056 "\n"
  5710 "    1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
  6057 "    1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
  5711 "\n"
  6058 "\n"
  5712 "    ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n"
  6059 "    ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n"
  5713 "    作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
  6060 "        作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
  5714 "\n"
  6061 "\n"
  5715 "    備考: 本コマンドがマージ実施チェンジセットに対して、期待と異なる差分を\n"
  6062 "    備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n"
  5716 "    出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
  6063 "    出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
  5717 "\n"
  6064 "\n"
  5718 "    (置換指定可能な)出力先指定がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  6065 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  5719 "    置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
  6066 "    置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
  5720 "\n"
  6067 "\n"
  5721 "    %%   \"%\" 文字そのもの\n"
  6068 "    %%   \"%\" 文字そのもの\n"
  5722 "    %H   ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
  6069 "    %H   ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
  5723 "    %N   生成されるファイルの総数\n"
  6070 "    %N   生成されるファイルの総数\n"
  5725 "    %b   対象リポジトリのベース名\n"
  6072 "    %b   対象リポジトリのベース名\n"
  5726 "    %h   短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
  6073 "    %h   短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
  5727 "    %n   1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
  6074 "    %n   1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
  5728 "    %r   ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
  6075 "    %r   ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
  5729 "\n"
  6076 "\n"
  5730 "    -a オプション指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  6077 "    -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  5731 "    除外します。-a オプション指定が有る場合、想定外の結果になろうとも、\n"
  6078 "    除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
  5732 "    全てのファイルに処理を実施します。\n"
  6079 "    処理対象となります。\n"
  5733 "\n"
  6080 "\n"
  5734 "    git 拡張差分形式で表示するには --git オプションを指定します。\n"
  6081 "    git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
  5735 "    詳細は \"hg help diffs\" を参照してください。\n"
  6082 "    'hg help diffs' を参照してください。\n"
  5736 "\n"
  6083 "\n"
  5737 "    --switch-parent オプションを指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
  6084 "    --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
  5738 "    これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
  6085 "    これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
  5739 "    "
  6086 "    "
  5740 
  6087 
  5741 msgid "export requires at least one changeset"
  6088 msgid "export requires at least one changeset"
  5742 msgstr ""
  6089 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
  5743 
  6090 
  5744 msgid "exporting patches:\n"
  6091 msgid "exporting patches:\n"
  5745 msgstr ""
  6092 msgstr "パッチの作成中:\n"
  5746 
  6093 
  5747 msgid "exporting patch:\n"
  6094 msgid "exporting patch:\n"
  5748 msgstr ""
  6095 msgstr "パッチの作成中:\n"
       
  6096 
       
  6097 msgid ""
       
  6098 "forget the specified files on the next commit\n"
       
  6099 "\n"
       
  6100 "    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
       
  6101 "    after the next commit.\n"
       
  6102 "\n"
       
  6103 "    This only removes files from the current branch, not from the\n"
       
  6104 "    entire project history, and it does not delete them from the\n"
       
  6105 "    working directory.\n"
       
  6106 "\n"
       
  6107 "    To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
       
  6108 "    "
       
  6109 msgstr ""
       
  6110 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
       
  6111 "\n"
       
  6112 "    指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
       
  6113 "\n"
       
  6114 "    本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
       
  6115 "    履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
       
  6116 "\n"
       
  6117 "    コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
       
  6118 "    "
       
  6119 
       
  6120 msgid "no files specified"
       
  6121 msgstr "ファイル名指定がありません"
       
  6122 
       
  6123 #, python-format
       
  6124 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
       
  6125 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
  5749 
  6126 
  5750 msgid ""
  6127 msgid ""
  5751 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
  6128 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
  5752 "\n"
  6129 "\n"
  5753 "    Search revisions of files for a regular expression.\n"
  6130 "    Search revisions of files for a regular expression.\n"
  5754 "\n"
  6131 "\n"
  5755 "    This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
  6132 "    This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
  5756 "    Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
  6133 "    Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
  5757 "    working directory. It always prints the revision number in which\n"
  6134 "    working directory. It always prints the revision number in which a\n"
  5758 "    a match appears.\n"
  6135 "    match appears.\n"
  5759 "\n"
  6136 "\n"
  5760 "    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
  6137 "    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
  5761 "    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
  6138 "    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
  5762 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
  6139 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
  5763 "    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
  6140 "    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
  5773 "    作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
  6150 "    作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
  5774 "    リビジョンを表示します。\n"
  6151 "    リビジョンを表示します。\n"
  5775 "\n"
  6152 "\n"
  5776 "    指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
  6153 "    指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
  5777 "    リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
  6154 "    リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
  5778 "    全てのリビジョンを表示する場合、--all オプションを指定します\n"
  6155 "    全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
  5779 "    (パターン合致部分の削除は \"-\"、登場は \"+\" を表示することで区別)。\n"
  6156 "    対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
  5780 "    "
  6157 "    "
  5781 
  6158 
  5782 #, python-format
  6159 #, python-format
  5783 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
  6160 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
  5784 msgstr ""
  6161 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
  5785 
  6162 
  5786 msgid ""
  6163 msgid ""
  5787 "show current repository heads or show branch heads\n"
  6164 "show current repository heads or show branch heads\n"
  5788 "\n"
  6165 "\n"
  5789 "    With no arguments, show all repository head changesets.\n"
  6166 "    With no arguments, show all repository head changesets.\n"
  5790 "\n"
       
  5791 "    If branch or revisions names are given this will show the heads of\n"
       
  5792 "    the specified branches or the branches those revisions are tagged\n"
       
  5793 "    with.\n"
       
  5794 "\n"
  6167 "\n"
  5795 "    Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
  6168 "    Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
  5796 "    changesets. They are where development generally takes place and\n"
  6169 "    changesets. They are where development generally takes place and\n"
  5797 "    are the usual targets for update and merge operations.\n"
  6170 "    are the usual targets for update and merge operations.\n"
  5798 "\n"
  6171 "\n"
  5799 "    Branch heads are changesets that have a given branch tag, but have\n"
  6172 "    If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
  5800 "    no child changesets with that tag. They are usually where\n"
  6173 "    the named branch associated with that revision. The name of the\n"
  5801 "    development on the given branch takes place.\n"
  6174 "    branch is called the revision's branch tag.\n"
       
  6175 "\n"
       
  6176 "    Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
       
  6177 "    any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
       
  6178 "    or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
       
  6179 "    was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
       
  6180 "    is considered inactive.\n"
       
  6181 "\n"
       
  6182 "    If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
       
  6183 "    are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
  5802 "    "
  6184 "    "
  5803 msgstr ""
  6185 msgstr ""
  5804 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
  6186 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
  5805 "\n"
  6187 "\n"
  5806 "    引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
  6188 "    引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
  5807 "\n"
  6189 "\n"
  5808 "    ブランチないしリビジョンが指定された場合本コマンドは、指定された\n"
  6190 "    リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
  5809 "    ブランチ、ないし指定リビジョンが属するブランチのヘッドを表示します。\n"
       
  5810 "\n"
       
  5811 "    リポジトリの「ヘッド」とは、子チェンジセットを持たないチェンジセットの\n"
       
  5812 "    ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n"
  6191 "    ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n"
  5813 "    このチェンジセットを対象とするのが一般的です。\n"
  6192 "    このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
  5814 "\n"
  6193 "\n"
  5815 "    ブランチのヘッドは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n"
  6194 "    1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
  5816 "    子チェンジセットを持たないチェンジセットのことを指します。\n"
  6195 "    する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
  5817 "    当該ブランチでの作業はこのチェンジセットを対象とするのが一般的です。\n"
  6196 "\n"
  5818 "    "
  6197 "    ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n"
       
  6198 "    子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n"
       
  6199 "    真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n"
       
  6200 "    ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n"
       
  6201 "    ブランチは非アクティブとみなされます。\n"
       
  6202 "\n"
       
  6203 "    開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n"
       
  6204 "    のみが表示されます。\n"
       
  6205 "    "
       
  6206 
       
  6207 #, python-format
       
  6208 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
       
  6209 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
  5819 
  6210 
  5820 #, python-format
  6211 #, python-format
  5821 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
  6212 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
  5822 msgstr ""
  6213 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
  5823 
  6214 
  5824 #, python-format
  6215 #, python-format
  5825 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
  6216 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
  5826 msgstr ""
  6217 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
  5827 
  6218 
  5828 msgid ""
  6219 msgid ""
  5829 "show help for a given topic or a help overview\n"
  6220 "show help for a given topic or a help overview\n"
  5830 "\n"
  6221 "\n"
  5831 "    With no arguments, print a list of commands and short help.\n"
  6222 "    With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
  5832 "\n"
  6223 "\n"
  5833 "    Given a topic, extension, or command name, print help for that topic."
  6224 "    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
  5834 msgstr ""
  6225 "    topic."
  5835 "指定されたトピックのヘルプやヘルプ概要の表示\n"
  6226 msgstr ""
       
  6227 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
  5836 "\n"
  6228 "\n"
  5837 "    引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
  6229 "    引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
  5838 "\n"
  6230 "\n"
  5839 "    トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
  6231 "    トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
  5840 
  6232 
  5870 msgstr ""
  6262 msgstr ""
  5871 "\n"
  6263 "\n"
  5872 "別名: %s\n"
  6264 "別名: %s\n"
  5873 
  6265 
  5874 msgid "(no help text available)"
  6266 msgid "(no help text available)"
  5875 msgstr ""
  6267 msgstr "(ヘルプはありません)"
  5876 
  6268 
  5877 msgid "options:\n"
  6269 msgid "options:\n"
  5878 msgstr "オプション:\n"
  6270 msgstr "オプション:\n"
  5879 
  6271 
  5880 msgid "no commands defined\n"
  6272 msgid "no commands defined\n"
  5881 msgstr ""
  6273 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
  5882 
  6274 
  5883 msgid ""
  6275 msgid "enabled extensions:"
  5884 "\n"
  6276 msgstr "有効化されているエクステンション:"
  5885 "enabled extensions:\n"
       
  5886 "\n"
       
  5887 msgstr ""
       
  5888 "\n"
       
  5889 "利用可能な拡張機能:\n"
       
  5890 "\n"
       
  5891 
       
  5892 #, python-format
       
  5893 msgid " %s   %s\n"
       
  5894 msgstr ""
       
  5895 
  6277 
  5896 msgid "no help text available"
  6278 msgid "no help text available"
  5897 msgstr ""
  6279 msgstr "ヘルプはありません"
  5898 
  6280 
  5899 #, python-format
  6281 #, python-format
  5900 msgid "%s extension - %s\n"
  6282 msgid "%s extension - %s\n"
  5901 msgstr ""
  6283 msgstr "%s エクステンション - %s\n"
  5902 
  6284 
  5903 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
  6285 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
  5904 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
  6286 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
  5905 
  6287 
  5906 msgid ""
  6288 msgid ""
  5920 "\n"
  6302 "\n"
  5921 
  6303 
  5922 msgid ""
  6304 msgid ""
  5923 "identify the working copy or specified revision\n"
  6305 "identify the working copy or specified revision\n"
  5924 "\n"
  6306 "\n"
  5925 "    With no revision, print a summary of the current state of the repo.\n"
  6307 "    With no revision, print a summary of the current state of the\n"
  5926 "\n"
  6308 "    repository.\n"
  5927 "    With a path, do a lookup in another repository.\n"
  6309 "\n"
  5928 "\n"
  6310 "    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
  5929 "    This summary identifies the repository state using one or two parent\n"
  6311 "    cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
  5930 "    hash identifiers, followed by a \"+\" if there are uncommitted changes\n"
  6312 "\n"
  5931 "    in the working directory, a list of tags for this revision and a branch\n"
  6313 "    This summary identifies the repository state using one or two\n"
  5932 "    name for non-default branches.\n"
  6314 "    parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
       
  6315 "    uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
       
  6316 "    this revision and a branch name for non-default branches.\n"
  5933 "    "
  6317 "    "
  5934 msgstr ""
  6318 msgstr ""
  5935 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
  6319 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
  5936 "\n"
  6320 "\n"
  5937 "    リビジョン指定無しの起動では、作業領域の状態を表示します。\n"
  6321 "    リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
  5938 "\n"
  6322 "\n"
  5939 "    パス指定有りでの起動の場合は、他のリポジトリを参照します。\n"
  6323 "    パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
  5940 "\n"
  6324 "    状態を表示します。\n"
  5941 "    本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンハッシュ値を\n"
  6325 "\n"
  5942 "    使用して、作業領域の状態を識別します。ハッシュ値の後ろには、作業領域に\n"
  6326 "    本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
  5943 "    未コミットの変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンに付いているタグの\n"
  6327 "    値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
  5944 "    一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が続きます。\n"
  6328 "    変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
       
  6329 "    一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
       
  6330 "    続きます。\n"
  5945 "    "
  6331 "    "
  5946 
  6332 
  5947 msgid ""
  6333 msgid ""
  5948 "import an ordered set of patches\n"
  6334 "import an ordered set of patches\n"
  5949 "\n"
  6335 "\n"
  5950 "    Import a list of patches and commit them individually.\n"
  6336 "    Import a list of patches and commit them individually.\n"
  5951 "\n"
  6337 "\n"
  5952 "    If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
  6338 "    If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
  5953 "    will abort unless given the -f flag.\n"
  6339 "    will abort unless given the -f/--force flag.\n"
  5954 "\n"
  6340 "\n"
  5955 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
  6341 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
  5956 "    as attachments work (body part must be type text/plain or\n"
  6342 "    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
  5957 "    text/x-patch to be used). From and Subject headers of email\n"
  6343 "    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
  5958 "    message are used as default committer and commit message. All\n"
  6344 "    message are used as default committer and commit message. All\n"
  5959 "    text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
  6345 "    text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
  5960 "    message.\n"
  6346 "    message.\n"
  5961 "\n"
  6347 "\n"
  5962 "    If the imported patch was generated by hg export, user and description\n"
  6348 "    If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
  5963 "    from patch override values from message headers and body. Values\n"
  6349 "    description from patch override values from message headers and\n"
  5964 "    given on command line with -m and -u override these.\n"
  6350 "    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
  5965 "\n"
  6351 "    override these.\n"
  5966 "    If --exact is specified, import will set the working directory\n"
  6352 "\n"
  5967 "    to the parent of each patch before applying it, and will abort\n"
  6353 "    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
  5968 "    if the resulting changeset has a different ID than the one\n"
  6354 "    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
  5969 "    recorded in the patch. This may happen due to character set\n"
  6355 "    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
  5970 "    problems or other deficiencies in the text patch format.\n"
  6356 "    the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
  5971 "\n"
  6357 "    deficiencies in the text patch format.\n"
  5972 "    With --similarity, hg will attempt to discover renames and copies\n"
  6358 "\n"
  5973 "    in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
  6359 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
  5974 "\n"
  6360 "    copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
  5975 "    To read a patch from standard input, use patch name \"-\".\n"
  6361 "\n"
       
  6362 "    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n"
  5976 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  6363 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  5977 "    "
  6364 "    "
  5978 msgstr ""
  6365 msgstr ""
  5979 "パッチの順次取り込み\n"
  6366 "パッチの順次取り込み\n"
  5980 "\n"
  6367 "\n"
  5981 "    列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n"
  6368 "    列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n"
  5982 "\n"
  6369 "\n"
  5983 "    作業領域に未コミットの変更がある場合、-f フラグが指定されない限り\n"
  6370 "    作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
  5984 "    取り込みは中断されます。\n"
  6371 "    取り込みは実施されません。\n"
  5985 "\n"
  6372 "\n"
  5986 "    電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル形式の\n"
  6373 "    電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
  5987 "    パッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし text/x-patch 型\n"
  6374 "    形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n"
  5988 "    でなければなりません)。電子メールの From および Subject ヘッダは\n"
  6375 "    text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
  5989 "    無指定時の作成者およびコミットログとして使用されます。\n"
  6376 "    場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
  5990 "    最初のパッチデータよりも前の text/plain 型ボディの内容は、\n"
  6377 "    最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
  5991 "    コミットログに対して追加されます。\n"
  6378 "    されます。\n"
  5992 "\n"
  6379 "\n"
  5993 "    hg export により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールのヘッダや\n"
  6380 "    'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
  5994 "    ボディ部分の情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
  6381 "    ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
  5995 "    コマンドラインでの -m ないし -u 指定は、これらよりも優先します。\n"
  6382 "    コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
  5996 "\n"
  6383 "    優先します。\n"
  5997 "    --exact が指定された際には、作業領域をそれぞれのパッチの親リビジョンで\n"
  6384 "\n"
  5998 "    更新してからパッチの適用を実施しますが、作成されたチェンジセットのIDが\n"
  6385 "    --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
  5999 "    パッチに記録された ID と異なる場合、パッチの適用を中断します。\n"
  6386 "    からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
  6000 "    この中断は、利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足\n"
  6387 "    に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
  6001 "    といったことが原因で発生する可能性もあります。\n"
  6388 "    利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
  6002 "\n"
  6389 "    発生する可能性があります。\n"
  6003 "    --similarity が指定された際には、パッチによる変更における改名や複製を\n"
  6390 "\n"
  6004 "    hg addremove と同様な方針で特定します。\n"
  6391 "    -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
  6005 "\n"
  6392 "    パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n"
  6006 "    標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定してください。\n"
  6393 "\n"
       
  6394 "    標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
  6007 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  6395 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  6008 "    "
  6396 "    "
  6009 
  6397 
  6010 msgid "applying patch from stdin\n"
  6398 msgid "applying patch from stdin\n"
  6011 msgstr ""
  6399 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
  6012 
  6400 
  6013 msgid "no diffs found"
  6401 msgid "no diffs found"
  6014 msgstr ""
  6402 msgstr "差分がありません"
  6015 
  6403 
  6016 #, python-format
  6404 #, python-format
  6017 msgid ""
  6405 msgid ""
  6018 "message:\n"
  6406 "message:\n"
  6019 "%s\n"
  6407 "%s\n"
  6020 msgstr ""
  6408 msgstr ""
  6021 
  6409 "メッセージ:\n"
  6022 msgid "not a mercurial patch"
  6410 "%s\n"
  6023 msgstr ""
  6411 
       
  6412 msgid "not a Mercurial patch"
       
  6413 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
  6024 
  6414 
  6025 msgid "patch is damaged or loses information"
  6415 msgid "patch is damaged or loses information"
  6026 msgstr ""
  6416 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
  6027 
  6417 
  6028 msgid ""
  6418 msgid ""
  6029 "show new changesets found in source\n"
  6419 "show new changesets found in source\n"
  6030 "\n"
  6420 "\n"
  6031 "    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
  6421 "    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
  6032 "    pull location. These are the changesets that would be pulled if a pull\n"
  6422 "    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
  6033 "    was requested.\n"
  6423 "    if a pull at the time you issued this command.\n"
  6034 "\n"
  6424 "\n"
  6035 "    For remote repository, using --bundle avoids downloading the changesets\n"
  6425 "    For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
  6036 "    twice if the incoming is followed by a pull.\n"
  6426 "    changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
  6037 "\n"
  6427 "\n"
  6038 "    See pull for valid source format details.\n"
  6428 "    See pull for valid source format details.\n"
  6039 "    "
  6429 "    "
  6040 msgstr ""
  6430 msgstr ""
  6041 "指定リポジトリ中の未取り込みチェンジセットの検索\n"
  6431 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
  6042 "\n"
  6432 "\n"
  6043 "    ファイルパスや URL、hg pull の default 取り込み対象により指定される\n"
  6433 "    ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
  6044 "    リポジトリ中の、未取り込みチェンジセットを検索します。\n"
  6434 "    されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
  6045 "    これらは、hg pull を実行した際に取り込まれる予定のチェンジセットです。\n"
  6435 "    これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
  6046 "\n"
  6436 "\n"
  6047 "    遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
  6437 "    遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
  6048 "    実行後の hg pull 実施の際に、再度のチェンジセット検索を抑止できます。\n"
  6438 "    実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
  6049 "\n"
  6439 "\n"
  6050 "    対象リポジトリの指定形式の詳細は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
  6440 "    対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
  6051 "    "
  6441 "    "
  6052 
  6442 
  6053 msgid ""
  6443 msgid ""
  6054 "create a new repository in the given directory\n"
  6444 "create a new repository in the given directory\n"
  6055 "\n"
  6445 "\n"
  6056 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
  6446 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
  6057 "    directory does not exist, it is created.\n"
  6447 "    directory does not exist, it will be created.\n"
  6058 "\n"
  6448 "\n"
  6059 "    If no directory is given, the current directory is used.\n"
  6449 "    If no directory is given, the current directory is used.\n"
  6060 "\n"
  6450 "\n"
  6061 "    It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
  6451 "    It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
  6062 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  6452 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  6063 "    "
  6453 "    "
  6064 msgstr ""
  6454 msgstr ""
  6065 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
  6455 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
  6066 "\n"
  6456 "\n"
  6067 "    指定されたリポジトリを新規リポジトリとして初期化します。指定された\n"
  6457 "    指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
  6068 "    ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
  6458 "    ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
  6069 "\n"
  6459 "\n"
  6070 "    ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
  6460 "    ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
  6071 "\n"
  6461 "\n"
  6072 "    複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n"
  6462 "    複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n"
  6074 "    "
  6464 "    "
  6075 
  6465 
  6076 msgid ""
  6466 msgid ""
  6077 "locate files matching specific patterns\n"
  6467 "locate files matching specific patterns\n"
  6078 "\n"
  6468 "\n"
  6079 "    Print all files under Mercurial control whose names match the\n"
  6469 "    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
  6080 "    given patterns.\n"
  6470 "    names match the given patterns.\n"
  6081 "\n"
  6471 "\n"
  6082 "    This command searches the entire repository by default. To search\n"
  6472 "    By default, this command searches all directories in the working\n"
  6083 "    just the current directory and its subdirectories, use\n"
  6473 "    directory. To search just the current directory and its\n"
  6084 "    \"--include .\".\n"
  6474 "    subdirectories, use \"--include .\".\n"
  6085 "\n"
  6475 "\n"
  6086 "    If no patterns are given to match, this command prints all file\n"
  6476 "    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
  6087 "    names.\n"
  6477 "    of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
  6088 "\n"
  6478 "\n"
  6089 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
  6479 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
  6090 "    command, use the \"-0\" option to both this command and \"xargs\".\n"
  6480 "    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
  6091 "    This will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames\n"
  6481 "    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
  6092 "    that contain white space as multiple filenames.\n"
  6482 "    contain whitespace as multiple filenames.\n"
  6093 "    "
  6483 "    "
  6094 msgstr ""
  6484 msgstr ""
  6095 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
  6485 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
  6096 "\n"
  6486 "\n"
  6097 "    構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する名前を\n"
  6487 "    構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
  6098 "    持つファイルを特定します。\n"
  6488 "    名前のファイルを特定します。\n"
  6099 "\n"
  6489 "\n"
  6100 "    特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
  6490 "    特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
  6101 "    全ファイルを検索対象とします。現ディレクトリとサブディレクトリのみを\n"
  6491 "    全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
  6102 "    検索対象とするには、\"--include .\" を使用してください。\n"
  6492 "    対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
  6103 "\n"
  6493 "\n"
  6104 "    パターン指定が無い場合、本コマンドは全てのファイル名を表示します。\n"
  6494 "    パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
       
  6495 "    全てのファイル名を表示します。\n"
  6105 "\n"
  6496 "\n"
  6106 "    本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
  6497 "    本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
  6107 "    \"xargs\" コマンドの両方への \"-0\" オプション指定をお勧めします。\n"
  6498 "    \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
  6108 "    空白文字を含む単一のファイル名が、複数のファイル名に解釈されてしまう\n"
  6499 "    空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
  6109 "    \"xargs\" の問題は、このオプションにより解決することができます。\n"
  6500 "    してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
  6110 "    "
  6501 "    "
  6111 
  6502 
  6112 msgid ""
  6503 msgid ""
  6113 "show revision history of entire repository or files\n"
  6504 "show revision history of entire repository or files\n"
  6114 "\n"
  6505 "\n"
  6115 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
  6506 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
  6116 "    project.\n"
  6507 "    project.\n"
  6117 "\n"
  6508 "\n"
  6118 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
  6509 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
  6119 "    files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
  6510 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
  6120 "    renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
  6511 "    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
  6121 "    ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
  6512 "    ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
  6122 "    only follows the first parent of merge revisions.\n"
  6513 "    only follows the first parent of merge revisions.\n"
  6123 "\n"
  6514 "\n"
  6124 "    If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
  6515 "    If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
  6125 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
  6516 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
  6126 "    used as the starting revision.\n"
  6517 "    used as the starting revision.\n"
  6127 "\n"
  6518 "\n"
  6128 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  6519 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  6129 "\n"
  6520 "\n"
  6130 "    By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
  6521 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
  6131 "    non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
  6522 "    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
  6132 "    commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
  6523 "    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
  6133 "    files and full commit message is shown.\n"
  6524 "    changed files and full commit message are shown.\n"
  6134 "\n"
  6525 "\n"
  6135 "    NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
  6526 "    NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
  6136 "    changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
  6527 "    changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
  6137 "    its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n"
  6528 "    its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
  6138 "    that are different from BOTH parents.\n"
  6529 "    will appear in files:.\n"
  6139 "\n"
       
  6140 "    "
  6530 "    "
  6141 msgstr ""
  6531 msgstr ""
  6142 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
  6532 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
  6143 "\n"
  6533 "\n"
  6144 "    特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
  6534 "    特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
  6145 "\n"
  6535 "\n"
  6146 "    ファイルの履歴表示では、改名や複製における元ファイルにまでさかのぼった\n"
  6536 "    ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
  6147 "    履歴は表示しません。元ファイルの履歴までさかのぼる場合は、ファイル名と\n"
  6537 "    履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
  6148 "    一緒に -f/--follow オプションを指定してください。--follow 指定の際に\n"
  6538 "    名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
  6149 "    ファイル名を指定しない場合は、開始リビジョンの先祖ないし子孫リビジョン\n"
  6539 "    名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
  6150 "    のみを表示します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて\n"
  6540 "    します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
  6151 "    第1親の履歴のみをさかのぼります。\n"
  6541 "    のみをさかのぼります。\n"
  6152 "\n"
  6542 "\n"
  6153 "    対象リビジョンの範囲が指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲は\n"
  6543 "    特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
  6154 "    tip:0 とみなされますが、--follow が指定された場合は、作業領域の\n"
  6544 "    ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
  6155 "    親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。\n"
  6545 "    リビジョンとみなされます。\n"
  6156 "\n"
  6546 "\n"
  6157 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  6547 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  6158 "\n"
  6548 "\n"
  6159 "    特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
  6549 "    特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
  6160 "    リビジョン番号、ハッシュID、タグ、(リビジョン番号の離れた),\n"
  6550 "\n"
  6161 "    親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目。\n"
  6551 "        リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
  6162 "    -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミットログの\n"
  6552 "        親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
  6163 "    全文が表示されます。\n"
  6553 "\n"
  6164 "\n"
  6554 "    -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
  6165 "    備考: -p オプションがマージチェンジセットに対して予期せぬ差分を出力\n"
  6555 "    ログの全文も表示されます。\n"
  6166 "    するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期せぬ\n"
  6556 "\n"
  6167 "    内容となるのは、両方の親と異なるファイルのみが列挙されるためです。\n"
  6557 "    備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
  6168 "\n"
  6558 "    するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
  6169 "    "
  6559 "    せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
  6170 
  6560 "    "
  6171 msgid ""
       
  6172 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n"
       
  6173 "        time the file is given. It indexes on the changerev and only\n"
       
  6174 "        parses the manifest if linkrev != changerev.\n"
       
  6175 "        Returns rename info for fn at changerev rev."
       
