1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial |
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial |
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil |
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil |
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others |
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others |
4 # |
4 # |
5 # Translators: |
5 # Translators: |
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> |
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> |
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
8 # |
8 # |
9 # Translation dictionary: |
9 # Translation dictionary: |
10 # |
10 # |
11 # archive pacote |
11 # archive pacote |
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.) |
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.) |
13 # bundle bundle |
13 # bundle bundle |
14 # changeset revisão |
14 # changeset revisão |
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.) |
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.) |
24 # revision revisão |
24 # revision revisão |
25 # tag etiqueta |
25 # tag etiqueta |
26 # tip tip (tag), ponta |
26 # tip tip (tag), ponta |
27 # update atualizar (v.), atualização (s.) |
27 # update atualizar (v.), atualização (s.) |
28 # working directory diretório de trabalho |
28 # working directory diretório de trabalho |
29 # |
29 # |
|
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016. |
30 msgid "" |
31 msgid "" |
31 msgstr "" |
32 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n" |
35 "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n" |
36 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
617 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
618 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
618 "the Mercurial template mechanism." |
619 "the Mercurial template mechanism." |
619 msgstr "" |
620 msgstr "" |
620 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
621 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
621 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
622 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
622 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" |
623 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n" |
623 "do Mercurial." |
624 "do Mercurial." |
624 |
625 |
625 msgid "" |
626 msgid "" |
626 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
627 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
627 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." |
628 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." |
824 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
825 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
825 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
826 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
826 " extension specifies:" |
827 " extension specifies:" |
827 msgstr "" |
828 msgstr "" |
828 "bugzilla.template\n" |
829 "bugzilla.template\n" |
829 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" |
830 " O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" |
830 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
831 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
831 " especifica:" |
832 " especifica:" |
832 |
833 |
833 msgid "" |
834 msgid "" |
834 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
835 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
857 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
858 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
858 msgstr "" |
859 msgstr "" |
859 "bugzilla.strip\n" |
860 "bugzilla.strip\n" |
860 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" |
861 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" |
861 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" |
862 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" |
862 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" |
863 " nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" |
863 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" |
864 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" |
864 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" |
865 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" |
865 " O padrão é 0." |
866 " O padrão é 0." |
866 |
867 |
867 msgid "" |
868 msgid "" |
1917 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" |
1918 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" |
1918 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" |
1919 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" |
1919 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." |
1920 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." |
1920 |
1921 |
1921 msgid "" |
1922 msgid "" |
|
1923 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" |
|
1924 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" |
|
1925 "configuration::" |
|
1926 msgstr "" |
|
1927 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" |
|
1928 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" |
|
1929 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" |
|
1930 |
|
1931 msgid "" |
|
1932 " [color]\n" |
|
1933 " terminfo.dim = \\E[2m" |
|
1934 msgstr "" |
|
1935 " [color]\n" |
|
1936 " terminfo.dim = \\E[2m" |
|
1937 |
|
1938 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." |
|
1939 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." |
|
1940 |
|
1941 msgid "" |
1922 "Labels\n" |
1942 "Labels\n" |
1923 "------" |
1943 "------" |
1924 msgstr "" |
1944 msgstr "" |
1925 "Rótulos\n" |
1945 "Rótulos\n" |
1926 "-------" |
1946 "-------" |
4113 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" |
4133 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" |
4114 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
4134 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
4115 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
4135 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
4116 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
4136 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
4117 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
4137 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
|
4138 |
|
4139 msgid "" |
|
4140 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
4141 " the following program::" |
|
4142 msgstr "" |
|
4143 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" |
|
4144 " usando o seguinte programa::" |
|
4145 |
|
4146 msgid " %(path)s" |
|
4147 msgstr " %(path)s" |
4118 |
4148 |
4119 #, python-format |
4149 #, python-format |
4120 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4150 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4121 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
4151 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
4122 |
4152 |
5122 #, python-format |
5152 #, python-format |
5123 msgid "unknown changeset %s listed" |
5153 msgid "unknown changeset %s listed" |
5124 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
5154 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
5125 |
5155 |
5126 #, python-format |
5156 #, python-format |
|
5157 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
|
5158 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" |
|
5159 |
|
5160 msgid "only use listed changesets" |
|
5161 msgstr "usa apenas revisões listadas" |
|
5162 |
|
5163 #, python-format |
|
5164 msgid "duplicated command for changeset %s" |
|
5165 msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
|
5166 |
|
5167 #, python-format |
5127 msgid "Fix up the change (%s %s)" |
5168 msgid "Fix up the change (%s %s)" |
5128 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" |
5169 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" |
5129 |
5170 |
5130 msgid "hg histedit --continue to resume" |
5171 msgid "hg histedit --continue to resume" |
5131 msgstr "hg histedit --continue para retomar" |
5172 msgstr "hg histedit --continue para retomar" |
5171 msgid "" |
5212 msgid "" |
5172 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5213 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5173 msgstr "" |
5214 msgstr "" |
5174 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
5215 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
5175 "revisão anterior %s\n" |
5216 "revisão anterior %s\n" |
|
5217 |
|
5218 #, python-format |
|
5219 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" |
|
5220 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" |
|
5221 |
|
5222 msgid "base must only use unlisted changesets" |
|
5223 msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas" |
5176 |
5224 |
5177 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" |
5225 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" |
5178 msgstr "" |
5226 msgstr "" |
5179 |
5227 |
5180 msgid "" |
5228 msgid "" |
5203 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado" |
5251 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado" |
5204 |
5252 |
5205 msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
5253 msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
5206 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" |
5254 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" |
5207 |
5255 |
5208 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" |
5256 msgid "see 'hg help histedit' for more detail" |
5209 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes" |
5257 msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes" |
5210 |
5258 |
5211 msgid "read history edits from the specified file" |
5259 msgid "read history edits from the specified file" |
5212 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" |
5260 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" |
5213 |
5261 |
5214 msgid "continue an edit already in progress" |
5262 msgid "continue an edit already in progress" |
5287 " ancestry of the working directory." |
5335 " ancestry of the working directory." |
5288 msgstr "" |
5336 msgstr "" |
5289 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" |
5337 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" |
5290 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" |
5338 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" |
5291 " for especificado.\n" |
5339 " for especificado.\n" |
5292 " Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n" |
5340 " Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n" |
5293 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" |
5341 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" |
5294 " os ancestrais do diretório de trabalho." |
5342 " os ancestrais do diretório de trabalho." |
5295 |
5343 |
5296 msgid "" |
5344 msgid "" |
5297 " If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n" |
5345 " If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n" |
5478 |
5526 |
5479 #, python-format |
5527 #, python-format |
5480 msgid "cannot edit public changeset: %s" |
5528 msgid "cannot edit public changeset: %s" |
5481 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" |
5529 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" |
5482 |
5530 |
5483 msgid "see \"hg help phases\" for details" |
5531 msgid "see 'hg help phases' for details" |
5484 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
5532 msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes" |
5485 |
5533 |
5486 #, python-format |
5534 #, python-format |
5487 msgid "malformed line \"%s\"" |
5535 msgid "malformed line \"%s\"" |
5488 msgstr "linha malformada \"%s\"" |
5536 msgstr "linha malformada \"%s\"" |
5489 |
5537 |
5492 msgstr "ação desconhecida \"%s\"" |
5540 msgstr "ação desconhecida \"%s\"" |
5493 |
5541 |
5494 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
5542 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
5495 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
5543 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
5496 |
5544 |
5497 #, python-format |
|
5498 msgid "unknown constraint \"%s\"" |
|
5499 msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" |
|
5500 |
|
5501 #, python-format |
|
5502 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
|
5503 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" |
|
5504 |
|
5505 msgid "only use listed changesets" |
|
5506 msgstr "usa apenas revisões listadas" |
|
5507 |
|
5508 #, python-format |
|
5509 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate" |
|
5510 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" |
|
5511 |
|
5512 #, python-format |
|
5513 msgid "duplicated command for changeset %s" |
|
5514 msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
|
5515 |
|
5516 msgid "no rules provided" |
