i18n/de.po
changeset 16979 63c343636490
parent 16978 0af8c69fb336
child 16994 a96393863658
equal deleted inserted replaced
16978:0af8c69fb336 16979:63c343636490
   100 msgid ""
   100 msgid ""
   101 msgstr ""
   101 msgstr ""
   102 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   102 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"
   104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"
   105 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 21:57+0100\n"
   105 "PO-Revision-Date: 2012-06-17 15:41+0100\n"
   106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
   106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
   107 "Language-Team: \n"
   107 "Language-Team: \n"
   108 "Language: de\n"
   108 "Language: de\n"
   109 "MIME-Version: 1.0\n"
   109 "MIME-Version: 1.0\n"
   110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
   489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
   490 "the Mercurial template mechanism."
   490 "the Mercurial template mechanism."
   491 msgstr ""
   491 msgstr ""
   492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
   492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
   493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
   493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
   494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert."
   494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
   495 
   495 
   496 msgid ""
   496 msgid ""
   497 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
   497 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
   498 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
   498 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
   499 msgstr ""
   499 msgstr ""
   605 "  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
   605 "  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
   606 "  :``3.0``:          MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
   606 "  :``3.0``:          MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
   607 "  :``2.18``:         MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
   607 "  :``2.18``:         MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
   608 "  :``2.16``:         MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
   608 "  :``2.16``:         MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
   609 
   609 
       
   610 #, fuzzy
   610 msgid ""
   611 msgid ""
   611 "bugzilla.regexp\n"
   612 "bugzilla.regexp\n"
   612 "  Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
   613 "  Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
   613 "message.\n"
   614 "message.\n"
   614 "  It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
   615 "  It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
   619 "  updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
   620 "  updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
   620 "  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
   621 "  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
   621 "  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
   622 "  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
   622 "  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
   623 "  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
   623 msgstr ""
   624 msgstr ""
       
   625 "bugzilla.regexp\n"
       
   626 "  Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
       
   627 "  Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
       
   628 "  enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
       
   629 "  passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
       
   630 "  Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
       
   631 "  Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
       
   632 "  angenommen, dass die erste  \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
       
   633 "   Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
       
   634 "  ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
       
   635 "  ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
       
   636 "  Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
       
   637 "  beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
       
   638 "  Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
   624 
   639 
   625 msgid ""
   640 msgid ""
   626 "bugzilla.fixregexp\n"
   641 "bugzilla.fixregexp\n"
   627 "  Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
   642 "  Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
   628 "  commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
   643 "  commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
   636 "  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
   651 "  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
   637 "  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
   652 "  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
   638 "  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
   653 "  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
   639 msgstr ""
   654 msgstr ""
   640 
   655 
       
   656 #, fuzzy
   641 msgid ""
   657 msgid ""
   642 "bugzilla.fixstatus\n"
   658 "bugzilla.fixstatus\n"
   643 "  The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
   659 "  The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
   644 msgstr ""
   660 msgstr ""
   645 
   661 "bugzilla.fixstatus\n"
       
   662 "  Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
       
   663 "  wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
       
   664 
       
   665 #, fuzzy
   646 msgid ""
   666 msgid ""
   647 "bugzilla.fixresolution\n"
   667 "bugzilla.fixresolution\n"
   648 "  The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
   668 "  The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
   649 msgstr ""
   669 msgstr ""
       
   670 "bugzilla.fixresolution\n"
       
   671 "  Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
       
   672 "markiert\n"
       
