comparison i18n/pt_BR.po @ 16517:63e24ec0ef8b stable

i18n-pt_BR: synchronized with 83622954b64d
author Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
date Tue, 24 Apr 2012 10:06:17 -0300
parents cb17c2f5b7b4
children 9c196f38f9f5
comparison
equal deleted inserted replaced
16478:cbf2ea2f5ca1 16517:63e24ec0ef8b
29 # 29 #
30 msgid "" 30 msgid ""
31 msgstr "" 31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n" 34 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n" 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" 420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" 421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" 422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 "do Mercurial." 423 "do Mercurial."
424 424
425 msgid "The hook does not change bug status." 425 msgid ""
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." 426 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
427 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
428 msgstr ""
429 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
430 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
431 "também podem ser marcados como corrigidos."
427 432
428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" 433 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" 434 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
430 435
431 msgid "" 436 msgid ""
457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" 462 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" 463 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" 464 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" 465 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" 466 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 "forward." 467 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
463 msgstr "" 468 msgstr ""
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" 469 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" 470 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" 471 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" 472 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" 473 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" 474 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 "à base de dados do Bugzilla.\n" 475 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" 476 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla." 477 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
478 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
473 479
474 msgid "" 480 msgid ""
475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" 481 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" 482 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" 483 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" 484 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 "necessary to add comments." 485 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
480 msgstr "" 486 msgstr ""
481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" 487 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" 488 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" 489 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" 490 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" 491 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 "comentários." 492 "comentários.\n"
493 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
487 494
488 msgid "" 495 msgid ""
489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" 496 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" 497 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" 498 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" 499 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" 500 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" 501 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." 502 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
503 "works on all supported Bugzilla versions."
496 msgstr "" 504 msgstr ""
497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" 505 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" 506 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" 507 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" 508 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" 509 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" 510 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" 511 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." 512 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
513 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
514 "Bugzilla suportadas."
505 515
506 msgid "Configuration items common to all access modes:" 516 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" 517 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
508 518
509 msgid "" 519 msgid ""
528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" 538 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." 539 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
530 540
531 msgid "" 541 msgid ""
532 "bugzilla.regexp\n" 542 "bugzilla.regexp\n"
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" 543 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" 544 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" 545 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" 546 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
537 " insensitive." 547 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
548 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
549 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
550 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
551 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
552 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
538 msgstr "" 553 msgstr ""
539 "bugzilla.regexp\n" 554 "bugzilla.regexp\n"
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" 555 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" 556 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" 557 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" 558 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." 559 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
560 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
561 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
562 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
563 " A expressão padrão encontra\n"
564 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
565 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
566 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
567 " como em ``hours 1.5``.\n"
568 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
569
570 msgid ""
571 "bugzilla.fixregexp\n"
572 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
573 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
574 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
575 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
576 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
577 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
578 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
579 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
580 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
581 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
582 msgstr ""
583 "bugzilla.fixregexp\n"
584 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
585 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
586 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
587 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
588 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
589 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
590 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
591 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
592 " A expressão padrão encontra\n"
593 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
594 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
595 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
596 " como em ``hours 1.5``.\n"
597 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
598
599 msgid ""
600 "bugzilla.fixstatus\n"
601 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
602 msgstr ""
603 "bugzilla.fixstatus\n"
604 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
605 " O padrão é ``RESOLVED``."
606
607 msgid ""
608 "bugzilla.fixresolution\n"
609 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
610 msgstr ""
611 "bugzilla.fixresolution\n"
612 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
613 " O padrão é ``FIXED``."
545 614
546 msgid "" 615 msgid ""
547 "bugzilla.style\n" 616 "bugzilla.style\n"
548 " The style file to use when formatting comments." 617 " The style file to use when formatting comments."
549 msgstr "" 618 msgstr ""
940 1009
941 msgid "unknown database schema" 1010 msgid "unknown database schema"
942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" 1011 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943 1012
944 #, python-format 1013 #, python-format
1014 msgid "bug %d does not exist\n"
1015 msgstr "o bug %d não existe\n"
1016
1017 #, python-format
945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" 1018 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" 1019 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947 1020
948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" 1021 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" 1022 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
973 1046
974 #, python-format 1047 #, python-format
975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" 1048 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" 1049 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977 1050
1051 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1052 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1053
1054 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1055 msgstr ""
1056 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1057 "corrigidos\n"
1058
978 msgid "configuration 'bzemail' missing" 1059 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" 1060 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980 1061
981 #, python-format 1062 #, python-format
982 msgid "default bugzilla user %s email not found" 1063 msgid "default bugzilla user %s email not found"
983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" 1064 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
984 1065
985 #, python-format 1066 #, python-format
986 msgid "bugzilla version %s not supported" 1067 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" 1068 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1069
1070 #, python-format
1071 msgid "%s: invalid hours\n"
1072 msgstr "%s: horas inválidas\n"
988 1073
989 msgid "" 1074 msgid ""
990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" 1075 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 "details:\n" 1076 "details:\n"
992 "\t{desc|tabindent}" 1077 "\t{desc|tabindent}"
2059 2144
2060 msgid "bzr source type could not be determined\n" 2145 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" 2146 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062 2147
2063 #, python-format 2148 #, python-format
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch" 2149 msgid "%s is not a valid revision"
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" 2150 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2066 2151
2067 #, python-format 2152 #, python-format
2068 msgid "%s is not available in %s anymore" 2153 msgid "%s is not available in %s anymore"
2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s" 2154 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2070 2155
3019 3104
3020 #, python-format 3105 #, python-format
3021 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." 3106 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3022 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 3107 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3023 3108
3109 msgid "http authentication with factotum"
3110 msgstr "autenticação http com factotum"
3111
3112 msgid ""
3113 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n"
3114 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n"
3115 "specified in the auth section as well as authentication information provided\n"
3116 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n"
3117 "of ``*`` will be assumed."
3118 msgstr ""
3119 "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n"
3120 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3121 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3122 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3123 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3124 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3125
3126 msgid "By default, keys are specified as::"
3127 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3128
3129 msgid ""
3130 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3131 msgstr ""
3132 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3133
3134 msgid ""
3135 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3136 "requested interactively."
3137 msgstr ""
3138 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3139 "será solicitada interativamente."
3140
3141 msgid ""
3142 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3143 "default, these entries are::"
3144 msgstr ""
3145 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3146 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3147
3148 msgid ""
3149 " [factotum]\n"
3150 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3151 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3152 " service = hg"
3153 msgstr ""
3154 " [factotum]\n"
3155 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3156 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3157 " service = hg"
3158
3159 msgid ""
3160 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3161 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3162 "service entry controls the service name used when reading keys."
3163 msgstr ""
3164 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3165 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3166 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3167 "serviço usado ao ler chaves."
3168
3169 msgid "factotum not interactive"
3170 msgstr "factotum não é interativo"
3171
3172 msgid "factotum not responding"
3173 msgstr "factotum não está respondendo"
3174
3024 msgid "pull, update and merge in one command" 3175 msgid "pull, update and merge in one command"
3025 msgstr "pull, update e merge em um comando" 3176 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3026 3177
3027 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." 3178 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3028 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário" 3179 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3044 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" 3195 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3045 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" 3196 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3046 " atualizado para incluir as novas mudanças." 3197 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3047 3198
3048 msgid "" 3199 msgid ""
3049 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" 3200 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3050 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" 3201 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3051 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" 3202 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3052 " order, use --switch-parent." 3203 msgstr ""
3053 msgstr "" 3204 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3054 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" 3205 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3055 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" 3206 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3056 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" 3207 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3057 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3058 3208
3059 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 3209 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3060 msgstr "" 3210 msgstr ""
3061 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" 3211 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3062 " válidos para -d/--date." 3212 " válidos para -d/--date."
