750 "\n" |
674 "\n" |
751 " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
675 " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
752 " - Mercurial [hg]\n" |
676 " - Mercurial [hg]\n" |
753 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
677 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
754 "\n" |
678 "\n" |
755 " If no revision is given, all revisions will be converted. Otherwise,\n" |
679 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
756 " convert will only import up to the named revision (given in a format\n" |
680 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
757 " understood by the source).\n" |
681 " (given in a format understood by the source).\n" |
758 "\n" |
682 "\n" |
759 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
683 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
760 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
684 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
761 " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
685 " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
762 "\n" |
686 "\n" |
|
687 " By default, all sources except Mercurial will use\n" |
|
688 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n" |
|
689 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n" |
|
690 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n" |
|
691 " possible, which means branches are usually converted one after\n" |
|
692 " the other. It generates more compact repositories.\n" |
|
693 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
|
694 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n" |
|
695 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n" |
|
696 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n" |
|
697 " supported by Mercurial sources.\n" |
|
698 "\n" |
763 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
699 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
764 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text\n" |
700 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
765 " file that maps each source commit ID to the destination ID for\n" |
701 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
766 " that revision, like so:\n" |
702 " revision, like so:\n" |
767 " <source ID> <destination ID>\n" |
703 " <source ID> <destination ID>\n" |
768 "\n" |
704 "\n" |
769 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's updated\n" |
705 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
770 " on each commit copied, so convert-repo can be interrupted and can\n" |
706 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
771 " be run repeatedly to copy new commits.\n" |
707 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
772 "\n" |
708 "\n" |
773 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each source\n" |
709 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
774 " commit author to a destination commit author. It is handy for source " |
710 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
775 "SCMs\n" |
711 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
776 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per author\n" |
712 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
777 " mapping and the line format is:\n" |
|
778 " srcauthor=whatever string you want\n" |
713 " srcauthor=whatever string you want\n" |
779 "\n" |
714 "\n" |
780 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
715 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
781 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
716 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
782 " contain one of the following directives:\n" |
717 " contain one of the following directives:\n" |
783 "\n" |
718 "\n" |
784 " include path/to/file\n" |
719 " include path/to/file\n" |
785 "\n" |
720 "\n" |
786 " exclude path/to/file\n" |
721 " exclude path/to/file\n" |
787 "\n" |
722 "\n" |
788 " rename from/file to/file\n" |
723 " rename from/file to/file\n" |
789 "\n" |
724 "\n" |
790 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
725 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
791 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
726 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
792 " exclusion of all other files and dirs not explicitely included.\n" |
727 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n" |
793 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" |
728 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" |
794 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from a\n" |
729 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" |
795 " subdirectory into the root of the repository, use '.' as the path to\n" |
730 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" |
796 " rename to.\n" |
731 " path to rename to.\n" |
797 "\n" |
732 "\n" |
798 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
733 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
799 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
734 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
800 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
735 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
801 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
736 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
802 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
737 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
803 " values, separated by spaces. The key is the revision ID in the\n" |
738 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
804 " source revision control system whose parents should be modified\n" |
739 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
805 " (same format as a key in .hg/shamap). The values are the revision\n" |
740 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
806 " IDs (in either the source or destination revision control system)\n" |
741 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
807 " that should be used as the new parents for that node.\n" |
742 " should be used as the new parents for that node.\n" |
|
743 "\n" |
|
744 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
|
745 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
|
746 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
747 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
748 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
749 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
750 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
751 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
752 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
753 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
808 "\n" |
754 "\n" |
809 " Mercurial Source\n" |
755 " Mercurial Source\n" |
810 " -----------------\n" |
756 " -----------------\n" |
811 "\n" |
757 "\n" |
812 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
758 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
813 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
759 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
814 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
760 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
815 " Mercurial.\n" |
761 " Mercurial.\n" |
816 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
762 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
817 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to " |
763 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
818 "change)\n" |
764 " change)\n" |
819 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
765 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
820 " convert start revision and its descendants\n" |
766 " convert start revision and its descendants\n" |
821 "\n" |
767 "\n" |
822 " CVS Source\n" |
768 " CVS Source\n" |
823 " ----------\n" |
769 " ----------\n" |
824 "\n" |
770 "\n" |
825 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
771 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
826 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
772 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
827 " access to the repository files is not needed, unless of course\n" |
773 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
828 " the repository is :local:. The conversion uses the top level\n" |
774 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
829 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" |
775 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
830 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" |
776 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
831 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
777 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
832 " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n" |
778 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
833 " sandbox is ignored.\n" |
779 " sandbox is ignored.\n" |
834 "\n" |
780 "\n" |
835 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
781 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
836 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" |
782 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" |
837 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
783 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
838 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" |
784 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" |
839 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
785 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
840 " This is a legacy option and may be removed in future.\n" |
786 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" |
841 "\n" |
787 "\n" |
842 " The options shown are the defaults.\n" |
788 " The options shown are the defaults.\n" |
843 "\n" |
789 "\n" |
844 " Internal cvsps is selected by setting\n" |
790 " Internal cvsps is selected by setting\n" |
845 " --config convert.cvsps=builtin\n" |
791 " --config convert.cvsps=builtin\n" |
846 " and has a few more configurable options:\n" |
792 " and has a few more configurable options:\n" |
847 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
793 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
848 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
794 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
849 " commits with identical user and log message in a single\n" |
795 " debugging purposes.\n" |
850 " changeset. When very large files were checked in as part\n" |
796 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
851 " of a changeset then the default may not be long enough.\n" |
797 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" |
|
798 " between commits with identical user and log message in a\n" |
|
799 " single changeset. When very large files were checked in as\n" |
|
800 " part of a changeset then the default may not be long\n" |
|
801 " enough.\n" |
852 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
802 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
853 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
803 " Specify a regular expression to which commit log messages\n" |
854 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
804 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n" |
855 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" |
805 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n" |
856 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
806 " which this log message occurs to the branch indicated in\n" |
|
807 " the regex.\n" |
857 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
808 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
858 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
809 " Specify a regular expression to which commit log messages\n" |
859 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
810 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n" |
860 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
811 " process will add the most recent revision on the branch\n" |
861 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
812 " indicated in the regex as the second parent of the\n" |
862 "\n" |
813 " changeset.\n" |
863 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin changeset\n" |
814 "\n" |
864 " merging code to be run without doing a conversion. Its parameters and\n" |
815 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" |
865 " output are similar to that of cvsps 2.1.\n" |
816 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
817 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" |
866 "\n" |
818 "\n" |
867 " Subversion Source\n" |
819 " Subversion Source\n" |
868 " -----------------\n" |
820 " -----------------\n" |
869 "\n" |
821 "\n" |
870 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
822 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
871 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
823 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
872 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists\n" |
824 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
873 " it replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\"\n" |
825 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
874 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
826 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
875 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
827 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
876 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
828 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
877 " can be overriden with following options. Set them to paths\n" |
829 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
878 " relative to the source URL, or leave them blank to disable\n" |
830 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
879 " autodetection.\n" |
831 " detection.\n" |
880 "\n" |
832 "\n" |
881 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
833 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
882 " specify the directory containing branches\n" |
834 " specify the directory containing branches\n" |
883 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
835 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
884 " specify the directory containing tags\n" |
836 " specify the directory containing tags\n" |
923 msgstr "" |
875 msgstr "" |
924 |
876 |
925 msgid "" |
877 msgid "" |
926 "create changeset information from CVS\n" |
878 "create changeset information from CVS\n" |
927 "\n" |
879 "\n" |
928 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to Mercurial\n" |
880 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
929 " converter, and can be used as a direct replacement for cvsps.\n" |
881 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
930 "\n" |
882 " cvsps.\n" |
931 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any named\n" |
883 "\n" |
932 " directory) in the CVS repository, and converts the log to a series of\n" |
884 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
933 " changesets based on matching commit log entries and dates." |
885 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
934 msgstr "" |
886 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
887 " dates." |
|
888 msgstr "" |
|
889 "CVS からのチェンジセット情報作成\n" |
|
890 "\n" |
|
891 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" |
|
892 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n" |
|
893 "\n" |
|
894 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" |
|
895 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" |
|
896 " 変換します。" |
935 |
897 |
936 msgid "username mapping filename" |
898 msgid "username mapping filename" |
937 msgstr "" |
899 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定" |
938 |
900 |
939 msgid "destination repository type" |
901 msgid "destination repository type" |
940 msgstr "" |
902 msgstr "変換先のリポジトリ種別" |
941 |
903 |
942 msgid "remap file names using contents of file" |
904 msgid "remap file names using contents of file" |
943 msgstr "" |
905 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" |
944 |
906 |
945 msgid "import up to target revision REV" |
907 msgid "import up to target revision REV" |
946 msgstr "" |
908 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" |
947 |
909 |
948 msgid "source repository type" |
910 msgid "source repository type" |
949 msgstr "" |
911 msgstr "変換元リポジトリ種別" |
950 |
912 |
951 msgid "splice synthesized history into place" |
913 msgid "splice synthesized history into place" |
952 msgstr "" |
914 msgstr "履歴の合成" |
|
915 |
|
916 msgid "change branch names while converting" |
|
917 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" |
|
918 |
|
919 msgid "try to sort changesets by branches" |
|
920 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す" |
953 |
921 |
954 msgid "try to sort changesets by date" |
922 msgid "try to sort changesets by date" |
955 msgstr "" |
923 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す" |
|
924 |
|
925 msgid "preserve source changesets order" |
|
926 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重" |
956 |
927 |
957 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
928 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
958 msgstr "" |
929 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
959 |
930 |
960 msgid "only return changes on specified branches" |
931 msgid "only return changes on specified branches" |
961 msgstr "" |
932 msgstr "指定ブランチのみの変換" |
962 |
933 |
963 msgid "prefix to remove from file names" |
934 msgid "prefix to remove from file names" |
964 msgstr "" |
935 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" |
965 |
936 |
966 msgid "only return changes after or between specified tags" |
937 msgid "only return changes after or between specified tags" |
967 msgstr "" |
938 msgstr "指定リビジョンのみの変換" |
968 |
939 |
969 msgid "update cvs log cache" |
940 msgid "update cvs log cache" |
970 msgstr "" |
941 msgstr "cvs ログキャッシュの更新" |
971 |
942 |
972 msgid "create new cvs log cache" |
943 msgid "create new cvs log cache" |
973 msgstr "" |
944 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" |
974 |
945 |
975 msgid "set commit time fuzz in seconds" |
946 msgid "set commit time fuzz in seconds" |
976 msgstr "" |
947 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" |
977 |
948 |
978 msgid "specify cvsroot" |
949 msgid "specify cvsroot" |
979 msgstr "" |
950 msgstr "cvsroot の指定" |
980 |
951 |
981 msgid "show parent changesets" |
952 msgid "show parent changesets" |
982 msgstr "" |
953 msgstr "親チェンジセットの表示" |
983 |
954 |
984 msgid "show current changeset in ancestor branches" |
955 msgid "show current changeset in ancestor branches" |
985 msgstr "" |
956 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示" |
986 |
957 |
987 msgid "ignored for compatibility" |
958 msgid "ignored for compatibility" |
988 msgstr "" |
959 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" |
989 |
960 |
990 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
961 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
991 msgstr "" |
962 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
963 |
|
964 msgid "" |
|
965 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
966 "regular branch instead.\n" |
|
967 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" |
|
968 |
|
969 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
|
970 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
992 |
971 |
993 #, python-format |
972 #, python-format |
994 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
973 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
995 msgstr "" |
974 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" |
996 |
975 |
997 #, python-format |
976 #, python-format |
998 msgid "%s is not available in %s anymore" |
977 msgid "%s is not available in %s anymore" |
999 msgstr "" |
978 msgstr "%s は %s において存在しません" |
|
979 |
|
980 #, python-format |
|
981 msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
982 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
1000 |
983 |
1001 #, python-format |
984 #, python-format |
1002 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
985 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
1003 msgstr "" |
986 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" |
1004 |
987 |
1005 #, python-format |
988 #, python-format |
1006 msgid "running: %s\n" |
989 msgid "running: %s\n" |
1007 msgstr "" |
990 msgstr "実行しています: %s\n" |
1008 |
991 |
1009 #, python-format |
992 #, python-format |
1010 msgid "%s error:\n" |
993 msgid "%s error:\n" |
1011 msgstr "" |
994 msgstr "%s エラー:\n" |
1012 |
995 |
1013 #, python-format |
996 #, python-format |
1014 msgid "%s %s" |
997 msgid "%s %s" |
1015 msgstr "" |
998 msgstr "%s %s" |
|
999 |
|
1000 #, python-format |
|
1001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
1002 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" |
1016 |
1003 |
1017 #, python-format |
1004 #, python-format |
1018 msgid "could not open map file %r: %s" |
1005 msgid "could not open map file %r: %s" |
1019 msgstr "" |
1006 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" |
1020 |
1007 |
1021 #, python-format |
1008 #, python-format |
1022 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
1009 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
1023 msgstr "" |
1010 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です" |
1024 |
1011 |
1025 #, python-format |
1012 #, python-format |
1026 msgid "convert: %s\n" |
1013 msgid "convert: %s\n" |
1027 msgstr "" |
1014 msgstr "変換: %s\n" |
1028 |
1015 |
1029 #, python-format |
1016 #, python-format |
1030 msgid "%s: unknown repository type" |
1017 msgid "%s: unknown repository type" |
1031 msgstr "" |
1018 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
|
1019 |
|
1020 #, python-format |
|
1021 msgid "unknown sort mode: %s" |
|
1022 msgstr "未知の整列方式 %s" |
1032 |
1023 |
1033 #, python-format |
1024 #, python-format |
1034 msgid "cycle detected between %s and %s" |
1025 msgid "cycle detected between %s and %s" |
1035 msgstr "" |
1026 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" |
1036 |
1027 |
1037 msgid "not all revisions were sorted" |
1028 msgid "not all revisions were sorted" |
1038 msgstr "" |
1029 msgstr "格納されていないリビジョンがあります" |
1039 |
1030 |
1040 #, python-format |
1031 #, python-format |
1041 msgid "Writing author map file %s\n" |
1032 msgid "Writing author map file %s\n" |
1042 msgstr "" |
1033 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" |
1043 |
1034 |
1044 #, python-format |
1035 #, python-format |
1045 msgid "Overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
1036 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
1046 msgstr "" |
1037 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" |
1047 |
1038 |
1048 #, python-format |
1039 #, python-format |
1049 msgid "mapping author %s to %s\n" |
1040 msgid "mapping author %s to %s\n" |
1050 msgstr "" |
1041 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
1051 |
1042 |
1052 #, python-format |
1043 #, python-format |
1053 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
1044 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
1054 msgstr "" |
1045 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n" |
1055 |
1046 |
1056 #, python-format |
1047 #, python-format |
1057 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
1048 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
1058 msgstr "" |
1049 msgstr "%s を %s の親として合成\n" |
1059 |
1050 |
1060 msgid "scanning source...\n" |
1051 msgid "scanning source...\n" |
1061 msgstr "" |
1052 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" |
1062 |
1053 |
1063 msgid "sorting...\n" |
1054 msgid "sorting...\n" |
1064 msgstr "" |
1055 msgstr "並べ替え中...\n" |
1065 |
1056 |
1066 msgid "converting...\n" |
1057 msgid "converting...\n" |
1067 msgstr "" |
1058 msgstr "変換中...\n" |
1068 |
1059 |
1069 #, python-format |
1060 #, python-format |
1070 msgid "source: %s\n" |
1061 msgid "source: %s\n" |
1071 msgstr "" |
1062 msgstr "変換元: %s\n" |
1072 |
1063 |
1073 #, python-format |
1064 #, python-format |
1074 msgid "assuming destination %s\n" |
1065 msgid "assuming destination %s\n" |
1075 msgstr "" |
1066 msgstr "変換先として %s を想定\n" |
|
1067 |
|
1068 msgid "more than one sort mode specified" |
|
1069 msgstr "整列オプションの指定が過剰です" |
|
1070 |
|
1071 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
1072 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" |
|
1073 |
|
1074 msgid "" |
|
1075 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " |
|
1076 "Mercurial 1.4\n" |
|
1077 msgstr "警告: 外部 cvsps は Mercurial 1.4 でサポート打ち切り予定です\n" |
1076 |
1078 |
1077 #, python-format |
1079 #, python-format |
1078 msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
1080 msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
1079 msgstr "" |
1081 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません" |
1080 |
1082 |
1081 msgid "using builtin cvsps\n" |
1083 msgid "using builtin cvsps\n" |
1082 msgstr "" |
1084 msgstr "組み込み cvsps を使用します\n" |
1083 |
1085 |
1084 #, python-format |
1086 #, python-format |
1085 msgid "connecting to %s\n" |
1087 msgid "connecting to %s\n" |
1086 msgstr "" |
1088 msgstr "%s へ接続中\n" |
1087 |
1089 |
1088 msgid "CVS pserver authentication failed" |
1090 msgid "CVS pserver authentication failed" |
1089 msgstr "" |
1091 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
1090 |
1092 |
1091 msgid "server sucks" |
1093 msgid "server sucks" |
1092 msgstr "" |
1094 msgstr "サーバ応答が不正です" |
1093 |
1095 |
1094 #, python-format |
1096 #, python-format |
1095 msgid "%d bytes missing from remote file" |
1097 msgid "%d bytes missing from remote file" |
1096 msgstr "" |
1098 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" |
1097 |
1099 |
1098 #, python-format |
1100 #, python-format |
1099 msgid "cvs server: %s\n" |
1101 msgid "cvs server: %s\n" |
1100 msgstr "" |
1102 msgstr "cvs サーバ: %s\n" |
1101 |
1103 |
1102 #, python-format |
1104 #, python-format |
1103 msgid "unknown CVS response: %s" |
1105 msgid "unknown CVS response: %s" |
1104 msgstr "" |
1106 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" |
1105 |
1107 |
1106 msgid "collecting CVS rlog\n" |
1108 msgid "collecting CVS rlog\n" |
1107 msgstr "" |
1109 msgstr "CVS rlog 収集中\n" |
1108 |
1110 |
1109 #, python-format |
1111 #, python-format |
1110 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
1112 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
1111 msgstr "" |
1113 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
1112 |
1114 |
1113 #, python-format |
1115 #, python-format |
1114 msgid "cache has %d log entries\n" |
1116 msgid "cache has %d log entries\n" |
1115 msgstr "" |
1117 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" |
1116 |
1118 |
1117 #, python-format |
1119 #, python-format |
1118 msgid "error reading cache: %r\n" |
1120 msgid "error reading cache: %r\n" |
1119 msgstr "" |
1121 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" |
1120 |
1122 |
1121 #, python-format |
1123 #, python-format |
1122 msgid "running %s\n" |
1124 msgid "running %s\n" |
1123 msgstr "" |
1125 msgstr "%s の実行中\n" |
1124 |
1126 |
1125 #, python-format |
1127 #, python-format |
1126 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" |
1128 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" |
1127 msgstr "" |
1129 msgstr "接頭辞=%r ディレクトリ=%r ルート=%r\n" |
1128 |
1130 |
1129 msgid "RCS file must be followed by working file" |
1131 msgid "RCS file must be followed by working file" |
1130 msgstr "" |
1132 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" |
1131 |
1133 |
1132 msgid "must have at least some revisions" |
1134 msgid "must have at least some revisions" |
1133 msgstr "" |
1135 msgstr "リビジョン指定が足りません" |
1134 |
1136 |
1135 msgid "expected revision number" |
1137 msgid "expected revision number" |
1136 msgstr "" |
1138 msgstr "リビジョン番号がありません" |
1137 |
1139 |
1138 msgid "revision must be followed by date line" |
1140 msgid "revision must be followed by date line" |
1139 msgstr "" |
1141 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" |
|
1142 |
|
1143 #, python-format |
|
1144 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" |
|
1145 msgstr "%s で合成リビジョン %r を検出\n" |
1140 |
1146 |
1141 #, python-format |
1147 #, python-format |
1142 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
1148 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
1143 msgstr "" |
1149 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" |
1144 |
1150 |
1145 #, python-format |
1151 #, python-format |
1146 msgid "%d log entries\n" |
1152 msgid "%d log entries\n" |
1147 msgstr "" |
1153 msgstr "%d 件のログエントリ\n" |
1148 |
1154 |
1149 msgid "creating changesets\n" |
1155 msgid "creating changesets\n" |
1150 msgstr "" |
1156 msgstr "チェンジセット作成中\n" |
|
1157 |
|
1158 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
|
1159 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません" |
|
1160 |
|
1161 #, python-format |
|
1162 msgid "" |
|
1163 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
|
1164 "%s\n" |
|
1165 msgstr "" |
|
1166 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" |
|
1167 "%s\n" |
1151 |
1168 |
1152 #, python-format |
1169 #, python-format |
1153 msgid "%d changeset entries\n" |
1170 msgid "%d changeset entries\n" |
1154 msgstr "" |
1171 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" |
1155 |
1172 |
1156 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1173 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1157 msgstr "" |
1174 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
1158 |
1175 |
1159 #, python-format |
1176 #, python-format |
1160 msgid "cleaning up %s\n" |
1177 msgid "cleaning up %s\n" |
1161 msgstr "" |
1178 msgstr "%s を整理中\n" |
1162 |
1179 |
1163 msgid "internal calling inconsistency" |
1180 msgid "internal calling inconsistency" |
1164 msgstr "" |
1181 msgstr "内部不整合" |
1165 |
1182 |
1166 msgid "errors in filemap" |
1183 msgid "errors in filemap" |
1167 msgstr "" |
1184 msgstr "ファイルマップでの解析エラー" |
1168 |
1185 |
1169 #, python-format |
1186 #, python-format |
1170 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
1187 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
1171 msgstr "" |
1188 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" |
1172 |
1189 |
1173 #, python-format |
1190 #, python-format |
1174 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
1191 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
1175 msgstr "" |
1192 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" |
1176 |
1193 |
1177 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
1194 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
1178 msgstr "" |
1195 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
1179 |
1196 |
1180 #, python-format |
1197 #, python-format |
1181 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
1198 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
1182 msgstr "" |
1199 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
1183 |
1200 |
1184 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
1201 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
1185 msgstr "" |
1202 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" |
1186 |
1203 |
1187 #, python-format |
1204 #, python-format |
1188 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
1205 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
1189 msgstr "" |
1206 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
1190 |
1207 |
1191 #, python-format |
1208 #, python-format |
1192 msgid "" |
1209 msgid "" |
1193 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
1210 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
1194 msgstr "" |
1211 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" |
1195 |
1212 |
1196 #, python-format |
1213 #, python-format |
1197 msgid "applying revision %s...\n" |
1214 msgid "applying revision %s...\n" |
1198 msgstr "" |
1215 msgstr "リビジョン %s の適用中...\n" |
1199 |
1216 |
1200 #, python-format |
1217 #, python-format |
1201 msgid "computing changeset between %s and %s...\n" |
1218 msgid "computing changeset between %s and %s...\n" |
1202 msgstr "" |
1219 msgstr "%s と %s との間のチェンジセットを算出中...\n" |
1203 |
1220 |
1204 #, python-format |
1221 #, python-format |
1205 msgid "obtaining revision %s...\n" |
1222 msgid "obtaining revision %s...\n" |
1206 msgstr "" |
1223 msgstr "リビジョン %s の取得中...\n" |
1207 |
1224 |
1208 #, python-format |
1225 #, python-format |
1209 msgid "analysing revision %s...\n" |
1226 msgid "analyzing revision %s...\n" |
1210 msgstr "" |
1227 msgstr "リビジョン %s の解析中...\n" |
1211 |
1228 |
1212 #, python-format |
1229 #, python-format |
1213 msgid "could not parse cat-log of %s" |
1230 msgid "could not parse cat-log of %s" |
1214 msgstr "" |
1231 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" |
1215 |
1232 |
1216 #, python-format |
1233 #, python-format |
1217 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
1234 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
1218 msgstr "" |
1235 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" |
1219 |
1236 |
1220 #, python-format |
1237 #, python-format |
1221 msgid "initializing destination %s repository\n" |
1238 msgid "initializing destination %s repository\n" |
1222 msgstr "" |
1239 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" |
1223 |
1240 |
1224 msgid "run hg sink pre-conversion action\n" |
1241 msgid "run hg sink pre-conversion action\n" |
1225 msgstr "" |
1242 msgstr "変換先での前処理を実施\n" |
1226 |
1243 |
1227 msgid "run hg sink post-conversion action\n" |
1244 msgid "run hg sink post-conversion action\n" |
1228 msgstr "" |
1245 msgstr "変換先での後処理を実施\n" |
1229 |
1246 |
1230 #, python-format |
1247 #, python-format |
1231 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1248 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1232 msgstr "" |
1249 msgstr "%s から %s に取り込み中\n" |
|
1250 |
|
1251 msgid "filtering out empty revision\n" |
|
1252 msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
1233 |
1253 |
1234 msgid "updating tags\n" |
1254 msgid "updating tags\n" |
1235 msgstr "" |
1255 msgstr "タグの更新中\n" |
1236 |
1256 |
1237 #, python-format |
1257 #, python-format |
1238 msgid "%s is not a valid start revision" |
1258 msgid "%s is not a valid start revision" |
1239 msgstr "" |
1259 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
1240 |
1260 |
1241 #, python-format |
1261 #, python-format |
1242 msgid "ignoring: %s\n" |
1262 msgid "ignoring: %s\n" |
1243 msgstr "" |
1263 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
1244 |
1264 |
1245 msgid "run hg source pre-conversion action\n" |
1265 msgid "run hg source pre-conversion action\n" |
1246 msgstr "" |
1266 msgstr "変換元での前処理を実施\n" |
1247 |
1267 |
1248 msgid "run hg source post-conversion action\n" |
1268 msgid "run hg source post-conversion action\n" |
1249 msgstr "" |
1269 msgstr "変換元での後処理を実施\n" |
1250 |
1270 |
1251 #, python-format |
1271 #, python-format |
1252 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
1272 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
1253 msgstr "" |
1273 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません" |
1254 |
1274 |
1255 #, python-format |
1275 #, python-format |
1256 msgid "copying file in renamed dir from '%s' to '%s'" |
1276 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
1257 msgstr "" |
1277 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" |
1258 |
1278 |
1259 msgid "reading p4 views\n" |
1279 msgid "reading p4 views\n" |
1260 msgstr "" |
1280 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
1261 |
1281 |
1262 msgid "collecting p4 changelists\n" |
1282 msgid "collecting p4 changelists\n" |
1263 msgstr "" |
1283 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
1264 |
1284 |
1265 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1285 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1266 msgstr "" |
1286 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
1267 |
1287 |
1268 #, python-format |
1288 #, python-format |
1269 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1289 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1270 msgstr "" |
1290 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" |
1271 |
1291 |
1272 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
1292 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
1273 msgstr "" |
1293 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" |
1274 |
1294 |
1275 #, python-format |
1295 #, python-format |
1276 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
1296 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
1277 msgstr "" |
1297 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" |
1278 |
1298 |
1279 #, python-format |
1299 #, python-format |
1280 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
1300 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
1281 msgstr "" |
1301 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" |
1282 |
1302 |
1283 #, python-format |
1303 #, python-format |
1284 msgid "no revision found in module %s" |
1304 msgid "no revision found in module %s" |
1285 msgstr "" |
1305 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" |
1286 |
1306 |
1287 #, python-format |
1307 #, python-format |
1288 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
1308 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
1289 msgstr "" |
1309 msgstr "%s が %r にありません" |
1290 |
1310 |
1291 #, python-format |
1311 #, python-format |
1292 msgid "found %s at %r\n" |
1312 msgid "found %s at %r\n" |
1293 msgstr "" |
1313 msgstr "%s が %r にありました\n" |
1294 |
1314 |
1295 #, python-format |
1315 #, python-format |
1296 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
1316 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
1297 msgstr "" |
1317 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" |
1298 |
1318 |
1299 #, python-format |
1319 #, python-format |
1300 msgid "found branch %s at %d\n" |
1320 msgid "found branch %s at %d\n" |
1301 msgstr "" |
1321 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" |
1302 |
1322 |
1303 msgid "svn: start revision is not supported with with more than one branch" |
1323 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
1304 msgstr "" |
1324 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" |
1305 |
1325 |
1306 #, python-format |
1326 #, python-format |
1307 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
1327 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
1308 msgstr "" |
1328 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
1309 |
1329 |
1310 #, python-format |
1330 #, python-format |
1311 msgid "no tags found at revision %d\n" |
1331 msgid "no tags found at revision %d\n" |
1312 msgstr "" |
1332 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n" |
1313 |
1333 |
1314 #, python-format |
1334 #, python-format |
1315 msgid "ignoring foreign branch %r\n" |
1335 msgid "ignoring foreign branch %r\n" |
1316 msgstr "" |
1336 msgstr "外部ブランチ %r を無視します\n" |
1317 |
1337 |
1318 #, python-format |
1338 #, python-format |
1319 msgid "%s not found up to revision %d" |
1339 msgid "%s not found up to revision %d" |
1320 msgstr "" |
1340 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" |
1321 |
1341 |
1322 #, python-format |
1342 #, python-format |
1323 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" |
1343 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" |
1324 msgstr "" |
1344 msgstr "ブランチ %s から %s への %d における改名\n" |
1325 |
1345 |
1326 #, python-format |
1346 #, python-format |
1327 msgid "reparent to %s\n" |
1347 msgid "reparent to %s\n" |
1328 msgstr "" |
1348 msgstr "%s へのリペアレント\n" |
1329 |
1349 |
1330 #, python-format |
1350 #, python-format |
1331 msgid "copied to %s from %s@%s\n" |
1351 msgid "copied to %s from %s@%s\n" |
1332 msgstr "" |
1352 msgstr "%s に %s@%s から複製\n" |
1333 |
1353 |
1334 #, python-format |
1354 #, python-format |
1335 msgid "gone from %s\n" |
1355 msgid "gone from %s\n" |
1336 msgstr "" |
1356 msgstr "%s を去ります\n" |
1337 |
1357 |
1338 #, python-format |
1358 #, python-format |
1339 msgid "found parent directory %s\n" |
1359 msgid "entry %s\n" |
1340 msgstr "" |
1360 msgstr "エントリ=%s\n" |
1341 |
|
1342 #, python-format |
|
1343 msgid "base, entry %s %s\n" |
|
1344 msgstr "" |
|
1345 |
|
1346 msgid "munge-o-matic\n" |
|
1347 msgstr "" |
|
1348 |
|
1349 #, python-format |
|
1350 msgid "info: %s %s %s %s\n" |
|
1351 msgstr "" |
|
1352 |
1361 |
1353 #, python-format |
1362 #, python-format |
1354 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
1363 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
1355 msgstr "" |
1364 msgstr "リビジョン %d に未知のパス: %s\n" |
1356 |
1365 |
1357 #, python-format |
1366 #, python-format |
1358 msgid "mark %s came from %s:%d\n" |
1367 msgid "mark %s came from %s:%d\n" |
1359 msgstr "" |
1368 msgstr "%s を %s:%d 由来とみなす\n" |
1360 |
1369 |
1361 #, python-format |
1370 #, python-format |
1362 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" |
1371 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" |
1363 msgstr "" |
1372 msgstr "リビジョン %d の解析中(%d 件の変更)\n" |
1364 |
1373 |
1365 #, python-format |
1374 #, python-format |
1366 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
1375 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
1367 msgstr "" |
1376 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" |
1368 |
1377 |
1369 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" |
1378 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" |
1370 msgstr "" |
1379 msgstr "複製元パスが不明なため、対処不能\n" |
1371 |
1380 |
1372 #, python-format |
1381 #, python-format |
1373 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
1382 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
1374 msgstr "" |
1383 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" |
1375 |
|
1376 #, python-format |
|
1377 msgid "skipping blacklisted revision %d\n" |
|
1378 msgstr "" |
|
1379 |
1384 |
1380 #, python-format |
1385 #, python-format |
1381 msgid "revision %d has no entries\n" |
1386 msgid "revision %d has no entries\n" |
1382 msgstr "" |
1387 msgstr "リビジョン %d はエントリを持っていません\n" |
1383 |
1388 |
1384 #, python-format |
1389 #, python-format |
1385 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1390 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1386 msgstr "" |
1391 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" |
1387 |
1392 |
1388 #, python-format |
1393 #, python-format |
1389 msgid "%r is not under %r, ignoring\n" |
1394 msgid "%r is not under %r, ignoring\n" |
1390 msgstr "" |
1395 msgstr "%r は %r 配下にないため無視します\n" |
1391 |
1396 |
1392 #, python-format |
1397 #, python-format |
1393 msgid "initializing svn repo %r\n" |
1398 msgid "initializing svn repo %r\n" |
1394 msgstr "" |
1399 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" |
1395 |
1400 |
1396 #, python-format |
1401 #, python-format |
1397 msgid "initializing svn wc %r\n" |
1402 msgid "initializing svn wc %r\n" |
1398 msgstr "" |
1403 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n" |
1399 |
1404 |
1400 msgid "unexpected svn output:\n" |
1405 msgid "unexpected svn output:\n" |
1401 msgstr "" |
1406 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" |
1402 |
1407 |
1403 msgid "unable to cope with svn output" |
1408 msgid "unable to cope with svn output" |
1404 msgstr "" |
1409 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
1405 |
1410 |
1406 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1411 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1407 msgstr "" |
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
1408 |
1413 |
1409 msgid "" |
1414 msgid "" |
|
1415 "allow external programs to compare revisions\n" |
1410 "\n" |
1416 "\n" |
1411 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1412 "to compare revisions, or revision with working dir. The external diff\n" |
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
1413 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1419 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1414 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1420 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1415 "files to compare.\n" |
1421 "files to compare.\n" |
1416 "\n" |
|
1417 "To enable this extension:\n" |
|
1418 "\n" |
|
1419 " [extensions]\n" |
|
1420 " hgext.extdiff =\n" |
|
1421 "\n" |
1422 "\n" |
1422 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
1423 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
1423 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" |
1424 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" |
1424 "\n" |
1425 "\n" |
1425 " [extdiff]\n" |
1426 " [extdiff]\n" |
2032 "The default is 'colorful'.\n" |
1907 "The default is 'colorful'.\n" |
2033 "\n" |
1908 "\n" |
2034 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
1909 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
2035 msgstr "" |
1910 msgstr "" |
2036 |
1911 |
2037 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n" |
1912 msgid "accelerate status report using system level services" |
2038 msgstr "" |
1913 msgstr "システム固有の機能による状態報告の高速化" |
2039 |
1914 |
2040 msgid "start an inotify server for this repository" |
1915 msgid "start an inotify server for this repository" |
2041 msgstr "" |
1916 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
2042 |
1917 |
2043 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
1918 msgid "" |
2044 msgstr "" |
1919 "debugging information for inotify extension\n" |
2045 |
1920 "\n" |
2046 msgid "(starting inotify server)\n" |
1921 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
2047 msgstr "" |
1922 " " |
2048 |
1923 msgstr "" |
2049 #, python-format |
1924 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n" |
2050 msgid "could not start inotify server: %s\n" |
1925 "\n" |
2051 msgstr "" |
1926 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" |
2052 |
1927 " " |
2053 #, python-format |
1928 |
2054 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
1929 msgid "directories being watched:\n" |
2055 msgstr "" |
1930 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" |
2056 |
|
2057 msgid "(inotify server not running)\n" |
|
2058 msgstr "" |
|
2059 |
|
2060 #, python-format |
|
2061 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
2062 msgstr "" |
|
2063 |
1931 |
2064 msgid "run server in background" |
1932 msgid "run server in background" |
2065 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" |
1933 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" |
2066 |
1934 |
2067 msgid "used internally by daemon mode" |
1935 msgid "used internally by daemon mode" |
2068 msgstr "バックグラウンド実行時での内部用途向け" |
1936 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)" |
2069 |
1937 |
2070 msgid "minutes to sit idle before exiting" |
1938 msgid "minutes to sit idle before exiting" |
2071 msgstr "" |
1939 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" |
2072 |
1940 |
2073 msgid "name of file to write process ID to" |
1941 msgid "name of file to write process ID to" |
2074 msgstr "プロセスID書き出し先ファイル名" |
1942 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
2075 |
1943 |
2076 msgid "hg inserve [OPT]..." |
1944 msgid "hg inserve [OPT]..." |
2077 msgstr "" |
1945 msgstr "hg inserve [OPT]..." |
|
1946 |
|
1947 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
|
1948 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n" |
|
1949 |
|
1950 msgid "(starting inotify server)\n" |
|
1951 msgstr "(inotify サーバの起動中)\n" |
|
1952 |
|
1953 #, python-format |
|
1954 msgid "could not start inotify server: %s\n" |
|
1955 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n" |
|
1956 |
|
1957 #, python-format |
|
1958 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
|
1959 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
1960 |
|
1961 msgid "(inotify server not running)\n" |
|
1962 msgstr "(inotify サーバは起動されていません)\n" |
|
1963 |
|
1964 #, python-format |
|
1965 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
1966 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
1967 |
|
1968 msgid "received empty answer from inotify server" |
|
1969 msgstr "inotify サーバからの空応答 " |
2078 |
1970 |
2079 #, python-format |
1971 #, python-format |
2080 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
1972 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
2081 msgstr "" |
1973 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n" |
|
1974 |
|
1975 #, python-format |
|
1976 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
|
1977 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n" |
2082 |
1978 |
2083 msgid "this system does not seem to support inotify" |
1979 msgid "this system does not seem to support inotify" |
2084 msgstr "" |
1980 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます" |
2085 |
1981 |
2086 #, python-format |
1982 #, python-format |
2087 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
1983 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
2088 msgstr "" |
1984 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n" |
2089 |
1985 |
2090 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
1986 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
2091 msgstr "" |
1987 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n" |
2092 |
1988 |
2093 msgid "*** counting directories: " |
1989 msgid "*** counting directories: " |
2094 msgstr "" |
1990 msgstr "*** ディレクトリの計上中: " |
2095 |
1991 |
2096 #, python-format |
1992 #, python-format |
2097 msgid "found %d\n" |
1993 msgid "found %d\n" |
2098 msgstr "" |
1994 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n" |
2099 |
1995 |
2100 #, python-format |
1996 #, python-format |
2101 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
1997 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
2102 msgstr "" |
1998 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n" |
2103 |
1999 |
2104 #, python-format |
2000 #, python-format |
2105 msgid "*** echo %d > %s\n" |
2001 msgid "*** echo %d > %s\n" |
2106 msgstr "" |
2002 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
2107 |
2003 |
2108 #, python-format |
2004 #, python-format |
2109 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
2005 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
2110 msgstr "" |
2006 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません" |
2111 |
2007 |
2112 #, python-format |
2008 #, python-format |
2113 msgid "inotify service not available: %s" |
2009 msgid "inotify service not available: %s" |
2114 msgstr "" |
2010 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s" |
2115 |
2011 |
2116 #, python-format |
2012 #, python-format |
2117 msgid "watching %r\n" |
2013 msgid "watching %r\n" |
2118 msgstr "" |
2014 msgstr "%r を監視\n" |
2119 |
2015 |
2120 #, python-format |
2016 #, python-format |
2121 msgid "watching directories under %r\n" |
2017 msgid "watching directories under %r\n" |
2122 msgstr "" |
2018 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" |
2123 |
2019 |
2124 #, python-format |
2020 #, python-format |
2125 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n" |
2021 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n" |
2126 msgstr "" |
2022 msgstr "status: %r dir(%d) -> %s\n" |
2127 |
2023 |
2128 #, python-format |
2024 #, python-format |
2129 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
2025 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
2130 msgstr "" |
2026 msgstr "status: %r %s -> %s\n" |
2131 |
2027 |
2132 #, python-format |
2028 #, python-format |
2133 msgid "%s dirstate reload\n" |
2029 msgid "%s dirstate reload\n" |
2134 msgstr "" |
2030 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n" |
2135 |
2031 |
2136 #, python-format |
2032 #, python-format |
2137 msgid "%s end dirstate reload\n" |
2033 msgid "%s end dirstate reload\n" |
2138 msgstr "" |
2034 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n" |
2139 |
2035 |
2140 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
2036 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
2141 msgstr "" |
2037 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" |
2142 |
2038 |
2143 #, python-format |
2039 #, python-format |
2144 msgid "%s event: created %s\n" |
2040 msgid "%s event: created %s\n" |
2145 msgstr "" |
2041 msgstr "%s: %s を作成\n" |
2146 |
2042 |
2147 #, python-format |
2043 #, python-format |
2148 msgid "%s event: deleted %s\n" |
2044 msgid "%s event: deleted %s\n" |
2149 msgstr "" |
2045 msgstr "%s: %s を削除\n" |
2150 |
2046 |
2151 #, python-format |
2047 #, python-format |
2152 msgid "%s event: modified %s\n" |
2048 msgid "%s event: modified %s\n" |
2153 msgstr "" |
2049 msgstr "%s: %s を変更\n" |
2154 |
2050 |
2155 #, python-format |
2051 #, python-format |
2156 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
2052 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
2157 msgstr "" |
2053 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" |
2158 |
2054 |
2159 #, python-format |
2055 #, python-format |
2160 msgid "%s readable: %d bytes\n" |
2056 msgid "%s readable: %d bytes\n" |
2161 msgstr "" |
2057 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n" |
2162 |
2058 |
2163 #, python-format |
2059 #, python-format |
2164 msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
2060 msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
2165 msgstr "" |
2061 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n" |
2166 |
2062 |
2167 #, python-format |
2063 #, python-format |
2168 msgid "%s reading %d events\n" |
2064 msgid "%s reading %d events\n" |
2169 msgstr "" |
2065 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n" |
2170 |
2066 |
2171 #, python-format |
2067 #, python-format |
2172 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
2068 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
2173 msgstr "" |
2069 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n" |
2174 |
|
2175 #, python-format |
|
2176 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n" |
|
2177 msgstr "" |
|
2178 |
2070 |
2179 #, python-format |
2071 #, python-format |
2180 msgid "could not start server: %s" |
2072 msgid "could not start server: %s" |
2181 msgstr "" |
2073 msgstr "サーバ起動が失敗: %s" |
|
2074 |
|
2075 #, python-format |
|
2076 msgid "answering query for %r\n" |
|
2077 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
2182 |
2078 |
2183 #, python-format |
2079 #, python-format |
2184 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
2080 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