5545 msgid "no rules provided" |
5517 msgstr "nenhuma regra fornecida" |
5546 msgstr "nenhuma regra fornecida" |
5518 |
5547 |
5519 msgid "use strip extension to remove commits" |
5548 msgid "use strip extension to remove commits" |
5520 msgstr "use a extensão strip para remover revisões" |
5549 msgstr "use a extensão strip para remover revisões" |
5522 #, python-format |
5551 #, python-format |
5523 msgid "missing rules for changeset %s" |
5552 msgid "missing rules for changeset %s" |
5524 msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
5553 msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
5525 |
5554 |
5526 #, python-format |
5555 #, python-format |
5527 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\"" |
5556 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'" |
5528 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\"" |
5557 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" |
5529 |
5558 |
5530 #, python-format |
5559 #, python-format |
5531 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
5560 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
5532 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
5561 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
5533 |
5562 |
5649 |
5678 |
5650 msgid "You can't combine --all and filtering on a name" |
5679 msgid "You can't combine --all and filtering on a name" |
5651 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" |
5680 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" |
5652 |
5681 |
5653 msgid "the working copy and bookmarks" |
5682 msgid "the working copy and bookmarks" |
5654 msgstr "" |
5683 msgstr "a cópia de trabalho e marcadores" |
5655 |
5684 |
5656 #, python-format |
5685 #, python-format |
5657 msgid "previous locations of %s:\n" |
5686 msgid "previous locations of %s:\n" |
5658 msgstr "" |
5687 msgstr "localizações anteriores para %s:\n" |
5659 |
5688 |
5660 msgid "no recorded locations\n" |
5689 msgid "no recorded locations\n" |
5661 msgstr "" |
5690 msgstr "nenhum local gravado\n" |
5662 |
5691 |
5663 msgid "expand keywords in tracked files" |
5692 msgid "expand keywords in tracked files" |
5664 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" |
5693 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" |
5665 |
5694 |
5666 msgid "" |
5695 msgid "" |
7482 |
7511 |
7483 msgid "do not update the new working directories" |
7512 msgid "do not update the new working directories" |
7484 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
7513 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
7485 |
7514 |
7486 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
7515 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
7487 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" |
7516 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)" |
7488 |
7517 |
7489 msgid "REPO" |
7518 msgid "REPO" |
7490 msgstr "REPOSITÓRIO" |
7519 msgstr "REPOSITÓRIO" |
7491 |
7520 |
7492 msgid "location of source patch repository" |
7521 msgid "location of source patch repository" |
9202 msgid "unable to access public repo: %s\n" |
9231 msgid "unable to access public repo: %s\n" |
9203 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" |
9232 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" |
9204 |
9233 |
9205 #, python-format |
9234 #, python-format |
9206 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" |
9235 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" |
9207 msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros" |
9236 msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros" |
9208 |
9237 |
9209 #, python-format |
9238 #, python-format |
9210 msgid "public url %s is missing %s" |
9239 msgid "public url %s is missing %s" |
9211 msgstr "url pública %s não possui %s" |
9240 msgstr "url pública %s não possui %s" |
9212 |
9241 |
9368 msgstr "" |
9397 msgstr "" |
9369 "Para mais informações:\n" |
9398 "Para mais informações:\n" |
9370 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9399 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9371 |
9400 |
9372 msgid "rebase" |
9401 msgid "rebase" |
9373 msgstr "%d rebaseados" |
9402 msgstr "rebase" |
9374 |
9403 |
9375 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
9404 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
9376 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
9405 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
9377 |
9406 |
9378 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" |
9407 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" |
10395 msgid "" |
10424 msgid "" |
10396 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" |
10425 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" |
10397 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
10426 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
10398 " leaves the bundle in place.)" |
10427 " leaves the bundle in place.)" |
10399 msgstr "" |
10428 msgstr "" |
10400 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n" |
10429 " (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n" |
10401 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" |
10430 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" |
10402 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" |
10431 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" |
10403 " " |
10432 " " |
10404 |
10433 |
10405 msgid "" |
10434 msgid "" |
11580 #, python-format |
11609 #, python-format |
11581 msgid "%s: can't copy - same file\n" |
11610 msgid "%s: can't copy - same file\n" |
11582 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" |
11611 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" |
11583 |
11612 |
11584 #, python-format |
11613 #, python-format |
|
11614 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n" |
|
11615 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n" |
|
11616 |
|
11617 #, python-format |
|
11618 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n" |
|
11619 msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n" |
|
11620 |
|
11621 #, python-format |
|
11622 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n" |
|
11623 msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n" |
|
11624 |
|
11625 #, python-format |
11585 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
11626 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
11586 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
11627 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
|
11628 |
|
11629 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n" |
|
11630 msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n" |
|
11631 |
|
11632 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n" |
|
11633 msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n" |
11587 |
11634 |
11588 #, python-format |
11635 #, python-format |
11589 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
11636 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
11590 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" |
11637 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" |
11591 |
11638 |
12791 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
12846 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
12792 msgstr "" |
12847 msgstr "" |
12793 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" |
12848 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" |
12794 " chave `bisect()`." |
12849 " chave `bisect()`." |
12795 |
12850 |
12796 msgid "The first good revision is:\n" |
|
12797 msgstr "A primeira revisão boa é:\n" |
|
12798 |
|
12799 msgid "The first bad revision is:\n" |
|
12800 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
|
12801 |
|
12802 #, python-format |
|
12803 msgid "" |
|
12804 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
12805 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
|
12806 "the common ancestor, %s.\n" |
|
12807 msgstr "" |
|
12808 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" |
|
12809 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" |
|
12810 "ancestral comum, %s.\n" |
|
12811 |
|
12812 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
12813 msgstr "" |
|
12814 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " |
|
12815 "entre:\n" |
|
12816 |
|
12817 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
12818 msgstr "" |
|
12819 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " |
|
12820 "entre:\n" |
|
12821 |
|
12822 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
12823 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" |
|
12824 |
|
12825 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
12826 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" |
|
12827 |
|
12828 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
12851 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
12829 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
12852 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
12830 |
12853 |
12831 msgid "incompatible arguments" |
12854 msgid "incompatible arguments" |
12832 msgstr "argumentos incompatíveis" |
12855 msgstr "argumentos incompatíveis" |
12833 |
12856 |
12834 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
12857 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
12835 msgstr "" |
12858 msgstr "" |
12836 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
12859 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
12837 "bissecção" |
12860 "bissecção" |
12838 |
12861 |
12839 msgid "current bisect revision is a merge" |
12862 msgid "current bisect revision is a merge" |
12840 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem" |
12863 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" |
12841 |
12864 |
12842 #, python-format |
12865 #, python-format |
12843 msgid "failed to execute %s" |
12866 msgid "failed to execute %s" |
12844 msgstr "falhou ao executar %s" |
12867 msgstr "falhou ao executar %s" |
12845 |
12868 |
13210 " " |
13233 " " |
13211 |
13234 |
13212 msgid "no commits to bundle" |
13235 msgid "no commits to bundle" |
13213 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
13236 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
13214 |
13237 |
13215 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" |
13238 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" |
13216 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" |
13239 msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type" |
13217 |
13240 |
13218 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
13241 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
13219 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
13242 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
13220 |
13243 |
13221 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
13244 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
14196 #, python-format |
14223 #, python-format |
14197 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
14224 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
14198 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" |
14225 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" |
14199 |
14226 |
14200 #, python-format |
14227 #, python-format |
|
14228 msgid "checking Python security support (%s)\n" |
|
14229 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" |
|
14230 |
|
14231 msgid "" |
|
14232 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " |
|
14233 "security\n" |
|
14234 msgstr "" |
|
14235 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " |
|
14236 "possuem segurança moderna\n" |
|
14237 |
|
14238 msgid "" |
|
14239 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " |
|
14240 "some servers\n" |
|
14241 msgstr "" |
|
14242 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " |
|
14243 "conectividade com alguns servidores\n" |
|
14244 |
|
14245 #, python-format |
14201 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
14246 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
14202 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" |
14247 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" |
14203 |
14248 |
14204 #, python-format |
14249 #, python-format |
14205 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" |
14250 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" |
14263 |
14308 |
14264 msgid "no problems detected\n" |
14309 msgid "no problems detected\n" |
14265 msgstr "nenhum problema detectado\n" |
14310 msgstr "nenhum problema detectado\n" |
14266 |
14311 |
14267 #, python-format |
14312 #, python-format |
14268 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