  6176 msgstr ""
       
  6177 
  6561 
  6178 msgid ""
  6562 msgid ""
  6179 "output the current or given revision of the project manifest\n"
  6563 "output the current or given revision of the project manifest\n"
  6180 "\n"
  6564 "\n"
  6181 "    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
  6565 "    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
  6182 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  6566 "    If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
  6183 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  6567 "    is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
  6184 "\n"
  6568 "\n"
  6185 "    The manifest is the list of files being version controlled. If no "
  6569 "    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
  6186 "revision\n"
  6570 "    With --debug, print file revision hashes.\n"
  6187 "    is given then the first parent of the working directory is used.\n"
       
  6188 "\n"
       
  6189 "    With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits. With\n"
       
  6190 "    --debug flag, print file revision hashes.\n"
       
  6191 "    "
  6571 "    "
  6192 msgstr ""
  6572 msgstr ""
  6193 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
  6573 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
  6194 "\n"
  6574 "\n"
  6195 "    指定リビジョンでの構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
  6575 "    指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
  6196 "    リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
  6576 "    リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
  6197 "    作業領域の更新前なら tip が使用されます。\n"
  6577 "    作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
  6198 "\n"
       
  6199 "    「マニフェスト」とは、構成管理対象ファイルの一覧を指します。\n"
       
  6200 "\n"
  6578 "\n"
  6201 "    -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
  6579 "    -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
  6202 "    実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
  6580 "    実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
  6203 "    --debug が指定された場合、リビジョンのハッシュ値が表示されます。\n"
  6581 "    --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
       
  6582 "    表示されます。\n"
  6204 "    "
  6583 "    "
  6205 
  6584 
  6206 msgid ""
  6585 msgid ""
  6207 "merge working directory with another revision\n"
  6586 "merge working directory with another revision\n"
  6208 "\n"
  6587 "\n"
  6209 "    Merge the contents of the current working directory and the\n"
  6588 "    The current working directory is updated with all changes made in\n"
  6210 "    requested revision. Files that changed between either parent are\n"
  6589 "    the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
  6211 "    marked as changed for the next commit and a commit must be\n"
  6590 "\n"
  6212 "    performed before any further updates are allowed.\n"
  6591 "    Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
       
  6592 "    the next commit and a commit must be performed before any further\n"
       
  6593 "    updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
       
  6594 "    two parents.\n"
  6213 "\n"
  6595 "\n"
  6214 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  6596 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  6215 "    head revision, and the current branch contains exactly one other head,\n"
  6597 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
  6216 "    the other head is merged with by default. Otherwise, an explicit\n"
  6598 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
  6217 "    revision to merge with must be provided.\n"
  6599 "    explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
  6218 "    "
  6600 "    "
  6219 msgstr ""
  6601 msgstr ""
  6220 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
  6602 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
  6221 "\n"
  6603 "\n"
  6222 "    現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンとマージします。\n"
  6604 "    現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
  6223 "    両方の親リビジョンに対して変更のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
  6605 "    共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
  6224 "    更新として記録されますので、それ以上の変更が実施される前に\n"
  6606 "\n"
  6225 "    コミットを実施してください。\n"
  6607 "    両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
       
  6608 "    変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
       
  6609 "    コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
       
  6610 "    親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
  6226 "\n"
  6611 "\n"
  6227 "    マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
  6612 "    マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
  6228 "    且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
  6613 "    且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
  6229 "    となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
  6614 "    となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
  6230 "    "
  6615 "    "
  6231 
  6616 
  6232 #, python-format
  6617 #, python-format
  6233 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
  6618 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
  6234 msgstr ""
  6619 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
  6235 
  6620 
  6236 #, python-format
  6621 #, python-format
  6237 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
  6622 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
  6238 msgstr ""
  6623 msgstr ""
       
  6624 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
  6239 
  6625 
  6240 msgid "there is nothing to merge"
  6626 msgid "there is nothing to merge"
  6241 msgstr ""
  6627 msgstr "マージの必要がありません"
  6242 
  6628 
  6243 #, python-format
  6629 #, python-format
  6244 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
  6630 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
  6245 msgstr ""
  6631 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
  6246 
  6632 
  6247 msgid ""
  6633 msgid ""
  6248 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
  6634 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
  6249 "rev"
  6635 "rev"
  6250 msgstr ""
  6636 msgstr ""
       
  6637 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
       
  6638 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
  6251 
  6639 
  6252 msgid ""
  6640 msgid ""
  6253 "show changesets not found in destination\n"
  6641 "show changesets not found in destination\n"
  6254 "\n"
  6642 "\n"
  6255 "    Show changesets not found in the specified destination repository or\n"
  6643 "    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
  6256 "    the default push location. These are the changesets that would be "
  6644 "    or the default push location. These are the changesets that would\n"
  6257 "pushed\n"
  6645 "    be pushed if a push was requested.\n"
  6258 "    if a push was requested.\n"
       
  6259 "\n"
  6646 "\n"
  6260 "    See pull for valid destination format details.\n"
  6647 "    See pull for valid destination format details.\n"
  6261 "    "
  6648 "    "
  6262 msgstr ""
  6649 msgstr ""
  6263 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
  6650 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
  6268 "\n"
  6655 "\n"
  6269 "    指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
  6656 "    指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
  6270 "    "
  6657 "    "
  6271 
  6658 
  6272 msgid ""
  6659 msgid ""
  6273 "show the parents of the working dir or revision\n"
  6660 "show the parents of the working directory or revision\n"
  6274 "\n"
  6661 "\n"
  6275 "    Print the working directory's parent revisions. If a\n"
  6662 "    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
  6276 "    revision is given via --rev, the parent of that revision\n"
  6663 "    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
  6277 "    will be printed. If a file argument is given, revision in\n"
  6664 "    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
  6278 "    which the file was last changed (before the working directory\n"
  6665 "    last changed (before the working directory revision or the\n"
  6279 "    revision or the argument to --rev if given) is printed.\n"
  6666 "    argument to --rev if given) is printed.\n"
  6280 "    "
  6667 "    "
  6281 msgstr ""
  6668 msgstr ""
  6282 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
  6669 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
  6283 "\n"
  6670 "\n"
  6284 "    作業領域の親リビジョンを表示します。--rev でのリビジョン指定がある場合\n"
  6671 "    作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
  6285 "    指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定された場合、\n"
  6672 "    ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
  6286 "    (作業領域の親リビジョン、ないし --rev による指定リビジョン以前のもので)\n"
  6673 "    された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
  6287 "    そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
  6674 "    以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
  6288 "    "
  6675 "    "
  6289 
  6676 
  6290 msgid "can only specify an explicit file name"
  6677 msgid "can only specify an explicit filename"
  6291 msgstr ""
  6678 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
  6292 
  6679 
  6293 #, python-format
  6680 #, python-format
  6294 msgid "'%s' not found in manifest!"
  6681 msgid "'%s' not found in manifest!"
  6295 msgstr ""
  6682 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
  6296 
  6683 
  6297 msgid ""
  6684 msgid ""
  6298 "show aliases for remote repositories\n"
  6685 "show aliases for remote repositories\n"
  6299 "\n"
  6686 "\n"
  6300 "    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given, show\n"
  6687 "    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
  6301 "    definition of available names.\n"
  6688 "    show definition of all available names.\n"
  6302 "\n"
  6689 "\n"
  6303 "    Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
  6690 "    Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
  6304 "    and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
  6691 "    and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
  6305 "\n"
  6692 "\n"
  6306 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  6693 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  6317 "\n"
  6704 "\n"
  6318 "    詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
  6705 "    詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
  6319 "    "
  6706 "    "
  6320 
  6707 
  6321 msgid "not found!\n"
  6708 msgid "not found!\n"
  6322 msgstr ""
  6709 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
  6323 
  6710 
  6324 msgid "not updating, since new heads added\n"
  6711 msgid "not updating, since new heads added\n"
  6325 msgstr ""
  6712 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
  6326 
  6713 
  6327 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
  6714 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
  6328 msgstr ""
  6715 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
  6329 
  6716 
  6330 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
  6717 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
  6331 msgstr ""
  6718 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
  6332 
  6719 
  6333 msgid ""
  6720 msgid ""
  6334 "pull changes from the specified source\n"
  6721 "pull changes from the specified source\n"
  6335 "\n"
  6722 "\n"
  6336 "    Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
  6723 "    Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
  6337 "\n"
  6724 "\n"
  6338 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
  6725 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
  6339 "    or URL and adds them to the local repository. By default, this\n"
  6726 "    or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
  6340 "    does not update the copy of the project in the working directory.\n"
  6727 "    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
       
  6728 "    project in the working directory.\n"
       
  6729 "\n"
       
  6730 "    Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
       
  6731 "    pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
       
  6732 "    added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
       
  6733 "    where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
  6341 "\n"
  6734 "\n"
  6342 "    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
  6735 "    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
  6343 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  6736 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  6344 "    "
  6737 "    "
  6345 msgstr ""
  6738 msgstr ""
  6346 "指定されたリポジトリからのチェンジセット取り込み\n"
  6739 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
  6347 "\n"
  6740 "\n"
  6348 "    連携先リポジトリからローカルリポジトリにチェンジセットを取り込みます。\n"
  6741 "    連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
  6349 "\n"
  6742 "\n"
  6350 "    パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのチェンジセットが\n"
  6743 "    パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
  6351 "    取り込み対象となります。指定が無い場合、このコマンドを実行しても\n"
  6744 "    (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
  6352 "    作業領域の内容は更新されません。\n"
  6745 "    特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
       
  6746 "    されません。\n"
       
  6747 "\n"
       
  6748 "    'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
       
  6749 "    よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
       
  6750 "    決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
       
  6751 "    'hg pull' を実行しましょう。\n"
  6353 "\n"
  6752 "\n"
  6354 "    連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
  6753 "    連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
  6355 "    詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
  6754 "    詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
  6356 "    "
  6755 "    "
  6357 
  6756 
  6358 msgid ""
  6757 msgid ""
  6359 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
       
  6360 "specified."
       
  6361 msgstr ""
       
  6362 
       
  6363 msgid ""
       
  6364 "push changes to the specified destination\n"
  6758 "push changes to the specified destination\n"
  6365 "\n"
  6759 "\n"
  6366 "    Push changes from the local repository to the given destination.\n"
  6760 "    Push changes from the local repository to the given destination.\n"
  6367 "\n"
  6761 "\n"
  6368 "    This is the symmetrical operation for pull. It helps to move\n"
  6762 "    This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
  6369 "    changes from the current repository to a different one. If the\n"
  6763 "    the current repository to a different one. If the destination is\n"
  6370 "    destination is local this is identical to a pull in that directory\n"
  6764 "    local this is identical to a pull in that directory from the\n"
  6371 "    from the current one.\n"
  6765 "    current one.\n"
  6372 "\n"
  6766 "\n"
  6373 "    By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
  6767 "    By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
  6374 "    increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
  6768 "    increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
  6375 "    the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n"
  6769 "    user forgot to pull and merge before pushing.\n"
  6376 "\n"
  6770 "\n"
  6377 "    If -r is used, the named changeset and all its ancestors will be pushed\n"
  6771 "    If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
  6378 "    to the remote repository.\n"
  6772 "    be pushed to the remote repository.\n"
  6379 "\n"
  6773 "\n"
  6380 "    Look at the help text for urls for important details about ssh:// URLs.\n"
  6774 "    Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
  6381 "    If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
  6775 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
  6382 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  6776 "    "
  6383 "    "
  6777 msgstr ""
  6384 msgstr ""
  6778 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
  6385 "指定されたリポジトリへのチェンジセット反映\n"
  6779 "\n"
  6386 "\n"
  6780 "    手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
  6387 "    ローカルリポジトリから連携先リポジトリへとチェンジセットを反映します。\n"
  6781 "\n"
  6388 "\n"
  6782 "    これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
  6389 "    これは hg pull と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと、\n"
  6783 "    変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
  6390 "    チェンジセットを簡単に移動させることができます。連携先リポジトリが\n"
  6784 "    であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
  6391 "    同一ホスト上にある場合は、現リポジトリに対する連携先リポジトリでの\n"
  6785 "    を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
  6392 "    hg pull 実行と同一の効果を持ちます。\n"
  6786 "\n"
  6393 "\n"
  6787 "    連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
  6394 "    通常は、連携先リポジトリにヘッドが増える実行は拒絶されます。\n"
  6788 "    このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
  6395 "    このような場合、大概は hg push 前の hg pull および hg merge 実行を\n"
  6789 "    実行を忘れていることが殆どです。\n"
  6396 "    忘れていることが殆どです。\n"
  6790 "\n"
  6397 "\n"
  6791 "    -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
  6398 "    -r が指定された場合、指定されたチェンジセットとその祖先が連携先\n"
  6792 "    リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
  6399 "    リポジトリへと反映されます。\n"
       
  6400 "\n"
  6793 "\n"
  6401 "    ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
  6794 "    ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
  6402 "    連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
  6795 "    連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
  6403 "    詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
       
  6404 "    "
  6796 "    "
  6405 
  6797 
  6406 #, python-format
  6798 #, python-format
  6407 msgid "pushing to %s\n"
  6799 msgid "pushing to %s\n"
  6408 msgstr ""
  6800 msgstr "%s への反映中\n"
  6409 
       
  6410 msgid ""
       
  6411 "raw commit interface (DEPRECATED)\n"
       
  6412 "\n"
       
  6413 "    (DEPRECATED)\n"
       
  6414 "    Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n"
       
  6415 "\n"
       
  6416 "    This command is not intended to be used by normal users, as it is\n"
       
  6417 "    primarily useful for importing from other SCMs.\n"
       
  6418 "\n"
       
  6419 "    This command is now deprecated and will be removed in a future\n"
       
  6420 "    release, please use debugsetparents and commit instead.\n"
       
  6421 "    "
       
  6422 msgstr ""
       
  6423 
       
  6424 msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n"
       
  6425 msgstr ""
       
  6426 
  6801 
  6427 msgid ""
  6802 msgid ""
  6428 "roll back an interrupted transaction\n"
  6803 "roll back an interrupted transaction\n"
  6429 "\n"
  6804 "\n"
  6430 "    Recover from an interrupted commit or pull.\n"
  6805 "    Recover from an interrupted commit or pull.\n"
  6431 "\n"
  6806 "\n"
  6432 "    This command tries to fix the repository status after an interrupted\n"
  6807 "    This command tries to fix the repository status after an\n"
  6433 "    operation. It should only be necessary when Mercurial suggests it.\n"
  6808 "    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
       
  6809 "    suggests it.\n"
  6434 "    "
  6810 "    "
  6435 msgstr ""
  6811 msgstr ""
  6436 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
  6812 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
  6437 "\n"
  6813 "\n"
  6438 "    commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
  6814 "    commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
  6444 msgid ""
  6820 msgid ""
  6445 "remove the specified files on the next commit\n"
  6821 "remove the specified files on the next commit\n"
  6446 "\n"
  6822 "\n"
  6447 "    Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
  6823 "    Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
  6448 "\n"
  6824 "\n"
  6449 "    This only removes files from the current branch, not from the entire\n"
  6825 "    This only removes files from the current branch, not from the\n"
  6450 "    project history. -A can be used to remove only files that have already\n"
  6826 "    entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
  6451 "    been deleted, -f can be used to force deletion, and -Af can be used\n"
  6827 "    files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
  6452 "    to remove files from the next revision without deleting them.\n"
  6828 "    force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
  6453 "\n"
  6829 "    revision without deleting them from the working directory.\n"
  6454 "    The following table details the behavior of remove for different file\n"
  6830 "\n"
  6455 "    states (columns) and option combinations (rows). The file states are\n"
  6831 "    The following table details the behavior of remove for different\n"
  6456 "    Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg status). The\n"
  6832 "    file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
  6457 "    actions are Warn, Remove (from branch) and Delete (from disk).\n"
  6833 "    states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
       
  6834 "    (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
       
  6835 "    branch) and Delete (from disk).\n"
  6458 "\n"
  6836 "\n"
  6459 "           A  C  M  !\n"
  6837 "           A  C  M  !\n"
  6460 "    none   W  RD W  R\n"
  6838 "    none   W  RD W  R\n"
  6461 "    -f     R  RD RD R\n"
  6839 "    -f     R  RD RD R\n"
  6462 "    -A     W  W  W  R\n"
  6840 "    -A     W  W  W  R\n"
  6464 "\n"
  6842 "\n"
  6465 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
  6843 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
  6466 "    To undo a remove before that, see hg revert.\n"
  6844 "    To undo a remove before that, see hg revert.\n"
  6467 "    "
  6845 "    "
  6468 msgstr ""
  6846 msgstr ""
  6469 "次回コミットにおける指定されたファイルの登録除外\n"
  6847 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
  6470 "\n"
  6848 "\n"
  6471 "    構成管理対象からの除外を予約します。\n"
  6849 "    構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
  6472 "\n"
  6850 "\n"
  6473 "    この操作による登録除外の対称は現行ブランチのみで、他ブランチにおいては\n"
  6851 "    登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n"
  6474 "    ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルの登録除外には -A、\n"
  6852 "    ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
  6475 "    強制的な登録除外には -f、作業領域中のファイルを削除することなく登録解除\n"
  6853 "    -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
  6476 "    するには -Af 指定が有効です。\n"
  6854 "    ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
  6477 "\n"
  6855 "\n"
  6478 "    ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動の一覧を\n"
  6856 "    ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
  6479 "    以下に示します。ファイルの状態は、hg status が表示する A(Add:追加)、\n"
  6857 "    以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n"
  6480 "    C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および !(不明)で表します。\n"
  6858 "    する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n"
  6481 "    挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録除外)および\n"
  6859 "    !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n"
  6482 "    D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n"
  6860 "    除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n"
  6483 "\n"
  6861 "\n"
  6484 "            A  C  M  !\n"
  6862 "            A  C  M  !\n"
  6485 "    無指定  W  RD W  R\n"
  6863 "    無指定  W  RD W  R\n"
  6486 "    -f      R  RD RD R\n"
  6864 "    -f      R  RD RD R\n"
  6487 "    -A      W  W  W  R\n"
  6865 "    -A      W  W  W  R\n"
  6488 "    -Af     R  R  R  R\n"
  6866 "    -Af     R  R  R  R\n"
  6489 "\n"
  6867 "\n"
  6490 "    指定されたファイルは次回のコミットの際に登録が除外されます。\n"
  6868 "    指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
  6491 "    コミット前に登録解除を取り消す方法は、hg revert を参照してください。\n"
  6869 "    登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
  6492 "    "
  6870 "    "
  6493 
  6871 
  6494 msgid "no files specified"
  6872 #, python-format
  6495 msgstr ""
  6873 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
       
  6874 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
  6496 
  6875 
  6497 #, python-format
  6876 #, python-format
  6498 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
  6877 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
  6499 msgstr ""
  6878 msgstr ""
       
  6879 "ファイル %s は削除されません。\n"
       
  6880 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
  6500 
  6881 
  6501 msgid "still exists"
  6882 msgid "still exists"
  6502 msgstr ""
  6883 msgstr "まだファイルが存在しています"
  6503 
  6884 
  6504 msgid "is modified"
  6885 msgid "is modified"
  6505 msgstr ""
  6886 msgstr "ファイルが変更されています"
  6506 
  6887 
  6507 msgid "has been marked for add"
  6888 msgid "has been marked for add"
  6508 msgstr ""
  6889 msgstr "追加登録対象です"
  6509 
  6890 
  6510 msgid ""
  6891 msgid ""
  6511 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
  6892 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
  6512 "\n"
  6893 "\n"
  6513 "    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If\n"
  6894 "    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
  6514 "    dest is a directory, copies are put in that directory. If dest is\n"
  6895 "    is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
  6515 "    a file, there can only be one source.\n"
  6896 "    file, there can only be one source.\n"
  6516 "\n"
  6897 "\n"
  6517 "    By default, this command copies the contents of files as they\n"
  6898 "    By default, this command copies the contents of files as they\n"
  6518 "    exist in the working directory. If invoked with --after, the\n"
  6899 "    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
  6519 "    operation is recorded, but no copying is performed.\n"
  6900 "    operation is recorded, but no copying is performed.\n"
  6520 "\n"
  6901 "\n"
  6521 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
  6902 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
  6522 "    before that, see hg revert.\n"
  6903 "    before that, see hg revert.\n"
  6523 "    "
  6904 "    "
  6524 msgstr ""
  6905 msgstr ""
  6525 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
  6906 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
  6526 "\n"
  6907 "\n"
  6527 "    複製先ファイルを、複製元の複製であると記録し、複製元を登録解除します。\n"
  6908 "    改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
  6528 "    複製先指定がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
  6909 "    改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
  6529 "    複製先指定がファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
  6910 "    改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
  6530 "\n"
  6911 "\n"
  6531 "    特に指定が無い場合本コマンドは、複製元ファイルの内容で作業領域に\n"
  6912 "    特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
  6532 "    指定された名前のファイルを作成します。--after 指定がある場合、「複製」\n"
  6913 "    作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
  6533 "    操作は記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
  6914 "    記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
  6534 "\n"
  6915 "\n"
  6535 "    本コマンドの実行結果は次回のコミットの際にリポジトリに記録されます。\n"
  6916 "    本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
  6536 "    コミット前に改名操作を取り消す方法は hg revert を参照してください。\n"
  6917 "    前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
  6537 "    "
  6918 "    "
  6538 
  6919 
  6539 msgid ""
  6920 msgid ""
  6540 "retry file merges from a merge or update\n"
  6921 "retry file merges from a merge or update\n"
  6541 "\n"
  6922 "\n"
  6542 "    This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
  6923 "    This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
  6543 "    revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
  6924 "    revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
  6544 "    resolve all unresolved files, use the -a switch.\n"
  6925 "    resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
  6545 "\n"
  6926 "\n"
  6546 "    This command will also allow listing resolved files and manually\n"
  6927 "    If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
  6547 "    marking and unmarking files as resolved.\n"
  6928 "    will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
       
  6929 "    -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
       
  6930 "\n"
       
  6931 "    This command also allows listing resolved files and manually\n"
       
  6932 "    indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
       
  6933 "    marked as resolved before a commit is permitted.\n"
  6548 "\n"
  6934 "\n"
  6549 "    The codes used to show the status of files are:\n"
  6935 "    The codes used to show the status of files are:\n"
  6550 "    U = unresolved\n"
  6936 "    U = unresolved\n"
  6551 "    R = resolved\n"
  6937 "    R = resolved\n"
  6552 "    "
  6938 "    "
  6553 msgstr ""
  6939 msgstr ""
  6554 "hg merge や hg update におけるファイルマージの再実施\n"
  6940 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
  6555 "\n"
  6941 "\n"
  6556 "    直前の hg merge や hg update の際に保存されたファイルの内容を用いた\n"
  6942 "    衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
  6557 "    綺麗な状態でのマージを、衝突未解消のファイルに対して実施します。\n"
  6943 "    時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
  6558 "    全ての衝突未解消ファイルを実施対象にする場合は、-a オプションを指定\n"
  6944 "    します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n"
  6559 "    してください。\n"
  6945 "    -a/--all を指定します。\n"
  6560 "\n"
  6946 "\n"
  6561 "    本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、解消済み・未解消の\n"
  6947 "    衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
  6562 "    状態区分の手動指定をすることもできます。\n"
  6948 "    手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
       
  6949 "    場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
       
  6950 "    解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
       
  6951 "\n"
       
