Mercurial > hg-stable
comparison i18n/pt_BR.po @ 16517:63e24ec0ef8b stable
i18n-pt_BR: synchronized with 83622954b64d
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Tue, 24 Apr 2012 10:06:17 -0300 |
parents | cb17c2f5b7b4 |
children | 9c196f38f9f5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16478:cbf2ea2f5ca1 | 16517:63e24ec0ef8b |
---|---|
29 # | 29 # |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 msgstr "" | 31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n" | 34 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" | 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" | 38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | 420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | 421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" | 422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" |
423 "do Mercurial." | 423 "do Mercurial." |
424 | 424 |
425 msgid "The hook does not change bug status." | 425 msgid "" |
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." | 426 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
427 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." | |
428 msgstr "" | |
429 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" | |
430 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" | |
431 "também podem ser marcados como corrigidos." | |
427 | 432 |
428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | 433 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" | 434 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" |
430 | 435 |
431 msgid "" | 436 msgid "" |
457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" | 462 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" | 463 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" | 464 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" | 465 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | 466 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
462 "forward." | 467 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." |
463 msgstr "" | 468 msgstr "" |
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" | 469 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" | 470 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" | 471 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" |
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" | 472 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" |
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" | 473 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" |
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" | 474 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" |
470 "à base de dados do Bugzilla.\n" | 475 "à base de dados do Bugzilla.\n" |
471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" | 476 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" |
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla." | 477 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n" |
478 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada." | |
473 | 479 |
474 msgid "" | 480 msgid "" |
475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" | 481 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" | 482 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" | 483 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" | 484 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
479 "necessary to add comments." | 485 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." |
480 msgstr "" | 486 msgstr "" |
481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" | 487 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" |
482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" | 488 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" |
483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" | 489 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" |
484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" | 490 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" |
485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" | 491 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" |
486 "comentários." | 492 "comentários.\n" |
493 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior." | |
487 | 494 |
488 msgid "" | 495 msgid "" |
489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" | 496 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" | 497 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" | 498 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" | 499 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" | 500 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" | 501 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." | 502 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
503 "works on all supported Bugzilla versions." | |
496 msgstr "" | 504 msgstr "" |
497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" | 505 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" |
498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" | 506 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" |
499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" | 507 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" |
500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" | 508 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" |
501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" | 509 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" |
502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" | 510 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" |
503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" | 511 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" |
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." | 512 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" |
513 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" | |
514 "Bugzilla suportadas." | |
505 | 515 |
506 msgid "Configuration items common to all access modes:" | 516 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" | 517 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" |
508 | 518 |
509 msgid "" | 519 msgid "" |
528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" | 538 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" |
529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." | 539 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." |
530 | 540 |
531 msgid "" | 541 msgid "" |
532 "bugzilla.regexp\n" | 542 "bugzilla.regexp\n" |
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | 543 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" |
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" | 544 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | 545 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" | 546 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
537 " insensitive." | 547 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
548 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
549 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" | |
550 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" | |
551 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
552 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
538 msgstr "" | 553 msgstr "" |
539 "bugzilla.regexp\n" | 554 "bugzilla.regexp\n" |
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" | 555 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" |
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" | 556 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n" |
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" | 557 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" |
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" | 558 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" |
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | 559 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" |
560 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" | |
561 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" | |
562 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" | |
563 " A expressão padrão encontra\n" | |
564 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n" | |
565 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n" | |
566 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" | |
567 " como em ``hours 1.5``.\n" | |
568 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | |
569 | |
570 msgid "" | |
571 "bugzilla.fixregexp\n" | |
572 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | |
573 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" | |
574 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
575 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
576 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
577 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
578 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" | |
579 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | |
580 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
581 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
582 msgstr "" | |
583 "bugzilla.fixregexp\n" | |
584 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" | |
585 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n" | |
586 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" | |
587 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" | |
588 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" | |
589 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" | |
590 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" | |
591 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" | |
592 " A expressão padrão encontra\n" | |
593 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" | |
594 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n" | |
595 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" | |
596 " como em ``hours 1.5``.\n" | |
597 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | |
598 | |
599 msgid "" | |
600 "bugzilla.fixstatus\n" | |
601 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." | |
602 msgstr "" | |
603 "bugzilla.fixstatus\n" | |
604 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" | |
605 " O padrão é ``RESOLVED``." | |
606 | |
607 msgid "" | |
608 "bugzilla.fixresolution\n" | |
609 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | |
610 msgstr "" | |
611 "bugzilla.fixresolution\n" | |
612 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" | |
613 " O padrão é ``FIXED``." | |
545 | 614 |
546 msgid "" | 615 msgid "" |
547 "bugzilla.style\n" | 616 "bugzilla.style\n" |
548 " The style file to use when formatting comments." | 617 " The style file to use when formatting comments." |
549 msgstr "" | 618 msgstr "" |
940 | 1009 |
941 msgid "unknown database schema" | 1010 msgid "unknown database schema" |
942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | 1011 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
943 | 1012 |
944 #, python-format | 1013 #, python-format |
1014 msgid "bug %d does not exist\n" | |
1015 msgstr "o bug %d não existe\n" | |
1016 | |
1017 #, python-format | |
945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | 1018 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" | 1019 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" |
947 | 1020 |
948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | 1021 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" | 1022 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" |
973 | 1046 |
974 #, python-format | 1047 #, python-format |
975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | 1048 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" | 1049 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
977 | 1050 |
1051 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" | |
1052 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n" | |
1053 | |
1054 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" | |
1055 msgstr "" | |
1056 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como " | |
1057 "corrigidos\n" | |
1058 | |
978 msgid "configuration 'bzemail' missing" | 1059 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" | 1060 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" |
980 | 1061 |
981 #, python-format | 1062 #, python-format |
982 msgid "default bugzilla user %s email not found" | 1063 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" | 1064 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" |
984 | 1065 |
985 #, python-format | 1066 #, python-format |
986 msgid "bugzilla version %s not supported" | 1067 msgid "bugzilla version %s not supported" |
987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | 1068 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
1069 | |
1070 #, python-format | |
1071 msgid "%s: invalid hours\n" | |
1072 msgstr "%s: horas inválidas\n" | |
988 | 1073 |
989 msgid "" | 1074 msgid "" |
990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | 1075 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
991 "details:\n" | 1076 "details:\n" |
992 "\t{desc|tabindent}" | 1077 "\t{desc|tabindent}" |
2059 | 2144 |
2060 msgid "bzr source type could not be determined\n" | 2145 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" | 2146 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" |
2062 | 2147 |
2063 #, python-format | 2148 #, python-format |
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch" | 2149 msgid "%s is not a valid revision" |
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" | 2150 msgstr "%s não é uma revisão válida" |
2066 | 2151 |
2067 #, python-format | 2152 #, python-format |
2068 msgid "%s is not available in %s anymore" | 2153 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s" | 2154 msgstr "%s não está mais disponível em %s" |
2070 | 2155 |
3019 | 3104 |
3020 #, python-format | 3105 #, python-format |
3021 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 3106 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
3022 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 3107 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
3023 | 3108 |
3109 msgid "http authentication with factotum" | |
3110 msgstr "autenticação http com factotum" | |
3111 | |
3112 msgid "" | |
3113 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n" | |
3114 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n" | |
3115 "specified in the auth section as well as authentication information provided\n" | |
3116 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n" | |
3117 "of ``*`` will be assumed." | |
3118 msgstr "" | |
3119 "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n" | |
3120 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" | |
3121 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" | |
3122 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" | |
3123 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n" | |
3124 "especificado, assume-se o valor ``*``." | |
3125 | |
3126 msgid "By default, keys are specified as::" | |
3127 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::" | |
3128 | |
3129 msgid "" | |
3130 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
3131 msgstr "" | |
3132 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
3133 | |
3134 msgid "" | |
3135 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | |
3136 "requested interactively." | |
3137 msgstr "" | |
3138 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n" | |
3139 "será solicitada interativamente." | |
3140 | |
3141 msgid "" | |
3142 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" | |
3143 "default, these entries are::" | |
3144 msgstr "" | |
3145 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n" | |
3146 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::" | |
3147 | |
3148 msgid "" | |
3149 " [factotum]\n" | |
3150 " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
3151 " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
3152 " service = hg" | |
3153 msgstr "" | |
3154 " [factotum]\n" | |
3155 " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
3156 " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
3157 " service = hg" | |
3158 | |
3159 msgid "" | |
3160 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" | |
3161 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" | |
3162 "service entry controls the service name used when reading keys." | |
3163 msgstr "" | |
3164 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n" | |
3165 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n" | |
3166 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" | |
3167 "serviço usado ao ler chaves." | |
3168 | |
3169 msgid "factotum not interactive" | |
3170 msgstr "factotum não é interativo" | |
3171 | |
3172 msgid "factotum not responding" | |
3173 msgstr "factotum não está respondendo" | |