3248 3398
3249 #, python-format 3399 #, python-format
3250 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" 3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3251 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" 3401 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3252 3402
3253 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" 3403 #, python-format
3254 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" 3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3255 3405 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
3256 msgid "NUM" 3406
3257 msgstr "NÚMERO" 3407 #, python-format
3258 3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3259 msgid "limit number of changes displayed" 3409 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
3260 msgstr "número limite de mudanças exibidas" 3410
3261 3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3262 msgid "show patch" 3412 msgstr ""
3263 msgstr "mostra o patch" 3413 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
3414 "explícitos"
3415
3416 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3417 msgstr ""
3418 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3419 " renomeações"
3420
3421 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3422 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3423
3424 msgid "show revisions matching date spec"
3425 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3426
3427 msgid "show copied files"
3428 msgstr "mostra arquivos copiados"
3429
3430 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3431 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3264 3432
3265 msgid "show the specified revision or range" 3433 msgid "show the specified revision or range"
3266 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" 3434 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3267 3435
3268 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" 3436 msgid "include revisions where files were removed"
3269 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" 3437 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3438
3439 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3440 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3441
3442 msgid "USER"
3443 msgstr "USUÁRIO"
3444
3445 msgid "revisions committed by user"
3446 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3447
3448 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3449 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3450
3451 msgid "BRANCH"
3452 msgstr "RAMO"
3453
3454 msgid "show changesets within the given named branch"
3455 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3456
3457 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3458 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3459
3460 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3461 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3462
3463 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3464 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3270 3465
3271 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" 3466 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3272 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" 3467 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3273 3468
3274 msgid "" 3469 msgid ""
3467 msgstr "imprime opções da extensão" 3662 msgstr "imprime opções da extensão"
3468 3663
3469 msgid "start interactive history viewer" 3664 msgid "start interactive history viewer"
3470 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" 3665 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3471 3666
3667 msgid "NUM"
3668 msgstr "NÚMERO"
3669
3670 msgid "limit number of changes displayed"
3671 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3672
3472 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" 3673 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3473 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" 3674 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3474 3675
3475 msgid "generate patch" 3676 msgid "generate patch"
3476 msgstr "gera patch" 3677 msgstr "gera patch"
4377 4578
4378 #, python-format 4579 #, python-format
4379 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 4580 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4380 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" 4581 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4381 4582
4583 #, python-format
4584 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4585 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
4586
4382 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" 4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4383 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" 4588 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4384 4589
4385 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" 4590 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4386 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" 4591 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5222 msgstr "executa qpush após importar" 5427 msgstr "executa qpush após importar"
5223 5428
5224 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." 5429 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5225 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." 5430 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5226 5431
5227 msgid "import a patch" 5432 msgid "import a patch or existing changeset"
5228 msgstr "importa um patch" 5433 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
5229 5434
5230 msgid "" 5435 msgid ""
5231 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" 5436 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5232 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" 5437 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5233 " to the series." 5438 " to the series."
5435 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" 5640 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5436 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" 5641 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5437 5642
5438 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" 5643 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5439 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" 5644 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5440
5441 msgid "USER"
5442 msgstr "USUÁRIO"
5443 5645
5444 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" 5646 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5445 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" 5647 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5446 5648
5447 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" 5649 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6722 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" 6924 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6723 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" 6925 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6724 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" 6926 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6725 "mais detalhes.\n" 6927 "mais detalhes.\n"
6726 6928
6929 msgid "send patches as inline message text (default)"
6930 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
6931
6727 msgid "send patches as attachments" 6932 msgid "send patches as attachments"
6728 msgstr "envia patches como anexos" 6933 msgstr "envia patches como anexos"
6729 6934
6730 msgid "send patches as inline attachments" 6935 msgid "send patches as inline attachments"
6731 msgstr "envia patches como anexos embutidos" 6936 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6846 7051
6847 msgid "" 7052 msgid ""
6848 " By default the patch is included as text in the email body for\n" 7053 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6849 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" 7054 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6850 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" 7055 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6851 " will be created." 7056 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7057 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7058 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6852 msgstr "" 7059 msgstr ""
6853 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" 7060 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6854 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" 7061 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6855 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" 7062 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6856 " um anexo inline será criado." 7063 " um anexo inline será criado.\n"
7064 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7065 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7066 " ou -i/--inline com a opção --body."
6857 7067
6858 msgid "" 7068 msgid ""
6859 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" 7069 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6860 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" 7070 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6861 " of the specified revisions if any are provided)" 7071 " of the specified revisions if any are provided)"
7554 7764
7555 #, python-format 7765 #, python-format
7556 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" 7766 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7557 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" 7767 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7558 7768
7559 msgid "[Ynsfdaq?]" 7769 msgid "[Ynesfdaq?]"
7560 msgstr "[Ynsfdaq?]" 7770 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7561 7771
7562 msgid "&Yes, record this change" 7772 msgid "&Yes, record this change"
7563 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" 7773 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7564 7774
7565 msgid "&No, skip this change" 7775 msgid "&No, skip this change"
7566 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" 7776 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7567 7777
7778 msgid "&Edit the change manually"
7779 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
7780
7568 msgid "&Skip remaining changes to this file" 7781 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7569 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" 7782 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7570 7783
7571 msgid "Record remaining changes to this &file" 7784 msgid "Record remaining changes to this &file"
7572 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" 7785 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7580 msgid "&Quit, recording no changes" 7793 msgid "&Quit, recording no changes"
7581 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" 7794 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7582 7795
7583 msgid "&?" 7796 msgid "&?"
7584 msgstr "&?" 7797 msgstr "&?"
7798
7799 msgid "cannot edit patch for whole file"
7800 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
7801
7802 msgid "cannot edit patch for binary file"
7803 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
7804
7805 msgid ""
7806 "\n"
7807 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7808 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7809 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7810 msgstr ""
7811 "\n"
7812 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
7813 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
7814 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
7815
7816 msgid ""
7817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7818 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7819 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7820 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7821 "the hunk is left unchanged.\n"
7822 msgstr ""
7823 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
7824 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
7825 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
7826 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
7827 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
7828
7829 msgid "edit failed"
7830 msgstr "falha ao editar"
7585 7831
7586 msgid "user quit" 7832 msgid "user quit"
7587 msgstr "usuário encerrou" 7833 msgstr "usuário encerrou"
7588 7834
7589 #, python-format 7835 #, python-format
7625 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" 7871 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7626 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::" 7872 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7627 7873
7628 msgid "" 7874 msgid ""
7629 " y - record this change\n" 7875 " y - record this change\n"
7630 " n - skip this change" 7876 " n - skip this change\n"
7631 msgstr "" 7877 " e - edit this change manually"
7632 " y - grava essa alteração\n" 7878 msgstr ""
7633 " n - omite a alteração" 7879 " y - grava esta alteração\n"
7880 " n - omite esta alteração\n"
7881 " e - edita manualmente esta alteração"
7634 7882
7635 msgid "" 7883 msgid ""
7636 " s - skip remaining changes to this file\n" 7884 " s - skip remaining changes to this file\n"
7637 " f - record remaining changes to this file" 7885 " f - record remaining changes to this file"
7638 msgstr "" 7886 msgstr ""
7951 #, python-format 8199 #, python-format
7952 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" 8200 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7953 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" 8201 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7954 8202
7955 #, python-format 8203 #, python-format
8204 msgid "%s is not a parent of %s"
8205 msgstr "%s não é um pai de %s"
8206
8207 #, python-format
7956 msgid "%s merged at %s\n" 8208 msgid "%s merged at %s\n"
7957 msgstr "%s mesclado em %s\n" 8209 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7958 8210
7959 #, python-format 8211 #, python-format
7960 msgid "%s transplanted to %s\n" 8212 msgid "%s transplanted to %s\n"
8018 msgstr "não existe tal opção\n" 8270 msgstr "não existe tal opção\n"
8019 8271
8020 msgid "pull patches from REPO" 8272 msgid "pull patches from REPO"
8021 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" 8273 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8022 8274
8023 msgid "BRANCH"
8024 msgstr "RAMO"
8025
8026 msgid "pull patches from branch BRANCH" 8275 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8027 msgstr "traz patches do ramo RAMO" 8276 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8028 8277
8029 msgid "pull all changesets up to BRANCH" 8278 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8030 msgstr "traz todas as revisões até RAMO" 8279 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8032 msgid "skip over REV" 8281 msgid "skip over REV"
8033 msgstr "omite revisão REV" 8282 msgstr "omite revisão REV"
8034 8283
8035 msgid "merge at REV" 8284 msgid "merge at REV"
8036 msgstr "mesclagem em REV" 8285 msgstr "mesclagem em REV"
8286
8287 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8288 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8037 8289
8038 msgid "append transplant info to log message" 8290 msgid "append transplant info to log message"
8039 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" 8291 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8040 8292
8041 msgid "continue last transplant session after repair" 8293 msgid "continue last transplant session after repair"
8116 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" 8368 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8117 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" 8369 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8118 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" 8370 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8119 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" 8371 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8120 " transplantá-los." 8372 " transplantá-los."
8373
8374 msgid ""
8375 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8376 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8377 msgstr ""
8378 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
8379 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
8380 " :hg:`transplant --parent`."
8121 8381
8122 msgid "" 8382 msgid ""
8123 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" 8383 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8124 " start an interactive changeset browser." 8384 " start an interactive changeset browser."