  6952 "    本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
       
  6953 "   「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
       
  6954 "    衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
  6563 "\n"
  6955 "\n"
  6564 "    ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n"
  6956 "    ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n"
  6565 "    U = 未解消\n"
  6957 "      U = 未解消(Unresolved)\n"
  6566 "    R = 解消済み\n"
  6958 "      R = 解消済み(Resolved)\n"
  6567 "    "
  6959 "    "
  6568 
  6960 
  6569 msgid "too many options specified"
  6961 msgid "too many options specified"
  6570 msgstr ""
  6962 msgstr "オプション指定が過剰です"
  6571 
  6963 
  6572 msgid "can't specify --all and patterns"
  6964 msgid "can't specify --all and patterns"
  6573 msgstr ""
  6965 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
  6574 
  6966 
  6575 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
  6967 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
  6576 msgstr ""
  6968 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
  6577 
  6969 
  6578 msgid ""
  6970 msgid ""
  6579 "restore individual files or dirs to an earlier state\n"
  6971 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
  6580 "\n"
  6972 "\n"
  6581 "    (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
  6973 "    (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
  6582 "    change the working dir parents)\n"
  6974 "    change the working directory parents.)\n"
  6583 "\n"
  6975 "\n"
  6584 "    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
  6976 "    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
  6585 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
  6977 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
  6586 "    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
  6978 "    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
  6587 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
  6979 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
  6588 "    working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
  6980 "    working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
  6589 "    revision to revert to.\n"
  6981 "    revision to revert to.\n"
  6590 "\n"
  6982 "\n"
  6591 "    Using the -r option, revert the given files or directories to their\n"
  6983 "    Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
  6592 "    contents as of a specific revision. This can be helpful to \"roll\n"
  6984 "    to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
  6593 "    back\" some or all of an earlier change.\n"
  6985 "    to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
  6594 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  6986 "    dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  6595 "\n"
  6987 "\n"
  6596 "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
  6988 "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
  6597 "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
  6989 "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
  6598 "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
  6990 "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
  6599 "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
  6991 "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
  6600 "    afterwards.\n"
  6992 "    afterwards.\n"
  6601 "\n"
  6993 "\n"
  6602 "    If a file has been deleted, it is restored. If the executable\n"
  6994 "    If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
  6603 "    mode of a file was changed, it is reset.\n"
  6995 "    of a file was changed, it is reset.\n"
  6604 "\n"
  6996 "\n"
  6605 "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
  6997 "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
  6606 "    If no arguments are given, no files are reverted.\n"
  6998 "    If no arguments are given, no files are reverted.\n"
  6607 "\n"
  6999 "\n"
  6608 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
  7000 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
  6609 "    To disable these backups, use --no-backup.\n"
  7001 "    To disable these backups, use --no-backup.\n"
  6610 "    "
  7002 "    "
  6611 msgstr ""
  7003 msgstr ""
  6612 "各ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
  7004 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
  6613 "\n"
  7005 "\n"
  6614 "    (hg revert は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の状態を\n"
  7006 "    ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
  6615 "    以前の版に戻す場合は、hg update を使用してください)\n"
  7007 "    状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
  6616 "\n"
  7008 "\n"
  6617 "    リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業領域の\n"
  7009 "    リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
  6618 "    親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
  7010 "    領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
  6619 "    本コマンドは対象となるファイルに対して、状態を「改変無し」とし、\n"
  7011 "    ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
  6620 "    add/remove/copy/rename による次回コミット向けの操作予約を取り消します。\n"
  7012 "    実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
  6621 "    作業領域の親リビジョンが2つある場合、どちらの内容で復旧するのかを\n"
  7013 "    どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
  6622 "    明示的に指定する必要があります。\n"
  7014 "\n"
  6623 "\n"
  7015 "    -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
  6624 "    -r オプションが指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
  7016 "    指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
  6625 "    指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部、\n"
  7017 "    ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
  6626 "    ないし全部を取り消す用途にも使用できます。\n"
  7018 "    'hg help dates' を参照してください。\n"
  6627 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  7019 "\n"
  6628 "\n"
  7020 "    本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
  6629 "    本コマンドは作業領域の内容を変更しますが、変更のコミットや、作業領域の\n"
  7021 "    領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
  6630 "    親リビジョンの変更は行いません。そのため、作業領域の親リビジョン以外の\n"
  7022 "    以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
  6631 "    リビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は「改変有り」\n"
  7023 "    「改変有り」として扱われます。\n"
  6632 "    となります。\n"
  7024 "\n"
  6633 "\n"
  7025 "    ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
  6634 "    ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限ビットが\n"
  7026 "    されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
  6635 "    変更されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
  7027 "\n"
  6636 "\n"
  7028 "    復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
  6637 "    復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが復旧\n"
  7029 "    復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
  6638 "    対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれのファイルも\n"
  7030 "    ファイルも復旧されません。\n"
  6639 "    復旧されません。\n"
  7031 "\n"
  6640 "\n"
  7032 "    改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
  6641 "    改変されたファイルの復旧の際には、復旧前の内容が .orig 拡張子が付いた\n"
  7033 "    ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
  6642 "    ファイルに保存されます。この保存は --no-backup 指定で無効化可能です。\n"
       
  6643 "    "
  7034 "    "
  6644 
  7035 
  6645 msgid "you can't specify a revision and a date"
  7036 msgid "you can't specify a revision and a date"
  6646 msgstr ""
  7037 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
  6647 
  7038 
  6648 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
  7039 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
  6649 msgstr ""
  7040 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
  6650 
  7041 
  6651 #, python-format
  7042 #, python-format
  6652 msgid "forgetting %s\n"
  7043 msgid "forgetting %s\n"
  6653 msgstr ""
  7044 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
  6654 
  7045 
  6655 #, python-format
  7046 #, python-format
  6656 msgid "reverting %s\n"
  7047 msgid "reverting %s\n"
  6657 msgstr ""
  7048 msgstr "%s の復旧中\n"
  6658 
  7049 
  6659 #, python-format
  7050 #, python-format
  6660 msgid "undeleting %s\n"
  7051 msgid "undeleting %s\n"
  6661 msgstr ""
  7052 msgstr "%s の復旧中\n"
  6662 
  7053 
  6663 #, python-format
  7054 #, python-format
  6664 msgid "saving current version of %s as %s\n"
  7055 msgid "saving current version of %s as %s\n"
  6665 msgstr ""
  7056 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
  6666 
  7057 
  6667 #, python-format
  7058 #, python-format
  6668 msgid "file not managed: %s\n"
  7059 msgid "file not managed: %s\n"
  6669 msgstr ""
  7060 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
  6670 
  7061 
  6671 #, python-format
  7062 #, python-format
  6672 msgid "no changes needed to %s\n"
  7063 msgid "no changes needed to %s\n"
  6673 msgstr ""
  7064 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
  6674 
  7065 
  6675 msgid ""
  7066 msgid ""
  6676 "roll back the last transaction\n"
  7067 "roll back the last transaction\n"
  6677 "\n"
  7068 "\n"
  6678 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
  7069 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
  6679 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
  7070 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
  6680 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
  7071 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
  6681 "    any dirstate changes since that time.\n"
  7072 "    any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
       
  7073 "    the working directory.\n"
  6682 "\n"
  7074 "\n"
  6683 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
  7075 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
  6684 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
  7076 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
  6685 "    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
  7077 "    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
  6686 "    and their effects can be rolled back:\n"
  7078 "    and their effects can be rolled back:\n"
  6699 "    may fail if a rollback is performed.\n"
  7091 "    may fail if a rollback is performed.\n"
  6700 "    "
  7092 "    "
  6701 msgstr ""
  7093 msgstr ""
  6702 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
  7094 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
  6703 "\n"
  7095 "\n"
  6704 "    本コマンドの使用に当たっては注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、\n"
  7096 "    本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
  6705 "    巻き戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、\n"
  7097 "    戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
  6706 "    直前のトランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の\n"
  7098 "    トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
  6707 "    変更は全て失われます。\n"
  7099 "    全て失われます。\n"
  6708 "\n"
  7100 "\n"
  6709 "    トランザクションとは、新規チェンジセットの作成、ないし外部からの既存\n"
  7101 "    トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
  6710 "    チェンジセットの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n"
  7102 "    リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n"
  6711 "    例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
  7103 "    例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
  6712 "    その効果は巻き戻し可能です。\n"
  7104 "    その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です。\n"
  6713 "\n"
  7105 "\n"
  6714 "      commit\n"
  7106 "      commit\n"
  6715 "      import\n"
  7107 "      import\n"
  6716 "      pull\n"
  7108 "      pull\n"
  6717 "      push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
  7109 "      push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
  6718 "      unbundle\n"
  7110 "      unbundle\n"
  6719 "\n"
  7111 "\n"
  6720 "    本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。\n"
  7112 "    本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
  6721 "    他のユーザに対して一旦 pull 可能な状態になってしまったなら、\n"
  7113 "    から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
  6722 "    公開リポジトリでの rollback は(既に他のユーザによって取り込まれている\n"
  7114 "    rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
  6723 "    可能性があるので)効果を持ちません。\n"
  7115 "    効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
  6724 "    その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、競合が発生し得ます。\n"
  7116 "    競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
  6725 "    例えば、巻き戻し操作によって、進行中のリポジトリからの取り込みが\n"
  7117 "    巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
  6726 "    失敗してしまう可能性があります。\n"
  7118 "    "
  6727 "    "
  7119 
  6728 
  7120 msgid ""
  6729 msgid ""
  7121 "print the root (top) of the current working directory\n"
  6730 "print the root (top) of the current working dir\n"
       
  6731 "\n"
  7122 "\n"
  6732 "    Print the root directory of the current repository.\n"
  7123 "    Print the root directory of the current repository.\n"
  6733 "    "
  7124 "    "
  6734 msgstr ""
  7125 msgstr ""
  6735 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
  7126 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
  6741 "export the repository via HTTP\n"
  7132 "export the repository via HTTP\n"
  6742 "\n"
  7133 "\n"
  6743 "    Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
  7134 "    Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
  6744 "\n"
  7135 "\n"
  6745 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
  7136 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
  6746 "    stderr. Use the \"-A\" and \"-E\" options to log to files.\n"
  7137 "    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
       
  7138 "    files.\n"
  6747 "    "
  7139 "    "
  6748 msgstr ""
  7140 msgstr ""
  6749 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
  7141 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
  6750 "\n"
  7142 "\n"
  6751 "    HTTP 経由でのリポジトリ参照と hg pull を可能にするサーバを起動します。\n"
  7143 "    リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
  6752 "\n"
  7144 "\n"
  6753 "    特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力へ、エラーは標準\n"
  7145 "    特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
  6754 "    エラー出力に出力します。ログをファイルに記録する場合は、\"-A\" や \n"
  7146 "    標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
  6755 "    \"-E\" オプションを使用してください。\n"
  7147 "    -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
  6756 "    "
  7148 "    "
  6757 
  7149 
  6758 #, python-format
  7150 #, python-format
  6759 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
  7151 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
  6760 msgstr ""
  7152 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
  6761 
  7153 
  6762 msgid ""
  7154 msgid ""
  6763 "show changed files in the working directory\n"
  7155 "show changed files in the working directory\n"
  6764 "\n"
  7156 "\n"
  6765 "    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
  7157 "    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
  6766 "    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
  7158 "    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
  6767 "    source of a copy/move operation, are not listed unless -c (clean),\n"
  7159 "    the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
  6768 "    -i (ignored), -C (copies) or -A is given. Unless options described\n"
  7160 "    -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
  6769 "    with \"show only ...\" are given, the options -mardu are used.\n"
  7161 "    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
       
  7162 "    options -mardu are used.\n"
  6770 "\n"
  7163 "\n"
  6771 "    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
  7164 "    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
  6772 "    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/-ignored.\n"
  7165 "    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
  6773 "\n"
  7166 "\n"
  6774 "    NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
  7167 "    NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
  6775 "    changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
  7168 "    changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
  6776 "    report permission changes and diff only reports changes relative\n"
  7169 "    report permission changes and diff only reports changes relative\n"
  6777 "    to one merge parent.\n"
  7170 "    to one merge parent.\n"
  6778 "\n"
  7171 "\n"
  6779 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
  7172 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
  6780 "    If two revisions are given, the difference between them is shown.\n"
  7173 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
       
  7174 "    shown.\n"
  6781 "\n"
  7175 "\n"
  6782 "    The codes used to show the status of files are:\n"
  7176 "    The codes used to show the status of files are:\n"
  6783 "    M = modified\n"
  7177 "    M = modified\n"
  6784 "    A = added\n"
  7178 "    A = added\n"
  6785 "    R = removed\n"
  7179 "    R = removed\n"
  6786 "    C = clean\n"
  7180 "    C = clean\n"
  6787 "    ! = deleted, but still tracked\n"
  7181 "    ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
  6788 "    ? = not tracked\n"
  7182 "    ? = not tracked\n"
  6789 "    I = ignored\n"
  7183 "    I = ignored\n"
  6790 "      = the previous added file was copied from here\n"
  7184 "      = origin of the previous file listed as A (added)\n"
  6791 "    "
  7185 "    "
  6792 msgstr ""
  7186 msgstr ""
  6793 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
  7187 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
  6794 "\n"
  7188 "\n"
  6795 "    作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)が指定された場合、\n"
  7189 "    作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
  6796 "    その名前に合致するファイルのみが表示されます。改変無し(clean)、\n"
  7190 "    その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
  6797 "    無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
  7191 "    無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
  6798 "    それぞれ -c (clean)、-i (ignored) ないし -C (copy) が指定されるか、\n"
  7192 "    それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
  6799 "    -A(all) が指定されない限り表示されません。表示対象選択のオプションが\n"
  7193 "    -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n"
  6800 "    何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとして動作します。\n"
  7194 "    何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
  6801 "\n"
  7195 "\n"
  6802 "    -q/--quiet オプション指定がある場合、明示的に -u/--unknown ないし\n"
  7196 "    -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n"
  6803 "    -i/-ignored が指定されない限り、構成管理対象外(unknown と ignored)\n"
  7197 "    的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
  6804 "    のファイルを表示対象外とします。\n"
  7198 "\n"
  6805 "\n"
  7199 "    備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
  6806 "    備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される結果\n"
  7200 "    結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
  6807 "    とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分出力形式は、\n"
  7201 "    権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
  6808 "    権限変更の情報を含みませんし、マージにおける一方の親リビジョンとの\n"
       
  6809 "    差分しか表示しません。\n"
  7202 "    差分しか表示しません。\n"
  6810 "\n"
  7203 "\n"
  6811 "    1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
  7204 "    1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
  6812 "    2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョンの間で状態が比較されます。\n"
  7205 "    2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n"
  6813 "\n"
  7206 "\n"
  6814 "    ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n"
  7207 "    ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n"
  6815 "    M = 改変有り(modified)\n"
  7208 "    M = 改変有り(Modified)\n"
  6816 "    A = 新規登録(added)\n"
  7209 "    A = 追加登録予定(Added)\n"
  6817 "    R = 登録解除(removed)\n"
  7210 "    R = 登録除外予定(Removed)\n"
  6818 "    C = 改変無し(clean)\n"
  7211 "    C = 変更無し(Clean)\n"
  6819 "    ! = 作業領域にファイルが無い(missing)\n"
  7212 "    ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
  6820 "    ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
  7213 "    ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
  6821 "    I = 無視(ignored)\n"
  7214 "    I = 無視(Ignored)\n"
  6822 "      = 直前に表示される新規登録ファイルの複製元\n"
  7215 "      = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n"
  6823 "    "
  7216 "    "
  6824 
  7217 
  6825 msgid ""
  7218 msgid ""
  6826 "add one or more tags for the current or given revision\n"
  7219 "add one or more tags for the current or given revision\n"
  6827 "\n"
  7220 "\n"
  6829 "\n"
  7222 "\n"
  6830 "    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
  7223 "    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
  6831 "    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
  7224 "    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
  6832 "    earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
  7225 "    earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
  6833 "\n"
  7226 "\n"
  6834 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  7227 "    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
  6835 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  7228 "    used, or tip if no revision is checked out.\n"
  6836 "\n"
  7229 "\n"
  6837 "    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
  7230 "    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
  6838 "    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
  7231 "    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
  6839 "    similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
  7232 "    similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
  6840 "    necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
  7233 "    necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
  6861 "\n"
  7254 "\n"
  6862 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  7255 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  6863 "    "
  7256 "    "
  6864 
  7257 
  6865 msgid "tag names must be unique"
  7258 msgid "tag names must be unique"
  6866 msgstr ""
  7259 msgstr "タグ名が重複しています"
  6867 
  7260 
  6868 #, python-format
  7261 #, python-format
  6869 msgid "the name '%s' is reserved"
  7262 msgid "the name '%s' is reserved"
  6870 msgstr ""
  7263 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
  6871 
  7264 
  6872 msgid "--rev and --remove are incompatible"
  7265 msgid "--rev and --remove are incompatible"
  6873 msgstr ""
  7266 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
  6874 
  7267 
  6875 #, python-format
  7268 #, python-format
  6876 msgid "tag '%s' does not exist"
  7269 msgid "tag '%s' does not exist"
  6877 msgstr ""
  7270 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
  6878 
  7271 
  6879 #, python-format
  7272 #, python-format
  6880 msgid "tag '%s' is not a %s tag"
  7273 msgid "tag '%s' is not a global tag"
  6881 msgstr ""
  7274 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
       
  7275 
       
  7276 #, python-format
       
  7277 msgid "tag '%s' is not a local tag"
       
  7278 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
  6882 
  7279 
  6883 #, python-format
  7280 #, python-format
  6884 msgid "Removed tag %s"
  7281 msgid "Removed tag %s"
  6885 msgstr ""
  7282 msgstr "タグ %s の削除"
  6886 
  7283 
  6887 #, python-format
  7284 #, python-format
  6888 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
  7285 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
  6889 msgstr ""
  7286 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
  6890 
  7287 
  6891 #, python-format
  7288 #, python-format
  6892 msgid "Added tag %s for changeset %s"
  7289 msgid "Added tag %s for changeset %s"
  6893 msgstr ""
  7290 msgstr "リビジョン %s へタグ %s を付与"
  6894 
  7291 
  6895 msgid ""
  7292 msgid ""
  6896 "list repository tags\n"
  7293 "list repository tags\n"
  6897 "\n"
  7294 "\n"
  6898 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose switch\n"
  7295 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
  6899 "    is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
  7296 "    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
  6900 "    "
  7297 "    "
  6901 msgstr ""
  7298 msgstr ""
  6902 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
  7299 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
  6903 "\n"
  7300 "\n"
  6904 "    本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
  7301 "    本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
  6905 "    -v/--verbose オプションが指定された場合、ローカルタグの識別情報用に、\n"
  7302 "    -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
  6906 "    \"local\" カラムが追加表示されます。\n"
  7303 "    カラムが追加表示されます。\n"
  6907 "    "
  7304 "    "
  6908 
  7305 
  6909 msgid ""
  7306 msgid ""
  6910 "show the tip revision\n"
  7307 "show the tip revision\n"
  6911 "\n"
  7308 "\n"
  6912 "    The tip revision (usually just called the tip) is the most\n"
  7309 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
  6913 "    recently added changeset in the repository, the most recently\n"
  7310 "    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
  6914 "    changed head.\n"
  7311 "    recently changed head).\n"
  6915 "\n"
  7312 "\n"
  6916 "    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
  7313 "    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
  6917 "    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
  7314 "    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
  6918 "    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
  7315 "    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
  6919 "    and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
  7316 "    and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
  6920 "    "
  7317 "    "
  6921 msgstr ""
  7318 msgstr ""
  6922 "tip リビジョンの表示\n"
  7319 "tip リビジョンの表示\n"
  6923 "\n"
  7320 "\n"
  6924 "    tip リビジョン(一般に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も新しく追加\n"
  7321 "    tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
  6925 "    されたチェンジセットによるリビジョンであると同時に、最も新しく変更\n"
  7322 "    新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
  6926 "    されたヘッドのことでもあります。\n"
  7323 "    のことでもあります。\n"
  6927 "\n"
  7324 "\n"
  6928 "    コミットした直後であれば、生成されたチェンジセットが tip となります。\n"
  7325 "    コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
  6929 "    他のリポジトリからチェンジセットの取り込みをした直後であれば、取り込み\n"
  7326 "    他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
  6930 "    対象リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
  7327 "    リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
  6931 "    特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
  7328 "    特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
  6932 "    "
  7329 "    "
  6933 
  7330 
  6934 msgid ""
  7331 msgid ""
  6935 "apply one or more changegroup files\n"
  7332 "apply one or more changegroup files\n"
  6944 "    "
  7341 "    "
  6945 
  7342 
  6946 msgid ""
  7343 msgid ""
  6947 "update working directory\n"
  7344 "update working directory\n"
  6948 "\n"
  7345 "\n"
  6949 "    Update the repository's working directory to the specified revision,\n"
  7346 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
  6950 "    or the tip of the current branch if none is specified. Use null as\n"
  7347 "    revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
  6951 "    the revision to remove the working copy (like 'hg clone -U').\n"
  7348 "    Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
  6952 "\n"
  7349 "    clone -U').\n"
  6953 "    When the working dir contains no uncommitted changes, it will be\n"
  7350 "\n"
  6954 "    replaced by the state of the requested revision from the repo.  When\n"
  7351 "    When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
  6955 "    the requested revision is on a different branch, the working dir\n"
  7352 "    will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
  6956 "    will additionally be switched to that branch.\n"
  7353 "    repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
  6957 "\n"
  7354 "    the working directory will additionally be switched to that\n"
  6958 "    When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n"
  7355 "    branch.\n"
  6959 "    forcibly replacing the state of the working dir with the requested\n"
  7356 "\n"
  6960 "    revision.\n"
  7357 "    When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
  6961 "\n"
  7358 "    discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
  6962 "    When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n"
  7359 "    directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
  6963 "    the parent revision and requested revision are on the same branch,\n"
  7360 "    to abort.\n"
  6964 "    and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n"
  7361 "\n"
  6965 "    directory will contain the requested revision merged with the\n"
  7362 "    When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
  6966 "    uncommitted changes.  Otherwise, the update will fail with a\n"
  7363 "    used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
  6967 "    suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
  7364 "    same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
  6968 "\n"
  7365 "    new working directory will contain the requested revision merged\n"
  6969 "    If you want to update just one file to an older revision, use revert.\n"
  7366 "    with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
  6970 "\n"
  7367 "    a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
  6971 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for --date.\n"
  7368 "\n"
       
  7369 "    If you want to update just one file to an older revision, use\n"
       
  7370 "    revert.\n"
       
  7371 "\n"
       
  7372 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  6972 "    "
  7373 "    "
  6973 msgstr ""
  7374 msgstr ""
  6974 "作業領域の更新\n"
  7375 "作業領域の更新\n"
  6975 "\n"
  7376 "\n"
  6976 "    指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
  7377 "    指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n"
  6977 "    リビジョン指定が無い場合は、現ブランチの最新リビジョンで更新します。\n"
  7378 "    時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n"
  6978 "    作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
  7379 "    場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n"
  6979 "    ('hg clone -U' と同様の状態になります)。\n"
  7380 "\n"
  6980 "\n"
  7381 "    作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n"
  6981 "    作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されている\n"
  7382 "    いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n"
  6982 "    指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョンが\n"
  7383 "    が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n"
  6983 "    作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n"
       
  6984 "    別ブランチへと移行します。\n"
  7384 "    別ブランチへと移行します。\n"
  6985 "\n"
  7385 "\n"
  6986 "    未コミットの変更が有る場合、-C オプションを指定することで、変更内容を\n"
  7386 "    未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n"
  6987 "    破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新します。\n"
  7387 "    破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n"
  6988 "\n"
  7388 "    できます。\n"
  6989 "    未コミットの変更が有り、且つ -C オプションが指定されなかった場合は、\n"
  7389 "\n"
  6990 "    親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つお互いが直系の\n"
  7390 "    未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n"
  6991 "    関係にある時に限り、未コミットの変更内容と指定リビジョンをマージした\n"
  7391 "    作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n"
  6992 "    結果で作業領域が更新されます。それ以外の場合は、'merge' ないし \n"
  7392 "    両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n"
  6993 "    'update -C' の使用を促した上で、コマンド実行は中断されます。\n"
  7393 "    指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n"
  6994 "\n"
  7394 "    場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n"
  6995 "    1つのファイルだけを以前の状態に戻す場合は revert を使用してください。\n"
  7395 "    実行は失敗します。\n"
       
  7396 "\n"
       
  7397 "    特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
  6996 "\n"
  7398 "\n"
  6997 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  7399 "    -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
  6998 "    "
  7400 "    "
       
  7401 
       
  7402 msgid "uncommitted local changes"
       
  7403 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
  6999 
  7404 
  7000 msgid ""
  7405 msgid ""
  7001 "verify the integrity of the repository\n"
  7406 "verify the integrity of the repository\n"
  7002 "\n"
  7407 "\n"
  7003 "    Verify the integrity of the current repository.\n"
  7408 "    Verify the integrity of the current repository.\n"
  7028 "\n"
  7433 "\n"
  7029 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
  7434 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
  7030 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
  7435 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
  7031 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  7436 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  7032 msgstr ""
  7437 msgstr ""
       
  7438 "\n"
       
  7439 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
       
  7440 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
       
  7441 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
  7033 
  7442 
  7034 msgid "repository root directory or symbolic path name"
  7443 msgid "repository root directory or symbolic path name"
  7035 msgstr ""
  7444 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名"
  7036 
  7445 
  7037 msgid "change working directory"
  7446 msgid "change working directory"
  7038 msgstr ""
  7447 msgstr "作業領域の変更"
  7039 
  7448 
  7040 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
  7449 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
  7041 msgstr ""
  7450 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
  7042 
  7451 
  7043 msgid "suppress output"
  7452 msgid "suppress output"
  7044 msgstr ""
  7453 msgstr "出力を抑止"
  7045 
  7454 
  7046 msgid "enable additional output"
  7455 msgid "enable additional output"
  7047 msgstr ""
  7456 msgstr "付加的な出力を有効化"
  7048 
  7457 
  7049 msgid "set/override config option"
  7458 msgid "set/override config option"
  7050 msgstr ""
  7459 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
  7051 
  7460 
  7052 msgid "enable debugging output"
  7461 msgid "enable debugging output"
  7053 msgstr ""
  7462 msgstr "デバッグ出力を有効化"
  7054 
  7463 
  7055 msgid "start debugger"
  7464 msgid "start debugger"
  7056 msgstr ""
  7465 msgstr "デバッガを開始"
  7057 
  7466 
  7058 msgid "set the charset encoding"
  7467 msgid "set the charset encoding"
  7059 msgstr ""
  7468 msgstr "文字エンコーディング"
  7060 
  7469 
  7061 msgid "set the charset encoding mode"
  7470 msgid "set the charset encoding mode"
  7062 msgstr ""
  7471 msgstr "文字エンコーディングモード"
  7063 
       
  7064 msgid "print improved command execution profile"
       
  7065 msgstr ""
       
