changeset 16979 | 63c343636490 |
parent 16978 | 0af8c69fb336 |
child 16994 | a96393863658 |
16978:0af8c69fb336 | 16979:63c343636490 |
---|---|
100 msgid "" |
100 msgid "" |
101 msgstr "" |
101 msgstr "" |
102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" |
104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" |
105 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 21:57+0100\n" |
105 "PO-Revision-Date: 2012-06-17 15:41+0100\n" |
106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" |
106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" |
107 "Language-Team: \n" |
107 "Language-Team: \n" |
108 "Language: de\n" |
108 "Language: de\n" |
109 "MIME-Version: 1.0\n" |
109 "MIME-Version: 1.0\n" |
110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
490 "the Mercurial template mechanism." |
490 "the Mercurial template mechanism." |
491 msgstr "" |
491 msgstr "" |
492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" |
492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" |
493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" |
493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" |
494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." |
494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert." |
495 |
495 |
496 msgid "" |
496 msgid "" |
497 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
497 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
498 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." |
498 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." |
499 msgstr "" |
499 msgstr "" |
605 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n" |
605 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n" |
606 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n" |
606 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n" |
607 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" |
607 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" |
608 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." |
608 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." |
609 |
609 |
610 #, fuzzy |
|
610 msgid "" |
611 msgid "" |
611 "bugzilla.regexp\n" |
612 "bugzilla.regexp\n" |
612 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " |
613 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " |
613 "message.\n" |
614 "message.\n" |
614 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
615 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
619 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
620 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
620 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" |
621 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" |
621 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
622 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
622 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
623 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
623 msgstr "" |
624 msgstr "" |
625 "bugzilla.regexp\n" |
|
626 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n" |
|
627 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n" |
|
628 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n" |
|
629 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n" |
|
630 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n" |
|
631 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n" |
|
632 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n" |
|
633 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n" |
|
634 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" |
|
635 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n" |
|
636 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n" |
|
637 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n" |
|
638 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." |
|
624 |
639 |
625 msgid "" |
640 msgid "" |
626 "bugzilla.fixregexp\n" |
641 "bugzilla.fixregexp\n" |
627 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" |
642 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" |
628 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " |
643 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " |
636 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" |
651 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" |
637 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
652 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
638 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
653 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
639 msgstr "" |
654 msgstr "" |
640 |
655 |
656 #, fuzzy |
|
641 msgid "" |
657 msgid "" |
642 "bugzilla.fixstatus\n" |
658 "bugzilla.fixstatus\n" |
643 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." |
659 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." |
644 msgstr "" |
660 msgstr "" |
645 |
661 "bugzilla.fixstatus\n" |
662 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n" |
|
663 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``." |
|
664 |
|
665 #, fuzzy |
|
646 msgid "" |
666 msgid "" |
647 "bugzilla.fixresolution\n" |
667 "bugzilla.fixresolution\n" |
648 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." |
668 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." |
649 msgstr "" |
669 msgstr "" |
670 "bugzilla.fixresolution\n" |
|
671 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" " |
|
672 "markiert\n" |
|
673 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." |
|
650 |
674 |
651 msgid "" |
675 msgid "" |
652 "bugzilla.style\n" |
676 "bugzilla.style\n" |
653 " The style file to use when formatting comments." |
677 " The style file to use when formatting comments." |
654 msgstr "" |
678 msgstr "" |
669 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
693 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
670 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
694 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
671 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
695 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
672 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
696 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
673 msgstr "" |
697 msgstr "" |
674 " :``{bug}``: Die Bugzilla Ticket-ID.\n" |
698 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n" |
675 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
699 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n" |
676 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
700 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" |
677 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial Archive." |
701 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." |
678 |
702 |
679 msgid "" |
703 msgid "" |
680 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