3174 | |
3024 msgid "pull, update and merge in one command" | 3175 msgid "pull, update and merge in one command" |
3025 msgstr "pull, update e merge em um comando" | 3176 msgstr "pull, update e merge em um comando" |
3026 | 3177 |
3027 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | 3178 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3028 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário" | 3179 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário" |
3044 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" | 3195 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" |
3045 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" | 3196 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" |
3046 " atualizado para incluir as novas mudanças." | 3197 " atualizado para incluir as novas mudanças." |
3047 | 3198 |
3048 msgid "" | 3199 msgid "" |
3049 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | 3200 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" |
3050 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | 3201 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" |
3051 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | 3202 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." |
3052 " order, use --switch-parent." | 3203 msgstr "" |
3053 msgstr "" | 3204 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n" |
3054 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" | 3205 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n" |
3055 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" | 3206 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n" |
3056 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" | 3207 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent." |
3057 " ordem de mesclagem, use --switch-parent." | |
3058 | 3208 |
3059 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 3209 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
3060 msgstr "" | 3210 msgstr "" |
3061 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" | 3211 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" |
3062 " válidos para -d/--date." | 3212 " válidos para -d/--date." |
3248 | 3398 |
3249 #, python-format | 3399 #, python-format |
3250 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | 3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
3251 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" | 3401 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
3252 | 3402 |
3253 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | 3403 #, python-format |
3254 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" | 3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
3255 | 3405 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" |
3256 msgid "NUM" | 3406 |
3257 msgstr "NÚMERO" | 3407 #, python-format |
3258 | 3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
3259 msgid "limit number of changes displayed" | 3409 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
3260 msgstr "número limite de mudanças exibidas" | 3410 |
3261 | 3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
3262 msgid "show patch" | 3412 msgstr "" |
3263 msgstr "mostra o patch" | 3413 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
3414 "explícitos" | |
3415 | |
3416 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
3417 msgstr "" | |
3418 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" | |
3419 " renomeações" | |
3420 | |
3421 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
3422 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" | |
3423 | |
3424 msgid "show revisions matching date spec" | |
3425 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | |
3426 | |
3427 msgid "show copied files" | |
3428 msgstr "mostra arquivos copiados" | |
3429 | |
3430 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
3431 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" | |
3264 | 3432 |
3265 msgid "show the specified revision or range" | 3433 msgid "show the specified revision or range" |
3266 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" | 3434 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" |
3267 | 3435 |
3268 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 3436 msgid "include revisions where files were removed" |
3269 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | 3437 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
3438 | |
3439 msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
3440 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" | |
3441 | |
3442 msgid "USER" | |
3443 msgstr "USUÁRIO" | |
3444 | |
3445 msgid "revisions committed by user" | |
3446 msgstr "revisões de autoria do usuário" | |
3447 | |
3448 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
3449 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" | |
3450 | |
3451 msgid "BRANCH" | |
3452 msgstr "RAMO" | |
3453 | |
3454 msgid "show changesets within the given named branch" | |
3455 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | |
3456 | |
3457 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
3458 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | |
3459 | |
3460 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
3461 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" | |
3462 | |
3463 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
3464 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
3270 | 3465 |
3271 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" | 3466 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
3272 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" | 3467 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" |
3273 | 3468 |
3274 msgid "" | 3469 msgid "" |
3467 msgstr "imprime opções da extensão" | 3662 msgstr "imprime opções da extensão" |
3468 | 3663 |
3469 msgid "start interactive history viewer" | 3664 msgid "start interactive history viewer" |
3470 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" | 3665 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" |
3471 | 3666 |
3667 msgid "NUM" | |
3668 msgstr "NÚMERO" | |
3669 | |
3670 msgid "limit number of changes displayed" | |
3671 msgstr "número limite de mudanças exibidas" | |
3672 | |
3472 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | 3673 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
3473 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" | 3674 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" |
3474 | 3675 |
3475 msgid "generate patch" | 3676 msgid "generate patch" |
3476 msgstr "gera patch" | 3677 msgstr "gera patch" |
4377 | 4578 |
4378 #, python-format | 4579 #, python-format |
4379 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | 4580 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4380 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" | 4581 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" |
4381 | 4582 |
4583 #, python-format | |
4584 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
4585 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" | |
4586 | |
4382 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | 4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4383 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" | 4588 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" |
4384 | 4589 |
4385 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | 4590 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
4386 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" | 4591 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" |
5222 msgstr "executa qpush após importar" | 5427 msgstr "executa qpush após importar" |
5223 | 5428 |
5224 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | 5429 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5225 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." | 5430 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." |
5226 | 5431 |
5227 msgid "import a patch" | 5432 msgid "import a patch or existing changeset" |
5228 msgstr "importa um patch" | 5433 msgstr "importa um patch ou revisão existente" |
5229 | 5434 |
5230 msgid "" | 5435 msgid "" |
5231 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | 5436 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
5232 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | 5437 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
5233 " to the series." | 5438 " to the series." |
5435 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | 5640 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
5436 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" | 5641 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" |
5437 | 5642 |
5438 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | 5643 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
5439 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" | 5644 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
5440 | |
5441 msgid "USER" | |
5442 msgstr "USUÁRIO" | |
5443 | 5645 |
5444 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | 5646 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
5445 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" | 5647 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" |
5446 | 5648 |
5447 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | 5649 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
6722 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" | 6924 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
6723 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" | 6925 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
6724 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | 6926 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
6725 "mais detalhes.\n" | 6927 "mais detalhes.\n" |
6726 | 6928 |
6929 msgid "send patches as inline message text (default)" | |
6930 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" | |
6931 | |
6727 msgid "send patches as attachments" | 6932 msgid "send patches as attachments" |
6728 msgstr "envia patches como anexos" | 6933 msgstr "envia patches como anexos" |
6729 | 6934 |
6730 msgid "send patches as inline attachments" | 6935 msgid "send patches as inline attachments" |
6731 msgstr "envia patches como anexos embutidos" | 6936 msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
6846 | 7051 |
6847 msgid "" | 7052 msgid "" |
6848 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | 7053 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
6849 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | 7054 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
6850 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | 7055 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
6851 " will be created." | 7056 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" |
7057 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" | |
7058 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." | |
6852 msgstr "" | 7059 msgstr "" |
6853 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" | 7060 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" |
6854 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" | 7061 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" |
6855 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" | 7062 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" |
6856 " um anexo inline será criado." | 7063 " um anexo inline será criado.\n" |
7064 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n" | |
7065 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n" | |
7066 " ou -i/--inline com a opção --body." | |
6857 | 7067 |
6858 msgid "" | 7068 msgid "" |
6859 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | 7069 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
6860 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | 7070 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
6861 " of the specified revisions if any are provided)" | 7071 " of the specified revisions if any are provided)" |
7554 | 7764 |
7555 #, python-format | 7765 #, python-format |
7556 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 7766 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7557 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | 7767 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
7558 | 7768 |
7559 msgid "[Ynsfdaq?]" | 7769 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7560 msgstr "[Ynsfdaq?]" | 7770 msgstr "[Ynesfdaq?]" |
7561 | 7771 |
7562 msgid "&Yes, record this change" | 7772 msgid "&Yes, record this change" |
7563 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" | 7773 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" |
7564 | 7774 |
7565 msgid "&No, skip this change" | 7775 msgid "&No, skip this change" |
7566 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" | 7776 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" |
7567 | 7777 |
7778 msgid "&Edit the change manually" | |
7779 msgstr "&Edita a mudança manualmente" | |
7780 | |
7568 msgid "&Skip remaining changes to this file" | 7781 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
7569 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" | 7782 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" |
7570 | 7783 |
7571 msgid "Record remaining changes to this &file" | 7784 msgid "Record remaining changes to this &file" |
7572 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" | 7785 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" |
7580 msgid "&Quit, recording no changes" | 7793 msgid "&Quit, recording no changes" |
7581 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" | 7794 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" |
7582 | 7795 |
7583 msgid "&?" | 7796 msgid "&?" |
7584 msgstr "&?" | 7797 msgstr "&?" |
7798 | |
7799 msgid "cannot edit patch for whole file" | |
7800 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" | |
7801 | |
7802 msgid "cannot edit patch for binary file" | |
7803 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" | |
7804 | |
7805 msgid "" | |
7806 "\n" | |
7807 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
7808 "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
7809 "Lines starting with # will be removed from the patch." | |
7810 msgstr "" | |
7811 "\n" | |
7812 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |
7813 "Para remover linhas '+', apague-as.\n" | |
7814 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." | |
7815 | |
7816 msgid "" | |
7817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
7818 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
7819 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |
7820 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
7821 "the hunk is left unchanged.\n" | |
7822 msgstr "" | |
7823 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |
7824 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |
7825 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |
7826 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |
7827 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |
7828 | |
7829 msgid "edit failed" | |
7830 msgstr "falha ao editar" | |
7585 | 7831 |
7586 msgid "user quit" | 7832 msgid "user quit" |
7587 msgstr "usuário encerrou" | 7833 msgstr "usuário encerrou" |
7588 | 7834 |
7589 #, python-format | 7835 #, python-format |
7625 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" | 7871 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" |
7626 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::" | 7872 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::" |
7627 | 7873 |
7628 msgid "" | 7874 msgid "" |
7629 " y - record this change\n" | 7875 " y - record this change\n" |
7630 " n - skip this change" | 7876 " n - skip this change\n" |
7631 msgstr "" | 7877 " e - edit this change manually" |
7632 " y - grava essa alteração\n" | 7878 msgstr "" |
7633 " n - omite a alteração" | 7879 " y - grava esta alteração\n" |
7880 " n - omite esta alteração\n" | |
7881 " e - edita manualmente esta alteração" | |
7634 | 7882 |
7635 msgid "" | 7883 msgid "" |
7636 " s - skip remaining changes to this file\n" | 7884 " s - skip remaining changes to this file\n" |
7637 " f - record remaining changes to this file" | 7885 " f - record remaining changes to this file" |
7638 msgstr "" | 7886 msgstr "" |
7951 #, python-format | 8199 #, python-format |
7952 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | 8200 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
7953 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" | 8201 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" |
7954 | 8202 |
7955 #, python-format | 8203 #, python-format |
8204 msgid "%s is not a parent of %s" | |
8205 msgstr "%s não é um pai de %s" | |
8206 | |
8207 #, python-format | |