8125 msgstr "" 8385 msgstr ""
8680 8940
8681 msgid "revision matching date not found" 8941 msgid "revision matching date not found"
8682 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" 8942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8683 8943
8684 #, python-format 8944 #, python-format
8685 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8686 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
8687
8688 #, python-format
8689 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8690 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8691
8692 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8693 msgstr ""
8694 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8695 "explícitos"
8696
8697 #, python-format
8698 msgid "adding %s\n" 8945 msgid "adding %s\n"
8699 msgstr "adicionando %s\n" 8946 msgstr "adicionando %s\n"
8700 8947
8701 #, python-format 8948 #, python-format
8702 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 8949 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8703 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" 8950 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8704 8951
8952 #, python-format
8953 msgid "amending changeset %s\n"
8954 msgstr "emendando revisão %s\n"
8955
8956 #, python-format
8957 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8958 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
8959
8960 #, python-format
8961 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8962 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
8963
8964 #, python-format
8965 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8966 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
8967
8705 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 8968 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8706 msgstr "" 8969 msgstr ""
8707 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" 8970 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8708 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." 8971 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8709 8972
8741 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" 9004 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8742 9005
8743 msgid "empty commit message" 9006 msgid "empty commit message"
8744 msgstr "mensagem de consolidação vazia" 9007 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8745 9008
9009 #, python-format
9010 msgid "forgetting %s\n"
9011 msgstr "esquecendo %s\n"
9012
9013 #, python-format
9014 msgid "reverting %s\n"
9015 msgstr "revertendo %s\n"
9016
9017 #, python-format
9018 msgid "undeleting %s\n"
9019 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9020
9021 #, python-format
9022 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9023 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9024
9025 #, python-format
9026 msgid "file not managed: %s\n"
9027 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9028
9029 #, python-format
9030 msgid "no changes needed to %s\n"
9031 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9032
8746 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 9033 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8747 msgstr "" 9034 msgstr ""
8748 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" 9035 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8749 9036
8750 msgid "DIR" 9037 msgid "DIR"
8844 msgid "display using template map file" 9131 msgid "display using template map file"
8845 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" 9132 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8846 9133
8847 msgid "display with template" 9134 msgid "display with template"
8848 msgstr "exibe usando modelo" 9135 msgstr "exibe usando modelo"
9136
9137 msgid "show patch"
9138 msgstr "mostra o patch"
8849 9139
8850 msgid "do not show merges" 9140 msgid "do not show merges"
8851 msgstr "não mostra mesclagens" 9141 msgstr "não mostra mesclagens"
8852 9142
8853 msgid "output diffstat-style summary of changes" 9143 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9223 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" 9513 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9224 9514
9225 msgid "cannot backout a merge changeset" 9515 msgid "cannot backout a merge changeset"
9226 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" 9516 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9227 9517
9228 #, python-format
9229 msgid "%s is not a parent of %s"
9230 msgstr "%s não é um pai de %s"
9231
9232 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" 9518 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9233 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" 9519 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9234 9520
9235 #, python-format 9521 #, python-format
9236 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" 9522 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9759 " " 10045 " "
9760 msgstr "" 10046 msgstr ""
9761 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" 10047 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9762 " " 10048 " "
9763 10049
10050 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10051 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10052
9764 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" 10053 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9765 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" 10054 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9766
9767 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9768 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9769 10055
9770 msgid "print output to file with formatted name" 10056 msgid "print output to file with formatted name"
9771 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" 10057 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9772 10058
9773 msgid "print the given revision" 10059 msgid "print the given revision"
10010 "consolidação" 10296 "consolidação"
10011 10297
10012 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" 10298 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10013 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" 10299 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10014 10300
10301 msgid "amend the parent of the working dir"
10302 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
10303
10015 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 10304 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10016 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" 10305 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10017 10306
10018 msgid "" 10307 msgid ""
10019 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 10308 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10049 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" 10338 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10050 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" 10339 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10051 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." 10340 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10052 10341
10053 msgid "" 10342 msgid ""
10343 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10344 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10345 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10346 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10347 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10348 " on how to restore it)."
10349 msgstr ""
10350 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
10351 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
10352 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
10353 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
10354 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
10355 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
10356
10357 msgid ""
10358 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10359 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10360 " the editor will open with the message of the amended commit."
10361 msgstr ""
10362 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
10363 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
10364 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
10365 " da revisão emendada."
10366
10367 msgid ""
10368 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10369 " or changesets that have children."
10370 msgstr ""
10371 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
10372 " ou revisões que contenham filhas."
10373
10374 msgid ""
10054 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" 10375 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10055 " " 10376 " "
10056 msgstr "" 10377 msgstr ""
10057 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" 10378 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10058 " " 10379 " "
10059 10380
10060 msgid "can only close branch heads" 10381 msgid "can only close branch heads"
10061 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" 10382 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10062 10383
10384 msgid "cannot amend recursively"
10385 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
10386
10387 msgid "cannot amend public changesets"
10388 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
10389
10390 msgid "cannot amend merge changesets"
10391 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
10392
10393 msgid "cannot amend while merging"
10394 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
10395
10396 msgid "cannot amend changeset with children"
10397 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
10398
10399 msgid "nothing changed\n"
10400 msgstr "nada mudou\n"
10401
10063 #, python-format 10402 #, python-format
10064 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" 10403 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10065 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" 10404 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10066
10067 msgid "nothing changed\n"
10068 msgstr "nada mudou\n"
10069 10405
10070 msgid "created new head\n" 10406 msgid "created new head\n"
10071 msgstr "nova cabeça criada\n" 10407 msgstr "nova cabeça criada\n"
10072 10408
10073 #, python-format 10409 #, python-format
10476 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" 10812 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10477 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" 10813 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10478 " Informa sobre sucesso ou falha.\n" 10814 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10479 " " 10815 " "
10480 10816
10817 msgid "A B"
10818 msgstr "A B"
10819
10820 #, python-format
10821 msgid "a: %s\n"
10822 msgstr "a: %s\n"
10823
10824 #, python-format
10825 msgid "b: %s\n"
10826 msgstr "b: %s\n"
10827
10828 #, python-format
10829 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10830 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
10831
10832 #, python-format
10833 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10834 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
10835
10481 msgid "revision to rebuild to" 10836 msgid "revision to rebuild to"
10482 msgstr "revisão para a qual reconstruir" 10837 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10483 10838
10484 msgid "[-r REV] [REV]" 10839 msgid "[-r REV] [REV]"
10485 msgstr "[-r REV] [REV]" 10840 msgstr "[-r REV] [REV]"
10513 msgid "show data and statistics about a revlog" 10868 msgid "show data and statistics about a revlog"
10514 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" 10869 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10515 10870
10516 msgid "parse and apply a revision specification" 10871 msgid "parse and apply a revision specification"
10517 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" 10872 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10873
10874 msgid ""
10875 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10876 " expansion.\n"
10877 " "
10878 msgstr ""
10879 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
10880 " da expansão de apelidos.\n"
10881 " "
10518 10882
10519 msgid "REV1 [REV2]" 10883 msgid "REV1 [REV2]"
10520 msgstr "REV1 [REV2]" 10884 msgstr "REV1 [REV2]"
10521 10885
10522 msgid "manually set the parents of the current working directory" 10886 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10944 msgstr "termina campos com NUL" 11308 msgstr "termina campos com NUL"
10945 11309
10946 msgid "print all revisions that match" 11310 msgid "print all revisions that match"
10947 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" 11311 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10948 11312
10949 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10950 msgstr ""
10951 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10952 " renomeações"
10953
10954 msgid "ignore case when matching" 11313 msgid "ignore case when matching"
10955 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" 11314 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10956 11315
10957 msgid "print only filenames and revisions that match" 11316 msgid "print only filenames and revisions that match"
10958 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" 11317 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
11635 msgstr "" 11994 msgstr ""
11636 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" 11995 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11637 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" 11996 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11638 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" 11997 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11639 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." 11998 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11640
11641 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11642 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11643
11644 msgid "show revisions matching date spec"
11645 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11646
11647 msgid "show copied files"
11648 msgstr "mostra arquivos copiados"
11649
11650 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11651 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11652
11653 msgid "include revisions where files were removed"
11654 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11655
11656 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11657 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11658
11659 msgid "revisions committed by user"
11660 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11661
11662 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11663 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11664
11665 msgid "show changesets within the given named branch"
11666 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11667
11668 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11669 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11670
11671 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11672 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11673
11674 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11675 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11676 11999
11677 msgid "show revision history of entire repository or files" 12000 msgid "show revision history of entire repository or files"
11678 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" 12001 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11679 12002
11680 msgid "" 12003 msgid ""
12121 12444
12122 msgid " public < draft < secret" 12445 msgid " public < draft < secret"
12123 msgstr " pública < rascunho < secreta" 12446 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12124 12447
12125 msgid "" 12448 msgid ""
12126 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" 12449 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12450 " be changed.\n"
12127 " " 12451 " "
12128 msgstr "" 12452 msgstr ""
12129 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n" 12453 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
12454 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
12130 " " 12455 " "
12131 12456
12132 msgid "only one phase can be specified" 12457 msgid "only one phase can be specified"
12133 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" 12458 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12134 12459
12135 #, python-format 12460 #, python-format
12136 msgid "phase change for %i changesets\n" 12461 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12137 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n" 12462 msgstr ""
12463 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
12464 "--force\n"
12465
12466 #, python-format
12467 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12468 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
12138 12469
12139 msgid "no phases changed\n" 12470 msgid "no phases changed\n"
12140 msgstr "nenhuma fase mudou\n" 12471 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12141 12472
12142 #, python-format 12473 #, python-format
12694 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" 13025 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12695 13026
12696 msgid "use --all to revert all files" 13027 msgid "use --all to revert all files"
12697 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" 13028 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12698 13029
12699 #, python-format
12700 msgid "forgetting %s\n"
12701 msgstr "esquecendo %s\n"
12702
12703 #, python-format
12704 msgid "reverting %s\n"
12705 msgstr "revertendo %s\n"
12706
12707 #, python-format
12708 msgid "undeleting %s\n"
12709 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12710
12711 #, python-format
12712 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12713 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12714
12715 #, python-format
12716 msgid "file not managed: %s\n"
12717 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12718
12719 #, python-format
12720 msgid "no changes needed to %s\n"
12721 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12722
12723 msgid "ignore safety measures" 13030 msgid "ignore safety measures"
12724 msgstr "ignora medidas de segurança" 13031 msgstr "ignora medidas de segurança"
12725 13032
12726 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" 13033 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12727 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" 13034 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
13524 13831
13525 #, python-format 13832 #, python-format
13526 msgid "cannot include %s (%s)" 13833 msgid "cannot include %s (%s)"
13527 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" 13834 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13528 13835
13836 #, python-format
13837 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13838 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13839
13840 #, python-format
13841 msgid "unknown revision '%s'"
13842 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13843
13529 msgid "not found in manifest" 13844 msgid "not found in manifest"
13530 msgstr "não encontrado no manifesto" 13845 msgstr "não encontrado no manifesto"
13531 13846
13532 #, python-format 13847 #, python-format
13533 msgid "no such file in rev %s" 13848 msgid "no such file in rev %s"
13850 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" 14165 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13851 msgstr "" 14166 msgstr ""
13852 "lsprof não disponível - instale de " 14167 "lsprof não disponível - instale de "
13853 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" 14168 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13854 14169
14170 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14171 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
14172
14173 #, python-format
14174 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14175 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
14176
14177 #, python-format
14178 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14179 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
14180
13855 #, python-format 14181 #, python-format
13856 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" 14182 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13857 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" 14183 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13858 14184
13859 #, python-format 14185 #, python-format
13878 14204
13879 #, python-format 14205 #, python-format
13880 msgid "tool %s requires a GUI\n" 14206 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13881 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" 14207 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13882 14208
14209 msgid ""
14210 "``internal:prompt``\n"
14211 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14212 " the merged version."