704 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
681 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
705 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
682 msgstr "" |
706 msgstr "" |
702 "web.baseurl\n" |
726 "web.baseurl\n" |
703 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
727 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
704 " templates as ``{hgweb}``." |
728 " templates as ``{hgweb}``." |
705 msgstr "" |
729 msgstr "" |
706 "web.baseurl\n" |
730 "web.baseurl\n" |
707 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" |
731 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" |
708 " ``{hgweb}`` verwendet werden." |
732 " ``{hgweb}`` verwendet werden." |
709 |
733 |
710 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" |
734 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" |
711 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:" |
735 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:" |
712 |
736 |
715 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" |
739 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" |
716 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
740 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
717 " line::" |
741 " line::" |
718 msgstr "" |
742 msgstr "" |
719 "bugzilla.usermap\n" |
743 "bugzilla.usermap\n" |
720 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" |
744 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" |
721 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" |
745 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" |
722 |
746 |
723 msgid " committer = Bugzilla user" |
747 msgid " committer = Bugzilla user" |
724 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" |
748 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" |
725 |
749 |
729 msgid "" |
753 msgid "" |
730 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
754 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
731 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" |
755 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" |
732 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." |
756 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." |
733 msgstr "" |
757 msgstr "" |
734 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial Benutzern eine\n" |
758 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n" |
735 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" |
759 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" |
736 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" |
760 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" |
737 |
761 |
738 msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
762 msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
739 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" |
763 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" |
1073 #, python-format |
1097 #, python-format |
1074 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1098 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1075 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" |
1099 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" |
1076 |
1100 |
1077 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" |
1101 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" |
1078 msgstr "" |
1102 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n" |
1079 |
1103 |
1080 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" |
1104 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" |
1081 msgstr "" |
1105 msgstr "" |
1106 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n" |
|
1107 " markieren\n" |
|
1082 |
1108 |
1083 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
1109 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
1084 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" |
1110 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" |
1085 |
1111 |
1086 #, python-format |
1112 #, python-format |
1765 |
1791 |
1766 msgid "" |
1792 msgid "" |
1767 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1793 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1768 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1794 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1769 msgstr "" |
1795 msgstr "" |
1770 " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" |
1796 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" |
1771 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" |
1797 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" |
1772 |
1798 |
1773 msgid "" |
1799 msgid "" |
1774 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" |
1800 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" |
1775 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1801 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1776 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1802 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1777 msgstr "" |
1803 msgstr "" |
1778 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" |
1804 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" |
1779 " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n" |
1805 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n" |
1780 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" |
1806 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" |
1781 " Default ist False." |
1807 " Default ist False." |
1782 |
1808 |
1783 msgid "" |
1809 msgid "" |
1784 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
1810 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
2501 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" |
2527 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" |
2502 |
2528 |
2503 msgid "updating bookmarks\n" |
2529 msgid "updating bookmarks\n" |
2504 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" |
2530 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" |
2505 |
2531 |
2506 #, python-format |
2532 #, fuzzy, python-format |
2507 msgid "" |
2533 msgid "" |
2508 "revision %s not found in destination repository (lookups with " |
2534 "revision %s not found in destination repository (lookups with " |
2509 "clonebranches=true are not implemented)" |
2535 "clonebranches=true are not implemented)" |
2510 msgstr "" |
2536 msgstr "" |
2537 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit " |
|
2538 "clonebranches=true sind nicht implementiert)" |
|
2511 |
2539 |
2512 #, python-format |
2540 #, python-format |
2513 msgid "%s is not a valid start revision" |
2541 msgid "%s is not a valid start revision" |
2514 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2542 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2515 |
2543 |
