changeset 8926 | 5f6e1d5a2fbe |
parent 8924 | 482a92a45917 |
child 8978 | 2656a5b40c7b |
8925:3ad0b5ddae58 | 8926:5f6e1d5a2fbe |
---|---|
63 "\n" |
63 "\n" |
64 msgstr "" |
64 msgstr "" |
65 " apelidos: %s\n" |
65 " apelidos: %s\n" |
66 "\n" |
66 "\n" |
67 |
67 |
68 msgid "" |
|
69 "control access to a repository using simple hooks\n" |
|
70 "\n" |
|
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
|
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
|
73 "\n" |
|
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
|
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
|
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n" |
|
77 "\n" |
|
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
|
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
|
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
|
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
|
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
|
83 "is no way to distinguish them.\n" |
|
84 "\n" |
|
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n" |
|
86 "\n" |
|
87 " [extensions]\n" |
|
88 " hgext.acl =\n" |
|
89 "\n" |
|
90 " [hooks]\n" |
|
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
92 "\n" |
|
93 " [acl]\n" |
|
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
|
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
96 " sources = serve\n" |
|
97 "\n" |
|
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n" |
|
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n" |
|
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n" |
|
101 "list is.\n" |
|
102 "\n" |
|
103 " [acl.allow]\n" |
|
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
|
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
|
106 " docs/** = doc_writer\n" |
|
107 " .hgtags = release_engineer\n" |
|
108 "\n" |
|
109 " [acl.deny]\n" |
|
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
|
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
|
112 " glob pattern = user4, user5\n" |
|
113 " ** = user6\n" |
|
114 msgstr "" |
|
115 "controla o acesso a um repositório usando ganchos simples\n" |
|
116 "\n" |
|
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" |
|
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n" |
|
119 "\n" |
|
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" |
|
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" |
|
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n" |
|
123 "\n" |
|
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" |
|
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" |
|
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" |
|
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" |
|
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" |
|
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" |
|
130 "\n" |
|
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n" |
|
132 "\n" |
|
133 " [extensions]\n" |
|
134 " hgext.acl =\n" |
|
135 "\n" |
|
136 " [hooks]\n" |
|
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
138 "\n" |
|
139 " [acl]\n" |
|
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n" |
|
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
142 " sources = serve\n" |
|
143 "\n" |
|
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" |
|
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" |
|
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" |
|
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n" |
|
148 "\n" |
|
149 " [acl.allow]\n" |
|
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" |
|
151 " # por padrão permitidos\n" |
|
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" |
|
153 " docs/** = doc_writer\n" |
|
154 " .hgtags = release_engineer\n" |
|
155 "\n" |
|
156 " [acl.deny]\n" |
|
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" |
|
158 " # por padrão\n" |
|
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" |
|
160 " glob pattern = user4, user5\n" |
|
161 " ** = user6\n" |
|
162 |
|
68 #, python-format |
163 #, python-format |
69 msgid "acl: %s not enabled\n" |
164 msgid "acl: %s not enabled\n" |
70 msgstr "acl: %s desabilitado\n" |
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n" |
71 |
166 |
72 #, python-format |
167 #, python-format |
98 #, python-format |
193 #, python-format |
99 msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
194 msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" |
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" |
101 |
196 |
102 msgid "" |
197 msgid "" |
103 "Mercurial bookmarks\n" |
198 "track a line of development with movable markers\n" |
104 "\n" |
199 "\n" |
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" |
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n" |
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n" |
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n" |
109 "\n" |
204 "\n" |
110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n" |
111 "merge, hg update).\n" |
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n" |
112 "\n" |
207 "\n" |
113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n" |
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n" |
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
115 "\n" |
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
116 "[bookmarks]\n" |
211 "your .hgrc:\n" |
117 "track.current = True\n" |
212 "\n" |
118 "\n" |
213 " [bookmarks]\n" |
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n" |
214 " track.current = True\n" |
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n" |
215 "\n" |
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
121 "branching.\n" |
218 "branching.\n" |
122 msgstr "" |
219 msgstr "" |
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" |
|
123 "marcadores do Mercurial\n" |
221 "marcadores do Mercurial\n" |
124 "\n" |
222 "\n" |
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" |
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" |
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n" |
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" |
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n" |
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" |
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n" |
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" |
129 "changeset.\n" |
|
130 "\n" |
227 "\n" |
131 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" |
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" |
132 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" |
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" |
133 "\n" |
230 "\n" |
134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n" |
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" |
135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n" |
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
136 "seu .hgrc:\n" |
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
137 "\n" |
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n" |
138 "[bookmarks]\n" |
235 "\n" |
139 "track.current = True\n" |
236 " [bookmarks]\n" |
140 "\n" |
237 " track.current = True\n" |
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" |
238 "\n" |
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" |
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
|
143 "do git para ramos.\n" |
241 "do git para ramos.\n" |
144 |
242 |
145 msgid "" |
243 msgid "" |
146 "Mercurial bookmarks\n" |
244 "track a line of development with movable markers\n" |
147 "\n" |
245 "\n" |
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
151 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
152 "\n" |
250 "\n" |
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
157 " " |
255 " " |
158 msgstr "" |
256 msgstr "" |
159 "marcadores do Mercurial\n" |
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" |
160 "\n" |
258 "\n" |
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
162 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
163 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
164 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" |
262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" |
202 |
300 |
203 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
204 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
205 |
303 |
206 msgid "" |
304 msgid "" |
207 "Bugzilla integration\n" |
305 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n" |
208 "\n" |
306 "\n" |
209 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
210 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
211 "bug status.\n" |
309 "bug status.\n" |
212 "\n" |
310 "\n" |
314 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
315 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
316 "\n" |
414 "\n" |
317 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
318 msgstr "" |
416 msgstr "" |
319 "integração com o Bugzilla\n" |
417 "integra o Mercurial com um bug tracker Bugzilla\n" |
320 "\n" |
418 "\n" |
321 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
322 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
323 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" |
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" |