14313 msgid "%d problems detected, please check your install!\n" |
14269 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" |
14314 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" |
14270 |
14315 |
14271 msgid "REPO ID..." |
14316 msgid "REPO ID..." |
14272 msgstr "REPO ID..." |
14317 msgstr "REPO ID..." |
14273 |
14318 |
14274 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
14319 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
14544 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
14589 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
14545 |
14590 |
14546 msgid "show data and statistics about a revlog" |
14591 msgid "show data and statistics about a revlog" |
14547 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
14592 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
14548 |
14593 |
14549 msgid "print parsed tree after optimizing" |
14594 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
14550 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização" |
14595 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" |
|
14596 |
|
14597 msgid "print parsed tree at the given stage" |
|
14598 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" |
|
14599 |
|
14600 msgid "evaluate tree without optimization" |
|
14601 msgstr "avalia a árvore sem otimização" |
|
14602 |
|
14603 msgid "verify optimized result" |
|
14604 msgstr "verifica o resultado otimizado" |
14551 |
14605 |
14552 msgid "parse and apply a revision specification" |
14606 msgid "parse and apply a revision specification" |
14553 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
14607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
14554 |
14608 |
14555 msgid "" |
14609 msgid "" |
14556 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" |
14610 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" |
14557 " expansion.\n" |
14611 " Use -p all to print tree at every stage." |
|
14612 msgstr "" |
|
14613 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" |
|
14614 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." |
|
14615 |
|
14616 msgid "" |
|
14617 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" |
|
14618 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" |
14558 " " |
14619 " " |
14559 msgstr "" |
14620 msgstr "" |
14560 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" |
14621 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" |
14561 " da expansão de apelidos.\n" |
14622 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" |
|
14623 " diferente.\n" |
14562 " " |
14624 " " |
|
14625 |
|
14626 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" |
|
14627 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" |
|
14628 |
|
14629 msgid "cannot use --optimize with --show-stage" |
|
14630 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" |
|
14631 |
|
14632 #, python-format |
|
14633 msgid "invalid stage name: %s" |
|
14634 msgstr "nome de estágio inválido: %s" |
14563 |
14635 |
14564 msgid "REV1 [REV2]" |
14636 msgid "REV1 [REV2]" |
14565 msgstr "REV1 [REV2]" |
14637 msgstr "REV1 [REV2]" |
14566 |
14638 |
14567 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
14639 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
14946 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
15018 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
14947 |
15019 |
14948 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
15020 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
14949 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
15021 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
14950 |
15022 |
14951 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
14952 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
14953 |
|
14954 msgid "list tracked files" |
15023 msgid "list tracked files" |
14955 msgstr "lista arquivos rastreados" |
15024 msgstr "lista arquivos rastreados" |
14956 |
15025 |
14957 msgid "" |
15026 msgid "" |
14958 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" |
15027 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" |
14959 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n" |
15028 " specified revision for given files (excluding removed files).\n" |
14960 " removed files)." |
15029 " Files can be specified as filenames or filesets." |
14961 msgstr "" |
15030 msgstr "" |
14962 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n" |
15031 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
14963 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n" |
15032 " de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n" |
14964 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" |
15033 " aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n" |
14965 " especificadas." |
15034 " Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets." |
14966 |
15035 |
14967 msgid "" |
15036 msgid "" |
14968 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
15037 " If no files are given to match, this command prints the names\n" |
14969 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
15038 " of all files under Mercurial control." |
14970 msgstr "" |
15039 msgstr "" |
14971 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
15040 " Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n" |
14972 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
15041 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial." |
14973 " de trabalho." |
|
14974 |
15042 |
14975 msgid " - list all files under the current directory::" |
15043 msgid " - list all files under the current directory::" |
14976 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" |
15044 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" |
14977 |
15045 |
14978 msgid " hg files ." |
15046 msgid " hg files ." |
15925 " " |
15993 " " |
15926 |
15994 |
15927 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
15995 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
15928 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
15996 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
15929 |
15997 |
|
15998 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
15999 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
16000 |
15930 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
16001 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
15931 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" |
16002 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" |
15932 |
16003 |
15933 msgid "" |
16004 msgid "" |
15934 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
16005 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
15944 " subdirectories, use \"--include .\"." |
16015 " subdirectories, use \"--include .\"." |
15945 msgstr "" |
16016 msgstr "" |
15946 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" |
16017 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" |
15947 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" |
16018 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" |
15948 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." |
16019 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." |
|
16020 |
|
16021 msgid "" |
|
16022 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
16023 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
|
16024 msgstr "" |
|
16025 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
|
16026 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
|
16027 " de trabalho." |
15949 |
16028 |
15950 msgid "" |
16029 msgid "" |
15951 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
16030 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
15952 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
16031 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
15953 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
16032 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
17199 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" |
17278 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" |
17200 |
17279 |
17201 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
17280 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
17202 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
17281 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
17203 |
17282 |
17204 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
17283 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" |
17205 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" |
17284 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')" |
17206 |
17285 |
17207 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
17286 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
17208 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" |
17287 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" |
17209 |
17288 |
17210 msgid "name of file to write process ID to" |
17289 msgid "name of file to write process ID to" |
18206 |
18285 |
18207 msgid "source set is empty" |
18286 msgid "source set is empty" |
18208 msgstr "o conjunto de origem é vazio" |
18287 msgstr "o conjunto de origem é vazio" |
18209 |
18288 |
18210 msgid "source set is rooted in multiple branches" |
18289 msgid "source set is rooted in multiple branches" |
18211 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" |
18290 msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos" |
18212 |
18291 |
18213 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" |
18292 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" |
18214 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
18293 msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados" |
18215 |
18294 |
18216 msgid "specify an explicit destination with --dest" |
18295 msgid "specify an explicit destination with --dest" |
18217 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
18296 msgstr "especifique um destino explícito com --dest" |
18218 |
18297 |
18219 #, python-format |
18298 #, python-format |
18220 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" |
18299 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" |
18221 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n" |
18300 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n" |
18222 |
18301 |
18226 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma " |
18305 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma " |
18227 "cabeça fechada\n" |
18306 "cabeça fechada\n" |
18228 |
18307 |
18229 #, python-format |
18308 #, python-format |
18230 msgid "" |
18309 msgid "" |
18231 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n" |
18310 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n" |
18232 msgstr "" |
18311 msgstr "" |
18233 "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n" |
18312 "(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n" |
18234 |
18313 |
18235 #, python-format |
18314 #, python-format |
18236 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" |
18315 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" |
18237 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" |
18316 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" |
18238 |
18317 |
18285 |
18364 |
18286 #, python-format |
18365 #, python-format |
18287 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
18366 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
18288 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" |
18367 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" |
18289 |
18368 |
18290 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
18369 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" |
18291 msgstr "" |
18370 msgstr "" |
18292 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar " |
18371 "faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar " |
18293 "novas cabeças" |
18372 "novas cabeças" |
18294 |
18373 |
18295 #, python-format |
18374 #, python-format |
18296 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
18375 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
18297 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" |
18376 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" |
18302 |
18381 |
18303 #, python-format |
18382 #, python-format |
18304 msgid "push creates new remote head %s!" |
18383 msgid "push creates new remote head %s!" |
18305 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" |
18384 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" |
18306 |
18385 |
18307 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
18386 msgid "" |
18308 msgstr "" |
18387 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" |
18309 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre " |
18388 msgstr "" |
|