2574 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2602 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2575 msgstr "" |
2603 msgstr "" |
2576 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" |
2604 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" |
2577 "in PATH enthalten ist." |
2605 "in PATH enthalten ist." |
2578 |
2606 |
2579 #, python-format |
2607 #, fuzzy, python-format |
2580 msgid "log stream exception '%s'" |
2608 msgid "log stream exception '%s'" |
2581 msgstr "" |
2609 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" |
2582 |
2610 |
2583 msgid "" |
2611 msgid "" |
2584 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2612 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2585 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2613 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2586 msgstr "" |
2614 msgstr "" |
3115 #, python-format |
3143 #, python-format |
3116 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
3144 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
3117 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
3145 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
3118 |
3146 |
3119 msgid "http authentication with factotum" |
3147 msgid "http authentication with factotum" |
3120 msgstr "" |
3148 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" |
3121 |
3149 |
3122 msgid "" |
3150 msgid "" |
3123 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" |
3151 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" |
3124 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " |
3152 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " |
3125 "Configuration\n" |
3153 "Configuration\n" |
3128 "specified,\n" |
3156 "specified,\n" |
3129 "a value of \"*\" will be assumed." |
3157 "a value of \"*\" will be assumed." |
3130 msgstr "" |
3158 msgstr "" |
3131 |
3159 |
3132 msgid "By default, keys are specified as::" |
3160 msgid "By default, keys are specified as::" |
3133 msgstr "" |
3161 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" |
3134 |
3162 |
3135 msgid "" |
3163 msgid "" |
3136 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" |
3164 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" |
3137 msgstr "" |
3165 msgstr "" |
3166 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !" |
|
3167 "password=<Passwort>" |
|
3138 |
3168 |
3139 msgid "" |
3169 msgid "" |
3140 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" |
3170 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" |
3141 "requested interactively." |
3171 "requested interactively." |
3142 msgstr "" |
3172 msgstr "" |
3173 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n" |
|
3174 " wird man interaktiv danach gefragt." |
|
3143 |
3175 |
3144 msgid "" |
3176 msgid "" |
3145 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" |
3177 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" |
3146 "default, these entries are::" |
3178 "default, these entries are::" |
3147 msgstr "" |
3179 msgstr "" |
3180 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n" |
|
3181 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::" |
|
3148 |
3182 |
3149 msgid "" |
3183 msgid "" |
3150 " [factotum]\n" |
3184 " [factotum]\n" |
3151 " executable = /bin/auth/factotum\n" |
3185 " executable = /bin/auth/factotum\n" |
3152 " mountpoint = /mnt/factotum\n" |
3186 " mountpoint = /mnt/factotum\n" |
3153 " service = hg" |
3187 " service = hg" |
3154 msgstr "" |
3188 msgstr "" |
3189 " [factotum]\n" |
|
3190 " executable = /bin/auth/factotum\n" |
|
3191 " mountpoint = /mnt/factotum\n" |
|
3192 " service = hg" |
|
3155 |
3193 |
3156 msgid "" |
3194 msgid "" |
3157 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" |
3195 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" |
3158 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" |
3196 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" |
3159 "service entry controls the service name used when reading keys." |
3197 "service entry controls the service name used when reading keys." |
3160 msgstr "" |
3198 msgstr "" |
3199 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n" |
|
3200 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n" |
|
3201 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n" |
|
3202 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird." |
|
3161 |
3203 |
3162 msgid "factotum not interactive" |
3204 msgid "factotum not interactive" |
3163 msgstr "" |
3205 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv" |
3164 |
3206 |
3165 msgid "factotum not responding" |
3207 msgid "factotum not responding" |
3166 msgstr "" |
3208 msgstr "Factotum reagiert nicht" |
3167 |
3209 |
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3210 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3169 msgstr "" |
3211 msgstr "" |
3170 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " |
3212 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " |
3171 "(VERALTET)" |
3213 "(VERALTET)" |
3575 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" |
3617 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" |
3576 |
3618 |
3577 msgid "browse the repository in a graphical way" |
3619 msgid "browse the repository in a graphical way" |
3578 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" |
3620 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" |
3579 |
3621 |
3622 #, fuzzy |
|
3580 msgid "" |
3623 msgid "" |
3581 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
3624 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
3582 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
3625 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
3583 "distributed with Mercurial.)" |
3626 "distributed with Mercurial.)" |
3584 msgstr "" |
3627 msgstr "" |
3585 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n" |
3628 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n" |
3586 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n" |
3629 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n" |
3587 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" |
3630 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" |
3588 |
3631 |
3589 msgid "" |
3632 msgid "" |
3590 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
3633 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
3591 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
3634 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
3592 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
3635 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
3661 |
3704 |
3662 msgid "print extension options" |
3705 msgid "print extension options" |
3663 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" |
3706 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" |
3664 |
3707 |