  7066 
  7472 
  7067 msgid "print traceback on exception"
  7473 msgid "print traceback on exception"
  7068 msgstr ""
  7474 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示"
  7069 
  7475 
  7070 msgid "time how long the command takes"
  7476 msgid "time how long the command takes"
  7071 msgstr ""
  7477 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
  7072 
  7478 
  7073 msgid "print command execution profile"
  7479 msgid "print command execution profile"
  7074 msgstr ""
  7480 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
  7075 
  7481 
  7076 msgid "output version information and exit"
  7482 msgid "output version information and exit"
  7077 msgstr ""
  7483 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
  7078 
  7484 
  7079 msgid "display help and exit"
  7485 msgid "display help and exit"
  7080 msgstr ""
  7486 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
  7081 
  7487 
  7082 msgid "do not perform actions, just print output"
  7488 msgid "do not perform actions, just print output"
  7083 msgstr ""
  7489 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
  7084 
  7490 
  7085 msgid "specify ssh command to use"
  7491 msgid "specify ssh command to use"
  7086 msgstr ""
  7492 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
  7087 
  7493 
  7088 msgid "specify hg command to run on the remote side"
  7494 msgid "specify hg command to run on the remote side"
  7089 msgstr ""
  7495 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
  7090 
  7496 
  7091 msgid "include names matching the given patterns"
  7497 msgid "include names matching the given patterns"
  7092 msgstr ""
  7498 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
  7093 
  7499 
  7094 msgid "exclude names matching the given patterns"
  7500 msgid "exclude names matching the given patterns"
  7095 msgstr ""
  7501 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
  7096 
  7502 
  7097 msgid "use <text> as commit message"
  7503 msgid "use <text> as commit message"
  7098 msgstr ""
  7504 msgstr "コミットメッセージ"
  7099 
  7505 
  7100 msgid "read commit message from <file>"
  7506 msgid "read commit message from <file>"
  7101 msgstr ""
  7507 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
  7102 
  7508 
  7103 msgid "record datecode as commit date"
  7509 msgid "record datecode as commit date"
  7104 msgstr ""
  7510 msgstr "記録される日時情報"
  7105 
  7511 
  7106 msgid "record user as committer"
  7512 msgid "record the specified user as committer"
  7107 msgstr ""
  7513 msgstr "記録される作成者情報"
  7108 
  7514 
  7109 msgid "display using template map file"
  7515 msgid "display using template map file"
  7110 msgstr ""
  7516 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
  7111 
  7517 
  7112 msgid "display with template"
  7518 msgid "display with template"
  7113 msgstr ""
  7519 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
  7114 
  7520 
  7115 msgid "do not show merges"
  7521 msgid "do not show merges"
  7116 msgstr ""
  7522 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
  7117 
  7523 
  7118 msgid "treat all files as text"
  7524 msgid "treat all files as text"
  7119 msgstr ""
  7525 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
  7120 
  7526 
  7121 msgid "don't include dates in diff headers"
  7527 msgid "don't include dates in diff headers"
  7122 msgstr ""
  7528 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
  7123 
  7529 
  7124 msgid "show which function each change is in"
  7530 msgid "show which function each change is in"
  7125 msgstr ""
  7531 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
  7126 
  7532 
  7127 msgid "ignore white space when comparing lines"
  7533 msgid "ignore white space when comparing lines"
  7128 msgstr ""
  7534 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
  7129 
  7535 
  7130 msgid "ignore changes in the amount of white space"
  7536 msgid "ignore changes in the amount of white space"
  7131 msgstr ""
  7537 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
  7132 
  7538 
  7133 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
  7539 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
  7134 msgstr ""
  7540 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
  7135 
  7541 
  7136 msgid "number of lines of context to show"
  7542 msgid "number of lines of context to show"
  7137 msgstr ""
  7543 msgstr "差分コンテキストの行数"
  7138 
  7544 
  7139 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
  7545 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
  7140 msgstr ""
  7546 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
  7141 
  7547 
  7142 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
  7548 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
  7143 msgstr ""
  7549 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
  7144 
  7550 
  7145 msgid "annotate the specified revision"
  7551 msgid "annotate the specified revision"
  7146 msgstr ""
  7552 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
  7147 
  7553 
  7148 msgid "follow file copies and renames"
  7554 msgid "follow file copies and renames"
  7149 msgstr ""
  7555 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
  7150 
  7556 
  7151 msgid "list the author (long with -v)"
  7557 msgid "list the author (long with -v)"
  7152 msgstr ""
  7558 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
  7153 
  7559 
  7154 msgid "list the date (short with -q)"
  7560 msgid "list the date (short with -q)"
  7155 msgstr ""
  7561 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
  7156 
  7562 
  7157 msgid "list the revision number (default)"
  7563 msgid "list the revision number (default)"
  7158 msgstr ""
  7564 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
  7159 
  7565 
  7160 msgid "list the changeset"
  7566 msgid "list the changeset"
  7161 msgstr ""
  7567 msgstr "ハッシュ値を表示"
  7162 
  7568 
  7163 msgid "show line number at the first appearance"
  7569 msgid "show line number at the first appearance"
  7164 msgstr ""
  7570 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
  7165 
  7571 
  7166 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
  7572 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
  7167 msgstr ""
  7573 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
  7168 
  7574 
  7169 msgid "do not pass files through decoders"
  7575 msgid "do not pass files through decoders"
  7170 msgstr ""
  7576 msgstr "デコード処理を回避"
  7171 
  7577 
  7172 msgid "directory prefix for files in archive"
  7578 msgid "directory prefix for files in archive"
  7173 msgstr ""
  7579 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
  7174 
  7580 
  7175 msgid "revision to distribute"
  7581 msgid "revision to distribute"
  7176 msgstr ""
  7582 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
  7177 
  7583 
  7178 msgid "type of distribution to create"
  7584 msgid "type of distribution to create"
  7179 msgstr ""
  7585 msgstr "アーカイブ種別"
  7180 
  7586 
  7181 msgid "[OPTION]... DEST"
  7587 msgid "[OPTION]... DEST"
  7182 msgstr ""
  7588 msgstr "[OPTION]... DEST"
  7183 
  7589 
  7184 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
  7590 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
  7185 msgstr ""
  7591 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
  7186 
  7592 
  7187 msgid "parent to choose when backing out merge"
  7593 msgid "parent to choose when backing out merge"
  7188 msgstr ""
  7594 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
  7189 
  7595 
  7190 msgid "revision to backout"
  7596 msgid "revision to backout"
  7191 msgstr ""
  7597 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
  7192 
  7598 
  7193 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
  7599 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
  7194 msgstr ""
  7600 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
  7195 
  7601 
  7196 msgid "reset bisect state"
  7602 msgid "reset bisect state"
  7197 msgstr ""
  7603 msgstr "探索状態のリセット"
  7198 
  7604 
  7199 msgid "mark changeset good"
  7605 msgid "mark changeset good"
  7200 msgstr ""
  7606 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
  7201 
  7607 
  7202 msgid "mark changeset bad"
  7608 msgid "mark changeset bad"
  7203 msgstr ""
  7609 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
  7204 
  7610 
  7205 msgid "skip testing changeset"
  7611 msgid "skip testing changeset"
  7206 msgstr ""
  7612 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
  7207 
  7613 
  7208 msgid "use command to check changeset state"
  7614 msgid "use command to check changeset state"
  7209 msgstr ""
  7615 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
  7210 
  7616 
  7211 msgid "do not update to target"
  7617 msgid "do not update to target"
  7212 msgstr ""
  7618 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
  7213 
  7619 
  7214 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
  7620 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
  7215 msgstr ""
  7621 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
  7216 
  7622 
  7217 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
  7623 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
  7218 msgstr ""
  7624 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
  7219 
  7625 
  7220 msgid "reset branch name to parent branch name"
  7626 msgid "reset branch name to parent branch name"
  7221 msgstr ""
  7627 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
  7222 
  7628 
  7223 msgid "[-fC] [NAME]"
  7629 msgid "[-fC] [NAME]"
  7224 msgstr ""
  7630 msgstr "[-fC] [NAME]"
  7225 
  7631 
  7226 msgid "show only branches that have unmerged heads"
  7632 msgid "show only branches that have unmerged heads"
  7227 msgstr ""
  7633 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
  7228 
  7634 
  7229 msgid "[-a]"
  7635 msgid "[-a]"
  7230 msgstr ""
  7636 msgstr "[-a]"
  7231 
  7637 
  7232 msgid "run even when remote repository is unrelated"
  7638 msgid "run even when remote repository is unrelated"
  7233 msgstr ""
  7639 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
  7234 
  7640 
  7235 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
  7641 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
  7236 msgstr ""
  7642 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
  7237 
  7643 
  7238 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
  7644 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
  7239 msgstr ""
  7645 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
  7240 
  7646 
  7241 msgid "bundle all changesets in the repository"
  7647 msgid "bundle all changesets in the repository"
  7242 msgstr ""
  7648 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
  7243 
  7649 
  7244 msgid "bundle compression type to use"
  7650 msgid "bundle compression type to use"
  7245 msgstr ""
  7651 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
  7246 
  7652 
  7247 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  7653 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  7248 msgstr ""
  7654 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  7249 
  7655 
  7250 msgid "print output to file with formatted name"
  7656 msgid "print output to file with formatted name"
  7251 msgstr ""
  7657 msgstr "ファイル内容の保存先"
  7252 
  7658 
  7253 msgid "print the given revision"
  7659 msgid "print the given revision"
  7254 msgstr ""
  7660 msgstr "出力対象リビジョン"
  7255 
  7661 
  7256 msgid "apply any matching decode filter"
  7662 msgid "apply any matching decode filter"
  7257 msgstr ""
  7663 msgstr "デコード処理を実施"
  7258 
  7664 
  7259 msgid "[OPTION]... FILE..."
  7665 msgid "[OPTION]... FILE..."
  7260 msgstr ""
  7666 msgstr "[OPTION]... FILE..."
  7261 
  7667 
  7262 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
  7668 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
  7263 msgstr ""
  7669 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
  7264 
  7670 
  7265 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
  7671 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
  7266 msgstr ""
  7672 msgstr "複製における上限のリビジョン"
  7267 
  7673 
  7268 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  7674 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  7269 msgstr ""
  7675 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  7270 
  7676 
  7271 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
  7677 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
  7272 msgstr ""
  7678 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
  7273 
  7679 
  7274 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
  7680 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
  7275 msgstr ""
  7681 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
  7276 
  7682 
  7277 msgid "record a copy that has already occurred"
  7683 msgid "record a copy that has already occurred"
  7278 msgstr ""
  7684 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
  7279 
  7685 
  7280 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
  7686 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
  7281 msgstr ""
  7687 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
  7282 
  7688 
  7283 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
  7689 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
  7284 msgstr ""
  7690 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
  7285 
  7691 
  7286 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
  7692 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
  7287 msgstr ""
  7693 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
       
  7694 
       
  7695 msgid "[COMMAND]"
       
  7696 msgstr "[COMMAND]"
  7288 
  7697 
  7289 msgid "show the command options"
  7698 msgid "show the command options"
  7290 msgstr ""
  7699 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
  7291 
  7700 
  7292 msgid "[-o] CMD"
  7701 msgid "[-o] CMD"
  7293 msgstr ""
  7702 msgstr "[-o] CMD"
  7294 
  7703 
  7295 msgid "try extended date formats"
  7704 msgid "try extended date formats"
  7296 msgstr ""
  7705 msgstr "拡張日時形式の使用"
  7297 
  7706 
  7298 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
  7707 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
  7299 msgstr ""
  7708 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
  7300 
  7709 
  7301 msgid "FILE REV"
  7710 msgid "FILE REV"
  7302 msgstr ""
  7711 msgstr "FILE REV"
  7303 
  7712 
  7304 msgid "[PATH]"
  7713 msgid "[PATH]"
  7305 msgstr ""
  7714 msgstr "[PATH]"
  7306 
  7715 
  7307 msgid "FILE"
  7716 msgid "FILE"
  7308 msgstr ""
  7717 msgstr "FILE"
  7309 
       
  7310 msgid "parent"
       
  7311 msgstr ""
       
  7312 
       
  7313 msgid "file list"
       
  7314 msgstr ""
       
  7315 
  7718 
  7316 msgid "revision to rebuild to"
  7719 msgid "revision to rebuild to"
  7317 msgstr ""
  7720 msgstr "再構築対象リビジョン"
  7318 
  7721 
  7319 msgid "[-r REV] [REV]"
  7722 msgid "[-r REV] [REV]"
  7320 msgstr ""
  7723 msgstr "[-r REV] [REV]"
  7321 
  7724 
  7322 msgid "revision to debug"
  7725 msgid "revision to debug"
  7323 msgstr ""
  7726 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
  7324 
  7727 
  7325 msgid "[-r REV] FILE"
  7728 msgid "[-r REV] FILE"
  7326 msgstr ""
  7729 msgstr "[-r REV] FILE"
  7327 
  7730 
  7328 msgid "REV1 [REV2]"
  7731 msgid "REV1 [REV2]"
  7329 msgstr ""
  7732 msgstr "REV1 [REV2]"
  7330 
  7733 
  7331 msgid "do not display the saved mtime"
  7734 msgid "do not display the saved mtime"
  7332 msgstr ""
  7735 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
  7333 
  7736 
  7334 msgid "[OPTION]..."
  7737 msgid "[OPTION]..."
  7335 msgstr ""
  7738 msgstr "[OPTION]..."
       
  7739 
       
  7740 msgid "revision to check"
       
  7741 msgstr "確認対象リビジョン"
  7336 
  7742 
  7337 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
  7743 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
  7338 msgstr ""
  7744 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
  7339 
  7745 
  7340 msgid "diff against the second parent"
  7746 msgid "diff against the second parent"
  7341 msgstr ""
  7747 msgstr "第2親との差分を使用"
  7342 
  7748 
  7343 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
  7749 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
  7344 msgstr ""
  7750 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
  7345 
  7751 
  7346 msgid "end fields with NUL"
  7752 msgid "end fields with NUL"
  7347 msgstr ""
  7753 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
  7348 
  7754 
  7349 msgid "print all revisions that match"
  7755 msgid "print all revisions that match"
  7350 msgstr ""
  7756 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
  7351 
  7757 
  7352 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
  7758 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
  7353 msgstr ""
  7759 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
  7354 
  7760 
  7355 msgid "ignore case when matching"
  7761 msgid "ignore case when matching"
  7356 msgstr ""
  7762 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
  7357 
  7763 
  7358 msgid "print only filenames and revs that match"
  7764 msgid "print only filenames and revisions that match"
  7359 msgstr ""
  7765 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
  7360 
  7766 
  7361 msgid "print matching line numbers"
  7767 msgid "print matching line numbers"
  7362 msgstr ""
  7768 msgstr "合致した行番号を表示"
  7363 
  7769 
  7364 msgid "search in given revision range"
  7770 msgid "search in given revision range"
  7365 msgstr ""
  7771 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
  7366 
  7772 
  7367 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
  7773 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
  7368 msgstr ""
  7774 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
  7369 
  7775 
  7370 msgid "show only heads which are descendants of rev"
  7776 msgid "show only heads which are descendants of REV"
  7371 msgstr ""
  7777 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
  7372 
  7778 
  7373 msgid "show only the active heads from open branches"
  7779 msgid "show only the active heads from open branches"
  7374 msgstr ""
  7780 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
  7375 
  7781 
  7376 msgid "[-r REV] [REV]..."
  7782 msgid "show normal and closed heads"
  7377 msgstr ""
  7783 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示"
       
  7784 
       
  7785 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
       
  7786 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
  7378 
  7787 
  7379 msgid "[TOPIC]"
  7788 msgid "[TOPIC]"
  7380 msgstr ""
  7789 msgstr "[TOPIC]"
  7381 
  7790 
  7382 msgid "identify the specified rev"
  7791 msgid "identify the specified revision"
  7383 msgstr ""
  7792 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
  7384 
  7793 
  7385 msgid "show local revision number"
  7794 msgid "show local revision number"
  7386 msgstr ""
  7795 msgstr "リビジョン番号を表示"
  7387 
  7796 
  7388 msgid "show global revision id"
  7797 msgid "show global revision id"
  7389 msgstr ""
  7798 msgstr "ハッシュ値を表示"
  7390 
  7799 
  7391 msgid "show branch"
  7800 msgid "show branch"
  7392 msgstr ""
  7801 msgstr "ブランチ名を表示"
  7393 
  7802 
  7394 msgid "show tags"
  7803 msgid "show tags"
  7395 msgstr ""
  7804 msgstr "タグを表示"
  7396 
  7805 
  7397 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
  7806 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
  7398 msgstr ""
  7807 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
  7399 
  7808 
  7400 msgid ""
  7809 msgid ""
  7401 "directory strip option for patch. This has the same\n"
  7810 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
  7402 "meaning as the corresponding patch option"
  7811 "corresponding patch option"
  7403 msgstr ""
  7812 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
  7404 
  7813 
  7405 msgid "base path"
  7814 msgid "base path"
  7406 msgstr ""
  7815 msgstr "基底パス"
  7407 
  7816 
  7408 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
  7817 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
  7409 msgstr ""
  7818 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
  7410 
  7819 
  7411 msgid "don't commit, just update the working directory"
  7820 msgid "don't commit, just update the working directory"
  7412 msgstr ""
  7821 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
  7413 
  7822 
  7414 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
  7823 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
  7415 msgstr ""
  7824 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
  7416 
  7825 
  7417 msgid "Use any branch information in patch (implied by --exact)"
  7826 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
  7418 msgstr ""
  7827 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
  7419 
  7828 
  7420 msgid "[OPTION]... PATCH..."
  7829 msgid "[OPTION]... PATCH..."
  7421 msgstr ""
  7830 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
  7422 
  7831 
  7423 msgid "show newest record first"
  7832 msgid "show newest record first"
  7424 msgstr ""
  7833 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
  7425 
  7834 
  7426 msgid "file to store the bundles into"
  7835 msgid "file to store the bundles into"
  7427 msgstr ""
  7836 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
  7428 
  7837 
  7429 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
  7838 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
  7430 msgstr ""
  7839 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン"
  7431 
  7840 
  7432 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
  7841 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
  7433 msgstr ""
  7842 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
  7434 
  7843 
  7435 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  7844 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  7436 msgstr ""
  7845 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  7437 
  7846 
  7438 msgid "search the repository as it stood at rev"
  7847 msgid "search the repository as it stood at REV"
  7439 msgstr ""
  7848 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
  7440 
  7849 
  7441 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
  7850 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
  7442 msgstr ""
  7851 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
  7443 
  7852 
  7444 msgid "print complete paths from the filesystem root"
  7853 msgid "print complete paths from the filesystem root"
  7445 msgstr ""
  7854 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
  7446 
  7855 
  7447 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
  7856 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
  7448 msgstr ""
  7857 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
  7449 
  7858 
  7450 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
  7859 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
  7451 msgstr ""
  7860 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
  7452 
  7861 
  7453 msgid "show revs matching date spec"
  7862 msgid "show revisions matching date spec"
  7454 msgstr ""
  7863 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
  7455 
  7864 
  7456 msgid "show copied files"
  7865 msgid "show copied files"
  7457 msgstr ""
  7866 msgstr "複製されたファイルを表示"
  7458 
  7867 
  7459 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
  7868 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
  7460 msgstr ""
  7869 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
  7461 
  7870 
  7462 msgid "include revs where files were removed"
  7871 msgid "include revisions where files were removed"
  7463 msgstr ""
  7872 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
  7464 
  7873 
  7465 msgid "show only merges"
  7874 msgid "show only merges"
  7466 msgstr ""
  7875 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
  7467 
  7876 
  7468 msgid "revs committed by user"
  7877 msgid "revisions committed by user"
  7469 msgstr ""
  7878 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
  7470 
  7879 
  7471 msgid "show only changesets within the given named branch"
  7880 msgid "show only changesets within the given named branch"
  7472 msgstr ""
  7881 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
  7473 
  7882 
  7474 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
  7883 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
  7475 msgstr ""
  7884 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
  7476 
  7885 
  7477 msgid "[OPTION]... [FILE]"
  7886 msgid "[OPTION]... [FILE]"
  7478 msgstr ""
  7887 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
  7479 
  7888 
  7480 msgid "revision to display"
  7889 msgid "revision to display"
  7481 msgstr ""
  7890 msgstr "表示対象リビジョン"
  7482 
  7891 
  7483 msgid "[-r REV]"
  7892 msgid "[-r REV]"
  7484 msgstr ""
  7893 msgstr "[-r REV]"
  7485 
  7894 
  7486 msgid "force a merge with outstanding changes"
  7895 msgid "force a merge with outstanding changes"
  7487 msgstr ""
  7896 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
  7488 
  7897 
  7489 msgid "revision to merge"
  7898 msgid "revision to merge"
  7490 msgstr ""
  7899 msgstr "マージ対象リビジョン"
       
  7900 
       
  7901 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
       
  7902 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
  7491 
  7903 
  7492 msgid "[-f] [[-r] REV]"
  7904 msgid "[-f] [[-r] REV]"
  7493 msgstr ""
  7905 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
  7494 
  7906 
  7495 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
  7907 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
  7496 msgstr ""
  7908 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
  7497 
  7909 
  7498 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  7910 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  7499 msgstr ""
  7911 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  7500 
  7912 
  7501 msgid "show parents from the specified rev"
  7913 msgid "show parents from the specified revision"
  7502 msgstr ""
  7914 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
  7503 
  7915 
  7504 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]"
  7916 msgid "[-r REV] [FILE]"
  7505 msgstr ""
  7917 msgstr "[-r REV] [FILE]"
  7506 
  7918 
  7507 msgid "[NAME]"
  7919 msgid "[NAME]"
  7508 msgstr ""
  7920 msgstr "[NAME]"
  7509 
  7921 
  7510 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
  7922 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
  7511 msgstr ""
  7923 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
  7512 
  7924 
  7513 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  7925 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  7514 msgstr ""
  7926 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  7515 
  7927 
  7516 msgid "force push"
  7928 msgid "force push"
  7517 msgstr ""
  7929 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
  7518 
  7930 
  7519 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  7931 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  7520 msgstr ""
  7932 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  7521 
  7933 
  7522 msgid "record delete for missing files"
  7934 msgid "record delete for missing files"
  7523 msgstr ""
  7935 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
  7524 
  7936 
  7525 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
  7937 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
  7526 msgstr ""
  7938 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
  7527 
  7939 
  7528 msgid "record a rename that has already occurred"
  7940 msgid "record a rename that has already occurred"
  7529 msgstr ""
  7941 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
  7530 
  7942 
  7531 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
  7943 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
  7532 msgstr ""
  7944 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
  7533 
  7945 
  7534 msgid "remerge all unresolved files"
  7946 msgid "remerge all unresolved files"
  7535 msgstr ""
  7947 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ"
  7536 
  7948 
  7537 msgid "list state of files needing merge"
  7949 msgid "list state of files needing merge"
  7538 msgstr ""
  7950 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
  7539 
  7951 
  7540 msgid "mark files as resolved"
  7952 msgid "mark files as resolved"
  7541 msgstr ""
  7953 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
  7542 
  7954 
  7543 msgid "unmark files as resolved"
  7955 msgid "unmark files as resolved"
  7544 msgstr ""
  7956 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
  7545 
  7957 
  7546 msgid "revert all changes when no arguments given"
  7958 msgid "revert all changes when no arguments given"
  7547 msgstr ""
  7959 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
  7548 
  7960 
  7549 msgid "tipmost revision matching date"
  7961 msgid "tipmost revision matching date"
  7550 msgstr ""
  7962 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
  7551 
  7963 
  7552 msgid "revision to revert to"
  7964 msgid "revision to revert to"
  7553 msgstr ""
  7965 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
  7554 
  7966 
  7555 msgid "do not save backup copies of files"
  7967 msgid "do not save backup copies of files"
  7556 msgstr ""
  7968 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
  7557 
  7969 
  7558 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
  7970 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
  7559 msgstr ""
  7971 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
  7560 
  7972 
  7561 msgid "name of access log file to write to"
  7973 msgid "name of access log file to write to"
  7562 msgstr ""
  7974 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
  7563 
  7975 
  7564 msgid "name of error log file to write to"
  7976 msgid "name of error log file to write to"
  7565 msgstr ""
  7977 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
  7566 
  7978 
  7567 msgid "port to listen on (default: 8000)"
  7979 msgid "port to listen on (default: 8000)"
  7568 msgstr ""
  7980 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
  7569 
  7981 
  7570 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
  7982 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
  7571 msgstr ""
  7983 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
  7572 
  7984 
  7573 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
  7985 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
  7574 msgstr ""
  7986 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
  7575 
  7987 
  7576 msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
  7988 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
  7577 msgstr ""
  7989 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
  7578 
  7990 
  7579 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
  7991 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
  7580 msgstr ""
  7992 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
  7581 
  7993 
  7582 msgid "for remote clients"
  7994 msgid "for remote clients"
  7583 msgstr ""
  7995 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
  7584 
  7996 
  7585 msgid "web templates to use"
  7997 msgid "web templates to use"
  7586 msgstr ""
  7998 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
  7587 
  7999 
  7588 msgid "template style to use"
  8000 msgid "template style to use"
  7589 msgstr ""
  8001 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
  7590 
  8002 
  7591 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
  8003 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
  7592 msgstr ""
  8004 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
  7593 
  8005 
  7594 msgid "SSL certificate file"
  8006 msgid "SSL certificate file"
  7595 msgstr ""
  8007 msgstr "SSL 証明書ファイル"
  7596 
  8008 
  7597 msgid "show untrusted configuration options"
  8009 msgid "show untrusted configuration options"
  7598 msgstr ""
  8010 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
  7599 
  8011 
  7600 msgid "[-u] [NAME]..."
  8012 msgid "[-u] [NAME]..."
  7601 msgstr ""
  8013 msgstr "[-u] [NAME]..."
  7602 
  8014 
  7603 msgid "show status of all files"
  8015 msgid "show status of all files"
  7604 msgstr ""
  8016 msgstr "全ての状態を表示"
  7605 
  8017 
  7606 msgid "show only modified files"
  8018 msgid "show only modified files"
  7607 msgstr ""
  8019 msgstr "変更されたファイルを表示"
  7608 
  8020 
  7609 msgid "show only added files"
  8021 msgid "show only added files"
  7610 msgstr ""
  8022 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
  7611 
  8023 
  7612 msgid "show only removed files"
  8024 msgid "show only removed files"
  7613 msgstr ""
  8025 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
  7614 
  8026 
  7615 msgid "show only deleted (but tracked) files"
  8027 msgid "show only deleted (but tracked) files"
  7616 msgstr ""
  8028 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
  7617 
  8029 
  7618 msgid "show only files without changes"
  8030 msgid "show only files without changes"
  7619 msgstr ""
  8031 msgstr "変更の無いファイルを表示"
  7620 
  8032 
  7621 msgid "show only unknown (not tracked) files"
  8033 msgid "show only unknown (not tracked) files"
  7622 msgstr ""
  8034 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
  7623 
  8035 
  7624 msgid "show only ignored files"
  8036 msgid "show only ignored files"
  7625 msgstr ""
  8037 msgstr "無視対象のファイルを表示"
  7626 
  8038 
  7627 msgid "hide status prefix"
  8039 msgid "hide status prefix"
  7628 msgstr ""
  8040 msgstr "状態記号の表示を抑止"
  7629 
  8041 
  7630 msgid "show source of copied files"
  8042 msgid "show source of copied files"
  7631 msgstr ""
  8043 msgstr "複製元ファイルを表示"
  7632 
  8044 
  7633 msgid "show difference from revision"
  8045 msgid "show difference from revision"
  7634 msgstr ""
  8046 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
  7635 
  8047 
  7636 msgid "replace existing tag"
  8048 msgid "replace existing tag"
  7637 msgstr ""
  8049 msgstr "既存のタグを置き換え"
  7638 
  8050 
  7639 msgid "make the tag local"
  8051 msgid "make the tag local"
  7640 msgstr ""
  8052 msgstr "ローカルタグとして作成"
  7641 
  8053 
  7642 msgid "revision to tag"
  8054 msgid "revision to tag"
  7643 msgstr ""
  8055 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
  7644 
  8056 
  7645 msgid "remove a tag"
  8057 msgid "remove a tag"
  7646 msgstr ""
  8058 msgstr "タグの削除"
  7647 
  8059 
  7648 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  8060 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  7649 msgstr ""
  8061 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  7650 
  8062 
  7651 msgid "[-p]"
  8063 msgid "[-p]"
  7652 msgstr ""
  8064 msgstr "[-p]"
  7653 
  8065 
  7654 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
  8066 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
  7655 msgstr ""
  8067 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
  7656 
  8068 
  7657 msgid "[-u] FILE..."
  8069 msgid "[-u] FILE..."
  7658 msgstr ""
  8070 msgstr "[-u] FILE..."
  7659 
  8071 
  7660 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
  8072 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
  7661 msgstr ""
  8073 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)"
       
  8074 
       
  8075 msgid "check for uncommitted changes"
       
  8076 msgstr "未コミット変更を確認"
  7662 
  8077 
  7663 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
  8078 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
  7664 msgstr ""
  8079 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
       
  8080 
       
  8081 #, python-format
       
  8082 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
       
  8083 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
  7665 
  8084 
  7666 msgid "not found in manifest"
  8085 msgid "not found in manifest"
  7667 msgstr ""
  8086 msgstr "マニフェストにありません"
  7668 
  8087 
  7669 msgid "branch name not in UTF-8!"
  8088 msgid "branch name not in UTF-8!"
  7670 msgstr ""
  8089 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
  7671 
  8090 
  7672 #, python-format
  8091 #, python-format
  7673 msgid "  searching for copies back to rev %d\n"
  8092 msgid "  searching for copies back to rev %d\n"
  7674 msgstr ""
  8093 msgstr "リビジョン %d まで遡ってコピーを探索中\n"
  7675 
  8094 
  7676 #, python-format
  8095 #, python-format
  7677 msgid ""
  8096 msgid ""
  7678 "  unmatched files in local:\n"
  8097 "  unmatched files in local:\n"
  7679 "   %s\n"
  8098 "   %s\n"
  7680 msgstr ""
  8099 msgstr ""
       
  8100 "  ローカルで照合に失敗したファイル:\n"
       
  8101 "   %s\n"
  7681 
  8102 
  7682 #, python-format
  8103 #, python-format
  7683 msgid ""
  8104 msgid ""
  7684 "  unmatched files in other:\n"
  8105 "  unmatched files in other:\n"
  7685 "   %s\n"
  8106 "   %s\n"
  7686 msgstr ""
  8107 msgstr ""
       
  8108 "  連携先で照合に失敗したファイル:\n"
       
  8109 "   %s\n"
  7687 
  8110 
  7688 msgid "  all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
  8111 msgid "  all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
  7689 msgstr ""
  8112 msgstr "  全コピー発見 (* = マージ, ! = 分岐):\n"
  7690 
       
  7691 #, python-format
       
  7692 msgid "   %s -> %s %s\n"
       
  7693 msgstr ""
       
  7694 
  8113 
  7695 msgid "  checking for directory renames\n"
  8114 msgid "  checking for directory renames\n"
  7696 msgstr ""
  8115 msgstr "  ディレクトリ名の変更を確認しています\n"
  7697 
  8116 
  7698 #, python-format
  8117 #, python-format
  7699 msgid "  dir %s -> %s\n"
  8118 msgid "  dir %s -> %s\n"
  7700 msgstr ""
  8119 msgstr " ディレクトリ %s -> %s\n"
  7701 
  8120 
  7702 #, python-format
  8121 #, python-format
  7703 msgid "  file %s -> %s\n"
  8122 msgid "  file %s -> %s\n"
  7704 msgstr ""
  8123 msgstr " ファイル %s -> %s\n"
       
  8124 
       
  8125 msgid "working directory state appears damaged!"
       