324 "\n" |
422 "\n" |
510 |
608 |
511 #, python-format |
609 #, python-format |
512 msgid "database error: %s" |
610 msgid "database error: %s" |
513 msgstr "erro de banco de dados: %s" |
611 msgstr "erro de banco de dados: %s" |
514 |
612 |
613 msgid "display children changesets" |
|
614 msgstr "exibe os changesets filhos" |
|
615 |
|
515 msgid "" |
616 msgid "" |
516 "show the children of the given or working directory revision\n" |
617 "show the children of the given or working directory revision\n" |
517 "\n" |
618 "\n" |
518 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
519 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
535 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" |
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" |
536 |
637 |
537 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
538 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" |
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" |
539 |
640 |
540 msgid "command to show certain statistics about revision history" |
641 msgid "display statistics about repository history" |
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" |
642 msgstr "mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" |
542 |
643 |
543 #, python-format |
644 #, python-format |
544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
545 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
546 |
647 |
575 " # display count of lines changed in every year\n" |
676 " # display count of lines changed in every year\n" |
576 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
677 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
577 "\n" |
678 "\n" |
578 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
579 " by providing a file using the following format:\n" |
680 " by providing a file using the following format:\n" |
580 " \n" |
681 "\n" |
581 " <alias email> <actual email>\n" |
682 " <alias email> <actual email>\n" |
582 "\n" |
683 "\n" |
583 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n" |
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n" |
584 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
585 " " |
686 " " |
648 |
749 |
649 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
750 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
650 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" |
751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" |
651 |
752 |
652 msgid "" |
753 msgid "" |
653 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" |
754 "colorize output from some commands\n" |
654 "\n" |
755 "\n" |
655 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
656 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
657 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
758 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
658 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
759 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
660 "\n" |
761 "\n" |
661 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
762 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
662 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
763 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
663 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
664 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
665 "\n" |
|
666 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n" |
|
667 "[extensions]\n" |
|
668 "color =\n" |
|
669 "\n" |
766 "\n" |
670 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" |
767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" |
671 "\n" |
768 "\n" |
672 "[color]\n" |
769 "[color]\n" |
673 "status.modified = blue bold underline red_background\n" |
770 "status.modified = blue bold underline red_background\n" |
693 "diff.deleted = red\n" |
790 "diff.deleted = red\n" |
694 "diff.inserted = green\n" |
791 "diff.inserted = green\n" |
695 "diff.changed = white\n" |
792 "diff.changed = white\n" |
696 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
697 msgstr "" |
794 msgstr "" |
698 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n" |
795 "colore a saída de alguns comandos\n" |
699 "\n" |
796 "\n" |
700 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
701 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
702 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" |
799 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" |
703 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" |
800 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" |
707 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" |
804 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" |
708 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" |
805 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" |
709 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" |
806 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" |
710 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
711 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" |
808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" |
712 "\n" |
|
713 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n" |
|
714 "[extensions]\n" |
|
715 "color =\n" |
|
716 "\n" |
809 "\n" |
717 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n" |
810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n" |
718 "\n" |
811 "\n" |
719 "[color]\n" |
812 "[color]\n" |
720 "status.modified = blue bold underline red_background\n" |
813 "status.modified = blue bold underline red_background\n" |
748 "automaticamente)" |
841 "automaticamente)" |
749 |
842 |
750 msgid "don't colorize output" |
843 msgid "don't colorize output" |
751 msgstr "não colore a saída" |
844 msgstr "não colore a saída" |
752 |
845 |
753 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" |
846 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial" |
754 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" |
847 msgstr "importação de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" |
755 |
848 |
756 msgid "" |
849 msgid "" |
757 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
850 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
758 "\n" |
851 "\n" |
759 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
852 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
1681 #, python-format |
1774 #, python-format |
1682 msgid "gone from %s\n" |
1775 msgid "gone from %s\n" |
1683 msgstr "ido de %s\n" |
1776 msgstr "ido de %s\n" |
1684 |
1777 |
1685 #, python-format |
1778 #, python-format |
1686 msgid "found parent directory %s\n" |
1779 msgid "entry %s\n" |
1687 msgstr "encontrado diretório pai %s\n" |
1780 msgstr "entrada %s\n" |
1688 |
|
1689 #, python-format |
|
1690 msgid "base, entry %s %s\n" |
|
1691 msgstr "base, entrada %s %s\n" |
|
1692 |
|
1693 msgid "munge-o-matic\n" |
|
1694 msgstr "munge-o-matic\n" |
|
1695 |
|
1696 #, python-format |
|
1697 msgid "info: %s %s %s %s\n" |
|
1698 msgstr "info: %s %s %s %s\n" |
|
1699 |
1781 |
1700 #, python-format |
1782 #, python-format |
1701 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
1783 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
1702 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n" |
1784 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n" |
1703 |
1785 |
1719 #, python-format |
1801 #, python-format |
1720 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
1802 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
1721 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" |
1803 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" |
1722 |
1804 |
1723 #, python-format |
1805 #, python-format |
1724 msgid "skipping blacklisted revision %d\n" |
|
1725 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n" |
|
1726 |
|
1727 #, python-format |
|
1728 msgid "revision %d has no entries\n" |
1806 msgid "revision %d has no entries\n" |
1729 msgstr "revisão %d não tem entradas\n" |
1807 msgstr "revisão %d não tem entradas\n" |
1730 |
1808 |
1731 #, python-format |
1809 #, python-format |
1732 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1810 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1752 |
1830 |
1753 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1831 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1754 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
1832 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
1755 |
1833 |
1756 msgid "" |
1834 msgid "" |
1835 "allow external programs to compare revisions\n" |
|
1757 "\n" |
1836 "\n" |
1758 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1837 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1759 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
1838 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
1760 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1839 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1761 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1840 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1762 "files to compare.\n" |
1841 "files to compare.\n" |
1763 "\n" |
|
1764 "To enable this extension:\n" |
|
1765 "\n" |
|
1766 " [extensions]\n" |
|