14213 msgstr ""
14214 "``internal:prompt``\n"
14215 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
14216 " como resultado da mesclagem."
14217
13883 #, python-format 14218 #, python-format
13884 msgid "" 14219 msgid ""
13885 " no tool found to merge %s\n" 14220 " no tool found to merge %s\n"
13886 "keep (l)ocal or take (o)ther?" 14221 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13887 msgstr "" 14222 msgstr ""
13888 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" 14223 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13889 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" 14224 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13890 14225
14226 msgid ""
14227 "``internal:local``\n"
14228 "Uses the local version of files as the merged version."
14229 msgstr ""
14230 "``internal:local``\n"
14231 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
14232
14233 msgid ""
14234 "``internal:other``\n"
14235 "Uses the other version of files as the merged version."
14236 msgstr ""
14237 "``internal:other``\n"
14238 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
14239
14240 msgid ""
14241 "``internal:fail``\n"
14242 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14243 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14244 " used to resolve these conflicts."
14245 msgstr ""
14246 "``internal:fail``\n"
14247 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
14248 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
14249 " então ser usado para resolver esses conflitos."
14250
13891 #, python-format 14251 #, python-format
13892 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" 14252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13893 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" 14253 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13894 14254
14255 msgid ""
14256 "``internal:merge``\n"
14257 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14258 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14259 " the partially merged file."
14260 msgstr ""
14261 "``internal:merge``\n"
14262 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
14263 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
14264 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
14265
14266 #, python-format
14267 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14268 msgstr ""
14269 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
14270 " resolve --mark')\n"
14271
14272 msgid ""
14273 "``internal:dump``\n"
14274 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14275 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14276 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14277 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14278 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14279 " same directory as ``a.txt``."
14280 msgstr ""
14281 "``internal:dump``\n"
14282 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
14283 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
14284 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
14285 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
14286 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
14287 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
14288
14289 #, python-format
14290 msgid "merging %s failed!\n"
14291 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
14292
13895 #, python-format 14293 #, python-format
13896 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" 14294 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13897 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" 14295 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13898 14296
13899 #, python-format 14297 #, python-format
13901 " output file %s appears unchanged\n" 14299 " output file %s appears unchanged\n"
13902 "was merge successful (yn)?" 14300 "was merge successful (yn)?"
13903 msgstr "" 14301 msgstr ""
13904 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" 14302 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13905 "a mesclagem teve sucesso (yn)?" 14303 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13906
13907 #, python-format
13908 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13909 msgstr ""
13910 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13911 " resolve --mark')\n"
13912
13913 #, python-format
13914 msgid "merging %s failed!\n"
13915 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13916 14304
13917 msgid "unterminated string" 14305 msgid "unterminated string"
13918 msgstr "string não terminada" 14306 msgstr "string não terminada"
13919 14307
13920 msgid "syntax error" 14308 msgid "syntax error"
14141 " O arquivo foi registrado como cópia." 14529 " O arquivo foi registrado como cópia."
14142 14530
14143 #. i18n: "copied" is a keyword 14531 #. i18n: "copied" is a keyword
14144 msgid "copied takes no arguments" 14532 msgid "copied takes no arguments"
14145 msgstr "copied não tem argumentos" 14533 msgstr "copied não tem argumentos"
14534
14535 msgid ""
14536 "``subrepo([pattern])``\n"
14537 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14538 msgstr ""
14539 "``subrepo([padrão])``\n"
14540 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
14541
14542 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14543 msgid "subrepo takes at most one argument"
14544 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
14545
14546 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14547 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
14146 14548
14147 msgid "invalid token" 14549 msgid "invalid token"
14148 msgstr "token inválido" 14550 msgstr "token inválido"
14149 14551
14150 msgid "starting revisions are not directly related" 14552 msgid "starting revisions are not directly related"
14309 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" 14711 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14310 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" 14712 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14311 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" 14713 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14312 "definições de caminhos posteriores." 14714 "definições de caminhos posteriores."
14313 14715
14314 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" 14716 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14315 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" 14717 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14316 14718
14317 msgid "" 14719 msgid ""
14318 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" 14720 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14319 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" 14721 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14320 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" 14722 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14321 " this file override options in all other configuration files. On\n" 14723 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14322 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" 14724 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14323 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" 14725 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14324 " ``[trusted]`` section below for more details." 14726 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14325 msgstr "" 14727 msgstr ""
14326 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" 14728 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14327 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" 14729 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14328 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" 14730 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14329 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n" 14731 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14330 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" 14732 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14331 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" 14733 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14332 " para maiores detalhes." 14734 " para maiores detalhes."
14333 14735
14334 msgid "" 14736 msgid ""
14737 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14335 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" 14738 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14336 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" 14739 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14337 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" 14740 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14338 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" 14741 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14339 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" 14742 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14340 msgstr "" 14743 msgstr ""
14744 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14341 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" 14745 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14342 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" 14746 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14343 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" 14747 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14344 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" 14748 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14345 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" 14749 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14356 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" 14760 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14357 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" 14761 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14358 " por sistema e por instalação." 14762 " por sistema e por instalação."
14359 14763
14360 msgid "" 14764 msgid ""
14765 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14766 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14361 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" 14767 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14362 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 14768 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14363 msgstr "" 14769 msgstr ""
14770 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14771 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14364 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" 14772 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14365 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 14773 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14366 14774
14367 msgid "" 14775 msgid ""
14368 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" 14776 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14374 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" 14782 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14375 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" 14783 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14376 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." 14784 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14377 14785
14378 msgid "" 14786 msgid ""
14787 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14788 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14379 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" 14789 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14380 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 14790 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14381 msgstr "" 14791 msgstr ""
14792 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14793 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14382 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" 14794 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14383 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 14795 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14384 14796
14385 msgid "" 14797 msgid ""
14386 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" 14798 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15312 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" 15724 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15313 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 15725 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15314 15726
15315 msgid "" 15727 msgid ""
15316 "\n" 15728 "\n"
15317 "``hostfingerprints``\n"
15318 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15319 msgstr ""
15320 "\n"
15321 "``hostfingerprints``\n"
15322 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15323
15324 msgid ""
15325 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15326 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15327 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15328 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15329 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15330 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15331 msgstr ""
15332 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15333 "HTTPS conhecidos.\n"
15334 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15335 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15336 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15337 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15338 "em formato DER.\n"
15339 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15340 "impressões digitais configuradas."