18389 "execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre " |
18310 "como enviar novas cabeças" |
18390 "como enviar novas cabeças" |
18311 |
18391 |
18312 msgid "new remote heads:\n" |
18392 msgid "new remote heads:\n" |
18313 msgstr "novas cabeças remotas:\n" |
18393 msgstr "novas cabeças remotas:\n" |
18314 |
18394 |
18491 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" |
18571 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" |
18492 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" |
18572 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" |
18493 |
18573 |
18494 msgid "warning: --repository ignored\n" |
18574 msgid "warning: --repository ignored\n" |
18495 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
18575 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
18496 |
|
18497 #, python-format |
|
18498 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
18499 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
18500 |
|
18501 msgid "" |
|
18502 "lsprof not available - install from " |
|
18503 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
18504 msgstr "" |
|
18505 "lsprof não disponível - instale de " |
|
18506 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
18507 |
|
18508 msgid "" |
|
18509 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" |
|
18510 "/python-flamegraph" |
|
18511 msgstr "" |
|
18512 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
|
18513 "flamegraph" |
|
18514 |
|
18515 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
18516 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
18517 |
|
18518 #, python-format |
|
18519 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
18520 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
|
18521 |
|
18522 #, python-format |
|
18523 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
18524 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
18525 |
18576 |
18526 msgid "the extension author." |
18577 msgid "the extension author." |
18527 msgstr "o autor da extensão." |
18578 msgstr "o autor da extensão." |
18528 |
18579 |
18529 #, python-format |
18580 #, python-format |
18821 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" |
18872 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" |
18822 " ser usada como resultado da mesclagem." |
18873 " ser usada como resultado da mesclagem." |
18823 |
18874 |
18824 #, python-format |
18875 #, python-format |
18825 msgid "" |
18876 msgid "" |
18826 "local changed %s which remote deleted\n" |
18877 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" |
18827 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18878 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18828 msgstr "" |
18879 msgstr "" |
18829 "local alterou %s, que a remota removeu\n" |
18880 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" |
18830 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" |
18881 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" |
18831 |
18882 |
18832 #, python-format |
18883 #, python-format |
18833 msgid "" |
18884 msgid "" |
18834 "remote changed %s which local deleted\n" |
18885 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" |
18835 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" |
18886 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" |
18836 msgstr "" |
18887 msgstr "" |
18837 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
18888 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" |
18838 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" |
18889 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" |
18839 |
18890 |
18840 #, python-format |
18891 #, python-format |
18841 msgid "" |
18892 msgid "" |
18842 "no tool found to merge %s\n" |
18893 "no tool found to merge %(fd)s\n" |
18843 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
18894 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
18844 msgstr "" |
18895 msgstr "" |
18845 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
18896 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n" |
18846 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" |
18897 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" |
18847 |
18898 |
18848 msgid "" |
18899 msgid "" |
18849 "``:local``\n" |
18900 "``:local``\n" |
18850 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
18901 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
18851 msgstr "" |
18902 msgstr "" |
19226 msgstr "" |
19277 msgstr "" |
19227 "``size(expressão)``\n" |
19278 "``size(expressão)``\n" |
19228 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
19279 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
19229 |
19280 |
19230 msgid "" |
19281 msgid "" |
19231 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" |
19282 " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n" |
19232 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" |
19283 " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n" |
19233 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" |
19284 " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n" |
19234 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" |
19285 " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes" |
19235 msgstr "" |
19286 msgstr "" |
19236 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n" |
19287 " - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n" |
19237 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n" |
19288 " - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n" |
19238 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n" |
19289 " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" |
19239 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)" |
19290 " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" |
19240 |
19291 |
19241 #. i18n: "size" is a keyword |
19292 #. i18n: "size" is a keyword |
19242 msgid "size requires an expression" |
19293 msgid "size requires an expression" |
19243 msgstr "size requer uma expressão" |
19294 msgstr "size requer uma expressão" |
19244 |
19295 |
19319 |
19370 |
19320 #, python-format |
19371 #, python-format |
19321 msgid "unknown bisect kind %s" |
19372 msgid "unknown bisect kind %s" |
19322 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
19373 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
19323 |
19374 |
|
19375 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
19376 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" |
|
19377 |
|
19378 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
19379 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" |
|
19380 |
19324 msgid "invalid bisect state" |
19381 msgid "invalid bisect state" |
19325 msgstr "estado de bissecção inválido" |
19382 msgstr "estado de bissecção inválido" |
19326 |
19383 |
19327 #. i18n: bisect changeset status |
19384 #. i18n: bisect changeset status |
19328 msgid "good" |
19385 msgid "good" |
19350 |
19407 |
19351 #. i18n: bisect changeset status |
19408 #. i18n: bisect changeset status |
19352 msgid "bad (implicit)" |
19409 msgid "bad (implicit)" |
19353 msgstr "ruim (implicitamente)" |
19410 msgstr "ruim (implicitamente)" |
19354 |
19411 |
|
19412 msgid "The first good revision is:\n" |
|
19413 msgstr "A primeira revisão boa é:\n" |
|
19414 |
|
19415 msgid "The first bad revision is:\n" |
|
19416 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
|
19417 |
|
19418 #, python-format |
|
19419 msgid "" |
|
19420 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
19421 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
|
19422 "the common ancestor, %s.\n" |
|
19423 msgstr "" |
|
19424 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" |
|
19425 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" |
|
19426 "ancestral comum, %s.\n" |
|
19427 |
|
19428 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
19429 msgstr "" |
|
19430 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " |
|
19431 "entre:\n" |
|
19432 |
|
19433 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
19434 msgstr "" |
|
19435 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " |
|
19436 "entre:\n" |
|
19437 |
19355 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
19438 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
19356 msgid "(EXPERIMENTAL)" |
19439 msgid "(EXPERIMENTAL)" |
19357 msgstr "(EXPERIMENTAL)" |
19440 msgstr "(EXPERIMENTAL)" |
19358 |
19441 |
19359 msgid "enabled extensions:" |
19442 msgid "enabled extensions:" |
19363 msgstr "extensões desabilitadas:" |
19446 msgstr "extensões desabilitadas:" |
19364 |
19447 |
19365 msgid " ([+] can be repeated)" |
19448 msgid " ([+] can be repeated)" |
19366 msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
19449 msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
19367 |
19450 |
19368 msgid "container for exchange of repository data" |
19451 msgid "Bundles" |
19369 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
19452 msgstr "Bundles" |
19370 |
19453 |
19371 msgid "representation of revlog data" |
19454 msgid "Changegroups" |
19372 msgstr "representação de dados de revlog" |
19455 msgstr "Changegroups" |
19373 |
19456 |
19374 msgid "repository requirements" |
19457 msgid "Repository Requirements" |
19375 msgstr "requisitos do repositório" |
19458 msgstr "Requisitos do Repositório" |
19376 |
19459 |
19377 msgid "revision storage mechanism" |
19460 msgid "Revision Logs" |
19378 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
19461 msgstr "Logs de Revisão" |
|
19462 |
|
19463 msgid "Wire Protocol" |
|
19464 msgstr "Protocolo de Comunicação" |
19379 |
19465 |
19380 msgid "Configuration Files" |
19466 msgid "Configuration Files" |
19381 msgstr "Arquivos de Configuração" |
19467 msgstr "Arquivos de Configuração" |
19382 |
19468 |
19383 msgid "Date Formats" |
19469 msgid "Date Formats" |
19460 #, python-format |
19546 #, python-format |
19461 msgid "alias for: hg %s" |
19547 msgid "alias for: hg %s" |
19462 msgstr "apelido para: hg %s" |
19548 msgstr "apelido para: hg %s" |
19463 |
19549 |
19464 #, python-format |
19550 #, python-format |
19465 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" |
19551 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)" |
19466 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" |
19552 msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)" |
19467 |
19553 |
19468 msgid "options" |
19554 msgid "options" |
19469 msgstr "opções" |
19555 msgstr "opções" |
19470 |
19556 |
19471 msgid "global options" |
19557 msgid "global options" |
19472 msgstr "opções globais" |
19558 msgstr "opções globais" |
19473 |
19559 |
19474 #, python-format |
19560 #, python-format |
19475 msgid "" |
19561 msgid "" |
19476 "\n" |
19562 "\n" |
19477 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n" |
19563 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n" |
19478 msgstr "" |
19564 msgstr "" |
19479 "\n" |
19565 "\n" |
19480 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n" |
19566 "(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n" |
19481 |
19567 |
19482 msgid "" |
19568 msgid "" |
19483 "\n" |
19569 "\n" |
19484 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19570 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19485 msgstr "" |
19571 msgstr "" |
19505 "\n" |
19591 "\n" |
19506 "tópicos adicionais de ajuda:" |
19592 "tópicos adicionais de ajuda:" |
19507 |
19593 |
19508 msgid "" |
19594 msgid "" |
19509 "\n" |
19595 "\n" |
19510 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n" |
19596 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n" |
19511 msgstr "" |
19597 msgstr "" |
19512 "\n" |
19598 "\n" |
19513 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n" |
19599 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n" |
19514 |
19600 |
19515 msgid "" |
19601 msgid "" |
19516 "\n" |
19602 "\n" |
19517 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n" |
19603 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n" |
19518 msgstr "" |
19604 msgstr "" |
19519 "\n" |
19605 "\n" |
19520 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n" |
19606 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n" |
19521 |
19607 |
19522 #, python-format |
19608 #, python-format |
19523 msgid "" |
19609 msgid "" |
19524 "\n" |
19610 "\n" |
19525 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n" |
19611 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n" |
19526 msgstr "" |
19612 msgstr "" |
19527 "\n" |
19613 "\n" |
19528 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" |
19614 "(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n" |
19529 |
19615 |
19530 #, python-format |
19616 #, python-format |