2185 msgstr "" |
2081 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n" |
2186 |
2082 |
2187 #, python-format |
2083 #, python-format |
2188 msgid "answering query for %r\n" |
2084 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
2189 msgstr "" |
2085 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" |
2190 |
2086 |
2191 msgid "finished setup\n" |
2087 msgid "finished setup\n" |
2192 msgstr "" |
2088 msgstr "セットアップを終了しました\n" |
2193 |
2089 |
2194 msgid "polling: no timeout\n" |
2090 msgid "" |
2195 msgstr "" |
2091 "expand expressions into changelog and summaries\n" |
2196 |
2092 "\n" |
2197 #, python-format |
2093 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n" |
2198 msgid "polling: %sms timeout\n" |
2094 "which will be automatically expanded into links or any other\n" |
2199 msgstr "" |
2095 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n" |
|
2096 "\n" |
|
2097 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n" |
|
2098 "be used in your hgrc:\n" |
|
2099 "\n" |
|
2100 " [interhg]\n" |
|
2101 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2102 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2103 "i\n" |
|
2104 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2105 msgstr "" |
|
2106 "コミットログ中の記述の展開\n" |
|
2107 "\n" |
|
2108 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" |
|
2109 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n" |
|
2110 "\n" |
|
2111 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n" |
|
2112 "以下に示します。\n" |
|
2113 "\n" |
|
2114 " [interhg]\n" |
|
2115 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2116 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2117 "i\n" |
|
2118 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
2200 |
2119 |
2201 #, python-format |
2120 #, python-format |
2202 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2121 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2203 msgstr "" |
2122 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" |
2204 |
2123 |
2205 #, python-format |
2124 #, python-format |
2206 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
2125 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
2207 msgstr "" |
2126 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
2208 |
2127 |
2209 msgid "" |
2128 msgid "" |
2210 "keyword expansion in local repositories\n" |
2129 "expand keywords in tracked files\n" |
2211 "\n" |
2130 "\n" |
2212 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$\n" |
2131 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
2213 "in tracked text files selected by your configuration.\n" |
2132 "tracked text files selected by your configuration.\n" |
2214 "\n" |
2133 "\n" |
2215 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in\n" |
2134 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
2216 "the change history. The mechanism can be regarded as a convenience\n" |
2135 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
2217 "for the current user or for archive distribution.\n" |
2136 "current user or for archive distribution.\n" |
2218 "\n" |
2137 "\n" |
2219 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections\n" |
2138 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
2220 "of hgrc files.\n" |
2139 "hgrc files.\n" |
2221 "\n" |
2140 "\n" |
2222 "Example:\n" |
2141 "Example:\n" |
2223 "\n" |
2142 "\n" |
2224 " [keyword]\n" |
2143 " [keyword]\n" |
2225 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
2144 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
2226 " **.py =\n" |
2145 " **.py =\n" |
2227 " x* = ignore\n" |
2146 " x* = ignore\n" |
2228 "\n" |
2147 "\n" |
2229 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n" |
2148 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n" |
2230 " the less you lose speed in huge repos.\n" |
2149 " the less you lose speed in huge repositories.\n" |
2231 "\n" |
2150 "\n" |
2232 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2151 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2233 "control run \"hg kwdemo\".\n" |
2152 "control run \"hg kwdemo\".\n" |
2234 "\n" |
2153 "\n" |
2235 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" |
2154 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" |
2236 "\n" |
2155 "\n" |
2237 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be replaced\n" |
2156 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
2238 "with customized keywords and templates.\n" |
2157 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
2239 "Again, run \"hg kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
2158 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
2240 "\n" |
2159 "\n" |
2241 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
2160 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
2242 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change history.\n" |
2161 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
|
2162 "history.\n" |
2243 "\n" |
2163 "\n" |
2244 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2164 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2245 "\"hg kwexpand\".\n" |
2165 "\"hg kwexpand\".\n" |
2246 "\n" |
2166 "\n" |
2247 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord, be " |
2167 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
2248 "aware\n" |
2168 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
2249 "that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on the files in\n" |
2169 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
2250 "question to update keyword expansions after all changes have been checked " |
2170 "have been checked in.\n" |
2251 "in.\n" |
|
2252 "\n" |
2171 "\n" |
2253 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2172 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2254 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" |
2173 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" |
2255 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2174 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2256 msgstr "" |
2175 msgstr "" |
2257 |
2176 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n" |
2258 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format." |
2177 "\n" |
2259 msgstr "" |
2178 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n" |
2260 |
2179 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n" |
2261 msgid "" |
2180 "\n" |
2262 "\n" |
2181 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" |
2263 " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n" |
2182 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n" |
2264 " provides keyword substitution functions.\n" |
2183 "\n" |
2265 " " |
2184 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" |
2266 msgstr "" |
2185 "記述します。\n" |
2267 |
2186 "\n" |
2268 msgid "Replaces keywords in data with expanded template." |
2187 "記述例:\n" |
2269 msgstr "" |
2188 "\n" |
2270 |
2189 " [keyword]\n" |
2271 msgid "Returns data with keywords expanded." |
2190 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" |
2272 msgstr "" |
2191 " **.py =\n" |
2273 |
2192 " x* = ignore\n" |
2274 msgid "" |
2193 "\n" |
2275 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n" |
2194 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
2276 " and is not a symbolic link.\n" |
2195 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n" |
2277 " Caveat: localrepository._link fails on Windows." |
2196 "\n" |
2278 msgstr "" |
2197 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n" |
2279 |
2198 "実行します。\n" |
2280 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords." |
2199 "\n" |
2281 msgstr "" |
2200 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" |
2282 |
2201 "\n" |
2283 #, python-format |
2202 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n" |
2284 msgid "overwriting %s %s keywords\n" |
2203 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" |
2285 msgstr "" |
2204 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n" |
2286 |
2205 "\n" |
2287 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text." |
2206 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" |
2288 msgstr "" |
2207 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n" |
2289 |
2208 "\n" |
2290 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed." |
2209 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n" |
2291 msgstr "" |
2210 "を実行してください。\n" |
2292 |
2211 "\n" |
2293 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed." |
2212 "record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n" |
2294 msgstr "" |
2213 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n" |
2295 |
2214 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n" |
2296 msgid "" |
2215 "キーワード展開を行ってください。\n" |
2297 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n" |
2216 "\n" |
2298 " keyword substitutions removed." |
2217 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" |
2299 msgstr "" |
2218 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" |
2300 |
2219 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" |
2301 msgid "" |
2220 |
2302 "\n" |
2221 #, python-format |
2303 " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n" |
2222 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
2304 " Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n" |
2223 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
2305 " " |
2224 |
2306 msgstr "" |
2225 #, python-format |
2307 |
2226 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
2308 msgid "Expands keywords when reading filelog." |
2227 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
2309 msgstr "" |
|
2310 |
|
2311 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog." |
|
2312 msgstr "" |
|
2313 |
|
2314 msgid "Removes keyword substitutions for comparison." |
|
2315 msgstr "" |
|
2316 |
|
2317 msgid "" |
|
2318 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n" |
|
2319 " Returns status of working directory." |
|
2320 msgstr "" |
|
2321 |
2228 |
2322 msgid "[keyword] patterns cannot match" |
2229 msgid "[keyword] patterns cannot match" |
2323 msgstr "" |
2230 msgstr "[keyword] パターンが合致しません" |
2324 |
2231 |
2325 msgid "no [keyword] patterns configured" |
2232 msgid "no [keyword] patterns configured" |
2326 msgstr "" |
2233 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" |
2327 |
|
2328 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite." |
|
2329 msgstr "" |
|
2330 |
2234 |
2331 msgid "" |
2235 msgid "" |
2332 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
2236 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
2333 "\n" |
2237 "\n" |
2334 " Show current, custom, or default keyword template maps\n" |
2238 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2335 " and their expansion.\n" |
2239 " expansions.\n" |
2336 "\n" |
2240 "\n" |
2337 " Extend current configuration by specifying maps as arguments\n" |
2241 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n" |
2338 " and optionally by reading from an additional hgrc file.\n" |
2242 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n" |
2339 "\n" |
2243 "\n" |
2340 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" |
2244 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" |
2341 " " |
2245 " " |
2342 msgstr "" |
2246 msgstr "" |
|
2247 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n" |
|
2248 "\n" |
|
2249 " 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n" |
|
2250 "\n" |
|
2251 " 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n" |
|
2252 " 現時点での設定を拡張することができます。\n" |
|
2253 "\n" |
|
2254 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
|
2255 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n" |
|
2256 " " |
2343 |
2257 |
2344 #, python-format |
2258 #, python-format |
2345 msgid "" |
2259 msgid "" |
2346 "\n" |
2260 "\n" |
2347 "\t%s\n" |
2261 "\t%s\n" |
2348 msgstr "" |
2262 msgstr "" |
2349 |
2263 "\n" |
2350 #, python-format |
2264 "\t%s\n" |
2351 msgid "creating temporary repo at %s\n" |
2265 |
2352 msgstr "" |
2266 #, python-format |
|
2267 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
2268 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
2353 |
2269 |
2354 #, python-format |
2270 #, python-format |
2355 msgid "" |
2271 msgid "" |
2356 "\n" |
2272 "\n" |
2357 "%s keywords written to %s:\n" |
2273 "%s keywords written to %s:\n" |
2358 msgstr "" |
2274 msgstr "" |
|
2275 "\n" |
|
2276 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n" |
2359 |
2277 |
2360 msgid "unhooked all commit hooks\n" |
2278 msgid "unhooked all commit hooks\n" |
2361 msgstr "" |
2279 msgstr "全ての commit フックを無効化\n" |
2362 |
2280 |
2363 #, python-format |
2281 #, python-format |
2364 msgid "" |
2282 msgid "" |
2365 "\n" |
2283 "\n" |
2366 "removing temporary repo %s\n" |
2284 "removing temporary repository %s\n" |
2367 msgstr "" |
2285 msgstr "" |
2368 |
2286 "\n" |
2369 msgid "" |
2287 "一時リポジトリ %s の削除中\n" |
2370 "expand keywords in working directory\n" |
2288 |
|
2289 msgid "" |
|
2290 "expand keywords in the working directory\n" |
2371 "\n" |
2291 "\n" |
2372 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
2292 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
2373 "\n" |
2293 "\n" |
2374 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2294 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2375 " " |
2295 " " |
2376 msgstr "" |
2296 msgstr "" |
|
2297 "作業領域におけるキーワードの展開\n" |
|
2298 "\n" |
|
2299 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n" |
|
2300 "\n" |
|
2301 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
|
2302 " " |
2377 |
2303 |
2378 msgid "" |
2304 msgid "" |
2379 "print files currently configured for keyword expansion\n" |
2305 "print files currently configured for keyword expansion\n" |
2380 "\n" |
2306 "\n" |
2381 " Crosscheck which files in working directory are potential targets for\n" |
2307 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n" |
2382 " keyword expansion.\n" |
2308 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n" |
2383 " That is, files matched by [keyword] config patterns but not symlinks.\n" |
2309 " patterns but not symlinks.\n" |
2384 " " |
2310 " " |
2385 msgstr "" |
2311 msgstr "" |
2386 |
2312 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" |
2387 msgid "" |
2313 "\n" |
2388 "revert expanded keywords in working directory\n" |
2314 " 作業領域中のファイルで、潜在的にキーワード展開の対象と成り得るものを\n" |
2389 "\n" |
2315 " 確認します。対象となるのは、[keyword] 設定でのパターンに合致し、且つ\n" |
2390 " Run before changing/disabling active keywords\n" |
2316 " シンボリックリンクでないファイルです。\n" |
2391 " or if you experience problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
2317 " " |
|
2318 |
|
2319 msgid "" |
|
2320 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
|
2321 "\n" |
|
2322 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
|
2323 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
2392 "\n" |
2324 "\n" |
2393 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2325 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2394 " " |
2326 " " |
2395 msgstr "" |
2327 msgstr "" |
2396 |
2328 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n" |
2397 msgid "" |
2329 "\n" |
2398 "Collects [keyword] config in kwtools.\n" |
2330 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" |
2399 " Monkeypatches dispatch._parse if needed." |
2331 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n" |
2400 msgstr "" |
2332 "\n" |
2401 |
2333 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
2402 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command." |
2334 " " |
2403 msgstr "" |
|
2404 |
|
2405 msgid "" |
|
2406 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n" |
|
2407 " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n" |
|
2408 " if file matches user configuration.\n" |
|
2409 " Wraps commit to overwrite configured files with updated\n" |
|
2410 " keyword substitutions.\n" |
|
2411 " Monkeypatches patch and webcommands." |
|
2412 msgstr "" |
|
2413 |
|
2414 msgid "" |
|
2415 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n" |
|
2416 " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir." |
|
2417 msgstr "" |
|
2418 |
|
2419 msgid "" |
|
2420 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n" |
|
2421 " comparing against working dir." |
|
2422 msgstr "" |
|
2423 |
|
2424 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion." |
|
2425 msgstr "" |
|
2426 |
2335 |
2427 msgid "show default keyword template maps" |
2336 msgid "show default keyword template maps" |
2428 msgstr "" |
2337 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" |
2429 |
2338 |
2430 msgid "read maps from rcfile" |
2339 msgid "read maps from rcfile" |
2431 msgstr "" |
2340 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み" |
2432 |
2341 |
2433 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
2342 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
2434 msgstr "" |
2343 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
2435 |
2344 |
2436 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
2345 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
2437 msgstr "" |
2346 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
2438 |
2347 |
2439 msgid "show keyword status flags of all files" |
2348 msgid "show keyword status flags of all files" |
2440 msgstr "" |
2349 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" |
2441 |
2350 |
2442 msgid "show files excluded from expansion" |
2351 msgid "show files excluded from expansion" |
2443 msgstr "" |
2352 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" |
2444 |
2353 |
2445 msgid "additionally show untracked files" |
2354 msgid "additionally show untracked files" |
2446 msgstr "" |
2355 msgstr "未登録ファイルの表示" |
2447 |
2356 |
2448 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2357 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2449 msgstr "" |
2358 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2450 |
2359 |
2451 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2360 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2452 msgstr "" |
2361 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2453 |
2362 |
2454 msgid "" |
2363 msgid "" |
2455 "patch management and development\n" |
2364 "work with a stack of patches\n" |
2456 "\n" |
2365 "\n" |
2457 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
2366 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
2458 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
2367 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
2459 "applied patches (subset of known patches).\n" |
2368 "applied patches (subset of known patches).\n" |
2460 "\n" |
2369 "\n" |
2461 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
2370 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
2462 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
2371 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
2463 "\n" |
2372 "\n" |
2464 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n" |
2373 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n" |
2465 "\n" |
2374 "\n" |
2466 "prepare repository to work with patches qinit\n" |
2375 "prepare repository to work with patches qinit\n" |
2467 "create new patch qnew\n" |
2376 "create new patch qnew\n" |
2473 "\n" |
2382 "\n" |
2474 "add known patch to applied stack qpush\n" |
2383 "add known patch to applied stack qpush\n" |
2475 "remove patch from applied stack qpop\n" |
2384 "remove patch from applied stack qpop\n" |
2476 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2385 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2477 msgstr "" |
2386 msgstr "" |
2478 |
2387 "パッチの管理および作成\n" |
2479 msgid "" |
2388 "\n" |
2480 "Update all references to a field in the patch header.\n" |
2389 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" |
2481 " If none found, add it email style." |
2390 "使用した作業を可能にします。本拡張では、「既知のパッチ」と「適用中の\n" |
2482 msgstr "" |
2391 "パッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタックとして管理\n" |
2483 |
2392 "します。\n" |
2484 msgid "" |
2393 "\n" |
2485 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n" |
2394 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
2486 " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n" |
2395 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
2487 " the field and a blank line." |
2396 "リビジョンがリポジトリの履歴中に(一時的に)記録されているものを指します。\n" |
2488 msgstr "" |
2397 "\n" |
|
2398 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" |
|
2399 "\n" |
|
2400 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" |
|
2401 " 新規パッチの作成 qnew\n" |
|
2402 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n" |
|
2403 "\n" |
|
2404 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" |
|
2405 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n" |
|
2406 " 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n" |
|
2407 "\n" |
|
2408 " 既知のパッチの適用 qpush\n" |
|
2409 " パッチ適用の解除 qpop\n" |
|
2410 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n" |
2489 |
2411 |
2490 #, python-format |
2412 #, python-format |
2491 msgid "%s appears more than once in %s" |
2413 msgid "%s appears more than once in %s" |
2492 msgstr "" |
2414 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています" |
2493 |
2415 |
2494 msgid "guard cannot be an empty string" |
2416 msgid "guard cannot be an empty string" |
2495 msgstr "" |
2417 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません" |
2496 |
2418 |
2497 #, python-format |
2419 #, python-format |
2498 msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
2420 msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
2499 msgstr "" |
2421 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r" |
2500 |
2422 |
2501 #, python-format |
2423 #, python-format |
2502 msgid "invalid character in guard %r: %r" |
2424 msgid "invalid character in guard %r: %r" |
2503 msgstr "" |
2425 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r" |
2504 |
2426 |
2505 #, python-format |
2427 #, python-format |
2506 msgid "active guards: %s\n" |
2428 msgid "active guards: %s\n" |
2507 msgstr "" |
2429 msgstr "有効なガード: %s\n" |
2508 |
2430 |
2509 #, python-format |
2431 #, python-format |
2510 msgid "guard %r too short" |
2432 msgid "guard %r too short" |
2511 msgstr "" |
2433 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます" |
2512 |
2434 |
2513 #, python-format |
2435 #, python-format |
2514 msgid "guard %r starts with invalid char" |
2436 msgid "guard %r starts with invalid char" |
2515 msgstr "" |
2437 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です" |
2516 |
2438 |
2517 #, python-format |
2439 #, python-format |
2518 msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
2440 msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
2519 msgstr "" |
2441 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n" |
2520 |
2442 |
2521 #, python-format |
2443 #, python-format |
2522 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
2444 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
2523 msgstr "" |
2445 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n" |
2524 |
2446 |
2525 #, python-format |
2447 #, python-format |
2526 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
2448 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
2527 msgstr "" |
2449 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n" |
2528 |
2450 |
2529 #, python-format |
2451 #, python-format |
2530 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
2452 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
2531 msgstr "" |
2453 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n" |
2532 |
2454 |
2533 #, python-format |
2455 #, python-format |
2534 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
2456 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
2535 msgstr "" |
2457 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" |
2536 |
2458 |
2537 #, python-format |
2459 #, python-format |
2538 msgid "error removing undo: %s\n" |
2460 msgid "error removing undo: %s\n" |
2539 msgstr "" |
2461 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" |
2540 |
2462 |
2541 #, python-format |
2463 #, python-format |
2542 msgid "apply failed for patch %s" |
2464 msgid "apply failed for patch %s" |
2543 msgstr "" |
2465 msgstr "パッチ %s の適用に失敗" |
2544 |
2466 |
2545 #, python-format |
2467 #, python-format |
2546 msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
2468 msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
2547 msgstr "" |
2469 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n" |
2548 |
2470 |
2549 #, python-format |
2471 #, python-format |
2550 msgid "update returned %d" |
2472 msgid "update returned %d" |
2551 msgstr "" |
2473 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました" |
2552 |
2474 |
2553 msgid "repo commit failed" |
2475 msgid "repo commit failed" |
2554 msgstr "" |
2476 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" |
2555 |
2477 |
2556 #, python-format |
2478 #, python-format |
2557 msgid "unable to read %s" |
2479 msgid "unable to read %s" |
2558 msgstr "" |
2480 msgstr "ファイル %s が読み込めません" |
2559 |
2481 |
2560 #, python-format |
2482 #, python-format |
2561 msgid "patch %s does not exist\n" |
2483 msgid "patch %s does not exist\n" |
2562 msgstr "" |
2484 msgstr "パッチ %s は存在しません\n" |
2563 |
2485 |
2564 #, python-format |
2486 #, python-format |
2565 msgid "patch %s is not applied\n" |
2487 msgid "patch %s is not applied\n" |
2566 msgstr "" |
2488 msgstr "パッチ %s は未適用です\n" |
2567 |
|
2568 msgid "" |
|
2569 "Apply patchfile to the working directory.\n" |
|
2570 " patchfile: file name of patch" |
|
2571 msgstr "" |
|
2572 |
2489 |
2573 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
2490 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
2574 msgstr "" |
2491 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n" |
2575 |
2492 |
2576 #, python-format |
2493 #, python-format |
2577 msgid "applying %s\n" |
2494 msgid "applying %s\n" |
2578 msgstr "%s を適用中\n" |
2495 msgstr "%s を適用中\n" |
2579 |
2496 |
2580 #, python-format |
2497 #, python-format |
2581 msgid "Unable to read %s\n" |
2498 msgid "unable to read %s\n" |
2582 msgstr "" |
2499 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
2583 |
2500 |
2584 #, python-format |
2501 #, python-format |
2585 msgid "imported patch %s\n" |
2502 msgid "imported patch %s\n" |
2586 msgstr "" |
2503 msgstr "パッチ %s の取り込み\n" |
2587 |
2504 |
2588 #, python-format |
2505 #, python-format |
2589 msgid "" |
2506 msgid "" |
2590 "\n" |
2507 "\n" |
2591 "imported patch %s" |
2508 "imported patch %s" |
2592 msgstr "" |
2509 msgstr "" |
|
2510 "\n" |
|
2511 "パッチ %s の取り込み" |
2593 |
2512 |
2594 #, python-format |
2513 #, python-format |
2595 msgid "patch %s is empty\n" |
2514 msgid "patch %s is empty\n" |
2596 msgstr "" |
2515 msgstr "パッチ %s は空です\n" |
2597 |
2516 |
2598 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
2517 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
2599 msgstr "" |
2518 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n" |
2600 |
2519 |
2601 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
2520 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
2602 msgstr "" |
2521 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n" |
2603 |
2522 |
2604 #, python-format |
2523 #, python-format |
2605 msgid "revision %d is not managed" |
2524 msgid "revision %d is not managed" |
2606 msgstr "" |
2525 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません" |
2607 |
2526 |
2608 #, python-format |
2527 #, python-format |
2609 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
2528 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
2610 msgstr "" |
2529 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません" |
|
2530 |
|
2531 #, python-format |
|
2532 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
2533 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n" |
2611 |
2534 |
2612 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
2535 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
2613 msgstr "" |
2536 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です" |
2614 |
2537 |
2615 #, python-format |
2538 #, python-format |
2616 msgid "cannot delete applied patch %s" |
2539 msgid "cannot delete applied patch %s" |
2617 msgstr "" |
2540 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません" |
2618 |
2541 |
2619 #, python-format |
2542 #, python-format |
2620 msgid "patch %s not in series file" |
2543 msgid "patch %s not in series file" |
2621 msgstr "" |
2544 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
2622 |
2545 |
2623 msgid "no patches applied" |
2546 msgid "no patches applied" |
2624 msgstr "" |
2547 msgstr "適用中のパッチはありません" |
2625 |
2548 |
2626 msgid "working directory revision is not qtip" |
2549 msgid "working directory revision is not qtip" |
2627 msgstr "" |
2550 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
2628 |
2551 |
2629 msgid "local changes found, refresh first" |
2552 msgid "local changes found, refresh first" |
2630 msgstr "" |
2553 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
2631 |
2554 |
2632 msgid "local changes found" |
2555 msgid "local changes found" |
2633 msgstr "" |
2556 msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
2634 |
2557 |
2635 #, python-format |
2558 #, python-format |
2636 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
2559 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
2637 msgstr "" |
2560 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
2638 |
|
2639 msgid "" |
|
2640 "options:\n" |
|
2641 " msg: a string or a no-argument function returning a string\n" |
|
2642 " " |
|
2643 msgstr "" |
|
2644 |
2561 |
2645 #, python-format |
2562 #, python-format |
2646 msgid "patch \"%s\" already exists" |
2563 msgid "patch \"%s\" already exists" |
2647 msgstr "" |
2564 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" |
2648 |
2565 |
2649 #, python-format |
2566 #, python-format |
2650 msgid "error unlinking %s\n" |
2567 msgid "error unlinking %s\n" |
2651 msgstr "" |
2568 msgstr "%s の unlink に失敗\n" |
2652 |
|
2653 msgid "returns (index, rev, patch)" |
|
2654 msgstr "" |
|
2655 |
2569 |
2656 #, python-format |
2570 #, python-format |
2657 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
2571 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
2658 msgstr "" |
2572 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n" |
2659 |
2573 |
2660 #, python-format |
2574 #, python-format |
2661 msgid "patch %s not in series" |
2575 msgid "patch %s not in series" |
2662 msgstr "" |
2576 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
2663 |
2577 |
2664 msgid "(working directory not at tip)\n" |
2578 msgid "(working directory not at a head)\n" |
2665 msgstr "" |
2579 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n" |
2666 |
2580 |
2667 msgid "no patches in series\n" |
2581 msgid "no patches in series\n" |
2668 msgstr "" |
2582 msgstr "既知のパッチはありません\n" |
2669 |
2583 |
2670 #, python-format |
2584 #, python-format |
2671 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
2585 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
2672 msgstr "" |
2586 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" |
2673 |
2587 |
2674 #, python-format |
2588 #, python-format |
2675 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
2589 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
2676 msgstr "" |
2590 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
2677 |
2591 |
2678 #, python-format |
2592 #, python-format |
2679 msgid "guarded by %r" |
2593 msgid "guarded by %r" |
2680 msgstr "" |
2594 msgstr "ガード %r が適用されました" |
2681 |
2595 |
2682 msgid "no matching guards" |
2596 msgid "no matching guards" |
2683 msgstr "" |
2597 msgstr "合致するガードはありません" |
2684 |
2598 |
2685 #, python-format |
2599 #, python-format |
2686 msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
2600 msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
2687 msgstr "" |
2601 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n" |
2688 |
2602 |
2689 msgid "all patches are currently applied\n" |
2603 msgid "all patches are currently applied\n" |
2690 msgstr "" |
2604 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
2691 |
2605 |
2692 msgid "patch series already fully applied\n" |
2606 msgid "patch series already fully applied\n" |
2693 msgstr "" |
2607 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
2694 |
2608 |
2695 msgid "cleaning up working directory..." |
2609 msgid "cleaning up working directory..." |
2696 msgstr "" |
2610 msgstr "作業領域の整理中..." |
2697 |
2611 |
2698 #, python-format |
2612 #, python-format |
2699 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
2613 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
2700 msgstr "" |
2614 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n" |
2701 |
2615 |
2702 #, python-format |
2616 #, python-format |
2703 msgid "now at: %s\n" |
2617 msgid "now at: %s\n" |
2704 msgstr "" |
2618 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n" |
2705 |
2619 |
2706 #, python-format |
2620 #, python-format |
2707 msgid "patch %s is not applied" |
2621 msgid "patch %s is not applied" |
2708 msgstr "" |
2622 msgstr "パッチ %s は未適用です" |
2709 |
2623 |
2710 msgid "no patches applied\n" |
2624 msgid "no patches applied\n" |
2711 msgstr "" |
2625 msgstr "適用中のパッチはありません\n" |
2712 |
2626 |
2713 #, python-format |
2627 #, python-format |
2714 msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
2628 msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
2715 msgstr "" |
2629 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
2716 |
2630 |
2717 msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
2631 msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
2718 msgstr "" |
2632 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n" |
2719 |
2633 |
2720 #, python-format |
2634 #, python-format |
2721 msgid "trying to pop unknown node %s" |
2635 msgid "trying to pop unknown node %s" |
2722 msgstr "" |
2636 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました" |
2723 |
2637 |
2724 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
2638 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
2725 msgstr "" |
2639 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" |
2726 |
2640 |
2727 msgid "deletions found between repo revs" |
2641 msgid "deletions found between repo revs" |
2728 msgstr "" |
2642 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" |
2729 |
2643 |
2730 msgid "patch queue now empty\n" |
2644 msgid "patch queue now empty\n" |
2731 msgstr "" |
2645 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" |
2732 |
2646 |
2733 msgid "cannot refresh a revision with children" |
2647 msgid "cannot refresh a revision with children" |
2734 msgstr "" |
2648 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
2735 |
2649 |
2736 msgid "" |
2650 msgid "" |
2737 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
2651 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
2738 "recover)\n" |
2652 "recover)\n" |
2739 msgstr "" |
2653 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" |
2740 |
2654 |
2741 msgid "patch queue directory already exists" |
2655 msgid "patch queue directory already exists" |
2742 msgstr "" |
2656 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します" |
2743 |
2657 |
2744 #, python-format |
2658 #, python-format |
2745 msgid "patch %s is not in series file" |
2659 msgid "patch %s is not in series file" |
2746 msgstr "" |
2660 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
2747 |
2661 |
2748 msgid "No saved patch data found\n" |
2662 msgid "No saved patch data found\n" |
2749 msgstr "" |
2663 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n" |
2750 |
2664 |
2751 #, python-format |
2665 #, python-format |
2752 msgid "restoring status: %s\n" |
2666 msgid "restoring status: %s\n" |
2753 msgstr "" |
2667 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n" |
2754 |
2668 |
2755 msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
2669 msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
2756 msgstr "" |
2670 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n" |
2757 |
2671 |
2758 #, python-format |
2672 #, python-format |
2759 msgid "removing save entry %s\n" |
2673 msgid "removing save entry %s\n" |
2760 msgstr "" |
2674 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n" |
2761 |
2675 |
2762 #, python-format |
2676 #, python-format |
2763 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
2677 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
2764 msgstr "" |
2678 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n" |
2765 |
2679 |
2766 msgid "queue directory updating\n" |
2680 msgid "queue directory updating\n" |
2767 msgstr "" |
2681 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n" |
2768 |
2682 |
2769 msgid "Unable to load queue repository\n" |
2683 msgid "Unable to load queue repository\n" |
2770 msgstr "" |
2684 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n" |
2771 |
2685 |
2772 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
2686 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
2773 msgstr "" |
2687 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n" |
2774 |
2688 |
2775 msgid "status is already saved\n" |
2689 msgid "status is already saved\n" |
2776 msgstr "" |
2690 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n" |
2777 |
2691 |
2778 msgid "hg patches saved state" |
2692 msgid "hg patches saved state" |
2779 msgstr "" |
2693 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン" |
2780 |
2694 |
2781 msgid "repo commit failed\n" |
2695 msgid "repo commit failed\n" |
2782 msgstr "" |
2696 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n" |
2783 |
|
2784 msgid "" |
|
2785 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n" |
|
2786 " in the series, or the series length. If all_patches is True, return " |
|
2787 "the\n" |
|
2788 " index of the first patch past the last applied one.\n" |
|
2789 " " |
|
2790 msgstr "" |
|
2791 |
2697 |
2792 #, python-format |
2698 #, python-format |
2793 msgid "patch %s is already in the series file" |
2699 msgid "patch %s is already in the series file" |
2794 msgstr "" |
2700 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
2795 |
2701 |
2796 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
2702 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
2797 msgstr "" |
2703 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です" |
2798 |
2704 |
2799 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
2705 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
2800 msgstr "" |
2706 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です" |
2801 |
2707 |
2802 #, python-format |
2708 #, python-format |
2803 msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
2709 msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
2804 msgstr "" |
2710 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です" |
2805 |
2711 |
2806 #, python-format |
2712 #, python-format |
2807 msgid "revision %d is already managed" |
2713 msgid "revision %d is already managed" |
2808 msgstr "" |
2714 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります" |
2809 |
2715 |
2810 #, python-format |
2716 #, python-format |
2811 msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
2717 msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
2812 msgstr "" |
2718 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません" |
2813 |
2719 |
2814 #, python-format |
2720 #, python-format |
2815 msgid "revision %d has unmanaged children" |
2721 msgid "revision %d has unmanaged children" |
2816 msgstr "" |
2722 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" |
2817 |
2723 |
2818 #, python-format |
2724 #, python-format |
2819 msgid "cannot import merge revision %d" |
2725 msgid "cannot import merge revision %d" |
2820 msgstr "" |
2726 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" |
2821 |
2727 |
2822 #, python-format |
2728 #, python-format |
2823 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
2729 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
2824 msgstr "" |
2730 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません" |
2825 |
2731 |
2826 msgid "-e is incompatible with import from -" |
2732 msgid "-e is incompatible with import from -" |
2827 msgstr "" |
2733 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です" |
2828 |
2734 |
2829 #, python-format |
2735 #, python-format |
2830 msgid "patch %s does not exist" |
2736 msgid "patch %s does not exist" |
2831 msgstr "" |
2737 msgstr "パッチ %s は存在しません" |
2832 |
2738 |
2833 msgid "need --name to import a patch from -" |
2739 msgid "need --name to import a patch from -" |
2834 msgstr "" |
2740 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" |
2835 |
2741 |
2836 #, python-format |
2742 #, python-format |
2837 msgid "adding %s to series file\n" |
2743 msgid "adding %s to series file\n" |
2838 msgstr "" |
2744 msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
2839 |
2745 |
2840 msgid "" |
2746 msgid "" |
2841 "remove patches from queue\n" |
2747 "remove patches from queue\n" |
2842 "\n" |
2748 "\n" |
2843 " The patches must not be applied, unless they are arguments to\n" |
2749 " The patches must not be applied, and at least one patch is\n" |
2844 " the --rev parameter. At least one patch or revision is required.\n" |
2750 " required.\n" |
2845 "\n" |
2751 "\n" |
2846 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n" |
2752 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" |
2847 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should be\n" |
2753 " directory.\n" |
2848 " used as an alternative for qdel -r, as the latter option is deprecated.\n" |
2754 "\n" |
2849 "\n" |
2755 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
2850 " With --keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
2756 " use the qfinish command." |
2851 msgstr "" |
2757 msgstr "" |
|
2758 "管理対象からのパッチ除外\n" |
|
2759 "\n" |
|
2760 " 対象となるパッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名、\n" |
|
2761 " 又はリビジョンの指定が必要です。\n" |
|
2762 "\n" |
|
2763 " --keep を指定した場合、パッチファイルそのものはパッチ管理領域に\n" |
|
2764 " 残されたままとなります。\n" |
|
2765 "\n" |
|
2766 " 管理対象外となったリビジョンを通常リビジョン化するには qfinish を\n" |
|
2767 " 使用してください。" |
2852 |
2768 |
2853 msgid "print the patches already applied" |
2769 msgid "print the patches already applied" |
2854 msgstr "" |
2770 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
2855 |
2771 |
2856 msgid "print the patches not yet applied" |
2772 msgid "print the patches not yet applied" |
2857 msgstr "" |
2773 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示" |
2858 |
2774 |
2859 msgid "" |
2775 msgid "" |
2860 "import a patch\n" |
2776 "import a patch\n" |
2861 "\n" |
2777 "\n" |
2862 " The patch is inserted into the series after the last applied patch.\n" |
2778 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
2863 " If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
2779 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
2864 " to the series.\n" |
2780 " to the series.\n" |
2865 "\n" |
2781 "\n" |
2866 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
2782 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
2867 " give it a new one with --name.\n" |
2783 " give it a new one with -n/--name.\n" |
2868 "\n" |
2784 "\n" |
2869 " You can register an existing patch inside the patch directory\n" |
2785 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
2870 " with the --existing flag.\n" |
2786 " the -e/--existing flag.\n" |
2871 "\n" |
2787 "\n" |
2872 " With --force, an existing patch of the same name will be overwritten.\n" |
2788 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
2873 "\n" |
2789 " overwritten.\n" |
2874 " An existing changeset may be placed under mq control with --rev\n" |
2790 "\n" |
|
2791 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
2875 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
2792 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
2876 " With --git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
2793 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
2877 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
2794 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
2878 " important for preserving rename/copy information and permission " |
2795 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
2879 "changes.\n" |
2796 " changes.\n" |
2880 " " |
2797 "\n" |
2881 msgstr "" |
2798 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
2799 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
|
2800 " using the --name flag.\n" |
|
2801 " " |
|
2802 msgstr "" |
|
2803 "パッチの取り込み\n" |
|
2804 "\n" |
|
2805 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n" |
|
2806 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n" |
|
2807 " 一番最初になります。\n" |
|
2808 "\n" |
|
2809 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n" |
|
2810 " そのままパッチ名となります。\n" |
|
2811 "\n" |
|
2812 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" |
|
2813 " 取り込み対象とすることができます。\n" |
|
2814 "\n" |
|
2815 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n" |
|
2816 "\n" |
|
2817 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" |
|
2818 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n" |
|
2819 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n" |
|
2820 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n" |
|
2821 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2822 "\n" |
|
2823 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n" |
|
2824 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n" |
|
2825 " " |
2882 |
2826 |
2883 msgid "" |
2827 msgid "" |
2884 "init a new queue repository\n" |
2828 "init a new queue repository\n" |
2885 "\n" |
2829 "\n" |
2886 " The queue repository is unversioned by default. If -c is\n" |
2830 " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
2887 " specified, qinit will create a separate nested repository\n" |
2831 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
2888 " for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
2832 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
2889 " an unversioned patch repository into a versioned one).\n" |
2833 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
2890 " You can use qcommit to commit changes to this queue repository." |
2834 " qcommit to commit changes to this queue repository." |
2891 msgstr "" |
2835 msgstr "" |
|
2836 "パッチ管理領域の初期化\n" |
|
2837 "\n" |
|
2838 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n" |
|
2839 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" |
|
2840 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" |
|
2841 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" |
|
2842 " qcommit によってコミットすることができます。" |
2892 |
2843 |
2893 msgid "" |
2844 msgid "" |
2894 "clone main and patch repository at same time\n" |
2845 "clone main and patch repository at same time\n" |
2895 "\n" |
2846 "\n" |
2896 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
2847 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
2897 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
2848 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
2898 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
2849 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
2899 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
2850 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
2900 " before that it has no patches applied.\n" |
2851 " before that it has no patches applied.\n" |
2901 "\n" |
2852 "\n" |
2902 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
2853 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
2903 " default. Use -p <url> to change.\n" |
2854 " default. Use -p <url> to change.\n" |
2904 "\n" |
2855 "\n" |
2905 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n" |
2856 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
2906 " would be created by qinit -c.\n" |
2857 " would be created by qinit -c.\n" |
2907 " " |
2858 " " |
2908 msgstr "" |
2859 msgstr "" |
|
2860 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n" |
|
2861 "\n" |
|
2862 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n" |
|
2863 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n" |
|
2864 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n" |
|
2865 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n" |
|
2866 " 確認してください。\n" |
|
2867 "\n" |
|
2868 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" |
|
2869 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n" |
|
2870 "\n" |
|
2871 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n" |
|
2872 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" |
|
2873 " " |
2909 |
2874 |
2910 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
2875 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
2911 msgstr "" |
2876 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)" |
2912 |
2877 |
2913 msgid "cloning main repo\n" |
2878 msgid "cloning main repository\n" |
2914 msgstr "" |
2879 msgstr "主リポジトリを複製中\n" |
2915 |
2880 |
2916 msgid "cloning patch repo\n" |
2881 msgid "cloning patch repository\n" |
2917 msgstr "" |
2882 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n" |
2918 |
2883 |
2919 msgid "stripping applied patches from destination repo\n" |
2884 msgid "stripping applied patches from destination repository\n" |
2920 msgstr "" |
2885 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n" |
2921 |
2886 |
2922 msgid "updating destination repo\n" |
2887 msgid "updating destination repository\n" |
2923 msgstr "" |
2888 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" |
2924 |
2889 |
2925 msgid "commit changes in the queue repository" |
2890 msgid "commit changes in the queue repository" |
2926 msgstr "" |
2891 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット" |
2927 |
2892 |
2928 msgid "print the entire series file" |
2893 msgid "print the entire series file" |
2929 msgstr "" |
2894 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
2930 |
2895 |
2931 msgid "print the name of the current patch" |
2896 msgid "print the name of the current patch" |
2932 msgstr "" |
2897 msgstr "現行パッチの名前表示" |
2933 |
2898 |
2934 msgid "print the name of the next patch" |
2899 msgid "print the name of the next patch" |
2935 msgstr "" |
2900 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示" |
2936 |
2901 |
2937 msgid "all patches applied\n" |
2902 msgid "all patches applied\n" |
2938 msgstr "" |
2903 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
2939 |
2904 |
2940 msgid "print the name of the previous patch" |
2905 msgid "print the name of the previous patch" |
2941 msgstr "" |
2906 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" |
2942 |
2907 |
2943 msgid "only one patch applied\n" |
2908 msgid "only one patch applied\n" |
2944 msgstr "" |
2909 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" |
2945 |
2910 |
2946 msgid "" |
2911 msgid "" |
2947 "create a new patch\n" |
2912 "create a new patch\n" |
2948 "\n" |
2913 "\n" |
2949 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if " |
2914 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
2950 "any).\n" |
2915 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
2951 " It will refuse to run if there are any outstanding changes unless -f is\n" |
2916 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
2952 " specified, in which case the patch will be initialized with them. You\n" |
2917 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
2953 " may also use -I, -X, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
2918 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
2954 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest as\n" |
2919 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
2955 " uncommitted modifications.\n" |
2920 " as uncommitted modifications.\n" |
2956 "\n" |
2921 "\n" |
2957 " -u and -d can be used to set the (given) user and date, respectively.\n" |
2922 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
2958 " -U and -D set user to current user and date to current date.\n" |
2923 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
2959 "\n" |
2924 " to current user and date to current date.\n" |
2960 " -e, -m or -l set the patch header as well as the commit message. If " |
2925 "\n" |
2961 "none\n" |
2926 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
2962 " is specified, the header is empty and the commit message is '[mq]: " |
2927 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
2963 "PATCH'.\n" |
2928 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" |
2964 "\n" |
2929 "\n" |
2965 " Use the --git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
2930 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
2966 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
2931 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
2967 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
2932 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
2968 " information.\n" |
2933 " information.\n" |
2969 " " |
2934 " " |
2970 msgstr "" |
2935 msgstr "" |
|
2936 "新規パッチの作成\n" |
|
2937 "\n" |
|
2938 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
|
2939 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n" |
|
2940 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n" |
|
2941 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n" |
|
2942 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n" |
|
2943 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n" |
|
2944 " 変更のままとなります。\n" |
|
2945 "\n" |
|
2946 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" |
|
2947 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n" |
|
2948 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n" |
|
2949 "\n" |
|
2950 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n" |
|
2951 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n" |
|
2952 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n" |
|
2953 "\n" |
|
2954 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n" |
|
2955 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n" |
|
2956 " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2957 " " |
2971 |
2958 |
2972 msgid "" |
2959 msgid "" |
2973 "update the current patch\n" |
2960 "update the current patch\n" |
2974 "\n" |
2961 "\n" |
2975 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will contain " |
2962 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
2976 "only\n" |