7956 msgid "%s merged at %s\n" | 8208 msgid "%s merged at %s\n" |
7957 msgstr "%s mesclado em %s\n" | 8209 msgstr "%s mesclado em %s\n" |
7958 | 8210 |
7959 #, python-format | 8211 #, python-format |
7960 msgid "%s transplanted to %s\n" | 8212 msgid "%s transplanted to %s\n" |
8018 msgstr "não existe tal opção\n" | 8270 msgstr "não existe tal opção\n" |
8019 | 8271 |
8020 msgid "pull patches from REPO" | 8272 msgid "pull patches from REPO" |
8021 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" | 8273 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
8022 | 8274 |
8023 msgid "BRANCH" | |
8024 msgstr "RAMO" | |
8025 | |
8026 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 8275 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
8027 msgstr "traz patches do ramo RAMO" | 8276 msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
8028 | 8277 |
8029 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | 8278 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
8030 msgstr "traz todas as revisões até RAMO" | 8279 msgstr "traz todas as revisões até RAMO" |
8032 msgid "skip over REV" | 8281 msgid "skip over REV" |
8033 msgstr "omite revisão REV" | 8282 msgstr "omite revisão REV" |
8034 | 8283 |
8035 msgid "merge at REV" | 8284 msgid "merge at REV" |
8036 msgstr "mesclagem em REV" | 8285 msgstr "mesclagem em REV" |
8286 | |
8287 msgid "parent to choose when transplanting merge" | |
8288 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem" | |
8037 | 8289 |
8038 msgid "append transplant info to log message" | 8290 msgid "append transplant info to log message" |
8039 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" | 8291 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
8040 | 8292 |
8041 msgid "continue last transplant session after repair" | 8293 msgid "continue last transplant session after repair" |
8116 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" | 8368 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" |
8117 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" | 8369 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" |
8118 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" | 8370 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" |
8119 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" | 8371 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" |
8120 " transplantá-los." | 8372 " transplantá-los." |
8373 | |
8374 msgid "" | |
8375 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" | |
8376 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." | |
8377 msgstr "" | |
8378 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n" | |
8379 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n" | |
8380 " :hg:`transplant --parent`." | |
8121 | 8381 |
8122 msgid "" | 8382 msgid "" |
8123 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" | 8383 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
8124 " start an interactive changeset browser." | 8384 " start an interactive changeset browser." |
8125 msgstr "" | 8385 msgstr "" |
8680 | 8940 |
8681 msgid "revision matching date not found" | 8941 msgid "revision matching date not found" |
8682 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" | 8942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
8683 | 8943 |
8684 #, python-format | 8944 #, python-format |
8685 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
8686 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" | |
8687 | |
8688 #, python-format | |
8689 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
8690 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | |
8691 | |
8692 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
8693 msgstr "" | |
8694 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " | |
8695 "explícitos" | |
8696 | |
8697 #, python-format | |
8698 msgid "adding %s\n" | 8945 msgid "adding %s\n" |
8699 msgstr "adicionando %s\n" | 8946 msgstr "adicionando %s\n" |
8700 | 8947 |
8701 #, python-format | 8948 #, python-format |
8702 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 8949 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
8703 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" | 8950 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
8704 | 8951 |
8952 #, python-format | |
8953 msgid "amending changeset %s\n" | |
8954 msgstr "emendando revisão %s\n" | |
8955 | |
8956 #, python-format | |
8957 msgid "copying changeset %s to %s\n" | |
8958 msgstr "copiando revisão %s para %s\n" | |
8959 | |
8960 #, python-format | |
8961 msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |
8962 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" | |
8963 | |
8964 #, python-format | |
8965 msgid "stripping amended changeset %s\n" | |
8966 msgstr "removendo revisão emendada %s\n" | |
8967 | |
8705 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 8968 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
8706 msgstr "" | 8969 msgstr "" |
8707 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" | 8970 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
8708 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." | 8971 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." |
8709 | 8972 |
8741 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" | 9004 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" |
8742 | 9005 |
8743 msgid "empty commit message" | 9006 msgid "empty commit message" |
8744 msgstr "mensagem de consolidação vazia" | 9007 msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
8745 | 9008 |
9009 #, python-format | |
9010 msgid "forgetting %s\n" | |
9011 msgstr "esquecendo %s\n" | |
9012 | |
9013 #, python-format | |
9014 msgid "reverting %s\n" | |
9015 msgstr "revertendo %s\n" | |
9016 | |
9017 #, python-format | |
9018 msgid "undeleting %s\n" | |
9019 msgstr "revertendo remoção de %s\n" | |
9020 | |
9021 #, python-format | |
9022 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
9023 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | |
9024 | |
9025 #, python-format | |
9026 msgid "file not managed: %s\n" | |
9027 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
9028 | |
9029 #, python-format | |
9030 msgid "no changes needed to %s\n" | |
9031 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
9032 | |
8746 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 9033 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
8747 msgstr "" | 9034 msgstr "" |
8748 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | 9035 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
8749 | 9036 |
8750 msgid "DIR" | 9037 msgid "DIR" |
8844 msgid "display using template map file" | 9131 msgid "display using template map file" |
8845 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" | 9132 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
8846 | 9133 |
8847 msgid "display with template" | 9134 msgid "display with template" |
8848 msgstr "exibe usando modelo" | 9135 msgstr "exibe usando modelo" |
9136 | |
9137 msgid "show patch" | |
9138 msgstr "mostra o patch" | |
8849 | 9139 |
8850 msgid "do not show merges" | 9140 msgid "do not show merges" |
8851 msgstr "não mostra mesclagens" | 9141 msgstr "não mostra mesclagens" |
8852 | 9142 |
8853 msgid "output diffstat-style summary of changes" | 9143 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9223 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" | 9513 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" |
9224 | 9514 |
9225 msgid "cannot backout a merge changeset" | 9515 msgid "cannot backout a merge changeset" |
9226 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" | 9516 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" |
9227 | 9517 |
9228 #, python-format | |
9229 msgid "%s is not a parent of %s" | |
9230 msgstr "%s não é um pai de %s" | |
9231 | |
9232 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | 9518 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
9233 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" | 9519 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" |
9234 | 9520 |
9235 #, python-format | 9521 #, python-format |
9236 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | 9522 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
9759 " " | 10045 " " |
9760 msgstr "" | 10046 msgstr "" |
9761 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" | 10047 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
9762 " " | 10048 " " |
9763 | 10049 |
10050 msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
10051 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
10052 | |
9764 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 10053 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
9765 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | 10054 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
9766 | |
9767 msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
9768 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
9769 | 10055 |
9770 msgid "print output to file with formatted name" | 10056 msgid "print output to file with formatted name" |
9771 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" | 10057 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
9772 | 10058 |
9773 msgid "print the given revision" | 10059 msgid "print the given revision" |
10010 "consolidação" | 10296 "consolidação" |
10011 | 10297 |
10012 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | 10298 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
10013 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | 10299 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
10014 | 10300 |
10301 msgid "amend the parent of the working dir" | |
10302 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" | |
10303 | |
10015 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 10304 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
10016 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" | 10305 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
10017 | 10306 |
10018 msgid "" | 10307 msgid "" |
10019 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 10308 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
10049 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" | 10338 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" |
10050 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" | 10339 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" |
10051 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." | 10340 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." |
10052 | 10341 |
10053 msgid "" | 10342 msgid "" |
10343 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |
10344 " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |
10345 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |
10346 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" | |
10347 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" | |
10348 " on how to restore it)." | |
10349 msgstr "" | |
10350 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n" | |
10351 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n" | |
10352 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n" | |
10353 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n" | |
10354 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n" | |
10355 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)." | |
10356 | |
10357 msgid "" | |
10358 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" | |
10359 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" | |
10360 " the editor will open with the message of the amended commit." | |
10361 msgstr "" | |
10362 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n" | |
10363 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n" | |
10364 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n" | |
10365 " da revisão emendada." | |
10366 | |
10367 msgid "" | |
10368 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" | |
10369 " or changesets that have children." | |
10370 msgstr "" | |
10371 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" | |
10372 " ou revisões que contenham filhas." | |
10373 | |
10374 msgid "" | |
10054 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | 10375 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
10055 " " | 10376 " " |
10056 msgstr "" | 10377 msgstr "" |
10057 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" | 10378 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" |
10058 " " | 10379 " " |
10059 | 10380 |
10060 msgid "can only close branch heads" | 10381 msgid "can only close branch heads" |
10061 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" | 10382 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" |
10062 | 10383 |
10384 msgid "cannot amend recursively" | |
10385 msgstr "não é possível emendar recursivamente" | |
10386 | |
10387 msgid "cannot amend public changesets" | |
10388 msgstr "não é possível emendar revisões públicas" | |
10389 | |
10390 msgid "cannot amend merge changesets" | |
10391 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem" | |
10392 | |
10393 msgid "cannot amend while merging" | |
10394 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" | |
10395 | |
10396 msgid "cannot amend changeset with children" | |
10397 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" | |
10398 | |
10399 msgid "nothing changed\n" | |
10400 msgstr "nada mudou\n" | |
10401 | |
10063 #, python-format | 10402 #, python-format |
10064 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | 10403 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
10065 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" | 10404 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
10066 | |
10067 msgid "nothing changed\n" | |
10068 msgstr "nada mudou\n" | |
10069 | 10405 |
10070 msgid "created new head\n" | 10406 msgid "created new head\n" |
10071 msgstr "nova cabeça criada\n" | 10407 msgstr "nova cabeça criada\n" |
10072 | 10408 |
10073 #, python-format | 10409 #, python-format |
10476 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | 10812 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" |
10477 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | 10813 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" |
10478 " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | 10814 " Informa sobre sucesso ou falha.\n" |
10479 " " | 10815 " " |
10480 | 10816 |
10817 msgid "A B" | |
10818 msgstr "A B" | |
10819 | |
10820 #, python-format | |
10821 msgid "a: %s\n" | |
10822 msgstr "a: %s\n" | |
10823 | |
10824 #, python-format | |
10825 msgid "b: %s\n" | |
10826 msgstr "b: %s\n" | |
10827 | |
10828 #, python-format | |
10829 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
10830 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" | |
10831 | |
10832 #, python-format | |
10833 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
10834 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" | |
10835 | |
10481 msgid "revision to rebuild to" | 10836 msgid "revision to rebuild to" |
10482 msgstr "revisão para a qual reconstruir" | 10837 msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
10483 | 10838 |
10484 msgid "[-r REV] [REV]" | 10839 msgid "[-r REV] [REV]" |
10485 msgstr "[-r REV] [REV]" | 10840 msgstr "[-r REV] [REV]" |
10513 msgid "show data and statistics about a revlog" | 10868 msgid "show data and statistics about a revlog" |
10514 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | 10869 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
10515 | 10870 |
10516 msgid "parse and apply a revision specification" | 10871 msgid "parse and apply a revision specification" |
10517 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | 10872 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
10873 | |
10874 msgid "" | |
10875 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |
10876 " expansion.\n" | |
10877 " " | |
10878 msgstr "" | |
10879 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" | |
10880 " da expansão de apelidos.\n" | |
10881 " " | |
10518 | 10882 |
10519 msgid "REV1 [REV2]" | 10883 msgid "REV1 [REV2]" |
10520 msgstr "REV1 [REV2]" | 10884 msgstr "REV1 [REV2]" |
10521 | 10885 |
10522 msgid "manually set the parents of the current working directory" | 10886 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
10944 msgstr "termina campos com NUL" | 11308 msgstr "termina campos com NUL" |
10945 | 11309 |
10946 msgid "print all revisions that match" | 11310 msgid "print all revisions that match" |
10947 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | 11311 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
10948 | 11312 |
10949 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
10950 msgstr "" | |
10951 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" | |