3665 msgid "start interactive history viewer" |
3708 msgid "start interactive history viewer" |
3666 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" |
3709 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter" |
3667 |
3710 |
3668 msgid "NUM" |
3711 msgid "NUM" |
3669 msgstr "NUM" |
3712 msgstr "NUM" |
3670 |
3713 |
3671 msgid "limit number of changes displayed" |
3714 msgid "limit number of changes displayed" |
4853 |
4896 |
4854 msgid "display outgoing largefiles" |
4897 msgid "display outgoing largefiles" |
4855 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" |
4898 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" |
4856 |
4899 |
4857 msgid "download all pulled versions of largefiles" |
4900 msgid "download all pulled versions of largefiles" |
4858 msgstr "" |
4901 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen" |
4859 |
4902 |
4860 msgid "download all versions of all largefiles" |
4903 msgid "download all versions of all largefiles" |
4861 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" |
4904 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" |
4862 |
4905 |
4863 msgid "manage a stack of patches" |
4906 msgid "manage a stack of patches" |
4937 |
4980 |
4938 msgid "" |
4981 msgid "" |
4939 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" |
4982 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" |
4940 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" |
4983 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" |
4941 msgstr "" |
4984 msgstr "" |
4985 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n" |
|
4986 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n" |
|
4987 "Einstellung aktiviert werden kann." |
|
4942 |
4988 |
4943 msgid "" |
4989 msgid "" |
4944 " [mq]\n" |
4990 " [mq]\n" |
4945 " secret = True" |
4991 " secret = True" |
4946 msgstr "" |
4992 msgstr "" |
4958 msgid "" |
5004 msgid "" |
4959 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" |
5005 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" |
4960 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" |
5006 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" |
4961 "discarded. Setting::" |
5007 "discarded. Setting::" |
4962 msgstr "" |
5008 msgstr "" |
5009 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n" |
|
5010 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n" |
|
5011 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::" |
|
4963 |
5012 |
4964 msgid "" |
5013 msgid "" |
4965 " [mq]\n" |
5014 " [mq]\n" |
4966 " keepchanges = True" |
5015 " keepchanges = True" |
4967 msgstr "" |
5016 msgstr "" |
5017 " [mq]\n" |
|
5018 " keepchanges = True" |
|
4968 |
5019 |
4969 msgid "" |
5020 msgid "" |
4970 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
5021 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
4971 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
5022 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
4972 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" |
5023 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" |
6658 msgid "" |
6709 msgid "" |
6659 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" |
6710 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" |
6660 "setting the previous entry to an empty value." |
6711 "setting the previous entry to an empty value." |
6661 msgstr "" |
6712 msgstr "" |
6662 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n" |
6713 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n" |
6663 "in der Mercurial Konfigurationsdatei angegeben werden." |
6714 "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden." |
6664 |
6715 |
6665 msgid "" |
6716 msgid "" |
6666 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " |
6717 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " |
6667 "you\n" |
6718 "you\n" |
6668 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." |
6719 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." |
7543 msgid "" |
7594 msgid "" |
7544 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
7595 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
7545 "repository." |
7596 "repository." |
7546 msgstr "" |
7597 msgstr "" |
7547 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n" |
7598 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n" |
7548 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben." |
7599 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben." |
7549 |
7600 |
7550 msgid "" |
7601 msgid "" |
7551 "For more information:\n" |
7602 "For more information:\n" |
7552 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
7603 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
7553 msgstr "" |
7604 msgstr "" |
7865 |
7916 |
7866 #, python-format |
7917 #, python-format |
7867 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7918 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7868 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
7919 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
7869 |
7920 |
7870 #, fuzzy |
|
7871 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7921 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7872 msgstr "[Jnsdfab?]" |
7922 msgstr "[jnbsdfab?]" |
7873 |
7923 |
7874 msgid "&Yes, record this change" |
7924 msgid "&Yes, record this change" |
7875 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
7925 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
7876 |
7926 |
7877 msgid "&No, skip this change" |
7927 msgid "&No, skip this change" |
7897 |
7947 |
7898 msgid "&?" |
7948 msgid "&?" |
7899 msgstr "&?" |
7949 msgstr "&?" |
7900 |
7950 |
7901 msgid "cannot edit patch for whole file" |
7951 msgid "cannot edit patch for whole file" |
7902 msgstr "" |
7952 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden" |
7903 |
7953 |
7904 msgid "cannot edit patch for binary file" |
7954 msgid "cannot edit patch for binary file" |
7905 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden" |
7955 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden" |
7906 |
7956 |
7907 msgid "" |
7957 msgid "" |
7961 msgstr "" |
8011 msgstr "" |
7962 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" |
8012 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" |
7963 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" |
8013 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" |
7964 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" |
8014 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" |
7965 |
8015 |
7966 #, fuzzy |
|
7967 msgid "" |
8016 msgid "" |
7968 " y - record this change\n" |
8017 " y - record this change\n" |
7969 " n - skip this change\n" |
8018 " n - skip this change\n" |
7970 " e - edit this change manually" |
8019 " e - edit this change manually" |