2963 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
2977 " the modifications that match those patterns; the remaining " |
2964 " remaining modifications will remain in the working directory.\n" |
2978 "modifications\n" |
2965 "\n" |
2979 " will remain in the working directory.\n" |
2966 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
2980 "\n" |
2967 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
2981 " If --short is specified, files currently included in the patch will\n" |
2968 "\n" |
2982 " be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
2969 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
2983 "\n" |
2970 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
2984 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to use\n" |
2971 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
2985 " git-style patches (--git or [diff] git=1) to track copies and renames.\n" |
2972 " git diff format.\n" |
2986 " See the diffs help topic for more information on the git diff format.\n" |
2973 " " |
2987 " " |
2974 msgstr "" |
2988 msgstr "" |
2975 "現行パッチの更新\n" |
|
2976 "\n" |
|
2977 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n" |
|
2978 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n" |
|
2979 " 領域に残ったままとなります。\n" |
|
2980 "\n" |
|
2981 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" |
|
2982 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n" |
|
2983 "\n" |
|
2984 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" |
|
2985 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n" |
|
2986 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
|
2987 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
|
2988 " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2989 " " |
2989 |
2990 |
2990 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
2991 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
2991 msgstr "" |
2992 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" |
2992 |
2993 |
2993 msgid "" |
2994 msgid "" |
2994 "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
2995 "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
2995 "\n" |
2996 "\n" |
2996 " Shows a diff which includes the current patch as well as any changes " |
2997 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
2997 "which\n" |
2998 " changes which have been made in the working directory since the\n" |
2998 " have been made in the working directory since the last refresh (thus\n" |
2999 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
2999 " showing what the current patch would become after a qrefresh).\n" |
3000 " after a qrefresh).\n" |
3000 "\n" |
3001 "\n" |
3001 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the last\n" |
3002 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
3002 " qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made by the\n" |
3003 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
3003 " current patch without including changes made since the qrefresh.\n" |
3004 " by the current patch without including changes made since the\n" |
3004 " " |
3005 " qrefresh.\n" |
3005 msgstr "" |
3006 " " |
|
3007 msgstr "" |
|
3008 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n" |
|
3009 "\n" |
|
3010 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" |
|
3011 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" |
|
3012 " 更新結果)を表示します。\n" |
|
3013 "\n" |
|
3014 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n" |
|
3015 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n" |
|
3016 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n" |
|
3017 " " |
3006 |
3018 |
3007 msgid "" |
3019 msgid "" |
3008 "fold the named patches into the current patch\n" |
3020 "fold the named patches into the current patch\n" |
3009 "\n" |
3021 "\n" |
3010 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
3022 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
3011 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
3023 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
3012 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
3024 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
3013 " with the new cumulative patch, and the folded patches will\n" |
3025 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
3014 " be deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not\n" |
3026 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
3015 " be removed afterwards.\n" |
3027 " removed afterwards.\n" |
3016 "\n" |
3028 "\n" |
3017 " The header for each folded patch will be concatenated with\n" |
3029 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
3018 " the current patch header, separated by a line of '* * *'." |
3030 " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
3019 msgstr "" |
3031 msgstr "" |
|
3032 "指定パッチの現行パッチへの統合\n" |
|
3033 "\n" |
|
3034 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n" |
|
3035 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n" |
|
3036 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n" |
|
3037 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n" |
|
3038 " ファイルは残されます。\n" |
|
3039 "\n" |
|
3040 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n" |
|
3041 " パッチに追加されます。" |
3020 |
3042 |
3021 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3043 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3022 msgstr "" |
3044 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
3023 |
3045 |
3024 msgid "No patches applied" |
3046 msgid "No patches applied" |
3025 msgstr "" |
3047 msgstr "適用中のパッチはありません" |
3026 |
3048 |
3027 #, python-format |
3049 #, python-format |
3028 msgid "Skipping already folded patch %s" |
3050 msgid "Skipping already folded patch %s" |
3029 msgstr "" |
3051 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" |
3030 |
3052 |
3031 #, python-format |
3053 #, python-format |
3032 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
3054 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
3033 msgstr "" |
3055 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" |
3034 |
3056 |
3035 #, python-format |
3057 #, python-format |
3036 msgid "Error folding patch %s" |
3058 msgid "Error folding patch %s" |
3037 msgstr "" |
3059 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
3038 |
3060 |
3039 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3061 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3040 msgstr "" |
3062 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" |
3041 |
3063 |
3042 msgid "" |
3064 msgid "" |
3043 "set or print guards for a patch\n" |
3065 "set or print guards for a patch\n" |
3044 "\n" |
3066 "\n" |
3045 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
3067 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
3054 "\n" |
3076 "\n" |
3055 " To set guards on another patch:\n" |
3077 " To set guards on another patch:\n" |
3056 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
3078 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
3057 " " |
3079 " " |
3058 msgstr "" |
3080 msgstr "" |
|
3081 "パッチのガード設定ないし表示\n" |
|
3082 "\n" |
|
3083 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" |
|
3084 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
|
3085 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n" |
|
3086 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" |
|
3087 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n" |
|
3088 "\n" |
|
3089 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n" |
|
3090 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n" |
|
3091 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n" |
|
3092 "\n" |
|
3093 " 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n" |
|
3094 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n" |
|
3095 " " |
3059 |
3096 |
3060 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
3097 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
3061 msgstr "" |
3098 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません" |
3062 |
3099 |
3063 msgid "no patch to work with" |
3100 msgid "no patch to work with" |
3064 msgstr "" |
3101 msgstr "対象とすべきパッチがありません" |
3065 |
3102 |
3066 #, python-format |
3103 #, python-format |
3067 msgid "no patch named %s" |
3104 msgid "no patch named %s" |
3068 msgstr "" |
3105 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
3069 |
3106 |
3070 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
3107 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
3071 msgstr "" |
3108 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" |
3072 |
3109 |
3073 msgid "" |
3110 msgid "" |
3074 "push the next patch onto the stack\n" |
3111 "push the next patch onto the stack\n" |
3075 "\n" |
3112 "\n" |
3076 " When --force is applied, all local changes in patched files will be " |
3113 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
3077 "lost.\n" |
3114 " will be lost.\n" |
3078 " " |
3115 " " |
3079 msgstr "" |
3116 msgstr "" |
|
3117 "次のパッチの適用\n" |
|
3118 "\n" |
|
3119 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n" |
|
3120 " おける変更内容は破棄されます。\n" |
|
3121 " " |
3080 |
3122 |
3081 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
3123 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
3082 msgstr "" |
3124 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n" |
3083 |
3125 |
3084 #, python-format |
3126 #, python-format |
3085 msgid "merging with queue at: %s\n" |
3127 msgid "merging with queue at: %s\n" |
3086 msgstr "" |
3128 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" |
3087 |
3129 |
3088 msgid "" |
3130 msgid "" |
3089 "pop the current patch off the stack\n" |
3131 "pop the current patch off the stack\n" |
3090 "\n" |
3132 "\n" |
3091 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch name,\n" |
3133 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
3092 " keeps popping off patches until the named patch is at the top of the " |
3134 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
3093 "stack.\n" |
3135 " top of the stack.\n" |
3094 " " |
3136 " " |
3095 msgstr "" |
3137 msgstr "" |
|
3138 "現行パッチの適用解除\n" |
|
3139 "\n" |
|
3140 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n" |
|
3141 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n" |
|
3142 " 適用解除を行います。\n" |
|
3143 " " |
3096 |
3144 |
3097 #, python-format |
3145 #, python-format |
3098 msgid "using patch queue: %s\n" |
3146 msgid "using patch queue: %s\n" |
3099 msgstr "" |
3147 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
3100 |
3148 |
3101 msgid "" |
3149 msgid "" |
3102 "rename a patch\n" |
3150 "rename a patch\n" |
3103 "\n" |
3151 "\n" |
3104 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
3152 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
3105 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
3153 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
3106 msgstr "" |
3154 msgstr "" |
|
3155 "パッチの改名\n" |
|
3156 "\n" |
|
3157 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n" |
|
3158 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" |
3107 |
3159 |
3108 #, python-format |
3160 #, python-format |
3109 msgid "%s already exists" |
3161 msgid "%s already exists" |
3110 msgstr "" |
3162 msgstr "ファイル %s は既に存在します" |
3111 |
3163 |
3112 #, python-format |
3164 #, python-format |
3113 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
3165 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
3114 msgstr "" |
3166 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
3115 |
3167 |
3116 msgid "restore the queue state saved by a rev" |
3168 msgid "restore the queue state saved by a revision" |
3117 msgstr "" |
3169 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧" |
3118 |
3170 |
3119 msgid "save current queue state" |
3171 msgid "save current queue state" |
3120 msgstr "" |
3172 msgstr "パッチ管理状態の保存" |
3121 |
3173 |
3122 #, python-format |
3174 #, python-format |
3123 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
3175 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
3124 msgstr "" |
3176 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです" |
3125 |
3177 |
3126 #, python-format |
3178 #, python-format |
3127 msgid "destination %s exists, use -f to force" |
3179 msgid "destination %s exists, use -f to force" |
3128 msgstr "" |
3180 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください" |
3129 |
3181 |
3130 #, python-format |
3182 #, python-format |
3131 msgid "copy %s to %s\n" |
3183 msgid "copy %s to %s\n" |
3132 msgstr "" |
3184 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
3133 |
3185 |
3134 msgid "" |
3186 msgid "" |
3135 "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
3187 "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
3136 "\n" |
3188 "\n" |
3137 " If one of the working dir's parent revisions is stripped, the working\n" |
3189 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
3138 " directory will be updated to the parent of the stripped revision.\n" |
3190 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
3139 " " |
3191 " revision.\n" |
3140 msgstr "" |
3192 " " |
|
3193 msgstr "" |
|
3194 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n" |
|
3195 "\n" |
|
3196 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n" |
|
3197 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n" |
|
3198 " " |
3141 |
3199 |
3142 msgid "" |
3200 msgid "" |
3143 "set or print guarded patches to push\n" |
3201 "set or print guarded patches to push\n" |
3144 "\n" |
3202 "\n" |
3145 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
3203 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
3146 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if it\n" |
3204 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
3147 " has no guards or any positive guards match the currently selected " |
3205 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
3148 "guard,\n" |
3206 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
3149 " but will not be pushed if any negative guards match the current guard.\n" |
3207 " match the current guard. For example:\n" |
3150 " For example:\n" |
|
3151 "\n" |
3208 "\n" |
3152 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
3209 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
3153 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
3210 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
3154 " qselect stable\n" |
3211 " qselect stable\n" |
3155 "\n" |
3212 "\n" |
3156 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
3213 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
3157 " it has a negative match) but push bar.patch (because it\n" |
3214 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
3158 " has a positive match).\n" |
3215 " positive match).\n" |
3159 "\n" |
3216 "\n" |
3160 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
3217 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
3161 " With one argument, sets the active guard.\n" |
3218 " With one argument, sets the active guard.\n" |
3162 "\n" |
3219 "\n" |
3163 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
3220 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
3164 " When no guards are active, patches with positive guards are skipped\n" |
3221 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
3165 " and patches with negative guards are pushed.\n" |
3222 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" |
3166 "\n" |
3223 "\n" |
3167 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
3224 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
3168 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last applied\n" |
3225 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
3169 " patch that is not guarded. Use --reapply (which implies --pop) to push\n" |
3226 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
3170 " back to the current patch afterwards, but skip guarded patches.\n" |
3227 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
3171 "\n" |
3228 " guarded patches.\n" |
3172 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file (no\n" |
3229 "\n" |
3173 " other arguments needed). Use -v for more information." |
3230 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
3174 msgstr "" |
3231 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
|
3232 msgstr "" |
|
3233 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n" |
|
3234 "\n" |
|
3235 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" |
|
3236 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" |
|
3237 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" |
|
3238 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" |
|
3239 " する場合、パッチは適用されません。例えば:\n" |
|
3240 "\n" |
|
3241 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" |
|
3242 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" |
|
3243 " qselect stable\n" |
|
3244 "\n" |
|
3245 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n" |
|
3246 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" |
|
3247 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n" |
|
3248 "\n" |
|
3249 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n" |
|
3250 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n" |
|
3251 "\n" |
|
3252 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" |
|
3253 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n" |
|
3254 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n" |
|
3255 " パッチは適用されます。\n" |
|
3256 "\n" |
|
3257 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n" |
|
3258 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" |
|
3259 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" |
|
3260 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n" |
|
3261 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n" |
|
3262 " 再適用します。\n" |
|
3263 "\n" |
|
3264 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n" |
|
3265 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。" |
3175 |
3266 |
3176 msgid "guards deactivated\n" |
3267 msgid "guards deactivated\n" |
3177 msgstr "" |
3268 msgstr "ガード設定を無効化します\n" |
3178 |
3269 |
3179 #, python-format |
3270 #, python-format |
3180 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
3271 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
3181 msgstr "" |
3272 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n" |
3182 |
3273 |
3183 #, python-format |
3274 #, python-format |
3184 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
3275 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
3185 msgstr "" |
3276 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n" |
3186 |
3277 |
3187 msgid "guards in series file:\n" |
3278 msgid "guards in series file:\n" |
3188 msgstr "" |
3279 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n" |
3189 |
3280 |
3190 msgid "no guards in series file\n" |
3281 msgid "no guards in series file\n" |
3191 msgstr "" |
3282 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n" |
3192 |
3283 |
3193 msgid "active guards:\n" |
3284 msgid "active guards:\n" |
3194 msgstr "" |
3285 msgstr "有効なガード:\n" |
3195 |
3286 |
3196 msgid "no active guards\n" |
3287 msgid "no active guards\n" |
3197 msgstr "" |
3288 msgstr "有効なガードはありません\n" |
3198 |
3289 |
3199 msgid "popping guarded patches\n" |
3290 msgid "popping guarded patches\n" |
3200 msgstr "" |
3291 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n" |
3201 |
3292 |
3202 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
3293 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
3203 msgstr "" |
3294 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" |
3204 |
3295 |
3205 msgid "" |
3296 msgid "" |
3206 "move applied patches into repository history\n" |
3297 "move applied patches into repository history\n" |
3207 "\n" |
3298 "\n" |
3208 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied patches) by\n" |
3299 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
3209 " moving them out of mq control into regular repository history.\n" |
3300 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
3210 "\n" |
3301 " history.\n" |
3211 " Accepts a revision range or the --applied option. If --applied is\n" |
3302 "\n" |
3212 " specified, all applied mq revisions are removed from mq control.\n" |
3303 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
3213 " Otherwise, the given revisions must be at the base of the stack of\n" |
3304 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
3214 " applied patches.\n" |
3305 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
3215 "\n" |
3306 " stack of applied patches.\n" |
3216 " This can be especially useful if your changes have been applied to an\n" |
3307 "\n" |
3217 " upstream repository, or if you are about to push your changes to " |
3308 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
3218 "upstream.\n" |
3309 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
3219 " " |
3310 " to upstream.\n" |
3220 msgstr "" |
3311 " " |
|
3312 msgstr "" |
|
3313 "適用中パッチの通常リビジョン化\n" |
|
3314 "\n" |
|
3315 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n" |
|
3316 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n" |
|
3317 "\n" |
|
3318 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n" |
|
3319 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n" |
|
3320 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n" |
|
3321 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n" |
|
3322 "\n" |
|
3323 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n" |
|
3324 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n" |
|
3325 " " |
3221 |
3326 |
3222 msgid "no revisions specified" |
3327 msgid "no revisions specified" |
3223 msgstr "" |
3328 msgstr "リビジョン指定がありません" |
3224 |
3329 |
3225 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
3330 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
3226 msgstr "" |
3331 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
3227 |
3332 |
3228 msgid "source has mq patches applied" |
3333 msgid "source has mq patches applied" |
3229 msgstr "" |
3334 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
3230 |
3335 |
3231 #, python-format |
3336 #, python-format |
3232 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
3337 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
3233 msgstr "" |
3338 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n" |
3234 |
3339 |
3235 #, python-format |
3340 #, python-format |
3236 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
3341 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
3237 msgstr "" |
3342 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
3238 |
3343 |
3239 msgid "cannot import over an applied patch" |
3344 msgid "cannot import over an applied patch" |
3240 msgstr "" |
3345 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
3241 |
3346 |
3242 msgid "print first line of patch header" |
3347 msgid "print first line of patch header" |
3243 msgstr "" |
3348 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
3244 |
3349 |
3245 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]" |
3350 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]" |
3246 msgstr "" |
3351 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]" |
3247 |
3352 |
3248 msgid "use pull protocol to copy metadata" |
3353 msgid "use pull protocol to copy metadata" |
3249 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" |
3354 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" |
3250 |
3355 |
3251 msgid "do not update the new working directories" |
3356 msgid "do not update the new working directories" |
3252 msgstr "" |
3357 msgstr "新規作業領域の更新を抑止" |
3253 |
3358 |
3254 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
3359 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
3255 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" |
3360 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" |
3256 |
3361 |
3257 msgid "location of source patch repo" |
3362 msgid "location of source patch repository" |
3258 msgstr "" |
3363 msgstr "複製元パッチ管理領域位置" |
3259 |
3364 |
3260 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
3365 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
3261 msgstr "" |
3366 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
3262 |
3367 |
3263 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
3368 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
3264 msgstr "" |
3369 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
3265 |
3370 |
3266 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
3371 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
3267 msgstr "" |
3372 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
3268 |
3373 |
3269 msgid "keep patch file" |
3374 msgid "keep patch file" |
3270 msgstr "" |
3375 msgstr "パッチファイルの削除を抑止" |
3271 |
3376 |
3272 msgid "stop managing a revision" |
3377 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
3273 msgstr "" |
3378 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)" |
3274 |
3379 |
3275 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
3380 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
3276 msgstr "" |
3381 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
3277 |
3382 |
3278 msgid "edit patch header" |
3383 msgid "edit patch header" |
3279 msgstr "" |
3384 msgstr "パッチヘッダ内容の編集" |
3280 |
3385 |
3281 msgid "keep folded patch files" |
3386 msgid "keep folded patch files" |
3282 msgstr "" |
3387 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" |
3283 |
3388 |
3284 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
3389 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
3285 msgstr "" |
3390 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
3286 |
3391 |
3287 msgid "overwrite any local changes" |
3392 msgid "overwrite any local changes" |
3288 msgstr "" |
3393 msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
3289 |
3394 |
3290 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
3395 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
3291 msgstr "" |
3396 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
3292 |
3397 |
3293 msgid "list all patches and guards" |
3398 msgid "list all patches and guards" |
3294 msgstr "" |
3399 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示" |
3295 |
3400 |
3296 msgid "drop all guards" |
3401 msgid "drop all guards" |
3297 msgstr "" |
3402 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
3298 |
3403 |
3299 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
3404 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
3300 msgstr "" |
3405 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
3301 |
3406 |
3302 msgid "hg qheader [PATCH]" |
3407 msgid "hg qheader [PATCH]" |
3303 msgstr "" |
3408 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
3304 |
3409 |
3305 msgid "import file in patch dir" |
3410 msgid "import file in patch directory" |
3306 msgstr "" |
3411 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" |
3307 |
3412 |
3308 msgid "patch file name" |
3413 msgid "name of patch file" |
3309 msgstr "" |
3414 msgstr "パッチファイル名" |
3310 |
3415 |
3311 msgid "overwrite existing files" |
3416 msgid "overwrite existing files" |
3312 msgstr "" |
3417 msgstr "既存ファイルの上書き" |
3313 |
3418 |
3314 msgid "place existing revisions under mq control" |
3419 msgid "place existing revisions under mq control" |
3315 msgstr "" |
3420 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行" |
3316 |
3421 |
3317 msgid "use git extended diff format" |
3422 msgid "use git extended diff format" |
3318 msgstr "git 拡張差分形式を使用" |
3423 msgstr "git 拡張差分形式の使用" |
3319 |
3424 |
3320 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..." |
3425 msgid "qpush after importing" |
3321 msgstr "" |
3426 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" |
|
3427 |
|
3428 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
3429 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
3322 |
3430 |
3323 msgid "create queue repository" |
3431 msgid "create queue repository" |
3324 msgstr "" |
3432 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理" |
3325 |
3433 |
3326 msgid "hg qinit [-c]" |
3434 msgid "hg qinit [-c]" |
3327 msgstr "" |
3435 msgstr "hg qinit [-c]" |
3328 |
3436 |
3329 msgid "import uncommitted changes into patch" |
3437 msgid "import uncommitted changes into patch" |
3330 msgstr "" |
3438 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み" |
3331 |
3439 |
3332 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
3440 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
3333 msgstr "" |
3441 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
3334 |
3442 |
3335 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
3443 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
3336 msgstr "" |
3444 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加" |
3337 |
3445 |
3338 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
3446 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
3339 msgstr "" |
3447 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" |
3340 |
3448 |
3341 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
3449 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
3342 msgstr "" |
3450 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加" |
3343 |
3451 |
3344 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
3452 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
3345 msgstr "" |
3453 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
3346 |
3454 |
3347 msgid "hg qnext [-s]" |
3455 msgid "hg qnext [-s]" |
3348 msgstr "" |
3456 msgstr "hg qnext [-s]" |
3349 |
3457 |
3350 msgid "hg qprev [-s]" |
3458 msgid "hg qprev [-s]" |
3351 msgstr "" |
3459 msgstr "hg qprev [-s]" |
3352 |
3460 |
3353 msgid "pop all patches" |
3461 msgid "pop all patches" |
3354 msgstr "" |
3462 msgstr "全てのパッチの適用を解除" |
3355 |
3463 |
3356 msgid "queue name to pop" |
3464 msgid "queue name to pop" |
3357 msgstr "" |
3465 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名" |
3358 |
3466 |
3359 msgid "forget any local changes" |
3467 msgid "forget any local changes" |
3360 msgstr "" |
3468 msgstr "作業領域中の変更を破棄" |
3361 |
3469 |
3362 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
3470 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
3363 msgstr "" |
3471 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
3364 |
3472 |
3365 msgid "apply if the patch has rejects" |
3473 msgid "apply if the patch has rejects" |
3366 msgstr "" |
3474 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行" |
3367 |
3475 |
3368 msgid "list patch name in commit text" |
3476 msgid "list patch name in commit text" |
3369 msgstr "" |
3477 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" |
3370 |
3478 |
3371 msgid "apply all patches" |
3479 msgid "apply all patches" |
3372 msgstr "" |
3480 msgstr "全てのパッチを適用" |
3373 |
3481 |
3374 msgid "merge from another queue" |
3482 msgid "merge from another queue" |
3375 msgstr "" |
3483 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ" |
3376 |
3484 |
3377 msgid "merge queue name" |
3485 msgid "merge queue name" |
3378 msgstr "" |
3486 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名" |
3379 |
3487 |
3380 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
3488 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
3381 msgstr "" |
3489 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
3382 |
3490 |
3383 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
3491 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
3384 msgstr "" |
3492 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
3385 |
3493 |
3386 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch" |
3494 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch" |
3387 msgstr "" |
3495 msgstr "パッチ中の \"From:\" を「現行ユーザ」で更新(ないし追加)" |
3388 |
3496 |
3389 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch" |
3497 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch" |
3390 msgstr "" |
3498 msgstr "パッチ中の \"From:\" を指定ユーザで更新(ないし追加)" |
3391 |
3499 |
3392 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)" |
3500 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)" |
3393 msgstr "" |
3501 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を現在日時で更新" |
3394 |
3502 |
3395 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)" |
3503 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)" |
3396 msgstr "" |
3504 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新" |
3397 |
3505 |
3398 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
3506 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
3399 msgstr "" |
3507 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
3400 |
3508 |
3401 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
3509 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
3402 msgstr "" |
3510 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
3403 |
3511 |
3404 msgid "delete save entry" |
3512 msgid "delete save entry" |
3405 msgstr "" |
3513 msgstr "保存エントリの破棄" |
3406 |
3514 |
3407 msgid "update queue working dir" |
3515 msgid "update queue working directory" |
3408 msgstr "" |
3516 msgstr "パッチ管理領域の更新" |
3409 |
3517 |
3410 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
3518 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
3411 msgstr "" |
3519 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
3412 |
3520 |
3413 msgid "copy patch directory" |
3521 msgid "copy patch directory" |
3414 msgstr "" |
3522 msgstr "パッチ管理領域の複製" |
3415 |
3523 |
3416 msgid "copy directory name" |
3524 msgid "copy directory name" |
3417 msgstr "" |
3525 msgstr "複製先ディレクトリ名" |
3418 |
3526 |
3419 msgid "clear queue status file" |
3527 msgid "clear queue status file" |
3420 msgstr "" |
3528 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア" |
3421 |
3529 |
3422 msgid "force copy" |
3530 msgid "force copy" |
3423 msgstr "" |
3531 msgstr "複製の強行" |
3424 |
3532 |
3425 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
3533 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
3426 msgstr "" |
3534 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
3427 |
3535 |
3428 msgid "disable all guards" |
3536 msgid "disable all guards" |
3429 msgstr "" |
3537 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
3430 |
3538 |
3431 msgid "list all guards in series file" |
3539 msgid "list all guards in series file" |
3432 msgstr "" |
3540 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化" |
3433 |
3541 |
3434 msgid "pop to before first guarded applied patch" |
3542 msgid "pop to before first guarded applied patch" |
3435 msgstr "" |
3543 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除" |
3436 |
3544 |
3437 msgid "pop, then reapply patches" |
3545 msgid "pop, then reapply patches" |
3438 msgstr "" |
3546 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用" |
3439 |
3547 |
3440 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
3548 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
3441 msgstr "" |
3549 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
3442 |
3550 |
3443 msgid "print patches not in series" |
3551 msgid "print patches not in series" |
3444 msgstr "" |
3552 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" |
3445 |
3553 |
3446 msgid "hg qseries [-ms]" |
3554 msgid "hg qseries [-ms]" |
3447 msgstr "" |
3555 msgstr "hg qseries [-ms]" |
3448 |
3556 |
3449 msgid "force removal with local changes" |
3557 msgid "force removal with local changes" |
3450 msgstr "" |
3558 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行" |
3451 |
3559 |
3452 msgid "bundle unrelated changesets" |
3560 msgid "bundle unrelated changesets" |
3453 msgstr "" |
3561 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化" |
3454 |
3562 |
3455 msgid "no backups" |
3563 msgid "no backups" |
3456 msgstr "" |
3564 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
3457 |
3565 |
3458 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
3566 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
3459 msgstr "" |
3567 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
3460 |
3568 |
3461 msgid "hg qtop [-s]" |
3569 msgid "hg qtop [-s]" |
3462 msgstr "" |
3570 msgstr "hg qtop [-s]" |
3463 |
3571 |
3464 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
3572 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
3465 msgstr "" |
3573 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
3466 |
3574 |
3467 msgid "finish all applied changesets" |
3575 msgid "finish all applied changesets" |
3468 msgstr "" |
3576 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
3469 |
3577 |
3470 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" |
3578 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" |
3471 msgstr "" |
3579 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" |
3472 |
3580 |
3473 msgid "" |
3581 msgid "" |
3474 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n" |
3582 "send e-mail notifications for commits/pushes\n" |
3475 "\n" |
3583 "\n" |
3476 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
3584 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
3477 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
3585 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
3478 "\n" |
3586 "\n" |
3479 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
3587 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
3766 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
3909 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
3767 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
3910 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
3768 "default\n" |
3911 "default\n" |
3769 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
3912 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
3770 "\n" |
3913 "\n" |
3771 " Before using this command, you will need to enable email in your hgrc.\n" |
3914 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
3772 " See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
3915 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
3773 " " |
3916 " " |
3774 msgstr "" |
3917 msgstr "" |
3775 |
3918 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n" |
3776 msgid "Return the revisions present locally but not in dest" |
3919 "\n" |
3777 msgstr "" |
3920 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" |
|
3921 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" |
|
3922 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n" |
|
3923 "\n" |
|
3924 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n" |
|
3925 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n" |
|
3926 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" |
|
3927 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n" |
|
3928 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n" |
|
3929 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n" |
|
3930 " パッチが配置されます。\n" |
|
3931 "\n" |
|
3932 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" |
|
3933 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n" |
|
3934 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n" |
|
3935 "\n" |
|
3936 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n" |
|
3937 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" |
|
3938 " メールで送信されます。\n" |
|
3939 "\n" |
|
3940 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" |
|
3941 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" |
|
3942 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n" |
|
3943 "\n" |
|
3944 " 実行例:\n" |
|
3945 "\n" |
|
3946 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" |
|
3947 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" |
|
3948 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" |
|
3949 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n" |
|
3950 "\n" |
|
3951 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" |
|
3952 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" |
|
3953 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" |
|
3954 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n" |
|
3955 "\n" |
|
3956 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" |
|
3957 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" |
|
3958 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
3959 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
3960 "\n" |
|
3961 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
|
3962 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" |
|
3963 " ください。\n" |
|
3964 " " |
3778 |
3965 |
3779 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
3966 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
3780 msgstr "" |
3967 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
3781 |
3968 |
3782 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
3969 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
3783 msgstr "" |
3970 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" |
3784 |
3971 |
3785 msgid "too many destinations" |
3972 msgid "too many destinations" |
3786 msgstr "" |
3973 msgstr "対象指定が多過ぎです" |
3787 |
3974 |
3788 msgid "use only one form to specify the revision" |
3975 msgid "use only one form to specify the revision" |
3789 msgstr "" |
3976 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
3790 |
3977 |
3791 msgid "" |
3978 msgid "" |
3792 "\n" |
3979 "\n" |
3793 "Write the introductory message for the patch series.\n" |
3980 "Write the introductory message for the patch series.\n" |
3794 "\n" |
3981 "\n" |
3795 msgstr "" |
3982 msgstr "" |
|
3983 "\n" |
|
3984 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n" |
|
3985 "\n" |
3796 |
3986 |
3797 #, python-format |
3987 #, python-format |
3798 msgid "" |
3988 msgid "" |
3799 "This patch series consists of %d patches.\n" |
3989 "This patch series consists of %d patches.\n" |
3800 "\n" |
3990 "\n" |
3801 msgstr "" |
3991 msgstr "" |
|
3992 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n" |
|
3993 "\n" |
3802 |
3994 |
3803 msgid "Final summary:\n" |
3995 msgid "Final summary:\n" |
3804 msgstr "" |
3996 msgstr "統計結果:\n" |
3805 |
3997 |
3806 msgid "Displaying " |
3998 msgid "Displaying " |
3807 msgstr "" |
3999 msgstr "表示中 " |
3808 |
4000 |
3809 msgid "Writing " |
4001 msgid "Writing " |
3810 msgstr "" |
4002 msgstr "書き出し中 " |
3811 |
4003 |
3812 msgid "Sending " |
4004 msgid "Sending " |
3813 msgstr "" |
4005 msgstr "送信中 " |
3814 |
4006 |
3815 msgid "send patches as attachments" |
4007 msgid "send patches as attachments" |
3816 msgstr "" |
4008 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" |
3817 |
4009 |
3818 msgid "send patches as inline attachments" |
4010 msgid "send patches as inline attachments" |
3819 msgstr "" |
4011 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" |
3820 |
4012 |
3821 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
4013 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
3822 msgstr "" |
4014 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス" |
3823 |
4015 |
3824 msgid "email addresses of copy recipients" |
4016 msgid "email addresses of copy recipients" |
3825 msgstr "" |
4017 msgstr "CC 宛先のメールアドレス" |
3826 |
4018 |
3827 msgid "add diffstat output to messages" |
4019 msgid "add diffstat output to messages" |
3828 msgstr "" |
4020 msgstr "差分統計を出力に追加" |
3829 |
4021 |
3830 msgid "use the given date as the sending date" |
4022 msgid "use the given date as the sending date" |
3831 msgstr "" |
4023 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定" |
3832 |
4024 |
3833 msgid "use the given file as the series description" |
4025 msgid "use the given file as the series description" |
3834 msgstr "" |
4026 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用" |
3835 |
4027 |
3836 msgid "email address of sender" |
4028 msgid "email address of sender" |
3837 msgstr "" |
4029 msgstr "メールの From ヘッダ値" |
3838 |
4030 |
3839 msgid "print messages that would be sent" |
4031 msgid "print messages that would be sent" |
3840 msgstr "" |
4032 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" |
3841 |
4033 |
3842 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
4034 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
3843 msgstr "" |
4035 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す" |
3844 |
4036 |
3845 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
4037 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
3846 msgstr "" |
4038 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
|
4039 |
|
4040 msgid "message identifier to reply to" |
|
4041 msgstr "返信対象のメッセージID" |
3847 |
4042 |
3848 msgid "email addresses of recipients" |
4043 msgid "email addresses of recipients" |
3849 msgstr "" |
4044 msgstr "TO 宛先のメールアドレス" |
3850 |
4045 |
3851 msgid "omit hg patch header" |
4046 msgid "omit hg patch header" |
3852 msgstr "" |
4047 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略" |
3853 |
4048 |
3854 msgid "send changes not found in the target repository" |
4049 msgid "send changes not found in the target repository" |
3855 msgstr "" |
4050 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" |
3856 |
4051 |
3857 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
4052 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
3858 msgstr "" |
4053 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" |
|
4054 |
|
4055 msgid "name of the bundle attachment file" |
|
4056 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" |
3859 |
4057 |
3860 msgid "a revision to send" |
4058 msgid "a revision to send" |
3861 msgstr "" |
4059 msgstr "送信するリビジョン" |
3862 |
4060 |
3863 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b)" |
4061 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
3864 msgstr "" |
4062 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" |
3865 |
4063 |
3866 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b)" |
4064 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
3867 msgstr "" |
4065 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" |
3868 |
4066 |
3869 msgid "send an introduction email for a single patch" |
4067 msgid "send an introduction email for a single patch" |
3870 msgstr "" |
4068 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
3871 |
4069 |
3872 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
4070 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
3873 msgstr "" |
4071 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
|
4072 |
|
4073 msgid "delete files not tracked from the working directory" |
|
4074 msgstr "作業領域中の未登録ファイルの削除" |
3874 |
4075 |
3875 msgid "" |
4076 msgid "" |
3876 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
4077 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
3877 "\n" |
4078 "\n" |
3878 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local and\n" |
4079 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
3879 " uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
4080 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
3880 "\n" |
4081 "\n" |
3881 " This means that purge will delete:\n" |
4082 " This means that purge will delete:\n" |
3882 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
4083 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
3883 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless they\n" |
4084 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
3884 " contain files under source control managment\n" |
4085 " they contain files under source control management\n" |
3885 " But it will leave untouched:\n" |
4086 " But it will leave untouched:\n" |
3886 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
4087 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
3887 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
4088 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
3888 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
4089 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
3889 "\n" |
4090 "\n" |
3890 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
4091 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
3891 " directories are considered.\n" |
4092 " directories are considered.\n" |
3892 "\n" |
4093 "\n" |
3893 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files you\n" |
4094 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
3894 " forgot to add to the repository. If you only want to print the list of\n" |
4095 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
3895 " files that this program would delete, use the --print option.\n" |
4096 " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
|
4097 " option.\n" |
3896 " " |
4098 " " |
3897 msgstr "" |
4099 msgstr "" |
3898 |
4100 |
3899 #, python-format |
4101 #, python-format |
3900 msgid "%s cannot be removed" |
4102 msgid "%s cannot be removed" |
3901 msgstr "" |
4103 msgstr "%s を削除できませんでした" |
3902 |
4104 |
3903 #, python-format |
4105 #, python-format |
3904 msgid "warning: %s\n" |
4106 msgid "warning: %s\n" |
3905 msgstr "" |
4107 msgstr "警告: %s\n" |
3906 |
4108 |
3907 #, python-format |
4109 #, python-format |
3908 msgid "Removing file %s\n" |
4110 msgid "Removing file %s\n" |
3909 msgstr "" |
4111 msgstr "ファイル %s を削除しています\n" |
3910 |
4112 |
3911 #, python-format |
4113 #, python-format |
3912 msgid "Removing directory %s\n" |
4114 msgid "Removing directory %s\n" |
3913 msgstr "" |
4115 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" |
3914 |
4116 |
3915 msgid "abort if an error occurs" |
4117 msgid "abort if an error occurs" |
3916 msgstr "" |
4118 msgstr "エラーが発生した場合、中断する" |
3917 |
4119 |
3918 msgid "purge ignored files too" |
4120 msgid "purge ignored files too" |
3919 msgstr "" |
4121 msgstr "無視したファイルも削除する" |
3920 |
4122 |
3921 msgid "print the file names instead of deleting them" |
4123 msgid "print filenames instead of deleting them" |
3922 msgstr "" |
4124 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" |
3923 |
4125 |
3924 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p)" |
4126 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
3925 msgstr "" |
4127 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" |
3926 |
4128 |
3927 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
4129 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
3928 msgstr "" |
4130 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
3929 |
4131 |
3930 msgid "" |
4132 msgid "" |
3931 "move sets of revisions to a different ancestor\n" |
4133 "move sets of revisions to a different ancestor\n" |
3932 "\n" |
4134 "\n" |
3933 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial " |
4135 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
3934 "repository.\n" |
4136 "repository.\n" |
3935 "\n" |
4137 "\n" |
3936 "For more information:\n" |
4138 "For more information:\n" |
3937 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
4139 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
3938 msgstr "" |
4140 msgstr "" |
3939 |
4141 "異なる祖先の元への一連のリビジョンの移動\n" |
3940 msgid "return the correct ancestor" |
4142 "\n" |
3941 msgstr "" |
4143 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
|
4144 "リベースを可能にします。\n" |
|
4145 "\n" |
|
4146 "詳細は以下を参照してください:\n" |
|
4147 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
3942 |
4148 |
3943 msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
4149 msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
3944 msgstr "" |
4150 msgstr "初期リビジョンのため、祖先を変更しません\n" |
3945 |
4151 |
3946 msgid "" |
4152 msgid "" |
3947 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
4153 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
3948 "\n" |
4154 "\n" |
3949 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of " |
4155 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
3950 "history\n" |
4156 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
3951 " onto another. This can be useful for linearizing local changes relative " |
4157 " changes relative to a master development tree.\n" |
3952 "to\n" |
4158 "\n" |
3953 " a master development tree.\n" |
4159 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
3954 "\n" |
4160 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
3955 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be " |
4161 " " |
3956 "continued\n" |
4162 msgstr "" |
3957 " with --continue or aborted with --abort.\n" |
4163 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n" |
3958 " " |
4164 "\n" |
3959 msgstr "" |
4165 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n" |
|
4166 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n" |
|
4167 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n" |
|
4168 " 場合に有用です。\n" |
|
4169 "\n" |
|
4170 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" |
|
4171 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n" |
|
4172 " " |
|
4173 |
|
4174 msgid "cannot use both abort and continue" |
|
4175 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
|
4176 |
|
4177 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
4178 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません" |
|
4179 |
|
4180 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
4181 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません" |
|
4182 |
|
4183 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
4184 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
|
4185 |
|
4186 msgid "nothing to rebase\n" |
|
4187 msgstr "リベースの必要はありません\n" |
3960 |
4188 |
3961 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
4189 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
3962 msgstr "" |
4190 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません" |
3963 |
|
3964 msgid "cannot use both abort and continue" |
|
3965 msgstr "" |
|
3966 |
|
3967 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
3968 msgstr "" |
|
3969 |
|
3970 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
3971 msgstr "" |
|
3972 |
|
3973 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
3974 msgstr "" |
|
3975 |
|
3976 msgid "nothing to rebase\n" |
|
3977 msgstr "" |
|
3978 |
4191 |
3979 msgid "rebase merging completed\n" |
4192 msgid "rebase merging completed\n" |
3980 msgstr "" |
4193 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n" |
3981 |
4194 |
3982 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
4195 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
3983 msgstr "" |
4196 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n" |
3984 |
4197 |
3985 msgid "rebase completed\n" |
4198 msgid "rebase completed\n" |
3986 msgstr "" |
4199 msgstr "リベース完了\n" |
3987 |
4200 |
3988 #, python-format |
4201 #, python-format |
3989 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
4202 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
3990 msgstr "" |
4203 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