  8126 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
  7705 
  8127 
  7706 #, python-format
  8128 #, python-format
  7707 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
  8129 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
  7708 msgstr ""
  8130 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
  7709 
  8131 
  7710 #, python-format
  8132 #, python-format
  7711 msgid "directory %r already in dirstate"
  8133 msgid "directory %r already in dirstate"
  7712 msgstr ""
  8134 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
  7713 
  8135 
  7714 #, python-format
  8136 #, python-format
  7715 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
  8137 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
  7716 msgstr ""
  8138 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
  7717 
  8139 
  7718 #, python-format
  8140 #, python-format
  7719 msgid "not in dirstate: %s\n"
  8141 msgid "not in dirstate: %s\n"
  7720 msgstr ""
  8142 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
       
  8143 
       
  8144 msgid "unknown"
       
  8145 msgstr "未知"
  7721 
  8146 
  7722 msgid "character device"
  8147 msgid "character device"
  7723 msgstr ""
  8148 msgstr "キャラクタデバイス"
  7724 
  8149 
  7725 msgid "block device"
  8150 msgid "block device"
  7726 msgstr ""
  8151 msgstr "ブロックデバイス"
  7727 
  8152 
  7728 msgid "fifo"
  8153 msgid "fifo"
  7729 msgstr ""
  8154 msgstr "FIFO(パイプ)"
  7730 
  8155 
  7731 msgid "socket"
  8156 msgid "socket"
  7732 msgstr ""
  8157 msgstr "ソケット"
  7733 
  8158 
  7734 msgid "directory"
  8159 msgid "directory"
  7735 msgstr ""
  8160 msgstr "ディレクトリ"
  7736 
  8161 
  7737 #, python-format
  8162 #, python-format
  7738 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n"
  8163 msgid "unsupported file type (type is %s)"
  7739 msgstr ""
  8164 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
  7740 
  8165 
  7741 #, python-format
  8166 #, python-format
  7742 msgid "abort: %s\n"
  8167 msgid "abort: %s\n"
  7743 msgstr ""
  8168 msgstr "中止: %s\n"
  7744 
  8169 
  7745 #, python-format
  8170 #, python-format
  7746 msgid ""
  8171 msgid ""
  7747 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
  8172 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
  7748 "    %s\n"
  8173 "    %s\n"
  7749 msgstr ""
  8174 msgstr ""
       
  8175 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
       
  8176 "    %s\n"
       
  8177 
       
  8178 #, python-format
       
  8179 msgid "hg: %s\n"
       
  8180 msgstr "hg: %s\n"
  7750 
  8181 
  7751 #, python-format
  8182 #, python-format
  7752 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
  8183 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
  7753 msgstr ""
  8184 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
  7754 
  8185 
  7755 #, python-format
  8186 #, python-format
  7756 msgid "lock held by %s"
  8187 msgid "lock held by %s"
  7757 msgstr ""
  8188 msgstr "%s によるロック保持"
  7758 
  8189 
  7759 #, python-format
  8190 #, python-format
  7760 msgid "abort: %s: %s\n"
  8191 msgid "abort: %s: %s\n"
  7761 msgstr ""
  8192 msgstr "中止: %s: %s\n"
  7762 
  8193 
  7763 #, python-format
  8194 #, python-format
  7764 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
  8195 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
  7765 msgstr ""
  8196 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
  7766 
  8197 
  7767 #, python-format
  8198 #, python-format
  7768 msgid "hg %s: %s\n"
  8199 msgid "hg %s: %s\n"
  7769 msgstr ""
  8200 msgstr "hg %s: %s\n"
  7770 
       
  7771 #, python-format
       
  7772 msgid "hg: %s\n"
       
  7773 msgstr ""
       
  7774 
  8201 
  7775 #, python-format
  8202 #, python-format
  7776 msgid "abort: %s!\n"
  8203 msgid "abort: %s!\n"
  7777 msgstr ""
  8204 msgstr "中止: %s!\n"
  7778 
  8205 
  7779 #, python-format
  8206 #, python-format
  7780 msgid "abort: %s"
  8207 msgid "abort: %s"
  7781 msgstr ""
  8208 msgstr "中止: %s"
  7782 
  8209 
  7783 msgid " empty string\n"
  8210 msgid " empty string\n"
  7784 msgstr ""
  8211 msgstr " 空文字列\n"
  7785 
  8212 
  7786 msgid "killed!\n"
  8213 msgid "killed!\n"
  7787 msgstr ""
  8214 msgstr "強制終了されました!\n"
  7788 
  8215 
  7789 #, python-format
  8216 #, python-format
  7790 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
  8217 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
  7791 msgstr ""
  8218 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
  7792 
  8219 
  7793 #, python-format
  8220 #, python-format
  7794 msgid "abort: could not import module %s!\n"
  8221 msgid "abort: could not import module %s!\n"
  7795 msgstr ""
  8222 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
  7796 
  8223 
  7797 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
  8224 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
  7798 msgstr ""
  8225 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
  7799 
  8226 
  7800 msgid "(is your Python install correct?)\n"
  8227 msgid "(is your Python install correct?)\n"
  7801 msgstr ""
  8228 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
  7802 
  8229 
  7803 #, python-format
  8230 #, python-format
  7804 msgid "abort: error: %s\n"
  8231 msgid "abort: error: %s\n"
  7805 msgstr ""
  8232 msgstr "中止: エラー: %s\n"
  7806 
  8233 
  7807 msgid "broken pipe\n"
  8234 msgid "broken pipe\n"
  7808 msgstr ""
  8235 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
  7809 
  8236 
  7810 msgid "interrupted!\n"
  8237 msgid "interrupted!\n"
  7811 msgstr ""
  8238 msgstr "中断されました!\n"
  7812 
  8239 
  7813 msgid ""
  8240 msgid ""
  7814 "\n"
  8241 "\n"
  7815 "broken pipe\n"
  8242 "broken pipe\n"
  7816 msgstr ""
  8243 msgstr ""
       
  8244 "\n"
       
  8245 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
  7817 
  8246 
  7818 msgid "abort: out of memory\n"
  8247 msgid "abort: out of memory\n"
  7819 msgstr ""
  8248 msgstr "中断: メモリ不足\n"
  7820 
  8249 
  7821 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
  8250 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
  7822 msgstr ""
  8251 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
  7823 
  8252 
  7824 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
  8253 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
  7825 msgstr ""
  8254 msgstr "** 障害の詳細を http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
  7826 
  8255 
  7827 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
  8256 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
  7828 msgstr ""
  8257 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
  7829 
  8258 
  7830 #, python-format
  8259 #, python-format
  7831 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
  8260 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
  7832 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
  8261 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
  7833 
  8262 
  7834 #, python-format
  8263 #, python-format
  7835 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
  8264 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
  7836 msgstr ""
  8265 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
       
  8266 
       
  8267 #, python-format
       
  8268 msgid "no definition for alias '%s'\n"
       
  8269 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
       
  8270 
       
  8271 #, python-format
       
  8272 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
       
  8273 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
       
  8274 
       
  8275 #, python-format
       
  8276 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
       
  8277 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
       
  8278 
       
  8279 #, python-format
       
  8280 msgid "alias '%s' shadows command\n"
       
  8281 msgstr "別名 '%s' は既存のコマンドを隠します\n"
  7837 
  8282 
  7838 #, python-format
  8283 #, python-format
  7839 msgid "malformed --config option: %s"
  8284 msgid "malformed --config option: %s"
  7840 msgstr ""
  8285 msgstr "不正な --config 指定: %s"
  7841 
  8286 
  7842 #, python-format
  8287 #, python-format
  7843 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
  8288 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
  7844 msgstr ""
  8289 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
  7845 
  8290 
  7846 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
  8291 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
  7847 msgstr ""
  8292 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
  7848 
  8293 
  7849 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
  8294 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
  7850 msgstr ""
  8295 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
  7851 
  8296 
  7852 msgid ""
  8297 msgid ""
  7853 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
  8298 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
  7854 "repository may only be abbreviated as --repo!"
  8299 "repository may only be abbreviated as --repo!"
  7855 msgstr ""
  8300 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
  7856 
  8301 
  7857 #, python-format
  8302 #, python-format
  7858 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
  8303 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
  7859 msgstr ""
  8304 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
  7860 
  8305 
  7861 #, python-format
  8306 #, python-format
  7862 msgid "repository '%s' is not local"
  8307 msgid "repository '%s' is not local"
  7863 msgstr ""
  8308 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
  7864 
  8309 
  7865 msgid "invalid arguments"
  8310 msgid "invalid arguments"
  7866 msgstr ""
  8311 msgstr "引数が不正です"
  7867 
  8312 
  7868 msgid "exception raised - generating profile anyway\n"
  8313 #, python-format
  7869 msgstr ""
  8314 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
  8315 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
  7870 
  8316 
  7871 msgid ""
  8317 msgid ""
  7872 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
  8318 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
  7873 "misc/lsprof/"
  8319 "misc/lsprof/"
  7874 msgstr ""
  8320 msgstr ""
       
  8321 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
       
  8322 "lsprof/ からインストールしてください"
  7875 
  8323 
  7876 #, python-format
  8324 #, python-format
  7877 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
  8325 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
  7878 msgstr ""
  8326 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
  7879 
  8327 
  7880 #, python-format
  8328 #, python-format
  7881 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
  8329 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
  7882 msgstr ""
  8330 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
  7883 
  8331 
  7884 #, python-format
  8332 #, python-format
  7885 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
  8333 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
  7886 msgstr ""
  8334 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
  7887 
  8335 
  7888 #, python-format
  8336 #, python-format
  7889 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
  8337 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
  7890 msgstr ""
  8338 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
  7891 
  8339 
  7892 #, python-format
  8340 #, python-format
  7893 msgid "tool %s can't handle binary\n"
  8341 msgid "tool %s can't handle binary\n"
  7894 msgstr ""
  8342 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
  7895 
  8343 
  7896 #, python-format
  8344 #, python-format
  7897 msgid "tool %s requires a GUI\n"
  8345 msgid "tool %s requires a GUI\n"
  7898 msgstr ""
  8346 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
  7899 
  8347 
  7900 #, python-format
  8348 #, python-format
  7901 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
  8349 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
  7902 msgstr ""
  8350 msgstr "%s のマージ用に '%s' が選択(バイナリ %s シンボリックリンク %s)\n"
  7903 
  8351 
  7904 #, python-format
  8352 #, python-format
  7905 msgid ""
  8353 msgid ""
  7906 " no tool found to merge %s\n"
  8354 " no tool found to merge %s\n"
  7907 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
  8355 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
  7908 msgstr ""
  8356 msgstr ""
  7909 
  8357 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
  7910 msgid "[lo]"
  8358 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
  7911 msgstr ""
  8359 
       
  8360 msgid "&Local"
       
  8361 msgstr "&Local"
       
  8362 
       
  8363 msgid "&Other"
       
  8364 msgstr "&Other"
  7912 
  8365 
  7913 msgid "l"
  8366 msgid "l"
  7914 msgstr ""
  8367 msgstr "l"
  7915 
  8368 
  7916 #, python-format
  8369 #, python-format
  7917 msgid "merging %s and %s to %s\n"
  8370 msgid "merging %s and %s to %s\n"
  7918 msgstr ""
  8371 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
  7919 
  8372 
  7920 #, python-format
  8373 #, python-format
  7921 msgid "merging %s\n"
  8374 msgid "merging %s\n"
  7922 msgstr ""
  8375 msgstr "%s をマージ中\n"
  7923 
  8376 
  7924 #, python-format
  8377 #, python-format
  7925 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
  8378 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
  7926 msgstr ""
  8379 msgstr "作業領域 %s マージ対象 %s 共通祖先 %s\n"
  7927 
  8380 
  7928 msgid " premerge successful\n"
  8381 msgid " premerge successful\n"
  7929 msgstr ""
  8382 msgstr " 事前マージ成功\n"
  7930 
  8383 
  7931 #, python-format
  8384 #, python-format
  7932 msgid ""
  8385 msgid ""
  7933 " output file %s appears unchanged\n"
  8386 " output file %s appears unchanged\n"
  7934 "was merge successful (yn)?"
  8387 "was merge successful (yn)?"
  7935 msgstr ""
  8388 msgstr ""
  7936 
  8389 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
  7937 msgid "[yn]"
  8390 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
  7938 msgstr ""
  8391 
       
  8392 msgid "&No"
       
  8393 msgstr "&No"
       
  8394 
       
  8395 msgid "&Yes"
       
  8396 msgstr "&Yes"
  7939 
  8397 
  7940 msgid "n"
  8398 msgid "n"
  7941 msgstr ""
  8399 msgstr "n"
  7942 
  8400 
  7943 #, python-format
  8401 #, python-format
  7944 msgid "merging %s failed!\n"
  8402 msgid "merging %s failed!\n"
  7945 msgstr ""
  8403 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
  7946 
  8404 
  7947 #, python-format
  8405 #, python-format
  7948 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
  8406 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
  7949 msgstr ""
  8407 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
  7950 
  8408 
  7951 #, python-format
  8409 #, python-format
  7952 msgid "unknown bisect kind %s"
  8410 msgid "unknown bisect kind %s"
  7953 msgstr ""
  8411 msgstr "未知の分岐種類 %s"
       
  8412 
       
  8413 msgid ""
       
  8414 "\n"
       
  8415 "    Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
       
  8416 "    extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
       
  8417 "    existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
       
  8418 "    implement hooks.\n"
       
  8419 "\n"
       
  8420 "    Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
       
  8421 "    they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
       
  8422 "    advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
       
  8423 "    abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
       
  8424 "    might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
       
  8425 "    usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
       
  8426 "    activate extensions as needed.\n"
       
  8427 "\n"
       
  8428 "    To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
       
  8429 "    or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
       
  8430 "    hgrc, like this:\n"
       
  8431 "\n"
       
  8432 "      [extensions]\n"
       
  8433 "      foo =\n"
       
  8434 "\n"
       
  8435 "    You may also specify the full path to an extension:\n"
       
  8436 "\n"
       
  8437 "      [extensions]\n"
       
  8438 "      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
       
  8439 "\n"
       
  8440 "    To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
       
  8441 "    scope, prepend its path with !:\n"
       
  8442 "\n"
       
  8443 "      [extensions]\n"
       
  8444 "      # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
       
  8445 "      hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
       
  8446 "      # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
       
  8447 "      hgext.baz = !\n"
       
  8448 "    "
       
  8449 msgstr ""
       
  8450 "\n"
       
  8451 "    Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
       
  8452 "    追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
       
  8453 "    新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
       
  8454 "    フックの実装といったことが可能です。\n"
       
  8455 "\n"
       
  8456 "    様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
       
  8457 "    ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
       
  8458 "    限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
       
  8459 "    場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
       
  8460 "    Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
       
  8461 "    必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
       
  8462 "\n"
       
  8463 "    \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
       
  8464 "    ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
       
  8465 "    において以下のような記述が必要です。\n"
       
  8466 "\n"
       
  8467 "      [extensions]\n"
       
  8468 "      foo =\n"
       
  8469 "\n"
       
  8470 "    エクステンションへのフルパスを記述することも可能です。\n"
       
  8471 "\n"
       
  8472 "      [extensions]\n"
       
  8473 "      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
       
  8474 "\n"
       
  8475 "    明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
       
  8476 "    パス指定の冒頭に '!' を付与します。\n"
       
  8477 "\n"
       
  8478 "      [extensions]\n"
       
  8479 "      # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
       
  8480 "      hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
       
  8481 "      # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
       
  8482 "      hgext.baz = !\n"
       
  8483 "    "
       
  8484 
       
  8485 msgid "disabled extensions:"
       
  8486 msgstr "無効化されているエクステンション:"
  7954 
  8487 
  7955 msgid "Date Formats"
  8488 msgid "Date Formats"
  7956 msgstr "日時表記"
  8489 msgstr "日時表記"
  7957 
  8490 
  7958 msgid ""
  8491 msgid ""
  7980 "    Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
  8513 "    Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
  7981 "\n"
  8514 "\n"
  7982 "    \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
  8515 "    \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
  7983 "\n"
  8516 "\n"
  7984 "    This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
  8517 "    This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
  7985 "    the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
  8518 "    the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
  7986 "    is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative\n"
  8519 "    offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
  7987 "    if the timezone is east of UTC).\n"
  8520 "    (negative if the timezone is east of UTC).\n"
  7988 "\n"
  8521 "\n"
  7989 "    The log command also accepts date ranges:\n"
  8522 "    The log command also accepts date ranges:\n"
  7990 "\n"
  8523 "\n"
  7991 "    \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
  8524 "    \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
  7992 "    \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
  8525 "    \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
  8129 msgstr "環境変数"
  8662 msgstr "環境変数"
  8130 
  8663 
  8131 msgid ""
  8664 msgid ""
  8132 "\n"
  8665 "\n"
  8133 "HG::\n"
  8666 "HG::\n"
  8134 "    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running hooks,\n"
  8667 "    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
  8135 "    extensions or external tools. If unset or empty, this is the hg\n"
  8668 "    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
  8136 "    executable's name if it's frozen, or an executable named 'hg'\n"
  8669 "    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
  8137 "    (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
  8670 "    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
  8138 "    Windows) is searched.\n"
  8671 "    Windows) is searched.\n"
  8139 "\n"
  8672 "\n"
  8140 "HGEDITOR::\n"
  8673 "HGEDITOR::\n"
  8141 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
  8674 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
  8142 "\n"
  8675 "\n"
  8168 "    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
  8701 "    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
  8169 "    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
  8702 "    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
  8170 "    from the current repository is read.\n"
  8703 "    from the current repository is read.\n"
  8171 "\n"
  8704 "\n"
  8172 "    For each element in HGRCPATH:\n"
  8705 "    For each element in HGRCPATH:\n"
  8173 "    * if it's a directory, all directories ending with .rc are added\n"
  8706 "    * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
  8174 "    * otherwise, the directory itself will be added\n"
  8707 "    * otherwise, the file itself will be added\n"
  8175 "\n"
  8708 "\n"
  8176 "HGUSER::\n"
  8709 "HGUSER::\n"
  8177 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
  8710 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
  8178 "    available values will be considered in this order:\n"
  8711 "    available values will be considered in this order:\n"
  8179 "\n"
  8712 "\n"
  8193 "\n"
  8726 "\n"
  8194 "VISUAL::\n"
  8727 "VISUAL::\n"
  8195 "    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
  8728 "    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
  8196 "\n"
  8729 "\n"
  8197 "EDITOR::\n"
  8730 "EDITOR::\n"
  8198 "    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor\n"
  8731 "    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
  8199 "    for a user to modify, for example when writing commit messages.\n"
  8732 "    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
  8200 "    The editor it uses is determined by looking at the environment\n"
  8733 "    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
  8201 "    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
  8734 "    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
  8202 "    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
  8735 "    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
  8203 "    defaults to 'vi'.\n"
  8736 "    defaults to 'vi'.\n"
  8204 "\n"
  8737 "\n"
  8205 "PYTHONPATH::\n"
  8738 "PYTHONPATH::\n"
  8206 "    This is used by Python to find imported modules and may need to be set\n"
  8739 "    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
  8207 "    appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
  8740 "    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
  8208 "    "
  8741 "    "
  8209 msgstr ""
  8742 msgstr ""
  8210 "\n"
  8743 "\n"
  8211 "HG::\n"
  8744 "HG::\n"
  8212 "    'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
  8745 "    'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
  8223 "\n"
  8756 "\n"
  8224 "HGENCODING::\n"
  8757 "HGENCODING::\n"
  8225 "    Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
  8758 "    Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
  8226 "    コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
  8759 "    コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
  8227 "    際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
  8760 "    際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
  8228 "    オプションの使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
  8761 "    使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
  8229 "\n"
  8762 "\n"
  8230 "HGENCODINGMODE::\n"
  8763 "HGENCODINGMODE::\n"
  8231 "    ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
  8764 "    ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
  8232 "    合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
  8765 "    合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
  8233 "    「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
  8766 "    「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
  8234 "    されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
  8767 "    されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
  8235 "    \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
  8768 "    \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
  8236 "    出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
  8769 "    出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
  8237 "    オプションの使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
  8770 "    使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
  8238 "\n"
  8771 "\n"
  8239 "HGMERGE::\n"
  8772 "HGMERGE::\n"
  8240 "    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
  8773 "    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
  8241 "    作業領域のファイル、別リビジョンのファイル、両者の親リビジョンの\n"
  8774 "    作業領域のファイル、別リビジョンのファイル、両者の親リビジョンの\n"
  8242 "    ファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
  8775 "    ファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
  8285 "    最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
  8818 "    最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
  8286 "    (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
  8819 "    (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
  8287 "\n"
  8820 "\n"
  8288 "PYTHONPATH::\n"
  8821 "PYTHONPATH::\n"
  8289 "    Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
  8822 "    Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
  8290 "    Python が必要なモジュールを読み込むためには、この変数変数の設定が\n"
  8823 "    Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
  8291 "    必要です。\n"
  8824 "    必要です。\n"
  8292 "    "
  8825 "    "
  8293 
  8826 
  8294 msgid "Specifying Single Revisions"
  8827 msgid "Specifying Single Revisions"
  8295 msgstr "単一リビジョンの指定"
  8828 msgstr "単一リビジョンの指定"
  8296 
  8829 
  8297 msgid ""
  8830 msgid ""
  8298 "\n"
  8831 "\n"
  8299 "    Mercurial supports several ways to specify individual\n"
  8832 "    Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
  8300 "    revisions.\n"
  8833 "\n"
  8301 "\n"
  8834 "    A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
  8302 "    A plain integer is treated as a revision number. Negative\n"
  8835 "    are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
  8303 "    integers are treated as toplogical offsets from the tip, with\n"
  8836 "    the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
  8304 "    -1 denoting the tip. As such, negative numbers are only useful\n"
  8837 "    memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
  8305 "    if you've memorized your local tree numbers and want to save\n"
  8838 "    digit. This editor suggests copy and paste.\n"
  8306 "    typing a single digit. This editor suggests copy and paste.\n"
       