   673 "  wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
   650 
   674 
   651 msgid ""
   675 msgid ""
   652 "bugzilla.style\n"
   676 "bugzilla.style\n"
   653 "  The style file to use when formatting comments."
   677 "  The style file to use when formatting comments."
   654 msgstr ""
   678 msgstr ""
   669 "  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
   693 "  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
   670 "  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
   694 "  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
   671 "  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
   695 "  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
   672 "  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
   696 "  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
   673 msgstr ""
   697 msgstr ""
   674 "  :``{bug}``:     Die Bugzilla Ticket-ID.\n"
   698 "  :``{bug}``:     Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
   675 "  :``{root}``:    Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
   699 "  :``{root}``:    Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
   676 "  :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
   700 "  :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
   677 "  :``{hgweb}``:   Basis-URL für alle Mercurial Archive."
   701 "  :``{hgweb}``:   Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
   678 
   702 
   679 msgid ""
   703 msgid ""
   680 "  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
   704 "  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
   681 "  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
   705 "  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
   682 msgstr ""
   706 msgstr ""
   702 "web.baseurl\n"
   726 "web.baseurl\n"
   703 "  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
   727 "  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
   704 "  templates as ``{hgweb}``."
   728 "  templates as ``{hgweb}``."
   705 msgstr ""
   729 msgstr ""
   706 "web.baseurl\n"
   730 "web.baseurl\n"
   707 "  Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
   731 "  Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
   708 "  ``{hgweb}`` verwendet werden."
   732 "  ``{hgweb}`` verwendet werden."
   709 
   733 
   710 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
   734 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
   711 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
   735 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
   712 
   736 
   715 "  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
   739 "  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
   716 "  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
   740 "  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
   717 "  line::"
   741 "  line::"
   718 msgstr ""
   742 msgstr ""
   719 "bugzilla.usermap\n"
   743 "bugzilla.usermap\n"
   720 "  Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
   744 "  Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
   721 "  zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
   745 "  zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
   722 
   746 
   723 msgid "    committer = Bugzilla user"
   747 msgid "    committer = Bugzilla user"
   724 msgstr "    Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
   748 msgstr "    Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
   725 
   749 
   729 msgid ""
   753 msgid ""
   730 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
   754 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
   731 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
   755 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
   732 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
   756 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
   733 msgstr ""
   757 msgstr ""
   734 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial Benutzern eine\n"
   758 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
   735 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
   759 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
   736 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
   760 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
   737 
   761 
   738 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
   762 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
   739 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
   763 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
  1073 #, python-format
  1097 #, python-format
  1074 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  1098 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  1075 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
  1099 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
  1076 
  1100 
  1077 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
  1101 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
  1078 msgstr ""
  1102 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
  1079 
  1103 
  1080 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
  1104 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
  1081 msgstr ""
  1105 msgstr ""
       
  1106 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
       
  1107 " markieren\n"
  1082 
  1108 
  1083 msgid "configuration 'bzemail' missing"
  1109 msgid "configuration 'bzemail' missing"
  1084 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
  1110 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
  1085 
  1111 
  1086 #, python-format
  1112 #, python-format
  1765 
  1791 
  1766 msgid ""
  1792 msgid ""
  1767 "    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
  1793 "    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
  1768 "    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
  1794 "    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
  1769 msgstr ""
  1795 msgstr ""
  1770 "    Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
  1796 "    Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
  1771 "    die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
  1797 "    die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
  1772 
  1798 
  1773 msgid ""
  1799 msgid ""
  1774 "    :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
  1800 "    :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
  1775 "        Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
  1801 "        Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
  1776 "        converting from and to Mercurial. Default is False."
  1802 "        converting from and to Mercurial. Default is False."
  1777 msgstr ""
  1803 msgstr ""
  1778 "    :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
  1804 "    :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
  1779 "        Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n"
  1805 "        Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
  1780 "        zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
  1806 "        zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
  1781 "        Default ist False."
  1807 "        Default ist False."
  1782 
  1808 
  1783 msgid ""
  1809 msgid ""
  1784 "    :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
  1810 "    :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
  2501 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
  2527 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
  2502 
  2528 
  2503 msgid "updating bookmarks\n"
  2529 msgid "updating bookmarks\n"
  2504 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
  2530 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
  2505 
  2531 
  2506 #, python-format
  2532 #, fuzzy, python-format
  2507 msgid ""
  2533 msgid ""
  2508 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
  2534 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
  2509 "clonebranches=true are not implemented)"
  2535 "clonebranches=true are not implemented)"
  2510 msgstr ""
  2536 msgstr ""
       
  2537 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
       
  2538 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
  2511 
  2539 
  2512 #, python-format
  2540 #, python-format
  2513 msgid "%s is not a valid start revision"
  2541 msgid "%s is not a valid start revision"
  2514 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
  2542 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
  2515 
  2543 
  2574 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  2602 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  2575 msgstr ""
  2603 msgstr ""
  2576 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
  2604 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
  2577 "in PATH enthalten ist."
  2605 "in PATH enthalten ist."
  2578 
  2606 
  2579 #, python-format
  2607 #, fuzzy, python-format
  2580 msgid "log stream exception '%s'"
  2608 msgid "log stream exception '%s'"
  2581 msgstr ""
  2609 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
  2582 
  2610 
  2583 msgid ""
  2611 msgid ""
  2584 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  2612 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  2585 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  2613 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  2586 msgstr ""
  2614 msgstr ""
  3115 #, python-format
  3143 #, python-format
  3116 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  3144 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  3117 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
  3145 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
  3118 
  3146 
  3119 msgid "http authentication with factotum"
  3147 msgid "http authentication with factotum"
  3120 msgstr ""
  3148 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
  3121 
  3149 
  3122 msgid ""
  3150 msgid ""
  3123 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
  3151 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
  3124 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
  3152 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
  3125 "Configuration\n"
  3153 "Configuration\n"
  3128 "specified,\n"
  3156 "specified,\n"
  3129 "a value of \"*\" will be assumed."
  3157 "a value of \"*\" will be assumed."
  3130 msgstr ""
  3158 msgstr ""
  3131 
  3159 
  3132 msgid "By default, keys are specified as::"
  3160 msgid "By default, keys are specified as::"
  3133 msgstr ""
  3161 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
  3134 
  3162 
  3135 msgid ""
  3163 msgid ""
  3136 "  proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
  3164 "  proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
  3137 msgstr ""
  3165 msgstr ""
       