3991 |
|
3992 msgid "" |
|
3993 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n" |
|
3994 " revision, commit otherwise\n" |
|
3995 " " |
|
3996 msgstr "" |
|
3997 |
4204 |
3998 msgid " set parents\n" |
4205 msgid " set parents\n" |
3999 msgstr "" |
4206 msgstr " 親リビジョンの設定\n" |
4000 |
|
4001 msgid "Rebase a single revision" |
|
4002 msgstr "" |
|
4003 |
4207 |
4004 #, python-format |
4208 #, python-format |
4005 msgid "rebasing %d:%s\n" |
4209 msgid "rebasing %d:%s\n" |
4006 msgstr "" |
4210 msgstr " %d:%s のリベース中\n" |
4007 |
4211 |
4008 #, python-format |
4212 #, python-format |
4009 msgid " future parents are %d and %d\n" |
4213 msgid " future parents are %d and %d\n" |
4010 msgstr "" |
4214 msgstr " リベース後の親リビジョンは %d と %d\n" |
4011 |
4215 |
4012 #, python-format |
4216 #, python-format |
4013 msgid " update to %d:%s\n" |
4217 msgid " update to %d:%s\n" |
4014 msgstr "" |
4218 msgstr " %d:%s へと更新\n" |
4015 |
4219 |
4016 msgid " already in target\n" |
4220 msgid " already in target\n" |
4017 msgstr "" |
4221 msgstr " 既に対象内\n" |
4018 |
4222 |
4019 #, python-format |
4223 #, python-format |
4020 msgid " merge against %d:%s\n" |
4224 msgid " merge against %d:%s\n" |
4021 msgstr "" |
4225 msgstr " %d:%s に対してマージ\n" |
4022 |
4226 |
4023 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
4227 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
4024 msgstr "" |
4228 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください" |
4025 |
4229 |
4026 msgid "resuming interrupted rebase\n" |
4230 msgid "resuming interrupted rebase\n" |
4027 msgstr "" |
4231 msgstr "中断されたリベースの再開中\n" |
4028 |
4232 |
4029 #, python-format |
4233 #, python-format |
4030 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
4234 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
4031 msgstr "" |
4235 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n" |
4032 |
4236 |
4033 #, python-format |
4237 #, python-format |
4034 msgid "next revision set to %s\n" |
4238 msgid "next revision set to %s\n" |
4035 msgstr "" |
4239 msgstr "次のリビジョンを %s に設定\n" |
4036 |
|
4037 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased" |
|
4038 msgstr "" |
|
4039 |
4240 |
4040 #, python-format |
4241 #, python-format |
4041 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
4242 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
4042 msgstr "" |
4243 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません" |
4043 |
|
4044 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them" |
|
4045 msgstr "" |
|
4046 |
4244 |
4047 #, python-format |
4245 #, python-format |
4048 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" |
4246 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" |
4049 msgstr "" |
4247 msgstr "リビジョン %d は MQ パッチ(%s)なので、通常リビジョン化\n" |
4050 |
4248 |
4051 #, python-format |
4249 #, python-format |
4052 msgid "import mq patch %d (%s)\n" |
4250 msgid "import mq patch %d (%s)\n" |
4053 msgstr "" |
4251 msgstr "MQ パッチ %d(%s) の取り込み\n" |
4054 |
|
4055 msgid "Store the current status to allow recovery" |
|
4056 msgstr "" |
|
4057 |
4252 |
4058 msgid "rebase status stored\n" |
4253 msgid "rebase status stored\n" |
4059 msgstr "" |
4254 msgstr "リベース状態が保存されました\n" |
4060 |
|
4061 msgid "Remove the status files" |
|
4062 msgstr "" |
|
4063 |
|
4064 msgid "Restore a previously stored status" |
|
4065 msgstr "" |
|
4066 |
4255 |
4067 msgid "rebase status resumed\n" |
4256 msgid "rebase status resumed\n" |
4068 msgstr "" |
4257 msgstr "リベース状態を復旧しました\n" |
4069 |
4258 |
4070 msgid "no rebase in progress" |
4259 msgid "no rebase in progress" |
4071 msgstr "" |
4260 msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
4072 |
|
4073 msgid "Restore the repository to its original state" |
|
4074 msgstr "" |
|
4075 |
4261 |
4076 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
4262 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
4077 msgstr "" |
4263 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n" |
4078 |
4264 |
4079 msgid "rebase aborted\n" |
4265 msgid "rebase aborted\n" |
4080 msgstr "" |
4266 msgstr "リベースが中断されました\n" |
4081 |
|
4082 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where" |
|
4083 msgstr "" |
|
4084 |
4267 |
4085 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
4268 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
4086 msgstr "" |
4269 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません" |
4087 |
4270 |
4088 msgid "cannot rebase an ancestor" |
4271 msgid "cannot rebase an ancestor" |
4089 msgstr "" |
4272 msgstr "先祖へのリベースはできません" |
4090 |
4273 |
4091 msgid "cannot rebase a descendant" |
4274 msgid "cannot rebase a descendant" |
4092 msgstr "" |
4275 msgstr "子孫へのリベースはできません" |
4093 |
4276 |
4094 msgid "already working on current\n" |
4277 msgid "already working on current\n" |
4095 msgstr "" |
4278 msgstr "既に現行位置で作業中\n" |
4096 |
4279 |
4097 msgid "already working on the current branch\n" |
4280 msgid "already working on the current branch\n" |
4098 msgstr "" |
4281 msgstr "既に現行ブランチで作業中\n" |
4099 |
4282 |
4100 #, python-format |
4283 #, python-format |
4101 msgid "rebase onto %d starting from %d\n" |
4284 msgid "rebase onto %d starting from %d\n" |
4102 msgstr "" |
4285 msgstr "%d へのリベースを %d から開始\n" |
4103 |
4286 |
4104 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
4287 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
4105 msgstr "" |
4288 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません" |
4106 |
|
4107 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase" |
|
4108 msgstr "" |
|
4109 |
4289 |
4110 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" |
4290 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" |
4111 msgstr "" |
4291 msgstr "--update と --rebase は非互換のため、--update は無視します\n" |
4112 |
|
4113 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option" |
|
4114 msgstr "" |
|
4115 |
4292 |
4116 msgid "rebase working directory to branch head" |
4293 msgid "rebase working directory to branch head" |
4117 msgstr "" |
4294 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" |
|
4295 |
|
4296 msgid "rebase from a given revision" |
|
4297 msgstr "指定リビジョンをリベース" |
|
4298 |
|
4299 msgid "rebase from the base of a given revision" |
|
4300 msgstr "指定リビジョンから先をリベース" |
|
4301 |
|
4302 msgid "rebase onto a given revision" |
|
4303 msgstr "リベース先リビジョンの指定" |
|
4304 |
|
4305 msgid "collapse the rebased revisions" |
|
4306 msgstr "リベース後にリビジョンを一体化" |
4118 |
4307 |
4119 msgid "keep original revisions" |
4308 msgid "keep original revisions" |
4120 msgstr "" |
4309 msgstr "元リビジョンの維持" |
4121 |
4310 |
4122 msgid "keep original branches" |
4311 msgid "keep original branches" |
4123 msgstr "" |
4312 msgstr "元ブランチの維持" |
4124 |
|
4125 msgid "rebase from a given revision" |
|
4126 msgstr "" |
|
4127 |
|
4128 msgid "rebase from the base of a given revision" |
|
4129 msgstr "" |
|
4130 |
|
4131 msgid "rebase onto a given revision" |
|
4132 msgstr "" |
|
4133 |
|
4134 msgid "collapse the rebased revisions" |
|
4135 msgstr "" |
|
4136 |
4313 |
4137 msgid "continue an interrupted rebase" |
4314 msgid "continue an interrupted rebase" |
4138 msgstr "" |
4315 msgstr "中断されたリベースを再開" |
4139 |
4316 |
4140 msgid "abort an interrupted rebase" |
4317 msgid "abort an interrupted rebase" |
4141 msgstr "" |
4318 msgstr "中断されたリベースを中止" |
4142 |
4319 |
4143 msgid "" |
4320 msgid "" |
4144 "hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]" |
4321 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
4145 msgstr "" |
4322 "| [-c] | [-a]" |
4146 |
4323 msgstr "" |
4147 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh" |
4324 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
4148 msgstr "" |
4325 "| [-c] | [-a]" |
4149 |
4326 |
4150 msgid "" |
4327 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh" |
4151 "like patch.iterhunks, but yield different events\n" |
4328 msgstr "commit または qrefresh コマンド実行時の対話的な変更の選択" |
4152 "\n" |
|
4153 " - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n" |
|
4154 " - ('context', [context_lines])\n" |
|
4155 " - ('hunk', [hunk_lines])\n" |
|
4156 " - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n" |
|
4157 " " |
|
4158 msgstr "" |
|
4159 |
|
4160 msgid "scan lr while predicate holds" |
|
4161 msgstr "" |
|
4162 |
|
4163 msgid "" |
|
4164 "patch header\n" |
|
4165 "\n" |
|
4166 " XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n" |
|
4167 " " |
|
4168 msgstr "" |
|
4169 |
4329 |
4170 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
4330 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
4171 msgstr "" |
4331 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
4172 |
4332 |
4173 msgid "this is a binary file\n" |
4333 msgid "this is a binary file\n" |
4174 msgstr "" |
4334 msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
4175 |
4335 |
4176 #, python-format |
4336 #, python-format |
4177 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
4337 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
4178 msgstr "" |
4338 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n" |
4179 |
|
4180 msgid "hunk -> (n+,n-)" |
|
4181 msgstr "" |
|
4182 |
|
4183 msgid "" |
|
4184 "patch hunk\n" |
|
4185 "\n" |
|
4186 " XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n" |
|
4187 " " |
|
4188 msgstr "" |
|
4189 |
|
4190 msgid "patch -> [] of hunks " |
|
4191 msgstr "" |
|
4192 |
|
4193 msgid "patch parsing state machine" |
|
4194 msgstr "" |
|
4195 |
|
4196 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks" |
|
4197 msgstr "" |
|
4198 |
|
4199 msgid "" |
|
4200 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n" |
|
4201 " NB: header == new-file mark\n" |
|
4202 " " |
|
4203 msgstr "" |
|
4204 |
|
4205 msgid "" |
|
4206 "prompt query, and process base inputs\n" |
|
4207 "\n" |
|
4208 " - y/n for the rest of file\n" |
|
4209 " - y/n for the rest\n" |
|
4210 " - ? (help)\n" |
|
4211 " - q (quit)\n" |
|
4212 "\n" |
|
4213 " else, input is returned to the caller.\n" |
|
4214 " " |
|
4215 msgstr "" |
|
4216 |
4339 |
4217 msgid "[Ynsfdaq?]" |
4340 msgid "[Ynsfdaq?]" |
4218 msgstr "" |
4341 msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
4342 |
|
4343 msgid "&Yes, record this change" |
|
4344 msgstr "&Yes - この変更を記録します" |
|
4345 |
|
4346 msgid "&No, skip this change" |
|
4347 msgstr "&No - この変更をスキップします" |
|
4348 |
|
4349 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
4350 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" |
|
4351 |
|
4352 msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
4353 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" |
|
4354 |
|
4355 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
4356 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" |
|
4357 |
|
4358 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
4359 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" |
|
4360 |
|
4361 msgid "&Quit, recording no changes" |
|
4362 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
|
4363 |
|
4364 msgid "&?" |
|
4365 msgstr "&?" |
4219 |
4366 |
4220 msgid "y" |
4367 msgid "y" |
4221 msgstr "" |
4368 msgstr "y" |
4222 |
4369 |
4223 msgid "?" |
4370 msgid "?" |
4224 msgstr "" |
4371 msgstr "?" |
4225 |
4372 |
4226 msgid "y - record this change" |
4373 msgid "y - record this change" |
4227 msgstr "" |
4374 msgstr "y - この変更を記録します" |
4228 |
4375 |
4229 msgid "s" |
4376 msgid "s" |
4230 msgstr "" |
4377 msgstr "s" |
4231 |
4378 |
4232 msgid "f" |
4379 msgid "f" |
4233 msgstr "" |
4380 msgstr "f" |
4234 |
4381 |
4235 msgid "d" |
4382 msgid "d" |
4236 msgstr "" |
4383 msgstr "d" |
4237 |
4384 |
4238 msgid "a" |
4385 msgid "a" |
4239 msgstr "" |
4386 msgstr "a" |
4240 |
4387 |
4241 msgid "q" |
4388 msgid "q" |
4242 msgstr "" |
4389 msgstr "q" |
4243 |
4390 |
4244 msgid "user quit" |
4391 msgid "user quit" |
4245 msgstr "" |
4392 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
4246 |
4393 |
4247 #, python-format |
4394 #, python-format |
4248 msgid "examine changes to %s?" |
4395 msgid "examine changes to %s?" |
4249 msgstr "" |
4396 msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
4250 |
4397 |
4251 msgid " and " |
4398 msgid " and " |
4252 msgstr "" |
4399 msgstr " と " |
4253 |
4400 |
4254 #, python-format |
4401 #, python-format |
4255 msgid "record this change to %r?" |
4402 msgid "record this change to %r?" |
4256 msgstr "" |
4403 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" |
|
4404 |
|
4405 #, python-format |
|
4406 msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
4407 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" |
4257 |
4408 |
4258 msgid "" |
4409 msgid "" |
4259 "interactively select changes to commit\n" |
4410 "interactively select changes to commit\n" |
4260 "\n" |
4411 "\n" |
4261 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
4412 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
4430 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n" |
4576 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n" |
4431 "\n" |
4577 "\n" |
4432 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
4578 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
4433 "\n" |
4579 "\n" |
4434 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
4580 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
4435 " Its argument will be invoked with the current changelog message\n" |
4581 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
4436 " as $1 and the patch as $2.\n" |
4582 " $1 and the patch as $2.\n" |
4437 "\n" |
4583 "\n" |
4438 " If --source is specified, selects changesets from the named\n" |
4584 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
4439 " repository. If --branch is specified, selects changesets from the\n" |
4585 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
4440 " branch holding the named revision, up to that revision. If --all\n" |
4586 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
4441 " is specified, all changesets on the branch will be transplanted,\n" |
4587 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
4442 " otherwise you will be prompted to select the changesets you want.\n" |
4588 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
4443 "\n" |
4589 " changesets you want.\n" |
4444 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected branch\n" |
4590 "\n" |
4445 " (up to the named revision) onto your current working directory.\n" |
4591 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
4446 "\n" |
4592 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
4447 " You can optionally mark selected transplanted changesets as\n" |
4593 " directory.\n" |
4448 " merge changesets. You will not be prompted to transplant any\n" |
4594 "\n" |
4449 " ancestors of a merged transplant, and you can merge descendants\n" |
4595 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
4450 " of them normally instead of transplanting them.\n" |
4596 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
|
4597 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
4598 " normally instead of transplanting them.\n" |
4451 "\n" |
4599 "\n" |
4452 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
4600 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
4453 " an interactive changeset browser.\n" |
4601 " an interactive changeset browser.\n" |
4454 "\n" |
4602 "\n" |
4455 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand and\n" |
4603 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
4456 " then resume where you left off by calling hg transplant --continue.\n" |
4604 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
4457 " " |
4605 " --continue/-c.\n" |
4458 msgstr "" |
4606 " " |
|
4607 msgstr "" |
|
4608 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n" |
|
4609 "\n" |
|
4610 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" |
|
4611 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" |
|
4612 " メッセージが追加されます:\n" |
|
4613 "\n" |
|
4614 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
4615 "\n" |
|
4616 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" |
|
4617 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" |
|
4618 " パッチが指定されます。\n" |
|
4619 "\n" |
|
4620 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n" |
|
4621 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n" |
|
4622 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" |
|
4623 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" |
|
4624 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n" |
|
4625 "\n" |
|
4626 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" |
|
4627 " REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" |
|
4628 " 上に移植されます。\n" |
|
4629 "\n" |
|
4630 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" |
|
4631 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" |
|
4632 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n" |
|
4633 "\n" |
|
4634 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n" |
|
4635 " 行ないます。\n" |
|
4636 "\n" |
|
4637 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n" |
|
4638 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n" |
|
4639 " " |
4459 |
4640 |
4460 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
4641 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
4461 msgstr "" |
4642 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません" |
4462 |
4643 |
4463 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
4644 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
4464 msgstr "" |
4645 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません" |
4465 |
4646 |
4466 msgid "--all requires a branch revision" |
4647 msgid "--all requires a branch revision" |
4467 msgstr "" |
4648 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です" |
4468 |
4649 |
4469 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
4650 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
4470 msgstr "" |
4651 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません" |
4471 |
4652 |
4472 msgid "no revision checked out" |
4653 msgid "no revision checked out" |
4473 msgstr "" |
4654 msgstr "作業領域が未更新です" |
4474 |
4655 |
4475 msgid "outstanding uncommitted merges" |
4656 msgid "outstanding uncommitted merges" |
4476 msgstr "" |
4657 msgstr "マージが未コミットです" |
4477 |
4658 |
4478 msgid "outstanding local changes" |
4659 msgid "outstanding local changes" |
4479 msgstr "" |
4660 msgstr "未コミットの変更があります" |
4480 |
4661 |
4481 msgid "pull patches from REPOSITORY" |
4662 msgid "pull patches from REPOSITORY" |
4482 msgstr "" |
4663 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" |
4483 |
4664 |
4484 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
4665 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
4485 msgstr "" |
4666 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" |
4486 |
4667 |
4487 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
4668 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
4488 msgstr "" |
4669 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" |
4489 |
4670 |
4490 msgid "skip over REV" |
4671 msgid "skip over REV" |
4491 msgstr "" |
4672 msgstr "指定リビジョンのスキップ" |
4492 |
4673 |
4493 msgid "merge at REV" |
4674 msgid "merge at REV" |
4494 msgstr "" |
4675 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ" |
4495 |
4676 |
4496 msgid "append transplant info to log message" |
4677 msgid "append transplant info to log message" |
4497 msgstr "" |
4678 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
4498 |
4679 |
4499 msgid "continue last transplant session after repair" |
4680 msgid "continue last transplant session after repair" |
4500 msgstr "" |
4681 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" |
4501 |
4682 |
4502 msgid "filter changesets through FILTER" |
4683 msgid "filter changesets through FILTER" |
4503 msgstr "" |
4684 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" |
4504 |
4685 |
4505 msgid "" |
4686 msgid "" |
4506 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
4687 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
4507 msgstr "" |
4688 msgstr "" |
4508 |
4689 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
4509 msgid "" |
4690 |
4510 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n" |
4691 msgid "" |
4511 "\n" |
4692 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n" |
4512 "Some MBCS encodings are not good for some path operations\n" |
4693 "\n" |
4513 "(i.e. splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes.\n" |
4694 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
4514 "We call such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic\n" |
4695 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
4515 "encoding\". This extension can be used to fix the issue with those\n" |
4696 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
4516 "encodings by wrapping some functions to convert to unicode string\n" |
4697 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
4517 "before path operation.\n" |
4698 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
4518 "\n" |
4699 "operation.\n" |
4519 "This extension is usefull for:\n" |
4700 "\n" |
|
4701 "This extension is useful for:\n" |
4520 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
4702 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
4521 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
4703 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
4522 " * All users who use a repository with one of problematic encodings\n" |
4704 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
4523 " on case-insensitive file system.\n" |
4705 " case-insensitive file system.\n" |
4524 "\n" |
4706 "\n" |
4525 "This extension is not needed for:\n" |
4707 "This extension is not needed for:\n" |
4526 " * Any user who use only ascii chars in path.\n" |
4708 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
4527 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
4709 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
4528 "\n" |
4710 "\n" |
4529 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
4711 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
4530 " * You should use single encoding in one repository.\n" |
4712 " * You should use single encoding in one repository.\n" |
4531 " * You should set same encoding for the repository by locale or HGENCODING.\n" |
4713 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
4532 "\n" |
4714 " HGENCODING.\n" |
4533 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n" |
4715 "\n" |
4534 "\n" |
4716 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
4535 " [extensions]\n" |
4717 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
4536 " hgext.win32mbcs =\n" |
4718 "setting or HGENCODING.\n" |
4537 "\n" |
4719 msgstr "" |
4538 "Path encoding conversion are done between unicode and util._encoding\n" |
4720 "問題文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" |
4539 "which is decided by mercurial from current locale setting or HGENCODING.\n" |
4721 "\n" |
4540 "\n" |
4722 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" |
4541 msgstr "" |
4723 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" |
|
4724 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
|
4725 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
|
4726 "被せることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" |
|
4727 "\n" |
|
4728 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" |
|
4729 "\n" |
|
4730 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" |
|
4731 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" |
|
4732 " * 文字大小を区別できないファイルシステムで問題となる問題文字コード上で\n" |
|
4733 " リポジトリを運用するユーザ\n" |
|
4734 "\n" |
|
4735 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" |
|
4736 "\n" |
|
4737 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n" |
|
4738 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n" |
|
4739 "\n" |
|
4740 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n" |
|
4741 "\n" |
|
4742 " * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" |
|
4743 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n" |
|
4744 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n" |
|
4745 "\n" |
|
4746 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" |
|
4747 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" |
|
4748 "\n" |
4542 |
4749 |
4543 #, python-format |
4750 #, python-format |
4544 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
4751 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
4545 msgstr "" |
4752 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n" |
4546 |
4753 |
4547 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
4754 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
4548 msgstr "" |
4755 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
4549 |
4756 |
4550 #, python-format |
4757 #, python-format |
4551 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" |
4758 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" |
4552 msgstr "" |
4759 msgstr "[win32mbcs] 文字コード %s との間での変換を有効化\n" |
|
4760 |
|
4761 msgid "" |
|
4762 "perform automatic newline conversion\n" |
|
4763 "\n" |
|
4764 "To perform automatic newline conversion, use:\n" |
|
4765 "\n" |
|
4766 "[extensions]\n" |
|
4767 "hgext.win32text =\n" |
|
4768 "[encode]\n" |
|
4769 "** = cleverencode:\n" |
|
4770 "# or ** = macencode:\n" |
|
4771 "\n" |
|
4772 "[decode]\n" |
|
4773 "** = cleverdecode:\n" |
|
4774 "# or ** = macdecode:\n" |
|
4775 "\n" |
|
4776 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
|
4777 "accident:\n" |
|
4778 "\n" |
|
4779 "[hooks]\n" |
|
4780 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4781 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4782 "\n" |
|
4783 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
4784 "pushed or pulled:\n" |
|
4785 "\n" |
|
4786 "[hooks]\n" |
|
4787 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4788 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4789 msgstr "" |
|
4790 "改行形式の自動変換\n" |
|
4791 "\n" |
|
4792 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n" |
|
4793 "\n" |
|
4794 "[extensions]\n" |
|
4795 "hgext.win32text =\n" |
|
4796 "[encode]\n" |
|
4797 "** = cleverencode:\n" |
|
4798 "# ないし ** = macencode:\n" |
|
4799 "\n" |
|
4800 "[decode]\n" |
|
4801 "** = cleverdecode:\n" |
|
4802 "# ないし ** = macdecode:\n" |
|
4803 "\n" |
|
4804 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n" |
|
4805 "\n" |
|
4806 "[hooks]\n" |
|
4807 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4808 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4809 "\n" |
|
4810 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n" |
|
4811 "\n" |
|
4812 "[hooks]\n" |
|
4813 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4814 "# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
4553 |
4815 |
4554 #, python-format |
4816 #, python-format |
4555 msgid "" |
4817 msgid "" |
4556 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
4818 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
4557 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
4819 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
4558 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
4820 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
4559 "Mercurial.ini or %s.\n" |
4821 "Mercurial.ini or %s.\n" |
4560 msgstr "" |
4822 msgstr "" |
|
4823 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n" |
|
4824 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" |
|
4825 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" |
|
4826 "見直すことをお勧めします。\n" |
4561 |
4827 |
4562 #, python-format |
4828 #, python-format |
4563 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
4829 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
4564 msgstr "" |
4830 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" |
4565 |
4831 |
4566 #, python-format |
4832 #, python-format |
4567 msgid "in %s: %s\n" |
4833 msgid "in %s: %s\n" |
4568 msgstr "" |
4834 msgstr "リビジョン %s: %s\n" |
4569 |
4835 |
4570 #, python-format |
4836 #, python-format |
4571 msgid "" |
4837 msgid "" |
4572 "\n" |
4838 "\n" |
4573 "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
4839 "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
4611 " $ hg paths\n" |
4885 " $ hg paths\n" |
4612 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
4886 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
4613 msgstr "" |
4887 msgstr "" |
4614 |
4888 |
4615 msgid "archive prefix contains illegal components" |
4889 msgid "archive prefix contains illegal components" |
4616 msgstr "" |
4890 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" |
4617 |
4891 |
4618 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4892 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4619 msgstr "" |
4893 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
4620 |
4894 |
4621 #, python-format |
4895 #, python-format |
4622 msgid "unknown archive type '%s'" |
4896 msgid "unknown archive type '%s'" |
4623 msgstr "" |
4897 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
4624 |
4898 |
4625 msgid "invalid changegroup" |
4899 msgid "invalid changegroup" |
4626 msgstr "" |
4900 msgstr "チェンジグループが不正です" |
4627 |
4901 |
4628 msgid "unknown parent" |
4902 msgid "unknown parent" |
4629 msgstr "" |
4903 msgstr "未知の親" |
4630 |
4904 |
4631 #, python-format |
4905 #, python-format |
4632 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
4906 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
4633 msgstr "" |
4907 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" |
4634 |
4908 |
4635 #, python-format |
4909 #, python-format |
4636 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
4910 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
4637 msgstr "" |
4911 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません" |
4638 |
4912 |
4639 #, python-format |
4913 #, python-format |
4640 msgid "%s: unknown bundle version" |
4914 msgid "%s: unknown bundle version" |
4641 msgstr "" |
4915 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン" |
4642 |
4916 |
4643 #, python-format |
4917 #, python-format |
4644 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
4918 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
4645 msgstr "" |
4919 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法" |
4646 |
4920 |
4647 msgid "cannot create new bundle repository" |
4921 msgid "cannot create new bundle repository" |
4648 msgstr "" |
4922 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
4649 |
4923 |
4650 #, python-format |
4924 #, python-format |
4651 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
4925 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
4652 msgstr "" |
4926 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)" |
|
4927 |
|
4928 msgid "empty username" |
|
4929 msgstr "ユーザ名が空です" |
4653 |
4930 |
4654 #, python-format |
4931 #, python-format |
4655 msgid "username %s contains a newline" |
4932 msgid "username %s contains a newline" |
4656 msgstr "" |
4933 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます" |
4657 |
4934 |
4658 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
4935 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
4659 msgstr "" |
4936 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
4660 |
4937 |
4661 #, python-format |
4938 #, python-format |
4662 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
4939 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
4663 msgstr "" |
4940 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
4664 |
4941 |
4665 msgid "limit must be a positive integer" |
4942 msgid "limit must be a positive integer" |
4666 msgstr "" |
4943 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
4667 |
4944 |
4668 msgid "limit must be positive" |
4945 msgid "limit must be positive" |
4669 msgstr "" |
4946 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
4670 |
4947 |
4671 msgid "too many revisions specified" |
4948 msgid "too many revisions specified" |
4672 msgstr "" |
4949 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます" |
4673 |
4950 |
4674 #, python-format |
4951 #, python-format |
4675 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name" |
4952 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
4676 msgstr "" |
4953 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
4677 |
4954 |
4678 #, python-format |
4955 #, python-format |
4679 msgid "adding %s\n" |
4956 msgid "adding %s\n" |
4680 msgstr "%s を追加登録中\n" |
4957 msgstr "%s を追加登録中\n" |
4681 |
4958 |
4682 #, python-format |
4959 #, python-format |
4683 msgid "removing %s\n" |
4960 msgid "removing %s\n" |
4684 msgstr "%s を登録解除中\n" |
4961 msgstr "%s を登録除外中\n" |
4685 |
4962 |
4686 #, python-format |
4963 #, python-format |
4687 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
4964 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
4688 msgstr "" |
4965 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" |
4689 |
4966 |
4690 #, python-format |
4967 #, python-format |
4691 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
4968 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
4692 msgstr "" |
4969 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" |
4693 |
4970 |
4694 #, python-format |
4971 #, python-format |
4695 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
4972 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
4696 msgstr "" |
4973 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" |
4697 |
4974 |
4698 #, python-format |
4975 #, python-format |
4699 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
4976 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
4700 msgstr "" |
4977 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" |
4701 |
4978 |
4702 #, python-format |
4979 #, python-format |
4703 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
4980 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
4704 msgstr "" |
4981 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
4705 |
4982 |
4706 #, python-format |
4983 #, python-format |
4707 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
4984 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
4708 msgstr "" |
4985 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" |
4709 |
4986 |
4710 #, python-format |
4987 #, python-format |
4711 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
4988 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
4712 msgstr "" |
4989 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" |
4713 |
4990 |
4714 #, python-format |
4991 #, python-format |
4715 msgid "%s %s to %s\n" |
4992 msgid "moving %s to %s\n" |
4716 msgstr "" |
4993 msgstr "%s を %s に移動中\n" |
|
4994 |
|
4995 #, python-format |
|
4996 msgid "copying %s to %s\n" |
|
4997 msgstr "%s を %s にコピー中\n" |
4717 |
4998 |
4718 #, python-format |
4999 #, python-format |
4719 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
5000 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
4720 msgstr "" |
5001 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n" |
4721 |
5002 |
4722 msgid "no source or destination specified" |
5003 msgid "no source or destination specified" |
4723 msgstr "" |
5004 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" |
4724 |
5005 |
4725 msgid "no destination specified" |
5006 msgid "no destination specified" |
4726 msgstr "" |
5007 msgstr "作業先を指定していません" |
4727 |
5008 |
4728 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
5009 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
4729 msgstr "" |
5010 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません" |
4730 |
5011 |
4731 #, python-format |
5012 #, python-format |
4732 msgid "destination %s is not a directory" |
5013 msgid "destination %s is not a directory" |
4733 msgstr "" |
5014 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" |
4734 |
5015 |
4735 msgid "no files to copy" |
5016 msgid "no files to copy" |
4736 msgstr "" |
5017 msgstr "コピーするファイルがありません" |
4737 |
5018 |
4738 msgid "(consider using --after)\n" |
5019 msgid "(consider using --after)\n" |
4739 msgstr "" |
5020 msgstr "( --after を使ってみては? )\n" |
4740 |
5021 |
4741 #, python-format |
5022 #, python-format |
4742 msgid "changeset: %d:%s\n" |
5023 msgid "changeset: %d:%s\n" |
4743 msgstr "" |
5024 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n" |
4744 |
5025 |
4745 #, python-format |
5026 #, python-format |
4746 msgid "branch: %s\n" |
5027 msgid "branch: %s\n" |
4747 msgstr "" |
5028 msgstr "ブランチ: %s\n" |
4748 |
5029 |
4749 #, python-format |
5030 #, python-format |
4750 msgid "tag: %s\n" |
5031 msgid "tag: %s\n" |
4751 msgstr "" |
5032 msgstr "タグ: %s\n" |
4752 |
5033 |
4753 #, python-format |
5034 #, python-format |
4754 msgid "parent: %d:%s\n" |
5035 msgid "parent: %d:%s\n" |
4755 msgstr "" |
5036 msgstr "親: %d:%s\n" |
4756 |
5037 |
4757 #, python-format |
5038 #, python-format |
4758 msgid "manifest: %d:%s\n" |
5039 msgid "manifest: %d:%s\n" |
4759 msgstr "" |
5040 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" |
4760 |
5041 |
4761 #, python-format |
5042 #, python-format |
4762 msgid "user: %s\n" |
5043 msgid "user: %s\n" |
4763 msgstr "" |
5044 msgstr "ユーザ: %s\n" |
4764 |
5045 |
4765 #, python-format |
5046 #, python-format |
4766 msgid "date: %s\n" |
5047 msgid "date: %s\n" |
4767 msgstr "" |
5048 msgstr "日付: %s\n" |
4768 |
5049 |
4769 msgid "files+:" |
5050 msgid "files+:" |
4770 msgstr "" |
5051 msgstr "ファイル追加:" |
4771 |
5052 |
4772 msgid "files-:" |
5053 msgid "files-:" |
4773 msgstr "" |
5054 msgstr "ファイル削除:" |
4774 |
5055 |
4775 msgid "files:" |
5056 msgid "files:" |
4776 msgstr "" |
5057 msgstr "ファイル:" |
4777 |
5058 |
4778 #, python-format |
5059 #, python-format |
4779 msgid "files: %s\n" |
5060 msgid "files: %s\n" |
4780 msgstr "" |
5061 msgstr "ファイル: %s\n" |
4781 |
5062 |
4782 #, python-format |
5063 #, python-format |
4783 msgid "copies: %s\n" |
5064 msgid "copies: %s\n" |
4784 msgstr "" |
5065 msgstr "コピー %s\n" |
4785 |
5066 |
4786 #, python-format |
5067 #, python-format |
4787 msgid "extra: %s=%s\n" |
5068 msgid "extra: %s=%s\n" |
4788 msgstr "" |
5069 msgstr "その他: %s=%s\n" |
4789 |
5070 |
4790 msgid "description:\n" |
5071 msgid "description:\n" |
4791 msgstr "" |
5072 msgstr "説明:\n" |
4792 |
5073 |
4793 #, python-format |
5074 #, python-format |
4794 msgid "summary: %s\n" |
5075 msgid "summary: %s\n" |
4795 msgstr "" |
5076 msgstr "要約: %s\n" |
4796 |
5077 |
4797 #, python-format |
5078 #, python-format |
4798 msgid "%s: no key named '%s'" |
5079 msgid "%s: no key named '%s'" |
4799 msgstr "" |
5080 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
4800 |
5081 |
4801 #, python-format |
5082 #, python-format |
4802 msgid "%s: %s" |
5083 msgid "%s: %s" |
4803 msgstr "" |
5084 msgstr "%s: %s" |
4804 |
5085 |
4805 #, python-format |
5086 #, python-format |
4806 msgid "Found revision %s from %s\n" |
5087 msgid "Found revision %s from %s\n" |
4807 msgstr "" |
5088 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
4808 |
5089 |
4809 msgid "revision matching date not found" |
5090 msgid "revision matching date not found" |
4810 msgstr "" |
5091 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
4811 |
5092 |
4812 #, python-format |
5093 #, python-format |
4813 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
5094 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
4814 msgstr "" |
5095 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" |
4815 |
5096 |
4816 #, python-format |
5097 #, python-format |
4817 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
5098 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
4818 msgstr "" |
5099 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n" |
4819 |
5100 |
4820 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" |
5101 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
4821 msgstr "" |
5102 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
4822 |
5103 |
4823 #, python-format |
5104 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
4824 msgid "file %s not found!" |
5105 msgstr "" |
4825 msgstr "" |
5106 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
4826 |
5107 |
4827 #, python-format |
5108 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
4828 msgid "no match under directory %s!" |
5109 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" |
4829 msgstr "" |
5110 |
4830 |
5111 #, python-format |
4831 #, python-format |
5112 msgid "HG: user: %s" |
4832 msgid "can't commit %s: unsupported file type!" |
5113 msgstr "HG: ユーザ: %s" |
4833 msgstr "" |
5114 |
4834 |
5115 msgid "HG: branch merge" |
4835 #, python-format |
5116 msgstr "HG: ブランチのマージ" |
4836 msgid "file %s not tracked!" |
5117 |
4837 msgstr "" |
5118 #, python-format |
|
5119 msgid "HG: branch '%s'" |
|
5120 msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
|
5121 |
|
5122 #, python-format |
|
5123 msgid "HG: added %s" |
|
5124 msgstr "HG: %s を追加" |
|
5125 |
|
5126 #, python-format |
|
5127 msgid "HG: changed %s" |
|
5128 msgstr "HG: %s を変更" |
|
5129 |
|
5130 #, python-format |
|
5131 msgid "HG: removed %s" |
|
5132 msgstr "HG: %s を削除" |
|
5133 |
|
5134 # |
|
5135 msgid "HG: no files changed" |
|
5136 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
|
5137 |
|
5138 msgid "empty commit message" |
|
5139 msgstr "コミットメッセージがありません" |
4838 |
5140 |
4839 msgid "" |
5141 msgid "" |
4840 "add the specified files on the next commit\n" |
5142 "add the specified files on the next commit\n" |
4841 "\n" |
5143 "\n" |
4842 " Schedule files to be version controlled and added to the repository.\n" |
5144 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
|
5145 " repository.\n" |
4843 "\n" |
5146 "\n" |
4844 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
5147 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
4845 " undo an add before that, see hg revert.\n" |
5148 " undo an add before that, see hg forget.\n" |
4846 "\n" |
5149 "\n" |
4847 " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
5150 " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
4848 " " |
5151 " " |
4849 msgstr "" |
5152 msgstr "" |
4850 "指定されたファイルを次回コミットから構成管理に追加登録\n" |
5153 "指定ファイルの追加登録予約\n" |
4851 "\n" |
5154 "\n" |
4852 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n" |
5155 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n" |
4853 "\n" |
5156 "\n" |
4854 " 指定されたファイルは次回のコミットの際にリポジトリに追加されます。\n" |
5157 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" |
4855 " コミット前に追加登録を取り消す方法は、hg revert を参照してください。\n" |
5158 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" |
4856 "\n" |
5159 " ください。\n" |
4857 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全てのファイルを追加登録します。\n" |
5160 "\n" |
|
5161 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n" |
4858 " " |
5162 " " |
4859 |
5163 |
4860 msgid "" |
5164 msgid "" |
4861 "add all new files, delete all missing files\n" |
5165 "add all new files, delete all missing files\n" |
4862 "\n" |
5166 "\n" |
4863 " Add all new files and remove all missing files from the repository.\n" |
5167 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
4864 "\n" |
5168 " repository.\n" |
4865 " New files are ignored if they match any of the patterns in .hgignore. " |
5169 "\n" |
4866 "As\n" |
5170 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
4867 " with add, these changes take effect at the next commit.\n" |
5171 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
4868 "\n" |
5172 " commit.\n" |
4869 " Use the -s option to detect renamed files. With a parameter > 0,\n" |
5173 "\n" |
4870 " this compares every removed file with every added file and records\n" |
5174 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
4871 " those similar enough as renames. This option takes a percentage\n" |
5175 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n" |
4872 " between 0 (disabled) and 100 (files must be identical) as its\n" |
5176 " file and records those similar enough as renames. This option\n" |
4873 " parameter. Detecting renamed files this way can be expensive.\n" |
5177 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n" |
|
5178 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n" |
|
5179 " be expensive.\n" |
4874 " " |
5180 " " |
4875 msgstr "" |
5181 msgstr "" |
4876 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" |
5182 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" |
4877 "\n" |
5183 "\n" |
4878 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n" |
5184 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n" |
4879 " 行ないます。\n" |
5185 " 行ないます。\n" |
4880 "\n" |
5186 "\n" |
4881 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
5187 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
4882 " hg add コマンドと同様に、このコマンドの実行が効果を発揮するのは、\n" |
5188 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n" |
4883 " 次回のコミット実施後です。\n" |
5189 "\n" |
4884 "\n" |
5190 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
4885 " ファイルの改名を検知するには -s オプションを使用します。\n" |
5191 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
4886 " 0 より大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、\n" |
5192 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" |
4887 " 改名とみなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" |
5193 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n" |
4888 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
5194 " には実行時間を要する可能性があります。\n" |
4889 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n" |
|
4890 " " |
5195 " " |
4891 |
5196 |
4892 msgid "similarity must be a number" |
5197 msgid "similarity must be a number" |
4893 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
5198 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
4894 |
5199 |
4895 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
5200 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
4896 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" |
5201 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" |
4897 |
5202 |
4898 msgid "" |
5203 msgid "" |
4899 "show changeset information per file line\n" |
5204 "show changeset information by line for each file\n" |
4900 "\n" |
5205 "\n" |
4901 " List changes in files, showing the revision id responsible for each " |
5206 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
4902 "line\n" |
5207 " each line\n" |
4903 "\n" |
5208 "\n" |
4904 " This command is useful to discover who did a change or when a change " |
5209 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
4905 "took\n" |
5210 " by whom.\n" |
4906 " place.\n" |
5211 "\n" |
4907 "\n" |
5212 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
4908 " Without the -a option, annotate will avoid processing files it\n" |
5213 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
4909 " detects as binary. With -a, annotate will generate an annotation\n" |
5214 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
4910 " anyway, probably with undesirable results.\n" |
5215 " nor desirable.\n" |
4911 " " |
5216 " " |
4912 msgstr "" |
5217 msgstr "" |
4913 "ファイル行毎のチェンジセット情報表示\n" |
5218 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n" |
4914 "\n" |
5219 "\n" |
4915 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n" |
5220 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n" |
4916 "\n" |
5221 "\n" |
4917 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施次期を特定するのに有用です。\n" |
5222 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n" |
4918 "\n" |
5223 "\n" |
4919 " -a オプション指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
5224 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
4920 " 除外します。-a オプション指定が有る場合、想定外の結果になろうとも、\n" |
5225 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
4921 " 全てのファイルに処理を実施します。\n" |
5226 " 処理対象となります。\n" |
4922 " " |
5227 " " |
4923 |
5228 |
4924 msgid "at least one file name or pattern required" |
5229 msgid "at least one filename or pattern is required" |
4925 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
5230 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
4926 |
5231 |
4927 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
5232 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
4928 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
5233 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
4929 |
5234 |
4930 #, python-format |
5235 #, python-format |
4931 msgid "%s: binary file\n" |
5236 msgid "%s: binary file\n" |
4932 msgstr "%s: バイナリファイルです\n" |
5237 msgstr "%s: バイナリファイルです\n" |
4933 |
5238 |
4934 msgid "" |
5239 msgid "" |
4935 "create unversioned archive of a repository revision\n" |
5240 "create an unversioned archive of a repository revision\n" |
4936 "\n" |
5241 "\n" |
4937 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
5242 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
4938 " directory; use \"-r\" to specify a different revision.\n" |
5243 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
4939 "\n" |
5244 "\n" |
4940 " To specify the type of archive to create, use \"-t\". Valid\n" |
5245 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
4941 " types are:\n" |
5246 " types are:\n" |
4942 "\n" |
5247 "\n" |
4943 " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
5248 " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
4944 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
5249 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
4945 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
5250 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
4946 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
5251 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
4947 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
5252 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
4948 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
5253 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
4949 "\n" |
5254 "\n" |
4950 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
5255 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
4951 " using a format string; see \"hg help export\" for details.\n" |
5256 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
4952 "\n" |
5257 "\n" |
4953 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
5258 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
4954 " prepended. Use \"-p\" to specify a format string for the prefix.\n" |
5259 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
4955 " The default is the basename of the archive, with suffixes removed.\n" |
5260 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
5261 " removed.\n" |
4956 " " |
5262 " " |
4957 msgstr "" |
5263 msgstr "" |
4958 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n" |
5264 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n" |
4959 "\n" |
5265 "\n" |
4960 " 指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
5266 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
4961 " 他のリビジョンを指定する場合は \"-r\" を使用します。\n" |
5267 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n" |
4962 "\n" |
5268 "\n" |
4963 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、\"-t\" を使用します。\n" |
5269 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" |
4964 " 使用可能な種別は:\n" |
5270 " 使用可能な種別は:\n" |
4965 "\n" |
5271 "\n" |
4966 " \"files\" (無指定時): a directory full of files\n" |
5272 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n" |
4967 " \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
5273 " \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
4968 " \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
5274 " \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
4969 " \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
5275 " \"tgz\" : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
4970 " \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
5276 " \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
4971 " \"zip\": 圧縮有り zip アーカイブ形式\n" |
5277 " \"zip\" : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
4972 "\n" |
5278 "\n" |
4973 " 最終的なアーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名は、\n" |
5279 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
4974 " 置換指定を使用して指定することができます。\n" |
5280 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" |
4975 " 置換指定に関する詳細は \"hg help export\" を参照してください。\n" |
5281 " 'hg help export' を参照してください。\n" |
4976 "\n" |
5282 "\n" |
4977 " アーカイブに包含されるファイルには、展開時格納先を指定するための\n" |
5283 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" |
4978 " ディレクトリ前置詞が付与されます。 \"-p\" により前置詞を指定可能です。\n" |
5284 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" |
4979 " ディレクトリ前置詞が無指定の時は、アーカイブファイルのファイル名から\n" |
5285 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" |
4980 " 接尾辞を除いたものが使用されます。\n" |
|
4981 " " |
5286 " " |
4982 |
5287 |
4983 msgid "no working directory: please specify a revision" |
5288 msgid "no working directory: please specify a revision" |
4984 msgstr "作業領域からリビジョンを特定できません。リビジョンを指定してください。" |
5289 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください" |
4985 |
5290 |
4986 msgid "repository root cannot be destination" |
5291 msgid "repository root cannot be destination" |
4987 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません。" |
5292 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" |
4988 |
5293 |
4989 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
5294 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
4990 msgstr "通常ファイルのアーカイブを標準出力に出力することはできません。" |
5295 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" |
4991 |
5296 |
4992 msgid "" |
5297 msgid "" |
4993 "reverse effect of earlier changeset\n" |
5298 "reverse effect of earlier changeset\n" |
4994 "\n" |
5299 "\n" |
4995 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
5300 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
4996 " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
5301 " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
4997 "\n" |
5302 "\n" |
4998 " If you back out a changeset other than the tip, a new head is\n" |
5303 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
4999 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
5304 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
5000 " backout changeset with another head (current one by default).\n" |
5305 " backout changeset with another head.\n" |
5001 "\n" |
5306 "\n" |
5002 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
5307 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
5003 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
5308 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
5004 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by\n" |
5309 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