19531 msgid "" |
19617 msgid "" |
19532 "\n" |
19618 "\n" |
19533 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n" |
19619 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n" |
19534 msgstr "" |
19620 msgstr "" |
19535 "\n" |
19621 "\n" |
19536 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" |
19622 "(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" |
19537 |
19623 |
19538 #, python-format |
19624 #, python-format |
19539 msgid "" |
19625 msgid "" |
19540 "\n" |
19626 "\n" |
19541 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" |
19627 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n" |
19542 msgstr "" |
19628 msgstr "" |
19543 "\n" |
19629 "\n" |
19544 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" |
19630 "(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" |
19545 |
19631 |
19546 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19632 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19547 msgstr "" |
19633 msgstr "" |
19548 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda" |
19634 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda" |
19549 " completo)" |
19635 " completo)" |
19550 |
19636 |
19551 #, python-format |
19637 #, python-format |
19552 msgid "" |
19638 msgid "" |
19553 "\n" |
19639 "\n" |
19554 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
19640 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n" |
19555 msgstr "" |
19641 msgstr "" |
19556 "\n" |
19642 "\n" |
19557 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" |
19643 "use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n" |
19558 |
19644 |
19559 msgid "no help text available" |
19645 msgid "no help text available" |
19560 msgstr "texto de ajuda não disponível" |
19646 msgstr "texto de ajuda não disponível" |
19561 |
19647 |
19562 #, python-format |
19648 #, python-format |
19563 msgid "%s extension - %s" |
19649 msgid "%s extension - %s" |
19564 msgstr "extensão %s - %s" |
19650 msgstr "extensão %s - %s" |
19565 |
19651 |
19566 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n" |
19652 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n" |
19567 msgstr "" |
19653 msgstr "" |
19568 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar " |
19654 "(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n" |
19569 "extensões)\n" |
|
19570 |
19655 |
19571 #, python-format |
19656 #, python-format |
19572 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
19657 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
19573 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" |
19658 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" |
19574 |
19659 |
19579 msgstr "Comandos de Extensões" |
19664 msgstr "Comandos de Extensões" |
19580 |
19665 |
19581 msgid "no matches" |
19666 msgid "no matches" |
19582 msgstr "nenhuma correspondência encontrada" |
19667 msgstr "nenhuma correspondência encontrada" |
19583 |
19668 |
19584 msgid "try \"hg help\" for a list of topics" |
19669 msgid "try 'hg help' for a list of topics" |
19585 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos" |
19670 msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos" |
19586 |
19671 |
19587 #, python-format |
19672 #, python-format |
19588 msgid "no such help topic: %s" |
19673 msgid "no such help topic: %s" |
19589 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s" |
19674 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s" |
19590 |
19675 |
19591 #, python-format |
19676 #, python-format |
19592 msgid "try \"hg help --keyword %s\"" |
19677 msgid "try 'hg help --keyword %s'" |
19593 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\"" |
19678 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'" |
19594 |
19679 |
19595 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
19680 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
19596 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
19681 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
19597 |
19682 |
19598 msgid ".. Common link and substitution definitions." |
19683 msgid ".. Common link and substitution definitions." |
19775 |
19860 |
19776 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``." |
19861 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``." |
19777 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." |
19862 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." |
19778 |
19863 |
19779 msgid " On Plan9, the following files are consulted:" |
19864 msgid " On Plan9, the following files are consulted:" |
19780 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" |
19865 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:" |
19781 |
19866 |
19782 msgid "" |
19867 msgid "" |
19783 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
19868 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
19784 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" |
19869 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" |
19785 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
19870 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
21344 "``pre-<comando>``\n" |
21429 "``pre-<comando>``\n" |
21345 " Executado antes de invocações do comando associado.\n" |
21430 " Executado antes de invocações do comando associado.\n" |
21346 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" |
21431 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" |
21347 " Argumentos de linha de comando decodificados\n" |
21432 " Argumentos de linha de comando decodificados\n" |
21348 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" |
21433 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" |
21349 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" |
21434 " em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n" |
21350 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" |
21435 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" |
21351 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" |
21436 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" |
21352 " lista de argumentos.\n" |
21437 " lista de argumentos.\n" |
21353 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n" |
21438 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n" |
21354 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha." |
21439 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha." |
22609 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
22694 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
22610 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" |
22695 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" |
22611 "O profiling é feito usando lsprof." |
22696 "O profiling é feito usando lsprof." |
22612 |
22697 |
22613 msgid "" |
22698 msgid "" |
|
22699 "``enabled``\n" |
|
22700 " Enable the profiler.\n" |
|
22701 " (default: false)" |
|
22702 msgstr "" |
|
22703 "``enabled``\n" |
|
22704 " Habilita o profiler.\n" |
|
22705 " (padrão: false)" |
|
22706 |
|
22707 msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line." |
|
22708 msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando." |
|
22709 |
|
22710 msgid "" |
22614 "``type``\n" |
22711 "``type``\n" |
22615 " The type of profiler to use.\n" |
22712 " The type of profiler to use.\n" |
22616 " (default: ls)" |
22713 " (default: ls)" |
22617 msgstr "" |
22714 msgstr "" |
22618 "``type``\n" |
22715 "``type``\n" |
22991 " Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n" |
23088 " Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n" |
22992 " deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n" |
23089 " deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n" |
22993 " repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n" |
23090 " repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n" |
22994 " necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n" |
23091 " necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n" |
22995 " bastante CPU." |
23092 " bastante CPU." |
|
23093 |
|
23094 msgid "" |
|
23095 "``zliblevel``\n" |
|
23096 " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n" |
|
23097 " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n" |
|
23098 " commands that send repository history data)." |
|
23099 msgstr "" |
|
23100 "``zliblevel``\n" |
|
23101 " Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n" |
|
23102 " da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n" |
|
23103 " saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n" |
|
23104 " dados de histórico do repositório)." |
|
23105 |
|
23106 msgid "" |
|
23107 " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n" |
|
23108 " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n" |
|
23109 " maximum compression." |
|
23110 msgstr "" |
|
23111 " O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n" |
|
23112 " provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n" |
|
23113 " e ``9`` indica compressão máxima." |
|
23114 |
|
23115 msgid "" |
|
23116 " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n" |
|
23117 " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n" |
|
23118 " but sends more bytes to clients." |
|
23119 msgstr "" |
|
23120 " Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n" |
|
23121 " banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n" |
|
23122 " mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes." |
|
23123 |
|
23124 msgid " This option only impacts the HTTP server." |
|
23125 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." |
22996 |
23126 |
22997 msgid "" |
23127 msgid "" |
22998 "``smtp``\n" |
23128 "``smtp``\n" |
22999 "--------" |
23129 "--------" |
23000 msgstr "" |
23130 msgstr "" |
26128 msgid "" |
26258 msgid "" |
26129 "If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n" |
26259 "If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n" |
26130 "allow shorter paths with:\n" |
26260 "allow shorter paths with:\n" |
26131 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
26261 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
26132 msgstr "" |
26262 msgstr "" |
26133 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretírio comum, você pode\n" |
26263 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n" |
26134 "permitir caminhos mais curtos com:\n" |
26264 "permitir caminhos mais curtos com:\n" |
26135 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
26265 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
26136 |
26266 |
26137 msgid "" |
26267 msgid "" |
26138 "You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n" |
26268 "You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n" |
27646 "caracteres como ``-`` ou que forem\n" |
27776 "caracteres como ``-`` ou que forem\n" |
27647 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
27777 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
27648 "entre aspas simples ou duplas." |
27778 "entre aspas simples ou duplas." |
27649 |
27779 |
27650 msgid "" |
27780 msgid "" |
|
27781 "Prefix\n" |
|
27782 "======" |
|
27783 msgstr "" |
|
27784 "Prefixos\n" |
|
27785 "========" |
|
27786 |
|
27787 msgid "" |
27651 "``not x``\n" |
27788 "``not x``\n" |
27652 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
27789 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
27653 msgstr "" |
27790 msgstr "" |
27654 "``not x``\n" |
27791 "``not x``\n" |
27655 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
27792 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
|
27793 |
|
27794 msgid "" |
|
27795 "Infix\n" |
|
27796 "=====" |
|
27797 msgstr "" |
|
27798 "Infixos\n" |
|
27799 "=======" |
27656 |
27800 |
27657 msgid "" |
27801 msgid "" |
27658 "``x::y``\n" |
27802 "``x::y``\n" |
27659 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
27803 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
27660 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
27804 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
27732 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." |
27876 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." |
27733 msgstr "" |
27877 msgstr "" |
27734 "``x~n``\n" |
27878 "``x~n``\n" |
27735 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." |
27879 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." |
27736 |
27880 |
|
27881 msgid "" |
|
27882 "``x ## y``\n" |
|
27883 " Concatenate strings and identifiers into one string." |
|
27884 msgstr "" |
|
27885 "``x ## y``\n" |
|
27886 " Concatena strings e identificadores formando outra string." |
|
27887 |
|
27888 msgid "" |
|
27889 " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
27890 " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." |