  3166 "  proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
       
  3167 "password=<Passwort>"
  3138 
  3168 
  3139 msgid ""
  3169 msgid ""
  3140 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
  3170 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
  3141 "requested interactively."
  3171 "requested interactively."
  3142 msgstr ""
  3172 msgstr ""
       
  3173 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
       
  3174 " wird man interaktiv danach gefragt."
  3143 
  3175 
  3144 msgid ""
  3176 msgid ""
  3145 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
  3177 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
  3146 "default, these entries are::"
  3178 "default, these entries are::"
  3147 msgstr ""
  3179 msgstr ""
       
  3180 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
       
  3181 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
  3148 
  3182 
  3149 msgid ""
  3183 msgid ""
  3150 "  [factotum]\n"
  3184 "  [factotum]\n"
  3151 "  executable = /bin/auth/factotum\n"
  3185 "  executable = /bin/auth/factotum\n"
  3152 "  mountpoint = /mnt/factotum\n"
  3186 "  mountpoint = /mnt/factotum\n"
  3153 "  service = hg"
  3187 "  service = hg"
  3154 msgstr ""
  3188 msgstr ""
       
  3189 "  [factotum]\n"
       
  3190 "  executable = /bin/auth/factotum\n"
       
  3191 "  mountpoint = /mnt/factotum\n"
       
  3192 "  service = hg"
  3155 
  3193 
  3156 msgid ""
  3194 msgid ""
  3157 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
  3195 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
  3158 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
  3196 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
  3159 "service entry controls the service name used when reading keys."
  3197 "service entry controls the service name used when reading keys."
  3160 msgstr ""
  3198 msgstr ""
       
  3199 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
       
  3200 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
       
  3201 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
       
  3202 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
  3161 
  3203 
  3162 msgid "factotum not interactive"
  3204 msgid "factotum not interactive"
  3163 msgstr ""
  3205 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
  3164 
  3206 
  3165 msgid "factotum not responding"
  3207 msgid "factotum not responding"
  3166 msgstr ""
  3208 msgstr "Factotum reagiert nicht"
  3167 
  3209 
  3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
  3210 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
  3169 msgstr ""
  3211 msgstr ""
  3170 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
  3212 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
  3171 "(VERALTET)"
  3213 "(VERALTET)"
  3575 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
  3617 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
  3576 
  3618 
  3577 msgid "browse the repository in a graphical way"
  3619 msgid "browse the repository in a graphical way"
  3578 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
  3620 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
  3579 
  3621 
       
  3622 #, fuzzy
  3580 msgid ""
  3623 msgid ""
  3581 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
  3624 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
  3582 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
  3625 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
  3583 "distributed with Mercurial.)"
  3626 "distributed with Mercurial.)"
  3584 msgstr ""
  3627 msgstr ""
  3585 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n"
  3628 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
  3586 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n"
  3629 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
  3587 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
  3630 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
  3588 
  3631 
  3589 msgid ""
  3632 msgid ""
  3590 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
  3633 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
  3591 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
  3634 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
  3592 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
  3635 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
  3661 
  3704 
  3662 msgid "print extension options"
  3705 msgid "print extension options"
  3663 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
  3706 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
  3664 
  3707 
  3665 msgid "start interactive history viewer"
  3708 msgid "start interactive history viewer"
  3666 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter"
  3709 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
  3667 
  3710 
  3668 msgid "NUM"
  3711 msgid "NUM"
  3669 msgstr "NUM"
  3712 msgstr "NUM"
  3670 
  3713 
  3671 msgid "limit number of changes displayed"
  3714 msgid "limit number of changes displayed"
  4853 
  4896 
  4854 msgid "display outgoing largefiles"
  4897 msgid "display outgoing largefiles"
  4855 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
  4898 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
  4856 
  4899 
  4857 msgid "download all pulled versions of largefiles"
  4900 msgid "download all pulled versions of largefiles"
  4858 msgstr ""
  4901 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
  4859 
  4902 
  4860 msgid "download all versions of all largefiles"
  4903 msgid "download all versions of all largefiles"
  4861 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
  4904 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
  4862 
  4905 
  4863 msgid "manage a stack of patches"
  4906 msgid "manage a stack of patches"
  4937 
  4980 
  4938 msgid ""
  4981 msgid ""
  4939 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
  4982 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
  4940 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
  4983 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
  4941 msgstr ""
  4984 msgstr ""
       