5005 " hand. The result of this merge is not committed, as with a normal\n" |
5310 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
5006 " merge.\n" |
|
5007 "\n" |
5311 "\n" |
5008 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
5312 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
5009 " " |
5313 " " |
5010 msgstr "" |
5314 msgstr "" |
5011 "以前のチェンジセットの効果の打ち消し\n" |
5315 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n" |
5012 "\n" |
5316 "\n" |
5013 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" |
5317 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" |
5014 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセットとして\n" |
5318 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n" |
5015 " 作成されます。\n" |
5319 " として作成されます。\n" |
5016 "\n" |
5320 "\n" |
5017 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" |
5321 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" |
5018 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" |
5322 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" |
5019 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n" |
5323 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n" |
5020 "\n" |
5324 "\n" |
5021 " --merge オプション指定時は、実施前に作業領域の親チェンジセットが\n" |
5325 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n" |
5022 " 記録され、実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n" |
5326 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n" |
5023 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n" |
5327 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n" |
5024 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n" |
5328 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n" |
5025 "\n" |
5329 "\n" |
5026 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
5330 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
5027 " " |
5331 " " |
5030 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
5334 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
5031 |
5335 |
5032 msgid "please specify a revision to backout" |
5336 msgid "please specify a revision to backout" |
5033 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" |
5337 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" |
5034 |
5338 |
5035 msgid "cannot back out change on a different branch" |
5339 msgid "cannot backout change on a different branch" |
5036 msgstr "異なるブランチのチェンジセットを打ち消すことはできません" |
5340 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません" |
5037 |
5341 |
5038 msgid "cannot back out a change with no parents" |
5342 msgid "cannot backout a change with no parents" |
5039 msgstr "親の無いチェンジセットを打ち消すことはできません" |
5343 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" |
5040 |
5344 |
5041 msgid "cannot back out a merge changeset without --parent" |
5345 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
5042 msgstr "--parent 指定が無いとマージチェンジセットは打ち消せません" |
5346 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です" |
5043 |
5347 |
5044 #, python-format |
5348 #, python-format |
5045 msgid "%s is not a parent of %s" |
5349 msgid "%s is not a parent of %s" |
5046 msgstr "%s は %s の親チェンジセットではありません" |
5350 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" |
5047 |
5351 |
5048 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
5352 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
5049 msgstr "非マージチェンジセットには --parent を指定できません" |
5353 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" |
5050 |
5354 |
5051 #, python-format |
5355 #, python-format |
5052 msgid "Backed out changeset %s" |
5356 msgid "Backed out changeset %s" |
5053 msgstr "チェンジセット %s の打ち消し" |
5357 msgstr "リビジョン %s の打ち消し" |
5054 |
5358 |
5055 #, python-format |
5359 #, python-format |
5056 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
5360 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
5057 msgstr "チェンジセット %s はチェンジセット %s を打ち消します\n" |
5361 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" |
5058 |
5362 |
5059 #, python-format |
5363 #, python-format |
5060 msgid "merging with changeset %s\n" |
5364 msgid "merging with changeset %s\n" |
5061 msgstr "チェンジセット %s とマージ中\n" |
5365 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n" |
5062 |
5366 |
5063 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
5367 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
5064 msgstr "打ち消しチェンジセットによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n" |
5368 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n" |
5065 |
5369 |
5066 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
5370 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
5067 msgstr "(自動的にマージしたい場合は \"backout --merge\")\n" |
5371 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n" |
5068 |
5372 |
5069 msgid "" |
5373 msgid "" |
5070 "subdivision search of changesets\n" |
5374 "subdivision search of changesets\n" |
5071 "\n" |
5375 "\n" |
5072 " This command helps to find changesets which introduce problems.\n" |
5376 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
5073 " To use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem\n" |
5377 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
5074 " as bad, then mark the latest changeset which is free from the\n" |
5378 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
5075 " problem as good. Bisect will update your working directory to a\n" |
5379 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
5076 " revision for testing (unless the --noupdate option is specified).\n" |
5380 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
5077 " Once you have performed tests, mark the working directory as bad\n" |
5381 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
5078 " or good and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
5382 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
5079 " or announce that it has found the bad revision.\n" |
5383 " or announce that it has found the bad revision.\n" |
5080 "\n" |
5384 "\n" |
5081 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
5385 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
5082 " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
5386 " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
5083 "\n" |
5387 "\n" |
5084 " If you supply a command it will be used for automatic bisection. Its " |
5388 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
5085 "exit\n" |
5389 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
5086 " status will be used as flag to mark revision as bad or good. In case " |
5390 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
5087 "exit\n" |
5391 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
5088 " status is 0 the revision is marked as good, 125 - skipped, 127 (command " |
5392 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
5089 "not\n" |
5393 " " |
5090 " found) - bisection will be aborted; any other status bigger than 0 will\n" |
5394 msgstr "" |
5091 " mark revision as bad.\n" |
5395 "リビジョンの分割探索\n" |
5092 " " |
5396 "\n" |
5093 msgstr "" |
5397 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n" |
5094 "チェンジセットの分割探索\n" |
5398 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n" |
5095 "\n" |
5399 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n" |
5096 " 問題発生契機となるチェンジセットの特定を補助します。\n" |
5400 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
5097 " 使用開始の際には、問題が発生するのが既知の最古のチェンジセットを\n" |
5401 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n" |
5098 " bad とマークし、問題の発生しない最も新しいチェンジセットを\n" |
5402 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n" |
5099 " good とマークします。bisect コマンドは作業領域を検証対象チェンジセット\n" |
5403 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n" |
5100 " へと更新します(--noupdate 指定時除く)。\n" |
5404 "\n" |
5101 " 当該チェンジセットを検証したなら、作業領域(のチェンジセット)を bad \n" |
5405 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n" |
5102 " あるいは good でマークしてください。bisect は作業領域を次の検証候補\n" |
5406 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n" |
5103 " チェンジセットで更新するか、bad リビジョンを特定できた旨を出力します。\n" |
5407 "\n" |
5104 "\n" |
5408 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
5105 " 手短には、リビジョン指定を使用して、作業領域の更新無しでリビジョンを\n" |
|
5106 " good ないし bad にマークすることもできます。\n" |
|
5107 "\n" |
|
5108 " コマンドを指定した場合は、自動的な分割探索に使用されます。\n" |
|
5109 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" |
5409 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" |
5110 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" |
5410 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" |
5111 " 見つからない場合)は分割検索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n" |
5411 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n" |
5112 " bad のマーク付けとみなされます。\n" |
5412 " bad のマーク付けとみなされます。\n" |
5113 " " |
5413 " " |
5114 |
5414 |
5115 #, python-format |
5415 msgid "The first good revision is:\n" |
5116 msgid "The first %s revision is:\n" |
5416 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
5117 msgstr "" |
5417 |
5118 |
5418 msgid "The first bad revision is:\n" |
5119 #, python-format |
5419 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" |
5120 msgid "Due to skipped revisions, the first %s revision could be any of:\n" |
5420 |
5121 msgstr "" |
5421 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
5422 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
5423 |
|
5424 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
5425 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
5122 |
5426 |
5123 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
5427 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
5124 msgstr "" |
5428 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)" |
5125 |
5429 |
5126 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
5430 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
5127 msgstr "" |
5431 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)" |
5128 |
5432 |
5129 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
5433 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
5130 msgstr "" |
5434 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
5131 |
5435 |
5132 msgid "incompatible arguments" |
5436 msgid "incompatible arguments" |
5133 msgstr "" |
5437 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
|
5438 |
|
5439 #, python-format |
|
5440 msgid "cannot find executable: %s" |
|
5441 msgstr "実行可能ファイル '%s' が見つかりません" |
5134 |
5442 |
5135 #, python-format |
5443 #, python-format |
5136 msgid "failed to execute %s" |
5444 msgid "failed to execute %s" |
5137 msgstr "" |
5445 msgstr "%s の実行に失敗" |
5138 |
5446 |
5139 #, python-format |
5447 #, python-format |
5140 msgid "%s killed" |
5448 msgid "%s killed" |
5141 msgstr "" |
5449 msgstr "%s プロセスは中断されました" |
5142 |
5450 |
5143 #, python-format |
5451 #, python-format |
5144 msgid "Changeset %s: %s\n" |
5452 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
5145 msgstr "" |
5453 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" |
5146 |
5454 |
5147 #, python-format |
5455 #, python-format |
5148 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n" |
5456 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n" |
5149 msgstr "" |
5457 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n" |
5150 |
5458 |
5151 msgid "" |
5459 msgid "" |
5152 "set or show the current branch name\n" |
5460 "set or show the current branch name\n" |
5153 "\n" |
5461 "\n" |
5154 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
5462 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
5155 " set the working directory branch name (the branch does not exist in\n" |
5463 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
5156 " the repository until the next commit).\n" |
5464 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
5157 "\n" |
5465 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
5158 " Unless --force is specified, branch will not let you set a\n" |
5466 " branch.\n" |
5159 " branch name that shadows an existing branch.\n" |
5467 "\n" |
5160 "\n" |
5468 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
5161 " Use --clean to reset the working directory branch to that of the\n" |
5469 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" |
5162 " parent of the working directory, negating a previous branch change.\n" |
5470 "\n" |
|
5471 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
5472 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
5473 " change.\n" |
5163 "\n" |
5474 "\n" |
5164 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
5475 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
5165 " " |
5476 " " |
5166 msgstr "" |
5477 msgstr "" |
5167 "現ブランチ名の設定ないし表示\n" |
5478 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n" |
5168 "\n" |
5479 "\n" |
5169 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数有りの場合、\n" |
5480 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n" |
5170 " 作業領域のブランチ名を設定します(ブランチ生成は次回コミット時)。\n" |
5481 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n" |
5171 "\n" |
5482 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n" |
5172 " --force 指定が無い場合、既存ブランチを隠すブランチ名は設定できません。\n" |
5483 " 使用することをお勧めします。\n" |
5173 "\n" |
5484 "\n" |
5174 " --clean 指定により、以前のブランチ名設定を無効にして、作業領域の\n" |
5485 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n" |
5175 " 親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" |
5486 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n" |
|
5487 "\n" |
|
5488 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" |
|
5489 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" |
5176 "\n" |
5490 "\n" |
5177 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
5491 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
5178 " 使用してください。\n" |
5492 " 使用してください。\n" |
5179 " " |
5493 " " |
5180 |
5494 |
5181 #, python-format |
5495 #, python-format |
5182 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
5496 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
5183 msgstr "" |
5497 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
5184 |
5498 |
5185 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
5499 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
5186 msgstr "" |
5500 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)" |
5187 |
5501 |
5188 #, python-format |
5502 #, python-format |
5189 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
5503 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
5190 msgstr "" |
5504 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
5191 |
5505 |
5192 msgid "" |
5506 msgid "" |
5193 "list repository named branches\n" |
5507 "list repository named branches\n" |
5194 "\n" |
5508 "\n" |
5195 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
5509 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
5310 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
5645 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
5311 " using full hardlinks with\n" |
5646 " using full hardlinks with\n" |
5312 "\n" |
5647 "\n" |
5313 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
5648 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
5314 "\n" |
5649 "\n" |
5315 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
5650 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
5316 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
5651 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
5317 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
5652 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
5318 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
5653 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
5319 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
5654 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
5320 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
5655 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
5321 "\n" |
5656 "\n" |
5322 " If you use the -r option to clone up to a specific revision, no\n" |
|
5323 " subsequent revisions will be present in the cloned repository.\n" |
|
5324 " This option implies --pull, even on local repositories.\n" |
|
5325 "\n" |
|
5326 " If the -U option is used, the new clone will contain only a repository\n" |
|
5327 " (.hg) and no working copy (the working copy parent is the null " |
|
5328 "revision).\n" |
|
5329 "\n" |
|
5330 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" |
|
5331 "\n" |
|
5332 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" |
|
5333 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
|
5334 " Look at the help text for urls for important details about ssh:// URLs.\n" |
|
5335 " " |
5657 " " |
5336 msgstr "" |
5658 msgstr "" |
5337 "既存リポジトリの複製\n" |
5659 "既存リポジトリの複製\n" |
5338 "\n" |
5660 "\n" |
5339 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n" |
5661 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n" |
5340 "\n" |
5662 "\n" |
5341 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名を使用します。\n" |
5663 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n" |
5342 "\n" |
5664 " 末尾要素)を使用します。\n" |
5343 " 複製元リポジトリ位置は、複製先リポジトリの .hg/hgrc ファイルに対して\n" |
5665 "\n" |
5344 " 将来的な pull 実施に備えて default 名義で記録されます。\n" |
5666 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" |
|
5667 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n" |
|
5668 "\n" |
|
5669 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n" |
|
5670 " 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n" |
|
5671 " せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n" |
|
5672 " あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n" |
|
5673 "\n" |
|
5674 " 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n" |
|
5675 " 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" |
|
5676 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n" |
|
5677 " 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" |
|
5678 "\n" |
|
5679 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
5680 "\n" |
|
5681 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" |
|
5682 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n" |
|
5683 " 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
5345 "\n" |
5684 "\n" |
5346 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" |
5685 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" |
5347 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n" |
5686 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n" |
5348 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" |
5687 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" |
5349 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合にハードリンクを\n" |
5688 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" |
5350 " 抑止するには --pull オプションを使用します。\n" |
5689 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n" |
5351 "\n" |
5690 "\n" |
5352 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハードリンク\n" |
5691 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" |
5353 " による複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n" |
5692 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n" |
5354 "\n" |
5693 "\n" |
5355 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
5694 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
5356 "\n" |
5695 "\n" |
5357 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" |
5696 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" |
5358 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者の責務)し、\n" |
5697 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" |
5359 " 利用するエディタに改変時のハードリンク破棄をさせる必要があります\n" |
5698 " 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n" |
5360 " (Emacs および多くの Linux Kernel ツールはそのように振舞います)。\n" |
5699 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n" |
5361 " この制約は、.hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" |
5700 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" |
5362 " エクステンションとは相容れないものです。\n" |
5701 " エクステンションとは相容れないものです。\n" |
5363 "\n" |
5702 "\n" |
5364 " -r オプションによるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n" |
|
5365 " 指定リビジョン以後のリビジョンは存在しません。\n" |
|
5366 " このオプションは、同一ファイルシステム上での複製であっても、暗黙的に\n" |
|
5367 " --pull 指定を伴います。\n" |
|
5368 "\n" |
|
5369 " -U オプション指定時は、管理領域(.hg)の複製は行なわれますが、\n" |
|
5370 " 複製後の作業領域更新は行なわれません(親リビジョンが無い状態)。\n" |
|
5371 "\n" |
|
5372 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
5373 "\n" |
|
5374 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、\n" |
|
5375 " .hg/hgrc および作業領域は遠隔ホストに作成されます。\n" |
|
5376 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
5377 " " |
5703 " " |
5378 |
5704 |
5379 msgid "" |
5705 msgid "" |
5380 "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
5706 "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
5381 "\n" |
5707 "\n" |
5382 " Commit changes to the given files into the repository.\n" |
5708 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
5709 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
|
5710 " for a way to actively distribute your changes.\n" |
5383 "\n" |
5711 "\n" |
5384 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
5712 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
5385 " will be committed.\n" |
5713 " will be committed.\n" |
5386 "\n" |
5714 "\n" |
5387 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
5715 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
5388 " file names or -I/-X filters.\n" |
5716 " filenames or -I/-X filters.\n" |
5389 "\n" |
5717 "\n" |
5390 " If no commit message is specified, the configured editor is started to\n" |
5718 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
5391 " prompt you for a message.\n" |
5719 " started to prompt you for a message.\n" |
5392 "\n" |
5720 "\n" |
5393 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
5721 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
5394 " " |
5722 " " |
5395 msgstr "" |
5723 msgstr "" |
5396 "変更内容のリポジトリへの記録(コミット)\n" |
5724 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n" |
5397 "\n" |
5725 "\n" |
5398 " 指定されたファイルの変更内容をリポジトリに記録(コミット)します。\n" |
5726 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" |
5399 "\n" |
5727 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" |
5400 " ファイル指定が省略された場合、\"hg status\" により検出される全ての\n" |
5728 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" |
|
5729 " 'hg help push' を参照してください。\n" |
|
5730 "\n" |
|
5731 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n" |
5401 " 変更内容がコミットされます。\n" |
5732 " 変更内容がコミットされます。\n" |
5402 "\n" |
5733 "\n" |
5403 " \"hg merge\" 結果のコミットの場合、ファイル名ないし -I/-X オプションの\n" |
5734 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" |
5404 " いずれも指定しないでください。\n" |
5735 " 指定しないでください。\n" |
5405 "\n" |
5736 "\n" |
5406 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
5737 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
5407 " プログラムが起動されます。\n" |
5738 " プログラムが起動されます。\n" |
5408 "\n" |
5739 "\n" |
5409 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
5740 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
5410 " " |
5741 " " |
5411 |
5742 |
5412 msgid "created new head\n" |
5743 msgid "created new head\n" |
5413 msgstr "" |
5744 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
5414 |
5745 |
5415 #, python-format |
5746 #, python-format |
5416 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
5747 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
5417 msgstr "" |
5748 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
5418 |
5749 |
5419 msgid "" |
5750 msgid "" |
5420 "mark files as copied for the next commit\n" |
5751 "mark files as copied for the next commit\n" |
5421 "\n" |
5752 "\n" |
5422 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
5753 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
5423 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
5754 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
5424 " the source must be a single file.\n" |
5755 " the source must be a single file.\n" |
5425 "\n" |
5756 "\n" |
5426 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
5757 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
5427 " stand in the working directory. If invoked with --after, the\n" |
5758 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
5428 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
5759 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
5429 "\n" |
5760 "\n" |
5430 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
5761 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
5431 " before that, see hg revert.\n" |
5762 " before that, see hg revert.\n" |
5432 " " |
5763 " " |
5433 msgstr "" |
5764 msgstr "" |
5434 "指定されたファイルの複製\n" |
5765 "指定されたファイルの複製\n" |
5435 "\n" |
5766 "\n" |
5436 " 対象ファイルが複製元の複製であることを記録します。複製先指定が\n" |
5767 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n" |
5437 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
5768 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n" |
5438 " 複製先指定がファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" |
5769 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" |
5439 "\n" |
5770 "\n" |
5440 " 特に指定が無い場合本コマンドは、複製元ファイルの内容で作業領域に\n" |
5771 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" |
5441 " 指定された名前のファイルを作成します。--after 指定がある場合、「複製」\n" |
5772 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" |
5442 " 操作は記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
5773 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
5443 "\n" |
5774 "\n" |
5444 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際にリポジトリに記録されます。\n" |
5775 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
5445 " コミット前に複製操作を取り消す方法は hg revert を参照してください。\n" |
5776 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
5446 " " |
5777 " " |
5447 |
5778 |
5448 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
5779 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
5449 msgstr "" |
5780 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
5450 |
5781 |
5451 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
5782 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
5452 msgstr "" |
5783 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
5453 |
5784 |
5454 msgid "either two or three arguments required" |
5785 msgid "either two or three arguments required" |
5455 msgstr "" |
5786 msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
5456 |
5787 |
5457 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
5788 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
5458 msgstr "" |
5789 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" |
5459 |
5790 |
5460 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
5791 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
5461 msgstr "" |
5792 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
5462 |
5793 |
5463 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
5794 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
5464 msgstr "" |
5795 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
5465 |
5796 |
5466 #, python-format |
5797 #, python-format |
5467 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
5798 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
5468 msgstr "" |
5799 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
5469 |
5800 |
5470 #, python-format |
5801 #, python-format |
5471 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
5802 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
5472 msgstr "" |
5803 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n" |
5473 |
5804 |
5474 #, python-format |
5805 #, python-format |
5475 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
5806 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
5476 msgstr "" |
5807 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
5477 |
5808 |
5478 #, python-format |
5809 #, python-format |
5479 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
5810 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
5480 msgstr "" |
5811 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です" |
5481 |
5812 |
5482 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
5813 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
5483 msgstr "" |
5814 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" |
5484 |
5815 |
5485 msgid "" |
5816 msgid "" |
5486 "show combined config settings from all hgrc files\n" |
5817 "show combined config settings from all hgrc files\n" |
5487 "\n" |
5818 "\n" |
5488 " With no args, print names and values of all config items.\n" |
5819 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
5489 "\n" |
5820 "\n" |
5490 " With one arg of the form section.name, print just the value of\n" |
5821 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
5491 " that config item.\n" |
5822 " of that config item.\n" |
5492 "\n" |
5823 "\n" |
5493 " With multiple args, print names and values of all config items\n" |
5824 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
5494 " with matching section names." |
5825 " items with matching section names.\n" |
|
5826 "\n" |
|
5827 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
5828 " for each config item.\n" |
|
5829 " " |
5495 msgstr "" |
5830 msgstr "" |
5496 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n" |
5831 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n" |
5497 "\n" |
5832 "\n" |
5498 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n" |
5833 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n" |
5499 "\n" |
5834 "\n" |
5500 " section.name 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目の\n" |
5835 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n" |
5501 " 値のみを表示します。\n" |
5836 " 値のみを表示します。\n" |
5502 "\n" |
5837 "\n" |
5503 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" |
5838 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" |
5504 " セクションの設定項目を全て表示します。" |
5839 " セクションの設定項目を全て表示します。\n" |
|
5840 "\n" |
|
5841 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
|
5842 " 表示されます。\n" |
|
5843 " " |
5505 |
5844 |
5506 msgid "only one config item permitted" |
5845 msgid "only one config item permitted" |
5507 msgstr "" |
5846 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
5508 |
5847 |
5509 msgid "" |
5848 msgid "" |
5510 "manually set the parents of the current working directory\n" |
5849 "manually set the parents of the current working directory\n" |
5511 "\n" |
5850 "\n" |
5512 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
5851 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
5513 " be used with care.\n" |
5852 " be used with care.\n" |
5514 " " |
5853 " " |
5515 msgstr "" |
5854 msgstr "" |
|
5855 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n" |
|
5856 "\n" |
|
5857 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" |
|
5858 " 必要です。\n" |
|
5859 " " |
5516 |
5860 |
5517 msgid "show the contents of the current dirstate" |
5861 msgid "show the contents of the current dirstate" |
5518 msgstr "" |
5862 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
5519 |
5863 |
5520 #, python-format |
5864 #, python-format |
5521 msgid "copy: %s -> %s\n" |
5865 msgid "copy: %s -> %s\n" |
5522 msgstr "" |
5866 msgstr "%s から %s に複製\n" |
5523 |
5867 |
5524 msgid "dump the contents of a data file revision" |
5868 msgid "dump the contents of a data file revision" |
5525 msgstr "" |
5869 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" |
5526 |
5870 |
5527 #, python-format |
5871 #, python-format |
5528 msgid "invalid revision identifier %s" |
5872 msgid "invalid revision identifier %s" |
5529 msgstr "" |
5873 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" |
5530 |
5874 |
5531 msgid "parse and display a date" |
5875 msgid "parse and display a date" |
5532 msgstr "" |
5876 msgstr "日付の解析および表示" |
5533 |
5877 |
5534 msgid "dump the contents of an index file" |
5878 msgid "dump the contents of an index file" |
5535 msgstr "" |
5879 msgstr "インデックスファイルの内容表示" |
5536 |
5880 |
5537 msgid "dump an index DAG as a .dot file" |
5881 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
5538 msgstr "" |
5882 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" |
5539 |
5883 |
5540 msgid "test Mercurial installation" |
5884 msgid "test Mercurial installation" |
5541 msgstr "" |
5885 msgstr "Mercurial インストールの検証" |
5542 |
5886 |
5543 #, python-format |
5887 #, python-format |
5544 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
5888 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
5545 msgstr "" |
5889 msgstr "文字コード %s の検証中...\n" |
5546 |
5890 |
5547 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
5891 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
5548 msgstr "" |
5892 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
5549 |
5893 |
5550 msgid "Checking extensions...\n" |
5894 msgid "Checking extensions...\n" |
5551 msgstr "" |
5895 msgstr "エクステンションの検証中...\n" |
5552 |
5896 |
5553 msgid " One or more extensions could not be found" |
5897 msgid " One or more extensions could not be found" |
5554 msgstr "" |
5898 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" |
5555 |
5899 |
5556 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
5900 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
5557 msgstr "" |
5901 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
5558 |
5902 |
5559 msgid "Checking templates...\n" |
5903 msgid "Checking templates...\n" |
5560 msgstr "" |
5904 msgstr "テンプレートの検証中...\n" |
5561 |
5905 |
5562 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
5906 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
5563 msgstr "" |
5907 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
5564 |
5908 |
5565 msgid "Checking patch...\n" |
5909 msgid "Checking patch...\n" |
5566 msgstr "" |
5910 msgstr "パッチの検証中...\n" |
5567 |
5911 |
5568 msgid " patch call failed:\n" |
5912 msgid " patch call failed:\n" |
5569 msgstr "" |
5913 msgstr " パッチ適用が失敗\n" |
5570 |
5914 |
5571 msgid " unexpected patch output!\n" |
5915 msgid " unexpected patch output!\n" |
5572 msgstr "" |
5916 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" |
5573 |
5917 |
5574 msgid " patch test failed!\n" |
5918 msgid " patch test failed!\n" |
5575 msgstr "" |
5919 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" |
5576 |
5920 |
5577 msgid "" |
5921 msgid "" |
5578 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
5922 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
5579 "Please check your .hgrc file)\n" |
5923 "Please check your .hgrc file)\n" |
5580 msgstr "" |
5924 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
5581 |
5925 |
5582 msgid "" |
5926 msgid "" |
5583 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic." |
5927 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic." |
5584 "com/mercurial/bts\n" |
5928 "com/mercurial/bts\n" |
5585 msgstr "" |
5929 msgstr "" |
|
5930 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
|
5931 "http://www.selenic.com/mercurial/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
5586 |
5932 |
5587 msgid "Checking commit editor...\n" |
5933 msgid "Checking commit editor...\n" |
5588 msgstr "" |
5934 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
5589 |
5935 |
5590 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
5936 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
5591 msgstr "" |
5937 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
5592 |
5938 |
5593 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
5939 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
5594 msgstr "" |
5940 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
5595 |
5941 |
5596 #, python-format |
5942 #, python-format |
5597 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
5943 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
5598 msgstr "" |
5944 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" |
5599 |
5945 |
5600 msgid "Checking username...\n" |
5946 msgid "Checking username...\n" |
5601 msgstr "" |
5947 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" |
5602 |
5948 |
5603 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
5949 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
5604 msgstr "" |
5950 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
5605 |
5951 |
5606 msgid "No problems detected\n" |
5952 msgid "No problems detected\n" |
5607 msgstr "" |
5953 msgstr "障害は検出されませんでした\n" |
5608 |
5954 |
5609 #, python-format |
5955 #, python-format |
5610 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
5956 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
5611 msgstr "" |
5957 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n" |
5612 |
5958 |
5613 msgid "dump rename information" |
5959 msgid "dump rename information" |
5614 msgstr "" |
5960 msgstr "改名情報の表示" |
5615 |
5961 |
5616 #, python-format |
5962 #, python-format |
5617 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
5963 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
5618 msgstr "" |
5964 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" |
5619 |
5965 |
5620 #, python-format |
5966 #, python-format |
5621 msgid "%s not renamed\n" |
5967 msgid "%s not renamed\n" |
5622 msgstr "" |
5968 msgstr "%s は改名されていません\n" |
5623 |
5969 |
5624 msgid "show how files match on given patterns" |
5970 msgid "show how files match on given patterns" |
5625 msgstr "" |
5971 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
5626 |
5972 |
5627 msgid "" |
5973 msgid "" |
5628 "diff repository (or selected files)\n" |
5974 "diff repository (or selected files)\n" |
5629 "\n" |
5975 "\n" |
5630 " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
5976 " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
5920 "\n" |
6302 "\n" |
5921 |
6303 |
5922 msgid "" |
6304 msgid "" |
5923 "identify the working copy or specified revision\n" |
6305 "identify the working copy or specified revision\n" |
5924 "\n" |
6306 "\n" |
5925 " With no revision, print a summary of the current state of the repo.\n" |
6307 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
5926 "\n" |
6308 " repository.\n" |
5927 " With a path, do a lookup in another repository.\n" |
6309 "\n" |
5928 "\n" |
6310 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
5929 " This summary identifies the repository state using one or two parent\n" |
6311 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" |
5930 " hash identifiers, followed by a \"+\" if there are uncommitted changes\n" |
6312 "\n" |
5931 " in the working directory, a list of tags for this revision and a branch\n" |
6313 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
5932 " name for non-default branches.\n" |
6314 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
6315 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
6316 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
5933 " " |
6317 " " |
5934 msgstr "" |
6318 msgstr "" |
5935 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n" |
6319 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n" |
5936 "\n" |
6320 "\n" |
5937 " リビジョン指定無しの起動では、作業領域の状態を表示します。\n" |
6321 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n" |
5938 "\n" |
6322 "\n" |
5939 " パス指定有りでの起動の場合は、他のリポジトリを参照します。\n" |
6323 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" |
5940 "\n" |
6324 " 状態を表示します。\n" |
5941 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンハッシュ値を\n" |
6325 "\n" |
5942 " 使用して、作業領域の状態を識別します。ハッシュ値の後ろには、作業領域に\n" |
6326 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" |
5943 " 未コミットの変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンに付いているタグの\n" |
6327 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" |
5944 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が続きます。\n" |
6328 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" |
|
6329 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n" |
|
6330 " 続きます。\n" |
5945 " " |
6331 " " |
5946 |
6332 |
5947 msgid "" |
6333 msgid "" |
5948 "import an ordered set of patches\n" |
6334 "import an ordered set of patches\n" |
5949 "\n" |
6335 "\n" |
5950 " Import a list of patches and commit them individually.\n" |
6336 " Import a list of patches and commit them individually.\n" |
5951 "\n" |
6337 "\n" |
5952 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
6338 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
5953 " will abort unless given the -f flag.\n" |
6339 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
5954 "\n" |
6340 "\n" |
5955 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
6341 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
5956 " as attachments work (body part must be type text/plain or\n" |
6342 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
5957 " text/x-patch to be used). From and Subject headers of email\n" |
6343 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
5958 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
6344 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
5959 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
6345 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
5960 " message.\n" |
6346 " message.\n" |
5961 "\n" |
6347 "\n" |
5962 " If the imported patch was generated by hg export, user and description\n" |
6348 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
5963 " from patch override values from message headers and body. Values\n" |
6349 " description from patch override values from message headers and\n" |
5964 " given on command line with -m and -u override these.\n" |
6350 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
5965 "\n" |
6351 " override these.\n" |
5966 " If --exact is specified, import will set the working directory\n" |
6352 "\n" |
5967 " to the parent of each patch before applying it, and will abort\n" |
6353 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
5968 " if the resulting changeset has a different ID than the one\n" |
6354 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
5969 " recorded in the patch. This may happen due to character set\n" |
6355 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
5970 " problems or other deficiencies in the text patch format.\n" |
6356 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
5971 "\n" |
6357 " deficiencies in the text patch format.\n" |
5972 " With --similarity, hg will attempt to discover renames and copies\n" |
6358 "\n" |
5973 " in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
6359 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
5974 "\n" |
6360 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
5975 " To read a patch from standard input, use patch name \"-\".\n" |
6361 "\n" |
|
6362 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n" |
5976 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6363 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
5977 " " |
6364 " " |
5978 msgstr "" |
6365 msgstr "" |
5979 "パッチの順次取り込み\n" |
6366 "パッチの順次取り込み\n" |
5980 "\n" |
6367 "\n" |
5981 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n" |
6368 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n" |
5982 "\n" |
6369 "\n" |
5983 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f フラグが指定されない限り\n" |
6370 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" |
5984 " 取り込みは中断されます。\n" |
6371 " 取り込みは実施されません。\n" |
5985 "\n" |
6372 "\n" |
5986 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル形式の\n" |
6373 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n" |
5987 " パッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし text/x-patch 型\n" |
6374 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n" |
5988 " でなければなりません)。電子メールの From および Subject ヘッダは\n" |
6375 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n" |
5989 " 無指定時の作成者およびコミットログとして使用されます。\n" |
6376 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
5990 " 最初のパッチデータよりも前の text/plain 型ボディの内容は、\n" |
6377 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" |
5991 " コミットログに対して追加されます。\n" |
6378 " されます。\n" |
5992 "\n" |
6379 "\n" |
5993 " hg export により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールのヘッダや\n" |
6380 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" |
5994 " ボディ部分の情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
6381 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
5995 " コマンドラインでの -m ないし -u 指定は、これらよりも優先します。\n" |
6382 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" |
5996 "\n" |
6383 " 優先します。\n" |
5997 " --exact が指定された際には、作業領域をそれぞれのパッチの親リビジョンで\n" |
6384 "\n" |
5998 " 更新してからパッチの適用を実施しますが、作成されたチェンジセットのIDが\n" |
6385 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" |
5999 " パッチに記録された ID と異なる場合、パッチの適用を中断します。\n" |
6386 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n" |
6000 " この中断は、利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足\n" |
6387 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n" |
6001 " といったことが原因で発生する可能性もあります。\n" |
6388 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" |
6002 "\n" |
6389 " 発生する可能性があります。\n" |
6003 " --similarity が指定された際には、パッチによる変更における改名や複製を\n" |
6390 "\n" |
6004 " hg addremove と同様な方針で特定します。\n" |
6391 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
6005 "\n" |
6392 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" |
6006 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定してください。\n" |
6393 "\n" |
|
6394 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
6007 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
6395 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
6008 " " |
6396 " " |
6009 |
6397 |
6010 msgid "applying patch from stdin\n" |
6398 msgid "applying patch from stdin\n" |
6011 msgstr "" |
6399 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
6012 |
6400 |
6013 msgid "no diffs found" |
6401 msgid "no diffs found" |
6014 msgstr "" |
6402 msgstr "差分がありません" |
6015 |
6403 |
6016 #, python-format |
6404 #, python-format |
6017 msgid "" |
6405 msgid "" |
6018 "message:\n" |
6406 "message:\n" |
6019 "%s\n" |
6407 "%s\n" |
6020 msgstr "" |
6408 msgstr "" |
6021 |
6409 "メッセージ:\n" |
6022 msgid "not a mercurial patch" |
6410 "%s\n" |
6023 msgstr "" |
6411 |
|
6412 msgid "not a Mercurial patch" |
|
6413 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
6024 |
6414 |
6025 msgid "patch is damaged or loses information" |
6415 msgid "patch is damaged or loses information" |
6026 msgstr "" |
6416 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" |
6027 |
6417 |
6028 msgid "" |
6418 msgid "" |
6029 "show new changesets found in source\n" |
6419 "show new changesets found in source\n" |
6030 "\n" |
6420 "\n" |
6031 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
6421 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
6032 " pull location. These are the changesets that would be pulled if a pull\n" |
6422 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
6033 " was requested.\n" |
6423 " if a pull at the time you issued this command.\n" |
6034 "\n" |
6424 "\n" |
6035 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the changesets\n" |
6425 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
6036 " twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
6426 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
6037 "\n" |
6427 "\n" |
6038 " See pull for valid source format details.\n" |
6428 " See pull for valid source format details.\n" |
6039 " " |
6429 " " |
6040 msgstr "" |
6430 msgstr "" |
6041 "指定リポジトリ中の未取り込みチェンジセットの検索\n" |
6431 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n" |
6042 "\n" |
6432 "\n" |
6043 " ファイルパスや URL、hg pull の default 取り込み対象により指定される\n" |
6433 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" |
6044 " リポジトリ中の、未取り込みチェンジセットを検索します。\n" |
6434 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n" |
6045 " これらは、hg pull を実行した際に取り込まれる予定のチェンジセットです。\n" |
6435 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n" |
6046 "\n" |
6436 "\n" |
6047 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" |
6437 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" |
6048 " 実行後の hg pull 実施の際に、再度のチェンジセット検索を抑止できます。\n" |
6438 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n" |
6049 "\n" |
6439 "\n" |
6050 " 対象リポジトリの指定形式の詳細は hg pull のヘルプを参照してください。\n" |
6440 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n" |
6051 " " |
6441 " " |
6052 |
6442 |
6053 msgid "" |
6443 msgid "" |
6054 "create a new repository in the given directory\n" |
6444 "create a new repository in the given directory\n" |
6055 "\n" |
6445 "\n" |
6056 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
6446 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
6057 " directory does not exist, it is created.\n" |
6447 " directory does not exist, it will be created.\n" |
6058 "\n" |
6448 "\n" |
6059 " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
6449 " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
6060 "\n" |
6450 "\n" |
6061 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" |
6451 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" |
6062 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
6452 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
6063 " " |
6453 " " |
6064 msgstr "" |
6454 msgstr "" |
6065 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n" |
6455 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n" |
6066 "\n" |
6456 "\n" |
6067 " 指定されたリポジトリを新規リポジトリとして初期化します。指定された\n" |
6457 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n" |
6068 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n" |
6458 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n" |
6069 "\n" |
6459 "\n" |
6070 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n" |
6460 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n" |
6071 "\n" |
6461 "\n" |
6072 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n" |
6462 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n" |
6074 " " |
6464 " " |
6075 |
6465 |
6076 msgid "" |
6466 msgid "" |
6077 "locate files matching specific patterns\n" |
6467 "locate files matching specific patterns\n" |
6078 "\n" |
6468 "\n" |
6079 " Print all files under Mercurial control whose names match the\n" |
6469 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
6080 " given patterns.\n" |
6470 " names match the given patterns.\n" |
6081 "\n" |
6471 "\n" |
6082 " This command searches the entire repository by default. To search\n" |
6472 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
6083 " just the current directory and its subdirectories, use\n" |
6473 " directory. To search just the current directory and its\n" |
6084 " \"--include .\".\n" |
6474 " subdirectories, use \"--include .\".\n" |
6085 "\n" |
6475 "\n" |
6086 " If no patterns are given to match, this command prints all file\n" |
6476 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
6087 " names.\n" |
6477 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" |
6088 "\n" |
6478 "\n" |
6089 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
6479 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
6090 " command, use the \"-0\" option to both this command and \"xargs\".\n" |
6480 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
6091 " This will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames\n" |
6481 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
6092 " that contain white space as multiple filenames.\n" |
6482 " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
6093 " " |
6483 " " |
6094 msgstr "" |
6484 msgstr "" |
6095 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n" |
6485 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n" |
6096 "\n" |
6486 "\n" |
6097 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する名前を\n" |
6487 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n" |
6098 " 持つファイルを特定します。\n" |
6488 " 名前のファイルを特定します。\n" |
6099 "\n" |
6489 "\n" |
6100 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
6490 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
6101 " 全ファイルを検索対象とします。現ディレクトリとサブディレクトリのみを\n" |
6491 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n" |
6102 " 検索対象とするには、\"--include .\" を使用してください。\n" |
6492 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n" |
6103 "\n" |
6493 "\n" |
6104 " パターン指定が無い場合、本コマンドは全てのファイル名を表示します。\n" |
6494 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
|
6495 " 全てのファイル名を表示します。\n" |
6105 "\n" |
6496 "\n" |
6106 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" |
6497 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" |
6107 " \"xargs\" コマンドの両方への \"-0\" オプション指定をお勧めします。\n" |
6498 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n" |
6108 " 空白文字を含む単一のファイル名が、複数のファイル名に解釈されてしまう\n" |
6499 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n" |
6109 " \"xargs\" の問題は、このオプションにより解決することができます。\n" |
6500 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n" |
6110 " " |
6501 " " |
6111 |
6502 |
6112 msgid "" |
6503 msgid "" |
6113 "show revision history of entire repository or files\n" |
6504 "show revision history of entire repository or files\n" |
6114 "\n" |
6505 "\n" |
6115 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
6506 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
6116 " project.\n" |
6507 " project.\n" |
6117 "\n" |
6508 "\n" |
6118 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
6509 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
6119 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
6510 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
6120 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
6511 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
6121 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
6512 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
6122 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
6513 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
6123 "\n" |
6514 "\n" |
6124 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
6515 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
6125 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
6516 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
6126 " used as the starting revision.\n" |
6517 " used as the starting revision.\n" |
6127 "\n" |
6518 "\n" |
6128 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6519 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6129 "\n" |
6520 "\n" |
6130 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" |
6521 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
6131 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" |
6522 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
6132 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" |
6523 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
6133 " files and full commit message is shown.\n" |
6524 " changed files and full commit message are shown.\n" |
6134 "\n" |
6525 "\n" |
6135 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n" |