10952 " renomeações" | |
10953 | |
10954 msgid "ignore case when matching" | 11313 msgid "ignore case when matching" |
10955 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | 11314 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
10956 | 11315 |
10957 msgid "print only filenames and revisions that match" | 11316 msgid "print only filenames and revisions that match" |
10958 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" | 11317 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" |
11635 msgstr "" | 11994 msgstr "" |
11636 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" | 11995 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
11637 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" | 11996 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
11638 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" | 11997 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
11639 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." | 11998 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
11640 | |
11641 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
11642 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" | |
11643 | |
11644 msgid "show revisions matching date spec" | |
11645 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | |
11646 | |
11647 msgid "show copied files" | |
11648 msgstr "mostra arquivos copiados" | |
11649 | |
11650 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
11651 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" | |
11652 | |
11653 msgid "include revisions where files were removed" | |
11654 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | |
11655 | |
11656 msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
11657 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" | |
11658 | |
11659 msgid "revisions committed by user" | |
11660 msgstr "revisões de autoria do usuário" | |
11661 | |
11662 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
11663 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" | |
11664 | |
11665 msgid "show changesets within the given named branch" | |
11666 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | |
11667 | |
11668 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
11669 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | |
11670 | |
11671 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
11672 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" | |
11673 | |
11674 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
11675 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
11676 | 11999 |
11677 msgid "show revision history of entire repository or files" | 12000 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11678 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" | 12001 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
11679 | 12002 |
11680 msgid "" | 12003 msgid "" |
12121 | 12444 |
12122 msgid " public < draft < secret" | 12445 msgid " public < draft < secret" |
12123 msgstr " pública < rascunho < secreta" | 12446 msgstr " pública < rascunho < secreta" |
12124 | 12447 |
12125 msgid "" | 12448 msgid "" |
12126 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" | 12449 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" |
12450 " be changed.\n" | |
12127 " " | 12451 " " |
12128 msgstr "" | 12452 msgstr "" |
12129 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n" | 12453 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" |
12454 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n" | |
12130 " " | 12455 " " |
12131 | 12456 |
12132 msgid "only one phase can be specified" | 12457 msgid "only one phase can be specified" |
12133 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" | 12458 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" |
12134 | 12459 |
12135 #, python-format | 12460 #, python-format |
12136 msgid "phase change for %i changesets\n" | 12461 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" |
12137 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n" | 12462 msgstr "" |
12463 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar " | |
12464 "--force\n" | |
12465 | |
12466 #, python-format | |
12467 msgid "phase changed for %i changesets\n" | |
12468 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" | |
12138 | 12469 |
12139 msgid "no phases changed\n" | 12470 msgid "no phases changed\n" |
12140 msgstr "nenhuma fase mudou\n" | 12471 msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
12141 | 12472 |
12142 #, python-format | 12473 #, python-format |
12694 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" | 13025 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" |
12695 | 13026 |
12696 msgid "use --all to revert all files" | 13027 msgid "use --all to revert all files" |
12697 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" | 13028 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
12698 | 13029 |
12699 #, python-format | |
12700 msgid "forgetting %s\n" | |
12701 msgstr "esquecendo %s\n" | |
12702 | |
12703 #, python-format | |
12704 msgid "reverting %s\n" | |
12705 msgstr "revertendo %s\n" | |
12706 | |
12707 #, python-format | |
12708 msgid "undeleting %s\n" | |
12709 msgstr "revertendo remoção de %s\n" | |
12710 | |
12711 #, python-format | |
12712 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
12713 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | |
12714 | |
12715 #, python-format | |
12716 msgid "file not managed: %s\n" | |
12717 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
12718 | |
12719 #, python-format | |
12720 msgid "no changes needed to %s\n" | |
12721 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
12722 | |
12723 msgid "ignore safety measures" | 13030 msgid "ignore safety measures" |
12724 msgstr "ignora medidas de segurança" | 13031 msgstr "ignora medidas de segurança" |
12725 | 13032 |
12726 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" | 13033 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
12727 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" | 13034 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" |
13524 | 13831 |
13525 #, python-format | 13832 #, python-format |
13526 msgid "cannot include %s (%s)" | 13833 msgid "cannot include %s (%s)" |
13527 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" | 13834 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
13528 | 13835 |
13836 #, python-format | |
13837 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
13838 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
13839 | |
13840 #, python-format | |
13841 msgid "unknown revision '%s'" | |
13842 msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
13843 | |
13529 msgid "not found in manifest" | 13844 msgid "not found in manifest" |
13530 msgstr "não encontrado no manifesto" | 13845 msgstr "não encontrado no manifesto" |
13531 | 13846 |
13532 #, python-format | 13847 #, python-format |
13533 msgid "no such file in rev %s" | 13848 msgid "no such file in rev %s" |
13850 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | 14165 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
13851 msgstr "" | 14166 msgstr "" |
13852 "lsprof não disponível - instale de " | 14167 "lsprof não disponível - instale de " |
13853 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | 14168 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
13854 | 14169 |
14170 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
14171 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |
14172 | |
14173 #, python-format | |
14174 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
14175 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | |
14176 | |
14177 #, python-format | |
14178 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
14179 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |
14180 | |
13855 #, python-format | 14181 #, python-format |
13856 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 14182 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
13857 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | 14183 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
13858 | 14184 |
13859 #, python-format | 14185 #, python-format |
13878 | 14204 |
13879 #, python-format | 14205 #, python-format |
13880 msgid "tool %s requires a GUI\n" | 14206 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
13881 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" | 14207 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
13882 | 14208 |
14209 msgid "" | |
14210 "``internal:prompt``\n" | |
14211 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
14212 " the merged version." | |
14213 msgstr "" | |
14214 "``internal:prompt``\n" | |
14215 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" | |
14216 " como resultado da mesclagem." | |
14217 | |
13883 #, python-format | 14218 #, python-format |
13884 msgid "" | 14219 msgid "" |
13885 " no tool found to merge %s\n" | 14220 " no tool found to merge %s\n" |
13886 "keep (l)ocal or take (o)ther?" | 14221 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
13887 msgstr "" | 14222 msgstr "" |
13888 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | 14223 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
13889 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" | 14224 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
13890 | 14225 |
14226 msgid "" | |
14227 "``internal:local``\n" | |
14228 "Uses the local version of files as the merged version." | |
14229 msgstr "" | |
14230 "``internal:local``\n" | |
14231 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." | |
14232 | |
14233 msgid "" | |
14234 "``internal:other``\n" | |
14235 "Uses the other version of files as the merged version." | |
14236 msgstr "" | |
14237 "``internal:other``\n" | |
14238 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
14239 | |
14240 msgid "" | |
14241 "``internal:fail``\n" | |
14242 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
14243 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
14244 " used to resolve these conflicts." | |
14245 msgstr "" | |
14246 "``internal:fail``\n" | |
14247 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
14248 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |
14249 " então ser usado para resolver esses conflitos." | |
14250 | |
13891 #, python-format | 14251 #, python-format |
13892 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | 14252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
13893 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" | 14253 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" |
13894 | 14254 |
14255 msgid "" | |
14256 "``internal:merge``\n" | |
14257 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
14258 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
14259 " the partially merged file." | |
14260 msgstr "" | |
14261 "``internal:merge``\n" | |
14262 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
14263 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
14264 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |
14265 | |
14266 #, python-format | |
14267 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
14268 msgstr "" | |
14269 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |
14270 " resolve --mark')\n" | |
14271 | |
14272 msgid "" | |
14273 "``internal:dump``\n" | |
14274 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
14275 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
14276 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
14277 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
14278 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
14279 " same directory as ``a.txt``." | |
14280 msgstr "" | |
14281 "``internal:dump``\n" | |
14282 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
14283 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |
14284 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |
14285 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" | |
14286 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" | |
14287 " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |
14288 | |
14289 #, python-format | |
14290 msgid "merging %s failed!\n" | |
14291 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | |
14292 | |
13895 #, python-format | 14293 #, python-format |
13896 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" | 14294 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
13897 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" | 14295 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" |
13898 | 14296 |
13899 #, python-format | 14297 #, python-format |
13901 " output file %s appears unchanged\n" | 14299 " output file %s appears unchanged\n" |
13902 "was merge successful (yn)?" | 14300 "was merge successful (yn)?" |
13903 msgstr "" | 14301 msgstr "" |
13904 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | 14302 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
13905 "a mesclagem teve sucesso (yn)?" | 14303 "a mesclagem teve sucesso (yn)?" |
13906 | |
13907 #, python-format | |
13908 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
13909 msgstr "" | |
13910 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |
13911 " resolve --mark')\n" | |
13912 | |
13913 #, python-format | |
13914 msgid "merging %s failed!\n" | |
13915 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | |
13916 | 14304 |
13917 msgid "unterminated string" | 14305 msgid "unterminated string" |
13918 msgstr "string não terminada" | 14306 msgstr "string não terminada" |
13919 | 14307 |
13920 msgid "syntax error" | 14308 msgid "syntax error" |
14141 " O arquivo foi registrado como cópia." | 14529 " O arquivo foi registrado como cópia." |
14142 | 14530 |
14143 #. i18n: "copied" is a keyword | 14531 #. i18n: "copied" is a keyword |
14144 msgid "copied takes no arguments" | 14532 msgid "copied takes no arguments" |
14145 msgstr "copied não tem argumentos" | 14533 msgstr "copied não tem argumentos" |
14534 | |
14535 msgid "" | |
14536 "``subrepo([pattern])``\n" | |
14537 " Subrepositories whose paths match the given pattern." | |
14538 msgstr "" | |
14539 "``subrepo([padrão])``\n" | |
14540 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." | |
14541 | |
14542 #. i18n: "subrepo" is a keyword | |
14543 msgid "subrepo takes at most one argument" | |
14544 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento" | |
14545 | |
14546 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |
14547 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" | |
14146 | 14548 |
14147 msgid "invalid token" | 14549 msgid "invalid token" |
14148 msgstr "token inválido" | 14550 msgstr "token inválido" |
14149 | 14551 |
14150 msgid "starting revisions are not directly related" | 14552 msgid "starting revisions are not directly related" |
14309 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" | 14711 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" |
14310 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" | 14712 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" |
14311 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" | 14713 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" |
14312 "definições de caminhos posteriores." | 14714 "definições de caminhos posteriores." |
14313 | 14715 |
14314 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" | 14716 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
14315 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" | 14717 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
14316 | 14718 |
14317 msgid "" | 14719 msgid "" |
14318 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | 14720 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
14319 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | 14721 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
14320 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | 14722 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
14321 " this file override options in all other configuration files. On\n" | 14723 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
14322 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" | 14724 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
14323 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" | 14725 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" |
14324 " ``[trusted]`` section below for more details." | 14726 " for the ``[trusted]`` section below for more details." |
14325 msgstr "" | 14727 msgstr "" |
14326 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" | 14728 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" |
14327 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" | 14729 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" |