15341
15342 msgid "For example::"
15343 msgstr "Por exemplo::"
15344
15345 msgid ""
15346 " [hostfingerprints]\n"
15347 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15348 msgstr ""
15349 " [hostfingerprints]\n"
15350 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15351
15352 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15353 msgstr ""
15354 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15355
15356 msgid ""
15357 "\n"
15358 "``format``\n" 15729 "``format``\n"
15359 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15730 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15360 msgstr "" 15731 msgstr ""
15361 "\n" 15732 "\n"
15362 "``format``\n" 15733 "``format``\n"
15416 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" 15787 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15417 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" 15788 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15418 " anteriores à 1.7." 15789 " anteriores à 1.7."
15419 15790
15420 msgid "" 15791 msgid ""
15421 "``merge-patterns``\n" 15792 "``graph``\n"
15422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15793 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15423 msgstr "" 15794 msgstr ""
15424 "``merge-patterns``\n" 15795 "``graph``\n"
15425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15796 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15426 15797
15427 msgid "" 15798 msgid ""
15428 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" 15799 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15429 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" 15800 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15430 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" 15801 "``default`` branch stand out."
15431 "root." 15802 msgstr ""
15432 msgstr "" 15803 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
15433 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" 15804 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
15434 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" 15805 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
15435 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" 15806
15436 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." 15807 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15437 15808 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
15438 msgid "" 15809
15439 " [merge-patterns]\n" 15810 msgid ""
15440 " **.c = kdiff3\n" 15811 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15441 " **.jpg = myimgmerge" 15812 "customized. Example::"
15442 msgstr "" 15813 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
15443 " [merge-patterns]\n" 15814
15444 " **.c = kdiff3\n" 15815 msgid ""
15445 " **.jpg = myimgmerge" 15816 " [graph]\n"
15446 15817 " # 2px width\n"
15447 msgid "" 15818 " default.width = 2\n"
15448 "``merge-tools``\n" 15819 " # red color\n"
15449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15820 " default.color = FF0000"
15450 msgstr "" 15821 msgstr ""
15451 "``merge-tools``\n" 15822 " [graph]\n"
15452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15823 " # 2 pixels de largura\n"
15453 15824 " default.width = 2\n"
15454 msgid "" 15825 " # cor vermelha\n"
15455 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" 15826 " default.color = FF0000"
15456 "merges." 15827
15457 msgstr "" 15828 msgid ""
15458 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" 15829 "``width``\n"
15459 "usadas em mesclagens de arquivo." 15830 " Set branch edges width in pixels."
15460 15831 msgstr ""
15461 msgid "Example ``~/.hgrc``::" 15832 "``width``\n"
15462 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" 15833 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
15463 15834
15464 msgid "" 15835 msgid ""
15465 " [merge-tools]\n" 15836 "``color``\n"
15466 " # Override stock tool location\n" 15837 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15467 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" 15838 msgstr ""
15468 " # Specify command line\n" 15839 "``color``\n"
15469 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" 15840 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
15470 " # Give higher priority\n" 15841
15471 " kdiff3.priority = 1" 15842 msgid ""
15472 msgstr ""
15473 " [merge-tools]\n"
15474 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15475 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15476 " # Especifica a linha de comando\n"
15477 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15478 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15479 " kdiff3.priority = 1"
15480
15481 msgid ""
15482 " # Define new tool\n"
15483 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15484 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15485 " myHtmlTool.priority = 1"
15486 msgstr ""
15487 " # Define uma nova ferramenta\n"
15488 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15489 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15490 " myHtmlTool.priority = 1"
15491
15492 msgid ""
15493 "``priority``\n"
15494 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15495 " Default: 0."
15496 msgstr ""
15497 "``priority``\n"
15498 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15499 " Padrão: 0."
15500
15501 msgid ""
15502 "``executable``\n"
15503 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15504 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15505 " Default: the tool name."
15506 msgstr ""
15507 "``executable``\n"
15508 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15509 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15510 " ${ProgramFiles}.\n"
15511 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15512
15513 msgid ""
15514 "``args``\n"
15515 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15516 " files being merged as well as the output file through these\n"
15517 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15518 " Default: ``$local $base $other``"
15519 msgstr ""
15520 "``args``\n"
15521 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15522 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15523 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15524 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15525 " de saída).\n"
15526 " Padrão: ``$local $base $other``"
15527
15528 msgid ""
15529 "``premerge``\n"
15530 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15531 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15532 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15533 " Default: True"
15534 msgstr ""
15535 "``premerge``\n"
15536 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15537 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15538 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15539 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15540 " Padrão: True"
15541
15542 msgid ""
15543 "``binary``\n"
15544 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15545 " was selected by file pattern match."
15546 msgstr ""
15547 "``binary``\n"
15548 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15549 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15550 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15551
15552 msgid ""
15553 "``symlink``\n"
15554 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15555 " selected by file pattern match."
15556 msgstr ""
15557 "``symlink``\n"
15558 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15559 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15560 " correspondência de padrão de arquivo."
15561
15562 msgid ""
15563 "``check``\n"
15564 " A list of merge success-checking options:"
15565 msgstr ""
15566 "``check``\n"
15567 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15568
15569 msgid ""
15570 " ``changed``\n"
15571 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15572 " ``conflicts``\n"
15573 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15574 " ``prompt``\n"
15575 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15576 msgstr ""
15577 " ``changed``\n"
15578 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15579 " ``conflicts``\n"
15580 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15581 " ``prompt``\n"
15582 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15583
15584 msgid ""
15585 "``checkchanged``\n"
15586 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15587 " Default: False"
15588 msgstr ""
15589 "``checkchanged``\n"
15590 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15591 " Padrão: False"
15592
15593 msgid ""
15594 "``checkconflicts``\n"
15595 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15596 " Default: False"
15597 msgstr ""
15598 "``checkconflicts``\n"
15599 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15600 " Padrão: False"
15601
15602 msgid ""
15603 "``fixeol``\n"
15604 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15605 " Default: False"
15606 msgstr ""
15607 "``fixeol``\n"
15608 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15609 " Padrão: False"
15610
15611 msgid ""
15612 "``gui``\n"
15613 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15614 msgstr ""
15615 "``gui``\n"
15616 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15617
15618 msgid ""
15619 "``regkey``\n"
15620 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15621 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15622 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15623 " Default: None"
15624 msgstr ""
15625 "``regkey``\n"
15626 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15627 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15628 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15629 " Padrão: Nenhum"
15630
15631 msgid ""
15632 "``regkeyalt``\n"
15633 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15634 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15635 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15636 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15637 " Default: None"
15638 msgstr ""
15639 "``regkeyalt``\n"
15640 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15641 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15642 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15643 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15644 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15645 " Padrão: None"
15646
15647 msgid ""
15648 "``regname``\n"
15649 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15650 " unnamed (default) value."
15651 msgstr ""
15652 "``regname``\n"
15653 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15654 " o valor sem nome (padrão)."
15655
15656 msgid ""
15657 "``regappend``\n"
15658 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15659 " the executable name of the tool.\n"
15660 " Default: None"
15661 msgstr ""
15662 "``regappend``\n"
15663 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15664 " do executável da ferramenta.\n"
15665 " Padrão: None"
15666
15667 msgid ""
15668 "\n"
15669 "``hooks``\n" 15843 "``hooks``\n"
15670 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15844 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15671 msgstr "" 15845 msgstr ""
15672 "\n"
15673 "``hooks``\n" 15846 "``hooks``\n"
15674 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15675 15848
15676 msgid "" 15849 msgid ""
15677 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" 15850 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16074 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" 16247 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16075 "isto será tratado como uma falha." 16248 "isto será tratado como uma falha."
16076 16249
16077 msgid "" 16250 msgid ""
16078 "\n" 16251 "\n"
16079 "``http_proxy``\n" 16252 "``hostfingerprints``\n"
16080 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16253 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16081 msgstr "" 16254 msgstr ""
16255 "\n"
16256 "``hostfingerprints``\n"
16257 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16258
16259 msgid ""
16260 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16261 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16262 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16263 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16264 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16265 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16266 msgstr ""
16267 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
16268 "HTTPS conhecidos.\n"
16269 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
16270 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
16271 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
16272 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
16273 "em formato DER.\n"
16274 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
16275 "impressões digitais configuradas."
16276
16277 msgid "For example::"
16278 msgstr "Por exemplo::"
16279
16280 msgid ""
16281 " [hostfingerprints]\n"
16282 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16283 msgstr ""
16284 " [hostfingerprints]\n"
16285 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16286
16287 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16288 msgstr ""
16289 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
16290
16291 msgid ""
16082 "\n" 16292 "\n"
16083 "``http_proxy``\n" 16293 "``http_proxy``\n"
16084 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16294 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16295 msgstr ""
16296 "\n"
16297 "``http_proxy``\n"
16298 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16085 16299
16086 msgid "" 16300 msgid ""
16087 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" 16301 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16088 "proxy." 16302 "proxy."