|
27891 msgstr "" |
|
27892 " Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" |
|
27893 " prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" |
|
27894 " a ``(a1 ## a2)~2``." |
|
27895 |
|
27896 msgid " For example::" |
|
27897 msgstr " Por exemplo::" |
|
27898 |
|
27899 msgid "" |
|
27900 " [revsetalias]\n" |
|
27901 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
|
27902 msgstr "" |
|
27903 " [revsetalias]\n" |
|
27904 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
|
27905 |
|
27906 msgid "" |
|
27907 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" |
|
27908 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
27909 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
27910 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
|
27911 msgstr "" |
|
27912 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" |
|
27913 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
27914 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
27915 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
|
27916 |
|
27917 msgid "" |
|
27918 "Postfix\n" |
|
27919 "=======" |
|
27920 msgstr "" |
|
27921 "Posfixos\n" |
|
27922 "========" |
|
27923 |
27737 msgid "There is a single postfix operator:" |
27924 msgid "There is a single postfix operator:" |
27738 msgstr "Há um único operador posfixo:" |
27925 msgstr "Há um único operador posfixo:" |
27739 |
27926 |
27740 msgid "" |
27927 msgid "" |
27741 "``x^``\n" |
27928 "``x^``\n" |
27791 msgstr "" |
27985 msgstr "" |
27792 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" |
27986 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" |
27793 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
27987 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
27794 |
27988 |
27795 msgid "" |
27989 msgid "" |
27796 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" |
27990 "Equivalents\n" |
27797 "one string. For example::" |
27991 "===========" |
27798 msgstr "" |
27992 msgstr "" |
27799 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" |
27993 "Equivalentes\n" |
27800 "para formar outra string. Por exemplo::" |
27994 "============" |
27801 |
|
27802 msgid "" |
|
27803 " [revsetalias]\n" |
|
27804 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
|
27805 msgstr "" |
|
27806 " [revsetalias]\n" |
|
27807 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
|
27808 |
|
27809 msgid "" |
|
27810 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
27811 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
27812 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
|
27813 msgstr "" |
|
27814 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
27815 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
27816 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
|
27817 |
|
27818 msgid "" |
|
27819 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
27820 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." |
|
27821 msgstr "" |
|
27822 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" |
|
27823 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" |
|
27824 "a ``(a1 ## a2)~2``." |
|
27825 |
27995 |
27826 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
27996 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
27827 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
27997 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
27828 |
27998 |
27829 msgid "" |
27999 msgid "" |
28328 |
28505 |
28329 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
28506 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
28330 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" |
28507 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" |
28331 |
28508 |
28332 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" |
28509 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" |
28333 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::" |
28510 msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::" |
28334 |
28511 |
28335 msgid "" |
28512 msgid "" |
28336 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
28513 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
28337 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
28514 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
28338 msgstr "" |
28515 msgstr "" |
28773 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
28950 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
28774 |
28951 |
28775 msgid ".. functionsmarker" |
28952 msgid ".. functionsmarker" |
28776 msgstr ".. functionsmarker" |
28953 msgstr ".. functionsmarker" |
28777 |
28954 |
|
28955 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::" |
|
28956 msgstr "" |
|
28957 "Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre " |
|
28958 "inteiros::" |
|
28959 |
|
28960 msgid "" |
|
28961 " + for addition\n" |
|
28962 " - for subtraction\n" |
|
28963 " * for multiplication\n" |
|
28964 " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)" |
|
28965 msgstr "" |
|
28966 " + para adição\n" |
|
28967 " - para subtração\n" |
|
28968 " * para multiplicação\n" |
|
28969 " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" |
|
28970 |
|
28971 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." |
|
28972 msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)." |
|
28973 |
28778 msgid "" |
28974 msgid "" |
28779 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
28975 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
28780 msgstr "" |
28976 msgstr "" |
28781 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" |
28977 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" |
28782 "operador de lista::" |
28978 "operador de lista::" |
28858 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" |
29054 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" |
28859 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::" |
29055 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::" |
28860 |
29056 |
28861 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
29057 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
28862 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
29058 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
29059 |
|
29060 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::" |
|
29061 msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::" |
|
29062 |
|
29063 msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" |
|
29064 msgstr "" |
|
29065 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" |
28863 |
29066 |
28864 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" |
29067 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" |
28865 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" |
29068 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" |
28866 |
29069 |
28867 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" |
29070 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" |
29974 #, python-format |
30177 #, python-format |
29975 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
30178 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
29976 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" |
30179 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" |
29977 |
30180 |
29978 #, python-format |
30181 #, python-format |
|
30182 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
|
30183 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" |
|
30184 |
|
30185 #, python-format |
29979 msgid "repository %s" |
30186 msgid "repository %s" |
29980 msgstr "repositório %s" |
30187 msgstr "repositório %s" |
29981 |
30188 |
29982 #, python-format |
30189 #, python-format |
29983 msgid "working directory of %s" |
30190 msgid "working directory of %s" |
30014 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
30221 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
30015 |
30222 |
30016 msgid "cannot commit merge with missing files" |
30223 msgid "cannot commit merge with missing files" |
30017 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
30224 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
30018 |
30225 |
30019 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
30226 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
30020 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
30227 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" |
30021 |
30228 |
30022 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
30229 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
30023 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
30230 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
30024 |
30231 |
30025 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
30232 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
30145 |
30352 |
30146 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
30353 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
30147 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" |
30354 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" |
30148 |
30355 |
30149 #, python-format |
30356 #, python-format |
30150 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
30357 msgid "" |
30151 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" |
30358 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " |
|
30359 "flags\n" |
|
30360 msgstr "" |
|
30361 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - " |
|
30362 "mantendo as flags locais\n" |
30152 |
30363 |
30153 #, python-format |
30364 #, python-format |
30154 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
30365 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
30155 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" |
30366 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" |
30156 |
30367 |
30224 #, python-format |
30435 #, python-format |
30225 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
30436 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
30226 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
30437 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
30227 |
30438 |
30228 #, python-format |
30439 #, python-format |
|
30440 msgid "" |
|
30441 "current directory was removed\n" |
|
30442 "(consider changing to repo root: %s)\n" |
|
30443 msgstr "" |
|
30444 "o diretório atual foi removido\n" |
|
30445 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n" |
|
30446 |
|
30447 #, python-format |
30229 msgid "getting %s\n" |
30448 msgid "getting %s\n" |
30230 msgstr "obtendo %s\n" |
30449 msgstr "obtendo %s\n" |
30231 |
30450 |
30232 msgid "updating" |
30451 msgid "updating" |
30233 msgstr "atualizando" |
30452 msgstr "atualizando" |
30252 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
30471 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
30253 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
30472 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
30254 |
30473 |
30255 #, python-format |
30474 #, python-format |
30256 msgid "" |
30475 msgid "" |
30257 "local changed %s which remote deleted\n" |
30476 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" |
30258 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
30477 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
30259 msgstr "" |
30478 msgstr "" |
30260 "local alterou %s, que a remota removeu\n" |
30479 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n" |
30261 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
30480 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
30262 |
30481 |
30263 #, python-format |
30482 #, python-format |
30264 msgid "" |
30483 msgid "" |
30265 "remote changed %s which local deleted\n" |
30484 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" |
30266 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
30485 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
30267 msgstr "" |
30486 msgstr "" |
30268 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
30487 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n" |
30269 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" |
30488 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado" |
30270 |
30489 |
30271 #, python-format |
30490 #, python-format |
30272 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
30491 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
30273 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
30492 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
30274 |
30493 |
30443 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" |
30662 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" |
30444 |
30663 |
30445 #, python-format |
30664 #, python-format |
30446 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