7971 msgstr "" |
8020 msgstr "" |
7972 " j - übernimmt diese Änderung\n" |
8021 " j - Diese Änderung übernehmen\n" |
7973 " n - überspringt diese Änderung" |
8022 " n - Diese Änderung überspringen b - Diese Änderung manuell " |
8023 "bearbeiten" |
|
7974 |
8024 |
7975 msgid "" |
8025 msgid "" |
7976 " s - skip remaining changes to this file\n" |
8026 " s - skip remaining changes to this file\n" |
7977 " f - record remaining changes to this file" |
8027 " f - record remaining changes to this file" |
7978 msgstr "" |
8028 msgstr "" |
8133 msgstr "[HERKUNFT]" |
8183 msgstr "[HERKUNFT]" |
8134 |
8184 |
8135 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
8185 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
8136 msgstr "" |
8186 msgstr "" |
8137 |
8187 |
8188 #, fuzzy |
|
8138 msgid "" |
8189 msgid "" |
8139 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" |
8190 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" |
8140 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" |
8191 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" |
8141 msgstr "" |
8192 msgstr "" |
8193 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n" |
|
8194 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n" |
|
8195 "beispielsweise::" |
|
8142 |
8196 |
8143 msgid "" |
8197 msgid "" |
8144 " [schemes]\n" |
8198 " [schemes]\n" |
8145 " py = http://code.python.org/hg/" |
8199 " py = http://code.python.org/hg/" |
8146 msgstr "" |
8200 msgstr "" |
8147 |
8201 " [schemes]\n" |
8202 " py = http://code.python.org/hg/" |
|
8203 |
|
8204 #, fuzzy |
|
8148 msgid "After that you can use it like::" |
8205 msgid "After that you can use it like::" |
8149 msgstr "" |
8206 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::" |
8150 |
8207 |
8151 msgid " hg clone py://trunk/" |
8208 msgid " hg clone py://trunk/" |
8152 msgstr "" |
8209 msgstr " hg clone py://trunk/" |
8153 |
8210 |
8154 msgid "" |
8211 msgid "" |
8155 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" |
8212 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" |
8156 "example used by Google Code::" |
8213 "example used by Google Code::" |
8157 msgstr "" |
8214 msgstr "" |
8183 |
8240 |
8184 msgid "" |
8241 msgid "" |
8185 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
8242 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
8186 "same name.\n" |
8243 "same name.\n" |
8187 msgstr "" |
8244 msgstr "" |
8245 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n" |
|
8246 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n" |
|
8188 |
8247 |
8189 #, python-format |
8248 #, python-format |
8190 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
8249 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
8191 msgstr "" |
8250 msgstr "" |
8192 |
8251 |
8193 msgid "share a common history between several working directories" |
8252 msgid "share a common history between several working directories" |
8194 msgstr "" |
8253 msgstr "" |
8254 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen" |
|
8195 |
8255 |
8196 msgid "create a new shared repository" |
8256 msgid "create a new shared repository" |
8197 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" |
8257 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" |
8198 |
8258 |
8199 msgid "" |
8259 msgid "" |
8305 "c: commit selected changesets\n" |
8365 "c: commit selected changesets\n" |
8306 "q: cancel transplant\n" |
8366 "q: cancel transplant\n" |
8307 "?: show this help\n" |
8367 "?: show this help\n" |
8308 msgstr "" |
8368 msgstr "" |
8309 |
8369 |
8370 #, fuzzy |
|
8310 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
8371 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
8311 msgstr "" |
8372 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:" |
8312 |
8373 |
8313 msgid "no such option\n" |
8374 msgid "no such option\n" |
8314 msgstr "" |
8375 msgstr "Keine solche Option\n" |
8315 |
8376 |
8316 msgid "pull patches from REPO" |
8377 msgid "pull patches from REPO" |
8317 msgstr "" |
8378 msgstr "Patches von REPO abrufen" |
8318 |
8379 |
8319 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
8380 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
8320 msgstr "" |
8381 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen" |
8321 |
8382 |
8322 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
8383 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
8323 msgstr "" |
8384 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen" |
8324 |
8385 |
8325 msgid "skip over REV" |
8386 msgid "skip over REV" |
8326 msgstr "" |
8387 msgstr "REV überspringen" |
8327 |
8388 |
8328 msgid "merge at REV" |
8389 msgid "merge at REV" |
8329 msgstr "" |
8390 msgstr "Bei REV zusammenführen" |
8330 |
8391 |
8331 msgid "parent to choose when transplanting merge" |
8392 msgid "parent to choose when transplanting merge" |
8332 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" |
8393 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" |
8333 |
8394 |
8334 msgid "append transplant info to log message" |
8395 msgid "append transplant info to log message" |
8405 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" |
8466 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" |
8406 " --continue/-c`.\n" |
8467 " --continue/-c`.\n" |
8407 " " |
8468 " " |
8408 msgstr "" |
8469 msgstr "" |
8409 |
8470 |
8471 #, fuzzy |
|
8410 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
8472 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
8411 msgstr "" |
8473 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge" |
8412 |
8474 |
8413 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
8475 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
8414 msgstr "" |
8476 msgstr "" |
8415 |
8477 |
8416 msgid "--all requires a branch revision" |
8478 msgid "--all requires a branch revision" |
8417 msgstr "" |
8479 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version" |
8418 |
8480 |
8419 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
8481 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
8420 msgstr "" |
8482 msgstr "" |
8421 |
8483 |
8422 msgid "no revision checked out" |
8484 msgid "no revision checked out" |
8679 msgid "invalid chunk length %d" |
8741 msgid "invalid chunk length %d" |
8680 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d" |
8742 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d" |
8681 |
8743 |
8682 #, python-format |
8744 #, python-format |
8683 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
8745 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
8684 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" |
8746 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei" |
8685 |
8747 |
8686 #, python-format |
8748 #, python-format |