14328 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" | 14730 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" |
14329 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n" | 14731 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" |
14330 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" | 14732 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
14331 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" | 14733 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" |
14332 " para maiores detalhes." | 14734 " para maiores detalhes." |
14333 | 14735 |
14334 msgid "" | 14736 msgid "" |
14737 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
14335 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | 14738 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
14336 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | 14739 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
14337 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | 14740 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
14338 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | 14741 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
14339 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | 14742 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
14340 msgstr "" | 14743 msgstr "" |
14744 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
14341 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | 14745 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
14342 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | 14746 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
14343 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | 14747 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
14344 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | 14748 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
14345 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | 14749 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
14356 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" | 14760 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" |
14357 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" | 14761 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" |
14358 " por sistema e por instalação." | 14762 " por sistema e por instalação." |
14359 | 14763 |
14360 msgid "" | 14764 msgid "" |
14765 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14766 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
14361 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14767 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14362 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14768 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14363 msgstr "" | 14769 msgstr "" |
14770 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14771 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
14364 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14772 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14365 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14773 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14366 | 14774 |
14367 msgid "" | 14775 msgid "" |
14368 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" | 14776 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
14374 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" | 14782 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" |
14375 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" | 14783 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" |
14376 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." | 14784 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
14377 | 14785 |
14378 msgid "" | 14786 msgid "" |
14787 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14788 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
14379 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14789 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14380 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14790 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14381 msgstr "" | 14791 msgstr "" |
14792 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14793 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
14382 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14794 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14383 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14795 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14384 | 14796 |
14385 msgid "" | 14797 msgid "" |
14386 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" | 14798 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
15312 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" | 15724 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" |
15313 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 15725 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
15314 | 15726 |
15315 msgid "" | 15727 msgid "" |
15316 "\n" | 15728 "\n" |
15317 "``hostfingerprints``\n" | |
15318 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15319 msgstr "" | |
15320 "\n" | |
15321 "``hostfingerprints``\n" | |
15322 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15323 | |
15324 msgid "" | |
15325 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
15326 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
15327 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
15328 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
15329 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
15330 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
15331 msgstr "" | |
15332 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" | |
15333 "HTTPS conhecidos.\n" | |
15334 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" | |
15335 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" | |
15336 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" | |
15337 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" | |
15338 "em formato DER.\n" | |
15339 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" | |
15340 "impressões digitais configuradas." | |
15341 | |
15342 msgid "For example::" | |
15343 msgstr "Por exemplo::" | |
15344 | |
15345 msgid "" | |
15346 " [hostfingerprints]\n" | |
15347 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
15348 msgstr "" | |
15349 " [hostfingerprints]\n" | |
15350 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
15351 | |
15352 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
15353 msgstr "" | |
15354 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." | |
15355 | |
15356 msgid "" | |
15357 "\n" | |
15358 "``format``\n" | 15729 "``format``\n" |
15359 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15730 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15360 msgstr "" | 15731 msgstr "" |
15361 "\n" | 15732 "\n" |
15362 "``format``\n" | 15733 "``format``\n" |
15416 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" | 15787 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" |
15417 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" | 15788 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" |
15418 " anteriores à 1.7." | 15789 " anteriores à 1.7." |
15419 | 15790 |
15420 msgid "" | 15791 msgid "" |
15421 "``merge-patterns``\n" | 15792 "``graph``\n" |
15422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15793 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15423 msgstr "" | 15794 msgstr "" |
15424 "``merge-patterns``\n" | 15795 "``graph``\n" |
15425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15796 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15426 | 15797 |
15427 msgid "" | 15798 msgid "" |
15428 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | 15799 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" |
15429 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | 15800 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" |
15430 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | 15801 "``default`` branch stand out." |
15431 "root." | 15802 msgstr "" |
15432 msgstr "" | 15803 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" |
15433 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" | 15804 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" |
15434 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" | 15805 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." |
15435 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" | 15806 |
15436 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." | 15807 msgid " <branch>.<argument> = <value>" |
15437 | 15808 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" |
15438 msgid "" | 15809 |
15439 " [merge-patterns]\n" | 15810 msgid "" |
15440 " **.c = kdiff3\n" | 15811 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" |
15441 " **.jpg = myimgmerge" | 15812 "customized. Example::" |
15442 msgstr "" | 15813 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::" |
15443 " [merge-patterns]\n" | 15814 |
15444 " **.c = kdiff3\n" | 15815 msgid "" |
15445 " **.jpg = myimgmerge" | 15816 " [graph]\n" |
15446 | 15817 " # 2px width\n" |
15447 msgid "" | 15818 " default.width = 2\n" |
15448 "``merge-tools``\n" | 15819 " # red color\n" |
15449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15820 " default.color = FF0000" |
15450 msgstr "" | 15821 msgstr "" |
15451 "``merge-tools``\n" | 15822 " [graph]\n" |
15452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15823 " # 2 pixels de largura\n" |
15453 | 15824 " default.width = 2\n" |
15454 msgid "" | 15825 " # cor vermelha\n" |
15455 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | 15826 " default.color = FF0000" |
15456 "merges." | 15827 |
15457 msgstr "" | 15828 msgid "" |
15458 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" | 15829 "``width``\n" |
15459 "usadas em mesclagens de arquivo." | 15830 " Set branch edges width in pixels." |
15460 | 15831 msgstr "" |
15461 msgid "Example ``~/.hgrc``::" | 15832 "``width``\n" |
15462 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" | 15833 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels." |
15463 | 15834 |
15464 msgid "" | 15835 msgid "" |
15465 " [merge-tools]\n" | 15836 "``color``\n" |
15466 " # Override stock tool location\n" | 15837 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." |
15467 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | 15838 msgstr "" |
15468 " # Specify command line\n" | 15839 "``color``\n" |
15469 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | 15840 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal." |
15470 " # Give higher priority\n" | 15841 |
15471 " kdiff3.priority = 1" | 15842 msgid "" |
15472 msgstr "" | |
15473 " [merge-tools]\n" | |
15474 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" | |
15475 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
15476 " # Especifica a linha de comando\n" | |
15477 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
15478 " # Usa uma prioridade mais alta\n" | |
15479 " kdiff3.priority = 1" | |
15480 | |
15481 msgid "" | |
15482 " # Define new tool\n" | |
15483 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
15484 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
15485 " myHtmlTool.priority = 1" | |
15486 msgstr "" | |
15487 " # Define uma nova ferramenta\n" | |
15488 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
15489 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
15490 " myHtmlTool.priority = 1" | |
15491 | |
15492 msgid "" | |
15493 "``priority``\n" | |
15494 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
15495 " Default: 0." | |
15496 msgstr "" | |
15497 "``priority``\n" | |
15498 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" | |
15499 " Padrão: 0." | |
15500 | |
15501 msgid "" | |
15502 "``executable``\n" | |
15503 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
15504 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
15505 " Default: the tool name." | |
15506 msgstr "" | |
15507 "``executable``\n" | |
15508 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" | |
15509 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" | |
15510 " ${ProgramFiles}.\n" | |
15511 " Padrão: o próprio nome da ferramenta." | |
15512 | |
15513 msgid "" | |
15514 "``args``\n" | |
15515 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
15516 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
15517 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
15518 " Default: ``$local $base $other``" | |
15519 msgstr "" | |
15520 "``args``\n" | |
15521 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" | |
15522 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" | |
15523 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" | |
15524 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" | |
15525 " de saída).\n" | |
15526 " Padrão: ``$local $base $other``" | |
15527 | |
15528 msgid "" | |
15529 "``premerge``\n" | |
15530 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
15531 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
15532 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
15533 " Default: True" | |
15534 msgstr "" | |
15535 "``premerge``\n" | |
15536 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
15537 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |
15538 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
15539 " do arquivo se o premerge falhar.\n" | |
15540 " Padrão: True" | |
15541 | |
15542 msgid "" | |
15543 "``binary``\n" | |
15544 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
15545 " was selected by file pattern match." | |
15546 msgstr "" | |
15547 "``binary``\n" | |
15548 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" | |
15549 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
15550 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." | |
15551 | |
15552 msgid "" | |
15553 "``symlink``\n" | |
15554 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
15555 " selected by file pattern match." | |
15556 msgstr "" | |
15557 "``symlink``\n" | |
15558 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" | |
15559 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
15560 " correspondência de padrão de arquivo." | |
15561 | |
15562 msgid "" | |
15563 "``check``\n" | |
15564 " A list of merge success-checking options:" | |
15565 msgstr "" | |
15566 "``check``\n" | |
15567 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" | |
15568 | |
15569 msgid "" | |
15570 " ``changed``\n" | |
15571 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
15572 " ``conflicts``\n" | |
15573 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" | |
15574 " ``prompt``\n" | |
15575 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
15576 msgstr "" | |
15577 " ``changed``\n" | |
15578 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" | |
15579 " ``conflicts``\n" | |
15580 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" | |
15581 " ``prompt``\n" | |
15582 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." | |
15583 | |
15584 msgid "" | |
15585 "``checkchanged``\n" | |
15586 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
15587 " Default: False" | |
15588 msgstr "" | |
15589 "``checkchanged``\n" | |
15590 " True equivale a ``check = changed``.\n" | |
15591 " Padrão: False" | |
15592 | |
15593 msgid "" | |
15594 "``checkconflicts``\n" | |
15595 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
15596 " Default: False" | |
15597 msgstr "" | |
15598 "``checkconflicts``\n" | |
15599 " True equivale a ``check = conflicts``.\n" | |
15600 " Padrão: False" | |
15601 | |
15602 msgid "" | |
15603 "``fixeol``\n" | |
15604 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
15605 " Default: False" | |
15606 msgstr "" | |
15607 "``fixeol``\n" | |
15608 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" | |
15609 " Padrão: False" | |
15610 | |
15611 msgid "" | |
15612 "``gui``\n" | |
15613 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
15614 msgstr "" | |
15615 "``gui``\n" | |
15616 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" | |
15617 | |
15618 msgid "" | |
15619 "``regkey``\n" | |
15620 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
15621 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
15622 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
15623 " Default: None" | |
15624 msgstr "" | |
15625 "``regkey``\n" | |
15626 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" | |
15627 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" | |
15628 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
15629 " Padrão: Nenhum" | |
15630 | |
15631 msgid "" | |
15632 "``regkeyalt``\n" | |
15633 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
15634 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
15635 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