30665 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
30447 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
30666 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
30667 |
|
30668 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n" |
|
30669 msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n" |
30448 |
30670 |
30449 #, python-format |
30671 #, python-format |
30450 msgid "patching file %s\n" |
30672 msgid "patching file %s\n" |
30451 msgstr "modificando arquivo %s\n" |
30673 msgstr "modificando arquivo %s\n" |
30452 |
30674 |
30661 |
30887 |
30662 #, python-format |
30888 #, python-format |
30663 msgid "killed by signal %d" |
30889 msgid "killed by signal %d" |
30664 msgstr "morto pelo sinal %d" |
30890 msgstr "morto pelo sinal %d" |
30665 |
30891 |
|
30892 #, python-format |
|
30893 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
30894 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
30895 |
|
30896 msgid "" |
|
30897 "lsprof not available - install from " |
|
30898 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
30899 msgstr "" |
|
30900 "lsprof não disponível - instale de " |
|
30901 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
30902 |
|
30903 msgid "" |
|
30904 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" |
|
30905 "/python-flamegraph" |
|
30906 msgstr "" |
|
30907 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
|
30908 "flamegraph" |
|
30909 |
|
30910 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
30911 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
30912 |
|
30913 #, python-format |
|
30914 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
30915 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
|
30916 |
|
30917 #, python-format |
|
30918 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
30919 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
30920 |
30666 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
30921 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
30667 #, python-format |
30922 #, python-format |
30668 msgid "%02ds" |
30923 msgid "%02ds" |
30669 msgstr "%02ds" |
30924 msgstr "%02ds" |
30670 |
30925 |
30714 #, python-format |
30969 #, python-format |
30715 msgid "error removing %s: %s\n" |
30970 msgid "error removing %s: %s\n" |
30716 msgstr "erro ao remover %s: %s\n" |
30971 msgstr "erro ao remover %s: %s\n" |
30717 |
30972 |
30718 #, python-format |
30973 #, python-format |
30719 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
30974 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" |
30720 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" |
30975 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" |
30721 |
30976 |
30722 #, python-format |
30977 #, python-format |
30723 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
30978 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" |
30724 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" |
30979 msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n" |
|
30980 |
|
30981 #, python-format |
|
30982 msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" |
|
30983 msgstr "" |
|
30984 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " |
|
30985 "'%s'\")\n" |
30725 |
30986 |
30726 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
30987 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
30727 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
30988 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
30728 |
30989 |
30729 msgid "rebuilding" |
30990 msgid "rebuilding" |
30894 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
31155 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
30895 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n" |
31156 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n" |
30896 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
31157 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
30897 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
31158 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
30898 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" |
31159 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" |
30899 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento" |
31160 " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento" |
30900 |
31161 |
30901 #. i18n: "bisect" is a keyword |
31162 #. i18n: "bisect" is a keyword |
30902 msgid "bisect requires a string" |
31163 msgid "bisect requires a string" |
30903 msgstr "bisect requer uma string" |
31164 msgstr "bisect requer uma string" |
30904 |
31165 |
31169 msgstr "" |
31430 msgstr "" |
31170 "``first(conjunto, [n])``\n" |
31431 "``first(conjunto, [n])``\n" |
31171 " Um apelido para limit()." |
31432 " Um apelido para limit()." |
31172 |
31433 |
31173 #, python-format |
31434 #, python-format |
31174 msgid "%s takes no arguments or a pattern" |
31435 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" |
31175 msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento" |
31436 msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" |
31176 |
31437 |
31177 #, python-format |
31438 #, python-format |
31178 msgid "%s expected a pattern" |
31439 msgid "%s expected a pattern" |
31179 msgstr "%s espera um padrão" |
31440 msgstr "%s espera um padrão" |
31180 |
31441 |
31181 msgid "" |
31442 #, python-format |
31182 "``follow([pattern])``\n" |
31443 msgid "%s expected one starting revision" |
|
31444 msgstr "%s espera uma revisão inicial" |
|
31445 |
|
31446 msgid "" |
|
31447 "``follow([pattern[, startrev]])``\n" |
31183 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
31448 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
31184 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
31449 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
31185 " pattern is followed, including copies." |
31450 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." |
31186 msgstr "" |
31451 msgstr "" |
31187 "``follow([padrão])``\n" |
31452 "``follow([padrão[, revinicial]])``\n" |
31188 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
31453 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
31189 " de trabalho).\n" |
31454 " de trabalho).\n" |
31190 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" |
31455 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" |
31191 " serão seguido, incluindo cópias." |
31456 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
31192 |
31457 |
31193 msgid "" |
31458 msgid "" |
31194 "``all()``\n" |
31459 "``all()``\n" |
31195 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
31460 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
31196 msgstr "" |
31461 msgstr "" |
31859 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
32124 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
31860 |
32125 |
31861 msgid "can only have 1 active background file closer" |
32126 msgid "can only have 1 active background file closer" |
31862 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" |
32127 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" |
31863 |
32128 |
|
32129 #, python-format |
|
32130 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" |
|
32131 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" |
|
32132 |
31864 msgid "" |
32133 msgid "" |
31865 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" |
32134 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" |
31866 " active" |
32135 " active" |
31867 msgstr "" |
32136 msgstr "" |
31868 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " |
32137 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " |
32327 msgid "missing ] in subrepo source" |
32596 msgid "missing ] in subrepo source" |
32328 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
32597 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
32329 |
32598 |
32330 #, python-format |
32599 #, python-format |
32331 msgid "" |
32600 msgid "" |
|
32601 " subrepository sources for %(s)s differ\n" |
|
32602 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
32603 msgstr "" |
|
32604 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" |
|
32605 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
32606 |
|
32607 #, python-format |
|
32608 msgid "" |
|
32609 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" |
|
32610 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
32611 msgstr "" |
|
32612 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" |
|
32613 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" |
|
32614 |
|
32615 #, python-format |
|
32616 msgid "" |
|
32617 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" |
|
32618 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
32619 msgstr "" |
|
32620 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" |
|
32621 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
32622 |
|
32623 #, python-format |
|
32624 msgid "" |
|
32625 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" |
|
32626 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
32627 msgstr "" |
|
32628 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" |
|
32629 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
32630 |
|
32631 #, python-format |
|
32632 msgid "" |
32332 " subrepository sources for %s differ\n" |
32633 " subrepository sources for %s differ\n" |
32333 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
32634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
32334 msgstr "" |
32635 msgstr "" |
32335 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
32636 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
32336 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
32637 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
32337 |
32638 |
32338 #, python-format |
32639 #, python-format |
32339 msgid "" |
32640 msgid "" |
32340 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" |
|
32341 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
32342 msgstr "" |
|
32343 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n" |
|
32344 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" |
|
32345 |
|
32346 #, python-format |
|
32347 msgid "" |
|
32348 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
32349 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
32350 msgstr "" |
|
32351 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
|
32352 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
32353 |
|
32354 #, python-format |
|
32355 msgid "" |
|
32356 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
32357 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
32358 msgstr "" |
|
32359 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
|
32360 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
32361 |
|
32362 #, python-format |
|
32363 msgid "" |
|
32364 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
32641 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
32365 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
32642 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
32366 msgstr "" |
32643 msgstr "" |
32367 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
32644 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
32368 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
32645 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
32538 msgstr "" |
32815 msgstr "" |
32539 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n" |
32816 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n" |
32540 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" |
32817 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" |
32541 |
32818 |
32542 msgid ".hgtags merged successfully\n" |
32819 msgid ".hgtags merged successfully\n" |
32543 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n" |
32820 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" |
32544 |
32821 |
32545 msgid "" |
32822 msgid "" |
32546 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
32823 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
32547 " every line except the last." |
32824 " every line except the last." |
32548 msgstr "" |
32825 msgstr "" |
32977 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." |
33254 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." |
32978 |
33255 |
32979 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
33256 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
32980 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
33257 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
32981 |
33258 |
32982 msgid "integer literal without digits" |
33259 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
32983 msgstr "inteiro literal sem dígitos" |