1767 " hgext.extdiff =\n" |
|
1768 "\n" |
1842 "\n" |
1769 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
1843 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
1770 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" |
1844 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" |
1771 "\n" |
1845 "\n" |
1772 " [extdiff]\n" |
1846 " [extdiff]\n" |
1792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
1866 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
1793 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" |
1867 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" |
1794 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
1868 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
1795 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
1869 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
1796 msgstr "" |
1870 msgstr "" |
1871 "fornece comparação de revisões usando programas externos\n" |
|
1797 "\n" |
1872 "\n" |
1798 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
1873 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
1799 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
1874 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
1800 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
1875 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
1801 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
1876 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
1802 "dos arquivos a serem comparados.\n" |
1877 "dos arquivos a serem comparados.\n" |
1803 "\n" |
|
1804 "Para habilitar esta extensão:\n" |
|
1805 "\n" |
|
1806 " [extensions]\n" |
|
1807 " hgext.extdiff =\n" |
|
1808 "\n" |
1878 "\n" |
1809 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n" |
1879 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n" |
1810 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
1880 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
1811 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n" |
1881 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n" |
1812 "\n" |
1882 "\n" |
1912 |
1982 |
1913 #, python-format |
1983 #, python-format |
1914 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
1984 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
1915 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
1985 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
1916 |
1986 |
1917 msgid "pulling, updating and merging in one command" |
1987 msgid "pull, update and merge in one command" |
1918 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando" |
1988 msgstr "pull, update e merge em um comando" |
1919 |
1989 |
1920 msgid "" |
1990 msgid "" |
1921 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
1991 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
1922 "\n" |
1992 "\n" |
1923 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
1993 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
2020 msgstr "troca de pais quando mesclando" |
2090 msgstr "troca de pais quando mesclando" |
2021 |
2091 |
2022 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
2092 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
2023 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
2093 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
2024 |
2094 |
2095 msgid "sign and verify changesets" |
|
2096 msgstr "assina e verifica changesets" |
|
2097 |
|
2025 msgid "error while verifying signature" |
2098 msgid "error while verifying signature" |
2026 msgstr "erro verificando assinatura" |
2099 msgstr "erro verificando assinatura" |
2027 |
2100 |
2028 #, python-format |
2101 #, python-format |
2029 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
2102 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
2115 |
2188 |
2116 msgid "hg sigs" |
2189 msgid "hg sigs" |
2117 msgstr "hg sigs" |
2190 msgstr "hg sigs" |
2118 |
2191 |
2119 msgid "" |
2192 msgid "" |
2120 "show revision graphs in terminal windows\n" |
2193 "show revision graphs in terminals\n" |
2121 "\n" |
2194 "\n" |
2122 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2195 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2123 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2196 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2124 "revision graph is also shown.\n" |
2197 "revision graph is also shown.\n" |
2125 msgstr "" |
2198 msgstr "" |
2126 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n" |
2199 "exibe grafos de revisão em terminais modo texto\n" |
2127 "\n" |
2200 "\n" |
2128 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
2201 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
2129 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
2202 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
2130 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
2203 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
2131 |
2204 |
2173 |
2246 |
2174 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2247 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2175 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
2248 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
2176 |
2249 |
2177 msgid "" |
2250 msgid "" |
2178 "CIA notification\n" |
2251 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n" |
2179 "\n" |
2252 "\n" |
2180 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
2253 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
2181 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
2254 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
2182 "\n" |
2255 "\n" |
2183 "[cia]\n" |
2256 "[cia]\n" |
2208 "\n" |
2281 "\n" |
2209 "[web]\n" |
2282 "[web]\n" |
2210 "# If you want hyperlinks (optional)\n" |
2283 "# If you want hyperlinks (optional)\n" |
2211 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2284 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2212 msgstr "" |
2285 msgstr "" |
2213 "notificação CIA\n" |
2286 "integra o Mercurial com um serviço de notificação CIA\n" |
2214 "\n" |
2287 "\n" |
2215 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
2288 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
2216 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" |
2289 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" |
2217 "\n" |
2290 "\n" |
2218 "[cia]\n" |
2291 "[cia]\n" |
2257 |
2330 |
2258 msgid "cia: no project specified" |
2331 msgid "cia: no project specified" |
2259 msgstr "cia: nenhum projeto especificado" |
2332 msgstr "cia: nenhum projeto especificado" |
2260 |
2333 |
2261 msgid "" |
2334 msgid "" |
2262 "browsing the repository in a graphical way\n" |
2335 "browse the repository in a graphical way\n" |
2263 "\n" |
2336 "\n" |
2264 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
2337 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
2265 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
2338 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
2266 "distributed with Mercurial.)\n" |
2339 "distributed with Mercurial.)\n" |
2267 "\n" |
2340 "\n" |
2268 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
2341 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
2269 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
2342 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
2270 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
2343 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
2271 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n" |
2344 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
2272 "\n" |
2345 "repository, and needs to be enabled.\n" |
2273 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n" |
|
2274 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n" |
|
2275 "specify an absolute path:\n" |
|
2276 "\n" |
|
2277 " [extensions]\n" |
|
2278 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" |
|
2279 "\n" |
|
2280 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n" |
|
2281 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n" |
|
2282 "\n" |
|
2283 " [extensions]\n" |
|
2284 " hgk=\n" |
|
2285 "\n" |
2346 "\n" |
2286 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2347 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2287 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2348 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2288 "the path to hgk in your .hgrc file:\n" |
2349 "the path to hgk in your .hgrc file:\n" |
2289 "\n" |
2350 "\n" |
2307 "\n" |
2368 "\n" |
2308 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" |
2369 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" |
2309 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" |
2370 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" |
2310 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" |
2371 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" |
2311 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
2372 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
2312 "diretório hgext.\n" |
2373 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" |
2313 "\n" |
|
2314 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n" |
|
2315 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n" |
|