15636 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
15637 " Default: None" | |
15638 msgstr "" | |
15639 "``regkeyalt``\n" | |
15640 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" | |
15641 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" | |
15642 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" | |
15643 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" | |
15644 " sistemas operacionais 64 bits.\n" | |
15645 " Padrão: None" | |
15646 | |
15647 msgid "" | |
15648 "``regname``\n" | |
15649 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
15650 " unnamed (default) value." | |
15651 msgstr "" | |
15652 "``regname``\n" | |
15653 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" | |
15654 " o valor sem nome (padrão)." | |
15655 | |
15656 msgid "" | |
15657 "``regappend``\n" | |
15658 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
15659 " the executable name of the tool.\n" | |
15660 " Default: None" | |
15661 msgstr "" | |
15662 "``regappend``\n" | |
15663 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" | |
15664 " do executável da ferramenta.\n" | |
15665 " Padrão: None" | |
15666 | |
15667 msgid "" | |
15668 "\n" | |
15669 "``hooks``\n" | 15843 "``hooks``\n" |
15670 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15844 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15671 msgstr "" | 15845 msgstr "" |
15672 "\n" | |
15673 "``hooks``\n" | 15846 "``hooks``\n" |
15674 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15675 | 15848 |
15676 msgid "" | 15849 msgid "" |
15677 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | 15850 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
16074 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" | 16247 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" |
16075 "isto será tratado como uma falha." | 16248 "isto será tratado como uma falha." |
16076 | 16249 |
16077 msgid "" | 16250 msgid "" |
16078 "\n" | 16251 "\n" |
16079 "``http_proxy``\n" | 16252 "``hostfingerprints``\n" |
16080 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16253 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16081 msgstr "" | 16254 msgstr "" |
16255 "\n" | |
16256 "``hostfingerprints``\n" | |
16257 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16258 | |
16259 msgid "" | |
16260 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
16261 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
16262 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
16263 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
16264 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
16265 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
16266 msgstr "" | |
16267 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" | |
16268 "HTTPS conhecidos.\n" | |
16269 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" | |
16270 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" | |
16271 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" | |
16272 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" | |
16273 "em formato DER.\n" | |
16274 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" | |
16275 "impressões digitais configuradas." | |
16276 | |
16277 msgid "For example::" | |
16278 msgstr "Por exemplo::" | |
16279 | |
16280 msgid "" | |
16281 " [hostfingerprints]\n" | |
16282 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
16283 msgstr "" | |
16284 " [hostfingerprints]\n" | |
16285 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
16286 | |
16287 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
16288 msgstr "" | |
16289 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." | |
16290 | |
16291 msgid "" | |
16082 "\n" | 16292 "\n" |
16083 "``http_proxy``\n" | 16293 "``http_proxy``\n" |
16084 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16294 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16295 msgstr "" | |
16296 "\n" | |
16297 "``http_proxy``\n" | |
16298 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16085 | 16299 |
16086 msgid "" | 16300 msgid "" |
16087 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | 16301 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
16088 "proxy." | 16302 "proxy." |
16089 msgstr "" | 16303 msgstr "" |
16130 "``always``\n" | 16344 "``always``\n" |
16131 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" | 16345 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" |
16132 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." | 16346 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." |
16133 | 16347 |
16134 msgid "" | 16348 msgid "" |
16135 "``smtp``\n" | 16349 "``merge-patterns``\n" |
16136 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16350 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16137 msgstr "" | 16351 msgstr "" |
16138 "``smtp``\n" | 16352 "``merge-patterns``\n" |
16139 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16140 | 16354 |
16141 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | 16355 msgid "" |
16142 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." | 16356 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
16143 | 16357 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
16144 msgid "" | 16358 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
16145 "``host``\n" | 16359 "root." |
16146 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | 16360 msgstr "" |
16147 msgstr "" | 16361 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" |
16148 "``host``\n" | 16362 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" |
16149 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." | 16363 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" |
16150 | 16364 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." |
16151 msgid "" | 16365 |
16152 "``port``\n" | 16366 msgid "" |
16153 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | 16367 " [merge-patterns]\n" |
16154 msgstr "" | 16368 " **.c = kdiff3\n" |
16155 "``port``\n" | 16369 " **.jpg = myimgmerge" |
16156 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." | 16370 msgstr "" |
16157 | 16371 " [merge-patterns]\n" |
16158 msgid "" | 16372 " **.c = kdiff3\n" |
16159 "``tls``\n" | 16373 " **.jpg = myimgmerge" |
16160 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" | 16374 |
16161 " smtps or none. Default: none." | 16375 msgid "" |
16162 msgstr "" | 16376 "``merge-tools``\n" |
16163 "``tls``\n" | 16377 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16164 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" | 16378 msgstr "" |
16165 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." | 16379 "``merge-tools``\n" |
16166 | 16380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16167 msgid "" | 16381 |
16168 "``username``\n" | 16382 msgid "" |
16169 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | 16383 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
16170 " Default: none." | 16384 "merges." |
16171 msgstr "" | 16385 msgstr "" |
16172 "``username``\n" | 16386 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" |
16173 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" | 16387 "usadas em mesclagens de arquivo." |
16174 " de emails. Padrão: none." | 16388 |
16175 | 16389 msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
16176 msgid "" | 16390 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" |
16177 "``password``\n" | 16391 |
16178 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | 16392 msgid "" |
16179 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | 16393 " [merge-tools]\n" |
16180 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | 16394 " # Override stock tool location\n" |
16181 msgstr "" | 16395 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
16182 "``password``\n" | 16396 " # Specify command line\n" |
16183 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" | 16397 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
16184 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" | 16398 " # Give higher priority\n" |
16185 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" | 16399 " kdiff3.priority = 1" |
16186 " falharão. Padrão: none." | 16400 msgstr "" |
16187 | 16401 " [merge-tools]\n" |
16188 msgid "" | 16402 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" |
16189 "``local_hostname``\n" | 16403 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
16190 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | 16404 " # Especifica a linha de comando\n" |
16191 " itself to the MTA." | 16405 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
16192 msgstr "" | 16406 " # Usa uma prioridade mais alta\n" |
16193 "``local_hostname``\n" | 16407 " kdiff3.priority = 1" |
16194 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" | 16408 |
16195 " identificar para o MTA." | 16409 msgid "" |
16410 " # Define new tool\n" | |
16411 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
16412 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
16413 " myHtmlTool.priority = 1" | |
16414 msgstr "" | |
16415 " # Define uma nova ferramenta\n" | |
16416 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
16417 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
16418 " myHtmlTool.priority = 1" | |
16419 | |
16420 msgid "" | |
16421 "``priority``\n" | |
16422 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
16423 " Default: 0." | |
16424 msgstr "" | |
16425 "``priority``\n" | |
16426 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" | |
16427 " Padrão: 0." | |
16428 | |
16429 msgid "" | |
16430 "``executable``\n" | |
16431 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
16432 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
16433 " Default: the tool name." | |
16434 msgstr "" | |
16435 "``executable``\n" | |
16436 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" | |
16437 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" | |
16438 " ${ProgramFiles}.\n" | |
16439 " Padrão: o próprio nome da ferramenta." | |
16440 | |
16441 msgid "" | |
16442 "``args``\n" | |
16443 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
16444 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
16445 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
16446 " Default: ``$local $base $other``" | |
16447 msgstr "" | |
16448 "``args``\n" | |
16449 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" | |
16450 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" | |
16451 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" | |
16452 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" | |
16453 " de saída).\n" | |
16454 " Padrão: ``$local $base $other``" | |
16455 | |
16456 msgid "" | |
16457 "``premerge``\n" | |
16458 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
16459 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
16460 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
16461 " Default: True" | |
16462 msgstr "" | |
16463 "``premerge``\n" | |
16464 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
16465 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |
16466 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
16467 " do arquivo se o premerge falhar.\n" | |
16468 " Padrão: True" | |
16469 | |
16470 msgid "" | |
16471 "``binary``\n" | |
16472 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
16473 " was selected by file pattern match." | |
16474 msgstr "" | |
16475 "``binary``\n" | |
16476 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" | |
16477 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
16478 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." | |
16479 | |
16480 msgid "" | |
16481 "``symlink``\n" | |
16482 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
16483 " selected by file pattern match." | |
16484 msgstr "" | |
16485 "``symlink``\n" | |
16486 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" | |
16487 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
16488 " correspondência de padrão de arquivo." | |
16489 | |
16490 msgid "" | |
16491 "``check``\n" | |
16492 " A list of merge success-checking options:" | |
16493 msgstr "" | |
16494 "``check``\n" | |
16495 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" | |
16496 | |
16497 msgid "" | |
16498 " ``changed``\n" | |
16499 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
16500 " ``conflicts``\n" | |
16501 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" | |
16502 " ``prompt``\n" | |
16503 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
16504 msgstr "" | |
16505 " ``changed``\n" | |
16506 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" | |
16507 " ``conflicts``\n" | |
16508 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" | |
16509 " ``prompt``\n" | |
16510 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." | |
16511 | |
16512 msgid "" | |
16513 "``checkchanged``\n" | |
16514 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
16515 " Default: False" | |
16516 msgstr "" | |
16517 "``checkchanged``\n" | |
16518 " True equivale a ``check = changed``.\n" | |
16519 " Padrão: False" | |
16520 | |
16521 msgid "" | |
16522 "``checkconflicts``\n" | |
16523 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
16524 " Default: False" | |
16525 msgstr "" | |
16526 "``checkconflicts``\n" | |
16527 " True equivale a ``check = conflicts``.\n" | |
16528 " Padrão: False" | |
16529 | |
16530 msgid "" | |
16531 "``fixeol``\n" | |
16532 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
16533 " Default: False" | |
16534 msgstr "" | |
16535 "``fixeol``\n" | |
16536 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" | |
16537 " Padrão: False" | |
16538 | |
16539 msgid "" | |
16540 "``gui``\n" | |
16541 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
16542 msgstr "" | |
16543 "``gui``\n" | |
16544 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" | |
16545 | |
16546 msgid "" | |
16547 "``regkey``\n" | |
16548 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
16549 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
16550 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
16551 " Default: None" | |
16552 msgstr "" | |
16553 "``regkey``\n" | |
16554 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" | |
16555 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" | |
16556 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
16557 " Padrão: Nenhum" | |
16558 | |
16559 msgid "" | |
16560 "``regkeyalt``\n" | |
16561 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
16562 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
16563 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
16564 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
16565 " Default: None" | |
16566 msgstr "" | |
16567 "``regkeyalt``\n" | |
16568 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" | |
16569 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" | |
16570 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" | |
16571 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" | |
16572 " sistemas operacionais 64 bits.\n" | |
16573 " Padrão: None" | |
16574 | |
16575 msgid "" | |
16576 "``regname``\n" | |
16577 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
16578 " unnamed (default) value." | |
16579 msgstr "" | |
16580 "``regname``\n" | |
16581 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" | |
16582 " o valor sem nome (padrão)." | |
16583 | |
16584 msgid "" | |
16585 "``regappend``\n" | |
16586 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
16587 " the executable name of the tool.\n" | |
16588 " Default: None" | |
16589 msgstr "" | |
16590 "``regappend``\n" | |
16591 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" | |
16592 " do executável da ferramenta.\n" | |
16593 " Padrão: None" | |
16196 | 16594 |
16197 msgid "" | 16595 msgid "" |
16198 "\n" | 16596 "\n" |
16199 "``patch``\n" | 16597 "``patch``\n" |
16200 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16598 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16317 msgstr "" | 16715 msgstr "" |
16318 "``profiling``\n" | 16716 "``profiling``\n" |
16319 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16320 | 16718 |
16321 msgid "" | 16719 msgid "" |
16322 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" | 16720 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" |
16323 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | 16721 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" |
16324 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | 16722 "profiler (named ``stat``)." |
16325 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | 16723 msgstr "" |
16326 "using lsprof." | 16724 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n" |
16327 msgstr "" | 16725 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n" |