8687 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
8749 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
8688 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" |
8750 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" |
8689 |
8751 |
9027 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9089 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9028 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" |
9090 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" |
9029 |
9091 |
9030 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
9092 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
9031 msgstr "" |
9093 msgstr "" |
9094 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)" |
|
9032 |
9095 |
9033 msgid "PATTERN" |
9096 msgid "PATTERN" |
9034 msgstr "" |
9097 msgstr "" |
9035 |
9098 |
9036 msgid "include names matching the given patterns" |
9099 msgid "include names matching the given patterns" |
9704 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9767 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9705 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
9768 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
9706 "means\n" |
9769 "means\n" |
9707 " the bookmarks extension must be enabled." |
9770 " the bookmarks extension must be enabled." |
9708 msgstr "" |
9771 msgstr "" |
9709 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden\n" |
9772 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" |
9710 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " |
9773 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " |
9711 "dafür\n" |
9774 "dafür\n" |
9712 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" |
9775 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" |
9713 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." |
9776 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." |
9714 |
9777 |
9715 msgid "" |
9778 msgid "" |
9716 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
9779 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
9717 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
9780 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
10561 |
10624 |
10562 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
10625 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
10563 msgstr "" |
10626 msgstr "" |
10564 |
10627 |
10565 msgid "test Mercurial installation" |
10628 msgid "test Mercurial installation" |
10566 msgstr "Testet die Mercurial Installation" |
10629 msgstr "Testet die Mercurial-Installation" |
10567 |
10630 |
10568 #, python-format |
10631 #, python-format |
10569 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
10632 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
10570 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" |
10633 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" |
10571 |
10634 |
11635 |
11698 |
11636 msgid "applied to working directory" |
11699 msgid "applied to working directory" |
11637 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" |
11700 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" |
11638 |
11701 |
11639 msgid "not a Mercurial patch" |
11702 msgid "not a Mercurial patch" |
11640 msgstr "Kein Mercurial Patch" |
11703 msgstr "Kein Mercurial-Patch" |
11641 |
11704 |
11642 #. i18n: refers to a short changeset id |
11705 #. i18n: refers to a short changeset id |
11643 #, python-format |
11706 #, python-format |
11644 msgid "created %s" |
11707 msgid "created %s" |
11645 msgstr "erstellt %s" |
11708 msgstr "erstellt %s" |
13842 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13905 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13843 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13906 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13844 |
13907 |
13845 #, python-format |
13908 #, python-format |
13846 msgid "** Python %s\n" |
13909 msgid "** Python %s\n" |
13847 msgstr "" |
13910 msgstr "** Python %s\n" |
13848 |
13911 |
13849 #, python-format |
13912 #, python-format |
13850 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
13913 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
13851 msgstr "" |
13914 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
13852 |
13915 |
13853 #, python-format |
13916 #, python-format |
13854 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
13917 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
13855 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" |
13918 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" |
13856 |
13919 |
17962 |
18025 |
17963 msgid "" |
18026 msgid "" |
17964 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
18027 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
17965 "patterns." |
18028 "patterns." |
17966 msgstr "" |
18029 msgstr "" |
17967 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" |
18030 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" |
17968 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." |
18031 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." |
17969 |
18032 |
17970 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
18033 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
17971 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." |
18034 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." |
17972 |
18035 |
18567 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
18630 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
18568 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
18631 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
18569 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
18632 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
18570 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
18633 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
18571 msgstr "" |
18634 msgstr "" |
18635 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem " |
|
18636 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n" |
|
18637 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" |
|
18638 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" |
|
18639 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" |
|
18640 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" |
|
18641 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" |
|
18642 "und an die übernommene Änderung gebunden." |
|
18572 |
18643 |
18573 msgid "" |
18644 msgid "" |
18574 "Synchronizing a Subrepository\n" |
18645 "Synchronizing a Subrepository\n" |
18575 "-----------------------------" |
18646 "-----------------------------" |
18576 msgstr "" |
18647 msgstr "" |
18577 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" |
18648 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" |