  4985 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
       
  4986 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
       
  4987 "Einstellung aktiviert werden kann."
  4942 
  4988 
  4943 msgid ""
  4989 msgid ""
  4944 "  [mq]\n"
  4990 "  [mq]\n"
  4945 "  secret = True"
  4991 "  secret = True"
  4946 msgstr ""
  4992 msgstr ""
  4958 msgid ""
  5004 msgid ""
  4959 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
  5005 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
  4960 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
  5006 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
  4961 "discarded. Setting::"
  5007 "discarded. Setting::"
  4962 msgstr ""
  5008 msgstr ""
       
  5009 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
       
  5010 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
       
  5011 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
  4963 
  5012 
  4964 msgid ""
  5013 msgid ""
  4965 "  [mq]\n"
  5014 "  [mq]\n"
  4966 "  keepchanges = True"
  5015 "  keepchanges = True"
  4967 msgstr ""
  5016 msgstr ""
       
  5017 "  [mq]\n"
       
  5018 "  keepchanges = True"
  4968 
  5019 
  4969 msgid ""
  5020 msgid ""
  4970 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
  5021 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
  4971 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
  5022 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
  4972 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
  5023 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
  6658 msgid ""
  6709 msgid ""
  6659 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
  6710 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
  6660 "setting the previous entry to an empty value."
  6711 "setting the previous entry to an empty value."
  6661 msgstr ""
  6712 msgstr ""
  6662 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n"
  6713 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n"
  6663 "in der Mercurial Konfigurationsdatei angegeben werden."
  6714 "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
  6664 
  6715 
  6665 msgid ""
  6716 msgid ""
  6666 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
  6717 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
  6667 "you\n"
  6718 "you\n"
  6668 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
  6719 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
  7543 msgid ""
  7594 msgid ""
  7544 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  7595 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  7545 "repository."
  7596 "repository."
  7546 msgstr ""
  7597 msgstr ""
  7547 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
  7598 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
  7548 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
  7599 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
  7549 
  7600 
  7550 msgid ""
  7601 msgid ""
  7551 "For more information:\n"
  7602 "For more information:\n"
  7552 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  7603 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  7553 msgstr ""
  7604 msgstr ""
  7865 
  7916 
  7866 #, python-format
  7917 #, python-format
  7867 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  7918 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  7868 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
  7919 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
  7869 
  7920 
  7870 #, fuzzy
       
  7871 msgid "[Ynesfdaq?]"
  7921 msgid "[Ynesfdaq?]"
  7872 msgstr "[Jnsdfab?]"
  7922 msgstr "[jnbsdfab?]"
  7873 
  7923 
  7874 msgid "&Yes, record this change"
  7924 msgid "&Yes, record this change"
  7875 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
  7925 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
  7876 
  7926 
  7877 msgid "&No, skip this change"
  7927 msgid "&No, skip this change"
  7897 
  7947 
  7898 msgid "&?"
  7948 msgid "&?"
  7899 msgstr "&?"
  7949 msgstr "&?"
  7900 
  7950 
  7901 msgid "cannot edit patch for whole file"
  7951 msgid "cannot edit patch for whole file"
  7902 msgstr ""
  7952 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
  7903 
  7953 
  7904 msgid "cannot edit patch for binary file"
  7954 msgid "cannot edit patch for binary file"
  7905 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
  7955 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
  7906 
  7956 
  7907 msgid ""
  7957 msgid ""
  7961 msgstr ""
  8011 msgstr ""
  7962 "    Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
  8012 "    Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
  7963 "    werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
  8013 "    werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
  7964 "    Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
  8014 "    Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
  7965 
  8015 
  7966 #, fuzzy
       
  7967 msgid ""
  8016 msgid ""
  7968 "      y - record this change\n"
  8017 "      y - record this change\n"
  7969 "      n - skip this change\n"
  8018 "      n - skip this change\n"
  7970 "      e - edit this change manually"
  8019 "      e - edit this change manually"
  7971 msgstr ""
  8020 msgstr ""
  7972 "      j - übernimmt diese Änderung\n"
  8021 "      j - Diese Änderung übernehmen\n"
  7973 "      n - überspringt diese Änderung"
  8022 "      n - Diese Änderung überspringen      b - Diese Änderung manuell "
       