6526 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
6136 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
6527 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
6137 " its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n" |
6528 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
6138 " that are different from BOTH parents.\n" |
6529 " will appear in files:.\n" |
6139 "\n" |
|
6140 " " |
6530 " " |
6141 msgstr "" |
6531 msgstr "" |
6142 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
6532 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
6143 "\n" |
6533 "\n" |
6144 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
6534 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
6145 "\n" |
6535 "\n" |
6146 " ファイルの履歴表示では、改名や複製における元ファイルにまでさかのぼった\n" |
6536 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
6147 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴までさかのぼる場合は、ファイル名と\n" |
6537 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
6148 " 一緒に -f/--follow オプションを指定してください。--follow 指定の際に\n" |
6538 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
6149 " ファイル名を指定しない場合は、開始リビジョンの先祖ないし子孫リビジョン\n" |
6539 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
6150 " のみを表示します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて\n" |
6540 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
6151 " 第1親の履歴のみをさかのぼります。\n" |
6541 " のみをさかのぼります。\n" |
6152 "\n" |
6542 "\n" |
6153 " 対象リビジョンの範囲が指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲は\n" |
6543 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
6154 " tip:0 とみなされますが、--follow が指定された場合は、作業領域の\n" |
6544 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
6155 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。\n" |
6545 " リビジョンとみなされます。\n" |
6156 "\n" |
6546 "\n" |
6157 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
6547 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
6158 "\n" |
6548 "\n" |
6159 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
6549 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
6160 " リビジョン番号、ハッシュID、タグ、(リビジョン番号の離れた),\n" |
6550 "\n" |
6161 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目。\n" |
6551 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
6162 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミットログの\n" |
6552 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
6163 " 全文が表示されます。\n" |
6553 "\n" |
6164 "\n" |
6554 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
6165 " 備考: -p オプションがマージチェンジセットに対して予期せぬ差分を出力\n" |
6555 " ログの全文も表示されます。\n" |
6166 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期せぬ\n" |
6556 "\n" |
6167 " 内容となるのは、両方の親と異なるファイルのみが列挙されるためです。\n" |
6557 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
6168 "\n" |
6558 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
6169 " " |
6559 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
6170 |
6560 " " |
6171 msgid "" |
|
6172 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n" |
|
6173 " time the file is given. It indexes on the changerev and only\n" |
|
6174 " parses the manifest if linkrev != changerev.\n" |
|
6175 " Returns rename info for fn at changerev rev." |
|
6176 msgstr "" |
|
6177 |
6561 |
6178 msgid "" |
6562 msgid "" |
6179 "output the current or given revision of the project manifest\n" |
6563 "output the current or given revision of the project manifest\n" |
6180 "\n" |
6564 "\n" |
6181 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
6565 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
6182 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
6566 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
6183 " or tip if no revision is checked out.\n" |
6567 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" |
6184 "\n" |
6568 "\n" |
6185 " The manifest is the list of files being version controlled. If no " |
6569 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
6186 "revision\n" |
6570 " With --debug, print file revision hashes.\n" |
6187 " is given then the first parent of the working directory is used.\n" |
|
6188 "\n" |
|
6189 " With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits. With\n" |
|
6190 " --debug flag, print file revision hashes.\n" |
|
6191 " " |
6571 " " |
6192 msgstr "" |
6572 msgstr "" |
6193 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n" |
6573 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n" |
6194 "\n" |
6574 "\n" |
6195 " 指定リビジョンでの構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" |
6575 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" |
6196 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
6576 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
6197 " 作業領域の更新前なら tip が使用されます。\n" |
6577 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n" |
6198 "\n" |
|
6199 " 「マニフェスト」とは、構成管理対象ファイルの一覧を指します。\n" |
|
6200 "\n" |
6578 "\n" |
6201 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
6579 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
6202 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
6580 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
6203 " --debug が指定された場合、リビジョンのハッシュ値が表示されます。\n" |
6581 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
|
6582 " 表示されます。\n" |
6204 " " |
6583 " " |
6205 |
6584 |
6206 msgid "" |
6585 msgid "" |
6207 "merge working directory with another revision\n" |
6586 "merge working directory with another revision\n" |
6208 "\n" |
6587 "\n" |
6209 " Merge the contents of the current working directory and the\n" |
6588 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
6210 " requested revision. Files that changed between either parent are\n" |
6589 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" |
6211 " marked as changed for the next commit and a commit must be\n" |
6590 "\n" |
6212 " performed before any further updates are allowed.\n" |
6591 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
6592 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
6593 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
6594 " two parents.\n" |
6213 "\n" |
6595 "\n" |
6214 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
6596 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
6215 " head revision, and the current branch contains exactly one other head,\n" |
6597 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
6216 " the other head is merged with by default. Otherwise, an explicit\n" |
6598 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
6217 " revision to merge with must be provided.\n" |
6599 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
6218 " " |
6600 " " |
6219 msgstr "" |
6601 msgstr "" |
6220 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n" |
6602 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n" |
6221 "\n" |
6603 "\n" |
6222 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンとマージします。\n" |
6604 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n" |
6223 " 両方の親リビジョンに対して変更のあるファイルは、次回コミットの際には\n" |
6605 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n" |
6224 " 更新として記録されますので、それ以上の変更が実施される前に\n" |
6606 "\n" |
6225 " コミットを実施してください。\n" |
6607 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n" |
|
6608 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n" |
|
6609 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" |
|
6610 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n" |
6226 "\n" |
6611 "\n" |
6227 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
6612 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
6228 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" |
6613 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" |
6229 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" |
6614 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" |
6230 " " |
6615 " " |
6231 |
6616 |
6232 #, python-format |
6617 #, python-format |
6233 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
6618 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
6234 msgstr "" |
6619 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください" |
6235 |
6620 |
6236 #, python-format |
6621 #, python-format |
6237 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
6622 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
6238 msgstr "" |
6623 msgstr "" |
|
6624 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください" |
6239 |
6625 |
6240 msgid "there is nothing to merge" |
6626 msgid "there is nothing to merge" |
6241 msgstr "" |
6627 msgstr "マージの必要がありません" |
6242 |
6628 |
6243 #, python-format |
6629 #, python-format |
6244 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
6630 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
6245 msgstr "" |
6631 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
6246 |
6632 |
6247 msgid "" |
6633 msgid "" |
6248 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
6634 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
6249 "rev" |
6635 "rev" |
6250 msgstr "" |
6636 msgstr "" |
|
6637 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" |
|
6638 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" |
6251 |
6639 |
6252 msgid "" |
6640 msgid "" |
6253 "show changesets not found in destination\n" |
6641 "show changesets not found in destination\n" |
6254 "\n" |
6642 "\n" |
6255 " Show changesets not found in the specified destination repository or\n" |
6643 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
6256 " the default push location. These are the changesets that would be " |
6644 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
6257 "pushed\n" |
6645 " be pushed if a push was requested.\n" |
6258 " if a push was requested.\n" |
|
6259 "\n" |
6646 "\n" |
6260 " See pull for valid destination format details.\n" |
6647 " See pull for valid destination format details.\n" |
6261 " " |
6648 " " |
6262 msgstr "" |
6649 msgstr "" |
6263 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n" |
6650 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n" |
6464 "\n" |
6842 "\n" |
6465 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
6843 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
6466 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
6844 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
6467 " " |
6845 " " |
6468 msgstr "" |
6846 msgstr "" |
6469 "次回コミットにおける指定されたファイルの登録除外\n" |
6847 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" |
6470 "\n" |
6848 "\n" |
6471 " 構成管理対象からの除外を予約します。\n" |
6849 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n" |
6472 "\n" |
6850 "\n" |
6473 " この操作による登録除外の対称は現行ブランチのみで、他ブランチにおいては\n" |
6851 " 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n" |
6474 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルの登録除外には -A、\n" |
6852 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" |
6475 " 強制的な登録除外には -f、作業領域中のファイルを削除することなく登録解除\n" |
6853 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" |
6476 " するには -Af 指定が有効です。\n" |
6854 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n" |
6477 "\n" |
6855 "\n" |
6478 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動の一覧を\n" |
6856 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
6479 " 以下に示します。ファイルの状態は、hg status が表示する A(Add:追加)、\n" |
6857 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n" |
6480 " C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および !(不明)で表します。\n" |
6858 " する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n" |
6481 " 挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録除外)および\n" |
6859 " !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n" |
6482 " D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n" |
6860 " 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n" |
6483 "\n" |
6861 "\n" |
6484 " A C M !\n" |
6862 " A C M !\n" |
6485 " 無指定 W RD W R\n" |
6863 " 無指定 W RD W R\n" |
6486 " -f R RD RD R\n" |
6864 " -f R RD RD R\n" |
6487 " -A W W W R\n" |
6865 " -A W W W R\n" |
6488 " -Af R R R R\n" |
6866 " -Af R R R R\n" |
6489 "\n" |
6867 "\n" |
6490 " 指定されたファイルは次回のコミットの際に登録が除外されます。\n" |
6868 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" |
6491 " コミット前に登録解除を取り消す方法は、hg revert を参照してください。\n" |
6869 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
6492 " " |
6870 " " |
6493 |
6871 |
6494 msgid "no files specified" |
6872 #, python-format |
6495 msgstr "" |
6873 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
6874 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
6496 |
6875 |
6497 #, python-format |
6876 #, python-format |
6498 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
6877 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
6499 msgstr "" |
6878 msgstr "" |
|
6879 "ファイル %s は削除されません。\n" |
|
6880 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n" |
6500 |
6881 |
6501 msgid "still exists" |
6882 msgid "still exists" |
6502 msgstr "" |
6883 msgstr "まだファイルが存在しています" |
6503 |
6884 |
6504 msgid "is modified" |
6885 msgid "is modified" |
6505 msgstr "" |
6886 msgstr "ファイルが変更されています" |
6506 |
6887 |
6507 msgid "has been marked for add" |
6888 msgid "has been marked for add" |
6508 msgstr "" |
6889 msgstr "追加登録対象です" |
6509 |
6890 |
6510 msgid "" |
6891 msgid "" |
6511 "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
6892 "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
6512 "\n" |
6893 "\n" |
6513 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If\n" |
6894 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
6514 " dest is a directory, copies are put in that directory. If dest is\n" |
6895 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
6515 " a file, there can only be one source.\n" |
6896 " file, there can only be one source.\n" |
6516 "\n" |
6897 "\n" |
6517 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
6898 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
6518 " exist in the working directory. If invoked with --after, the\n" |
6899 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
6519 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
6900 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
6520 "\n" |
6901 "\n" |
6521 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
6902 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
6522 " before that, see hg revert.\n" |
6903 " before that, see hg revert.\n" |
6523 " " |
6904 " " |
6524 msgstr "" |
6905 msgstr "" |
6525 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n" |
6906 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n" |
6526 "\n" |
6907 "\n" |
6527 " 複製先ファイルを、複製元の複製であると記録し、複製元を登録解除します。\n" |
6908 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n" |
6528 " 複製先指定がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
6909 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
6529 " 複製先指定がファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" |
6910 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n" |
6530 "\n" |
6911 "\n" |
6531 " 特に指定が無い場合本コマンドは、複製元ファイルの内容で作業領域に\n" |
6912 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n" |
6532 " 指定された名前のファイルを作成します。--after 指定がある場合、「複製」\n" |
6913 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n" |
6533 " 操作は記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
6914 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
6534 "\n" |
6915 "\n" |
6535 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際にリポジトリに記録されます。\n" |
6916 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
6536 " コミット前に改名操作を取り消す方法は hg revert を参照してください。\n" |
6917 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
6537 " " |
6918 " " |
6538 |
6919 |
6539 msgid "" |
6920 msgid "" |
6540 "retry file merges from a merge or update\n" |
6921 "retry file merges from a merge or update\n" |
6541 "\n" |
6922 "\n" |
6542 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
6923 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
6543 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" |
6924 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" |
6544 " resolve all unresolved files, use the -a switch.\n" |
6925 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" |
6545 "\n" |
6926 "\n" |
6546 " This command will also allow listing resolved files and manually\n" |
6927 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
6547 " marking and unmarking files as resolved.\n" |
6928 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
6929 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" |
|
6930 "\n" |
|
6931 " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
6932 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
6933 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
6548 "\n" |
6934 "\n" |
6549 " The codes used to show the status of files are:\n" |
6935 " The codes used to show the status of files are:\n" |
6550 " U = unresolved\n" |
6936 " U = unresolved\n" |
6551 " R = resolved\n" |
6937 " R = resolved\n" |
6552 " " |
6938 " " |
6553 msgstr "" |
6939 msgstr "" |
6554 "hg merge や hg update におけるファイルマージの再実施\n" |
6940 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n" |
6555 "\n" |
6941 "\n" |
6556 " 直前の hg merge や hg update の際に保存されたファイルの内容を用いた\n" |
6942 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n" |
6557 " 綺麗な状態でのマージを、衝突未解消のファイルに対して実施します。\n" |
6943 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n" |
6558 " 全ての衝突未解消ファイルを実施対象にする場合は、-a オプションを指定\n" |
6944 " します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n" |
6559 " してください。\n" |
6945 " -a/--all を指定します。\n" |
6560 "\n" |
6946 "\n" |
6561 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、解消済み・未解消の\n" |
6947 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n" |
6562 " 状態区分の手動指定をすることもできます。\n" |
6948 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n" |
|
6949 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n" |
|
6950 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n" |
|
6951 "\n" |
|
6952 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n" |
|
6953 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n" |
|
6954 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n" |
6563 "\n" |
6955 "\n" |
6564 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n" |
6956 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n" |
6565 " U = 未解消\n" |
6957 " U = 未解消(Unresolved)\n" |
6566 " R = 解消済み\n" |
6958 " R = 解消済み(Resolved)\n" |
6567 " " |
6959 " " |
6568 |
6960 |
6569 msgid "too many options specified" |
6961 msgid "too many options specified" |
6570 msgstr "" |
6962 msgstr "オプション指定が過剰です" |
6571 |
6963 |
6572 msgid "can't specify --all and patterns" |
6964 msgid "can't specify --all and patterns" |
6573 msgstr "" |
6965 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません" |
6574 |
6966 |
6575 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
6967 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
6576 msgstr "" |
6968 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
6577 |
6969 |
6578 msgid "" |
6970 msgid "" |
6579 "restore individual files or dirs to an earlier state\n" |
6971 "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
6580 "\n" |
6972 "\n" |
6581 " (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
6973 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
6582 " change the working dir parents)\n" |
6974 " change the working directory parents.)\n" |
6583 "\n" |
6975 "\n" |
6584 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
6976 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
6585 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
6977 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
6586 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
6978 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
6587 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
6979 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
6588 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
6980 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
6589 " revision to revert to.\n" |
6981 " revision to revert to.\n" |
6590 "\n" |
6982 "\n" |
6591 " Using the -r option, revert the given files or directories to their\n" |
6983 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
6592 " contents as of a specific revision. This can be helpful to \"roll\n" |
6984 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
6593 " back\" some or all of an earlier change.\n" |
6985 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
6594 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6986 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6595 "\n" |
6987 "\n" |
6596 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
6988 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
6597 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
6989 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
6598 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
6990 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
6599 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
6991 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
6600 " afterwards.\n" |
6992 " afterwards.\n" |
6601 "\n" |
6993 "\n" |
6602 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable\n" |
6994 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
6603 " mode of a file was changed, it is reset.\n" |
6995 " of a file was changed, it is reset.\n" |
6604 "\n" |
6996 "\n" |
6605 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
6997 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
6606 " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
6998 " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
6607 "\n" |
6999 "\n" |
6608 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
7000 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
6609 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
7001 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
6610 " " |
7002 " " |
6611 msgstr "" |
7003 msgstr "" |
6612 "各ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n" |
7004 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n" |
6613 "\n" |
7005 "\n" |
6614 " (hg revert は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の状態を\n" |
7006 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" |
6615 " 以前の版に戻す場合は、hg update を使用してください)\n" |
7007 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n" |
6616 "\n" |
7008 "\n" |
6617 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業領域の\n" |
7009 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" |
6618 " 親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n" |
7010 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n" |
6619 " 本コマンドは対象となるファイルに対して、状態を「改変無し」とし、\n" |
7011 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n" |
6620 " add/remove/copy/rename による次回コミット向けの操作予約を取り消します。\n" |
7012 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" |
6621 " 作業領域の親リビジョンが2つある場合、どちらの内容で復旧するのかを\n" |
7013 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n" |
6622 " 明示的に指定する必要があります。\n" |
7014 "\n" |
6623 "\n" |
7015 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
6624 " -r オプションが指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
7016 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" |
6625 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部、\n" |
7017 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" |
6626 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。\n" |
7018 " 'hg help dates' を参照してください。\n" |
6627 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
7019 "\n" |
6628 "\n" |
7020 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n" |
6629 " 本コマンドは作業領域の内容を変更しますが、変更のコミットや、作業領域の\n" |
7021 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n" |
6630 " 親リビジョンの変更は行いません。そのため、作業領域の親リビジョン以外の\n" |
7022 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n" |
6631 " リビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は「改変有り」\n" |
7023 " 「改変有り」として扱われます。\n" |
6632 " となります。\n" |
7024 "\n" |
6633 "\n" |
7025 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n" |
6634 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限ビットが\n" |
7026 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n" |
6635 " 変更されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n" |
7027 "\n" |
6636 "\n" |
7028 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n" |
6637 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが復旧\n" |
7029 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" |
6638 " 対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれのファイルも\n" |
7030 " ファイルも復旧されません。\n" |
6639 " 復旧されません。\n" |
7031 "\n" |
6640 "\n" |
7032 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" |
6641 " 改変されたファイルの復旧の際には、復旧前の内容が .orig 拡張子が付いた\n" |
7033 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n" |
6642 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup 指定で無効化可能です。\n" |
|
6643 " " |
7034 " " |
6644 |
7035 |
6645 msgid "you can't specify a revision and a date" |
7036 msgid "you can't specify a revision and a date" |
6646 msgstr "" |
7037 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
6647 |
7038 |
6648 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
7039 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
6649 msgstr "" |
7040 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
6650 |
7041 |
6651 #, python-format |
7042 #, python-format |
6652 msgid "forgetting %s\n" |
7043 msgid "forgetting %s\n" |
6653 msgstr "" |
7044 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
6654 |
7045 |
6655 #, python-format |
7046 #, python-format |
6656 msgid "reverting %s\n" |
7047 msgid "reverting %s\n" |
6657 msgstr "" |
7048 msgstr "%s の復旧中\n" |
6658 |
7049 |
6659 #, python-format |
7050 #, python-format |
6660 msgid "undeleting %s\n" |
7051 msgid "undeleting %s\n" |
6661 msgstr "" |
7052 msgstr "%s の復旧中\n" |
6662 |
7053 |
6663 #, python-format |
7054 #, python-format |
6664 msgid "saving current version of %s as %s\n" |
7055 msgid "saving current version of %s as %s\n" |
6665 msgstr "" |
7056 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" |
6666 |
7057 |
6667 #, python-format |
7058 #, python-format |
6668 msgid "file not managed: %s\n" |
7059 msgid "file not managed: %s\n" |
6669 msgstr "" |
7060 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" |
6670 |
7061 |
6671 #, python-format |
7062 #, python-format |
6672 msgid "no changes needed to %s\n" |
7063 msgid "no changes needed to %s\n" |
6673 msgstr "" |
7064 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
6674 |
7065 |
6675 msgid "" |
7066 msgid "" |
6676 "roll back the last transaction\n" |
7067 "roll back the last transaction\n" |
6677 "\n" |
7068 "\n" |
6678 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
7069 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
6679 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
7070 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
6680 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
7071 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
6681 " any dirstate changes since that time.\n" |
7072 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
7073 " the working directory.\n" |
6682 "\n" |
7074 "\n" |
6683 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
7075 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
6684 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
7076 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
6685 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
7077 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
6686 " and their effects can be rolled back:\n" |
7078 " and their effects can be rolled back:\n" |
7028 "\n" |
7433 "\n" |
7029 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
7434 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
7030 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
7435 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
7031 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
7436 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
7032 msgstr "" |
7437 msgstr "" |
|
7438 "\n" |
|
7439 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n" |
|
7440 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n" |
|
7441 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" |
7033 |
7442 |
7034 msgid "repository root directory or symbolic path name" |
7443 msgid "repository root directory or symbolic path name" |
7035 msgstr "" |
7444 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名" |
7036 |
7445 |
7037 msgid "change working directory" |
7446 msgid "change working directory" |
7038 msgstr "" |
7447 msgstr "作業領域の変更" |
7039 |
7448 |
7040 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
7449 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
7041 msgstr "" |
7450 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす" |
7042 |
7451 |
7043 msgid "suppress output" |
7452 msgid "suppress output" |
7044 msgstr "" |
7453 msgstr "出力を抑止" |
7045 |
7454 |
7046 msgid "enable additional output" |
7455 msgid "enable additional output" |
7047 msgstr "" |
7456 msgstr "付加的な出力を有効化" |
7048 |
7457 |
7049 msgid "set/override config option" |
7458 msgid "set/override config option" |
7050 msgstr "" |
7459 msgstr "オプション設定を指定/上書き" |
7051 |
7460 |
7052 msgid "enable debugging output" |
7461 msgid "enable debugging output" |
7053 msgstr "" |
7462 msgstr "デバッグ出力を有効化" |
7054 |
7463 |
7055 msgid "start debugger" |
7464 msgid "start debugger" |
7056 msgstr "" |
7465 msgstr "デバッガを開始" |
7057 |
7466 |
7058 msgid "set the charset encoding" |
7467 msgid "set the charset encoding" |
7059 msgstr "" |
7468 msgstr "文字エンコーディング" |
7060 |
7469 |
7061 msgid "set the charset encoding mode" |
7470 msgid "set the charset encoding mode" |
7062 msgstr "" |
7471 msgstr "文字エンコーディングモード" |
7063 |
|
7064 msgid "print improved command execution profile" |
|
7065 msgstr "" |
|
7066 |
7472 |
7067 msgid "print traceback on exception" |
7473 msgid "print traceback on exception" |
7068 msgstr "" |
7474 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示" |
7069 |
7475 |
7070 msgid "time how long the command takes" |
7476 msgid "time how long the command takes" |
7071 msgstr "" |
7477 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" |
7072 |
7478 |
7073 msgid "print command execution profile" |
7479 msgid "print command execution profile" |
7074 msgstr "" |
7480 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示" |
7075 |
7481 |
7076 msgid "output version information and exit" |
7482 msgid "output version information and exit" |
7077 msgstr "" |
7483 msgstr "バージョン情報を表示して終了" |
7078 |
7484 |
7079 msgid "display help and exit" |
7485 msgid "display help and exit" |
7080 msgstr "" |
7486 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" |
7081 |
7487 |
7082 msgid "do not perform actions, just print output" |
7488 msgid "do not perform actions, just print output" |
7083 msgstr "" |
7489 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" |
7084 |
7490 |
7085 msgid "specify ssh command to use" |
7491 msgid "specify ssh command to use" |
7086 msgstr "" |
7492 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" |
7087 |
7493 |
7088 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
7494 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
7089 msgstr "" |
7495 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
7090 |
7496 |
7091 msgid "include names matching the given patterns" |
7497 msgid "include names matching the given patterns" |
7092 msgstr "" |
7498 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" |
7093 |
7499 |
7094 msgid "exclude names matching the given patterns" |
7500 msgid "exclude names matching the given patterns" |
7095 msgstr "" |
7501 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
7096 |
7502 |
7097 msgid "use <text> as commit message" |
7503 msgid "use <text> as commit message" |
7098 msgstr "" |
7504 msgstr "コミットメッセージ" |
7099 |
7505 |
7100 msgid "read commit message from <file>" |
7506 msgid "read commit message from <file>" |
7101 msgstr "" |
7507 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" |
7102 |
7508 |
7103 msgid "record datecode as commit date" |
7509 msgid "record datecode as commit date" |
7104 msgstr "" |
7510 msgstr "記録される日時情報" |
7105 |
7511 |
7106 msgid "record user as committer" |
7512 msgid "record the specified user as committer" |
7107 msgstr "" |
7513 msgstr "記録される作成者情報" |
7108 |
7514 |
7109 msgid "display using template map file" |
7515 msgid "display using template map file" |
7110 msgstr "" |
7516 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
7111 |
7517 |
7112 msgid "display with template" |
7518 msgid "display with template" |
7113 msgstr "" |
7519 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
7114 |
7520 |
7115 msgid "do not show merges" |
7521 msgid "do not show merges" |
7116 msgstr "" |
7522 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
7117 |
7523 |
7118 msgid "treat all files as text" |
7524 msgid "treat all files as text" |
7119 msgstr "" |
7525 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
7120 |
7526 |
7121 msgid "don't include dates in diff headers" |
7527 msgid "don't include dates in diff headers" |
7122 msgstr "" |
7528 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止" |
7123 |
7529 |
7124 msgid "show which function each change is in" |
7530 msgid "show which function each change is in" |
7125 msgstr "" |
7531 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
7126 |
7532 |
7127 msgid "ignore white space when comparing lines" |
7533 msgid "ignore white space when comparing lines" |
7128 msgstr "" |
7534 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" |
7129 |
7535 |
7130 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
7536 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
7131 msgstr "" |
7537 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
7132 |
7538 |
7133 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
7539 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
7134 msgstr "" |
7540 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
7135 |
7541 |
7136 msgid "number of lines of context to show" |
7542 msgid "number of lines of context to show" |
7137 msgstr "" |
7543 msgstr "差分コンテキストの行数" |
7138 |
7544 |
7139 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
7545 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
7140 msgstr "" |
7546 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" |
7141 |
7547 |
7142 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
7548 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
7143 msgstr "" |
7549 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." |
7144 |
7550 |
7145 msgid "annotate the specified revision" |
7551 msgid "annotate the specified revision" |
7146 msgstr "" |
7552 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
7147 |
7553 |
7148 msgid "follow file copies and renames" |
7554 msgid "follow file copies and renames" |
7149 msgstr "" |
7555 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡" |
7150 |
7556 |
7151 msgid "list the author (long with -v)" |
7557 msgid "list the author (long with -v)" |
7152 msgstr "" |
7558 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" |
7153 |
7559 |
7154 msgid "list the date (short with -q)" |
7560 msgid "list the date (short with -q)" |
7155 msgstr "" |
7561 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" |
7156 |
7562 |
7157 msgid "list the revision number (default)" |
7563 msgid "list the revision number (default)" |
7158 msgstr "" |
7564 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" |
7159 |
7565 |
7160 msgid "list the changeset" |
7566 msgid "list the changeset" |
7161 msgstr "" |
7567 msgstr "ハッシュ値を表示" |
7162 |
7568 |
7163 msgid "show line number at the first appearance" |
7569 msgid "show line number at the first appearance" |
7164 msgstr "" |
7570 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" |
7165 |
7571 |
7166 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
7572 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
7167 msgstr "" |
7573 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
7168 |
7574 |
7169 msgid "do not pass files through decoders" |
7575 msgid "do not pass files through decoders" |
7170 msgstr "" |
7576 msgstr "デコード処理を回避" |
7171 |
7577 |
7172 msgid "directory prefix for files in archive" |
7578 msgid "directory prefix for files in archive" |
7173 msgstr "" |
7579 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞" |
7174 |
7580 |
7175 msgid "revision to distribute" |
7581 msgid "revision to distribute" |
7176 msgstr "" |
7582 msgstr "アーカイブ対象リビジョン" |
7177 |
7583 |
7178 msgid "type of distribution to create" |
7584 msgid "type of distribution to create" |
7179 msgstr "" |
7585 msgstr "アーカイブ種別" |
7180 |
7586 |
7181 msgid "[OPTION]... DEST" |
7587 msgid "[OPTION]... DEST" |
7182 msgstr "" |
7588 msgstr "[OPTION]... DEST" |
7183 |
7589 |
7184 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
7590 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
7185 msgstr "" |
7591 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
7186 |
7592 |
7187 msgid "parent to choose when backing out merge" |
7593 msgid "parent to choose when backing out merge" |
7188 msgstr "" |
7594 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" |
7189 |
7595 |
7190 msgid "revision to backout" |
7596 msgid "revision to backout" |
7191 msgstr "" |
7597 msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
7192 |
7598 |
7193 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
7599 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
7194 msgstr "" |
7600 msgstr "[OPTION]... [-r] REV" |
7195 |
7601 |
7196 msgid "reset bisect state" |
7602 msgid "reset bisect state" |
7197 msgstr "" |
7603 msgstr "探索状態のリセット" |
7198 |
7604 |
7199 msgid "mark changeset good" |
7605 msgid "mark changeset good" |
7200 msgstr "" |
7606 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" |
7201 |
7607 |
7202 msgid "mark changeset bad" |
7608 msgid "mark changeset bad" |
7203 msgstr "" |
7609 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
7204 |
7610 |
7205 msgid "skip testing changeset" |
7611 msgid "skip testing changeset" |
7206 msgstr "" |
7612 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" |
7207 |
7613 |
7208 msgid "use command to check changeset state" |
7614 msgid "use command to check changeset state" |
7209 msgstr "" |
7615 msgstr "good/bad 判定用コマンド" |
7210 |
7616 |
7211 msgid "do not update to target" |
7617 msgid "do not update to target" |
7212 msgstr "" |
7618 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
7213 |
7619 |
7214 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
7620 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
7215 msgstr "" |
7621 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
7216 |
7622 |
7217 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
7623 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
7218 msgstr "" |
7624 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
7219 |
7625 |
7220 msgid "reset branch name to parent branch name" |
7626 msgid "reset branch name to parent branch name" |
7221 msgstr "" |
7627 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る" |
7222 |
7628 |
7223 msgid "[-fC] [NAME]" |
7629 msgid "[-fC] [NAME]" |
7224 msgstr "" |
7630 msgstr "[-fC] [NAME]" |
7225 |
7631 |
7226 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
7632 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
7227 msgstr "" |
7633 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" |
7228 |
7634 |
7229 msgid "[-a]" |
7635 msgid "[-a]" |
7230 msgstr "" |
7636 msgstr "[-a]" |
7231 |
7637 |
7232 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
7638 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
7233 msgstr "" |
7639 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
7234 |
7640 |
7235 msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
7641 msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
7236 msgstr "" |
7642 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン" |
7237 |
7643 |
7238 msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
7644 msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
7239 msgstr "" |
7645 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン" |
7240 |
7646 |
7241 msgid "bundle all changesets in the repository" |
7647 msgid "bundle all changesets in the repository" |
7242 msgstr "" |
7648 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" |
7243 |
7649 |
7244 msgid "bundle compression type to use" |
7650 msgid "bundle compression type to use" |
7245 msgstr "" |
7651 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" |
7246 |
7652 |
7247 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
7653 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
7248 msgstr "" |
7654 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
7249 |
7655 |
7250 msgid "print output to file with formatted name" |
7656 msgid "print output to file with formatted name" |
7251 msgstr "" |
7657 msgstr "ファイル内容の保存先" |
7252 |
7658 |
7253 msgid "print the given revision" |
7659 msgid "print the given revision" |
7254 msgstr "" |
7660 msgstr "出力対象リビジョン" |
7255 |
7661 |
7256 msgid "apply any matching decode filter" |
7662 msgid "apply any matching decode filter" |
7257 msgstr "" |
7663 msgstr "デコード処理を実施" |
7258 |
7664 |
7259 msgid "[OPTION]... FILE..." |
7665 msgid "[OPTION]... FILE..." |
7260 msgstr "" |
7666 msgstr "[OPTION]... FILE..." |
7261 |
7667 |
7262 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
7668 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
7263 msgstr "" |
7669 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)" |
7264 |
7670 |
7265 msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
7671 msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
7266 msgstr "" |
7672 msgstr "複製における上限のリビジョン" |
7267 |
7673 |
7268 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
7674 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
7269 msgstr "" |
7675 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
7270 |
7676 |
7271 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
7677 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
7272 msgstr "" |
7678 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外" |
7273 |
7679 |
7274 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
7680 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
7275 msgstr "" |
7681 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外" |
7276 |
7682 |
7277 msgid "record a copy that has already occurred" |
7683 msgid "record a copy that has already occurred" |
7278 msgstr "" |
7684 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録" |
7279 |
7685 |
7280 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
7686 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
7281 msgstr "" |
7687 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" |
7282 |
7688 |
7283 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
7689 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
7284 msgstr "" |
7690 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
7285 |
7691 |
7286 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
7692 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
7287 msgstr "" |
7693 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" |
|
7694 |
|
7695 msgid "[COMMAND]" |
|
7696 msgstr "[COMMAND]" |
7288 |
7697 |
7289 msgid "show the command options" |
7698 msgid "show the command options" |
7290 msgstr "" |
7699 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" |
7291 |
7700 |
7292 msgid "[-o] CMD" |
7701 msgid "[-o] CMD" |
7293 msgstr "" |
7702 msgstr "[-o] CMD" |
7294 |
7703 |
7295 msgid "try extended date formats" |
7704 msgid "try extended date formats" |
7296 msgstr "" |
7705 msgstr "拡張日時形式の使用" |
7297 |
7706 |
7298 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
7707 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
7299 msgstr "" |
7708 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
7300 |
7709 |
7301 msgid "FILE REV" |
7710 msgid "FILE REV" |
7302 msgstr "" |
7711 msgstr "FILE REV" |
7303 |
7712 |
7304 msgid "[PATH]" |
7713 msgid "[PATH]" |
7305 msgstr "" |
7714 msgstr "[PATH]" |
7306 |
7715 |
7307 msgid "FILE" |
7716 msgid "FILE" |
7308 msgstr "" |
7717 msgstr "FILE" |
7309 |
|
7310 msgid "parent" |
|
7311 msgstr "" |
|
7312 |
|
7313 msgid "file list" |
|
7314 msgstr "" |
|
7315 |
7718 |
7316 msgid "revision to rebuild to" |
7719 msgid "revision to rebuild to" |
7317 msgstr "" |
7720 msgstr "再構築対象リビジョン" |
7318 |
7721 |
7319 msgid "[-r REV] [REV]" |
7722 msgid "[-r REV] [REV]" |
7320 msgstr "" |
7723 msgstr "[-r REV] [REV]" |
7321 |
7724 |
7322 msgid "revision to debug" |
7725 msgid "revision to debug" |
7323 msgstr "" |
7726 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
7324 |
7727 |
7325 msgid "[-r REV] FILE" |
7728 msgid "[-r REV] FILE" |
7326 msgstr "" |
7729 msgstr "[-r REV] FILE" |
7327 |
7730 |
7328 msgid "REV1 [REV2]" |
7731 msgid "REV1 [REV2]" |
7329 msgstr "" |
7732 msgstr "REV1 [REV2]" |
7330 |
7733 |
7331 msgid "do not display the saved mtime" |
7734 msgid "do not display the saved mtime" |
7332 msgstr "" |
7735 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
7333 |
7736 |
7334 msgid "[OPTION]..." |
7737 msgid "[OPTION]..." |
7335 msgstr "" |
7738 msgstr "[OPTION]..." |
|
7739 |
|
7740 msgid "revision to check" |
|
7741 msgstr "確認対象リビジョン" |
7336 |
7742 |
7337 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
7743 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
7338 msgstr "" |
7744 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
7339 |
7745 |
7340 msgid "diff against the second parent" |
7746 msgid "diff against the second parent" |
7341 msgstr "" |
7747 msgstr "第2親との差分を使用" |
7342 |
7748 |
7343 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
7749 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
7344 msgstr "" |
7750 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
7345 |
7751 |
7346 msgid "end fields with NUL" |
7752 msgid "end fields with NUL" |
7347 msgstr "" |
7753 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
7348 |
7754 |
7349 msgid "print all revisions that match" |
7755 msgid "print all revisions that match" |
7350 msgstr "" |
7756 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
7351 |
7757 |
7352 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
7758 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
7353 msgstr "" |
7759 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
7354 |
7760 |
7355 msgid "ignore case when matching" |
7761 msgid "ignore case when matching" |
7356 msgstr "" |
7762 msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
7357 |
7763 |
7358 msgid "print only filenames and revs that match" |
7764 msgid "print only filenames and revisions that match" |
7359 msgstr "" |
7765 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" |
7360 |
7766 |
7361 msgid "print matching line numbers" |
7767 msgid "print matching line numbers" |
7362 msgstr "" |
7768 msgstr "合致した行番号を表示" |
7363 |
7769 |
7364 msgid "search in given revision range" |
7770 msgid "search in given revision range" |
7365 msgstr "" |
7771 msgstr "当該リビジョン範囲を検索" |
7366 |
7772 |
7367 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
7773 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
7368 msgstr "" |
7774 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
7369 |
7775 |
7370 msgid "show only heads which are descendants of rev" |
7776 msgid "show only heads which are descendants of REV" |
7371 msgstr "" |
7777 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
7372 |
7778 |
7373 msgid "show only the active heads from open branches" |
7779 msgid "show only the active heads from open branches" |
7374 msgstr "" |
7780 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示" |
7375 |
7781 |
7376 msgid "[-r REV] [REV]..." |
7782 msgid "show normal and closed heads" |
7377 msgstr "" |
7783 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示" |
|
7784 |
|
7785 msgid "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
7786 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..." |
7378 |
7787 |
7379 msgid "[TOPIC]" |
7788 msgid "[TOPIC]" |
7380 msgstr "" |
7789 msgstr "[TOPIC]" |
7381 |
7790 |
7382 msgid "identify the specified rev" |
7791 msgid "identify the specified revision" |
7383 msgstr "" |
7792 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
7384 |
7793 |
7385 msgid "show local revision number" |
7794 msgid "show local revision number" |
7386 msgstr "" |
7795 msgstr "リビジョン番号を表示" |
7387 |
7796 |
7388 msgid "show global revision id" |
7797 msgid "show global revision id" |
7389 msgstr "" |
7798 msgstr "ハッシュ値を表示" |
7390 |
7799 |
7391 msgid "show branch" |
7800 msgid "show branch" |
7392 msgstr "" |
7801 msgstr "ブランチ名を表示" |
7393 |
7802 |
7394 msgid "show tags" |
7803 msgid "show tags" |
7395 msgstr "" |
7804 msgstr "タグを表示" |
7396 |
7805 |
7397 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
7806 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
7398 msgstr "" |
7807 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
7399 |
7808 |
7400 msgid "" |
7809 msgid "" |
7401 "directory strip option for patch. This has the same\n" |
7810 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
7402 "meaning as the corresponding patch option" |
7811 "corresponding patch option" |
7403 msgstr "" |
7812 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" |
7404 |
7813 |
7405 msgid "base path" |
7814 msgid "base path" |
7406 msgstr "" |
7815 msgstr "基底パス" |
7407 |
7816 |
7408 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
7817 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
7409 msgstr "" |
7818 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" |
7410 |
7819 |
7411 msgid "don't commit, just update the working directory" |
7820 msgid "don't commit, just update the working directory" |
7412 msgstr "" |
7821 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止" |
7413 |
7822 |
7414 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
7823 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
7415 msgstr "" |
7824 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" |
7416 |
7825 |
7417 msgid "Use any branch information in patch (implied by --exact)" |
7826 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
7418 msgstr "" |
7827 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" |
7419 |
7828 |
7420 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
7829 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
7421 msgstr "" |
7830 msgstr "[OPTION]... PATCH..." |
7422 |
7831 |
7423 msgid "show newest record first" |
7832 msgid "show newest record first" |
7424 msgstr "" |
7833 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" |
7425 |
7834 |
7426 msgid "file to store the bundles into" |
7835 msgid "file to store the bundles into" |
7427 msgstr "" |
7836 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" |
7428 |
7837 |
7429 msgid "a specific revision up to which you would like to pull" |
7838 msgid "a specific revision up to which you would like to pull" |
7430 msgstr "" |
7839 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン" |
7431 |
7840 |
7432 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
7841 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
7433 msgstr "" |
7842 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
7434 |
7843 |
7435 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
7844 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
7436 msgstr "" |
7845 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
7437 |
7846 |
7438 msgid "search the repository as it stood at rev" |
7847 msgid "search the repository as it stood at REV" |
7439 msgstr "" |
7848 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
7440 |
7849 |
7441 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
7850 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
7442 msgstr "" |
7851 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
7443 |
7852 |
7444 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
7853 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
7445 msgstr "" |
7854 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
7446 |
7855 |
7447 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
7856 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
7448 msgstr "" |
7857 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
7449 |
7858 |
7450 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
7859 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
7451 msgstr "" |
7860 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
7452 |
7861 |
7453 msgid "show revs matching date spec" |
7862 msgid "show revisions matching date spec" |
7454 msgstr "" |
7863 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
7455 |
7864 |
7456 msgid "show copied files" |
7865 msgid "show copied files" |
7457 msgstr "" |
7866 msgstr "複製されたファイルを表示" |
7458 |
7867 |
7459 msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
7868 msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
7460 msgstr "" |
7869 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
7461 |
7870 |
7462 msgid "include revs where files were removed" |
7871 msgid "include revisions where files were removed" |
7463 msgstr "" |
7872 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
7464 |
7873 |
7465 msgid "show only merges" |
7874 msgid "show only merges" |
7466 msgstr "" |
7875 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
7467 |
7876 |
7468 msgid "revs committed by user" |
7877 msgid "revisions committed by user" |
7469 msgstr "" |
7878 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" |
7470 |
7879 |
7471 msgid "show only changesets within the given named branch" |
7880 msgid "show only changesets within the given named branch" |
7472 msgstr "" |
7881 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
7473 |
7882 |
7474 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
7883 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
7475 msgstr "" |
7884 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
7476 |
7885 |
7477 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
7886 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
7478 msgstr "" |
7887 msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
7479 |
7888 |
7480 msgid "revision to display" |
7889 msgid "revision to display" |
7481 msgstr "" |
7890 msgstr "表示対象リビジョン" |
7482 |
7891 |
7483 msgid "[-r REV]" |
7892 msgid "[-r REV]" |
7484 msgstr "" |
7893 msgstr "[-r REV]" |
7485 |
7894 |
7486 msgid "force a merge with outstanding changes" |
7895 msgid "force a merge with outstanding changes" |
7487 msgstr "" |