  8307 "\n"
  8839 "\n"
  8308 "    A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
  8840 "    A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
  8309 "    identifier.\n"
  8841 "    identifier.\n"
  8310 "\n"
  8842 "\n"
  8311 "    A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
  8843 "    A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
  8322 "\n"
  8854 "\n"
  8323 "    The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
  8855 "    The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
  8324 "    revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
  8856 "    revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
  8325 "\n"
  8857 "\n"
  8326 "    The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
  8858 "    The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
  8327 "    no working directory is checked out, it is equivalent to null.\n"
  8859 "    no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
  8328 "    If an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of\n"
  8860 "    an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
  8329 "    the first parent.\n"
  8861 "    first parent.\n"
  8330 "    "
  8862 "    "
  8331 msgstr ""
  8863 msgstr ""
  8332 "\n"
  8864 "\n"
  8333 "    Mercurial は、個々のリビジョンを識別する記法を幾つか用意しています。\n"
  8865 "    Mercurial は、個々のリビジョンを識別する記法を幾つか用意しています。\n"
  8334 "\n"
  8866 "\n"
  8367 "    range, separated by the \":\" character.\n"
  8899 "    range, separated by the \":\" character.\n"
  8368 "\n"
  8900 "\n"
  8369 "    The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
  8901 "    The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
  8370 "    are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
  8902 "    are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
  8371 "    BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
  8903 "    BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
  8372 "    is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus\n"
  8904 "    is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
  8373 "    means \"all revisions\".\n"
  8905 "    \"all revisions\".\n"
  8374 "\n"
  8906 "\n"
  8375 "    If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
  8907 "    If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
  8376 "    order.\n"
  8908 "    order.\n"
  8377 "\n"
  8909 "\n"
  8378 "    A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
  8910 "    A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
  8402 msgid "Diff Formats"
  8934 msgid "Diff Formats"
  8403 msgstr "差分形式"
  8935 msgstr "差分形式"
  8404 
  8936 
  8405 msgid ""
  8937 msgid ""
  8406 "\n"
  8938 "\n"
  8407 "    Mercurial's default format for showing changes between two versions\n"
  8939 "    Mercurial's default format for showing changes between two\n"
  8408 "    of a file is compatible with the unified format of GNU diff, which\n"
  8940 "    versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
  8409 "    can be used by GNU patch and many other standard tools.\n"
  8941 "    diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
       
  8942 "    tools.\n"
  8410 "\n"
  8943 "\n"
  8411 "    While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
  8944 "    While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
  8412 "    following information:\n"
  8945 "    following information:\n"
  8413 "\n"
  8946 "\n"
  8414 "     - executable status and other permission bits\n"
  8947 "     - executable status and other permission bits\n"
  8422 "    understand this format.\n"
  8955 "    understand this format.\n"
  8423 "\n"
  8956 "\n"
  8424 "    This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
  8957 "    This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
  8425 "    (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
  8958 "    (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
  8426 "    file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
  8959 "    file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
  8427 "    when applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
  8960 "    when applying a standard diff to a different repository, this\n"
  8428 "    information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
  8961 "    extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
  8429 "    pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
  8962 "    push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
  8430 "    format for communicating changes.\n"
  8963 "    internal binary format for communicating changes.\n"
  8431 "\n"
  8964 "\n"
  8432 "    To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
  8965 "    To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
  8433 "    --git option available for many commands, or set 'git = True' in the\n"
  8966 "    --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
  8434 "    [diff] section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
  8967 "    the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
  8435 "    importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
  8968 "    option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
       
  8969 "    extension.\n"
  8436 "    "
  8970 "    "
  8437 msgstr ""
  8971 msgstr ""
  8438 "\n"
  8972 "\n"
  8439 "    無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
  8973 "    無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
  8440 "    GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
  8974 "    GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
  8458 "    十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
  8992 "    十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
  8459 "    内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
  8993 "    内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
  8460 "    ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
  8994 "    ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
  8461 "\n"
  8995 "\n"
  8462 "    Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
  8996 "    Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
  8463 "    対して --git オプションを指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
  8997 "    対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
  8464 "    'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
  8998 "    'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
  8465 "    使用する場合は、この指定は不要です。\n"
  8999 "    使用する場合は、この指定は不要です。\n"
  8466 "    "
  9000 "    "
  8467 
  9001 
  8468 msgid "Template Usage"
  9002 msgid "Template Usage"
  8469 msgstr "テンプレートの利用"
  9003 msgstr "テンプレートの利用"
  8470 
  9004 
  8471 msgid ""
  9005 msgid ""
  8472 "\n"
  9006 "\n"
  8473 "    Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
  9007 "    Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
  8474 "    templates. You can either pass in a template from the command line,\n"
  9008 "    templates. You can either pass in a template from the command\n"
  8475 "    via the --template option, or select an existing template-style (--"
  9009 "    line, via the --template option, or select an existing\n"
  8476 "style).\n"
  9010 "    template-style (--style).\n"
  8477 "\n"
  9011 "\n"
  8478 "    You can customize output for any \"log-like\" command: log, outgoing,\n"
  9012 "    You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
  8479 "    incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
  9013 "    outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
  8480 "\n"
  9014 "\n"
  8481 "    Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
  9015 "    Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
  8482 "    when no explicit preference is passed), compact and changelog. Usage:\n"
  9016 "    when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
       
  9017 "    Usage:\n"
  8483 "\n"
  9018 "\n"
  8484 "        $ hg log -r1 --style changelog\n"
  9019 "        $ hg log -r1 --style changelog\n"
  8485 "\n"
  9020 "\n"
  8486 "    A template is a piece of text, with markup to invoke variable "
  9021 "    A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
  8487 "expansion:\n"
  9022 "    expansion:\n"
  8488 "\n"
  9023 "\n"
  8489 "        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
  9024 "        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
  8490 "        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
  9025 "        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
  8491 "\n"
  9026 "\n"
  8492 "    Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
  9027 "    Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
  8493 "    keywords depends on the exact context of the templater. These keywords\n"
  9028 "    keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
  8494 "    are usually available for templating a log-like command:\n"
  9029 "    keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
  8495 "\n"
  9030 "\n"
  8496 "    - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
  9031 "    - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
  8497 "    - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
  9032 "    - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
  8498 "          was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
  9033 "          was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
  8499 "    - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
  9034 "    - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
  8500 "    - desc: String. The text of the changeset description.\n"
  9035 "    - desc: String. The text of the changeset description.\n"
       
  9036 "    - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
       
  9037 "          format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
  8501 "    - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
  9038 "    - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
  8502 "          this changeset.\n"
  9039 "          this changeset.\n"
  8503 "    - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
  9040 "    - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
  8504 "    - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
  9041 "    - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
  8505 "    - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
  9042 "    - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
  8506 "    - node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
  9043 "    - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
  8507 "          hexadecimal string.\n"
  9044 "          40-character hexadecimal string.\n"
  8508 "    - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
  9045 "    - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
  8509 "    - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
  9046 "    - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
  8510 "    - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
  9047 "    - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
  8511 "\n"
  9048 "\n"
  8512 "    The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
  9049 "    The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
  8513 "    want to use a date in your output, you can use a filter to process it.\n"
  9050 "    want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
  8514 "    Filters are functions which return a string based on the input "
  9051 "    it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
  8515 "variable.\n"
  9052 "    variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
  8516 "    You can also use a chain of filters to get the desired output:\n"
  9053 "    output:\n"
  8517 "\n"
  9054 "\n"
  8518 "       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
  9055 "       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
  8519 "       2008-08-21 18:22 +0000\n"
  9056 "       2008-08-21 18:22 +0000\n"
  8520 "\n"
  9057 "\n"
  8521 "    List of filters:\n"
  9058 "    List of filters:\n"
  8524 "          every line except the last.\n"
  9061 "          every line except the last.\n"
  8525 "    - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
  9062 "    - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
  8526 "          the given date/time and the current date/time.\n"
  9063 "          the given date/time and the current date/time.\n"
  8527 "    - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
  9064 "    - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
  8528 "          last component of the path after splitting by the path\n"
  9065 "          last component of the path after splitting by the path\n"
  8529 "          separator (ignoring trailing seprators). For example,\n"
  9066 "          separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
  8530 "          \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
  9067 "          \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
  8531 "\".\n"
  9068 "\".\n"
       
  9069 "    - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
       
  9070 "          possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
  8532 "    - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
  9071 "    - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
  8533 "          the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
  9072 "          the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
  8534 "    - domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
  9073 "    - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
  8535 "          address, and extracts just the domain component.\n"
  9074 "          email address, and extracts just the domain component.\n"
  8536 "          Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
  9075 "          Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
  8537 "    - email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
  9076 "    - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
  8538 "          address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
  9077 "          email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
  8539 "          'user@example.com'.\n"
  9078 "          'user@example.com'.\n"
  8540 "    - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
  9079 "    - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
  8541 "          \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
  9080 "          \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
  8542 "    - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
  9081 "    - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
  8543 "    - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
  9082 "    - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
  8544 "    - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
  9083 "    - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
       
  9084 "    - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
  8545 "    - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
  9085 "    - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
  8546 "          \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
  9086 "          \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
  8547 "    - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
  9087 "    - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
  8548 "    - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence\n"
  9088 "    - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
  8549 "          of XML entities.\n"
  9089 "    - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
       
  9090 "          sequence of XML entities.\n"
  8550 "    - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
  9091 "    - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
  8551 "    - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
  9092 "    - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
  8552 "          in email headers.\n"
  9093 "          in email headers.\n"
  8553 "    - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
  9094 "    - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
  8554 "          i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
  9095 "          hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
  8555 "    - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
  9096 "    - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
  8556 "    - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
  9097 "    - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
  8557 "    - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
  9098 "    - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
  8558 "          first starting with a tab character.\n"
  9099 "          the first starting with a tab character.\n"
  8559 "    - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
  9100 "    - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
  8560 "          \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
  9101 "          example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
  8561 "    - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
  9102 "    - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
  8562 "    "
  9103 "    "
  8563 msgstr ""
  9104 msgstr ""
  8564 
  9105 "\n"
  8565 msgid "Url Paths"
  9106 "    Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
       
  9107 "    することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
       
  9108 "    テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
       
  9109 "\n"
       
  9110 "    「log 的」な出力を行う以下のコマンドの出力をカスタマイズ可能です:\n"
       
  9111 "        log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
       
  9112 "\n"
       
  9113 "    Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
       
  9114 "    および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は:\n"
       
  9115 "\n"
       
  9116 "        $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
  9117 "\n"
       
  9118 "    テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです。\n"
       
  9119 "\n"
       
  9120 "        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
  9121 "        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
  9122 "\n"
       
  9123 "    波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
       
  9124 "    可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
       
  9125 "    log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です。\n"
       
  9126 "\n"
       
  9127 "    - author:    文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
       
  9128 "    - branches:  文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
       
  9129 "                   default の場合は空文字列。\n"
       
  9130 "    - date:      日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
       
  9131 "    - desc:      文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
       
  9132 "    - diffstat:  文字列。以下の形式での変更概要。\n"
       
  9133 "                   \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
       
  9134 "    - files:     文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
       
  9135 "                   登録除外ファイルの一覧。\n"
       
  9136 "    - file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
       
  9137 "    - file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
       
  9138 "    - file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
       
  9139 "    - node:      文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
       
  9140 "    - parents:   文字列列挙。リビジョンの親。\n"
       
  9141 "    - rev:       整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
       
  9142 "    - tags:      文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
       
  9143 "\n"
       
  9144 "    \"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
       
  9145 "    含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
       
  9146 "    「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
       
  9147 "    フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます。\n"
       
  9148 "\n"
       
  9149 "       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
  9150 "       2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
  9151 "\n"
       
  9152 "    フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
       
  9153 "\n"
       
  9154 "    - addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
       
  9155 "                   \"<br />\" タグを追加します。\n"
       
  9156 "    - age:       日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
       
  9157 "                   可読形式の文字列を生成します。\n"
       
  9158 "    - basename:  文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
       
  9159 "                   区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
       
  9160 "                   区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
       
  9161 "                    \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
       
  9162 "    - stripdir:  文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
       
  9163 "                   要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
       
  9164 "                   および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
       
  9165 "    - date:      日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
       
  9166 "                   形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
       
  9167 "    - domain:    文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
       
  9168 "                   ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
       
  9169 "                   'User <user@example.com>' は 'example.com' です。\n"
       
  9170 "    - email:     文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
       
  9171 "                   例えば 'User <user@example.com>' は\n"
       
  9172 "                   'user@example.com' となります。\n"
       
  9173 "    - escape:    文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
       
  9174 "                   \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
       
  9175 "    - fill68:    文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
       
  9176 "    - fill76:    文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
       
  9177 "    - firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
       
  9178 "    - nonempty:  文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
       
  9179 "    - hgdate:    日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
       
  9180 "                   による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
       
  9181 "    - isodate:   日時情報。ISO 8601 形式で可読化します。\n"
       
  9182 "    - localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
       
  9183 "    - obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
       
  9184 "    - person:    文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
       
  9185 "    - rfc822date:日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します。\n"
       
  9186 "    - short:     リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
       
  9187 "    - shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
       
  9188 "    - strip:     文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
       
  9189 "    - tabindent: 文字列。先頭行以外をタブ文字で字下げします。\n"
       
  9190 "    - urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
       
  9191 "                   例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
       
  9192 "    - user:      文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
       
  9193 "    "
       
  9194 
       
  9195 msgid "URL Paths"
  8566 msgstr "URLのパス指定"
  9196 msgstr "URLのパス指定"
  8567 
  9197 
  8568 msgid ""
  9198 msgid ""
  8569 "\n"
  9199 "\n"
  8570 "    Valid URLs are of the form:\n"
  9200 "    Valid URLs are of the form:\n"
  8580 "\n"
  9210 "\n"
  8581 "    An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
  9211 "    An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
  8582 "    or changeset to use from the remote repository.\n"
  9212 "    or changeset to use from the remote repository.\n"
  8583 "\n"
  9213 "\n"
  8584 "    Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
  9214 "    Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
  8585 "    only possible if the feature is explicitly enabled on the\n"
  9215 "    only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
  8586 "    remote Mercurial server.\n"
  9216 "    Mercurial server.\n"
  8587 "\n"
  9217 "\n"
  8588 "    Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
  9218 "    Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
  8589 "    - SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
  9219 "    - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
  8590 "      and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
  9220 "      machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
       
  9221 "      remotecmd.\n"
  8591 "    - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
  9222 "    - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
  8592 "      Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
  9223 "      Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
  8593 "path:\n"
  9224 "path:\n"
  8594 "        ssh://example.com//tmp/repository\n"
  9225 "        ssh://example.com//tmp/repository\n"
  8595 "    - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
  9226 "    - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
  8596 "      to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
  9227 "      thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
  8597 "        Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
  9228 "        Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
  8598 "          Compression no\n"
  9229 "          Compression no\n"
  8599 "        Host *\n"
  9230 "        Host *\n"
  8600 "          Compression yes\n"
  9231 "          Compression yes\n"
  8601 "      Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
  9232 "      Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
  8602 "      with the --ssh command line option.\n"
  9233 "      or with the --ssh command line option.\n"
  8603 "\n"
  9234 "\n"
  8604 "    These urls can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
  9235 "    These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
  8605 "    [paths] section like so:\n"
  9236 "    the [paths] section like so:\n"
  8606 "    [paths]\n"
  9237 "    [paths]\n"
  8607 "    alias1 = URL1\n"
  9238 "    alias1 = URL1\n"
  8608 "    alias2 = URL2\n"
  9239 "    alias2 = URL2\n"
  8609 "    ...\n"
  9240 "    ...\n"
  8610 "\n"
  9241 "\n"
  8611 "    You can then use the alias for any command that uses a url (for example\n"
  9242 "    You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
  8612 "    'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
  9243 "    example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
  8613 "\n"
  9244 "\n"
  8614 "    Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
  9245 "    Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
  8615 "    when you do not provide the url to a command:\n"
  9246 "    when you do not provide the URL to a command:\n"
  8616 "\n"
  9247 "\n"
  8617 "    default:\n"
  9248 "    default:\n"
  8618 "      When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
  9249 "      When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
  8619 "      the location of the source repository as the new repository's\n"
  9250 "      saves the location of the source repository as the new\n"
  8620 "      'default' path. This is then used when you omit path from push-\n"
  9251 "      repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
  8621 "      and pull-like commands (including in and out).\n"
  9252 "      path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
       
  9253 "      outgoing).\n"
  8622 "\n"
  9254 "\n"
  8623 "    default-push:\n"
  9255 "    default-push:\n"
  8624 "      The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
  9256 "      The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
  8625 "      prefer it over 'default' if both are defined.\n"
  9257 "      prefer it over 'default' if both are defined.\n"
  8626 "    "
  9258 "    "
  8646 "    利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
  9278 "    利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
  8647 "\n"
  9279 "\n"
  8648 "    Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
  9280 "    Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
  8649 "    - SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
  9281 "    - SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
  8650 "      hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
  9282 "      hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
  8651 "      場合は、--remotecmd オプションで明示的に指定してください。\n"
  9283 "      場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
  8652 "    - URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
  9284 "    - URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
  8653 "      からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
  9285 "      からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
  8654 "      更にスラッシュ('/')を付与してください。\n"
  9286 "      更にスラッシュ('/')を付与してください。\n"
  8655 "         例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
  9287 "         例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
  8656 "    - SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
  9288 "    - SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
  8658 "         Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
  9290 "         Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
  8659 "           Compression no\n"
  9291 "           Compression no\n"
  8660 "         Host *\n"
  9292 "         Host *\n"
  8661 "           Compression yes\n"
  9293 "           Compression yes\n"
  8662 "      あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
  9294 "      あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
  8663 "      --ssh オプションに対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
  9295 "      --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
  8664 "\n"
  9296 "\n"
  8665 "    連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
  9297 "    連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
  8666 "    することが出来ます。\n"
  9298 "    することが出来ます。\n"
  8667 "    [paths]\n"
  9299 "    [paths]\n"
  8668 "    alias1 = URL1\n"
  9300 "    alias1 = URL1\n"
  8685 "      'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
  9317 "      'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
  8686 "      'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
  9318 "      'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
  8687 "      こちらが優先されます。\n"
  9319 "      こちらが優先されます。\n"
  8688 "    "
  9320 "    "
  8689 
  9321 
       
  9322 msgid "Using additional features"
       
  9323 msgstr "付加機能の使用"
       
  9324 
       
  9325 msgid "can only share local repositories"
       
  9326 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
       
  9327 
       
  9328 msgid "destination already exists"
       
  9329 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
       
  9330 
       
  9331 msgid "updating working directory\n"
       
  9332 msgstr "作業領域の更新中\n"
       
  9333 
  8690 #, python-format
  9334 #, python-format
  8691 msgid "destination directory: %s\n"
  9335 msgid "destination directory: %s\n"
  8692 msgstr ""
  9336 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
  8693 
  9337 
  8694 #, python-format
  9338 #, python-format
  8695 msgid "destination '%s' already exists"
  9339 msgid "destination '%s' already exists"
  8696 msgstr ""
  9340 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
       
  9341 
       
  9342 #, python-format
       
  9343 msgid "destination '%s' is not empty"
       
  9344 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
  8697 
  9345 
  8698 msgid ""
  9346 msgid ""
  8699 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
  9347 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
  8700 "by revision"
  9348 "by revision"
  8701 msgstr ""
  9349 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
  8702 
  9350 
  8703 msgid "clone from remote to remote not supported"
  9351 msgid "clone from remote to remote not supported"
  8704 msgstr ""
  9352 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
  8705 
       
  8706 msgid "updating working directory\n"
       
  8707 msgstr ""
       
  8708 
  9353 
  8709 msgid "updated"
  9354 msgid "updated"
  8710 msgstr ""
  9355 msgstr "更新"
  8711 
  9356 
  8712 msgid "merged"
  9357 msgid "merged"
  8713 msgstr ""
  9358 msgstr "マージ"
  8714 
  9359 
  8715 msgid "removed"
  9360 msgid "removed"
  8716 msgstr ""
  9361 msgstr "削除"
  8717 
  9362 
  8718 msgid "unresolved"
  9363 msgid "unresolved"
  8719 msgstr ""
  9364 msgstr "衝突未解決"
  8720 
  9365 
  8721 #, python-format
  9366 #, python-format
  8722 msgid "%d files %s"
  9367 msgid "%d files %s"
  8723 msgstr ""
  9368 msgstr "%d 個のファイルが%s"
  8724 
  9369 
  8725 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
  9370 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
  8726 msgstr ""
  9371 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
  8727 
  9372 
  8728 msgid ""
  9373 msgid ""
  8729 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
  9374 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
  8730 "abandon\n"
  9375 "abandon\n"
  8731 msgstr ""
  9376 msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消するか、'hg up --clean' で変更破棄を。\n"
  8732 
  9377 
  8733 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
  9378 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
  8734 msgstr ""
  9379 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
  8735 
  9380 
  8736 #, python-format
  9381 #, python-format
  8737 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
  9382 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
  8738 msgstr ""
  9383 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
  8739 
  9384 
  8740 msgid "SSL support is unavailable"
  9385 msgid "SSL support is unavailable"
  8741 msgstr ""
  9386 msgstr "SSL サポートが利用できません"
  8742 
  9387 
  8743 msgid "IPv6 not available on this system"
  9388 msgid "IPv6 is not available on this system"
  8744 msgstr ""
  9389 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
  8745 
  9390 
  8746 #, python-format
  9391 #, python-format
  8747 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
  9392 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
  8748 msgstr ""
  9393 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
  8749 
  9394 
  8750 #, python-format
  9395 #, python-format
  8751 msgid "calling hook %s: %s\n"
  9396 msgid "calling hook %s: %s\n"
  8752 msgstr ""
  9397 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
  8753 
  9398 
  8754 #, python-format
  9399 #, python-format
  8755 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
  9400 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
  8756 msgstr ""
  9401 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
  8757 
  9402 
  8758 #, python-format
  9403 #, python-format
  8759 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
  9404 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
  8760 msgstr ""
  9405 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
  8761 
  9406 
  8762 #, python-format
  9407 #, python-format
  8763 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
  9408 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
  8764 msgstr ""
  9409 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
  8765 
  9410 
  8766 #, python-format
  9411 #, python-format
  8767 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
  9412 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
  8768 msgstr ""
  9413 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
  8769 
  9414 
  8770 #, python-format
  9415 #, python-format
  8771 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
  9416 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
  8772 msgstr ""
  9417 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
  8773 
  9418 
  8774 #, python-format
  9419 #, python-format
  8775 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
  9420 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
  8776 msgstr ""
  9421 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
  8777 
  9422 
  8778 #, python-format
  9423 #, python-format
  8779 msgid "%s hook failed"
  9424 msgid "%s hook failed"
  8780 msgstr ""
  9425 msgstr "フック %s の失敗"
  8781 
  9426 
  8782 #, python-format
  9427 #, python-format
  8783 msgid "warning: %s hook failed\n"
  9428 msgid "warning: %s hook failed\n"
  8784 msgstr ""
  9429 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
  8785 
  9430 
  8786 #, python-format
  9431 #, python-format
  8787 msgid "running hook %s: %s\n"
  9432 msgid "running hook %s: %s\n"
  8788 msgstr ""
  9433 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
  8789 
  9434 
  8790 #, python-format
  9435 #, python-format
  8791 msgid "%s hook %s"
  9436 msgid "%s hook %s"
  8792 msgstr ""
  9437 msgstr "%s フック %s"
  8793 
  9438 
  8794 #, python-format
  9439 #, python-format
  8795 msgid "warning: %s hook %s\n"
  9440 msgid "warning: %s hook %s\n"
  8796 msgstr ""
  9441 msgstr "警告: %s フック %s\n"
  8797 
  9442 
  8798 msgid "connection ended unexpectedly"
  9443 msgid "connection ended unexpectedly"
  8799 msgstr ""
  9444 msgstr "予期せぬ接続終了"
  8800 
  9445 
  8801 #, python-format
  9446 #, python-format
  8802 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
  9447 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
  8803 msgstr ""
  9448 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
  8804 
  9449 
  8805 #, python-format
  9450 #, python-format
  8806 msgid "using %s\n"
  9451 msgid "using %s\n"
  8807 msgstr ""
  9452 msgstr "%s を用います\n"
  8808 
  9453 
  8809 #, python-format
  9454 #, python-format
  8810 msgid "capabilities: %s\n"
  9455 msgid "capabilities: %s\n"
  8811 msgstr ""
  9456 msgstr "機能: %s\n"
  8812 
  9457 
  8813 msgid "operation not supported over http"
  9458 msgid "operation not supported over http"
  8814 msgstr ""
  9459 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
  8815 
  9460 
  8816 #, python-format
  9461 #, python-format
  8817 msgid "sending %s command\n"
  9462 msgid "sending %s command\n"
  8818 msgstr ""
  9463 msgstr "コマンド %s 送信中\n"
  8819 
  9464 
  8820 #, python-format
  9465 #, python-format
  8821 msgid "sending %s bytes\n"
  9466 msgid "sending %s bytes\n"
  8822 msgstr ""
  9467 msgstr "%s バイトのデータ送信中\n"
  8823 
  9468 
  8824 msgid "authorization failed"
  9469 msgid "authorization failed"
  8825 msgstr ""
  9470 msgstr "認証に失敗"
  8826 
  9471 
  8827 #, python-format
  9472 #, python-format
  8828 msgid "http error while sending %s command\n"
  9473 msgid "http error while sending %s command\n"
  8829 msgstr ""
  9474 msgstr "コマンド %s 送信中の HTTP エラー\n"
  8830 
  9475 
  8831 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
  9476 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
  8832 msgstr ""
  9477 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
  8833 
  9478 
  8834 #, python-format
  9479 #, python-format
  8835 msgid "real URL is %s\n"
  9480 msgid "real URL is %s\n"
  8836 msgstr ""
  9481 msgstr "実際の URL: %s\n"
  8837 
  9482 
  8838 #, python-format
  9483 #, python-format
  8839 msgid "Requested URL: '%s'\n"
  9484 msgid "requested URL: '%s'\n"
  8840 msgstr ""
  9485 msgstr "要求 URL: '%s'\n"
  8841 
  9486 
  8842 #, python-format
  9487 #, python-format
  8843 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
  9488 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
  8844 msgstr ""
  9489 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
  8845 
  9490 
  8846 #, python-format
  9491 #, python-format
  8847 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
  9492 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
  8848 msgstr ""
  9493 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
  8849 
  9494 
  8850 #, python-format
  9495 #, python-format
  8851 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
  9496 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
  8852 msgstr ""
  9497 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
  8853 
  9498 
  8854 msgid "look up remote revision"
  9499 msgid "look up remote revision"
  8855 msgstr ""
  9500 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
  8856 
  9501 
  8857 msgid "unexpected response:"
  9502 msgid "unexpected response:"
  8858 msgstr ""
  9503 msgstr "未知の応答:"
  8859 
  9504 
  8860 msgid "look up remote changes"
  9505 msgid "look up remote changes"
  8861 msgstr ""
  9506 msgstr "連携先での変更の検索"
  8862 
  9507 
  8863 msgid "push failed (unexpected response):"
  9508 msgid "push failed (unexpected response):"
  8864 msgstr ""
  9509 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
  8865 
  9510 
  8866 #, python-format
  9511 #, python-format
  8867 msgid "push failed: %s"
  9512 msgid "push failed: %s"
  8868 msgstr ""
  9513 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
  8869 
  9514 
  8870 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
  9515 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
  8871 msgstr ""
  9516 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
  8872 
  9517 
  8873 msgid "cannot create new http repository"
  9518 msgid "cannot create new http repository"
  8874 msgstr ""
  9519 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
  8875 
  9520 
  8876 #, python-format
  9521 #, python-format
  8877 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
  9522 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
  8878 msgstr ""
  9523 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n"
  8879 
  9524 
  8880 #, python-format
  9525 #, python-format
  8881 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
  9526 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
  8882 msgstr ""
  9527 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
  8883 
  9528 
  8884 #, python-format
  9529 #, python-format
  8885 msgid "repository %s not found"
  9530 msgid "repository %s not found"
  8886 msgstr ""
  9531 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
  8887 
  9532 
  8888 #, python-format
  9533 #, python-format
  8889 msgid "repository %s already exists"
  9534 msgid "repository %s already exists"
  8890 msgstr ""
  9535 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
  8891 
  9536 
  8892 #, python-format
  9537 #, python-format
  8893 msgid "requirement '%s' not supported"
  9538 msgid "requirement '%s' not supported"
  8894 msgstr ""
  9539 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
       