  8023 "bearbeiten"
  7974 
  8024 
  7975 msgid ""
  8025 msgid ""
  7976 "      s - skip remaining changes to this file\n"
  8026 "      s - skip remaining changes to this file\n"
  7977 "      f - record remaining changes to this file"
  8027 "      f - record remaining changes to this file"
  7978 msgstr ""
  8028 msgstr ""
  8133 msgstr "[HERKUNFT]"
  8183 msgstr "[HERKUNFT]"
  8134 
  8184 
  8135 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
  8185 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
  8136 msgstr ""
  8186 msgstr ""
  8137 
  8187 
       
  8188 #, fuzzy
  8138 msgid ""
  8189 msgid ""
  8139 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
  8190 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
  8140 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
  8191 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
  8141 msgstr ""
  8192 msgstr ""
       
  8193 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
       
  8194 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
       
  8195 "beispielsweise::"
  8142 
  8196 
  8143 msgid ""
  8197 msgid ""
  8144 "  [schemes]\n"
  8198 "  [schemes]\n"
  8145 "  py = http://code.python.org/hg/"
  8199 "  py = http://code.python.org/hg/"
  8146 msgstr ""
  8200 msgstr ""
  8147 
  8201 "  [schemes]\n"
       
  8202 "  py = http://code.python.org/hg/"
       
  8203 
       
  8204 #, fuzzy
  8148 msgid "After that you can use it like::"
  8205 msgid "After that you can use it like::"
  8149 msgstr ""
  8206 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
  8150 
  8207 
  8151 msgid "  hg clone py://trunk/"
  8208 msgid "  hg clone py://trunk/"
  8152 msgstr ""
  8209 msgstr "  hg clone py://trunk/"
  8153 
  8210 
  8154 msgid ""
  8211 msgid ""
  8155 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
  8212 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
  8156 "example used by Google Code::"
  8213 "example used by Google Code::"
  8157 msgstr ""
  8214 msgstr ""
  8183 
  8240 
  8184 msgid ""
  8241 msgid ""
  8185 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
  8242 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
  8186 "same name.\n"
  8243 "same name.\n"
  8187 msgstr ""
  8244 msgstr ""
       
  8245 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
       
  8246 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
  8188 
  8247 
  8189 #, python-format
  8248 #, python-format
  8190 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
  8249 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
  8191 msgstr ""
  8250 msgstr ""
  8192 
  8251 
  8193 msgid "share a common history between several working directories"
  8252 msgid "share a common history between several working directories"
  8194 msgstr ""
  8253 msgstr ""
       
  8254 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
  8195 
  8255 
  8196 msgid "create a new shared repository"
  8256 msgid "create a new shared repository"
  8197 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
  8257 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
  8198 
  8258 
  8199 msgid ""
  8259 msgid ""
  8305 "c: commit selected changesets\n"
  8365 "c: commit selected changesets\n"
  8306 "q: cancel transplant\n"
  8366 "q: cancel transplant\n"
  8307 "?: show this help\n"
  8367 "?: show this help\n"
  8308 msgstr ""
  8368 msgstr ""
  8309 
  8369 
       
  8370 #, fuzzy
  8310 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
  8371 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
  8311 msgstr ""
  8372 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
  8312 
  8373 
  8313 msgid "no such option\n"
  8374 msgid "no such option\n"
  8314 msgstr ""
  8375 msgstr "Keine solche Option\n"
  8315 
  8376 
  8316 msgid "pull patches from REPO"
  8377 msgid "pull patches from REPO"
  8317 msgstr ""
  8378 msgstr "Patches von REPO abrufen"
  8318 
  8379 
  8319 msgid "pull patches from branch BRANCH"
  8380 msgid "pull patches from branch BRANCH"
  8320 msgstr ""
  8381 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
  8321 
  8382 
  8322 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
  8383 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
  8323 msgstr ""
  8384 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
  8324 
  8385 
  8325 msgid "skip over REV"
  8386 msgid "skip over REV"
  8326 msgstr ""
  8387 msgstr "REV überspringen"
  8327 
  8388 
  8328 msgid "merge at REV"
  8389 msgid "merge at REV"
  8329 msgstr ""
  8390 msgstr "Bei REV zusammenführen"
  8330 
  8391 
  8331 msgid "parent to choose when transplanting merge"
  8392 msgid "parent to choose when transplanting merge"
  8332 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
  8393 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
  8333 
  8394 
  8334 msgid "append transplant info to log message"
  8395 msgid "append transplant info to log message"
  8405 "    and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
  8466 "    and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
  8406 "    --continue/-c`.\n"
  8467 "    --continue/-c`.\n"
  8407 "    "
  8468 "    "
  8408 msgstr ""
  8469 msgstr ""
  8409 
  8470 
       