2316 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n" |
|
2317 "\n" |
|
2318 " [extensions]\n" |
|
2319 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" |
|
2320 "\n" |
|
2321 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n" |
|
2322 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n" |
|
2323 "hgk vazio:\n" |
|
2324 "\n" |
|
2325 " [extensions]\n" |
|
2326 " hgk=\n" |
|
2327 "\n" |
2374 "\n" |
2328 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
2375 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
2329 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
2376 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
2330 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n" |
2377 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n" |
2331 "\n" |
2378 "\n" |
2422 |
2469 |
2423 msgid "hg debug-rev-list [options] revs" |
2470 msgid "hg debug-rev-list [options] revs" |
2424 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" |
2471 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" |
2425 |
2472 |
2426 msgid "" |
2473 msgid "" |
2427 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n" |
2474 "syntax highlighting for hgweb\n" |
2428 "\n" |
2475 "\n" |
2429 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
2476 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
2430 "http://pygments.org/\n" |
2477 "http://pygments.org/\n" |
2431 "\n" |
2478 "\n" |
2432 "To enable the extension add this to hgrc:\n" |
|
2433 "\n" |
|
2434 "[extensions]\n" |
|
2435 "hgext.highlight =\n" |
|
2436 "\n" |
|
2437 "There is a single configuration option:\n" |
2479 "There is a single configuration option:\n" |
2438 "\n" |
2480 "\n" |
2439 "[web]\n" |
2481 "[web]\n" |
2440 "pygments_style = <style>\n" |
2482 "pygments_style = <style>\n" |
2441 "\n" |
2483 "\n" |
2442 "The default is 'colorful'.\n" |
2484 "The default is 'colorful'.\n" |
2443 "\n" |
2485 "\n" |
2444 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
2486 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
2445 msgstr "" |
2487 msgstr "" |
2446 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n" |
2488 "realce de sintaxe para o hgweb\n" |
2447 "\n" |
2489 "\n" |
2448 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
2449 "http://pygments.org/\n" |
2491 "http://pygments.org/\n" |
2450 "\n" |
2492 "\n" |
2451 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n" |
|
2452 "\n" |
|
2453 "[extensions]\n" |
|
2454 "hgext.highlight =\n" |
|
2455 "\n" |
|
2456 "Há uma única opção de configuração:\n" |
2493 "Há uma única opção de configuração:\n" |
2457 "\n" |
2494 "\n" |
2458 "[web]\n" |
2495 "[web]\n" |
2459 "pygments_style = <estilo>\n" |
2496 "pygments_style = <estilo>\n" |
2460 "\n" |
2497 "\n" |
2461 "O padrão é 'colorful'.\n" |
2498 "O padrão é 'colorful'.\n" |
2462 "\n" |
2499 "\n" |
2463 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
2500 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
2464 |
2501 |
2465 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n" |
2502 msgid "accelerate status report using system level services" |
2466 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n" |
2503 msgstr "acelera informações de status usando serviços de sistema" |
2467 |
2504 |
2468 msgid "start an inotify server for this repository" |
2505 msgid "start an inotify server for this repository" |
2469 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
2506 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
2470 |
2507 |
2471 msgid "" |
2508 msgid "" |
2642 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" |
2679 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" |
2643 |
2680 |
2644 msgid "finished setup\n" |
2681 msgid "finished setup\n" |
2645 msgstr "setup encerrado\n" |
2682 msgstr "setup encerrado\n" |
2646 |
2683 |
2684 msgid "" |
|
2685 "expand expressions into changelog and summaries\n" |
|
2686 "\n" |
|
2687 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n" |
|
2688 "which will be automatically expanded into links or any other\n" |
|
2689 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n" |
|
2690 "\n" |
|
2691 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n" |
|
2692 "be used in your hgrc:\n" |
|
2693 "\n" |
|
2694 " [interhg]\n" |
|
2695 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2696 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2697 "i\n" |
|
2698 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2699 msgstr "" |
|
2700 "expande expressões no changelog e sumários\n" |
|
2701 "\n" |
|
2702 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" |
|
2703 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" |
|
2704 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" |
|
2705 "faz.\n" |
|
2706 "\n" |
|
2707 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" |
|
2708 "ser usados em seu hgrc:\n" |
|
2709 "\n" |
|
2710 " [interhg]\n" |
|
2711 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2712 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2713 "i\n" |
|
2714 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2715 |
|
2647 #, python-format |
2716 #, python-format |
2648 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2717 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2649 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" |
2718 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" |
2650 |
2719 |
2651 #, python-format |
2720 #, python-format |
2652 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
2721 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
2653 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
2722 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
2654 |
2723 |
2655 msgid "" |
2724 msgid "" |
2656 "keyword expansion in local repositories\n" |
2725 "expand keywords in tracked files\n" |
2657 "\n" |
2726 "\n" |
2658 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
2727 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
2659 "tracked text files selected by your configuration.\n" |
2728 "tracked text files selected by your configuration.\n" |
2660 "\n" |
2729 "\n" |
2661 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
2730 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
2698 "\n" |
2767 "\n" |
2699 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2768 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2700 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" |
2769 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" |
2701 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2770 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2702 msgstr "" |
2771 msgstr "" |
2703 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n" |
2772 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" |
2704 "\n" |
2773 "\n" |
2705 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" |
2774 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" |
2706 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
2775 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
2707 "configuração.\n" |
2776 "configuração.\n" |
2708 "\n" |
2777 "\n" |
2898 |
2967 |
2899 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2968 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2900 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
2969 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
2901 |
2970 |
2902 msgid "" |
2971 msgid "" |
2903 "patch management and development\n" |
2972 "work with a stack of patches\n" |
2904 "\n" |
2973 "\n" |
2905 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
2974 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
2906 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
2975 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
2907 "applied patches (subset of known patches).\n" |
2976 "applied patches (subset of known patches).\n" |
2908 "\n" |
2977 "\n" |
2921 "\n" |
2990 "\n" |
2922 "add known patch to applied stack qpush\n" |
2991 "add known patch to applied stack qpush\n" |
2923 "remove patch from applied stack qpop\n" |
2992 "remove patch from applied stack qpop\n" |
2924 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2993 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2925 msgstr "" |
2994 msgstr "" |
2926 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n" |
2995 "trabalho com uma pilha de patches\n" |
2927 "\n" |
2996 "\n" |
2928 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" |
2997 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" |
2929 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" |
2998 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" |
2930 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" |
2999 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" |
2931 "conhecidos.).\n" |
3000 "conhecidos.).\n" |
3032 #, python-format |
3101 #, python-format |
3033 msgid "applying %s\n" |
3102 msgid "applying %s\n" |
3034 msgstr "aplicando %s\n" |
3103 msgstr "aplicando %s\n" |
3035 |
3104 |
3036 #, python-format |
3105 #, python-format |
3037 msgid "Unable to read %s\n" |
3106 msgid "unable to read %s\n" |
3038 msgstr "Incapaz de ler %s\n" |
3107 msgstr "impossível ler %s\n" |