7896 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" |
7488 |
7897 |
7489 msgid "revision to merge" |
7898 msgid "revision to merge" |
7490 msgstr "" |
7899 msgstr "マージ対象リビジョン" |
|
7900 |
|
7901 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
7902 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
7491 |
7903 |
7492 msgid "[-f] [[-r] REV]" |
7904 msgid "[-f] [[-r] REV]" |
7493 msgstr "" |
7905 msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
7494 |
7906 |
7495 msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
7907 msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
7496 msgstr "" |
7908 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン" |
7497 |
7909 |
7498 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
7910 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
7499 msgstr "" |
7911 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
7500 |
7912 |
7501 msgid "show parents from the specified rev" |
7913 msgid "show parents from the specified revision" |
7502 msgstr "" |
7914 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示" |
7503 |
7915 |
7504 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]" |
7916 msgid "[-r REV] [FILE]" |
7505 msgstr "" |
7917 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
7506 |
7918 |
7507 msgid "[NAME]" |
7919 msgid "[NAME]" |
7508 msgstr "" |
7920 msgstr "[NAME]" |
7509 |
7921 |
7510 msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
7922 msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
7511 msgstr "" |
7923 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新" |
7512 |
7924 |
7513 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
7925 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
7514 msgstr "" |
7926 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
7515 |
7927 |
7516 msgid "force push" |
7928 msgid "force push" |
7517 msgstr "" |
7929 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" |
7518 |
7930 |
7519 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
7931 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
7520 msgstr "" |
7932 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
7521 |
7933 |
7522 msgid "record delete for missing files" |
7934 msgid "record delete for missing files" |
7523 msgstr "" |
7935 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録" |
7524 |
7936 |
7525 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
7937 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
7526 msgstr "" |
7938 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" |
7527 |
7939 |
7528 msgid "record a rename that has already occurred" |
7940 msgid "record a rename that has already occurred" |
7529 msgstr "" |
7941 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" |
7530 |
7942 |
7531 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
7943 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
7532 msgstr "" |
7944 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
7533 |
7945 |
7534 msgid "remerge all unresolved files" |
7946 msgid "remerge all unresolved files" |
7535 msgstr "" |
7947 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ" |
7536 |
7948 |
7537 msgid "list state of files needing merge" |
7949 msgid "list state of files needing merge" |
7538 msgstr "" |
7950 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" |
7539 |
7951 |
7540 msgid "mark files as resolved" |
7952 msgid "mark files as resolved" |
7541 msgstr "" |
7953 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
7542 |
7954 |
7543 msgid "unmark files as resolved" |
7955 msgid "unmark files as resolved" |
7544 msgstr "" |
7956 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" |
7545 |
7957 |
7546 msgid "revert all changes when no arguments given" |
7958 msgid "revert all changes when no arguments given" |
7547 msgstr "" |
7959 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" |
7548 |
7960 |
7549 msgid "tipmost revision matching date" |
7961 msgid "tipmost revision matching date" |
7550 msgstr "" |
7962 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
7551 |
7963 |
7552 msgid "revision to revert to" |
7964 msgid "revision to revert to" |
7553 msgstr "" |
7965 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧" |
7554 |
7966 |
7555 msgid "do not save backup copies of files" |
7967 msgid "do not save backup copies of files" |
7556 msgstr "" |
7968 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" |
7557 |
7969 |
7558 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
7970 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
7559 msgstr "" |
7971 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
7560 |
7972 |
7561 msgid "name of access log file to write to" |
7973 msgid "name of access log file to write to" |
7562 msgstr "" |
7974 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
7563 |
7975 |
7564 msgid "name of error log file to write to" |
7976 msgid "name of error log file to write to" |
7565 msgstr "" |
7977 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
7566 |
7978 |
7567 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
7979 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
7568 msgstr "" |
7980 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" |
7569 |
7981 |
7570 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
7982 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
7571 msgstr "" |
7983 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" |
7572 |
7984 |
7573 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
7985 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
7574 msgstr "" |
7986 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)" |
7575 |
7987 |
7576 msgid "name to show in web pages (default: working dir)" |
7988 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
7577 msgstr "" |
7989 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" |
7578 |
7990 |
7579 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)" |
7991 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
7580 msgstr "" |
7992 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)" |
7581 |
7993 |
7582 msgid "for remote clients" |
7994 msgid "for remote clients" |
7583 msgstr "" |
7995 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
7584 |
7996 |
7585 msgid "web templates to use" |
7997 msgid "web templates to use" |
7586 msgstr "" |
7998 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
7587 |
7999 |
7588 msgid "template style to use" |
8000 msgid "template style to use" |
7589 msgstr "" |
8001 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
7590 |
8002 |
7591 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
8003 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
7592 msgstr "" |
8004 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" |
7593 |
8005 |
7594 msgid "SSL certificate file" |
8006 msgid "SSL certificate file" |
7595 msgstr "" |
8007 msgstr "SSL 証明書ファイル" |
7596 |
8008 |
7597 msgid "show untrusted configuration options" |
8009 msgid "show untrusted configuration options" |
7598 msgstr "" |
8010 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
7599 |
8011 |
7600 msgid "[-u] [NAME]..." |
8012 msgid "[-u] [NAME]..." |
7601 msgstr "" |
8013 msgstr "[-u] [NAME]..." |
7602 |
8014 |
7603 msgid "show status of all files" |
8015 msgid "show status of all files" |
7604 msgstr "" |
8016 msgstr "全ての状態を表示" |
7605 |
8017 |
7606 msgid "show only modified files" |
8018 msgid "show only modified files" |
7607 msgstr "" |
8019 msgstr "変更されたファイルを表示" |
7608 |
8020 |
7609 msgid "show only added files" |
8021 msgid "show only added files" |
7610 msgstr "" |
8022 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
7611 |
8023 |
7612 msgid "show only removed files" |
8024 msgid "show only removed files" |
7613 msgstr "" |
8025 msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
7614 |
8026 |
7615 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
8027 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
7616 msgstr "" |
8028 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
7617 |
8029 |
7618 msgid "show only files without changes" |
8030 msgid "show only files without changes" |
7619 msgstr "" |
8031 msgstr "変更の無いファイルを表示" |
7620 |
8032 |
7621 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
8033 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
7622 msgstr "" |
8034 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
7623 |
8035 |
7624 msgid "show only ignored files" |
8036 msgid "show only ignored files" |
7625 msgstr "" |
8037 msgstr "無視対象のファイルを表示" |
7626 |
8038 |
7627 msgid "hide status prefix" |
8039 msgid "hide status prefix" |
7628 msgstr "" |
8040 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
7629 |
8041 |
7630 msgid "show source of copied files" |
8042 msgid "show source of copied files" |
7631 msgstr "" |
8043 msgstr "複製元ファイルを表示" |
7632 |
8044 |
7633 msgid "show difference from revision" |
8045 msgid "show difference from revision" |
7634 msgstr "" |
8046 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" |
7635 |
8047 |
7636 msgid "replace existing tag" |
8048 msgid "replace existing tag" |
7637 msgstr "" |
8049 msgstr "既存のタグを置き換え" |
7638 |
8050 |
7639 msgid "make the tag local" |
8051 msgid "make the tag local" |
7640 msgstr "" |
8052 msgstr "ローカルタグとして作成" |
7641 |
8053 |
7642 msgid "revision to tag" |
8054 msgid "revision to tag" |
7643 msgstr "" |
8055 msgstr "タグ付け対象リビジョン" |
7644 |
8056 |
7645 msgid "remove a tag" |
8057 msgid "remove a tag" |
7646 msgstr "" |
8058 msgstr "タグの削除" |
7647 |
8059 |
7648 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
8060 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
7649 msgstr "" |
8061 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
7650 |
8062 |
7651 msgid "[-p]" |
8063 msgid "[-p]" |
7652 msgstr "" |
8064 msgstr "[-p]" |
7653 |
8065 |
7654 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
8066 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
7655 msgstr "" |
8067 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新" |
7656 |
8068 |
7657 msgid "[-u] FILE..." |
8069 msgid "[-u] FILE..." |
7658 msgstr "" |
8070 msgstr "[-u] FILE..." |
7659 |
8071 |
7660 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
8072 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
7661 msgstr "" |
8073 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)" |
|
8074 |
|
8075 msgid "check for uncommitted changes" |
|
8076 msgstr "未コミット変更を確認" |
7662 |
8077 |
7663 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
8078 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
7664 msgstr "" |
8079 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8080 |
|
8081 #, python-format |
|
8082 msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
|
8083 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s" |
7665 |
8084 |
7666 msgid "not found in manifest" |
8085 msgid "not found in manifest" |
7667 msgstr "" |
8086 msgstr "マニフェストにありません" |
7668 |
8087 |
7669 msgid "branch name not in UTF-8!" |
8088 msgid "branch name not in UTF-8!" |
7670 msgstr "" |
8089 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
7671 |
8090 |
7672 #, python-format |
8091 #, python-format |
7673 msgid " searching for copies back to rev %d\n" |
8092 msgid " searching for copies back to rev %d\n" |
7674 msgstr "" |
8093 msgstr "リビジョン %d まで遡ってコピーを探索中\n" |
7675 |
8094 |
7676 #, python-format |
8095 #, python-format |
7677 msgid "" |
8096 msgid "" |
7678 " unmatched files in local:\n" |
8097 " unmatched files in local:\n" |
7679 " %s\n" |
8098 " %s\n" |
7680 msgstr "" |
8099 msgstr "" |
|
8100 " ローカルで照合に失敗したファイル:\n" |
|
8101 " %s\n" |
7681 |
8102 |
7682 #, python-format |
8103 #, python-format |
7683 msgid "" |
8104 msgid "" |
7684 " unmatched files in other:\n" |
8105 " unmatched files in other:\n" |
7685 " %s\n" |
8106 " %s\n" |
7686 msgstr "" |
8107 msgstr "" |
|
8108 " 連携先で照合に失敗したファイル:\n" |
|
8109 " %s\n" |
7687 |
8110 |
7688 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" |
8111 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" |
7689 msgstr "" |
8112 msgstr " 全コピー発見 (* = マージ, ! = 分岐):\n" |
7690 |
|
7691 #, python-format |
|
7692 msgid " %s -> %s %s\n" |
|
7693 msgstr "" |
|
7694 |
8113 |
7695 msgid " checking for directory renames\n" |
8114 msgid " checking for directory renames\n" |
7696 msgstr "" |
8115 msgstr " ディレクトリ名の変更を確認しています\n" |
7697 |
8116 |
7698 #, python-format |
8117 #, python-format |
7699 msgid " dir %s -> %s\n" |
8118 msgid " dir %s -> %s\n" |
7700 msgstr "" |
8119 msgstr " ディレクトリ %s -> %s\n" |
7701 |
8120 |
7702 #, python-format |
8121 #, python-format |
7703 msgid " file %s -> %s\n" |
8122 msgid " file %s -> %s\n" |
7704 msgstr "" |
8123 msgstr " ファイル %s -> %s\n" |
|
8124 |
|
8125 msgid "working directory state appears damaged!" |
|
8126 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
7705 |
8127 |
7706 #, python-format |
8128 #, python-format |
7707 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
8129 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
7708 msgstr "" |
8130 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
7709 |
8131 |
7710 #, python-format |
8132 #, python-format |
7711 msgid "directory %r already in dirstate" |
8133 msgid "directory %r already in dirstate" |
7712 msgstr "" |
8134 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" |
7713 |
8135 |
7714 #, python-format |
8136 #, python-format |
7715 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
8137 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
7716 msgstr "" |
8138 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" |
7717 |
8139 |
7718 #, python-format |
8140 #, python-format |
7719 msgid "not in dirstate: %s\n" |
8141 msgid "not in dirstate: %s\n" |
7720 msgstr "" |
8142 msgstr "%s は管理情報中にありません\n" |
|
8143 |
|
8144 msgid "unknown" |
|
8145 msgstr "未知" |
7721 |
8146 |
7722 msgid "character device" |
8147 msgid "character device" |
7723 msgstr "" |
8148 msgstr "キャラクタデバイス" |
7724 |
8149 |
7725 msgid "block device" |
8150 msgid "block device" |
7726 msgstr "" |
8151 msgstr "ブロックデバイス" |
7727 |
8152 |
7728 msgid "fifo" |
8153 msgid "fifo" |
7729 msgstr "" |
8154 msgstr "FIFO(パイプ)" |
7730 |
8155 |
7731 msgid "socket" |
8156 msgid "socket" |
7732 msgstr "" |
8157 msgstr "ソケット" |
7733 |
8158 |
7734 msgid "directory" |
8159 msgid "directory" |
7735 msgstr "" |
8160 msgstr "ディレクトリ" |
7736 |
8161 |
7737 #, python-format |
8162 #, python-format |
7738 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n" |
8163 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
7739 msgstr "" |
8164 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" |
7740 |
8165 |
7741 #, python-format |
8166 #, python-format |
7742 msgid "abort: %s\n" |
8167 msgid "abort: %s\n" |
7743 msgstr "" |
8168 msgstr "中止: %s\n" |
7744 |
8169 |
7745 #, python-format |
8170 #, python-format |
7746 msgid "" |
8171 msgid "" |
7747 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
8172 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
7748 " %s\n" |
8173 " %s\n" |
7749 msgstr "" |
8174 msgstr "" |
|
8175 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n" |
|
8176 " %s\n" |
|
8177 |
|
8178 #, python-format |
|
8179 msgid "hg: %s\n" |
|
8180 msgstr "hg: %s\n" |
7750 |
8181 |
7751 #, python-format |
8182 #, python-format |
7752 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
8183 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
7753 msgstr "" |
8184 msgstr "%s のロック解放待ちを断念" |
7754 |
8185 |
7755 #, python-format |
8186 #, python-format |
7756 msgid "lock held by %s" |
8187 msgid "lock held by %s" |
7757 msgstr "" |
8188 msgstr "%s によるロック保持" |
7758 |
8189 |
7759 #, python-format |
8190 #, python-format |
7760 msgid "abort: %s: %s\n" |
8191 msgid "abort: %s: %s\n" |
7761 msgstr "" |
8192 msgstr "中止: %s: %s\n" |
7762 |
8193 |
7763 #, python-format |
8194 #, python-format |
7764 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
8195 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
7765 msgstr "" |
8196 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" |
7766 |
8197 |
7767 #, python-format |
8198 #, python-format |
7768 msgid "hg %s: %s\n" |
8199 msgid "hg %s: %s\n" |
7769 msgstr "" |
8200 msgstr "hg %s: %s\n" |
7770 |
|
7771 #, python-format |
|
7772 msgid "hg: %s\n" |
|
7773 msgstr "" |
|
7774 |
8201 |
7775 #, python-format |
8202 #, python-format |
7776 msgid "abort: %s!\n" |
8203 msgid "abort: %s!\n" |
7777 msgstr "" |
8204 msgstr "中止: %s!\n" |
7778 |
8205 |
7779 #, python-format |
8206 #, python-format |
7780 msgid "abort: %s" |
8207 msgid "abort: %s" |
7781 msgstr "" |
8208 msgstr "中止: %s" |
7782 |
8209 |
7783 msgid " empty string\n" |
8210 msgid " empty string\n" |
7784 msgstr "" |
8211 msgstr " 空文字列\n" |
7785 |
8212 |
7786 msgid "killed!\n" |
8213 msgid "killed!\n" |
7787 msgstr "" |
8214 msgstr "強制終了されました!\n" |
7788 |
8215 |
7789 #, python-format |
8216 #, python-format |
7790 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
8217 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
7791 msgstr "" |
8218 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" |
7792 |
8219 |
7793 #, python-format |
8220 #, python-format |
7794 msgid "abort: could not import module %s!\n" |
8221 msgid "abort: could not import module %s!\n" |
7795 msgstr "" |
8222 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n" |
7796 |
8223 |
7797 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
8224 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
7798 msgstr "" |
8225 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
7799 |
8226 |
7800 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
8227 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
7801 msgstr "" |
8228 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
7802 |
8229 |
7803 #, python-format |
8230 #, python-format |
7804 msgid "abort: error: %s\n" |
8231 msgid "abort: error: %s\n" |
7805 msgstr "" |
8232 msgstr "中止: エラー: %s\n" |
7806 |
8233 |
7807 msgid "broken pipe\n" |
8234 msgid "broken pipe\n" |
7808 msgstr "" |
8235 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
7809 |
8236 |
7810 msgid "interrupted!\n" |
8237 msgid "interrupted!\n" |
7811 msgstr "" |
8238 msgstr "中断されました!\n" |
7812 |
8239 |
7813 msgid "" |
8240 msgid "" |
7814 "\n" |
8241 "\n" |
7815 "broken pipe\n" |
8242 "broken pipe\n" |
7816 msgstr "" |
8243 msgstr "" |
|
8244 "\n" |
|
8245 "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
7817 |
8246 |
7818 msgid "abort: out of memory\n" |
8247 msgid "abort: out of memory\n" |
7819 msgstr "" |
8248 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
7820 |
8249 |
7821 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
8250 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
7822 msgstr "" |
8251 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" |
7823 |
8252 |
7824 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
8253 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
7825 msgstr "" |
8254 msgstr "** 障害の詳細を http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
7826 |
8255 |
7827 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
8256 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
7828 msgstr "" |
8257 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
7829 |
8258 |
7830 #, python-format |
8259 #, python-format |
7831 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
8260 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
7832 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" |
8261 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" |
7833 |
8262 |
7834 #, python-format |
8263 #, python-format |
7835 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
8264 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
7836 msgstr "" |
8265 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n" |
|
8266 |
|
8267 #, python-format |
|
8268 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
|
8269 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
|
8270 |
|
8271 #, python-format |
|
8272 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
|
8273 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
8274 |
|
8275 #, python-format |
|
8276 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
|
8277 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
8278 |
|
8279 #, python-format |
|
8280 msgid "alias '%s' shadows command\n" |
|
8281 msgstr "別名 '%s' は既存のコマンドを隠します\n" |
7837 |
8282 |
7838 #, python-format |
8283 #, python-format |
7839 msgid "malformed --config option: %s" |
8284 msgid "malformed --config option: %s" |
7840 msgstr "" |
8285 msgstr "不正な --config 指定: %s" |
7841 |
8286 |
7842 #, python-format |
8287 #, python-format |
7843 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
8288 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
7844 msgstr "" |
8289 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
7845 |
8290 |
7846 msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
8291 msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
7847 msgstr "" |
8292 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" |
7848 |
8293 |
7849 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
8294 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
7850 msgstr "" |
8295 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" |
7851 |
8296 |
7852 msgid "" |
8297 msgid "" |
7853 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --" |
8298 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
7854 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
8299 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
7855 msgstr "" |
8300 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" |
7856 |
8301 |
7857 #, python-format |
8302 #, python-format |
7858 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
8303 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
7859 msgstr "" |
8304 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
7860 |
8305 |
7861 #, python-format |
8306 #, python-format |
7862 msgid "repository '%s' is not local" |
8307 msgid "repository '%s' is not local" |
7863 msgstr "" |
8308 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
7864 |
8309 |
7865 msgid "invalid arguments" |
8310 msgid "invalid arguments" |
7866 msgstr "" |
8311 msgstr "引数が不正です" |
7867 |
8312 |
7868 msgid "exception raised - generating profile anyway\n" |
8313 #, python-format |
7869 msgstr "" |
8314 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
8315 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
7870 |
8316 |
7871 msgid "" |
8317 msgid "" |
7872 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
8318 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
7873 "misc/lsprof/" |
8319 "misc/lsprof/" |
7874 msgstr "" |
8320 msgstr "" |
|
8321 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
8322 "lsprof/ からインストールしてください" |
7875 |
8323 |
7876 #, python-format |
8324 #, python-format |
7877 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
8325 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
7878 msgstr "" |
8326 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
7879 |
8327 |
7880 #, python-format |
8328 #, python-format |
7881 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
8329 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
7882 msgstr "" |
8330 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
7883 |
8331 |
7884 #, python-format |
8332 #, python-format |
7885 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
8333 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
7886 msgstr "" |
8334 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" |
7887 |
8335 |
7888 #, python-format |
8336 #, python-format |
7889 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
8337 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
7890 msgstr "" |
8338 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n" |
7891 |
8339 |
7892 #, python-format |
8340 #, python-format |
7893 msgid "tool %s can't handle binary\n" |
8341 msgid "tool %s can't handle binary\n" |
7894 msgstr "" |
8342 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n" |
7895 |
8343 |
7896 #, python-format |
8344 #, python-format |
7897 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
8345 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
7898 msgstr "" |
8346 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" |
7899 |
8347 |
7900 #, python-format |
8348 #, python-format |
7901 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n" |
8349 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n" |
7902 msgstr "" |
8350 msgstr "%s のマージ用に '%s' が選択(バイナリ %s シンボリックリンク %s)\n" |
7903 |
8351 |
7904 #, python-format |
8352 #, python-format |
7905 msgid "" |
8353 msgid "" |
7906 " no tool found to merge %s\n" |
8354 " no tool found to merge %s\n" |
7907 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
8355 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
7908 msgstr "" |
8356 msgstr "" |
7909 |
8357 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
7910 msgid "[lo]" |
8358 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther" |
7911 msgstr "" |
8359 |
|
8360 msgid "&Local" |
|
8361 msgstr "&Local" |
|
8362 |
|
8363 msgid "&Other" |
|
8364 msgstr "&Other" |
7912 |
8365 |
7913 msgid "l" |
8366 msgid "l" |
7914 msgstr "" |
8367 msgstr "l" |
7915 |
8368 |
7916 #, python-format |
8369 #, python-format |
7917 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
8370 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
7918 msgstr "" |
8371 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n" |
7919 |
8372 |
7920 #, python-format |
8373 #, python-format |
7921 msgid "merging %s\n" |
8374 msgid "merging %s\n" |
7922 msgstr "" |
8375 msgstr "%s をマージ中\n" |
7923 |
8376 |
7924 #, python-format |
8377 #, python-format |
7925 msgid "my %s other %s ancestor %s\n" |
8378 msgid "my %s other %s ancestor %s\n" |
7926 msgstr "" |
8379 msgstr "作業領域 %s マージ対象 %s 共通祖先 %s\n" |
7927 |
8380 |
7928 msgid " premerge successful\n" |
8381 msgid " premerge successful\n" |
7929 msgstr "" |
8382 msgstr " 事前マージ成功\n" |
7930 |
8383 |
7931 #, python-format |
8384 #, python-format |
7932 msgid "" |
8385 msgid "" |
7933 " output file %s appears unchanged\n" |
8386 " output file %s appears unchanged\n" |
7934 "was merge successful (yn)?" |
8387 "was merge successful (yn)?" |
7935 msgstr "" |
8388 msgstr "" |
7936 |
8389 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
7937 msgid "[yn]" |
8390 "マージ成功とみなしますか? (yn)" |
7938 msgstr "" |
8391 |
|
8392 msgid "&No" |
|
8393 msgstr "&No" |
|
8394 |
|
8395 msgid "&Yes" |
|
8396 msgstr "&Yes" |
7939 |
8397 |
7940 msgid "n" |
8398 msgid "n" |
7941 msgstr "" |
8399 msgstr "n" |
7942 |
8400 |
7943 #, python-format |
8401 #, python-format |
7944 msgid "merging %s failed!\n" |
8402 msgid "merging %s failed!\n" |
7945 msgstr "" |
8403 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
7946 |
8404 |
7947 #, python-format |
8405 #, python-format |
7948 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
8406 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
7949 msgstr "" |
8407 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能" |
7950 |
8408 |
7951 #, python-format |
8409 #, python-format |
7952 msgid "unknown bisect kind %s" |
8410 msgid "unknown bisect kind %s" |
7953 msgstr "" |
8411 msgstr "未知の分岐種類 %s" |
|
8412 |
|
8413 msgid "" |
|
8414 "\n" |
|
8415 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
8416 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
8417 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
8418 " implement hooks.\n" |
|
8419 "\n" |
|
8420 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
8421 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n" |
|
8422 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n" |
|
8423 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n" |
|
8424 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n" |
|
8425 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n" |
|
8426 " activate extensions as needed.\n" |
|
8427 "\n" |
|
8428 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n" |
|
8429 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n" |
|
8430 " hgrc, like this:\n" |
|
8431 "\n" |
|
8432 " [extensions]\n" |
|
8433 " foo =\n" |
|
8434 "\n" |
|
8435 " You may also specify the full path to an extension:\n" |
|
8436 "\n" |
|
8437 " [extensions]\n" |
|
8438 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
8439 "\n" |
|
8440 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
8441 " scope, prepend its path with !:\n" |
|
8442 "\n" |
|
8443 " [extensions]\n" |
|
8444 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
8445 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
8446 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
8447 " hgext.baz = !\n" |
|
8448 " " |
|
8449 msgstr "" |
|
8450 "\n" |
|
8451 " Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" |
|
8452 " 追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" |
|
8453 " 新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" |
|
8454 " フックの実装といったことが可能です。\n" |
|
8455 "\n" |
|
8456 " 様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" |
|
8457 " ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" |
|
8458 " 限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" |
|
8459 " 場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" |
|
8460 " Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" |
|
8461 " 必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n" |
|
8462 "\n" |
|
8463 " \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" |
|
8464 " ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" |
|
8465 " において以下のような記述が必要です。\n" |
|
8466 "\n" |
|
8467 " [extensions]\n" |
|
8468 " foo =\n" |
|
8469 "\n" |
|
8470 " エクステンションへのフルパスを記述することも可能です。\n" |
|
8471 "\n" |
|
8472 " [extensions]\n" |
|
8473 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
8474 "\n" |
|
8475 " 明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" |
|
8476 " パス指定の冒頭に '!' を付与します。\n" |
|
8477 "\n" |
|
8478 " [extensions]\n" |
|
8479 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" |
|
8480 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
8481 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
|
8482 " hgext.baz = !\n" |
|
8483 " " |
|
8484 |
|
8485 msgid "disabled extensions:" |
|
8486 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
7954 |
8487 |
7955 msgid "Date Formats" |
8488 msgid "Date Formats" |
7956 msgstr "日時表記" |
8489 msgstr "日時表記" |
7957 |
8490 |
7958 msgid "" |
8491 msgid "" |
8524 " every line except the last.\n" |
9061 " every line except the last.\n" |
8525 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n" |
9062 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n" |
8526 " the given date/time and the current date/time.\n" |
9063 " the given date/time and the current date/time.\n" |
8527 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
9064 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
8528 " last component of the path after splitting by the path\n" |
9065 " last component of the path after splitting by the path\n" |
8529 " separator (ignoring trailing seprators). For example,\n" |
9066 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n" |
8530 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar" |
9067 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar" |
8531 "\".\n" |
9068 "\".\n" |
|
9069 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
|
9070 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" |
8532 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
9071 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
8533 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
9072 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
8534 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
9073 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
8535 " address, and extracts just the domain component.\n" |
9074 " email address, and extracts just the domain component.\n" |
8536 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n" |
9075 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n" |
8537 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" |
9076 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n" |
8538 " address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
9077 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
8539 " 'user@example.com'.\n" |
9078 " 'user@example.com'.\n" |
8540 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n" |
9079 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n" |
8541 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
9080 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
8542 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
9081 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
8543 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
9082 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
8544 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
9083 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
|
9084 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
8545 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
9085 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
8546 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
9086 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
8547 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" |
9087 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" |
8548 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence\n" |
9088 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
8549 " of XML entities.\n" |
9089 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
|
9090 " sequence of XML entities.\n" |
8550 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
9091 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
8551 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n" |
9092 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n" |
8552 " in email headers.\n" |
9093 " in email headers.\n" |
8553 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
9094 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
8554 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
9095 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
8555 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
9096 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
8556 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
9097 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
8557 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
9098 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
8558 " first starting with a tab character.\n" |
9099 " the first starting with a tab character.\n" |
8559 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
9100 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
8560 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
9101 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
8561 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" |
9102 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" |
8562 " " |
9103 " " |
8563 msgstr "" |
9104 msgstr "" |
8564 |
9105 "\n" |
8565 msgid "Url Paths" |
9106 " Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" |
|
9107 " することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n" |
|
9108 " テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n" |
|
9109 "\n" |
|
9110 " 「log 的」な出力を行う以下のコマンドの出力をカスタマイズ可能です:\n" |
|
9111 " log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n" |
|
9112 "\n" |
|
9113 " Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" |
|
9114 " および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は:\n" |
|
9115 "\n" |
|
9116 " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
9117 "\n" |
|
9118 " テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです。\n" |
|
9119 "\n" |
|
9120 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
9121 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
9122 "\n" |
|
9123 " 波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n" |
|
9124 " 可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n" |
|
9125 " log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です。\n" |
|
9126 "\n" |
|
9127 " - author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n" |
|
9128 " - branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n" |
|
9129 " default の場合は空文字列。\n" |
|
9130 " - date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n" |
|
9131 " - desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n" |
|
9132 " - diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n" |
|
9133 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n" |
|
9134 " - files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n" |
|
9135 " 登録除外ファイルの一覧。\n" |
|
9136 " - file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n" |
|
9137 " - file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n" |
|
9138 " - file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n" |
|
9139 " - node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n" |
|
9140 " - parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n" |
|
9141 " - rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n" |
|
9142 " - tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n" |
|
9143 "\n" |
|
9144 " \"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" |
|
9145 " 含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" |
|
9146 " 「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" |
|
9147 " フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます。\n" |
|
9148 "\n" |
|
9149 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
9150 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
9151 "\n" |
|
9152 " フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n" |
|
9153 "\n" |
|
9154 " - addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" |
|
9155 " \"<br />\" タグを追加します。\n" |
|
9156 " - age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n" |
|
9157 " 可読形式の文字列を生成します。\n" |
|
9158 " - basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n" |
|
9159 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" |
|
9160 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n" |
|
9161 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n" |
|
9162 " - stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n" |
|
9163 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n" |
|
9164 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n" |
|
9165 " - date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n" |
|
9166 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n" |
|
9167 " - domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" |
|
9168 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n" |
|
9169 " 'User <user@example.com>' は 'example.com' です。\n" |
|
9170 " - email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" |
|
9171 " 例えば 'User <user@example.com>' は\n" |
|
9172 " 'user@example.com' となります。\n" |
|
9173 " - escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n" |
|
9174 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n" |
|
9175 " - fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" |
|
9176 " - fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" |
|
9177 " - firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n" |
|
9178 " - nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n" |
|
9179 " - hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n" |
|
9180 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n" |
|
9181 " - isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します。\n" |
|
9182 " - localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n" |
|
9183 " - obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n" |
|
9184 " - person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n" |
|
9185 " - rfc822date:日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します。\n" |
|
9186 " - short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n" |
|
9187 " - shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n" |
|
9188 " - strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n" |
|
9189 " - tabindent: 文字列。先頭行以外をタブ文字で字下げします。\n" |
|
9190 " - urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n" |
|
9191 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n" |
|
9192 " - user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" |
|
9193 " " |
|
9194 |
|
9195 msgid "URL Paths" |
8566 msgstr "URLのパス指定" |
9196 msgstr "URLのパス指定" |
8567 |
9197 |
8568 msgid "" |
9198 msgid "" |
8569 "\n" |
9199 "\n" |
8570 " Valid URLs are of the form:\n" |
9200 " Valid URLs are of the form:\n" |
8685 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
9317 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
8686 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" |
9318 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" |
8687 " こちらが優先されます。\n" |
9319 " こちらが優先されます。\n" |
8688 " " |
9320 " " |
8689 |
9321 |
|
9322 msgid "Using additional features" |
|
9323 msgstr "付加機能の使用" |
|
9324 |
|
9325 msgid "can only share local repositories" |
|
9326 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです" |
|
9327 |
|
9328 msgid "destination already exists" |
|
9329 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
|
9330 |
|
9331 msgid "updating working directory\n" |
|
9332 msgstr "作業領域の更新中\n" |
|
9333 |
8690 #, python-format |
9334 #, python-format |
8691 msgid "destination directory: %s\n" |
9335 msgid "destination directory: %s\n" |
8692 msgstr "" |
9336 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n" |
8693 |
9337 |
8694 #, python-format |
9338 #, python-format |
8695 msgid "destination '%s' already exists" |
9339 msgid "destination '%s' already exists" |
8696 msgstr "" |
9340 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
|
9341 |
|
9342 #, python-format |
|
9343 msgid "destination '%s' is not empty" |
|
9344 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" |
8697 |
9345 |
8698 msgid "" |
9346 msgid "" |
8699 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
9347 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
8700 "by revision" |
9348 "by revision" |
8701 msgstr "" |
9349 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません" |
8702 |
9350 |
8703 msgid "clone from remote to remote not supported" |
9351 msgid "clone from remote to remote not supported" |
8704 msgstr "" |
9352 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません" |
8705 |
|
8706 msgid "updating working directory\n" |
|
8707 msgstr "" |
|
8708 |
9353 |
8709 msgid "updated" |
9354 msgid "updated" |
8710 msgstr "" |
9355 msgstr "更新" |
8711 |
9356 |
8712 msgid "merged" |
9357 msgid "merged" |
8713 msgstr "" |
9358 msgstr "マージ" |
8714 |
9359 |
8715 msgid "removed" |
9360 msgid "removed" |
8716 msgstr "" |
9361 msgstr "削除" |
8717 |
9362 |
8718 msgid "unresolved" |
9363 msgid "unresolved" |
8719 msgstr "" |
9364 msgstr "衝突未解決" |
8720 |
9365 |
8721 #, python-format |
9366 #, python-format |
8722 msgid "%d files %s" |
9367 msgid "%d files %s" |
8723 msgstr "" |
9368 msgstr "%d 個のファイルが%s" |
8724 |
9369 |
8725 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
9370 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
8726 msgstr "" |
9371 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" |
8727 |
9372 |
8728 msgid "" |
9373 msgid "" |
8729 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to " |
9374 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to " |
8730 "abandon\n" |
9375 "abandon\n" |
8731 msgstr "" |
9376 msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消するか、'hg up --clean' で変更破棄を。\n" |
8732 |
9377 |
8733 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
9378 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
8734 msgstr "" |
9379 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
8735 |
9380 |
8736 #, python-format |
9381 #, python-format |
8737 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
9382 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
8738 msgstr "" |
9383 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" |
8739 |
9384 |
8740 msgid "SSL support is unavailable" |
9385 msgid "SSL support is unavailable" |
8741 msgstr "" |
9386 msgstr "SSL サポートが利用できません" |
8742 |
9387 |
8743 msgid "IPv6 not available on this system" |
9388 msgid "IPv6 is not available on this system" |
8744 msgstr "" |
9389 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" |
8745 |
9390 |
8746 #, python-format |
9391 #, python-format |
8747 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
9392 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
8748 msgstr "" |
9393 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
8749 |
9394 |
8750 #, python-format |
9395 #, python-format |
8751 msgid "calling hook %s: %s\n" |
9396 msgid "calling hook %s: %s\n" |
8752 msgstr "" |
9397 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" |
8753 |
9398 |
8754 #, python-format |
9399 #, python-format |
8755 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
9400 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
8756 msgstr "" |
9401 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" |
8757 |
9402 |
8758 #, python-format |
9403 #, python-format |
8759 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
9404 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
8760 msgstr "" |
9405 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)" |
8761 |
9406 |
8762 #, python-format |
9407 #, python-format |
8763 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
9408 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
8764 msgstr "" |
9409 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)" |
8765 |
9410 |
8766 #, python-format |
9411 #, python-format |
8767 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
9412 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
8768 msgstr "" |
9413 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)" |
8769 |
9414 |
8770 #, python-format |
9415 #, python-format |
8771 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
9416 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
8772 msgstr "" |
9417 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n" |
8773 |
9418 |
8774 #, python-format |
9419 #, python-format |
8775 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
9420 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
8776 msgstr "" |
9421 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n" |
8777 |
9422 |
8778 #, python-format |
9423 #, python-format |
8779 msgid "%s hook failed" |
9424 msgid "%s hook failed" |
8780 msgstr "" |
9425 msgstr "フック %s の失敗" |
8781 |
9426 |
8782 #, python-format |
9427 #, python-format |
8783 msgid "warning: %s hook failed\n" |
9428 msgid "warning: %s hook failed\n" |
8784 msgstr "" |
9429 msgstr "警告: フック %s の失敗\n" |
8785 |
9430 |
8786 #, python-format |
9431 #, python-format |
8787 msgid "running hook %s: %s\n" |
9432 msgid "running hook %s: %s\n" |
8788 msgstr "" |
9433 msgstr "フック %s: %s の実行中\n" |
8789 |
9434 |
8790 #, python-format |
9435 #, python-format |
8791 msgid "%s hook %s" |
9436 msgid "%s hook %s" |
8792 msgstr "" |
9437 msgstr "%s フック %s" |
8793 |
9438 |
8794 #, python-format |
9439 #, python-format |
8795 msgid "warning: %s hook %s\n" |
9440 msgid "warning: %s hook %s\n" |
8796 msgstr "" |
9441 msgstr "警告: %s フック %s\n" |
8797 |
9442 |
8798 msgid "connection ended unexpectedly" |
9443 msgid "connection ended unexpectedly" |
8799 msgstr "" |
9444 msgstr "予期せぬ接続終了" |
8800 |
9445 |
8801 #, python-format |
9446 #, python-format |
8802 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
9447 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
8803 msgstr "" |
9448 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません" |
8804 |
9449 |
8805 #, python-format |
9450 #, python-format |
8806 msgid "using %s\n" |
9451 msgid "using %s\n" |
8807 msgstr "" |
9452 msgstr "%s を用います\n" |
8808 |
9453 |
8809 #, python-format |
9454 #, python-format |
8810 msgid "capabilities: %s\n" |
9455 msgid "capabilities: %s\n" |
8811 msgstr "" |
9456 msgstr "機能: %s\n" |
8812 |
9457 |
8813 msgid "operation not supported over http" |
9458 msgid "operation not supported over http" |
8814 msgstr "" |
9459 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています" |
8815 |
9460 |
8816 #, python-format |
9461 #, python-format |
8817 msgid "sending %s command\n" |
9462 msgid "sending %s command\n" |
8818 msgstr "" |
9463 msgstr "コマンド %s 送信中\n" |
8819 |
9464 |
8820 #, python-format |
9465 #, python-format |
8821 msgid "sending %s bytes\n" |
9466 msgid "sending %s bytes\n" |
8822 msgstr "" |
9467 msgstr "%s バイトのデータ送信中\n" |
8823 |
9468 |
8824 msgid "authorization failed" |
9469 msgid "authorization failed" |
8825 msgstr "" |
9470 msgstr "認証に失敗" |
8826 |
9471 |
8827 #, python-format |
9472 #, python-format |
8828 msgid "http error while sending %s command\n" |
9473 msgid "http error while sending %s command\n" |
8829 msgstr "" |
9474 msgstr "コマンド %s 送信中の HTTP エラー\n" |
8830 |
9475 |
8831 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
9476 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
8832 msgstr "" |
9477 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)" |
8833 |
9478 |
8834 #, python-format |
9479 #, python-format |
8835 msgid "real URL is %s\n" |
9480 msgid "real URL is %s\n" |
8836 msgstr "" |
9481 msgstr "実際の URL: %s\n" |
8837 |
9482 |
8838 #, python-format |
9483 #, python-format |
8839 msgid "Requested URL: '%s'\n" |
9484 msgid "requested URL: '%s'\n" |
8840 msgstr "" |
9485 msgstr "要求 URL: '%s'\n" |
8841 |
9486 |
8842 #, python-format |
9487 #, python-format |
8843 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
9488 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
8844 msgstr "" |
9489 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
8845 |
9490 |
8846 #, python-format |
9491 #, python-format |
8847 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
9492 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
8848 msgstr "" |
9493 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました" |
8849 |
9494 |
8850 #, python-format |
9495 #, python-format |
8851 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
9496 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
8852 msgstr "" |
9497 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います" |
8853 |
9498 |
8854 msgid "look up remote revision" |
9499 msgid "look up remote revision" |
8855 msgstr "" |
9500 msgstr "連携先でのリビジョンの検索" |
8856 |
9501 |
8857 msgid "unexpected response:" |
9502 msgid "unexpected response:" |
8858 msgstr "" |
9503 msgstr "未知の応答:" |
8859 |
9504 |
8860 msgid "look up remote changes" |
9505 msgid "look up remote changes" |
8861 msgstr "" |
9506 msgstr "連携先での変更の検索" |
8862 |
9507 |
8863 msgid "push failed (unexpected response):" |
9508 msgid "push failed (unexpected response):" |
8864 msgstr "" |
9509 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):" |
8865 |
9510 |
8866 #, python-format |
9511 #, python-format |
8867 msgid "push failed: %s" |
9512 msgid "push failed: %s" |
8868 msgstr "" |
9513 msgstr "履歴反映に失敗: %s" |
8869 |
9514 |
8870 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
9515 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
8871 msgstr "" |
9516 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" |
8872 |
9517 |
8873 msgid "cannot create new http repository" |
9518 msgid "cannot create new http repository" |
8874 msgstr "" |
9519 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" |
8875 |
9520 |
8876 #, python-format |
9521 #, python-format |
8877 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" |
9522 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" |
8878 msgstr "" |
9523 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n" |
8879 |
9524 |
8880 #, python-format |
9525 #, python-format |
8881 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
9526 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
8882 msgstr "" |
9527 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n" |
8883 |
9528 |
8884 #, python-format |
9529 #, python-format |
8885 msgid "repository %s not found" |
9530 msgid "repository %s not found" |
8886 msgstr "" |
9531 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" |
8887 |
9532 |
8888 #, python-format |
9533 #, python-format |
8889 msgid "repository %s already exists" |
9534 msgid "repository %s already exists" |
8890 msgstr "" |
9535 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています" |
8891 |
9536 |
8892 #, python-format |
9537 #, python-format |
8893 msgid "requirement '%s' not supported" |
9538 msgid "requirement '%s' not supported" |
8894 msgstr "" |
9539 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません" |
|
9540 |
|
9541 #, python-format |
|
9542 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
9543 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
8895 |
9544 |
8896 #, python-format |
9545 #, python-format |
8897 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
9546 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
8898 msgstr "" |
9547 msgstr "%r はタグ名に使用できません" |
8899 |
9548 |
8900 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
9549 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
8901 msgstr "" |
9550 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
8902 |
9551 |
8903 #, python-format |
9552 #, python-format |
8904 msgid "%s, line %s: %s\n" |
9553 msgid "%s, line %s: %s\n" |
8905 msgstr "" |
9554 msgstr "%s %s行目: %s\n" |
8906 |
9555 |
8907 msgid "cannot parse entry" |
9556 msgid "cannot parse entry" |
8908 msgstr "" |
9557 msgstr "エントリを読み込めません" |
8909 |
9558 |
8910 #, python-format |
9559 #, python-format |
8911 msgid "node '%s' is not well formed" |
9560 msgid "node '%s' is not well formed" |
8912 msgstr "" |
9561 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" |
8913 |
9562 |
8914 #, python-format |
9563 #, python-format |
8915 msgid "tag '%s' refers to unknown node" |
9564 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
8916 msgstr "" |
9565 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!" |
8917 |
9566 |
8918 #, python-format |
9567 #, python-format |
8919 msgid "unknown revision '%s'" |
9568 msgid "unknown revision '%s'" |
8920 msgstr "" |
9569 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" |
8921 |
9570 |
8922 #, python-format |
9571 #, python-format |
8923 msgid "filtering %s through %s\n" |
9572 msgid "filtering %s through %s\n" |
8924 msgstr "" |
9573 msgstr "%s を %s で処理中\n" |
8925 |
9574 |
8926 msgid "journal already exists - run hg recover" |