16089 msgstr "" 16303 msgstr ""
16130 "``always``\n" 16344 "``always``\n"
16131 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" 16345 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16132 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." 16346 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16133 16347
16134 msgid "" 16348 msgid ""
16135 "``smtp``\n" 16349 "``merge-patterns``\n"
16136 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 16350 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16137 msgstr "" 16351 msgstr ""
16138 "``smtp``\n" 16352 "``merge-patterns``\n"
16139 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 16353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16140 16354
16141 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." 16355 msgid ""
16142 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." 16356 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16143 16357 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16144 msgid "" 16358 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16145 "``host``\n" 16359 "root."
16146 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." 16360 msgstr ""
16147 msgstr "" 16361 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
16148 "``host``\n" 16362 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
16149 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." 16363 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
16150 16364 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
16151 msgid "" 16365
16152 "``port``\n" 16366 msgid ""
16153 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." 16367 " [merge-patterns]\n"
16154 msgstr "" 16368 " **.c = kdiff3\n"
16155 "``port``\n" 16369 " **.jpg = myimgmerge"
16156 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." 16370 msgstr ""
16157 16371 " [merge-patterns]\n"
16158 msgid "" 16372 " **.c = kdiff3\n"
16159 "``tls``\n" 16373 " **.jpg = myimgmerge"
16160 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" 16374
16161 " smtps or none. Default: none." 16375 msgid ""
16162 msgstr "" 16376 "``merge-tools``\n"
16163 "``tls``\n" 16377 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16164 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" 16378 msgstr ""
16165 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." 16379 "``merge-tools``\n"
16166 16380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16167 msgid "" 16381
16168 "``username``\n" 16382 msgid ""
16169 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" 16383 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16170 " Default: none." 16384 "merges."
16171 msgstr "" 16385 msgstr ""
16172 "``username``\n" 16386 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
16173 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" 16387 "usadas em mesclagens de arquivo."
16174 " de emails. Padrão: none." 16388
16175 16389 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16176 msgid "" 16390 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
16177 "``password``\n" 16391
16178 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" 16392 msgid ""
16179 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" 16393 " [merge-tools]\n"
16180 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." 16394 " # Override stock tool location\n"
16181 msgstr "" 16395 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16182 "``password``\n" 16396 " # Specify command line\n"
16183 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" 16397 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16184 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" 16398 " # Give higher priority\n"
16185 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" 16399 " kdiff3.priority = 1"
16186 " falharão. Padrão: none." 16400 msgstr ""
16187 16401 " [merge-tools]\n"
16188 msgid "" 16402 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
16189 "``local_hostname``\n" 16403 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16190 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" 16404 " # Especifica a linha de comando\n"
16191 " itself to the MTA." 16405 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16192 msgstr "" 16406 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
16193 "``local_hostname``\n" 16407 " kdiff3.priority = 1"
16194 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" 16408
16195 " identificar para o MTA." 16409 msgid ""
16410 " # Define new tool\n"
16411 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16412 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16413 " myHtmlTool.priority = 1"
16414 msgstr ""
16415 " # Define uma nova ferramenta\n"
16416 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16417 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16418 " myHtmlTool.priority = 1"
16419
16420 msgid ""
16421 "``priority``\n"
16422 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16423 " Default: 0."
16424 msgstr ""
16425 "``priority``\n"
16426 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
16427 " Padrão: 0."
16428
16429 msgid ""
16430 "``executable``\n"
16431 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16432 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16433 " Default: the tool name."
16434 msgstr ""
16435 "``executable``\n"
16436 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
16437 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
16438 " ${ProgramFiles}.\n"
16439 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
16440
16441 msgid ""
16442 "``args``\n"
16443 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16444 " files being merged as well as the output file through these\n"
16445 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16446 " Default: ``$local $base $other``"
16447 msgstr ""
16448 "``args``\n"
16449 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
16450 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
16451 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
16452 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
16453 " de saída).\n"
16454 " Padrão: ``$local $base $other``"
16455
16456 msgid ""
16457 "``premerge``\n"
16458 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16459 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16460 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16461 " Default: True"
16462 msgstr ""
16463 "``premerge``\n"
16464 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
16465 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
16466 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
16467 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
16468 " Padrão: True"
16469
16470 msgid ""
16471 "``binary``\n"
16472 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16473 " was selected by file pattern match."
16474 msgstr ""
16475 "``binary``\n"
16476 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
16477 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16478 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
16479
16480 msgid ""
16481 "``symlink``\n"
16482 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16483 " selected by file pattern match."
16484 msgstr ""
16485 "``symlink``\n"
16486 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
16487 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16488 " correspondência de padrão de arquivo."
16489
16490 msgid ""
16491 "``check``\n"
16492 " A list of merge success-checking options:"
16493 msgstr ""
16494 "``check``\n"
16495 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
16496
16497 msgid ""
16498 " ``changed``\n"
16499 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16500 " ``conflicts``\n"
16501 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
16502 " ``prompt``\n"
16503 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16504 msgstr ""
16505 " ``changed``\n"
16506 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
16507 " ``conflicts``\n"
16508 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
16509 " ``prompt``\n"
16510 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
16511
16512 msgid ""
16513 "``checkchanged``\n"
16514 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16515 " Default: False"
16516 msgstr ""
16517 "``checkchanged``\n"
16518 " True equivale a ``check = changed``.\n"
16519 " Padrão: False"
16520
16521 msgid ""
16522 "``checkconflicts``\n"
16523 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16524 " Default: False"
16525 msgstr ""
16526 "``checkconflicts``\n"
16527 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
16528 " Padrão: False"
16529
16530 msgid ""
16531 "``fixeol``\n"
16532 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16533 " Default: False"
16534 msgstr ""
16535 "``fixeol``\n"
16536 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
16537 " Padrão: False"
16538
16539 msgid ""
16540 "``gui``\n"
16541 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16542 msgstr ""
16543 "``gui``\n"
16544 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
16545
16546 msgid ""
16547 "``regkey``\n"
16548 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16549 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16550 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16551 " Default: None"
16552 msgstr ""
16553 "``regkey``\n"
16554 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
16555 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
16556 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16557 " Padrão: Nenhum"
16558
16559 msgid ""
16560 "``regkeyalt``\n"
16561 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16562 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16563 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16564 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16565 " Default: None"
16566 msgstr ""
16567 "``regkeyalt``\n"
16568 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
16569 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
16570 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
16571 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
16572 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
16573 " Padrão: None"
16574
16575 msgid ""
16576 "``regname``\n"
16577 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16578 " unnamed (default) value."
16579 msgstr ""
16580 "``regname``\n"
16581 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
16582 " o valor sem nome (padrão)."
16583
16584 msgid ""
16585 "``regappend``\n"
16586 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16587 " the executable name of the tool.\n"
16588 " Default: None"
16589 msgstr ""
16590 "``regappend``\n"
16591 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
16592 " do executável da ferramenta.\n"
16593 " Padrão: None"
16196 16594
16197 msgid "" 16595 msgid ""
16198 "\n" 16596 "\n"
16199 "``patch``\n" 16597 "``patch``\n"
16200 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16598 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16317 msgstr "" 16715 msgstr ""
16318 "``profiling``\n" 16716 "``profiling``\n"
16319 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16320 16718
16321 msgid "" 16719 msgid ""
16322 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" 16720 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16323 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" 16721 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16324 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" 16722 "profiler (named ``stat``)."
16325 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" 16723 msgstr ""
16326 "using lsprof." 16724 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
16327 msgstr "" 16725 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
16328 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" 16726 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
16727
16728 msgid ""
16729 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16730 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16731 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16732 "profiling is done using lsprof."
16733 msgstr ""
16734 "Na descrição desta\n"
16329 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" 16735 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16330 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" 16736 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16331 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" 16737 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16332 "O profiling é feito usando lsprof." 16738 "O profiling é feito usando lsprof."
16333 16739
16334 msgid "" 16740 msgid ""
16741 "``type``\n"
16742 " The type of profiler to use.\n"
16743 " Default: ls."
16744 msgstr ""
16745 "``type``\n"
16746 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
16747 " Padrão: ls."
16748
16749 msgid ""
16750 " ``ls``\n"
16751 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16752 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16753 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16754 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16755 " ``stat``\n"
16756 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16757 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16758 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16759 msgstr ""
16760 " ``ls``\n"
16761 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
16762 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
16763 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
16764 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
16765 " ``stat``\n"
16766 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
16767 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
16768 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
16769 " segundos."
16770
16771 msgid ""
16335 "``format``\n" 16772 "``format``\n"
16336 " Profiling format.\n" 16773 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16337 " Default: text." 16774 " Default: text."