3039 |
3108 |
3040 #, python-format |
3109 #, python-format |
3041 msgid "imported patch %s\n" |
3110 msgid "imported patch %s\n" |
3042 msgstr "patch %s importado\n" |
3111 msgstr "patch %s importado\n" |
3043 |
3112 |
3064 msgstr "a revisão %d não é gerenciada" |
3133 msgstr "a revisão %d não é gerenciada" |
3065 |
3134 |
3066 #, python-format |
3135 #, python-format |
3067 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
3136 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
3068 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" |
3137 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" |
3138 |
|
3139 #, python-format |
|
3140 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
3141 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n" |
|
3069 |
3142 |
3070 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
3143 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
3071 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" |
3144 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" |
3072 |
3145 |
3073 #, python-format |
3146 #, python-format |
4136 |
4209 |
4137 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" |
4210 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" |
4138 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" |
4211 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" |
4139 |
4212 |
4140 msgid "" |
4213 msgid "" |
4141 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n" |
4214 "send e-mail notifications for commits/pushes\n" |
4142 "\n" |
4215 "\n" |
4143 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
4216 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
4144 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
4217 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
4145 "\n" |
4218 "\n" |
4146 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
4219 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
4198 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
4271 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
4199 "\n" |
4272 "\n" |
4200 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
4273 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
4201 " can push changes to, they can manage their own subscriptions." |
4274 " can push changes to, they can manage their own subscriptions." |
4202 msgstr "" |
4275 msgstr "" |
4203 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n" |
4276 "envia notificações por e-mail em commit/push\n" |
4204 "\n" |
4277 "\n" |
4205 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" |
4278 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" |
4206 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" |
4279 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" |
4207 "\n" |
4280 "\n" |
4208 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n" |
4281 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n" |
4301 #, python-format |
4374 #, python-format |
4302 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
4375 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
4303 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" |
4376 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" |
4304 |
4377 |
4305 msgid "" |
4378 msgid "" |
4306 "browse command output with external pager\n" |
4379 "browse command output with an external pager\n" |
4307 "\n" |
4380 "\n" |
4308 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n" |
4381 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n" |
4309 "\n" |
4382 "\n" |
4310 " [pager]\n" |
4383 " [pager]\n" |
4311 " pager = LESS='FSRX' less\n" |
4384 " pager = LESS='FSRX' less\n" |
4369 "\n" |
4442 "\n" |
4370 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" |
4443 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" |
4371 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" |
4444 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" |
4372 |
4445 |
4373 msgid "" |
4446 msgid "" |
4374 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
4447 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
4375 "\n" |
4448 "\n" |
4376 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4449 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4377 "ancestors of a specific revision.\n" |
4450 "ancestors of a specific revision.\n" |
4378 "\n" |
4451 "\n" |
4379 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" |
4452 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" |
4387 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
4460 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
4388 " foo~0 = foo\n" |
4461 " foo~0 = foo\n" |
4389 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
4462 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
4390 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
4463 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
4391 msgstr "" |
4464 msgstr "" |
4392 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n" |
4465 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" |
4393 "\n" |
4466 "\n" |
4394 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
4467 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
4395 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" |
4468 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" |
4396 "\n" |
4469 "\n" |
4397 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
4470 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
4407 " foo~0 = foo\n" |
4480 " foo~0 = foo\n" |
4408 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
4481 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
4409 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
4482 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
4410 |
4483 |
4411 msgid "" |
4484 msgid "" |
4412 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n" |
4485 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n" |
4413 "\n" |
4486 "\n" |
4414 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
4487 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
4415 "describes the series as a whole.\n" |
4488 "describes the series as a whole.\n" |
4416 "\n" |
4489 "\n" |
4417 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
4490 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
4429 "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
4502 "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
4430 "\n" |
4503 "\n" |
4431 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
4504 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
4432 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
4505 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
4433 "you are sending the right changes.\n" |
4506 "you are sending the right changes.\n" |
4434 "\n" |
|
4435 "To enable this extension:\n" |
|
4436 "\n" |
|
4437 " [extensions]\n" |
|
4438 " hgext.patchbomb =\n" |
|
4439 "\n" |
4507 "\n" |
4440 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4508 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4441 "file:\n" |
4509 "file:\n" |
4442 "\n" |
4510 "\n" |
4443 " [email]\n" |
4511 " [email]\n" |
4477 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4545 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4478 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4546 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4479 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4547 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4480 "hgrc(5) for details." |
4548 "hgrc(5) for details." |
4481 msgstr "" |
4549 msgstr "" |
4482 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n" |
4550 "envia changesets do Mercurial como uma série de e-mails de patch\n" |
4483 "\n" |
4551 "\n" |
4484 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
4552 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
4485 "descreve a série como um todo.\n" |
4553 "descreve a série como um todo.\n" |
4486 "\n" |
4554 "\n" |
4487 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
4555 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
4501 "notícias, além de mail archives.\n" |
4569 "notícias, além de mail archives.\n" |
4502 "\n" |
4570 "\n" |
4503 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" |
4571 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" |
4504 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" |
4572 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" |
4505 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
4573 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
4506 "\n" |
|
4507 "Para habilitar essa extensão:\n" |
|
4508 "\n" |
|
4509 " [extensions]\n" |
|
4510 " hgext.patchbomb =\n" |
|
4511 "\n" |
4574 "\n" |
4512 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" |
4575 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" |
4513 "arquivo hgrc:\n" |
4576 "arquivo hgrc:\n" |
4514 "\n" |
4577 "\n" |
4515 " [email]\n" |
4578 " [email]\n" |
4773 msgid "send an introduction email for a single patch" |
4836 msgid "send an introduction email for a single patch" |
4774 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
4837 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