9575 msgid "journal already exists - run hg recover" |
8927 msgstr "" |
9576 msgstr "ジャーナルが既に存在しています。 hg recoverを実行してください" |
8928 |
9577 |
8929 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
9578 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
8930 msgstr "" |
9579 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" |
8931 |
9580 |
8932 msgid "no interrupted transaction available\n" |
9581 msgid "no interrupted transaction available\n" |
8933 msgstr "" |
9582 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" |
8934 |
9583 |
8935 msgid "rolling back last transaction\n" |
9584 msgid "rolling back last transaction\n" |
8936 msgstr "" |
9585 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n" |
8937 |
9586 |
8938 #, python-format |
9587 #, python-format |
8939 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
9588 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
8940 msgstr "" |
9589 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n" |
8941 |
9590 |
8942 msgid "no rollback information available\n" |
9591 msgid "no rollback information available\n" |
8943 msgstr "" |
9592 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n" |
8944 |
9593 |
8945 #, python-format |
9594 #, python-format |
8946 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
9595 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
8947 msgstr "" |
9596 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" |
8948 |
9597 |
8949 #, python-format |
9598 #, python-format |
8950 msgid "repository %s" |
9599 msgid "repository %s" |
8951 msgstr "" |
9600 msgstr "リポジトリ '%s'" |
8952 |
9601 |
8953 #, python-format |
9602 #, python-format |
8954 msgid "working directory of %s" |
9603 msgid "working directory of %s" |
8955 msgstr "" |
9604 msgstr "%s の作業領域" |
8956 |
9605 |
8957 #, python-format |
9606 #, python-format |
8958 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" |
9607 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" |
8959 msgstr "" |
9608 msgstr "%s: コピー時点の %s を検索中\n" |
8960 |
9609 |
8961 #, python-format |
9610 #, python-format |
8962 msgid " %s: copy %s:%s\n" |
9611 msgid " %s: copy %s:%s\n" |
8963 msgstr "" |
9612 msgstr "%s: コピー %s:%s\n" |
8964 |
9613 |
8965 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
9614 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
8966 msgstr "" |
9615 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
8967 |
9616 |
8968 #, python-format |
9617 msgid "file not found!" |
8969 msgid "%s not tracked!\n" |
9618 msgstr "ファイルが見つかりません!" |
8970 msgstr "" |
9619 |
|
9620 msgid "no match under directory!" |
|
9621 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" |
|
9622 |
|
9623 msgid "file not tracked!" |
|
9624 msgstr "ファイルは未登録です!" |
|
9625 |
|
9626 msgid "nothing changed\n" |
|
9627 msgstr "変更なし\n" |
8971 |
9628 |
8972 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
9629 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
8973 msgstr "" |
9630 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)" |
8974 |
9631 |
8975 msgid "nothing changed\n" |
9632 #, python-format |
8976 msgstr "" |
9633 msgid "committing subrepository %s\n" |
|
9634 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n" |
8977 |
9635 |
8978 #, python-format |
9636 #, python-format |
8979 msgid "trouble committing %s!\n" |
9637 msgid "trouble committing %s!\n" |
8980 msgstr "" |
9638 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
8981 |
|
8982 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
8983 msgstr "" |
|
8984 |
|
8985 msgid "empty commit message" |
|
8986 msgstr "" |
|
8987 |
9639 |
8988 #, python-format |
9640 #, python-format |
8989 msgid "%s does not exist!\n" |
9641 msgid "%s does not exist!\n" |
8990 msgstr "" |
9642 msgstr "%s はありません!\n" |
8991 |
9643 |
8992 #, python-format |
9644 #, python-format |
8993 msgid "" |
9645 msgid "" |
8994 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" |
9646 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" |
8995 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" |
9647 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" |
8996 msgstr "" |
9648 msgstr "" |
|
9649 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n" |
|
9650 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n" |
8997 |
9651 |
8998 #, python-format |
9652 #, python-format |
8999 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
9653 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
9000 msgstr "" |
9654 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n" |
9001 |
9655 |
9002 #, python-format |
9656 #, python-format |
9003 msgid "%s already tracked!\n" |
9657 msgid "%s already tracked!\n" |
9004 msgstr "" |
9658 msgstr "%s は登録済です!\n" |
9005 |
9659 |
9006 #, python-format |
9660 #, python-format |
9007 msgid "%s not added!\n" |
9661 msgid "%s not added!\n" |
9008 msgstr "" |
9662 msgstr "%s は追加登録されません\n" |
9009 |
9663 |
9010 #, python-format |
9664 #, python-format |
9011 msgid "%s still exists!\n" |
9665 msgid "%s still exists!\n" |
9012 msgstr "" |
9666 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n" |
|
9667 |
|
9668 #, python-format |
|
9669 msgid "%s not tracked!\n" |
|
9670 msgstr "%s は管理されていません!\n" |
9013 |
9671 |
9014 #, python-format |
9672 #, python-format |
9015 msgid "%s not removed!\n" |
9673 msgid "%s not removed!\n" |
9016 msgstr "" |
9674 msgstr "%s は削除されませんでした!\n" |
9017 |
9675 |
9018 #, python-format |
9676 #, python-format |
9019 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9677 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9020 msgstr "" |
9678 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
9021 |
9679 |
9022 msgid "searching for changes\n" |
9680 msgid "searching for changes\n" |
9023 msgstr "" |
9681 msgstr "変更点を探索中\n" |
9024 |
9682 |
9025 #, python-format |
9683 #, python-format |
9026 msgid "examining %s:%s\n" |
9684 msgid "examining %s:%s\n" |
9027 msgstr "" |
9685 msgstr "%s:%s をチェックしています\n" |
9028 |
9686 |
9029 msgid "branch already found\n" |
9687 msgid "branch already found\n" |
9030 msgstr "" |
9688 msgstr "ブランチはすでに見つかっています\n" |
9031 |
9689 |
9032 #, python-format |
9690 #, python-format |
9033 msgid "found incomplete branch %s:%s\n" |
9691 msgid "found incomplete branch %s:%s\n" |
9034 msgstr "" |
9692 msgstr "不完全なブランチ: %s:%s\n" |
9035 |
9693 |
9036 #, python-format |
9694 #, python-format |
9037 msgid "found new changeset %s\n" |
9695 msgid "found new changeset %s\n" |
9038 msgstr "" |
9696 msgstr "新しいチェンジセット '%s' を発見\n" |
9039 |
9697 |
9040 #, python-format |
9698 #, python-format |
9041 msgid "request %d: %s\n" |
9699 msgid "request %d: %s\n" |
9042 msgstr "" |
9700 msgstr "リクエスト %d: %s\n" |
9043 |
9701 |
9044 #, python-format |
9702 #, python-format |
9045 msgid "received %s:%s\n" |
9703 msgid "received %s:%s\n" |
9046 msgstr "" |
9704 msgstr "%s:%s を受信\n" |
9047 |
9705 |
9048 #, python-format |
9706 #, python-format |
9049 msgid "narrowing %d:%d %s\n" |
9707 msgid "narrowing %d:%d %s\n" |
9050 msgstr "" |
9708 msgstr "%d:%d %s を探索中\n" |
9051 |
9709 |
9052 #, python-format |
9710 #, python-format |
9053 msgid "found new branch changeset %s\n" |
9711 msgid "found new branch changeset %s\n" |
9054 msgstr "" |
9712 msgstr "新しいブランチのチェンジセット %s を発見\n" |
9055 |
9713 |
9056 #, python-format |
9714 #, python-format |
9057 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" |
9715 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" |
9058 msgstr "" |
9716 msgstr "ブランチの探索を %s:%s へ絞りました\n" |
9059 |
9717 |
9060 msgid "already have changeset " |
9718 msgid "already have changeset " |
9061 msgstr "" |
9719 msgstr "既にチェンジセットがあります " |
9062 |
9720 |
9063 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
9721 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
9064 msgstr "" |
9722 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" |
9065 |
9723 |
9066 msgid "repository is unrelated" |
9724 msgid "repository is unrelated" |
9067 msgstr "" |
9725 msgstr "無関係なリポジトリです" |
9068 |
9726 |
9069 msgid "found new changesets starting at " |
9727 msgid "found new changesets starting at " |
9070 msgstr "" |
9728 msgstr "以下を起点とする新規変更の検出: " |
9071 |
9729 |
9072 #, python-format |
9730 #, python-format |
9073 msgid "%d total queries\n" |
9731 msgid "%d total queries\n" |
9074 msgstr "" |
9732 msgstr "合計 %d のクエリ\n" |
9075 |
9733 |
9076 msgid "common changesets up to " |
9734 msgid "common changesets up to " |
9077 msgstr "" |
9735 msgstr "以下を終点とする共通履歴: " |
9078 |
9736 |
9079 msgid "requesting all changes\n" |
9737 msgid "requesting all changes\n" |
9080 msgstr "" |
9738 msgstr "全チェンジセットを取得中\n" |
9081 |
9739 |
9082 msgid "" |
9740 msgid "" |
9083 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
9741 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
9084 "changegroupsubset." |
9742 "changegroupsubset." |
9085 msgstr "" |
9743 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" |
|
9744 |
|
9745 #, python-format |
|
9746 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" |
|
9747 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n" |
9086 |
9748 |
9087 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
9749 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
9088 msgstr "" |
9750 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n" |
9089 |
9751 |
9090 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
9752 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
9091 msgstr "" |
9753 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n" |
9092 |
9754 |
9093 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
9755 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
9094 msgstr "" |
9756 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" |
9095 |
9757 |
9096 #, python-format |
9758 #, python-format |
9097 msgid "%d changesets found\n" |
9759 msgid "%d changesets found\n" |
9098 msgstr "" |
9760 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
9099 |
9761 |
9100 msgid "list of changesets:\n" |
9762 msgid "list of changesets:\n" |
9101 msgstr "" |
9763 msgstr "チェンジセット一覧:\n" |
9102 |
9764 |
9103 #, python-format |
9765 #, python-format |
9104 msgid "empty or missing revlog for %s" |
9766 msgid "empty or missing revlog for %s" |
9105 msgstr "" |
9767 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" |
9106 |
9768 |
9107 #, python-format |
9769 #, python-format |
9108 msgid "add changeset %s\n" |
9770 msgid "add changeset %s\n" |
9109 msgstr "" |
9771 msgstr "チェンジセット %s を追加\n" |
9110 |
9772 |
9111 msgid "adding changesets\n" |
9773 msgid "adding changesets\n" |
9112 msgstr "" |
9774 msgstr "チェンジセットを追加中\n" |
9113 |
9775 |
9114 msgid "received changelog group is empty" |
9776 msgid "received changelog group is empty" |
9115 msgstr "" |
9777 msgstr "受信した変更履歴は空です" |
9116 |
9778 |
9117 msgid "adding manifests\n" |
9779 msgid "adding manifests\n" |
9118 msgstr "" |
9780 msgstr "マニフェストを追加中\n" |
9119 |
9781 |
9120 msgid "adding file changes\n" |
9782 msgid "adding file changes\n" |
9121 msgstr "" |
9783 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
9122 |
9784 |
9123 #, python-format |
9785 #, python-format |
9124 msgid "adding %s revisions\n" |
9786 msgid "adding %s revisions\n" |
9125 msgstr "" |
9787 msgstr "%s 個のリビジョンを追加中\n" |
9126 |
9788 |
9127 msgid "received file revlog group is empty" |
9789 msgid "received file revlog group is empty" |
9128 msgstr "" |
9790 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
9129 |
9791 |
9130 #, python-format |
9792 #, python-format |
9131 msgid " (%+d heads)" |
9793 msgid " (%+d heads)" |
9132 msgstr "" |
9794 msgstr "(%+d個のヘッド)" |
9133 |
9795 |
9134 #, python-format |
9796 #, python-format |
9135 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
9797 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
9136 msgstr "" |
9798 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
9137 |
9799 |
9138 msgid "updating the branch cache\n" |
9800 msgid "updating the branch cache\n" |
9139 msgstr "" |
9801 msgstr "ブランチのキャッシュを更新中\n" |
9140 |
9802 |
9141 msgid "Unexpected response from remote server:" |
9803 msgid "Unexpected response from remote server:" |
9142 msgstr "" |
9804 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: " |
9143 |
9805 |
9144 msgid "operation forbidden by server" |
9806 msgid "operation forbidden by server" |
9145 msgstr "" |
9807 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
9146 |
9808 |
9147 msgid "locking the remote repository failed" |
9809 msgid "locking the remote repository failed" |
9148 msgstr "" |
9810 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした" |
9149 |
9811 |
9150 msgid "the server sent an unknown error code" |
9812 msgid "the server sent an unknown error code" |
9151 msgstr "" |
9813 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
9152 |
9814 |
9153 msgid "streaming all changes\n" |
9815 msgid "streaming all changes\n" |
9154 msgstr "" |
9816 msgstr "チェンジセットを転送中\n" |
9155 |
9817 |
9156 #, python-format |
9818 #, python-format |
9157 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
9819 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
9158 msgstr "" |
9820 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
9159 |
9821 |
9160 #, python-format |
9822 #, python-format |
9161 msgid "adding %s (%s)\n" |
9823 msgid "adding %s (%s)\n" |
9162 msgstr "" |
9824 msgstr "%s を追加しています(%s)\n" |
9163 |
9825 |
9164 #, python-format |
9826 #, python-format |
9165 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
9827 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
9166 msgstr "" |
9828 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
9167 |
9829 |
9168 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
9830 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
9169 msgstr "" |
9831 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗" |
9170 |
9832 |
9171 #, python-format |
9833 #, python-format |
9172 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
9834 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
9173 msgstr "" |
9835 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n" |
9174 |
9836 |
9175 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
9837 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
9176 msgstr "" |
9838 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" |
9177 |
9839 |
9178 msgid "(using tls)\n" |
9840 msgid "(using tls)\n" |
9179 msgstr "" |
9841 msgstr "(TLS を使用中)\n" |
9180 |
9842 |
9181 #, python-format |
9843 #, python-format |
9182 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
9844 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
9183 msgstr "" |
9845 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n" |
9184 |
9846 |
9185 #, python-format |
9847 #, python-format |
9186 msgid "sending mail: %s\n" |
9848 msgid "sending mail: %s\n" |
9187 msgstr "" |
9849 msgstr "メール送信中: %s\n" |
9188 |
9850 |
9189 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
9851 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
9190 msgstr "" |
9852 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です" |
9191 |
9853 |
9192 #, python-format |
9854 #, python-format |
9193 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
9855 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
9194 msgstr "" |
9856 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません" |
9195 |
9857 |
9196 #, python-format |
9858 #, python-format |
9197 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
9859 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
9198 msgstr "" |
9860 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n" |
9199 |
9861 |
9200 #, python-format |
9862 #, python-format |
9201 msgid "invalid email address: %s" |
9863 msgid "invalid email address: %s" |
9202 msgstr "" |
9864 msgstr "不正なメールアドレス: %s" |
9203 |
9865 |
9204 #, python-format |
9866 #, python-format |
9205 msgid "invalid local address: %s" |
9867 msgid "invalid local address: %s" |
9206 msgstr "" |
9868 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" |
9207 |
|
9208 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames" |
|
9209 msgstr "" |
|
9210 |
9869 |
9211 #, python-format |
9870 #, python-format |
9212 msgid "failed to remove %s from manifest" |
9871 msgid "failed to remove %s from manifest" |
9213 msgstr "" |
9872 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
9214 |
9873 |
9215 #, python-format |
9874 #, python-format |
9216 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
9875 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
9217 msgstr "" |
9876 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
9218 |
9877 |
9219 #, python-format |
9878 #, python-format |
9220 msgid "" |
9879 msgid "" |
9221 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
9880 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
9222 "'%s'" |
9881 "'%s'" |
9223 msgstr "" |
9882 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" |
9224 |
9883 |
9225 #, python-format |
9884 #, python-format |
9226 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
9885 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
9227 msgstr "" |
9886 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
9228 |
|
9229 msgid "resolving manifests\n" |
|
9230 msgstr "" |
|
9231 |
|
9232 #, python-format |
|
9233 msgid " overwrite %s partial %s\n" |
|
9234 msgstr "" |
|
9235 |
|
9236 #, python-format |
|
9237 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" |
|
9238 msgstr "" |
|
9239 |
9887 |
9240 #, python-format |
9888 #, python-format |
9241 msgid "" |
9889 msgid "" |
9242 " conflicting flags for %s\n" |
9890 " conflicting flags for %s\n" |
9243 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
9891 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
9244 msgstr "" |
9892 msgstr "" |
|
9893 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n" |
|
9894 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink" |
|
9895 |
|
9896 msgid "&None" |
|
9897 msgstr "なし (&N)" |
|
9898 |
|
9899 msgid "E&xec" |
|
9900 msgstr "実行 (&X)" |
|
9901 |
|
9902 msgid "Sym&link" |
|
9903 msgstr "シンボリックリンク (&L)" |
|
9904 |
|
9905 msgid "resolving manifests\n" |
|
9906 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" |
|
9907 |
|
9908 #, python-format |
|
9909 msgid " overwrite %s partial %s\n" |
|
9910 msgstr " 上書き:%s, 対象限定:%s\n" |
|
9911 |
|
9912 #, python-format |
|
9913 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" |
|
9914 msgstr " 祖先 %s ローカル %s リモート %s\n" |
9245 |
9915 |
9246 #, python-format |
9916 #, python-format |
9247 msgid "" |
9917 msgid "" |
9248 " local changed %s which remote deleted\n" |
9918 " local changed %s which remote deleted\n" |
9249 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
9919 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
9250 msgstr "" |
9920 msgstr "" |
9251 |
9921 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" |
9252 msgid "[cd]" |
9922 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" |
9253 msgstr "" |
9923 |
|
9924 msgid "&Changed" |
|
9925 msgstr "&Changed" |
|
9926 |
|
9927 msgid "&Delete" |
|
9928 msgstr "&Delete" |
9254 |
9929 |
9255 msgid "c" |
9930 msgid "c" |
9256 msgstr "" |
9931 msgstr "c" |
9257 |
9932 |
9258 #, python-format |
9933 #, python-format |
9259 msgid "" |
9934 msgid "" |
9260 "remote changed %s which local deleted\n" |
9935 "remote changed %s which local deleted\n" |
9261 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
9936 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
9262 msgstr "" |
9937 msgstr "" |
|
9938 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" |
|
9939 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?" |
|
9940 |
|
9941 msgid "&Deleted" |
|
9942 msgstr "&Deleted" |
9263 |
9943 |
9264 #, python-format |
9944 #, python-format |
9265 msgid "preserving %s for resolve of %s\n" |
9945 msgid "preserving %s for resolve of %s\n" |
9266 msgstr "" |
9946 msgstr "%s の保存中(%s の衝突解消用)\n" |
9267 |
9947 |
9268 #, python-format |
9948 #, python-format |
9269 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
9949 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
9270 msgstr "" |
9950 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
9271 |
9951 |
9272 #, python-format |
9952 #, python-format |
9273 msgid "getting %s\n" |
9953 msgid "getting %s\n" |
9274 msgstr "" |
9954 msgstr "%s を取得しています\n" |
9275 |
|
9276 #, python-format |
|
9277 msgid "moving %s to %s\n" |
|
9278 msgstr "" |
|
9279 |
9955 |
9280 #, python-format |
9956 #, python-format |
9281 msgid "getting %s to %s\n" |
9957 msgid "getting %s to %s\n" |
9282 msgstr "" |
9958 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
9283 |
9959 |
9284 #, python-format |
9960 #, python-format |
9285 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
9961 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
9286 msgstr "" |
9962 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n" |
9287 |
9963 |
9288 #, python-format |
9964 #, python-format |
9289 msgid "branch %s not found" |
9965 msgid "branch %s not found" |
9290 msgstr "" |
9966 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
9291 |
9967 |
9292 msgid "can't merge with ancestor" |
9968 msgid "can't merge with ancestor" |
9293 msgstr "" |
9969 msgstr "祖先とマージできません" |
9294 |
9970 |
9295 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
9971 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
9296 msgstr "" |
9972 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" |
|
9973 |
|
9974 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
9975 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" |
9297 |
9976 |
9298 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" |
9977 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" |
9299 msgstr "" |
9978 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)" |
9300 |
9979 |
9301 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" |
9980 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" |
9302 msgstr "" |
9981 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)" |
9303 |
9982 |
9304 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" |
9983 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" |
9305 msgstr "" |
9984 msgstr "名前付きブランチの横断('hg update -C' で変更を破棄できます)" |
9306 |
9985 |
9307 #, python-format |
9986 #, python-format |
9308 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
9987 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
9309 msgstr "" |
9988 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
9310 |
9989 |
9311 #, python-format |
9990 #, python-format |
9312 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
9991 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
9313 msgstr "" |
9992 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません" |
9314 |
9993 |
9315 #, python-format |
9994 #, python-format |
9316 msgid "found patch at byte %d\n" |
9995 msgid "found patch at byte %d\n" |
9317 msgstr "" |
9996 msgstr "%d バイト目にパッチが見つかりました\n" |
9318 |
9997 |
9319 msgid "patch generated by hg export\n" |
9998 msgid "patch generated by hg export\n" |
9320 msgstr "" |
9999 msgstr "hg export にてパッチを生成しました\n" |
9321 |
10000 |
9322 #, python-format |
10001 #, python-format |
9323 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
10002 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
9324 msgstr "" |
10003 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" |
9325 |
10004 |
9326 #, python-format |
10005 #, python-format |
9327 msgid "patching file %s\n" |
10006 msgid "patching file %s\n" |
9328 msgstr "" |
10007 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" |
9329 |
10008 |
9330 #, python-format |
10009 #, python-format |
9331 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
10010 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
9332 msgstr "" |
10011 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" |
9333 |
10012 |
9334 #, python-format |
10013 #, python-format |
9335 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
10014 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
9336 msgstr "" |
10015 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)" |
9337 |
10016 |
9338 #, python-format |
10017 #, python-format |
9339 msgid "file %s already exists\n" |
10018 msgid "file %s already exists\n" |
9340 msgstr "" |
10019 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" |
9341 |
10020 |
9342 #, python-format |
10021 #, python-format |
9343 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n" |
10022 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" |
9344 msgstr "" |
10023 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n" |
|
10024 |
|
10025 #, python-format |
|
10026 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" |
|
10027 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n" |
9345 |
10028 |
9346 #, python-format |
10029 #, python-format |
9347 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
10030 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
9348 msgstr "" |
10031 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n" |
9349 |
10032 |
9350 #, python-format |
10033 #, python-format |
9351 msgid "bad hunk #%d" |
10034 msgid "bad hunk #%d" |
9352 msgstr "" |
10035 msgstr "不正なハンク: #%d" |
9353 |
10036 |
9354 #, python-format |
10037 #, python-format |
9355 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
10038 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
9356 msgstr "" |
10039 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目" |
9357 |
10040 |
9358 msgid "could not extract binary patch" |
10041 msgid "could not extract binary patch" |
9359 msgstr "" |
10042 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗" |
9360 |
10043 |
9361 #, python-format |
10044 #, python-format |
9362 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
10045 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
9363 msgstr "" |
10046 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" |
9364 |
10047 |
9365 #, python-format |
10048 #, python-format |
9366 msgid "unable to strip away %d dirs from %s" |
10049 msgid "unable to strip away %d dirs from %s" |
9367 msgstr "" |
10050 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s" |
9368 |
10051 |
9369 msgid "undefined source and destination files" |
10052 msgid "undefined source and destination files" |
9370 msgstr "" |
10053 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" |
9371 |
10054 |
9372 #, python-format |
10055 #, python-format |
9373 msgid "malformed patch %s %s" |
10056 msgid "malformed patch %s %s" |
9374 msgstr "" |
10057 msgstr "不正なパッチ: %s %s" |
9375 |
10058 |
9376 #, python-format |
10059 #, python-format |
9377 msgid "unsupported parser state: %s" |
10060 msgid "unsupported parser state: %s" |
9378 msgstr "" |
10061 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s" |
9379 |
10062 |
9380 #, python-format |
10063 #, python-format |
9381 msgid "patch command failed: %s" |
10064 msgid "patch command failed: %s" |
9382 msgstr "" |
10065 msgstr "patch コマンドが失敗: %s" |
|
10066 |
|
10067 #, python-format |
|
10068 msgid "Unsupported line endings type: %s" |
|
10069 msgstr "未サポートの行末種別: %s" |
9383 |
10070 |
9384 #, python-format |
10071 #, python-format |
9385 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" |
10072 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" |
9386 msgstr "" |
10073 msgstr "有効なハンクがありません: %r で再試行中\n" |
|
10074 |
|
10075 #, python-format |
|
10076 msgid "exited with status %d" |
|
10077 msgstr "終了コード %d で終了しました" |
|
10078 |
|
10079 #, python-format |
|
10080 msgid "killed by signal %d" |
|
10081 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました" |
|
10082 |
|
10083 #, python-format |
|
10084 msgid "stopped by signal %d" |
|
10085 msgstr "%d のシグナルで停止しました" |
|
10086 |
|
10087 msgid "invalid exit code" |
|
10088 msgstr "終了コードが不正です" |
9387 |
10089 |
9388 #, python-format |
10090 #, python-format |
9389 msgid "saving bundle to %s\n" |
10091 msgid "saving bundle to %s\n" |
9390 msgstr "" |
10092 msgstr "バンドルを %s に保存中\n" |
9391 |
10093 |
9392 msgid "adding branch\n" |
10094 msgid "adding branch\n" |
9393 msgstr "" |
10095 msgstr "ブランチを追加中\n" |
9394 |
10096 |
9395 #, python-format |
10097 #, python-format |
9396 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
10098 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
9397 msgstr "" |
10099 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです" |
9398 |
10100 |
9399 #, python-format |
10101 #, python-format |
9400 msgid "unknown compression type %r" |
10102 msgid "unknown compression type %r" |
9401 msgstr "" |
10103 msgstr "%r は未知の圧縮形式です" |
9402 |
10104 |
9403 #, python-format |
10105 #, python-format |
9404 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
10106 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
9405 msgstr "" |
10107 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" |
9406 |
10108 |
9407 #, python-format |
10109 #, python-format |
9408 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
10110 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
9409 msgstr "" |
10111 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)" |
9410 |
10112 |
9411 #, python-format |
10113 #, python-format |
9412 msgid "index %s unknown format %d" |
10114 msgid "index %s unknown format %d" |
9413 msgstr "" |
10115 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです" |
|
10116 |
|
10117 #, python-format |
|
10118 msgid "index %s is corrupted" |
|
10119 msgstr "インデックス %s は破損しています" |
9414 |
10120 |
9415 msgid "no node" |
10121 msgid "no node" |
9416 msgstr "" |
10122 msgstr "ノードがありません" |
9417 |
10123 |
9418 msgid "ambiguous identifier" |
10124 msgid "ambiguous identifier" |
9419 msgstr "" |
10125 msgstr "曖昧な識別子です" |
9420 |
10126 |
9421 msgid "no match found" |
10127 msgid "no match found" |
9422 msgstr "" |
10128 msgstr "該当する ID はありませんでした" |
9423 |
10129 |
9424 #, python-format |
10130 #, python-format |
9425 msgid "incompatible revision flag %x" |
10131 msgid "incompatible revision flag %x" |
9426 msgstr "" |
10132 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" |
9427 |
10133 |
9428 #, python-format |
10134 #, python-format |
9429 msgid "%s not found in the transaction" |
10135 msgid "%s not found in the transaction" |
9430 msgstr "" |
10136 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
9431 |
10137 |
9432 msgid "unknown base" |
10138 msgid "unknown base" |
9433 msgstr "" |
10139 msgstr "未知のベースリビジョン" |
9434 |
10140 |
9435 msgid "consistency error adding group" |
10141 msgid "consistency error adding group" |
9436 msgstr "" |
10142 msgstr "グループの追加に失敗" |
9437 |
10143 |
9438 #, python-format |
10144 #, python-format |
9439 msgid "%s looks like a binary file." |
10145 msgid "%s looks like a binary file." |
9440 msgstr "" |
10146 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" |
9441 |
10147 |
9442 msgid "can only specify two labels." |
10148 msgid "can only specify two labels." |
9443 msgstr "" |
10149 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。" |
9444 |
10150 |
9445 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
10151 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
9446 msgstr "" |
10152 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n" |
9447 |
10153 |
9448 #, python-format |
10154 #, python-format |
9449 msgid "couldn't parse location %s" |
10155 msgid "couldn't parse location %s" |
9450 msgstr "" |
10156 msgstr "URL %s の解析に失敗" |
9451 |
10157 |
9452 msgid "could not create remote repo" |
10158 msgid "could not create remote repo" |
9453 msgstr "" |
10159 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" |
9454 |
10160 |
9455 msgid "remote: " |
10161 msgid "remote: " |
9456 msgstr "" |
10162 msgstr "遠隔ホスト: " |
9457 |
10163 |
9458 msgid "no suitable response from remote hg" |
10164 msgid "no suitable response from remote hg" |
9459 msgstr "" |
10165 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" |
9460 |
10166 |
9461 #, python-format |
10167 #, python-format |
9462 msgid "push refused: %s" |
10168 msgid "push refused: %s" |
9463 msgstr "" |
10169 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
9464 |
10170 |
9465 msgid "unsynced changes" |
10171 msgid "unsynced changes" |
9466 msgstr "" |
10172 msgstr "未取り込みの変更があります" |
9467 |
10173 |
9468 msgid "cannot lock static-http repository" |
10174 msgid "cannot lock static-http repository" |
9469 msgstr "" |
10175 msgstr "static-http リポジトリはロックできません" |
9470 |
10176 |
9471 msgid "cannot create new static-http repository" |
10177 msgid "cannot create new static-http repository" |
9472 msgstr "" |
10178 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" |
9473 |
10179 |
9474 #, python-format |
10180 #, python-format |
9475 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
10181 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
9476 msgstr "" |
10182 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" |
9477 |
10183 |
9478 msgid "scanning\n" |
10184 msgid "scanning\n" |
9479 msgstr "" |
10185 msgstr "走査中\n" |
9480 |
10186 |
9481 #, python-format |
10187 #, python-format |
9482 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" |
10188 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" |
9483 msgstr "" |
10189 msgstr "%d 個のファイル、%d バイトの送信\n" |
9484 |
10190 |
9485 #, python-format |
10191 #, python-format |
9486 msgid "sending %s (%d bytes)\n" |
10192 msgid "sending %s (%d bytes)\n" |
9487 msgstr "" |
10193 msgstr "%s の送信中(%d バイト)\n" |
|
10194 |
|
10195 #, python-format |
|
10196 msgid "" |
|
10197 " subrepository sources for %s differ\n" |
|
10198 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
10199 msgstr "" |
|
10200 |
|
10201 msgid "&Remote" |
|
10202 msgstr "&Remote" |
|
10203 |
|
10204 msgid "r" |
|
10205 msgstr "" |
|
10206 |
|
10207 #, python-format |
|
10208 msgid "" |
|
10209 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
10210 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10211 msgstr "" |
|
10212 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n" |
|
10213 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" |
|
10214 |
|
10215 #, python-format |
|
10216 msgid "" |
|
10217 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
10218 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10219 msgstr "" |
|
10220 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n" |
|
10221 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" |
|
10222 |
|
10223 #, python-format |
|
10224 msgid "removing subrepo %s\n" |
|
10225 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" |
|
10226 |
|
10227 #, python-format |
|
10228 msgid "pulling subrepo %s\n" |
|
10229 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n" |
|
10230 |
|
10231 #, python-format |
|
10232 msgid "pushing subrepo %s\n" |
|
10233 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n" |
9488 |
10234 |
9489 msgid "unmatched quotes" |
10235 msgid "unmatched quotes" |
9490 msgstr "" |
10236 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
|
10237 |
|
10238 #, python-format |
|
10239 msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
10240 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗" |
|
10241 |
|
10242 #, python-format |
|
10243 msgid "unknown filter '%s'" |
|
10244 msgstr "'%s' は未知のフィルタです" |
9491 |
10245 |
9492 #, python-format |
10246 #, python-format |
9493 msgid "style not found: %s" |
10247 msgid "style not found: %s" |
9494 msgstr "" |
10248 msgstr "スタイルが見つかりません: %s" |
9495 |
|
9496 #, python-format |
|
9497 msgid "%s:%s: parse error" |
|
9498 msgstr "" |
|
9499 |
10249 |
9500 #, python-format |
10250 #, python-format |
9501 msgid "template file %s: %s" |
10251 msgid "template file %s: %s" |
9502 msgstr "" |
10252 msgstr "テンプレートファイル %s: %s" |
9503 |
10253 |
9504 #, python-format |
10254 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
9505 msgid "Error expanding '%s%%%s'" |
10255 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません" |
9506 msgstr "" |
10256 |
|
10257 #, python-format |
|
10258 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
10259 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n" |
9507 |
10260 |
9508 msgid "transaction abort!\n" |
10261 msgid "transaction abort!\n" |
9509 msgstr "" |
10262 msgstr "トランザクションを中断します!\n" |
9510 |
|
9511 #, python-format |
|
9512 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
9513 msgstr "" |
|
9514 |
10263 |
9515 msgid "rollback completed\n" |
10264 msgid "rollback completed\n" |
9516 msgstr "" |
10265 msgstr "ロールバックを完了しました\n" |
|
10266 |
|
10267 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
10268 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" |
9517 |
10269 |
9518 #, python-format |
10270 #, python-format |
9519 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
10271 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
9520 msgstr "" |
10272 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n" |
9521 |
|
9522 #, python-format |
|
9523 msgid "" |
|
9524 "Failed to parse %s\n" |
|
9525 "%s" |
|
9526 msgstr "" |
|
9527 |
10273 |
9528 #, python-format |
10274 #, python-format |
9529 msgid "Ignored: %s\n" |
10275 msgid "Ignored: %s\n" |
9530 msgstr "" |
10276 msgstr "無視しました: %s\n" |
9531 |
10277 |
9532 #, python-format |
10278 #, python-format |
9533 msgid "unable to open %s: %s" |
10279 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
9534 msgstr "" |
10280 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n" |
9535 |
10281 |
9536 #, python-format |
10282 #, python-format |
9537 msgid "" |
10283 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
9538 "failed to parse %s\n" |
10284 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません" |
9539 "%s" |
|
9540 msgstr "" |
|
9541 |
|
9542 #, python-format |
|
9543 msgid "" |
|
9544 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n" |
|
9545 "%s" |
|
9546 msgstr "" |
|
9547 |
|
9548 #, python-format |
|
9549 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
9550 msgstr "" |
|
9551 |
|
9552 #, python-format |
|
9553 msgid "" |
|
9554 "Error in configuration section [%s]:\n" |
|
9555 "%s" |
|
9556 msgstr "" |
|
9557 |
10285 |
9558 msgid "enter a commit username:" |
10286 msgid "enter a commit username:" |
9559 msgstr "" |
10287 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
9560 |
10288 |
9561 #, python-format |
10289 #, python-format |
9562 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
10290 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
9563 msgstr "" |
10291 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n" |
9564 |
10292 |
9565 msgid "Please specify a username." |
10293 msgid "Please specify a username." |
9566 msgstr "" |
10294 msgstr "ユーザ名を指定してください。" |
9567 |
10295 |
9568 #, python-format |
10296 #, python-format |
9569 msgid "username %s contains a newline\n" |
10297 msgid "username %s contains a newline\n" |
9570 msgstr "" |
10298 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" |
9571 |
10299 |
9572 msgid "unrecognized response\n" |
10300 msgid "unrecognized response\n" |
9573 msgstr "" |
10301 msgstr "認識できないレスポンス\n" |
9574 |
10302 |
9575 msgid "response expected" |
10303 msgid "response expected" |
9576 msgstr "" |
10304 msgstr "レスポンスがありません" |
9577 |
10305 |
9578 msgid "password: " |
10306 msgid "password: " |
9579 msgstr "" |
10307 msgstr "パスワード: " |
9580 |
10308 |
9581 msgid "edit failed" |
10309 msgid "edit failed" |
9582 msgstr "" |
10310 msgstr "編集に失敗" |
9583 |
10311 |
9584 msgid "http authorization required" |
10312 msgid "http authorization required" |
9585 msgstr "" |
10313 msgstr "HTTP 認証に失敗" |
9586 |
10314 |
9587 msgid "http authorization required\n" |
10315 msgid "http authorization required\n" |
9588 msgstr "" |
10316 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |
9589 |
10317 |
9590 #, python-format |
10318 #, python-format |
9591 msgid "realm: %s\n" |
10319 msgid "realm: %s\n" |
9592 msgstr "" |
10320 msgstr "認証領域: %s\n" |
9593 |
10321 |
9594 #, python-format |
10322 #, python-format |
9595 msgid "user: %s\n" |
10323 msgid "user: %s\n" |
9596 msgstr "" |
10324 msgstr "ユーザ: %s\n" |
9597 |
10325 |
9598 msgid "user:" |
10326 msgid "user:" |
9599 msgstr "" |
10327 msgstr "ユーザ:" |
|
10328 |
|
10329 #, python-format |
|
10330 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
10331 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" |
9600 |
10332 |
9601 #, python-format |
10333 #, python-format |
9602 msgid "proxying through http://%s:%s\n" |
10334 msgid "proxying through http://%s:%s\n" |
9603 msgstr "" |
10335 msgstr "プロキシ 'http://%s:%s' を経由しています\n" |
9604 |
|
9605 #, python-format |
|
9606 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
9607 msgstr "" |
|
9608 |
|
9609 #, python-format |
|
9610 msgid "%s, please check your locale settings" |
|
9611 msgstr "" |
|
9612 |
10336 |
9613 #, python-format |
10337 #, python-format |
9614 msgid "command '%s' failed: %s" |
10338 msgid "command '%s' failed: %s" |
9615 msgstr "" |
10339 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" |
9616 |
10340 |
9617 #, python-format |
10341 #, python-format |
9618 msgid "path contains illegal component: %s" |
10342 msgid "path contains illegal component: %s" |
9619 msgstr "" |
10343 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s" |
9620 |
10344 |
9621 #, python-format |
10345 #, python-format |
9622 msgid "path %r is inside repo %r" |
10346 msgid "path %r is inside repo %r" |
9623 msgstr "" |
10347 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります" |
9624 |
10348 |
9625 #, python-format |
10349 #, python-format |
9626 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
10350 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
9627 msgstr "" |
10351 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" |
9628 |
10352 |
9629 msgid "Hardlinks not supported" |
10353 msgid "Hardlinks not supported" |
9630 msgstr "" |
10354 msgstr "ハードリンクはサポートしていません" |
|
10355 |
|
10356 #, python-format |
|
10357 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
10358 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s" |
|
10359 |
|
10360 #, python-format |
|
10361 msgid "invalid date: %r " |
|
10362 msgstr "不正な日付: %r " |
|
10363 |
|
10364 #, python-format |
|
10365 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
10366 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" |
|
10367 |
|
10368 #, python-format |
|
10369 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
10370 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" |
|
10371 |
|
10372 #, python-format |
|
10373 msgid "invalid day spec: %s" |
|
10374 msgstr "不正な日付の指定です: %s" |
|
10375 |
|
10376 #, python-format |
|
10377 msgid "%.0f GB" |
|
10378 msgstr "%.0f GB" |
|
10379 |
|
10380 #, python-format |
|
10381 msgid "%.1f GB" |
|
10382 msgstr "%.1f GB" |
|
10383 |
|
10384 #, python-format |
|
10385 msgid "%.2f GB" |
|
10386 msgstr "%.2f GB" |
|
10387 |
|
10388 #, python-format |
|
10389 msgid "%.0f MB" |
|
10390 msgstr "%.0f MB" |
|
10391 |
|
10392 #, python-format |
|
10393 msgid "%.1f MB" |
|
10394 msgstr "%.1f MB" |
|
10395 |
|
10396 #, python-format |
|
10397 msgid "%.2f MB" |
|
10398 msgstr "%.2f MB" |
|
10399 |
|
10400 #, python-format |
|
10401 msgid "%.0f KB" |
|
10402 msgstr "%.0f KB" |
|
10403 |
|
10404 #, python-format |
|
10405 msgid "%.1f KB" |
|
10406 msgstr "%.1f KB" |
|
10407 |
|
10408 #, python-format |
|
10409 msgid "%.2f KB" |
|
10410 msgstr "%.2f KB" |
|
10411 |
|
10412 #, python-format |
|
10413 msgid "%.0f bytes" |
|
10414 msgstr "%.0f バイト" |
|
10415 |
|
10416 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
10417 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません" |
|
10418 |
|
10419 msgid "interrupted" |
|
10420 msgstr "中断されました" |
|
10421 |
|
10422 #, python-format |
|
10423 msgid "empty or missing %s" |
|
10424 msgstr "%s は、空か見つかりません" |
|
10425 |
|
10426 #, python-format |
|
10427 msgid "data length off by %d bytes" |
|
10428 msgstr "データ長: %d バイト" |
|
10429 |
|
10430 #, python-format |
|
10431 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
10432 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト" |
|
10433 |
|
10434 #, python-format |
|
10435 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
10436 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です" |
|
10437 |
|
10438 #, python-format |
|
10439 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
10440 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です" |
|
10441 |
|
10442 #, python-format |
|
10443 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
10444 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています" |
|
10445 |
|
10446 #, python-format |
|
10447 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
10448 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています" |
|
10449 |
|
10450 #, python-format |
|
10451 msgid " (expected %s)" |
|
10452 msgstr " (想定対象 %s)" |
|
10453 |
|
10454 #, python-format |
|
10455 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
10456 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s" |
|
10457 |
|
10458 #, python-format |
|
10459 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
10460 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s" |
|
10461 |
|
10462 #, python-format |
|
10463 msgid "checking parents of %s" |
|
10464 msgstr "%s の親を検証中" |
|
10465 |
|
10466 #, python-format |
|
10467 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
10468 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" |
|
10469 |
|
10470 #, python-format |
|
10471 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
10472 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n" |
|
10473 |
|
10474 msgid "checking changesets\n" |
|
10475 msgstr "チェンジセットの確認中\n" |
|
10476 |
|
10477 #, python-format |
|
10478 msgid "unpacking changeset %s" |
|
10479 msgstr "リビジョン %s の展開中" |
|
10480 |
|
10481 msgid "checking manifests\n" |
|
10482 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n" |
|
10483 |
|
10484 #, python-format |
|
10485 msgid "%s not in changesets" |
|
10486 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです" |
|
10487 |
|
10488 msgid "file without name in manifest" |
|
10489 msgstr "名前を持たないファイルがあります" |
|
10490 |
|
10491 #, python-format |
|
10492 msgid "reading manifest delta %s" |
|
10493 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中" |
|
10494 |
|
10495 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
10496 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" |
|
10497 |
|
10498 #, python-format |
|
10499 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
10500 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています" |
|
10501 |
|
10502 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
10503 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル" |
|
10504 |
|
10505 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
10506 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル" |
|
10507 |
|
10508 msgid "checking files\n" |
|
10509 msgstr "ファイルの確認中\n" |
|
10510 |
|
10511 #, python-format |
|
10512 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
10513 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" |
|
10514 |
|
10515 #, python-format |
|
10516 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
10517 msgstr "不正な revlog! (%s)" |
|
10518 |
|
10519 msgid "missing revlog!" |
|
10520 msgstr "revlog が見つかりません!" |
|
10521 |
|
10522 #, python-format |
|
10523 msgid "%s not in manifests" |
|
10524 msgstr "%s は管理対象ではありません" |
|
10525 |
|
10526 #, python-format |
|
10527 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
10528 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)" |
|
10529 |
|
10530 #, python-format |
|
10531 msgid "unpacking %s" |
|
10532 msgstr "%s の展開中" |
|
10533 |
|
10534 #, python-format |
|
10535 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
10536 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません" |
|
10537 |
|
10538 #, python-format |
|
10539 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s" |
|
10540 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s" |
|
10541 |
|
10542 #, python-format |
|
10543 msgid "checking rename of %s" |
|
10544 msgstr "%s の改名を確認中" |
|
10545 |
|
10546 #, python-format |
|
10547 msgid "%s in manifests not found" |
|
10548 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません" |
|
10549 |
|
10550 #, python-format |
|
10551 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
10552 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" |
|
10553 |
|
10554 #, python-format |
|
10555 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
10556 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n" |
|
10557 |
|
10558 #, python-format |
|
10559 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
10560 msgstr "警告が %d 件あります!\n" |
|
10561 |
|
10562 #, python-format |
|
10563 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
10564 msgstr "不整合が %d 件あります!\n" |
|
10565 |
|
10566 #, python-format |
|
10567 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
10568 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n" |
9631 |
10569 |
9632 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
10570 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
9633 msgstr "" |
10571 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください" |
9634 |
|
9635 #, python-format |
|
9636 msgid "exited with status %d" |
|
9637 msgstr "" |
|
9638 |
|
9639 #, python-format |
|
9640 msgid "killed by signal %d" |
|
9641 msgstr "" |
|
9642 |
|
9643 #, python-format |
|
9644 msgid "stopped by signal %d" |
|
9645 msgstr "" |
|
9646 |
|
9647 msgid "invalid exit code" |
|
9648 msgstr "" |
|
9649 |
|
9650 #, python-format |
|
9651 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
9652 msgstr "" |
|
9653 |
|
9654 #, python-format |
|
9655 msgid "invalid date: %r " |
|
9656 msgstr "" |
|
9657 |
|
9658 #, python-format |
|
9659 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
9660 msgstr "" |
|
9661 |
|
9662 #, python-format |
|
9663 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
9664 msgstr "" |
|
9665 |
|
9666 #, python-format |
|
9667 msgid "invalid day spec: %s" |
|
9668 msgstr "" |
|
9669 |
|
9670 #, python-format |
|
9671 msgid "%.0f GB" |
|
9672 msgstr "" |
|
9673 |
|
9674 #, python-format |
|
9675 msgid "%.1f GB" |
|
9676 msgstr "" |
|
9677 |
|
9678 #, python-format |
|
9679 msgid "%.2f GB" |
|
9680 msgstr "" |
|
9681 |
|
9682 #, python-format |
|
9683 msgid "%.0f MB" |
|
9684 msgstr "" |
|
9685 |
|
9686 #, python-format |
|
9687 msgid "%.1f MB" |
|
9688 msgstr "" |
|
9689 |
|
9690 #, python-format |
|
9691 msgid "%.2f MB" |
|
9692 msgstr "" |
|
9693 |
|
9694 #, python-format |
|
9695 msgid "%.0f KB" |
|
9696 msgstr "" |
|
9697 |
|
9698 #, python-format |
|
9699 msgid "%.1f KB" |
|
9700 msgstr "" |
|
9701 |
|
9702 #, python-format |
|
9703 msgid "%.2f KB" |
|
9704 msgstr "" |
|
9705 |
|
9706 #, python-format |
|
9707 msgid "%.0f bytes" |
|
9708 msgstr "" |
|
9709 |
|
9710 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
9711 msgstr "" |
|
9712 |
|
9713 msgid "interrupted" |
|
9714 msgstr "" |
|
9715 |
|
9716 #, python-format |
|
9717 msgid "empty or missing %s" |
|
9718 msgstr "" |
|
9719 |
|
9720 #, python-format |
|
9721 msgid "data length off by %d bytes" |
|
9722 msgstr "" |
|
9723 |
|
9724 #, python-format |
|
9725 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
9726 msgstr "" |
|
9727 |
|
9728 #, python-format |
|
9729 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
9730 msgstr "" |
|
9731 |
|
9732 #, python-format |
|
9733 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
9734 msgstr "" |
|
9735 |
|
9736 #, python-format |
|
9737 msgid "rev %d point to %s changeset %d" |
|
9738 msgstr "" |
|
9739 |
|
9740 #, python-format |
|
9741 msgid " (expected %s)" |
|
9742 msgstr "" |
|
9743 |
|
9744 #, python-format |
|
9745 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
9746 msgstr "" |
|
9747 |
|
9748 #, python-format |
|
9749 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
9750 msgstr "" |
|
9751 |
|
9752 #, python-format |
|
9753 msgid "checking parents of %s" |
|
9754 msgstr "" |
|
9755 |
|
9756 #, python-format |
|
9757 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
9758 msgstr "" |
|
9759 |
|
9760 #, python-format |
|
9761 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
9762 msgstr "" |
|
9763 |
|
9764 msgid "checking changesets\n" |
|
9765 msgstr "" |
|
9766 |
|
9767 #, python-format |
|
9768 msgid "unpacking changeset %s" |
|
9769 msgstr "" |
|
9770 |
|
9771 msgid "checking manifests\n" |
|
9772 msgstr "" |
|
9773 |
|
9774 msgid "file without name in manifest" |
|
9775 msgstr "" |
|
9776 |
|
9777 #, python-format |
|
9778 msgid "reading manifest delta %s" |
|
9779 msgstr "" |
|
9780 |
|
9781 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
9782 msgstr "" |
|
9783 |
|
9784 #, python-format |
|
9785 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
9786 msgstr "" |
|
9787 |
|
9788 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
9789 msgstr "" |
|
9790 |
|
9791 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
9792 msgstr "" |
|
9793 |
|
9794 msgid "checking files\n" |
|
9795 msgstr "" |
|
9796 |
|
9797 #, python-format |
|
9798 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
9799 msgstr "" |
|
9800 |
|
9801 msgid "missing revlog!" |
|
9802 msgstr "" |
|
9803 |
|
9804 #, python-format |
|
9805 msgid "%s not in manifests" |
|
9806 msgstr "" |
|
9807 |
|
9808 #, python-format |
|
9809 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
9810 msgstr "" |
|
9811 |
|
9812 #, python-format |
|
9813 msgid "unpacking %s" |
|
9814 msgstr "" |
|
9815 |
|
9816 #, python-format |
|
9817 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
9818 msgstr "" |
|
9819 |
|
9820 #, python-format |
|
9821 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s" |
|
9822 msgstr "" |
|
9823 |
|
9824 #, python-format |
|
9825 msgid "checking rename of %s" |
|
9826 msgstr "" |
|
9827 |
|
9828 #, python-format |
|
9829 msgid "%s in manifests not found" |
|
9830 msgstr "" |
|
9831 |
|
9832 #, python-format |
|
9833 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
9834 msgstr "" |
|
9835 |
|
9836 #, python-format |
|
9837 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
9838 msgstr "" |
|
9839 |
|
9840 #, python-format |
|
9841 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
9842 msgstr "" |
|
9843 |
|
9844 #, python-format |
|
9845 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
9846 msgstr "" |
|
9847 |
|
9848 #, python-format |
|
9849 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
9850 msgstr "" |
|