  9540 
       
  9541 #, python-format
       
  9542 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
       
  9543 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
  8895 
  9544 
  8896 #, python-format
  9545 #, python-format
  8897 msgid "%r cannot be used in a tag name"
  9546 msgid "%r cannot be used in a tag name"
  8898 msgstr ""
  9547 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
  8899 
  9548 
  8900 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
  9549 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
  8901 msgstr ""
  9550 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
  8902 
  9551 
  8903 #, python-format
  9552 #, python-format
  8904 msgid "%s, line %s: %s\n"
  9553 msgid "%s, line %s: %s\n"
  8905 msgstr ""
  9554 msgstr "%s %s行目: %s\n"
  8906 
  9555 
  8907 msgid "cannot parse entry"
  9556 msgid "cannot parse entry"
  8908 msgstr ""
  9557 msgstr "エントリを読み込めません"
  8909 
  9558 
  8910 #, python-format
  9559 #, python-format
  8911 msgid "node '%s' is not well formed"
  9560 msgid "node '%s' is not well formed"
  8912 msgstr ""
  9561 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
  8913 
  9562 
  8914 #, python-format
  9563 #, python-format
  8915 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
  9564 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
  8916 msgstr ""
  9565 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
  8917 
  9566 
  8918 #, python-format
  9567 #, python-format
  8919 msgid "unknown revision '%s'"
  9568 msgid "unknown revision '%s'"
  8920 msgstr ""
  9569 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
  8921 
  9570 
  8922 #, python-format
  9571 #, python-format
  8923 msgid "filtering %s through %s\n"
  9572 msgid "filtering %s through %s\n"
  8924 msgstr ""
  9573 msgstr "%s を %s で処理中\n"
  8925 
  9574 
  8926 msgid "journal already exists - run hg recover"
  9575 msgid "journal already exists - run hg recover"
  8927 msgstr ""
  9576 msgstr "ジャーナルが既に存在しています。 hg recoverを実行してください"
  8928 
  9577 
  8929 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
  9578 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
  8930 msgstr ""
  9579 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
  8931 
  9580 
  8932 msgid "no interrupted transaction available\n"
  9581 msgid "no interrupted transaction available\n"
  8933 msgstr ""
  9582 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
  8934 
  9583 
  8935 msgid "rolling back last transaction\n"
  9584 msgid "rolling back last transaction\n"
  8936 msgstr ""
  9585 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
  8937 
  9586 
  8938 #, python-format
  9587 #, python-format
  8939 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
  9588 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
  8940 msgstr ""
  9589 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
  8941 
  9590 
  8942 msgid "no rollback information available\n"
  9591 msgid "no rollback information available\n"
  8943 msgstr ""
  9592 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
  8944 
  9593 
  8945 #, python-format
  9594 #, python-format
  8946 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
  9595 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
  8947 msgstr ""
  9596 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
  8948 
  9597 
  8949 #, python-format
  9598 #, python-format
  8950 msgid "repository %s"
  9599 msgid "repository %s"
  8951 msgstr ""
  9600 msgstr "リポジトリ '%s'"
  8952 
  9601 
  8953 #, python-format
  9602 #, python-format
  8954 msgid "working directory of %s"
  9603 msgid "working directory of %s"
  8955 msgstr ""
  9604 msgstr "%s の作業領域"
  8956 
  9605 
  8957 #, python-format
  9606 #, python-format
  8958 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
  9607 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
  8959 msgstr ""
  9608 msgstr "%s: コピー時点の %s を検索中\n"
  8960 
  9609 
  8961 #, python-format
  9610 #, python-format
  8962 msgid " %s: copy %s:%s\n"
  9611 msgid " %s: copy %s:%s\n"
  8963 msgstr ""
  9612 msgstr "%s: コピー %s:%s\n"
  8964 
  9613 
  8965 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
  9614 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
  8966 msgstr ""
  9615 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
  8967 
  9616 
  8968 #, python-format
  9617 msgid "file not found!"
  8969 msgid "%s not tracked!\n"
  9618 msgstr "ファイルが見つかりません!"
  8970 msgstr ""
  9619 
       
  9620 msgid "no match under directory!"
       
  9621 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
       
  9622 
       
  9623 msgid "file not tracked!"
       
  9624 msgstr "ファイルは未登録です!"
       
  9625 
       
  9626 msgid "nothing changed\n"
       
  9627 msgstr "変更なし\n"
  8971 
  9628 
  8972 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
  9629 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
  8973 msgstr ""
  9630 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
  8974 
  9631 
  8975 msgid "nothing changed\n"
  9632 #, python-format
  8976 msgstr ""
  9633 msgid "committing subrepository %s\n"
       
  9634 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
  8977 
  9635 
  8978 #, python-format
  9636 #, python-format
  8979 msgid "trouble committing %s!\n"
  9637 msgid "trouble committing %s!\n"
  8980 msgstr ""
  9638 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
  8981 
       
  8982 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
       
  8983 msgstr ""
       
  8984 
       
  8985 msgid "empty commit message"
       
  8986 msgstr ""
       
  8987 
  9639 
  8988 #, python-format
  9640 #, python-format
  8989 msgid "%s does not exist!\n"
  9641 msgid "%s does not exist!\n"
  8990 msgstr ""
  9642 msgstr "%s はありません!\n"
  8991 
  9643 
  8992 #, python-format
  9644 #, python-format
  8993 msgid ""
  9645 msgid ""
  8994 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
  9646 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
  8995 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
  9647 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
  8996 msgstr ""
  9648 msgstr ""
       
  9649 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
       
  9650 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
  8997 
  9651 
  8998 #, python-format
  9652 #, python-format
  8999 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
  9653 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
  9000 msgstr ""
  9654 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
  9001 
  9655 
  9002 #, python-format
  9656 #, python-format
  9003 msgid "%s already tracked!\n"
  9657 msgid "%s already tracked!\n"
  9004 msgstr ""
  9658 msgstr "%s は登録済です!\n"
  9005 
  9659 
  9006 #, python-format
  9660 #, python-format
  9007 msgid "%s not added!\n"
  9661 msgid "%s not added!\n"
  9008 msgstr ""
  9662 msgstr "%s は追加登録されません\n"
  9009 
  9663 
  9010 #, python-format
  9664 #, python-format
  9011 msgid "%s still exists!\n"
  9665 msgid "%s still exists!\n"
  9012 msgstr ""
  9666 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
       
  9667 
       
  9668 #, python-format
       
  9669 msgid "%s not tracked!\n"
       
  9670 msgstr "%s は管理されていません!\n"
  9013 
  9671 
  9014 #, python-format
  9672 #, python-format
  9015 msgid "%s not removed!\n"
  9673 msgid "%s not removed!\n"
  9016 msgstr ""
  9674 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
  9017 
  9675 
  9018 #, python-format
  9676 #, python-format
  9019 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
  9677 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
  9020 msgstr ""
  9678 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
  9021 
  9679 
  9022 msgid "searching for changes\n"
  9680 msgid "searching for changes\n"
  9023 msgstr ""
  9681 msgstr "変更点を探索中\n"
  9024 
  9682 
  9025 #, python-format
  9683 #, python-format
  9026 msgid "examining %s:%s\n"
  9684 msgid "examining %s:%s\n"
  9027 msgstr ""
  9685 msgstr "%s:%s をチェックしています\n"
  9028 
  9686 
  9029 msgid "branch already found\n"
  9687 msgid "branch already found\n"
  9030 msgstr ""
  9688 msgstr "ブランチはすでに見つかっています\n"
  9031 
  9689 
  9032 #, python-format
  9690 #, python-format
  9033 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
  9691 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
  9034 msgstr ""
  9692 msgstr "不完全なブランチ: %s:%s\n"
  9035 
  9693 
  9036 #, python-format
  9694 #, python-format
  9037 msgid "found new changeset %s\n"
  9695 msgid "found new changeset %s\n"
  9038 msgstr ""
  9696 msgstr "新しいチェンジセット '%s' を発見\n"
  9039 
  9697 
  9040 #, python-format
  9698 #, python-format
  9041 msgid "request %d: %s\n"
  9699 msgid "request %d: %s\n"
  9042 msgstr ""
  9700 msgstr "リクエスト %d: %s\n"
  9043 
  9701 
  9044 #, python-format
  9702 #, python-format
  9045 msgid "received %s:%s\n"
  9703 msgid "received %s:%s\n"
  9046 msgstr ""
  9704 msgstr "%s:%s を受信\n"
  9047 
  9705 
  9048 #, python-format
  9706 #, python-format
  9049 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
  9707 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
  9050 msgstr ""
  9708 msgstr "%d:%d %s を探索中\n"
  9051 
  9709 
  9052 #, python-format
  9710 #, python-format
  9053 msgid "found new branch changeset %s\n"
  9711 msgid "found new branch changeset %s\n"
  9054 msgstr ""
  9712 msgstr "新しいブランチのチェンジセット %s を発見\n"
  9055 
  9713 
  9056 #, python-format
  9714 #, python-format
  9057 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
  9715 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
  9058 msgstr ""
  9716 msgstr "ブランチの探索を %s:%s へ絞りました\n"
  9059 
  9717 
  9060 msgid "already have changeset "
  9718 msgid "already have changeset "
  9061 msgstr ""
  9719 msgstr "既にチェンジセットがあります "
  9062 
  9720 
  9063 msgid "warning: repository is unrelated\n"
  9721 msgid "warning: repository is unrelated\n"
  9064 msgstr ""
  9722 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
  9065 
  9723 
  9066 msgid "repository is unrelated"
  9724 msgid "repository is unrelated"
  9067 msgstr ""
  9725 msgstr "無関係なリポジトリです"
  9068 
  9726 
  9069 msgid "found new changesets starting at "
  9727 msgid "found new changesets starting at "
  9070 msgstr ""
  9728 msgstr "以下を起点とする新規変更の検出: "
  9071 
  9729 
  9072 #, python-format
  9730 #, python-format
  9073 msgid "%d total queries\n"
  9731 msgid "%d total queries\n"
  9074 msgstr ""
  9732 msgstr "合計 %d のクエリ\n"
  9075 
  9733 
  9076 msgid "common changesets up to "
  9734 msgid "common changesets up to "
  9077 msgstr ""
  9735 msgstr "以下を終点とする共通履歴: "
  9078 
  9736 
  9079 msgid "requesting all changes\n"
  9737 msgid "requesting all changes\n"
  9080 msgstr ""
  9738 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
  9081 
  9739 
  9082 msgid ""
  9740 msgid ""
  9083 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
  9741 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
  9084 "changegroupsubset."
  9742 "changegroupsubset."
  9085 msgstr ""
  9743 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
       
  9744 
       
  9745 #, python-format
       
  9746 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
       
  9747 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
  9086 
  9748 
  9087 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
  9749 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
  9088 msgstr ""
  9750 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
  9089 
  9751 
  9090 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
  9752 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
  9091 msgstr ""
  9753 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
  9092 
  9754 
  9093 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
  9755 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
  9094 msgstr ""
  9756 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
  9095 
  9757 
  9096 #, python-format
  9758 #, python-format
  9097 msgid "%d changesets found\n"
  9759 msgid "%d changesets found\n"
  9098 msgstr ""
  9760 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
  9099 
  9761 
  9100 msgid "list of changesets:\n"
  9762 msgid "list of changesets:\n"
  9101 msgstr ""
  9763 msgstr "チェンジセット一覧:\n"
  9102 
  9764 
  9103 #, python-format
  9765 #, python-format
  9104 msgid "empty or missing revlog for %s"
  9766 msgid "empty or missing revlog for %s"
  9105 msgstr ""
  9767 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
  9106 
  9768 
  9107 #, python-format
  9769 #, python-format
  9108 msgid "add changeset %s\n"
  9770 msgid "add changeset %s\n"
  9109 msgstr ""
  9771 msgstr "チェンジセット %s を追加\n"
  9110 
  9772 
  9111 msgid "adding changesets\n"
  9773 msgid "adding changesets\n"
  9112 msgstr ""
  9774 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
  9113 
  9775 
  9114 msgid "received changelog group is empty"
  9776 msgid "received changelog group is empty"
  9115 msgstr ""
  9777 msgstr "受信した変更履歴は空です"
  9116 
  9778 
  9117 msgid "adding manifests\n"
  9779 msgid "adding manifests\n"
  9118 msgstr ""
  9780 msgstr "マニフェストを追加中\n"
  9119 
  9781 
  9120 msgid "adding file changes\n"
  9782 msgid "adding file changes\n"
  9121 msgstr ""
  9783 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
  9122 
  9784 
  9123 #, python-format
  9785 #, python-format
  9124 msgid "adding %s revisions\n"
  9786 msgid "adding %s revisions\n"
  9125 msgstr ""
  9787 msgstr "%s 個のリビジョンを追加中\n"
  9126 
  9788 
  9127 msgid "received file revlog group is empty"
  9789 msgid "received file revlog group is empty"
  9128 msgstr ""
  9790 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
  9129 
  9791 
  9130 #, python-format
  9792 #, python-format
  9131 msgid " (%+d heads)"
  9793 msgid " (%+d heads)"
  9132 msgstr ""
  9794 msgstr "(%+d個のヘッド)"
  9133 
  9795 
  9134 #, python-format
  9796 #, python-format
  9135 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
  9797 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
  9136 msgstr ""
  9798 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
  9137 
  9799 
  9138 msgid "updating the branch cache\n"
  9800 msgid "updating the branch cache\n"
  9139 msgstr ""
  9801 msgstr "ブランチのキャッシュを更新中\n"
  9140 
  9802 
  9141 msgid "Unexpected response from remote server:"
  9803 msgid "Unexpected response from remote server:"
  9142 msgstr ""
  9804 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
  9143 
  9805 
  9144 msgid "operation forbidden by server"
  9806 msgid "operation forbidden by server"
  9145 msgstr ""
  9807 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
  9146 
  9808 
  9147 msgid "locking the remote repository failed"
  9809 msgid "locking the remote repository failed"
  9148 msgstr ""
  9810 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
  9149 
  9811 
  9150 msgid "the server sent an unknown error code"
  9812 msgid "the server sent an unknown error code"
  9151 msgstr ""
  9813 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
  9152 
  9814 
  9153 msgid "streaming all changes\n"
  9815 msgid "streaming all changes\n"
  9154 msgstr ""
  9816 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
  9155 
  9817 
  9156 #, python-format
  9818 #, python-format
  9157 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
  9819 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
  9158 msgstr ""
  9820 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
  9159 
  9821 
  9160 #, python-format
  9822 #, python-format
  9161 msgid "adding %s (%s)\n"
  9823 msgid "adding %s (%s)\n"
  9162 msgstr ""
  9824 msgstr "%s を追加しています(%s)\n"
  9163 
  9825 
  9164 #, python-format
  9826 #, python-format
  9165 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
  9827 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
  9166 msgstr ""
  9828 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
  9167 
  9829 
  9168 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
  9830 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
  9169 msgstr ""
  9831 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
  9170 
  9832 
  9171 #, python-format
  9833 #, python-format
  9172 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
  9834 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
  9173 msgstr ""
  9835 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
  9174 
  9836 
  9175 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
  9837 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
  9176 msgstr ""
  9838 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
  9177 
  9839 
  9178 msgid "(using tls)\n"
  9840 msgid "(using tls)\n"
  9179 msgstr ""
  9841 msgstr "(TLS を使用中)\n"
  9180 
  9842 
  9181 #, python-format
  9843 #, python-format
  9182 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
  9844 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
  9183 msgstr ""
  9845 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
  9184 
  9846 
  9185 #, python-format
  9847 #, python-format
  9186 msgid "sending mail: %s\n"
  9848 msgid "sending mail: %s\n"
  9187 msgstr ""
  9849 msgstr "メール送信中: %s\n"
  9188 
  9850 
  9189 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
  9851 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
  9190 msgstr ""
  9852 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
  9191 
  9853 
  9192 #, python-format
  9854 #, python-format
  9193 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
  9855 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
  9194 msgstr ""
  9856 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
  9195 
  9857 
  9196 #, python-format
  9858 #, python-format
  9197 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
  9859 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
  9198 msgstr ""
  9860 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
  9199 
  9861 
  9200 #, python-format
  9862 #, python-format
  9201 msgid "invalid email address: %s"
  9863 msgid "invalid email address: %s"
  9202 msgstr ""
  9864 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
  9203 
  9865 
  9204 #, python-format
  9866 #, python-format
  9205 msgid "invalid local address: %s"
  9867 msgid "invalid local address: %s"
  9206 msgstr ""
  9868 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
  9207 
       
  9208 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames"
       
  9209 msgstr ""
       
  9210 
  9869 
  9211 #, python-format
  9870 #, python-format
  9212 msgid "failed to remove %s from manifest"
  9871 msgid "failed to remove %s from manifest"
  9213 msgstr ""
  9872 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
  9214 
  9873 
  9215 #, python-format
  9874 #, python-format
  9216 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
  9875 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
  9217 msgstr ""
  9876 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
  9218 
  9877 
  9219 #, python-format
  9878 #, python-format
  9220 msgid ""
  9879 msgid ""
  9221 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
  9880 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
  9222 "'%s'"
  9881 "'%s'"
  9223 msgstr ""
  9882 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
  9224 
  9883 
  9225 #, python-format
  9884 #, python-format
  9226 msgid "case-folding collision between %s and %s"
  9885 msgid "case-folding collision between %s and %s"
  9227 msgstr ""
  9886 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
  9228 
       
  9229 msgid "resolving manifests\n"
       
  9230 msgstr ""
       
  9231 
       
  9232 #, python-format
       
  9233 msgid " overwrite %s partial %s\n"
       
  9234 msgstr ""
       
  9235 
       
  9236 #, python-format
       
  9237 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
       
  9238 msgstr ""
       
  9239 
  9887 
  9240 #, python-format
  9888 #, python-format
  9241 msgid ""
  9889 msgid ""
  9242 " conflicting flags for %s\n"
  9890 " conflicting flags for %s\n"
  9243 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
  9891 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
  9244 msgstr ""
  9892 msgstr ""
       
  9893 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
       
  9894 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
       
  9895 
       
  9896 msgid "&None"
       
  9897 msgstr "なし (&N)"
       
  9898 
       
  9899 msgid "E&xec"
       
  9900 msgstr "実行 (&X)"
       
  9901 
       
  9902 msgid "Sym&link"
       
  9903 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
       
  9904 
       
  9905 msgid "resolving manifests\n"
       
  9906 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
       
  9907 
       
  9908 #, python-format
       
  9909 msgid " overwrite %s partial %s\n"
       
  9910 msgstr " 上書き:%s, 対象限定:%s\n"
       
  9911 
       
  9912 #, python-format
       
  9913 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
       
  9914 msgstr " 祖先 %s ローカル %s リモート %s\n"
  9245 
  9915 
  9246 #, python-format
  9916 #, python-format
  9247 msgid ""
  9917 msgid ""
  9248 " local changed %s which remote deleted\n"
  9918 " local changed %s which remote deleted\n"
  9249 "use (c)hanged version or (d)elete?"
  9919 "use (c)hanged version or (d)elete?"
  9250 msgstr ""
  9920 msgstr ""
  9251 
  9921 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
  9252 msgid "[cd]"
  9922 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
  9253 msgstr ""
  9923 
       
  9924 msgid "&Changed"
       
  9925 msgstr "&Changed"
       
  9926 
       
  9927 msgid "&Delete"
       
  9928 msgstr "&Delete"
  9254 
  9929 
  9255 msgid "c"
  9930 msgid "c"
  9256 msgstr ""
  9931 msgstr "c"
  9257 
  9932 
  9258 #, python-format
  9933 #, python-format
  9259 msgid ""
  9934 msgid ""
  9260 "remote changed %s which local deleted\n"
  9935 "remote changed %s which local deleted\n"
  9261 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
  9936 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
  9262 msgstr ""
  9937 msgstr ""
       
  9938 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
       
  9939 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
       
  9940 
       
  9941 msgid "&Deleted"
       
  9942 msgstr "&Deleted"
  9263 
  9943 
  9264 #, python-format
  9944 #, python-format
  9265 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
  9945 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
  9266 msgstr ""
  9946 msgstr "%s の保存中(%s の衝突解消用)\n"
  9267 
  9947 
  9268 #, python-format
  9948 #, python-format
  9269 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
  9949 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
  9270 msgstr ""
  9950 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
  9271 
  9951 
  9272 #, python-format
  9952 #, python-format
  9273 msgid "getting %s\n"
  9953 msgid "getting %s\n"
  9274 msgstr ""
  9954 msgstr "%s を取得しています\n"
  9275 
       
  9276 #, python-format
       
  9277 msgid "moving %s to %s\n"
       
  9278 msgstr ""
       
  9279 
  9955 
  9280 #, python-format
  9956 #, python-format
  9281 msgid "getting %s to %s\n"
  9957 msgid "getting %s to %s\n"
  9282 msgstr ""
  9958 msgstr "%s から %s に複製中\n"
  9283 
  9959 
  9284 #, python-format
  9960 #, python-format
  9285 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
  9961 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
  9286 msgstr ""
  9962 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
  9287 
  9963 
  9288 #, python-format
  9964 #, python-format
  9289 msgid "branch %s not found"
  9965 msgid "branch %s not found"
  9290 msgstr ""
  9966 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
  9291 
  9967 
  9292 msgid "can't merge with ancestor"
  9968 msgid "can't merge with ancestor"
  9293 msgstr ""
  9969 msgstr "祖先とマージできません"
  9294 
  9970 
  9295 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
  9971 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
  9296 msgstr ""
  9972 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
       
  9973 
       
  9974 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
       
  9975 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
  9297 
  9976 
  9298 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
  9977 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
  9299 msgstr ""
  9978 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
  9300 
  9979 
  9301 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
  9980 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
  9302 msgstr ""
  9981 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
  9303 
  9982 
  9304 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
  9983 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
  9305 msgstr ""
  9984 msgstr "名前付きブランチの横断('hg update -C' で変更を破棄できます)"
  9306 
  9985 
  9307 #, python-format
  9986 #, python-format
  9308 msgid "cannot create %s: destination already exists"
  9987 msgid "cannot create %s: destination already exists"
  9309 msgstr ""
  9988 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
  9310 
  9989 
  9311 #, python-format
  9990 #, python-format
  9312 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
  9991 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
  9313 msgstr ""
  9992 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
  9314 
  9993 
  9315 #, python-format
  9994 #, python-format
  9316 msgid "found patch at byte %d\n"
  9995 msgid "found patch at byte %d\n"
  9317 msgstr ""
  9996 msgstr "%d バイト目にパッチが見つかりました\n"
  9318 
  9997 
  9319 msgid "patch generated by hg export\n"
  9998 msgid "patch generated by hg export\n"
  9320 msgstr ""
  9999 msgstr "hg export にてパッチを生成しました\n"
  9321 
 10000 
  9322 #, python-format
 10001 #, python-format
  9323 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
 10002 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
  9324 msgstr ""
 10003 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
  9325 
 10004 
  9326 #, python-format
 10005 #, python-format
  9327 msgid "patching file %s\n"
 10006 msgid "patching file %s\n"
  9328 msgstr ""
 10007 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
  9329 
 10008 
  9330 #, python-format
 10009 #, python-format
  9331 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
 10010 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
  9332 msgstr ""
 10011 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
  9333 
 10012 
  9334 #, python-format
 10013 #, python-format
  9335 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
 10014 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
  9336 msgstr ""
 10015 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
  9337 
 10016 
  9338 #, python-format
 10017 #, python-format
  9339 msgid "file %s already exists\n"
 10018 msgid "file %s already exists\n"
  9340 msgstr ""
 10019 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
  9341 
 10020 
  9342 #, python-format
 10021 #, python-format
  9343 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n"
 10022 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
  9344 msgstr ""
 10023 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
       
 10024 
       
 10025 #, python-format
       
 10026 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
       
 10027 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
  9345 
 10028 
  9346 #, python-format
 10029 #, python-format
  9347 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
 10030 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
  9348 msgstr ""
 10031 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
  9349 
 10032 
  9350 #, python-format
 10033 #, python-format
  9351 msgid "bad hunk #%d"
 10034 msgid "bad hunk #%d"
  9352 msgstr ""
 10035 msgstr "不正なハンク: #%d"
  9353 
 10036 
  9354 #, python-format
 10037 #, python-format
  9355 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
 10038 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
  9356 msgstr ""
 10039 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
  9357 
 10040 
  9358 msgid "could not extract binary patch"
 10041 msgid "could not extract binary patch"
  9359 msgstr ""
 10042 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
  9360 
 10043 
  9361 #, python-format
 10044 #, python-format
  9362 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
 10045 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
  9363 msgstr ""
 10046 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
  9364 
 10047 
  9365 #, python-format
 10048 #, python-format
  9366 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
 10049 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
  9367 msgstr ""
 10050 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
  9368 
 10051 
  9369 msgid "undefined source and destination files"
 10052 msgid "undefined source and destination files"
  9370 msgstr ""
 10053 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
  9371 
 10054 
  9372 #, python-format
 10055 #, python-format
  9373 msgid "malformed patch %s %s"
 10056 msgid "malformed patch %s %s"
  9374 msgstr ""
 10057 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
  9375 
 10058 
  9376 #, python-format
 10059 #, python-format
  9377 msgid "unsupported parser state: %s"
 10060 msgid "unsupported parser state: %s"
  9378 msgstr ""
 10061 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
  9379 
 10062 
  9380 #, python-format
 10063 #, python-format
  9381 msgid "patch command failed: %s"
 10064 msgid "patch command failed: %s"
  9382 msgstr ""
 10065 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
       