  8471 #, fuzzy
  8410 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
  8472 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
  8411 msgstr ""
  8473 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
  8412 
  8474 
  8413 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
  8475 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
  8414 msgstr ""
  8476 msgstr ""
  8415 
  8477 
  8416 msgid "--all requires a branch revision"
  8478 msgid "--all requires a branch revision"
  8417 msgstr ""
  8479 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
  8418 
  8480 
  8419 msgid "--all is incompatible with a revision list"
  8481 msgid "--all is incompatible with a revision list"
  8420 msgstr ""
  8482 msgstr ""
  8421 
  8483 
  8422 msgid "no revision checked out"
  8484 msgid "no revision checked out"
  8679 msgid "invalid chunk length %d"
  8741 msgid "invalid chunk length %d"
  8680 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
  8742 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
  8681 
  8743 
  8682 #, python-format
  8744 #, python-format
  8683 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
  8745 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
  8684 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
  8746 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
  8685 
  8747 
  8686 #, python-format
  8748 #, python-format
  8687 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  8749 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  8688 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
  8750 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
  8689 
  8751 
  9027 msgid "specify hg command to run on the remote side"
  9089 msgid "specify hg command to run on the remote side"
  9028 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
  9090 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
  9029 
  9091 
  9030 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
  9092 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
  9031 msgstr ""
  9093 msgstr ""
       
  9094 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
  9032 
  9095 
  9033 msgid "PATTERN"
  9096 msgid "PATTERN"
  9034 msgstr ""
  9097 msgstr ""
  9035 
  9098 
  9036 msgid "include names matching the given patterns"
  9099 msgid "include names matching the given patterns"
  9704 "    push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
  9767 "    push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
  9705 "    repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
  9768 "    repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
  9706 "means\n"
  9769 "means\n"
  9707 "    the bookmarks extension must be enabled."
  9770 "    the bookmarks extension must be enabled."
  9708 msgstr ""
  9771 msgstr ""
  9709 "    Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden\n"
  9772 "    Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
  9710 "    (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
  9773 "    (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
  9711 "dafür\n"
  9774 "dafür\n"
  9712 "    Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
  9775 "    Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
  9713 "    Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
  9776 "    Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
  9714 
  9777 
  9715 msgid ""
  9778 msgid ""
  9716 "    With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
  9779 "    With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
  9717 "    bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
  9780 "    bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
 10561 
 10624 
 10562 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
 10625 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
 10563 msgstr ""
 10626 msgstr ""
 10564 
 10627 
 10565 msgid "test Mercurial installation"
 10628 msgid "test Mercurial installation"
 10566 msgstr "Testet die Mercurial Installation"
 10629 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
 10567 
 10630 
 10568 #, python-format
 10631 #, python-format
 10569 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
 10632 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
 10570 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
 10633 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
 10571 
 10634 
 11635 
 11698 
 11636 msgid "applied to working directory"
 11699 msgid "applied to working directory"
 11637 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
 11700 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
 11638 
 11701 
 11639 msgid "not a Mercurial patch"
 11702 msgid "not a Mercurial patch"
 11640 msgstr "Kein Mercurial Patch"
 11703 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
 11641 
 11704 
 11642 #. i18n: refers to a short changeset id
 11705 #. i18n: refers to a short changeset id
 11643 #, python-format
 11706 #, python-format
 11644 msgid "created %s"
 11707 msgid "created %s"
 11645 msgstr "erstellt %s"
 11708 msgstr "erstellt %s"
 13842 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 13905 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 13843 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 13906 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 13844 
 13907 
 13845 #, python-format
 13908 #, python-format
 13846 msgid "** Python %s\n"
 13909 msgid "** Python %s\n"
 13847 msgstr ""
 13910 msgstr "** Python %s\n"
 13848 
 13911 
 13849 #, python-format
 13912 #, python-format
 13850 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 13913 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 13851 msgstr ""
 13914 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 13852 
 13915 
 13853 #, python-format
 13916 #, python-format
 13854 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 13917 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 13855 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
 13918 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
 13856 
 13919 
 17962 
 18025 
 17963 msgid ""
 18026 msgid ""
 17964 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
 18027 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
 17965 "patterns."
 18028 "patterns."
 17966 msgstr ""
 18029 msgstr ""
 17967 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
 18030 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
 17968 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
 18031 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
 17969 
 18032 
 17970 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
 18033 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
 17971 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
 18034 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
 17972 
 18035 
 18567 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
 18630 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
 18568 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
 18631 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
 18569 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
 18632 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
 18570 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
 18633 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
 18571 msgstr ""
 18634 msgstr ""
       