16338 msgstr "" 16775 msgstr ""
16339 "``format``\n" 16776 "``format``\n"
16340 " Formato de profiling.\n" 16777 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
16778 " instrumentação ``ls``.\n"
16341 " Padrão: text." 16779 " Padrão: text."
16342 16780
16343 msgid "" 16781 msgid ""
16344 " ``text``\n" 16782 " ``text``\n"
16345 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" 16783 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16356 " não são mantidos.\n" 16794 " não são mantidos.\n"
16357 " ``kcachegrind``\n" 16795 " ``kcachegrind``\n"
16358 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" 16796 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16359 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" 16797 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16360 " no kcachegrind." 16798 " no kcachegrind."
16799
16800 msgid ""
16801 "``frequency``\n"
16802 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16803 " Default: 1000."
16804 msgstr ""
16805 "``frequency``\n"
16806 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
16807 " ``stat``.\n"
16808 " Padrão: 1000."
16361 16809
16362 msgid "" 16810 msgid ""
16363 "``output``\n" 16811 "``output``\n"
16364 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" 16812 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16365 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" 16813 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16418 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" 16866 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16419 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" 16867 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16420 " O padrão é True." 16868 " O padrão é True."
16421 16869
16422 msgid "" 16870 msgid ""
16871 "``preferuncompressed``\n"
16872 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16873 " protocol. Default is False."
16874 msgstr ""
16875 "``preferuncompressed``\n"
16876 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
16877 " não comprimido.\n"
16878 " O padrão é False."
16879
16880 msgid ""
16423 "``validate``\n" 16881 "``validate``\n"
16424 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" 16882 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16425 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" 16883 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16426 " present. Default is False." 16884 " present. Default is False."
16427 msgstr "" 16885 msgstr ""
16429 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" 16887 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16430 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" 16888 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16431 " estão presentes. O padrão é False." 16889 " estão presentes. O padrão é False."
16432 16890
16433 msgid "" 16891 msgid ""
16892 "``smtp``\n"
16893 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16894 msgstr ""
16895 "``smtp``\n"
16896 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16897
16898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16899 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16900
16901 msgid ""
16902 "``host``\n"
16903 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16904 msgstr ""
16905 "``host``\n"
16906 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16907
16908 msgid ""
16909 "``port``\n"
16910 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16911 msgstr ""
16912 "``port``\n"
16913 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16914
16915 msgid ""
16916 "``tls``\n"
16917 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16918 " smtps or none. Default: none."
16919 msgstr ""
16920 "``tls``\n"
16921 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16922 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16923
16924 msgid ""
16925 "``username``\n"
16926 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16927 " Default: none."
16928 msgstr ""
16929 "``username``\n"
16930 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16931 " de emails. Padrão: none."
16932
16933 msgid ""
16934 "``password``\n"
16935 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16936 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16937 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16938 msgstr ""
16939 "``password``\n"
16940 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16941 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16942 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16943 " falharão. Padrão: none."
16944
16945 msgid ""
16946 "``local_hostname``\n"
16947 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16948 " itself to the MTA."
16949 msgstr ""
16950 "``local_hostname``\n"
16951 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16952 " identificar para o MTA."
16953
16954 msgid ""
16955 "\n"
16434 "``subpaths``\n" 16956 "``subpaths``\n"
16435 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16957 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16436 msgstr "" 16958 msgstr ""
16959 "\n"
16437 "``subpaths``\n" 16960 "``subpaths``\n"
16438 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16961 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16439 16962
16440 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" 16963 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16441 msgstr "" 16964 msgstr ""
16682 "``remotecmd``\n" 17205 "``remotecmd``\n"
16683 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" 17206 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16684 " O padrão é ``hg``." 17207 " O padrão é ``hg``."
16685 17208
16686 msgid "" 17209 msgid ""
17210 "``reportoldssl``\n"
17211 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17212 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17213 msgstr ""
17214 "``reportoldssl``\n"
17215 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
17216 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
17217 " O padrão é True."
17218
17219 msgid ""
16687 "``report_untrusted``\n" 17220 "``report_untrusted``\n"
16688 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" 17221 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16689 " trusted user or group. True or False. Default is True." 17222 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16690 msgstr "" 17223 msgstr ""
16691 "``report_untrusted``\n" 17224 "``report_untrusted``\n"
16977 "``cacerts``\n" 17510 "``cacerts``\n"
16978 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" 17511 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16979 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" 17512 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16980 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" 17513 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16981 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" 17514 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16982 " with these certificates. The form must be as follows::" 17515 " with these certificates."
16983 msgstr "" 17516 msgstr ""
16984 "``cacerts``\n" 17517 "``cacerts``\n"
16985 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" 17518 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16986 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" 17519 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16987 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" 17520 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16988 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" 17521 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16989 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n" 17522 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
16990 " deve ser a seguinte::" 17523
17524 msgid ""
17525 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17526 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17527 " version of the ssl library that is available from\n"
17528 " ``http://pypi.python.org``."
17529 msgstr ""
17530 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17531 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17532 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17533 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17534
17535 msgid ""
17536 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17537 " command line."
17538 msgstr ""
17539 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17540 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17541
17542 msgid ""
17543 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17544 " one. On most Linux systems this will be\n"
17545 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17546 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17547 msgstr ""
17548 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17549 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17550 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17551 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
17552 " A forma deve ser a seguinte::"
16991 17553
16992 msgid "" 17554 msgid ""
16993 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 17555 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16994 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" 17556 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16995 " -----END CERTIFICATE-----\n" 17557 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17001 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" 17563 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17002 " -----END CERTIFICATE-----\n" 17564 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17003 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 17565 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17004 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" 17566 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17005 " -----END CERTIFICATE-----" 17567 " -----END CERTIFICATE-----"
17006
17007 msgid ""
17008 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17009 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17010 " version of the ssl library that is available from\n"
17011 " ``http://pypi.python.org``."
17012 msgstr ""
17013 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17014 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17015 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17016 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17017
17018 msgid ""
17019 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17020 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17021 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17022 msgstr ""
17023 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17024 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17025 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17026 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
17027
17028 msgid ""
17029 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17030 " command line."
17031 msgstr ""
17032 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17033 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17034 17568
17035 msgid "" 17569 msgid ""
17036 "``cache``\n" 17570 "``cache``\n"
17037 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." 17571 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17038 msgstr "" 17572 msgstr ""
19125 "merge tools are:" 19659 "merge tools are:"
19126 msgstr "" 19660 msgstr ""
19127 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" 19661 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19128 "internos:" 19662 "internos:"
19129 19663
19130 msgid "" 19664 msgid ".. internaltoolsmarker"
19131 "``internal:merge``\n" 19665 msgstr ".. internaltoolsmarker"
19132 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19133 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19134 " the partially merged file."
19135 msgstr ""
19136 "``internal:merge``\n"
19137 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19138 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19139 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19140
19141 msgid ""
19142 "``internal:fail``\n"
19143 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19144 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19145 " used to resolve these conflicts."
19146 msgstr ""
19147 "``internal:fail``\n"
19148 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19149 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19150 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19151
19152 msgid ""
19153 "``internal:local``\n"
19154 " Uses the local version of files as the merged version."
19155 msgstr ""
19156 "``internal:local``\n"
19157 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
19158
19159 msgid ""
19160 "``internal:other``\n"
19161 " Uses the other version of files as the merged version."
19162 msgstr ""
19163 "``internal:other``\n"
19164 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19165
19166 msgid ""
19167 "``internal:prompt``\n"
19168 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19169 " the merged version."
19170 msgstr ""
19171 "``internal:prompt``\n"
19172 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
19173 " como resultado da mesclagem."
19174
19175 msgid ""
19176 "``internal:dump``\n"
19177 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19178 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19179 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19180 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19181 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19182 " same directory as ``a.txt``."
19183 msgstr ""
19184 "``internal:dump``\n"
19185 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
19186 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
19187 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
19188 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
19189 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
19190 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
19191 19666
19192 msgid "" 19667 msgid ""
19193 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" 19668 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19194 "not handle symlinks or binary files." 19669 "not handle symlinks or binary files."
19195 msgstr "" 19670 msgstr ""
20753 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" 21228 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20754 msgstr "" 21229 msgstr ""
20755 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " 21230 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20756 "manualmente)" 21231 "manualmente)"
20757 21232
20758 #, python-format
20759 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20760 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20761
20762 #, python-format
20763 msgid "unknown revision '%s'"
20764 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20765
20766 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" 21233 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20767 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" 21234 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20768 21235
20769 msgid "rolling back interrupted transaction\n" 21236 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20770 msgstr "desfazendo transação interrompida\n" 21237 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20830 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" 21297 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20831 msgstr "" 21298 msgstr ""
20832 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " 21299 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20833 "arquivos ou padrões)" 21300 "arquivos ou padrões)"
20834 21301
21302 #, python-format
21303 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21304 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
21305
21306 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21307 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
21308
20835 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" 21309 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20836 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" 21310 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20837 21311
20838 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20839 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20840
20841 msgid "file not found!" 21312 msgid "file not found!"