4775 |
4838 |
4776 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
4839 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
4777 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
4840 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
4841 |
|
4842 msgid "delete files not tracked from the working directory" |
|
4843 msgstr "apaga do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
|
4778 |
4844 |
4779 msgid "" |
4845 msgid "" |
4780 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
4846 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
4781 "\n" |
4847 "\n" |
4782 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4848 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
5051 "| [-c] | [-a]" |
5117 "| [-c] | [-a]" |
5052 msgstr "" |
5118 msgstr "" |
5053 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
5119 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
5054 "| [-c] | [-a]" |
5120 "| [-c] | [-a]" |
5055 |
5121 |
5056 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh" |
5122 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh" |
5057 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh" |
5123 msgstr "seleciona interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
5058 |
5124 |
5059 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5125 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5060 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
5126 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
5061 |
5127 |
5062 msgid "this is a binary file\n" |
5128 msgid "this is a binary file\n" |
5212 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
5278 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
5213 |
5279 |
5214 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
5280 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
5215 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
5281 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
5216 |
5282 |
5283 msgid "share a common history between several working directories" |
|
5284 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
|
5285 |
|
5217 msgid "" |
5286 msgid "" |
5218 "create a new shared repository (experimental)\n" |
5287 "create a new shared repository (experimental)\n" |
5219 "\n" |
5288 "\n" |
5220 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
5289 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
5221 " history with another repository.\n" |
5290 " history with another repository.\n" |
5238 |
5307 |
5239 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
5308 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
5240 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
5309 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
5241 |
5310 |
5242 msgid "" |
5311 msgid "" |
5243 "patch transplanting tool\n" |
5312 "transplant changesets from another branch\n" |
5244 "\n" |
5313 "\n" |
5245 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
5314 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
5246 "\n" |
5315 "\n" |
5247 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
5316 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
5248 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
5317 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
5249 msgstr "" |
5318 msgstr "" |
5250 "ferramenta de transplante de patches\n" |
5319 "transplanta changesets de um outro ramo\n" |
5251 "\n" |
5320 "\n" |
5252 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" |
5321 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" |
5253 "\n" |
5322 "\n" |
5254 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" |
5323 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" |
5255 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" |
5324 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" |
5427 |
5496 |
5428 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5497 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5429 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5498 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5430 |
5499 |
5431 msgid "" |
5500 msgid "" |
5432 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n" |
5501 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n" |
5433 "\n" |
5502 "\n" |
5434 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
5503 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
5435 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
5504 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
5436 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
5505 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
5437 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
5506 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
5451 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
5520 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
5452 " * You should use single encoding in one repository.\n" |
5521 " * You should use single encoding in one repository.\n" |
5453 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
5522 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
5454 " HGENCODING.\n" |
5523 " HGENCODING.\n" |
5455 "\n" |
5524 "\n" |
5456 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n" |
|
5457 "\n" |
|
5458 " [extensions]\n" |
|
5459 " hgext.win32mbcs =\n" |
|
5460 "\n" |
|
5461 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
5525 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
5462 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
5526 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
5463 "setting or HGENCODING.\n" |
5527 "setting or HGENCODING.\n" |
5464 "\n" |
|
5465 msgstr "" |
5528 msgstr "" |
5466 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" |
5529 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" |
5467 "\n" |
5530 "\n" |
5468 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" |
5531 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" |
5469 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" |
5532 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" |
5486 "\n" |
5549 "\n" |
5487 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" |
5550 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" |
5488 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" |
5551 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" |
5489 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" |
5552 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" |
5490 "\n" |
5553 "\n" |
5491 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n" |
|
5492 "~/.hgrc:\n" |
|
5493 "\n" |
|
5494 " [extensions]\n" |
|
5495 " hgext.win32mbcs =\n" |
|
5496 "\n" |
|
5497 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" |
5554 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" |
5498 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
5555 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
5499 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
5556 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
5500 "\n" |
|
5501 |
5557 |
5502 #, python-format |
5558 #, python-format |
5503 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
5559 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
5504 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n" |
5560 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n" |
5505 |
5561 |
5507 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" |
5563 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" |
5508 |
5564 |
5509 #, python-format |
5565 #, python-format |
5510 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" |
5566 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" |
5511 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" |
5567 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" |
5568 |
|
5569 msgid "" |
|
5570 "perform automatic newline conversion\n" |
|
5571 "\n" |
|
5572 "To perform automatic newline conversion, use:\n" |
|
5573 "\n" |
|
5574 "[extensions]\n" |
|
5575 "hgext.win32text =\n" |
|
5576 "[encode]\n" |
|
5577 "** = cleverencode:\n" |
|
5578 "# or ** = macencode:\n" |
|
5579 "\n" |
|
5580 "[decode]\n" |
|
5581 "** = cleverdecode:\n" |
|
5582 "# or ** = macdecode:\n" |
|
5583 "\n" |
|
5584 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
|
5585 "accident:\n" |
|
5586 "\n" |
|
5587 "[hooks]\n" |
|
5588 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5589 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5590 "\n" |
|
5591 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
5592 "pushed or pulled:\n" |
|
5593 "\n" |
|
5594 "[hooks]\n" |
|
5595 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5596 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5597 msgstr "" |
|
5598 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" |
|
5599 "\n" |
|
5600 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n" |
|
5601 "\n" |
|
5602 "[extensions]\n" |
|
5603 "hgext.win32text =\n" |
|
5604 "[encode]\n" |
|
5605 "** = cleverencode:\n" |
|
5606 "# or ** = macencode:\n" |
|
5607 "\n" |
|
5608 "[decode]\n" |
|
5609 "** = cleverdecode:\n" |
|
5610 "# or ** = macdecode:\n" |
|
5611 "\n" |
|