 18635 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
       
 18636 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
       
 18637 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
       
 18638 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
       
 18639 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
       
 18640 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
       
 18641 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
       
 18642 "und an die übernommene Änderung gebunden."
 18572 
 18643 
 18573 msgid ""
 18644 msgid ""
 18574 "Synchronizing a Subrepository\n"
 18645 "Synchronizing a Subrepository\n"
 18575 "-----------------------------"
 18646 "-----------------------------"
 18576 msgstr ""
 18647 msgstr ""
 18577 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
 18648 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
 18578 "----------------------------------"
 18649 "----------------------------------"
 18579 
 18650 
       
 18651 #, fuzzy
 18580 msgid ""
 18652 msgid ""
 18581 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
 18653 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
 18582 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
 18654 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
 18583 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
 18655 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
 18584 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
 18656 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
 18585 "libraries when they update."
 18657 "libraries when they update."
 18586 msgstr ""
 18658 msgstr ""
 18587 
 18659 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
       
 18660 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
       
 18661 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
       
 18662 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
       
 18663 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
       
 18664 
       
 18665 #, fuzzy
 18588 msgid ""
 18666 msgid ""
 18589 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
 18667 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
 18590 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
 18668 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
 18591 "commit in the parent repository to record the new combination."
 18669 "commit in the parent repository to record the new combination."
 18592 msgstr ""
 18670 msgstr ""
       
 18671 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
       
 18672 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
       
 18673 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
       
 18674 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
       
 18675 "zu erfassen."
 18593 
 18676 
 18594 msgid ""
 18677 msgid ""
 18595 "Deleting a Subrepository\n"
 18678 "Deleting a Subrepository\n"
 18596 "------------------------"
 18679 "------------------------"
 18597 msgstr ""
 18680 msgstr ""
 18617 "    specified.  However, if you specify the full path of a file in a\n"
 18700 "    specified.  However, if you specify the full path of a file in a\n"
 18618 "    subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
 18701 "    subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
 18619 "    Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
 18702 "    Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
 18620 "    ignored."
 18703 "    ignored."
 18621 msgstr ""
 18704 msgstr ""
       
 18705 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
       
 18706 "    -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
       
 18707 "    einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
       
 18708 "    -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
       
 18709 "    Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
 18622 
 18710 
 18623 msgid ""
 18711 msgid ""
 18624 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
 18712 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
 18625 "    -S/--subrepos is specified."
 18713 "    -S/--subrepos is specified."
 18626 msgstr ""
 18714 msgstr ""
       
 18715 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
       
 18716 "     -S/--subrepos angegeben."
 18627 
 18717 
 18628 msgid ""
 18718 msgid ""
 18629 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
 18719 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
 18630 "    entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
 18720 "    entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
 18631 "    have been modified, Mercurial will abort.  Mercurial can be made\n"
 18721 "    have been modified, Mercurial will abort.  Mercurial can be made\n"
 18633 "    -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
 18723 "    -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
 18634 "    configuration file (see :hg:`help config`).  After there are no\n"
 18724 "    configuration file (see :hg:`help config`).  After there are no\n"
 18635 "    longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
 18725 "    longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
 18636 "    finally commits it in the parent repository."
 18726 "    finally commits it in the parent repository."
 18637 msgstr ""
 18727 msgstr ""
       
 18728 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
       
 18729 "    Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
       
 18730 "    Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
       
 18731 "    Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
       
 18732 "    modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
       
 18733 "    angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
       
 18734 "    Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
       
 18735 "    Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
       
 18736 "    übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
       
 18737 "    übergeordneten Projektarchiv."
 18638 
 18738 
 18639 msgid ""
 18739 msgid ""
 18640 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
 18740 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
 18641 "    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
 18741 "    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
 18642 "    elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 18742 "    elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 18643 "    silently ignored."
 18743 "    silently ignored."
 18644 msgstr ""
 18744 msgstr ""
       
 18745 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
       
 18746 "    -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
       
 18747 "    Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
       
 18748 "    Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
 18645 
 18749 
 18646 msgid ""
 18750 msgid ""
 18647 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
 18751 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
 18648 "    Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
 18752 "    Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
 18649 msgstr ""
 18753 msgstr ""
       