18578 "----------------------------------" |
18649 "----------------------------------" |
18579 |
18650 |
18651 #, fuzzy |
|
18580 msgid "" |
18652 msgid "" |
18581 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
18653 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
18582 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
18654 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
18583 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
18655 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
18584 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
18656 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
18585 "libraries when they update." |
18657 "libraries when they update." |
18586 msgstr "" |
18658 msgstr "" |
18587 |
18659 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n" |
18660 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n" |
|
18661 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n" |
|
18662 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n" |
|
18663 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren." |
|
18664 |
|
18665 #, fuzzy |
|
18588 msgid "" |
18666 msgid "" |
18589 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
18667 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
18590 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
18668 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
18591 "commit in the parent repository to record the new combination." |
18669 "commit in the parent repository to record the new combination." |
18592 msgstr "" |
18670 msgstr "" |
18671 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n" |
|
18672 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n" |
|
18673 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n" |
|
18674 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n" |
|
18675 "zu erfassen." |
|
18593 |
18676 |
18594 msgid "" |
18677 msgid "" |
18595 "Deleting a Subrepository\n" |
18678 "Deleting a Subrepository\n" |
18596 "------------------------" |
18679 "------------------------" |
18597 msgstr "" |
18680 msgstr "" |
18617 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
18700 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
18618 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
18701 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
18619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" |
18702 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" |
18620 " ignored." |
18703 " ignored." |
18621 msgstr "" |
18704 msgstr "" |
18705 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n" |
|
18706 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n" |
|
18707 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n" |
|
18708 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n" |
|
18709 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." |
|
18622 |
18710 |
18623 msgid "" |
18711 msgid "" |
18624 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
18712 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
18625 " -S/--subrepos is specified." |
18713 " -S/--subrepos is specified." |
18626 msgstr "" |
18714 msgstr "" |
18715 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n" |
|
18716 " -S/--subrepos angegeben." |
|
18627 |
18717 |
18628 msgid "" |
18718 msgid "" |
18629 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
18719 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
18630 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" |
18720 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" |
18631 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
18721 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
18633 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
18723 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
18634 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
18724 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
18635 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
18725 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
18636 " finally commits it in the parent repository." |
18726 " finally commits it in the parent repository." |
18637 msgstr "" |
18727 msgstr "" |
18728 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n" |
|
18729 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n" |
|
18730 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n" |
|
18731 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n" |
|
18732 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n" |
|
18733 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n" |
|
18734 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n" |
|
18735 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n" |
|
18736 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n" |
|
18737 " übergeordneten Projektarchiv." |
|
18638 |
18738 |
18639 msgid "" |
18739 msgid "" |
18640 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
18740 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
18641 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
18741 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
18642 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18742 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18643 " silently ignored." |
18743 " silently ignored." |
18644 msgstr "" |
18744 msgstr "" |
18745 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n" |
|
18746 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n" |
|
18747 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n" |
|
18748 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." |
|
18645 |
18749 |
18646 msgid "" |
18750 msgid "" |
18647 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
18751 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
18648 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
18752 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
18649 msgstr "" |
18753 msgstr "" |
18754 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n" |
|
18755 " in Unterarchiven.\n" |
|
18756 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." |
|
18650 |
18757 |
18651 msgid "" |
18758 msgid "" |
18652 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
18759 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
18653 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18760 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18654 " silently ignored." |
18761 " silently ignored." |
18655 msgstr "" |
18762 msgstr "" |
18763 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n" |
|
18764 " ist -S/--subrepos angegeben.\n" |
|
18765 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." |
|
18656 |
18766 |
18657 msgid "" |
18767 msgid "" |
18658 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