16328 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" | 16726 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." |
16727 | |
16728 msgid "" | |
16729 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | |
16730 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | |
16731 "statistical text report generated from the profiling data. The\n" | |
16732 "profiling is done using lsprof." | |
16733 msgstr "" | |
16734 "Na descrição desta\n" | |
16329 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" | 16735 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
16330 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" | 16736 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
16331 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" | 16737 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" |
16332 "O profiling é feito usando lsprof." | 16738 "O profiling é feito usando lsprof." |
16333 | 16739 |
16334 msgid "" | 16740 msgid "" |
16741 "``type``\n" | |
16742 " The type of profiler to use.\n" | |
16743 " Default: ls." | |
16744 msgstr "" | |
16745 "``type``\n" | |
16746 " O tipo de profiler a ser usado.\n" | |
16747 " Padrão: ls." | |
16748 | |
16749 msgid "" | |
16750 " ``ls``\n" | |
16751 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" | |
16752 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" | |
16753 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" | |
16754 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" | |
16755 " ``stat``\n" | |
16756 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" | |
16757 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" | |
16758 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." | |
16759 msgstr "" | |
16760 " ``ls``\n" | |
16761 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" | |
16762 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" | |
16763 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" | |
16764 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" | |
16765 " ``stat``\n" | |
16766 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n" | |
16767 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" | |
16768 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" | |
16769 " segundos." | |
16770 | |
16771 msgid "" | |
16335 "``format``\n" | 16772 "``format``\n" |
16336 " Profiling format.\n" | 16773 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
16337 " Default: text." | 16774 " Default: text." |
16338 msgstr "" | 16775 msgstr "" |
16339 "``format``\n" | 16776 "``format``\n" |
16340 " Formato de profiling.\n" | 16777 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" |
16778 " instrumentação ``ls``.\n" | |
16341 " Padrão: text." | 16779 " Padrão: text." |
16342 | 16780 |
16343 msgid "" | 16781 msgid "" |
16344 " ``text``\n" | 16782 " ``text``\n" |
16345 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" | 16783 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" |
16356 " não são mantidos.\n" | 16794 " não são mantidos.\n" |
16357 " ``kcachegrind``\n" | 16795 " ``kcachegrind``\n" |
16358 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" | 16796 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" |
16359 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" | 16797 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" |
16360 " no kcachegrind." | 16798 " no kcachegrind." |
16799 | |
16800 msgid "" | |
16801 "``frequency``\n" | |
16802 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |
16803 " Default: 1000." | |
16804 msgstr "" | |
16805 "``frequency``\n" | |
16806 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" | |
16807 " ``stat``.\n" | |
16808 " Padrão: 1000." | |
16361 | 16809 |
16362 msgid "" | 16810 msgid "" |
16363 "``output``\n" | 16811 "``output``\n" |
16364 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | 16812 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
16365 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" | 16813 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
16418 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" | 16866 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" |
16419 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" | 16867 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" |
16420 " O padrão é True." | 16868 " O padrão é True." |
16421 | 16869 |
16422 msgid "" | 16870 msgid "" |
16871 "``preferuncompressed``\n" | |
16872 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |
16873 " protocol. Default is False." | |
16874 msgstr "" | |
16875 "``preferuncompressed``\n" | |
16876 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" | |
16877 " não comprimido.\n" | |
16878 " O padrão é False." | |
16879 | |
16880 msgid "" | |
16423 "``validate``\n" | 16881 "``validate``\n" |
16424 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | 16882 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
16425 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | 16883 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
16426 " present. Default is False." | 16884 " present. Default is False." |
16427 msgstr "" | 16885 msgstr "" |
16429 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" | 16887 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" |
16430 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" | 16888 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" |
16431 " estão presentes. O padrão é False." | 16889 " estão presentes. O padrão é False." |
16432 | 16890 |
16433 msgid "" | 16891 msgid "" |
16892 "``smtp``\n" | |
16893 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16894 msgstr "" | |
16895 "``smtp``\n" | |
16896 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16897 | |
16898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
16899 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." | |
16900 | |
16901 msgid "" | |
16902 "``host``\n" | |
16903 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
16904 msgstr "" | |
16905 "``host``\n" | |
16906 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." | |
16907 | |
16908 msgid "" | |
16909 "``port``\n" | |
16910 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
16911 msgstr "" | |
16912 "``port``\n" | |
16913 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." | |
16914 | |
16915 msgid "" | |
16916 "``tls``\n" | |
16917 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" | |
16918 " smtps or none. Default: none." | |
16919 msgstr "" | |
16920 "``tls``\n" | |
16921 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" | |
16922 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." | |
16923 | |
16924 msgid "" | |
16925 "``username``\n" | |
16926 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
16927 " Default: none." | |
16928 msgstr "" | |
16929 "``username``\n" | |
16930 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" | |
16931 " de emails. Padrão: none." | |
16932 | |
16933 msgid "" | |
16934 "``password``\n" | |
16935 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
16936 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
16937 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
16938 msgstr "" | |
16939 "``password``\n" | |
16940 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" | |
16941 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" | |
16942 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" | |
16943 " falharão. Padrão: none." | |
16944 | |
16945 msgid "" | |
16946 "``local_hostname``\n" | |
16947 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
16948 " itself to the MTA." | |
16949 msgstr "" | |
16950 "``local_hostname``\n" | |
16951 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" | |
16952 " identificar para o MTA." | |
16953 | |
16954 msgid "" | |
16955 "\n" | |
16434 "``subpaths``\n" | 16956 "``subpaths``\n" |
16435 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16957 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16436 msgstr "" | 16958 msgstr "" |
16959 "\n" | |
16437 "``subpaths``\n" | 16960 "``subpaths``\n" |
16438 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16961 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16439 | 16962 |
16440 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" | 16963 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
16441 msgstr "" | 16964 msgstr "" |
16682 "``remotecmd``\n" | 17205 "``remotecmd``\n" |
16683 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" | 17206 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" |
16684 " O padrão é ``hg``." | 17207 " O padrão é ``hg``." |
16685 | 17208 |
16686 msgid "" | 17209 msgid "" |
17210 "``reportoldssl``\n" | |
17211 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" | |
17212 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." | |
17213 msgstr "" | |
17214 "``reportoldssl``\n" | |
17215 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" | |
17216 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" | |
17217 " O padrão é True." | |
17218 | |
17219 msgid "" | |
16687 "``report_untrusted``\n" | 17220 "``report_untrusted``\n" |
16688 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | 17221 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
16689 " trusted user or group. True or False. Default is True." | 17222 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
16690 msgstr "" | 17223 msgstr "" |
16691 "``report_untrusted``\n" | 17224 "``report_untrusted``\n" |
16977 "``cacerts``\n" | 17510 "``cacerts``\n" |
16978 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" | 17511 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" |
16979 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" | 17512 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
16980 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" | 17513 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
16981 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | 17514 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
16982 " with these certificates. The form must be as follows::" | 17515 " with these certificates." |
16983 msgstr "" | 17516 msgstr "" |
16984 "``cacerts``\n" | 17517 "``cacerts``\n" |
16985 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" | 17518 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" |
16986 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" | 17519 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" |
16987 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" | 17520 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" |
16988 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" | 17521 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" |
16989 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n" | 17522 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." |
16990 " deve ser a seguinte::" | 17523 |
17524 msgid "" | |
17525 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" | |
17526 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
17527 " version of the ssl library that is available from\n" | |
17528 " ``http://pypi.python.org``." | |
17529 msgstr "" | |
17530 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" | |
17531 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" | |
17532 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" | |
17533 " disponível em ``http://pypi.python.org``." | |
17534 | |
17535 msgid "" | |
17536 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
17537 " command line." | |
17538 msgstr "" | |
17539 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" | |
17540 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." | |
17541 | |
17542 msgid "" | |
17543 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" | |
17544 " one. On most Linux systems this will be\n" | |
17545 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" | |
17546 " generate this file manually. The form must be as follows::" | |
17547 msgstr "" | |
17548 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" | |
17549 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" | |
17550 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" | |
17551 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n" | |
17552 " A forma deve ser a seguinte::" | |
16991 | 17553 |
16992 msgid "" | 17554 msgid "" |
16993 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | 17555 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
16994 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | 17556 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
16995 " -----END CERTIFICATE-----\n" | 17557 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
17001 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" | 17563 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" |
17002 " -----END CERTIFICATE-----\n" | 17564 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
17003 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | 17565 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
17004 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" | 17566 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" |
17005 " -----END CERTIFICATE-----" | 17567 " -----END CERTIFICATE-----" |
17006 | |
17007 msgid "" | |
17008 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" | |
17009 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
17010 " version of the ssl library that is available from\n" | |
17011 " ``http://pypi.python.org``." | |
17012 msgstr "" | |
17013 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" | |
17014 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" | |
17015 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" | |
17016 " disponível em ``http://pypi.python.org``." | |
17017 | |
17018 msgid "" | |
17019 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
17020 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" | |
17021 " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
17022 msgstr "" | |
17023 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" | |
17024 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" | |
17025 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" | |
17026 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente." | |
17027 | |
17028 msgid "" | |
17029 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
17030 " command line." | |
17031 msgstr "" | |
17032 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" | |
17033 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." | |
17034 | 17568 |
17035 msgid "" | 17569 msgid "" |
17036 "``cache``\n" | 17570 "``cache``\n" |
17037 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | 17571 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
17038 msgstr "" | 17572 msgstr "" |
19125 "merge tools are:" | 19659 "merge tools are:" |
19126 msgstr "" | 19660 msgstr "" |
19127 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" | 19661 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" |
19128 "internos:" | 19662 "internos:" |
19129 | 19663 |
19130 msgid "" | 19664 msgid ".. internaltoolsmarker" |
19131 "``internal:merge``\n" | 19665 msgstr ".. internaltoolsmarker" |
19132 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
19133 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
19134 " the partially merged file." | |
19135 msgstr "" | |
19136 "``internal:merge``\n" | |
19137 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
19138 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
19139 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |
19140 | |
19141 msgid "" | |
19142 "``internal:fail``\n" | |
19143 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
19144 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
19145 " used to resolve these conflicts." | |
19146 msgstr "" | |
19147 "``internal:fail``\n" | |
19148 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
19149 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |
19150 " então ser usado para resolver esses conflitos." | |
19151 | |
19152 msgid "" | |
19153 "``internal:local``\n" | |
19154 " Uses the local version of files as the merged version." | |
19155 msgstr "" | |
19156 "``internal:local``\n" | |
19157 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." | |
19158 | |
19159 msgid "" | |
19160 "``internal:other``\n" | |
19161 " Uses the other version of files as the merged version." | |
19162 msgstr "" | |
19163 "``internal:other``\n" | |
19164 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
19165 | |
19166 msgid "" | |
19167 "``internal:prompt``\n" | |
19168 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
19169 " the merged version." | |
19170 msgstr "" | |
19171 "``internal:prompt``\n" | |
19172 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" | |
19173 " como resultado da mesclagem." | |
19174 | |
19175 msgid "" | |