5612 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" |
|
5613 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n" |
|
5614 "\n" |
|
5615 "[hooks]\n" |
|
5616 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5617 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5618 "\n" |
|
5619 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" |
|
5620 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n" |
|
5621 "\n" |
|
5622 "[hooks]\n" |
|
5623 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5624 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5512 |
5625 |
5513 #, python-format |
5626 #, python-format |
5514 msgid "" |
5627 msgid "" |
5515 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
5628 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
5516 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
5629 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
5566 "** = %sencode:\n" |
5679 "** = %sencode:\n" |
5567 "[decode]\n" |
5680 "[decode]\n" |
5568 "** = %sdecode:\n" |
5681 "** = %sdecode:\n" |
5569 |
5682 |
5570 msgid "" |
5683 msgid "" |
5571 "zeroconf support for Mercurial repositories\n" |
5684 "discover and advertise repositories on the local network\n" |
5572 "\n" |
5685 "\n" |
5573 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
5686 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
5574 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
5687 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
5575 "without knowing their actual IP address.\n" |
5688 "without knowing their actual IP address.\n" |
5576 "\n" |
5689 "\n" |
5577 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n" |
|
5578 "file:\n" |
|
5579 "\n" |
|
5580 "[extensions]\n" |
|
5581 "hgext.zeroconf =\n" |
|
5582 "\n" |
|
5583 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
5690 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
5584 "in your repository.\n" |
5691 "in your repository.\n" |
5585 "\n" |
5692 "\n" |
5586 " $ cd test\n" |
5693 " $ cd test\n" |
5587 " $ hg serve\n" |
5694 " $ hg serve\n" |
5589 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n" |
5696 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n" |
5590 "\n" |
5697 "\n" |
5591 " $ hg paths\n" |
5698 " $ hg paths\n" |
5592 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5699 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5593 msgstr "" |
5700 msgstr "" |
5594 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n" |
5701 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" |
5595 "\n" |
5702 "\n" |
5596 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" |
5703 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" |
5597 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" |
5704 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" |
5598 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" |
5705 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" |
5599 "\n" |
|
5600 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n" |
|
5601 "arquivo hgrc:\n" |
|
5602 "\n" |
|
5603 "[extensions]\n" |
|
5604 "hgext.zeroconf =\n" |
|
5605 "\n" |
5706 "\n" |
5606 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" |
5707 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" |
5607 "\"hg serve\" em seu repositório.\n" |
5708 "\"hg serve\" em seu repositório.\n" |
5608 "\n" |
5709 "\n" |
5609 " $ cd test\n" |
5710 " $ cd test\n" |
7013 msgstr "opções:\n" |
7114 msgstr "opções:\n" |
7014 |
7115 |
7015 msgid "no commands defined\n" |
7116 msgid "no commands defined\n" |
7016 msgstr "nenhum comando definido\n" |
7117 msgstr "nenhum comando definido\n" |
7017 |
7118 |
7018 msgid "" |
7119 msgid "enabled extensions:" |
7019 "\n" |
7120 msgstr "extensões habilitadas:" |
7020 "enabled extensions:\n" |
|
7021 "\n" |
|
7022 msgstr "" |
|
7023 "\n" |
|
7024 "extensões habilitadas:\n" |
|
7025 "\n" |
|
7026 |
|
7027 #, python-format |
|
7028 msgid " %s %s\n" |
|
7029 msgstr " %s %s\n" |
|
7030 |
7121 |
7031 msgid "no help text available" |
7122 msgid "no help text available" |
7032 msgstr "texto de ajuda não disponível" |
7123 msgstr "texto de ajuda não disponível" |
7033 |
7124 |
7034 #, python-format |
7125 #, python-format |
7537 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
7628 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
7538 " be pushed to the remote repository.\n" |
7629 " be pushed to the remote repository.\n" |
7539 "\n" |
7630 "\n" |
7540 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" |
7631 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" |
7541 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
7632 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
7542 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
7543 " " |
7633 " " |
7544 msgstr "" |
7634 msgstr "" |
7545 "envia mudanças para o destino especificado\n" |
7635 "envia mudanças para o destino especificado\n" |
7546 "\n" |
7636 "\n" |
7547 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" |
7637 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" |
7559 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" |
7649 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" |
7560 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" |
7650 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" |
7561 "\n" |
7651 "\n" |
7562 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" |
7652 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" |
7563 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
7653 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
7564 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" |
7654 " usado.\n" |
7565 " " |
7655 " " |
7566 |
7656 |
7567 #, python-format |
7657 #, python-format |
7568 msgid "pushing to %s\n" |
7658 msgid "pushing to %s\n" |
7569 msgstr "enviando revisões para %s\n" |
7659 msgstr "enviando revisões para %s\n" |
7851 "roll back the last transaction\n" |
7941 "roll back the last transaction\n" |
7852 "\n" |
7942 "\n" |
7853 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
7943 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
7854 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
7944 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
7855 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
7945 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
7856 " any dirstate changes since that time.\n" |
7946 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
7947 " the working directory.\n" |
|
7857 "\n" |
7948 "\n" |
7858 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
7949 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
7859 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
7950 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
7860 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
7951 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
7861 " and their effects can be rolled back:\n" |
7952 " and their effects can be rolled back:\n" |
7877 "desfaz a última transação\n" |
7968 "desfaz a última transação\n" |
7878 "\n" |
7969 "\n" |
7879 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" |
7970 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" |
7880 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" |
7971 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" |
7881 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
7972 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
7882 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n" |
7973 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" |
7974 " o diretório de trabalho.\n" |
|
7883 "\n" |
7975 "\n" |
7884 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
7976 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
7885 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" |
7977 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" |
7886 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
7978 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
7887 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n" |
7979 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n" |
8148 " the working directory will additionally be switched to that\n" |
8240 " the working directory will additionally be switched to that\n" |
8149 " branch.\n" |
8241 " branch.\n" |
8150 "\n" |
8242 "\n" |
8151 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
8243 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
8152 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
8244 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
8153 " directory with the requested revision.\n" |
8245 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" |
8246 " to abort.\n" |
|
8154 "\n" |
8247 "\n" |
8155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
8248 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
8156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
8249 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
8157 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" |
8250 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" |
8158 " new working directory will contain the requested revision merged\n" |