 10066 
       
 10067 #, python-format
       
 10068 msgid "Unsupported line endings type: %s"
       
 10069 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
  9383 
 10070 
  9384 #, python-format
 10071 #, python-format
  9385 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
 10072 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
  9386 msgstr ""
 10073 msgstr "有効なハンクがありません: %r で再試行中\n"
       
 10074 
       
 10075 #, python-format
       
 10076 msgid "exited with status %d"
       
 10077 msgstr "終了コード %d で終了しました"
       
 10078 
       
 10079 #, python-format
       
 10080 msgid "killed by signal %d"
       
 10081 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
       
 10082 
       
 10083 #, python-format
       
 10084 msgid "stopped by signal %d"
       
 10085 msgstr "%d のシグナルで停止しました"
       
 10086 
       
 10087 msgid "invalid exit code"
       
 10088 msgstr "終了コードが不正です"
  9387 
 10089 
  9388 #, python-format
 10090 #, python-format
  9389 msgid "saving bundle to %s\n"
 10091 msgid "saving bundle to %s\n"
  9390 msgstr ""
 10092 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
  9391 
 10093 
  9392 msgid "adding branch\n"
 10094 msgid "adding branch\n"
  9393 msgstr ""
 10095 msgstr "ブランチを追加中\n"
  9394 
 10096 
  9395 #, python-format
 10097 #, python-format
  9396 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
 10098 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
  9397 msgstr ""
 10099 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
  9398 
 10100 
  9399 #, python-format
 10101 #, python-format
  9400 msgid "unknown compression type %r"
 10102 msgid "unknown compression type %r"
  9401 msgstr ""
 10103 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
  9402 
 10104 
  9403 #, python-format
 10105 #, python-format
  9404 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
 10106 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
  9405 msgstr ""
 10107 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
  9406 
 10108 
  9407 #, python-format
 10109 #, python-format
  9408 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
 10110 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
  9409 msgstr ""
 10111 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
  9410 
 10112 
  9411 #, python-format
 10113 #, python-format
  9412 msgid "index %s unknown format %d"
 10114 msgid "index %s unknown format %d"
  9413 msgstr ""
 10115 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
       
 10116 
       
 10117 #, python-format
       
 10118 msgid "index %s is corrupted"
       
 10119 msgstr "インデックス %s は破損しています"
  9414 
 10120 
  9415 msgid "no node"
 10121 msgid "no node"
  9416 msgstr ""
 10122 msgstr "ノードがありません"
  9417 
 10123 
  9418 msgid "ambiguous identifier"
 10124 msgid "ambiguous identifier"
  9419 msgstr ""
 10125 msgstr "曖昧な識別子です"
  9420 
 10126 
  9421 msgid "no match found"
 10127 msgid "no match found"
  9422 msgstr ""
 10128 msgstr "該当する ID はありませんでした"
  9423 
 10129 
  9424 #, python-format
 10130 #, python-format
  9425 msgid "incompatible revision flag %x"
 10131 msgid "incompatible revision flag %x"
  9426 msgstr ""
 10132 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
  9427 
 10133 
  9428 #, python-format
 10134 #, python-format
  9429 msgid "%s not found in the transaction"
 10135 msgid "%s not found in the transaction"
  9430 msgstr ""
 10136 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
  9431 
 10137 
  9432 msgid "unknown base"
 10138 msgid "unknown base"
  9433 msgstr ""
 10139 msgstr "未知のベースリビジョン"
  9434 
 10140 
  9435 msgid "consistency error adding group"
 10141 msgid "consistency error adding group"
  9436 msgstr ""
 10142 msgstr "グループの追加に失敗"
  9437 
 10143 
  9438 #, python-format
 10144 #, python-format
  9439 msgid "%s looks like a binary file."
 10145 msgid "%s looks like a binary file."
  9440 msgstr ""
 10146 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
  9441 
 10147 
  9442 msgid "can only specify two labels."
 10148 msgid "can only specify two labels."
  9443 msgstr ""
 10149 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
  9444 
 10150 
  9445 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
 10151 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
  9446 msgstr ""
 10152 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
  9447 
 10153 
  9448 #, python-format
 10154 #, python-format
  9449 msgid "couldn't parse location %s"
 10155 msgid "couldn't parse location %s"
  9450 msgstr ""
 10156 msgstr "URL %s の解析に失敗"
  9451 
 10157 
  9452 msgid "could not create remote repo"
 10158 msgid "could not create remote repo"
  9453 msgstr ""
 10159 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
  9454 
 10160 
  9455 msgid "remote: "
 10161 msgid "remote: "
  9456 msgstr ""
 10162 msgstr "遠隔ホスト: "
  9457 
 10163 
  9458 msgid "no suitable response from remote hg"
 10164 msgid "no suitable response from remote hg"
  9459 msgstr ""
 10165 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
  9460 
 10166 
  9461 #, python-format
 10167 #, python-format
  9462 msgid "push refused: %s"
 10168 msgid "push refused: %s"
  9463 msgstr ""
 10169 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
  9464 
 10170 
  9465 msgid "unsynced changes"
 10171 msgid "unsynced changes"
  9466 msgstr ""
 10172 msgstr "未取り込みの変更があります"
  9467 
 10173 
  9468 msgid "cannot lock static-http repository"
 10174 msgid "cannot lock static-http repository"
  9469 msgstr ""
 10175 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
  9470 
 10176 
  9471 msgid "cannot create new static-http repository"
 10177 msgid "cannot create new static-http repository"
  9472 msgstr ""
 10178 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
  9473 
 10179 
  9474 #, python-format
 10180 #, python-format
  9475 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
 10181 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
  9476 msgstr ""
 10182 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
  9477 
 10183 
  9478 msgid "scanning\n"
 10184 msgid "scanning\n"
  9479 msgstr ""
 10185 msgstr "走査中\n"
  9480 
 10186 
  9481 #, python-format
 10187 #, python-format
  9482 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
 10188 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
  9483 msgstr ""
 10189 msgstr "%d 個のファイル、%d バイトの送信\n"
  9484 
 10190 
  9485 #, python-format
 10191 #, python-format
  9486 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
 10192 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
  9487 msgstr ""
 10193 msgstr "%s の送信中(%d バイト)\n"
       
 10194 
       
 10195 #, python-format
       
 10196 msgid ""
       
 10197 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 10198 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
       
 10199 msgstr ""
       
 10200 
       
 10201 msgid "&Remote"
       
 10202 msgstr "&Remote"
       
 10203 
       
 10204 msgid "r"
       
 10205 msgstr ""
       
 10206 
       
 10207 #, python-format
       
 10208 msgid ""
       
 10209 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
       
 10210 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 10211 msgstr ""
       
 10212 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
       
 10213 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
       
 10214 
       
 10215 #, python-format
       
 10216 msgid ""
       
 10217 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
       
 10218 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 10219 msgstr ""
       
 10220 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
       
 10221 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
       
 10222 
       
 10223 #, python-format
       
 10224 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 10225 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
       
 10226 
       
 10227 #, python-format
       
 10228 msgid "pulling subrepo %s\n"
       
 10229 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
       
 10230 
       
 10231 #, python-format
       
 10232 msgid "pushing subrepo %s\n"
       
 10233 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
  9488 
 10234 
  9489 msgid "unmatched quotes"
 10235 msgid "unmatched quotes"
  9490 msgstr ""
 10236 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
       
 10237 
       
 10238 #, python-format
       
 10239 msgid "error expanding '%s%%%s'"
       
 10240 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
       
 10241 
       
 10242 #, python-format
       
 10243 msgid "unknown filter '%s'"
       
 10244 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
  9491 
 10245 
  9492 #, python-format
 10246 #, python-format
  9493 msgid "style not found: %s"
 10247 msgid "style not found: %s"
  9494 msgstr ""
 10248 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
  9495 
       
  9496 #, python-format
       
  9497 msgid "%s:%s: parse error"
       
  9498 msgstr ""
       
  9499 
 10249 
  9500 #, python-format
 10250 #, python-format
  9501 msgid "template file %s: %s"
 10251 msgid "template file %s: %s"
  9502 msgstr ""
 10252 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
  9503 
 10253 
  9504 #, python-format
 10254 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
  9505 msgid "Error expanding '%s%%%s'"
 10255 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
  9506 msgstr ""
 10256 
       
 10257 #, python-format
       
 10258 msgid "failed to truncate %s\n"
       
 10259 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
  9507 
 10260 
  9508 msgid "transaction abort!\n"
 10261 msgid "transaction abort!\n"
  9509 msgstr ""
 10262 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
  9510 
       
  9511 #, python-format
       
  9512 msgid "failed to truncate %s\n"
       
  9513 msgstr ""
       
  9514 
 10263 
  9515 msgid "rollback completed\n"
 10264 msgid "rollback completed\n"
  9516 msgstr ""
 10265 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
       
 10266 
       
 10267 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
       
 10268 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
  9517 
 10269 
  9518 #, python-format
 10270 #, python-format
  9519 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
 10271 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
  9520 msgstr ""
 10272 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
  9521 
       
  9522 #, python-format
       
  9523 msgid ""
       
  9524 "Failed to parse %s\n"
       
  9525 "%s"
       
  9526 msgstr ""
       
  9527 
 10273 
  9528 #, python-format
 10274 #, python-format
  9529 msgid "Ignored: %s\n"
 10275 msgid "Ignored: %s\n"
  9530 msgstr ""
 10276 msgstr "無視しました: %s\n"
  9531 
 10277 
  9532 #, python-format
 10278 #, python-format
  9533 msgid "unable to open %s: %s"
 10279 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
  9534 msgstr ""
 10280 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
  9535 
 10281 
  9536 #, python-format
 10282 #, python-format
  9537 msgid ""
 10283 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
  9538 "failed to parse %s\n"
 10284 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
  9539 "%s"
       
  9540 msgstr ""
       
  9541 
       
  9542 #, python-format
       
  9543 msgid ""
       
  9544 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n"
       
  9545 "%s"
       
  9546 msgstr ""
       
  9547 
       
  9548 #, python-format
       
  9549 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
       
  9550 msgstr ""
       
  9551 
       
  9552 #, python-format
       
  9553 msgid ""
       
  9554 "Error in configuration section [%s]:\n"
       
  9555 "%s"
       
  9556 msgstr ""
       
  9557 
 10285 
  9558 msgid "enter a commit username:"
 10286 msgid "enter a commit username:"
  9559 msgstr ""
 10287 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
  9560 
 10288 
  9561 #, python-format
 10289 #, python-format
  9562 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
 10290 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
  9563 msgstr ""
 10291 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
  9564 
 10292 
  9565 msgid "Please specify a username."
 10293 msgid "Please specify a username."
  9566 msgstr ""
 10294 msgstr "ユーザ名を指定してください。"
  9567 
 10295 
  9568 #, python-format
 10296 #, python-format
  9569 msgid "username %s contains a newline\n"
 10297 msgid "username %s contains a newline\n"
  9570 msgstr ""
 10298 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
  9571 
 10299 
  9572 msgid "unrecognized response\n"
 10300 msgid "unrecognized response\n"
  9573 msgstr ""
 10301 msgstr "認識できないレスポンス\n"
  9574 
 10302 
  9575 msgid "response expected"
 10303 msgid "response expected"
  9576 msgstr ""
 10304 msgstr "レスポンスがありません"
  9577 
 10305 
  9578 msgid "password: "
 10306 msgid "password: "
  9579 msgstr ""
 10307 msgstr "パスワード: "
  9580 
 10308 
  9581 msgid "edit failed"
 10309 msgid "edit failed"
  9582 msgstr ""
 10310 msgstr "編集に失敗"
  9583 
 10311 
  9584 msgid "http authorization required"
 10312 msgid "http authorization required"
  9585 msgstr ""
 10313 msgstr "HTTP 認証に失敗"
  9586 
 10314 
  9587 msgid "http authorization required\n"
 10315 msgid "http authorization required\n"
  9588 msgstr ""
 10316 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
  9589 
 10317 
  9590 #, python-format
 10318 #, python-format
  9591 msgid "realm: %s\n"
 10319 msgid "realm: %s\n"
  9592 msgstr ""
 10320 msgstr "認証領域: %s\n"
  9593 
 10321 
  9594 #, python-format
 10322 #, python-format
  9595 msgid "user: %s\n"
 10323 msgid "user: %s\n"
  9596 msgstr ""
 10324 msgstr "ユーザ: %s\n"
  9597 
 10325 
  9598 msgid "user:"
 10326 msgid "user:"
  9599 msgstr ""
 10327 msgstr "ユーザ:"
       
 10328 
       
 10329 #, python-format
       
 10330 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
       
 10331 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
  9600 
 10332 
  9601 #, python-format
 10333 #, python-format
  9602 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
 10334 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
  9603 msgstr ""
 10335 msgstr "プロキシ 'http://%s:%s' を経由しています\n"
  9604 
       
  9605 #, python-format
       
  9606 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
       
  9607 msgstr ""
       
  9608 
       
  9609 #, python-format
       
  9610 msgid "%s, please check your locale settings"
       
  9611 msgstr ""
       
  9612 
 10336 
  9613 #, python-format
 10337 #, python-format
  9614 msgid "command '%s' failed: %s"
 10338 msgid "command '%s' failed: %s"
  9615 msgstr ""
 10339 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
  9616 
 10340 
  9617 #, python-format
 10341 #, python-format
  9618 msgid "path contains illegal component: %s"
 10342 msgid "path contains illegal component: %s"
  9619 msgstr ""
 10343 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
  9620 
 10344 
  9621 #, python-format
 10345 #, python-format
  9622 msgid "path %r is inside repo %r"
 10346 msgid "path %r is inside repo %r"
  9623 msgstr ""
 10347 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
  9624 
 10348 
  9625 #, python-format
 10349 #, python-format
  9626 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
 10350 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
  9627 msgstr ""
 10351 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
  9628 
 10352 
  9629 msgid "Hardlinks not supported"
 10353 msgid "Hardlinks not supported"
  9630 msgstr ""
 10354 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
       
 10355 
       
 10356 #, python-format
       
 10357 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
 10358 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
       
 10359 
       
 10360 #, python-format
       
 10361 msgid "invalid date: %r "
       
 10362 msgstr "不正な日付: %r "
       
 10363 
       
 10364 #, python-format
       
 10365 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 10366 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
       
 10367 
       
 10368 #, python-format
       
 10369 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 10370 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
       
 10371 
       
 10372 #, python-format
       
 10373 msgid "invalid day spec: %s"
       
 10374 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
       
 10375 
       
 10376 #, python-format
       
 10377 msgid "%.0f GB"
       
 10378 msgstr "%.0f GB"
       
 10379 
       
 10380 #, python-format
       
 10381 msgid "%.1f GB"
       
 10382 msgstr "%.1f GB"
       
 10383 
       
 10384 #, python-format
       
 10385 msgid "%.2f GB"
       
 10386 msgstr "%.2f GB"
       
 10387 
       
 10388 #, python-format
       
 10389 msgid "%.0f MB"
       
 10390 msgstr "%.0f MB"
       
 10391 
       
 10392 #, python-format
       
 10393 msgid "%.1f MB"
       
 10394 msgstr "%.1f MB"
       
 10395 
       
 10396 #, python-format
       
 10397 msgid "%.2f MB"
       
 10398 msgstr "%.2f MB"
       
 10399 
       
 10400 #, python-format
       
 10401 msgid "%.0f KB"
       
 10402 msgstr "%.0f KB"
       
 10403 
       
 10404 #, python-format
       
 10405 msgid "%.1f KB"
       
 10406 msgstr "%.1f KB"
       
 10407 
       
 10408 #, python-format
       
 10409 msgid "%.2f KB"
       
 10410 msgstr "%.2f KB"
       
 10411 
       
 10412 #, python-format
       
 10413 msgid "%.0f bytes"
       
 10414 msgstr "%.0f バイト"
       
 10415 
       
 10416 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
       
 10417 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
       
 10418 
       
 10419 msgid "interrupted"
       
 10420 msgstr "中断されました"
       
 10421 
       
 10422 #, python-format
       
 10423 msgid "empty or missing %s"
       
 10424 msgstr "%s は、空か見つかりません"
       
 10425 
       
 10426 #, python-format
       
 10427 msgid "data length off by %d bytes"
       
 10428 msgstr "データ長: %d バイト"
       
 10429 
       
 10430 #, python-format
       
 10431 msgid "index contains %d extra bytes"
       
 10432 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
       
 10433 
       
 10434 #, python-format
       
 10435 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
 10436 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
       
 10437 
       
 10438 #, python-format
       
 10439 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
 10440 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
       
 10441 
       
 10442 #, python-format
       
 10443 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
       
 10444 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
       
 10445 
       
 10446 #, python-format
       
 10447 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
       
 10448 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
       
 10449 
       
 10450 #, python-format
       
 10451 msgid " (expected %s)"
       
 10452 msgstr " (想定対象 %s)"
       
 10453 
       
 10454 #, python-format
       
 10455 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
 10456 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
       
 10457 
       
 10458 #, python-format
       
 10459 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
 10460 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
       
 10461 
       
 10462 #, python-format
       
 10463 msgid "checking parents of %s"
       
 10464 msgstr "%s の親を検証中"
       
 10465 
       
 10466 #, python-format
       
 10467 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
 10468 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
       
 10469 
       
 10470 #, python-format
       
 10471 msgid "repository uses revlog format %d\n"
       
 10472 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
       
 10473 
       
 10474 msgid "checking changesets\n"
       
 10475 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
       
 10476 
       
 10477 #, python-format
       
 10478 msgid "unpacking changeset %s"
       
 10479 msgstr "リビジョン %s の展開中"
       
 10480 
       
 10481 msgid "checking manifests\n"
       
 10482 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
       
 10483 
       
 10484 #, python-format
       
 10485 msgid "%s not in changesets"
       
 10486 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
       
 10487 
       
 10488 msgid "file without name in manifest"
       
 10489 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
       
 10490 
       
 10491 #, python-format
       
 10492 msgid "reading manifest delta %s"
       
 10493 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
       
 10494 
       
 10495 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
 10496 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
       
 10497 
       
 10498 #, python-format
       
 10499 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 10500 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
       
 10501 
       
 10502 msgid "in changeset but not in manifest"
       
 10503 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
       
 10504 
       
 10505 msgid "in manifest but not in changeset"
       
 10506 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
       
 10507 
       
 10508 msgid "checking files\n"
       
 10509 msgstr "ファイルの確認中\n"
       
 10510 
       
 10511 #, python-format
       
 10512 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 10513 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
       
 10514 
       
 10515 #, python-format
       
 10516 msgid "broken revlog! (%s)"
       
 10517 msgstr "不正な revlog! (%s)"
       
 10518 
       
 10519 msgid "missing revlog!"
       
 10520 msgstr "revlog が見つかりません!"
       
 10521 
       
 10522 #, python-format
       
 10523 msgid "%s not in manifests"
       
 10524 msgstr "%s は管理対象ではありません"
       
 10525 
       
 10526 #, python-format
       
 10527 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
       
 10528 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
       
 10529 
       
 10530 #, python-format
       
 10531 msgid "unpacking %s"
       
 10532 msgstr "%s の展開中"
       
 10533 
       
 10534 #, python-format
       
 10535 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
       
 10536 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
       
 10537 
       
 10538 #, python-format
       
 10539 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
       
 10540 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s"
       
 10541 
       
 10542 #, python-format
       
 10543 msgid "checking rename of %s"
       
 10544 msgstr "%s の改名を確認中"
       
 10545 
       
 10546 #, python-format
       
 10547 msgid "%s in manifests not found"
       
 10548 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
       
 10549 
       
 10550 #, python-format
       
 10551 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
 10552 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
       
 10553 
       
 10554 #, python-format
       
 10555 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
       
 10556 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
       
 10557 
       
 10558 #, python-format
       
 10559 msgid "%d warnings encountered!\n"
       
 10560 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
       
 10561 
       
 10562 #, python-format
       
 10563 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
 10564 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
       
 10565 
       
 10566 #, python-format
       
 10567 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
 10568 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
  9631 
 10569 
  9632 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
 10570 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
  9633 msgstr ""
 10571 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
  9634 
       
  9635 #, python-format
       
  9636 msgid "exited with status %d"
       
  9637 msgstr ""
       
  9638 
       
  9639 #, python-format
       
  9640 msgid "killed by signal %d"
       
  9641 msgstr ""
       
  9642 
       
  9643 #, python-format
       
  9644 msgid "stopped by signal %d"
       
  9645 msgstr ""
       
  9646 
       
  9647 msgid "invalid exit code"
       
  9648 msgstr ""
       
  9649 
       
  9650 #, python-format
       
  9651 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
  9652 msgstr ""
       
  9653 
       
  9654 #, python-format
       
  9655 msgid "invalid date: %r "
       
  9656 msgstr ""
       
  9657 
       
  9658 #, python-format
       
  9659 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
  9660 msgstr ""
       
  9661 
       
  9662 #, python-format
       
  9663 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
  9664 msgstr ""
       
  9665 
       
  9666 #, python-format
       
  9667 msgid "invalid day spec: %s"
       
  9668 msgstr ""
       
  9669 
       
  9670 #, python-format
       
  9671 msgid "%.0f GB"
       
  9672 msgstr ""
       
  9673 
       
  9674 #, python-format
       
  9675 msgid "%.1f GB"
       
  9676 msgstr ""
       
  9677 
       
  9678 #, python-format
       
  9679 msgid "%.2f GB"
       
  9680 msgstr ""
       
  9681 
       
  9682 #, python-format
       
  9683 msgid "%.0f MB"
       
  9684 msgstr ""
       
  9685 
       
  9686 #, python-format
       
  9687 msgid "%.1f MB"
       
  9688 msgstr ""
       
  9689 
       
  9690 #, python-format
       
  9691 msgid "%.2f MB"
       
  9692 msgstr ""
       
  9693 
       
  9694 #, python-format
       
  9695 msgid "%.0f KB"
       
  9696 msgstr ""
       
  9697 
       
  9698 #, python-format
       
  9699 msgid "%.1f KB"
       
  9700 msgstr ""
       
  9701 
       
  9702 #, python-format
       
  9703 msgid "%.2f KB"
       
  9704 msgstr ""
       
  9705 
       
  9706 #, python-format
       
  9707 msgid "%.0f bytes"
       
  9708 msgstr ""
       
  9709 
       
  9710 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
       
  9711 msgstr ""
       
  9712 
       
  9713 msgid "interrupted"
       
  9714 msgstr ""
       
  9715 
       
  9716 #, python-format
       
  9717 msgid "empty or missing %s"
       
  9718 msgstr ""
       
  9719 
       
  9720 #, python-format
       
  9721 msgid "data length off by %d bytes"
       
  9722 msgstr ""
       
  9723 
       
  9724 #, python-format
       
  9725 msgid "index contains %d extra bytes"
       
  9726 msgstr ""
       
  9727 
       
  9728 #, python-format
       
  9729 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
  9730 msgstr ""
       
  9731 
       
  9732 #, python-format
       
  9733 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
  9734 msgstr ""
       
  9735 
       
  9736 #, python-format
       
  9737 msgid "rev %d point to %s changeset %d"
       
  9738 msgstr ""
       
  9739 
       
  9740 #, python-format
       
  9741 msgid " (expected %s)"
       
  9742 msgstr ""
       
  9743 
       
  9744 #, python-format
       
  9745 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
  9746 msgstr ""
       
  9747 
       
  9748 #, python-format
       
  9749 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
  9750 msgstr ""
       
  9751 
       
  9752 #, python-format
       
  9753 msgid "checking parents of %s"
       
  9754 msgstr ""
       
  9755 
       
  9756 #, python-format
       
  9757 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
  9758 msgstr ""
       
  9759 
       
  9760 #, python-format
       
  9761 msgid "repository uses revlog format %d\n"
       
  9762 msgstr ""
       
  9763 
       
  9764 msgid "checking changesets\n"
       
  9765 msgstr ""
       
  9766 
       
  9767 #, python-format
       
  9768 msgid "unpacking changeset %s"
       
  9769 msgstr ""
       
  9770 
       
  9771 msgid "checking manifests\n"
       
  9772 msgstr ""
       
  9773 
       
  9774 msgid "file without name in manifest"
       
  9775 msgstr ""
       
  9776 
       
  9777 #, python-format
       
  9778 msgid "reading manifest delta %s"
       
  9779 msgstr ""
       
  9780 
       
  9781 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
  9782 msgstr ""
       
  9783 
       
  9784 #, python-format
       
  9785 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
  9786 msgstr ""
       
  9787 
       
  9788 msgid "in changeset but not in manifest"
       
  9789 msgstr ""
       
  9790 
       
  9791 msgid "in manifest but not in changeset"
       
  9792 msgstr ""
       
  9793 
       
  9794 msgid "checking files\n"
       
  9795 msgstr ""
       
  9796 
       
  9797 #, python-format
       
  9798 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
  9799 msgstr ""
       
  9800 
       
  9801 msgid "missing revlog!"
       
  9802 msgstr ""
       
  9803 
       
  9804 #, python-format
       
  9805 msgid "%s not in manifests"
       
  9806 msgstr ""
       
  9807 
       
  9808 #, python-format
       
  9809 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
       
  9810 msgstr ""
       
  9811 
       
  9812 #, python-format
       
  9813 msgid "unpacking %s"
       
  9814 msgstr ""
       
  9815 
       
  9816 #, python-format
       
  9817 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
       
  9818 msgstr ""
       
  9819 
       
  9820 #, python-format
       
  9821 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
       
  9822 msgstr ""
       
  9823 
       
  9824 #, python-format
       
  9825 msgid "checking rename of %s"
       
  9826 msgstr ""
       
  9827 
       
  9828 #, python-format
       
  9829 msgid "%s in manifests not found"
       
  9830 msgstr ""
       
  9831 
       
  9832 #, python-format
       
  9833 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
  9834 msgstr ""
       
  9835 
       
  9836 #, python-format
       
  9837 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
       
  9838 msgstr ""
       
  9839 
       
  9840 #, python-format
       
  9841 msgid "%d warnings encountered!\n"
       
  9842 msgstr ""
       
  9843 
       
  9844 #, python-format
       
  9845 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
  9846 msgstr ""
       
  9847 
       
  9848 #, python-format
       
  9849 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
  9850 msgstr ""