 18754 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
       
 18755 "    in Unterarchiven.\n"
       
 18756 "    Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
 18650 
 18757 
 18651 msgid ""
 18758 msgid ""
 18652 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
 18759 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
 18653 "    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 18760 "    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 18654 "    silently ignored."
 18761 "    silently ignored."
 18655 msgstr ""
 18762 msgstr ""
       
 18763 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
       
 18764 "    ist -S/--subrepos angegeben.\n"
       
 18765 "    Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
 18656 
 18766 
 18657 msgid ""
 18767 msgid ""
 18658 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
 18768 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
 18659 "    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 18769 "    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 18660 "    silently ignored."
 18770 "    silently ignored."
 18661 msgstr ""
 18771 msgstr ""
       
 18772 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
       
 18773 "    ist -S/--subrepos angegeben.\n"
       
 18774 "    Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
 18662 
 18775 
 18663 msgid ""
 18776 msgid ""
 18664 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
 18777 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
 18665 "    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
 18778 "    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
 18666 "    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
 18779 "    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
 18667 "    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
 18780 "    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
 18668 "    case."
 18781 "    case."
 18669 msgstr ""
 18782 msgstr ""
 18670 
 18783 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
       
 18784 "    ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
       
 18785 "    wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
       
 18786 "    auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
       
 18787 "    Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
       
 18788 "    Falle von Subversion."
       
 18789 
       
 18790 #, fuzzy
 18671 msgid ""
 18791 msgid ""
 18672 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
 18792 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
 18673 "    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
 18793 "    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
 18674 "    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
 18794 "    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
 18675 "    repositories.  Push is a no-op for Subversion subrepositories."
 18795 "    repositories.  Push is a no-op for Subversion subrepositories."
 18676 msgstr ""
 18796 msgstr ""
       
 18797 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
       
 18798 "    wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
       
 18799 "    dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
       
 18800 "    übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
       
 18801 " \"push\" ist keine\n"
       
 18802 "    Option für Subversion-Unterarchive."
 18677 
 18803 
 18678 msgid ""
 18804 msgid ""
 18679 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
 18805 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
 18680 "    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
 18806 "    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
 18681 "    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
 18807 "    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
 18682 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 18808 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 18683 "    ignored."
 18809 "    ignored."
 18684 msgstr ""
 18810 msgstr ""
       
 18811 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
       
 18812 "    -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
       
 18813 "    als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
       
 18814 "    Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
 18685 
 18815 
 18686 msgid ""
 18816 msgid ""
 18687 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
 18817 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
 18688 "    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
 18818 "    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
 18689 "    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
 18819 "    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
 18690 "    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
 18820 "    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
 18691 "    can require network access when using subrepositories."
 18821 "    can require network access when using subrepositories."
 18692 msgstr ""
 18822 msgstr ""
       
 18823 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
       
 18824 "    ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
       
 18825 "    angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
       
 18826 "    es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
       
 18827 "    Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
       
 18828 "    Unterverzeichnisse verwendet werden."
 18693 
 18829 
 18694 msgid ""
 18830 msgid ""
 18695 "Remapping Subrepositories Sources\n"
 18831 "Remapping Subrepositories Sources\n"
 18696 "---------------------------------"
 18832 "---------------------------------"
 18697 msgstr ""
 18833 msgstr ""
 18703 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
 18839 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
 18704 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
 18840 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
 18705 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
 18841 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
 18706 "hgrc(5) for more details."
 18842 "hgrc(5) for more details."
 18707 msgstr ""
 18843 msgstr ""
       
 18844 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
       
 18845 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
       
 18846 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
       
 18847 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
       
 18848 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
       
 18849 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
       
 18850 "Details."
 18708 
 18851 
 18709 msgid ""
 18852 msgid ""
 18710 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
 18853 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
 18711 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
 18854 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
 18712 "line, via the --template option, or select an existing\n"
 18855 "line, via the --template option, or select an existing\n"
 20874 
 21017 
 20875 msgid ""
 21018 msgid ""
 20876 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
 21019 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
 20877 "    its long hexadecimal representation."
 21020 "    its long hexadecimal representation."
 20878 msgstr ""
 21021 msgstr ""
 20879 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binären Mercurial Knoten-ID \n"
 21022 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
 20880 "    in eine lange hexadezimale Repräsentation."
 21023 "    in eine lange hexadezimale Repräsentation."
 20881 
 21024 
 20882 msgid ""
 21025 msgid ""
 20883 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
 21026 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
 20884 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
 21027 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."