20842 msgstr "arquivo não encontrado!" 21313 msgstr "arquivo não encontrado!"
20843 21314
20844 msgid "no match under directory!" 21315 msgid "no match under directory!"
20845 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" 21316 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
21259 msgid "saved backup bundle to %s\n" 21730 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21260 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" 21731 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21261 21732
21262 msgid "adding branch\n" 21733 msgid "adding branch\n"
21263 msgstr "adicionando ramo\n" 21734 msgstr "adicionando ramo\n"
21735
21736 #, python-format
21737 msgid "error removing %s: %s\n"
21738 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
21264 21739
21265 #, python-format 21740 #, python-format
21266 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" 21741 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21267 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" 21742 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21268 21743
21506 " An alias for limit()." 21981 " An alias for limit()."
21507 msgstr "" 21982 msgstr ""
21508 "``first(conjunto, [n])``\n" 21983 "``first(conjunto, [n])``\n"
21509 " Um apelido para limit()." 21984 " Um apelido para limit()."
21510 21985
21986 #, python-format
21987 msgid "%s takes no arguments or a filename"
21988 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21989
21990 #, python-format
21991 msgid "%s expected a filename"
21992 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
21993
21511 msgid "" 21994 msgid ""
21512 "``follow([file])``\n" 21995 "``follow([file])``\n"
21513 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" 21996 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21514 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" 21997 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21515 " including copies." 21998 " including copies."
21516 msgstr "" 21999 msgstr ""
21517 "``follow([arquivo])``\n" 22000 "``follow([arquivo])``\n"
21518 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" 22001 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
21519 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" 22002 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
21520 " seguido, incluindo cópias." 22003 " seguido, incluindo cópias."
21521
21522 #. i18n: "follow" is a keyword
21523 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21524 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21525
21526 msgid "follow expected a filename"
21527 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
21528 22004
21529 msgid "" 22005 msgid ""
21530 "``all()``\n" 22006 "``all()``\n"
21531 " All changesets, the same as ``0:tip``." 22007 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21532 msgstr "" 22008 msgstr ""
21555 22031
21556 #, python-format 22032 #, python-format
21557 msgid "invalid match pattern: %s" 22033 msgid "invalid match pattern: %s"
21558 msgstr "padrão de busca inválido: %s" 22034 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
21559 22035
22036 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22037 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22038 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
22039
22040 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22041 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
22042
22043 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22044 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
22045
22046 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22047 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
22048
22049 #, python-format
22050 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22051 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
22052
21560 msgid "" 22053 msgid ""
21561 "``file(pattern)``\n" 22054 "``file(pattern)``\n"
21562 " Changesets affecting files matched by pattern." 22055 " Changesets affecting files matched by pattern."
21563 msgstr "" 22056 msgstr ""
21564 "``file(padrão)``\n" 22057 "``file(padrão)``\n"
21803 #. i18n: "rev" is a keyword 22296 #. i18n: "rev" is a keyword
21804 msgid "rev expects a number" 22297 msgid "rev expects a number"
21805 msgstr "rev espera um número" 22298 msgstr "rev espera um número"
21806 22299
21807 msgid "" 22300 msgid ""
22301 "``matching(revision [, field])``\n"
22302 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
22303 " selected revision or set.\n"
22304 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22305 " by spaces (e.g. 'author description').\n"
22306 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n"
22307 " * regular fields:\n"
22308 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
22309 " substate, user.\n"
22310 " Note that author and user are synonyms.\n"
22311 " * special fields: summary, metadata.\n"
22312 " - summary: matches the first line of the description.\n"
22313 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n"
22314 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n"
22315 " metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n"
22316 " You can match more than one field at a time."
22317 msgstr ""
22318 "``matching(revision [, field])``\n"
22319 " Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n"
22320 " o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n"
22321 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
22322 " separada por espaços (como em 'author description').\n"
22323 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
22324 " além de alguns campos especiais:\n"
22325 " * campos comuns:\n"
22326 " - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n"
22327 " date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n"
22328 " substate (sub-repositórios), user (usuário).\n"
22329 " O nome user é sinônimo para author.\n"
22330 " * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n"
22331 " - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n"
22332 " - metatadata: equivalente a 'description user date'\n"
22333 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n"
22334 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
22335 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
22336
22337 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22338 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
22339
22340 msgid "matching requires a string as its second argument"
22341 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
22342
22343 #, python-format
22344 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22345 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
22346
22347 msgid ""
21808 "``reverse(set)``\n" 22348 "``reverse(set)``\n"
21809 " Reverse order of set." 22349 " Reverse order of set."
21810 msgstr "" 22350 msgstr ""
21811 "``reverse(set)``\n" 22351 "``reverse(set)``\n"
21812 " Ordem reversa do conjunto." 22352 " Ordem reversa do conjunto."
21813 22353
21814 msgid "" 22354 msgid ""
21815 "``roots(set)``\n" 22355 "``roots(set)``\n"
21816 " Changesets with no parent changeset in set." 22356 " Changesets in set with no parent changeset in set."
21817 msgstr "" 22357 msgstr ""
21818 "``roots(conjunto)``\n" 22358 "``roots(conjunto)``\n"
21819 " Revisões sem revisões pais no conjunto." 22359 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
21820 22360
21821 msgid "" 22361 msgid ""
21822 "``secret()``\n" 22362 "``secret()``\n"
21823 " Changeset in secret phase." 22363 " Changeset in secret phase."
21824 msgstr "" 22364 msgstr ""
21894 22434
21895 msgid "not a symbol" 22435 msgid "not a symbol"
21896 msgstr "não é um símbolo" 22436 msgstr "não é um símbolo"
21897 22437
21898 #, python-format 22438 #, python-format
22439 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22440 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
22441
22442 #, python-format
21899 msgid "invalid number of arguments: %s" 22443 msgid "invalid number of arguments: %s"
21900 msgstr "número de argumentos inválido: %s" 22444 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21901 22445
21902 msgid "empty query" 22446 msgid "empty query"
21903 msgstr "consulta vazia" 22447 msgstr "consulta vazia"
22179 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" 22723 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22180 22724
22181 #, python-format 22725 #, python-format
22182 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" 22726 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22183 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" 22727 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22728
22729 #, python-format
22730 msgid "reverting subrepo %s\n"
22731 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
22184 22732
22185 #, python-format 22733 #, python-format
22186 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" 22734 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22187 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" 22735 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22188 22736
22355 " XML entities." 22903 " XML entities."
22356 msgstr "" 22904 msgstr ""
22357 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" 22905 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22358 " renderizado como uma sequência de entidades XML." 22906 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22359 22907
22360 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." 22908 msgid ""
22909 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22910 " interpreting it as per RFC 5322."
22361 msgstr "" 22911 msgstr ""
22362 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" 22912 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22363 " de e-mail." 22913 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
22914
22915 msgid ""
22916 " >>> person('foo@bar')\n"
22917 " 'foo'\n"
22918 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22919 " 'Foo Bar'\n"
22920 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22921 " 'Foo Bar'\n"
22922 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22923 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22924 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22925 " ...\n"
22926 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22927 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22928 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22929 " 'Foo Bar'"
22930 msgstr ""
22364 22931
22365 msgid "" 22932 msgid ""
22366 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" 22933 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22367 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." 22934 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22368 msgstr "" 22935 msgstr ""
22433 msgstr "" 23000 msgstr ""
22434 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" 23001 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
22435 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" 23002 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
22436 " \"foo%20bar\"." 23003 " \"foo%20bar\"."
22437 23004
22438 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." 23005 msgid ""
22439 msgstr "" 23006 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
22440 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." 23007 " address."
23008 msgstr ""
23009 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
23010 " de usuário ou endereço de e-mail."
23011
23012 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
23013 msgstr ""
23014 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
23015 "e-mail."
22441 23016
22442 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 23017 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22443 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." 23018 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
22444 23019
22445 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." 23020 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22632 msgstr "resposta desconhecida\n" 23207 msgstr "resposta desconhecida\n"
22633 23208
22634 msgid "password: " 23209 msgid "password: "
22635 msgstr "senha: " 23210 msgstr "senha: "
22636 23211
22637 msgid "edit failed"
22638 msgstr "falha ao editar"
22639
22640 msgid "http authorization required" 23212 msgid "http authorization required"
22641 msgstr "autorização http requerida" 23213 msgstr "autorização http requerida"
22642 23214
22643 msgid "http authorization required\n" 23215 msgid "http authorization required\n"
22644 msgstr "autorização http requerida\n" 23216 msgstr "autorização http requerida\n"