8251 " new working directory will contain the requested revision merged\n" |
8177 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" |
8270 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" |
8178 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" |
8271 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" |
8179 "\n" |
8272 "\n" |
8180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" |
8273 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" |
8181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" |
8274 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" |
8182 " trabalho pela revisão pedida.\n" |
8275 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n" |
8276 " para abortar.\n" |
|
8183 "\n" |
8277 "\n" |
8184 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" |
8278 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" |
8185 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" |
8279 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" |
8186 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" |
8280 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" |
8187 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" |
8281 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" |
8193 "\n" |
8287 "\n" |
8194 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
8288 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
8195 " -d/--date.\n" |
8289 " -d/--date.\n" |
8196 " " |
8290 " " |
8197 |
8291 |
8292 msgid "uncommitted local changes" |
|
8293 msgstr "alterações locais pendentes" |
|
8294 |
|
8198 msgid "" |
8295 msgid "" |
8199 "verify the integrity of the repository\n" |
8296 "verify the integrity of the repository\n" |
8200 "\n" |
8297 "\n" |
8201 " Verify the integrity of the current repository.\n" |
8298 " Verify the integrity of the current repository.\n" |
8202 "\n" |
8299 "\n" |
8873 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
8970 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
8874 |
8971 |
8875 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
8972 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
8876 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" |
8973 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" |
8877 |
8974 |
8975 msgid "check for uncommitted changes" |
|
8976 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" |
|
8977 |
|
8878 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
8978 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
8879 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
8979 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
8880 |
8980 |
8881 #, python-format |
8981 #, python-format |
8882 msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
8982 msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
9093 |
9193 |
9094 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
9194 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
9095 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" |
9195 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" |
9096 |
9196 |
9097 msgid "" |
9197 msgid "" |
9098 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --" |
9198 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
9099 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
9199 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
9100 msgstr "" |
9200 msgstr "" |
9101 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
9201 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
9102 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
9202 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
9103 |
9203 |
9209 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" |
9309 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" |
9210 |
9310 |
9211 #, python-format |
9311 #, python-format |
9212 msgid "unknown bisect kind %s" |
9312 msgid "unknown bisect kind %s" |
9213 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
9313 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
9314 |
|
9315 msgid "" |
|
9316 "\n" |
|
9317 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
9318 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
9319 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
9320 " implement hooks.\n" |
|
9321 "\n" |
|
9322 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
9323 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n" |
|
9324 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n" |
|
9325 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n" |
|
9326 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n" |
|
9327 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n" |
|
9328 " activate extensions as needed.\n" |
|
9329 "\n" |
|
9330 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n" |
|
9331 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n" |
|
9332 " hgrc, like this:\n" |
|
9333 "\n" |
|
9334 " [extensions]\n" |
|
9335 " foo =\n" |
|
9336 "\n" |
|
9337 " You may also specify the full path to an extension:\n" |
|
9338 "\n" |
|
9339 " [extensions]\n" |
|
9340 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
9341 "\n" |
|
9342 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
9343 " scope, prepend its path with !:\n" |
|
9344 "\n" |
|
9345 " [extensions]\n" |
|
9346 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
9347 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
9348 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
9349 " hgext.baz = !\n" |
|
9350 " " |
|
9351 msgstr "" |
|
9352 "\n" |
|
9353 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" |
|
9354 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" |
|
9355 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" |
|
9356 " existentes ou implementar ganchos.\n" |
|
9357 "\n" |
|
9358 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" |
|
9359 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" |
|
9360 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" |
|
9361 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" |
|
9362 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" |
|
9363 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" |
|
9364 " usuário ativar extensões como desejar.\n" |
|
9365 "\n" |
|
9366 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
9367 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
9368 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n" |
|
9369 "\n" |
|
9370 " [extensions]\n" |
|
9371 " foo =\n" |
|
9372 "\n" |
|
9373 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" |
|
9374 " extensão:\n" |
|
9375 "\n" |
|
9376 " [extensions]\n" |
|
9377 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
9378 "\n" |
|
9379 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
9380 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n" |
|
9381 "\n" |
|
9382 " [extensions]\n" |
|
9383 " # desabilita a extensão bar localizada em\n" |
|
9384 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" |
|
9385 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" |
|
9386 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" |
|
9387 " # extensão baz\n" |
|
9388 " hgext.baz = !\n" |
|
9389 " " |
|
9390 |
|
9391 msgid "disabled extensions:" |
|
9392 msgstr "extensões desabilitadas:" |
|
9214 |
9393 |
9215 msgid "Date Formats" |
9394 msgid "Date Formats" |
9216 msgstr "Formatos de datas" |
9395 msgstr "Formatos de datas" |
9217 |
9396 |
9218 msgid "" |
9397 msgid "" |
10087 " default-push:\n" |
10266 " default-push:\n" |
10088 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" |
10267 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" |
10089 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" |
10268 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" |
10090 " " |
10269 " " |
10091 |
10270 |
10271 msgid "Using additional features" |
|
10272 msgstr "Usando funcionalidades adicionais" |
|
10273 |
|
10092 msgid "can only share local repositories" |
10274 msgid "can only share local repositories" |
10093 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" |
10275 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" |
10094 |
10276 |
10095 msgid "destination already exists" |
10277 msgid "destination already exists" |
10096 msgstr "o destino já existe" |
10278 msgstr "o destino já existe" |
10332 #, python-format |
10514 #, python-format |
10333 msgid "node '%s' is not well formed" |
10515 msgid "node '%s' is not well formed" |
10334 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
10516 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
10335 |
10517 |
10336 #, python-format |
10518 #, python-format |
10337 msgid "tag '%s' refers to unknown node" |
|
10338 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido" |
|
10339 |
|
10340 #, python-format |
|
10341 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
10519 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
10342 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
10520 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
10343 |
10521 |
10344 #, python-format |
10522 #, python-format |
10345 msgid "unknown revision '%s'" |
10523 msgid "unknown revision '%s'" |