33260 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
32984 |
33261 |
32985 msgid "unterminated template expansion" |
33262 msgid "unterminated template expansion" |
32986 msgstr "expansão de modelo não terminada" |
33263 msgstr "expansão de modelo não terminada" |
32987 |
33264 |
32988 #, python-format |
33265 #, python-format |
33013 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" |
33290 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" |
33014 |
33291 |
33015 #, python-format |
33292 #, python-format |
33016 msgid "%r is not iterable" |
33293 msgid "%r is not iterable" |
33017 msgstr "%r não é iterável" |
33294 msgstr "%r não é iterável" |
|
33295 |
|
33296 msgid "negation needs an integer argument" |
|
33297 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" |
|
33298 |
|
33299 msgid "arithmetic only defined on integers" |
|
33300 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" |
|
33301 |
|
33302 msgid "division by zero is not defined" |
|
33303 msgstr "a divisão por zero não é definida" |
33018 |
33304 |
33019 #, python-format |
33305 #, python-format |
33020 msgid "filter %s expects one argument" |
33306 msgid "filter %s expects one argument" |
33021 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
33307 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
33022 |
33308 |
33050 #. i18n: "diff" is a keyword |
33336 #. i18n: "diff" is a keyword |
33051 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
33337 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
33052 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
33338 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
33053 |
33339 |
33054 msgid "" |
33340 msgid "" |
|
33341 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" |
|
33342 " :hg:`help patterns`." |
|
33343 msgstr "" |
|
33344 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n" |
|
33345 " padrão. Veja :hg:`help patterns`." |
|
33346 |
|
33347 #. i18n: "files" is a keyword |
|
33348 msgid "files expects one argument" |
|
33349 msgstr "files espera um argumento" |
|
33350 |
|
33351 msgid "" |
33055 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
33352 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
33056 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
33353 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
33057 msgstr "" |
33354 msgstr "" |
33058 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n" |
33355 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n" |
33059 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n" |
33356 " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n" |
33060 " \"fill\"." |
33357 " \"fill\"." |
33061 |
33358 |
33062 #. i18n: "fill" is a keyword |
33359 #. i18n: "fill" is a keyword |
33063 msgid "fill expects one to four arguments" |
33360 msgid "fill expects one to four arguments" |
33064 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
33361 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
33066 #. i18n: "fill" is a keyword |
33363 #. i18n: "fill" is a keyword |
33067 msgid "fill expects an integer width" |
33364 msgid "fill expects an integer width" |
33068 msgstr "fill espera um número inteiro" |
33365 msgstr "fill espera um número inteiro" |
33069 |
33366 |
33070 msgid "" |
33367 msgid "" |
33071 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n" |
33368 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
33072 " fill character." |
33369 " fill character." |
33073 msgstr "" |
33370 msgstr "" |
33074 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n" |
33371 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" |
33075 " o texto com um caractere de preenchimento." |
33372 " o texto com um caractere de preenchimento." |
33076 |
33373 |
33077 #. i18n: "pad" is a keyword |
33374 #. i18n: "pad" is a keyword |
33078 msgid "pad() expects two to four arguments" |
33375 msgid "pad() expects two to four arguments" |
33079 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
33376 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
33123 #. i18n: "if" is a keyword |
33420 #. i18n: "if" is a keyword |
33124 msgid "if expects two or three arguments" |
33421 msgid "if expects two or three arguments" |
33125 msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
33422 msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
33126 |
33423 |
33127 msgid "" |
33424 msgid "" |
33128 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n" |
33425 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" |
33129 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"." |
33426 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." |
33130 msgstr "" |
33427 msgstr "" |
33131 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n" |
33428 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n" |
33132 " \"busca\" estiver em \"coisa\"." |
33429 " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"." |
33133 |
33430 |
33134 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
33431 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
33135 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
33432 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
33136 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" |
33433 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" |
33137 |
33434 |
33195 |
33492 |
33196 #. i18n: "localdate" is a keyword |
33493 #. i18n: "localdate" is a keyword |
33197 msgid "localdate expects a timezone" |
33494 msgid "localdate expects a timezone" |
33198 msgstr "localdate espera um fuso horário" |
33495 msgstr "localdate espera um fuso horário" |
33199 |
33496 |
|
33497 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" |
|
33498 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" |
|
33499 |
|
33500 #. i18n: "mod" is a keyword |
|
33501 msgid "mod expects two arguments" |
|
33502 msgstr "mod espera dois argumentos" |
|
33503 |
|
33504 msgid "" |
|
33505 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" |
|
33506 " the current working directory." |
|
33507 msgstr "" |
|
33508 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n" |
|
33509 " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual." |
|
33510 |
|
33511 #. i18n: "relpath" is a keyword |
|
33512 msgid "relpath expects one argument" |
|
33513 msgstr "relpath espera um argumento" |
|
33514 |
33200 msgid "" |
33515 msgid "" |
33201 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
33516 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
33202 " :hg:`help revset`." |
33517 " :hg:`help revset`." |
33203 msgstr "" |
33518 msgstr "" |
33204 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n" |
33519 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n" |
33536 #, python-format |
33851 #, python-format |
33537 msgid "invalid day spec: %s" |
33852 msgid "invalid day spec: %s" |
33538 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
33853 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
33539 |
33854 |
33540 #, python-format |
33855 #, python-format |
33541 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")" |
33856 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" |
33542 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")" |
33857 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" |
33543 |
33858 |
33544 #, python-format |
33859 #, python-format |
33545 msgid "invalid regular expression: %s" |
33860 msgid "invalid regular expression: %s" |
33546 msgstr "expressão regular inválida: %s" |
33861 msgstr "expressão regular inválida: %s" |
33547 |
33862 |
33844 msgid "look up remote changes" |
34159 msgid "look up remote changes" |
33845 msgstr "procurar mudanças remotas" |
34160 msgstr "procurar mudanças remotas" |
33846 |
34161 |
33847 msgid "number of cpus must be an integer" |
34162 msgid "number of cpus must be an integer" |
33848 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
34163 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
34164 |
|
34165 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
34166 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
|
34167 |
|
34168 #~ msgid "unknown constraint \"%s\"" |
|
34169 #~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" |
|
34170 |
|
34171 #~ msgid "" |
|
34172 #~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" |
|
34173 #~ " expansion.\n" |
|
34174 #~ " " |
|
34175 #~ msgstr "" |
|
34176 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" |
|
34177 #~ " da expansão de apelidos.\n" |
|
34178 #~ " " |
|
34179 |
|
34180 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
34181 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
|
34182 |
|
34183 #~ msgid "container for exchange of repository data" |
|
34184 #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
|
34185 |
|
34186 #~ msgid "representation of revlog data" |
|
34187 #~ msgstr "representação de dados de revlog" |
|
34188 |
|
34189 #~ msgid "revision storage mechanism" |
|
34190 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
|
34191 |
|
34192 #~ msgid "" |
|
34193 #~ "\n" |
|
34194 #~ "The following predicates are supported:" |
|
34195 #~ msgstr "" |
|
34196 #~ "\n" |
|
34197 #~ "Os seguintes predicados são suportados:" |
|
34198 |
|
34199 #~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
|
34200 #~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" |
|
34201 |
|
34202 #~ msgid "integer literal without digits" |
|
34203 #~ msgstr "inteiro literal sem dígitos" |
33849 |
34204 |
33850 #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
34205 #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
33851 #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." |
34206 #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." |
33852 |
34207 |
33853 #~ msgid "" |
34208 #~ msgid "" |
33861 #~ " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" |
34216 #~ " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" |
33862 #~ " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece." |
34217 #~ " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece." |
33863 |
34218 |
33864 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
34219 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
33865 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" |
34220 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" |
33866 |
|
33867 #~ msgid "" |
|
33868 #~ " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
33869 #~ " the %(path)s program." |
|
33870 #~ msgstr "" |
|
33871 #~ " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" |
|
33872 #~ " usando o programa %(path)s." |
|
33873 |
34221 |
33874 #~ msgid "%s: %s\n" |
34222 #~ msgid "%s: %s\n" |
33875 #~ msgstr "%s: %s\n" |
34223 #~ msgstr "%s: %s\n" |
33876 |
34224 |
33877 #~ msgid "" |
34225 #~ msgid "" |
34602 #~ " be used with care." |
34950 #~ " be used with care." |
34603 #~ msgstr "" |
34951 #~ msgstr "" |
34604 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
34952 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
34605 #~ " deve ser usado com cuidado." |
34953 #~ " deve ser usado com cuidado." |
34606 |
34954 |
34607 #~ msgid "" |
|
34608 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
34609 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy." |
|
34610 #~ msgstr "" |
|
34611 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
|
34612 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" |
|
34613 #~ " trabalho." |
|
34614 |
|
34615 #~ msgid "- date(date[, fmt])" |
34955 #~ msgid "- date(date[, fmt])" |
34616 #~ msgstr "- date(data[, formato])" |
34956 #~ msgstr "- date(data[, formato])" |
34617 |
34957 |
34618 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" |
34958 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" |
34619 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" |
34959 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" |
34663 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
35003 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
34664 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" |
35004 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" |
34665 |
35005 |
34666 #~ msgid "%s\n" |
35006 #~ msgid "%s\n" |
34667 #~ msgstr "%s\n" |
35007 #~ msgstr "%s\n" |
34668 |
|
34669 #~ msgid "see hg help phases for details" |
|
34670 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" |
|
34671 |
35008 |
34672 #~ msgid "" |
35009 #~ msgid "" |
34673 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
35010 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
34674 #~ " vdiff = kdiff3" |
35011 #~ " vdiff = kdiff3" |
34675 #~ msgstr "" |
35012 #~ msgstr "" |