19176 "``internal:dump``\n" | |
19177 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
19178 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
19179 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
19180 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
19181 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
19182 " same directory as ``a.txt``." | |
19183 msgstr "" | |
19184 "``internal:dump``\n" | |
19185 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
19186 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |
19187 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |
19188 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" | |
19189 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" | |
19190 " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |
19191 | 19666 |
19192 msgid "" | 19667 msgid "" |
19193 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" | 19668 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" |
19194 "not handle symlinks or binary files." | 19669 "not handle symlinks or binary files." |
19195 msgstr "" | 19670 msgstr "" |
20753 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 21228 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
20754 msgstr "" | 21229 msgstr "" |
20755 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | 21230 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " |
20756 "manualmente)" | 21231 "manualmente)" |
20757 | 21232 |
20758 #, python-format | |
20759 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
20760 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
20761 | |
20762 #, python-format | |
20763 msgid "unknown revision '%s'" | |
20764 msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
20765 | |
20766 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | 21233 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
20767 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" | 21234 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" |
20768 | 21235 |
20769 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | 21236 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
20770 msgstr "desfazendo transação interrompida\n" | 21237 msgstr "desfazendo transação interrompida\n" |
20830 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 21297 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
20831 msgstr "" | 21298 msgstr "" |
20832 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | 21299 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
20833 "arquivos ou padrões)" | 21300 "arquivos ou padrões)" |
20834 | 21301 |
21302 #, python-format | |
21303 msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
21304 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |
21305 | |
21306 msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
21307 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |
21308 | |
20835 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 21309 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
20836 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | 21310 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
20837 | 21311 |
20838 msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
20839 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |
20840 | |
20841 msgid "file not found!" | 21312 msgid "file not found!" |
20842 msgstr "arquivo não encontrado!" | 21313 msgstr "arquivo não encontrado!" |
20843 | 21314 |
20844 msgid "no match under directory!" | 21315 msgid "no match under directory!" |
20845 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | 21316 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
21259 msgid "saved backup bundle to %s\n" | 21730 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
21260 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" | 21731 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
21261 | 21732 |
21262 msgid "adding branch\n" | 21733 msgid "adding branch\n" |
21263 msgstr "adicionando ramo\n" | 21734 msgstr "adicionando ramo\n" |
21735 | |
21736 #, python-format | |
21737 msgid "error removing %s: %s\n" | |
21738 msgstr "erro ao remover %s: %s\n" | |
21264 | 21739 |
21265 #, python-format | 21740 #, python-format |
21266 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | 21741 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
21267 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" | 21742 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" |
21268 | 21743 |
21506 " An alias for limit()." | 21981 " An alias for limit()." |
21507 msgstr "" | 21982 msgstr "" |
21508 "``first(conjunto, [n])``\n" | 21983 "``first(conjunto, [n])``\n" |
21509 " Um apelido para limit()." | 21984 " Um apelido para limit()." |
21510 | 21985 |
21986 #, python-format | |
21987 msgid "%s takes no arguments or a filename" | |
21988 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" | |
21989 | |
21990 #, python-format | |
21991 msgid "%s expected a filename" | |
21992 msgstr "%s espera um nome de arquivo" | |
21993 | |
21511 msgid "" | 21994 msgid "" |
21512 "``follow([file])``\n" | 21995 "``follow([file])``\n" |
21513 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" | 21996 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
21514 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | 21997 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
21515 " including copies." | 21998 " including copies." |
21516 msgstr "" | 21999 msgstr "" |
21517 "``follow([arquivo])``\n" | 22000 "``follow([arquivo])``\n" |
21518 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" | 22001 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" |
21519 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" | 22002 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" |
21520 " seguido, incluindo cópias." | 22003 " seguido, incluindo cópias." |
21521 | |
21522 #. i18n: "follow" is a keyword | |
21523 msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
21524 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" | |
21525 | |
21526 msgid "follow expected a filename" | |
21527 msgstr "follow espera um nome de arquivo" | |
21528 | 22004 |
21529 msgid "" | 22005 msgid "" |
21530 "``all()``\n" | 22006 "``all()``\n" |
21531 " All changesets, the same as ``0:tip``." | 22007 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
21532 msgstr "" | 22008 msgstr "" |
21555 | 22031 |
21556 #, python-format | 22032 #, python-format |
21557 msgid "invalid match pattern: %s" | 22033 msgid "invalid match pattern: %s" |
21558 msgstr "padrão de busca inválido: %s" | 22034 msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
21559 | 22035 |
22036 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
22037 msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |
22038 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" | |
22039 | |
22040 msgid "_matchfiles requires string arguments" | |
22041 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" | |
22042 | |
22043 msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |
22044 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" | |
22045 | |
22046 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |
22047 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" | |
22048 | |
22049 #, python-format | |
22050 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |
22051 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" | |
22052 | |
21560 msgid "" | 22053 msgid "" |
21561 "``file(pattern)``\n" | 22054 "``file(pattern)``\n" |
21562 " Changesets affecting files matched by pattern." | 22055 " Changesets affecting files matched by pattern." |
21563 msgstr "" | 22056 msgstr "" |
21564 "``file(padrão)``\n" | 22057 "``file(padrão)``\n" |
21803 #. i18n: "rev" is a keyword | 22296 #. i18n: "rev" is a keyword |
21804 msgid "rev expects a number" | 22297 msgid "rev expects a number" |
21805 msgstr "rev espera um número" | 22298 msgstr "rev espera um número" |
21806 | 22299 |
21807 msgid "" | 22300 msgid "" |
22301 "``matching(revision [, field])``\n" | |
22302 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" | |
22303 " selected revision or set.\n" | |
22304 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | |
22305 " by spaces (e.g. 'author description').\n" | |
22306 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n" | |
22307 " * regular fields:\n" | |
22308 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" | |
22309 " substate, user.\n" | |
22310 " Note that author and user are synonyms.\n" | |
22311 " * special fields: summary, metadata.\n" | |
22312 " - summary: matches the first line of the description.\n" | |
22313 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n" | |
22314 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n" | |
22315 " metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n" | |
22316 " You can match more than one field at a time." | |
22317 msgstr "" | |
22318 "``matching(revision [, field])``\n" | |
22319 " Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n" | |
22320 " o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n" | |
22321 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n" | |
22322 " separada por espaços (como em 'author description').\n" | |
22323 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n" | |
22324 " além de alguns campos especiais:\n" | |
22325 " * campos comuns:\n" | |
22326 " - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n" | |
22327 " date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n" | |
22328 " substate (sub-repositórios), user (usuário).\n" | |
22329 " O nome user é sinônimo para author.\n" | |
22330 " * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n" | |
22331 " - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n" | |
22332 " - metatadata: equivalente a 'description user date'\n" | |
22333 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n" | |
22334 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n" | |
22335 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente." | |
22336 | |
22337 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" | |
22338 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos" | |
22339 | |
22340 msgid "matching requires a string as its second argument" | |
22341 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento" | |
22342 | |
22343 #, python-format | |
22344 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" | |
22345 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s" | |
22346 | |
22347 msgid "" | |
21808 "``reverse(set)``\n" | 22348 "``reverse(set)``\n" |
21809 " Reverse order of set." | 22349 " Reverse order of set." |
21810 msgstr "" | 22350 msgstr "" |
21811 "``reverse(set)``\n" | 22351 "``reverse(set)``\n" |
21812 " Ordem reversa do conjunto." | 22352 " Ordem reversa do conjunto." |
21813 | 22353 |
21814 msgid "" | 22354 msgid "" |
21815 "``roots(set)``\n" | 22355 "``roots(set)``\n" |
21816 " Changesets with no parent changeset in set." | 22356 " Changesets in set with no parent changeset in set." |
21817 msgstr "" | 22357 msgstr "" |
21818 "``roots(conjunto)``\n" | 22358 "``roots(conjunto)``\n" |
21819 " Revisões sem revisões pais no conjunto." | 22359 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." |
21820 | 22360 |
21821 msgid "" | 22361 msgid "" |
21822 "``secret()``\n" | 22362 "``secret()``\n" |
21823 " Changeset in secret phase." | 22363 " Changeset in secret phase." |
21824 msgstr "" | 22364 msgstr "" |
21894 | 22434 |
21895 msgid "not a symbol" | 22435 msgid "not a symbol" |
21896 msgstr "não é um símbolo" | 22436 msgstr "não é um símbolo" |
21897 | 22437 |
21898 #, python-format | 22438 #, python-format |
22439 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | |
22440 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" | |
22441 | |
22442 #, python-format | |
21899 msgid "invalid number of arguments: %s" | 22443 msgid "invalid number of arguments: %s" |
21900 msgstr "número de argumentos inválido: %s" | 22444 msgstr "número de argumentos inválido: %s" |
21901 | 22445 |
21902 msgid "empty query" | 22446 msgid "empty query" |
21903 msgstr "consulta vazia" | 22447 msgstr "consulta vazia" |
22179 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" | 22723 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
22180 | 22724 |
22181 #, python-format | 22725 #, python-format |
22182 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | 22726 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
22183 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" | 22727 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
22728 | |
22729 #, python-format | |
22730 msgid "reverting subrepo %s\n" | |
22731 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" | |
22184 | 22732 |
22185 #, python-format | 22733 #, python-format |
22186 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | 22734 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
22187 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" | 22735 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" |
22188 | 22736 |
22355 " XML entities." | 22903 " XML entities." |
22356 msgstr "" | 22904 msgstr "" |
22357 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | 22905 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
22358 " renderizado como uma sequência de entidades XML." | 22906 " renderizado como uma sequência de entidades XML." |
22359 | 22907 |
22360 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | 22908 msgid "" |
22909 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" | |
22910 " interpreting it as per RFC 5322." | |
22361 msgstr "" | 22911 msgstr "" |
22362 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | 22912 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
22363 " de e-mail." | 22913 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." |
22914 | |
22915 msgid "" | |
22916 " >>> person('foo@bar')\n" | |
22917 " 'foo'\n" | |
22918 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
22919 " 'Foo Bar'\n" | |
22920 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
22921 " 'Foo Bar'\n" | |
22922 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
22923 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
22924 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
22925 " ...\n" | |
22926 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
22927 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
22928 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
22929 " 'Foo Bar'" | |
22930 msgstr "" | |
22364 | 22931 |
22365 msgid "" | 22932 msgid "" |
22366 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | 22933 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
22367 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | 22934 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
22368 msgstr "" | 22935 msgstr "" |
22433 msgstr "" | 23000 msgstr "" |
22434 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" | 23001 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
22435 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" | 23002 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
22436 " \"foo%20bar\"." | 23003 " \"foo%20bar\"." |
22437 | 23004 |
22438 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." | 23005 msgid "" |
22439 msgstr "" | 23006 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" |
22440 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." | 23007 " address." |
23008 msgstr "" | |
23009 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n" | |
23010 " de usuário ou endereço de e-mail." | |
23011 | |
23012 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
23013 msgstr "" | |
23014 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " | |
23015 "e-mail." | |
22441 | 23016 |
22442 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 23017 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
22443 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | 23018 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
22444 | 23019 |
22445 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | 23020 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
22632 msgstr "resposta desconhecida\n" | 23207 msgstr "resposta desconhecida\n" |
22633 | 23208 |
22634 msgid "password: " | 23209 msgid "password: " |
22635 msgstr "senha: " | 23210 msgstr "senha: " |
22636 | 23211 |
22637 msgid "edit failed" | |
22638 msgstr "falha ao editar" | |
22639 | |
22640 msgid "http authorization required" | 23212 msgid "http authorization required" |
22641 msgstr "autorização http requerida" | 23213 msgstr "autorização http requerida" |
22642 | 23214 |
22643 msgid "http authorization required\n" | 23215 msgid "http authorization required\n" |
22644 msgstr "autorização http requerida\n" | 23216 msgstr "autorização http requerida\n" |