18768 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
18659 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18769 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18660 " silently ignored." |
18770 " silently ignored." |
18661 msgstr "" |
18771 msgstr "" |
18772 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n" |
|
18773 " ist -S/--subrepos angegeben.\n" |
|
18774 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." |
|
18662 |
18775 |
18663 msgid "" |
18776 msgid "" |
18664 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
18777 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
18665 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" |
18778 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" |
18666 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" |
18779 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" |
18667 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
18780 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
18668 " case." |
18781 " case." |
18669 msgstr "" |
18782 msgstr "" |
18670 |
18783 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n" |
18784 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n" |
|
18785 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n" |
|
18786 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n" |
|
18787 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n" |
|
18788 " Falle von Subversion." |
|
18789 |
|
18790 #, fuzzy |
|
18671 msgid "" |
18791 msgid "" |
18672 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
18792 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
18673 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
18793 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
18674 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
18794 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
18675 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." |
18795 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." |
18676 msgstr "" |
18796 msgstr "" |
18797 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n" |
|
18798 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n" |
|
18799 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n" |
|
18800 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n" |
|
18801 " \"push\" ist keine\n" |
|
18802 " Option für Subversion-Unterarchive." |
|
18677 |
18803 |
18678 msgid "" |
18804 msgid "" |
18679 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
18805 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
18680 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
18806 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
18681 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
18807 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
18682 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
18808 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
18683 " ignored." |
18809 " ignored." |
18684 msgstr "" |
18810 msgstr "" |
18811 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n" |
|
18812 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n" |
|
18813 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n" |
|
18814 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." |
|
18685 |
18815 |
18686 msgid "" |
18816 msgid "" |
18687 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
18817 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
18688 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
18818 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
18689 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
18819 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
18690 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
18820 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
18691 " can require network access when using subrepositories." |
18821 " can require network access when using subrepositories." |
18692 msgstr "" |
18822 msgstr "" |
18823 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n" |
|
18824 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n" |
|
18825 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n" |
|
18826 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n" |
|
18827 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n" |
|
18828 " Unterverzeichnisse verwendet werden." |
|
18693 |
18829 |
18694 msgid "" |
18830 msgid "" |
18695 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
18831 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
18696 "---------------------------------" |
18832 "---------------------------------" |
18697 msgstr "" |
18833 msgstr "" |
18703 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
18839 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
18704 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
18840 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
18705 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
18841 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
18706 "hgrc(5) for more details." |
18842 "hgrc(5) for more details." |
18707 msgstr "" |
18843 msgstr "" |
18844 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n" |
|
18845 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n" |
|
18846 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n" |
|
18847 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n" |
|
18848 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n" |
|
18849 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n" |
|
18850 "Details." |
|
18708 |
18851 |
18709 msgid "" |
18852 msgid "" |
18710 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
18853 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
18711 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
18854 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
18712 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
18855 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
20874 |
21017 |
20875 msgid "" |
21018 msgid "" |
20876 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
21019 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
20877 " its long hexadecimal representation." |
21020 " its long hexadecimal representation." |
20878 msgstr "" |
21021 msgstr "" |
20879 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binären Mercurial Knoten-ID \n" |
21022 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n" |
20880 " in eine lange hexadezimale Repräsentation." |
21023 " in eine lange hexadezimale Repräsentation." |
20881 |
21024 |
20882 msgid "" |
21025 msgid "" |
20883 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
21026 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
20884 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |
21027 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |