Mercurial > hg-stable
comparison i18n/ja.po @ 29643:716c01161852 stable
i18n-ja: synchronized with 6fd751fa58d3
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Mon, 01 Aug 2016 08:27:22 +0900 |
parents | c82b290c9560 |
children | 8b2056d9a7dd |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29639:6fd751fa58d3 | 29643:716c01161852 |
---|---|
60 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) | 60 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) |
61 # changeset description コミットログ | 61 # changeset description コミットログ |
62 # changeset hash ハッシュ値 | 62 # changeset hash ハッシュ値 |
63 # changeset header ヘッダ情報 | 63 # changeset header ヘッダ情報 |
64 # changeset log コミットログ | 64 # changeset log コミットログ |
65 # check(-ing) 検証(中) | |
65 # checkout/update (作業領域の)更新 | 66 # checkout/update (作業領域の)更新 |
66 # close(of branch) 閉鎖 | 67 # close(of branch) 閉鎖 |
67 # command(, this) (本)コマンド | 68 # command(, this) (本)コマンド |
68 # commit コミット | 69 # commit コミット |
69 # commit comment コミットログ | 70 # commit comment コミットログ |
160 # | 161 # |
161 msgid "" | 162 msgid "" |
162 msgstr "" | 163 msgstr "" |
163 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 164 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
164 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 165 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
165 "POT-Creation-Date: 2016-02-29 21:02+0900\n" | 166 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 06:56+0900\n" |
166 "PO-Revision-Date: 2016-02-29 22:32+0900\n" | 167 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:50+0900\n" |
167 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 168 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
168 "Language-Team: Japanese\n" | 169 "Language-Team: Japanese\n" |
169 "Language: ja\n" | 170 "Language: ja\n" |
170 "MIME-Version: 1.0\n" | 171 "MIME-Version: 1.0\n" |
171 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 172 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
634 #, python-format | 635 #, python-format |
635 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 636 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
636 msgstr "" | 637 msgstr "" |
637 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" | 638 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
638 | 639 |
640 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | |
641 msgstr "" | |
642 | |
643 msgid "" | |
644 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" | |
645 "comes from an unrecorded mv." | |
646 msgstr "" | |
647 | |
648 msgid "" | |
649 "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n" | |
650 "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between " | |
651 "0\n" | |
652 "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95." | |
653 msgstr "" | |
654 | |
655 msgid "disable automatic file move detection" | |
656 msgstr "" | |
657 | |
658 #, fuzzy | |
659 msgid "automv.similarity must be between 0 and 100" | |
660 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください" | |
661 | |
662 #, fuzzy, python-format | |
663 msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n" | |
664 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" | |
665 | |
666 #, python-format | |
667 msgid "detected move of %d files\n" | |
668 msgstr "" | |
669 | |
639 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" | 670 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" |
640 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)" | 671 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)" |
641 | 672 |
673 #, fuzzy | |
642 msgid "" | 674 msgid "" |
643 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " | 675 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " |
644 "problems.\n" | 676 "problems.\n" |
645 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " | 677 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " |
646 "key.\n" | 678 "key." |
647 "Examples::" | |
648 msgstr "" | 679 msgstr "" |
649 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n" | 680 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n" |
650 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n" | 681 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n" |
651 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n" | 682 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n" |
652 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n" | 683 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n" |
653 "設定例::" | 684 "設定例::" |
654 | 685 |
686 msgid "Examples::" | |
687 msgstr "記述例::" | |
688 | |
655 msgid "" | 689 msgid "" |
656 " [blackbox]\n" | 690 " [blackbox]\n" |
657 " track = *" | 691 " track = *\n" |
658 msgstr "" | 692 " # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n" |
659 " [blackbox]\n" | 693 " # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n" |
660 " track = *" | 694 " dirty = True\n" |
695 " # record the source of log messages\n" | |
696 " logsource = True" | |
697 msgstr "" | |
661 | 698 |
662 msgid "" | 699 msgid "" |
663 " [blackbox]\n" | 700 " [blackbox]\n" |
664 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" | 701 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" |
665 msgstr "" | 702 msgstr "" |
1492 "'setenv' command\n" | 1529 "'setenv' command\n" |
1493 " replace os.environ completely" | 1530 " replace os.environ completely" |
1494 msgstr "" | 1531 msgstr "" |
1495 | 1532 |
1496 msgid "" | 1533 msgid "" |
1497 "'SIGHUP' signal\n" | 1534 "'setumask' command\n" |
1498 " reload configuration files\n" | 1535 " set umask" |
1536 msgstr "" | |
1537 | |
1538 msgid "" | |
1539 "'validate' command\n" | |
1540 " reload the config and check if the server is up to date" | |
1541 msgstr "" | |
1542 | |
1543 msgid "" | |
1544 "Config\n" | |
1545 "------" | |
1546 msgstr "" | |
1547 "設定\n" | |
1548 "----" | |
1549 | |
1550 msgid "" | |
1551 " [chgserver]\n" | |
1552 " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" | |
1553 " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" | |
1499 msgstr "" | 1554 msgstr "" |
1500 | 1555 |
1501 msgid "invalid response" | 1556 msgid "invalid response" |
1502 msgstr "" | 1557 msgstr "" |
1503 | |
1504 #, python-format | |
1505 msgid "abort: %s\n" | |
1506 msgstr "中止: %s\n" | |
1507 | 1558 |
1508 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" | 1559 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1509 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" | 1560 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" |
1510 | 1561 |
1511 msgid "" | 1562 msgid "" |
1537 | 1588 |
1538 msgid " Please use :hg:`log` instead::" | 1589 msgid " Please use :hg:`log` instead::" |
1539 msgstr " 本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::" | 1590 msgstr " 本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::" |
1540 | 1591 |
1541 msgid "" | 1592 msgid "" |
1542 " hg children => hg log -r 'children()'\n" | 1593 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" |
1543 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" | 1594 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1544 msgstr "" | 1595 msgstr "" |
1545 " hg children => hg log -r 'children()'\n" | 1596 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" |
1546 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" | 1597 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1547 | 1598 |
1548 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." | 1599 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." |
1549 msgstr "" | 1600 msgstr "" |
1550 " 詳細は :hg:`help log` や :hg:`help revsets.children` を参照のこと。" | 1601 " 詳細は :hg:`help log` や :hg:`help revsets.children` を参照のこと。" |
1551 | 1602 |
1559 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" | 1610 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" |
1560 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" | 1611 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
1561 | 1612 |
1562 msgid "analyzing" | 1613 msgid "analyzing" |
1563 msgstr "解析中" | 1614 msgstr "解析中" |
1615 | |
1616 msgid "revisions" | |
1617 msgstr "リビジョン" | |
1564 | 1618 |
1565 msgid "count rate for the specified revision or revset" | 1619 msgid "count rate for the specified revision or revset" |
1566 msgstr "処理対象とするリビジョン(群)の指定" | 1620 msgstr "処理対象とするリビジョン(群)の指定" |
1567 | 1621 |
1568 msgid "DATE" | 1622 msgid "DATE" |
2249 | 2303 |
2250 #, python-format | 2304 #, python-format |
2251 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | 2305 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
2252 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" | 2306 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" |
2253 | 2307 |
2254 #. i18n: "label" is a keyword | |
2255 msgid "label expects two arguments" | |
2256 msgstr "label の引数は2つです" | |
2257 | |
2258 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | 2308 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
2259 #. and should not be translated | 2309 #. and should not be translated |
2260 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | 2310 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
2261 msgstr "カラー化実施契機 (always, auto, never または debug)" | 2311 msgstr "カラー化実施契機 (always, auto, never または debug)" |
2262 | 2312 |
3129 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" | 3179 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
3130 | 3180 |
3131 msgid "getting files" | 3181 msgid "getting files" |
3132 msgstr "ファイルの取得中" | 3182 msgstr "ファイルの取得中" |
3133 | 3183 |
3184 msgid "files" | |
3185 msgstr "ファイル" | |
3186 | |
3134 #, python-format | 3187 #, python-format |
3135 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" | 3188 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
3136 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" | 3189 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" |
3137 | 3190 |
3138 #, python-format | 3191 #, python-format |
3139 msgid "splicemap file not found or error reading %s:" | 3192 msgid "splicemap file not found or error reading %s:" |
3140 msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:" | 3193 msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:" |
3141 | 3194 |
3142 msgid "revisions" | |
3143 msgstr "リビジョン" | |
3144 | |
3145 msgid "scanning" | 3195 msgid "scanning" |
3146 msgstr "走査中" | 3196 msgstr "走査中" |
3147 | 3197 |
3148 #, python-format | 3198 #, python-format |
3149 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" | 3199 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" |
3409 msgid "convert from git does not support --full" | 3459 msgid "convert from git does not support --full" |
3410 msgstr "git からの変換では --full は未サポートです" | 3460 msgstr "git からの変換では --full は未サポートです" |
3411 | 3461 |
3412 #, python-format | 3462 #, python-format |
3413 msgid "cannot read changes in %s" | 3463 msgid "cannot read changes in %s" |
3414 msgstr "%s の変更を読み込めません" | 3464 msgstr "%s から変更内容を読み込めません" |
3465 | |
3466 #, python-format | |
3467 msgid "cannot retrieve number of commits in %s" | |
3468 msgstr "%s 中のリビジョン数が取得できません" | |
3415 | 3469 |
3416 #, python-format | 3470 #, python-format |
3417 msgid "cannot read tags from %s" | 3471 msgid "cannot read tags from %s" |
3418 msgstr "%s からタグが読み込めません" | 3472 msgstr "%s からタグが読み込めません" |
3419 | 3473 |
3650 msgid "%s not found up to revision %d" | 3704 msgid "%s not found up to revision %d" |
3651 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません" | 3705 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません" |
3652 | 3706 |
3653 msgid "scanning paths" | 3707 msgid "scanning paths" |
3654 msgstr "パスの走査中" | 3708 msgstr "パスの走査中" |
3709 | |
3710 msgid "paths" | |
3711 msgstr "パス" | |
3655 | 3712 |
3656 #, python-format | 3713 #, python-format |
3657 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | 3714 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
3658 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" | 3715 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" |
3659 | 3716 |
4096 " リビジョン指定が2つの場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n" | 4153 " リビジョン指定が2つの場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
4097 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n" | 4154 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n" |
4098 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。" | 4155 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。" |
4099 | 4156 |
4100 #, python-format | 4157 #, python-format |
4101 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" | |
4102 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示" | |
4103 | |
4104 #, python-format | |
4105 msgid "" | |
4106 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | |
4107 " the %(path)s program." | |
4108 msgstr "" | |
4109 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n" | |
4110 " 指定ファイルの差分を表示します。" | |
4111 | |
4112 #, python-format | |
4113 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 4158 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4114 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 4159 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4115 | 4160 |
4116 msgid "http authentication with factotum" | 4161 msgid "http authentication with factotum" |
4117 msgstr "factotum での http 認証" | 4162 msgstr "factotum での http 認証" |
4240 " " | 4285 " " |
4241 | 4286 |
4242 msgid "working directory not at branch tip" | 4287 msgid "working directory not at branch tip" |
4243 msgstr "作業領域の親リビジョンはブランチの最新ではありません" | 4288 msgstr "作業領域の親リビジョンはブランチの最新ではありません" |
4244 | 4289 |
4245 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip" | 4290 msgid "use 'hg update' to check out branch tip" |
4246 msgstr "\"hg update\" でブランチの最新に更新可能" | 4291 msgstr "'hg update' でブランチの最新に更新可能" |
4247 | 4292 |
4248 msgid "" | 4293 msgid "" |
4249 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | 4294 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
4250 msgstr "" | 4295 msgstr "" |
4251 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー" | 4296 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー" |
4278 | 4323 |
4279 #, python-format | 4324 #, python-format |
4280 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 4325 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
4281 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" | 4326 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" |
4282 | 4327 |
4328 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" | |
4329 msgstr "" | |
4330 | |
4331 msgid "" | |
4332 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce " | |
4333 "faster\n" | |
4334 "status results." | |
4335 msgstr "" | |
4336 | |
4337 msgid "" | |
4338 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" | |
4339 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" | |
4340 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." | |
4341 msgstr "" | |
4342 | |
4343 msgid "" | |
4344 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" | |
4345 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" | |
4346 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." | |
4347 msgstr "" | |
4348 | |
4349 #, fuzzy | |
4350 msgid "The following configuration options exist:" | |
4351 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::" | |
4352 | |
4353 msgid "" | |
4354 " [fsmonitor]\n" | |
4355 " mode = {off, on, paranoid}" | |
4356 msgstr "" | |
4357 | |
4358 msgid "" | |
4359 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading " | |
4360 "the\n" | |
4361 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the " | |
4362 "default).\n" | |
4363 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the " | |
4364 "filesystem,\n" | |
4365 "and ensure that the results are consistent." | |
4366 msgstr "" | |
4367 | |
4368 msgid "" | |
4369 " [fsmonitor]\n" | |
4370 " timeout = (float)" | |
4371 msgstr "" | |
4372 | |
4373 msgid "" | |
4374 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for " | |
4375 "Watchman\n" | |
4376 "to return results. Defaults to `2.0`." | |
4377 msgstr "" | |
4378 | |
4379 msgid "" | |
4380 " [fsmonitor]\n" | |
4381 " blacklistusers = (list of userids)" | |
4382 msgstr "" | |
4383 | |
4384 msgid "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." | |
4385 msgstr "" | |
4386 | |
4387 msgid "" | |
4388 " [fsmonitor]\n" | |
4389 " walk_on_invalidate = (boolean)" | |
4390 msgstr "" | |
4391 | |
4392 msgid "" | |
4393 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has " | |
4394 "been\n" | |
4395 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore " | |
4396 "rules\n" | |
4397 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing " | |
4398 "for\n" | |
4399 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n" | |
4400 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n" | |
4401 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full " | |
4402 "repo\n" | |
4403 "from Watchman. Defaults to false." | |
4404 msgstr "" | |
4405 | |
4406 msgid "" | |
4407 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | |
4408 "will disable itself if any of those are active." | |
4409 msgstr "" | |
4410 | |
4411 msgid "unknown" | |
4412 msgstr "未知" | |
4413 | |
4414 msgid "character device" | |
4415 msgstr "キャラクタデバイス" | |
4416 | |
4417 msgid "block device" | |
4418 msgstr "ブロックデバイス" | |
4419 | |
4420 msgid "fifo" | |
4421 msgstr "FIFO(パイプ)" | |
4422 | |
4423 msgid "socket" | |
4424 msgstr "ソケット" | |
4425 | |
4426 msgid "directory" | |
4427 msgstr "ディレクトリ" | |
4428 | |
4429 #, python-format | |
4430 msgid "unsupported file type (type is %s)" | |
4431 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" | |
4432 | |
4433 #, fuzzy, python-format | |
4434 msgid "warning: unable to write to %s\n" | |
4435 msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n" | |
4436 | |
4437 #, fuzzy, python-format | |
4438 msgid "" | |
4439 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been " | |
4440 "disabled.\n" | |
4441 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n" | |
4442 | |
4443 #, python-format | |
4444 msgid "type '%s' has no property '%s'" | |
4445 msgstr "" | |
4446 | |
4447 #, fuzzy | |
4448 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" | |
4449 msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n" | |
4450 | |
4283 msgid "commands to sign and verify changesets" | 4451 msgid "commands to sign and verify changesets" |
4284 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" | 4452 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" |
4285 | 4453 |
4286 #, python-format | 4454 #, python-format |
4287 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" | 4455 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" |
4316 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" | 4484 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" |
4317 | 4485 |
4318 #, python-format | 4486 #, python-format |
4319 msgid "no valid signature for %s\n" | 4487 msgid "no valid signature for %s\n" |
4320 msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n" | 4488 msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n" |
4489 | |
4490 #, python-format | |
4491 msgid "%s is signed by:\n" | |
4492 msgstr "%s は以下によって署名されています:\n" | |
4321 | 4493 |
4322 msgid "make the signature local" | 4494 msgid "make the signature local" |
4323 msgstr "自リポジトリローカルな署名" | 4495 msgstr "自リポジトリローカルな署名" |
4324 | 4496 |
4325 msgid "sign even if the sigfile is modified" | 4497 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
4464 " This is an alias to :hg:`log -G`.\n" | 4636 " This is an alias to :hg:`log -G`.\n" |
4465 " " | 4637 " " |
4466 msgstr "" | 4638 msgstr "" |
4467 " 本コマンドは :hg:`log -G` の別名です。\n" | 4639 " 本コマンドは :hg:`log -G` の別名です。\n" |
4468 " " | 4640 " " |
4469 | |
4470 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | |
4471 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" | |
4472 | |
4473 msgid "" | |
4474 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | |
4475 "configure it, set the following options in your hgrc::" | |
4476 msgstr "" | |
4477 "changegroup または incoming フックとしての実行を想定しています。\n" | |
4478 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::" | |
4479 | |
4480 msgid "" | |
4481 " [cia]\n" | |
4482 " # your registered CIA user name\n" | |
4483 " user = foo\n" | |
4484 " # the name of the project in CIA\n" | |
4485 " project = foo\n" | |
4486 " # the module (subproject) (optional)\n" | |
4487 " #module = foo\n" | |
4488 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | |
4489 " #diffstat = False\n" | |
4490 " # Template to use for log messages (optional)\n" | |
4491 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
4492 " # Style to use (optional)\n" | |
4493 " #style = foo\n" | |
4494 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | |
4495 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" | |
4496 " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
4497 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | |
4498 " #url = http://cia.vc/\n" | |
4499 " # print message instead of sending it (optional)\n" | |
4500 " #test = False\n" | |
4501 " # number of slashes to strip for url paths\n" | |
4502 " #strip = 0" | |
4503 msgstr "" | |
4504 " [cia]\n" | |
4505 " # CIA の登録ユーザ名\n" | |
4506 " user = foo\n" | |
4507 " # CIA におけるプロジェクト名\n" | |
4508 " project = foo\n" | |
4509 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n" | |
4510 " #module = foo\n" | |
4511 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n" | |
4512 " #diffstat = False\n" | |
4513 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n" | |
4514 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
4515 " # スタイル指定 (省略可能)\n" | |
4516 " #style = foo\n" | |
4517 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n" | |
4518 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n" | |
4519 " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
4520 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n" | |
4521 " #url = http://cia.vc/\n" | |
4522 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n" | |
4523 " #test = False\n" | |
4524 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n" | |
4525 " #strip = 0" | |
4526 | |
4527 msgid "" | |
4528 " [hooks]\n" | |
4529 " # one of these:\n" | |
4530 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
4531 " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | |
4532 msgstr "" | |
4533 " [hooks]\n" | |
4534 " # 以下のいずれか:\n" | |
4535 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
4536 " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | |
4537 | |
4538 msgid "" | |
4539 " [web]\n" | |
4540 " # If you want hyperlinks (optional)\n" | |
4541 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
4542 msgstr "" | |
4543 " [web]\n" | |
4544 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n" | |
4545 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
4546 | |
4547 #, python-format | |
4548 msgid "%s returned an error: %s" | |
4549 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s" | |
4550 | |
4551 #, python-format | |
4552 msgid "hgcia: sending update to %s\n" | |
4553 msgstr "hgcia: %s に更新を送信中\n" | |
4554 | |
4555 msgid "email.from must be defined when sending by email" | |
4556 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" | |
4557 | 4641 |
4558 msgid "browse the repository in a graphical way" | 4642 msgid "browse the repository in a graphical way" |
4559 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照" | 4643 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照" |
4560 | 4644 |
4561 msgid "" | 4645 msgid "" |
4999 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" | 5083 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" |
5000 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" | 5084 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" |
5001 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。" | 5085 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。" |
5002 | 5086 |
5003 msgid "" | 5087 msgid "" |
5004 "Config\n" | |
5005 "------" | |
5006 msgstr "" | |
5007 "設定\n" | |
5008 "----" | |
5009 | |
5010 msgid "" | |
5011 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" | 5088 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
5012 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" | 5089 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
5013 "configuration file::" | 5090 "configuration file::" |
5014 msgstr "" | 5091 msgstr "" |
5015 "生成される改変指示の行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n" | 5092 "生成される改変指示の行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n" |
5061 #, python-format | 5138 #, python-format |
5062 msgid "Commits are listed from least to most recent" | 5139 msgid "Commits are listed from least to most recent" |
5063 msgstr "改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。" | 5140 msgstr "改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。" |
5064 | 5141 |
5065 #, python-format | 5142 #, python-format |
5143 msgid "You can reorder changesets by reordering the lines" | |
5144 msgstr "行の入れ替えにより、リビジョンの順序を入れ替え可能です。" | |
5145 | |
5146 #, python-format | |
5066 msgid "Commands:\n" | 5147 msgid "Commands:\n" |
5067 msgstr "利用可能コマンド:\n" | 5148 msgstr "利用可能コマンド:\n" |
5068 | 5149 |
5069 msgid "no histedit in progress" | 5150 msgid "histedit" |
5070 msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません" | 5151 msgstr "histedit" |
5071 | 5152 |
5072 #, python-format | 5153 #, python-format |
5073 msgid "unknown changeset %s listed" | 5154 msgid "unknown changeset %s listed" |
5074 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" | 5155 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
5075 | 5156 |
5079 | 5160 |
5080 msgid "hg histedit --continue to resume" | 5161 msgid "hg histedit --continue to resume" |
5081 msgstr "hg histedit --continue で履歴改変を再開できます" | 5162 msgstr "hg histedit --continue で履歴改変を再開できます" |
5082 | 5163 |
5083 #, python-format | 5164 #, python-format |
5165 msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n" | |
5166 msgstr "%s: 改変操作を省略 (変更の必要がありません)\n" | |
5167 | |
5168 #, python-format | |
5169 msgid "cannot fold into public change %s" | |
5170 msgstr "public フェーズのリビジョン %s への併合はできません" | |
5171 | |
5172 msgid "working copy has pending changes" | |
5173 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" | |
5174 | |
5175 msgid "" | |
5176 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with " | |
5177 "histedit --abort" | |
5178 msgstr "" | |
5179 "commit (--amend) または revert を実施後、hg histedit --continue か hg " | |
5180 "histedit --abort を実施してください" | |
5181 | |
5182 msgid "use commit" | |
5183 msgstr "リビジョンを採用" | |
5184 | |
5185 msgid "use commit, but stop for amending" | |
5186 msgstr "リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断" | |
5187 | |
5188 #, python-format | |
5189 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now." | |
5190 msgstr "変更内容改変 (%s): 変更を実施してください (追加コミットも可)" | |
5191 | |
5192 msgid "use commit, but combine it with the one above" | |
5193 msgstr "リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合" | |
5194 | |
5195 #, python-format | |
5084 msgid "%s: empty changeset\n" | 5196 msgid "%s: empty changeset\n" |
5085 msgstr "%s: 空のリビジョン\n" | 5197 msgstr "%s: 空のリビジョン\n" |
5086 | |
5087 #, python-format | |
5088 msgid "cannot fold into public change %s" | |
5089 msgstr "public フェーズのリビジョン %s への併合はできません" | |
5090 | |
5091 msgid "working copy has pending changes" | |
5092 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" | |
5093 | |
5094 msgid "" | |
5095 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with " | |
5096 "histedit --abort" | |
5097 msgstr "" | |
5098 "commit (--amend) または revert を実施後、hg histedit --continue か hg " | |
5099 "histedit --abort を実施してください" | |
5100 | |
5101 msgid "use commit" | |
5102 msgstr "リビジョンを採用" | |
5103 | |
5104 msgid "use commit, but stop for amending" | |
5105 msgstr "リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断" | |
5106 | |
5107 #, python-format | |
5108 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now." | |
5109 msgstr "変更内容改変 (%s): 変更を実施してください (追加コミットも可)" | |
5110 | |
5111 msgid "use commit, but combine it with the one above" | |
5112 msgstr "リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合" | |
5113 | 5198 |
5114 #, python-format | 5199 #, python-format |
5115 msgid "" | 5200 msgid "" |
5116 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" | 5201 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5117 msgstr "" | 5202 msgstr "" |
5214 msgid " - Specify ANCESTOR directly" | 5299 msgid " - Specify ANCESTOR directly" |
5215 msgstr " - 引数で改変対象の祖先 (ANCESTOR) を直接指定" | 5300 msgstr " - 引数で改変対象の祖先 (ANCESTOR) を直接指定" |
5216 | 5301 |
5217 msgid "" | 5302 msgid "" |
5218 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" | 5303 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" |
5219 " included in destination. (See :hg:`help config.default-push`)" | 5304 " included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)" |
5220 msgstr "" | 5305 msgstr "" |
5221 " - ``--outgoing`` 指定時は、 連携先への反映候補リビジョンのうち、\n" | 5306 " - ``--outgoing`` 指定時は、 連携先への反映候補リビジョンのうち、\n" |
5222 " 作業領域の親の直系の祖先を改変 (:hg:`help config.default-push` 参照)" | 5307 " 作業領域の親の直系の祖先を改変 (:hg:`help config.paths.default-push`\n" |
5308 " 参照)" | |
5223 | 5309 |
5224 msgid "" | 5310 msgid "" |
5225 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" | 5311 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" |
5226 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n" | 5312 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n" |
5227 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n" | 5313 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n" |
5384 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" | 5470 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
5385 | 5471 |
5386 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" | 5472 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
5387 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" | 5473 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" |
5388 | 5474 |
5389 msgid "" | |
5390 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " | |
5391 "may not have been completely cleaned up\n" | |
5392 msgstr "" | |
5393 "警告: histedit --abort が中断されました。履歴改変状態が、不完全なまま残ってい" | |
5394 "る可能性があります。\n" | |
5395 | |
5396 msgid "The specified revisions must have exactly one common root" | |
5397 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります" | |
5398 | |
5399 #, python-format | |
5400 msgid "%s is not an ancestor of working directory" | |
5401 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" | |
5402 | |
5403 # this is left untranslated intentionally, because this VERY GENERIC | 5475 # this is left untranslated intentionally, because this VERY GENERIC |
5404 # word may be used also for something other than histedit | 5476 # word may be used also for something other than histedit |
5405 # (by foozy@lares.dti.ne.jp) | 5477 # (by foozy@lares.dti.ne.jp) |
5406 msgid "editing" | 5478 msgid "editing" |
5407 msgstr "" | 5479 msgstr "" |
5410 # word may be used also for something other than histedit | 5482 # word may be used also for something other than histedit |
5411 # (by foozy@lares.dti.ne.jp) | 5483 # (by foozy@lares.dti.ne.jp) |
5412 msgid "changes" | 5484 msgid "changes" |
5413 msgstr "" | 5485 msgstr "" |
5414 | 5486 |
5415 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | 5487 msgid "" |
5416 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" | 5488 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " |
5489 "may not have been completely cleaned up\n" | |
5490 msgstr "" | |
5491 "警告: histedit --abort が中断されました。履歴改変状態が、不完全なまま残ってい" | |
5492 "る可能性があります。\n" | |
5493 | |
5494 msgid "The specified revisions must have exactly one common root" | |
5495 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります" | |
5496 | |
5497 #, python-format | |
5498 msgid "%s is not an ancestor of working directory" | |
5499 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" | |
5500 | |
5501 msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants" | |
5502 msgstr "対象の全子孫が編集対象に含まれる場合のみリビジョンの編集が可能です。" | |
5417 | 5503 |
5418 msgid "cannot edit history that contains merges" | 5504 msgid "cannot edit history that contains merges" |
5419 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません" | 5505 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません" |
5420 | 5506 |
5421 #, python-format | 5507 #, python-format |
5453 | 5539 |
5454 #, python-format | 5540 #, python-format |
5455 msgid "duplicated command for changeset %s" | 5541 msgid "duplicated command for changeset %s" |
5456 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります" | 5542 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります" |
5457 | 5543 |
5544 msgid "no rules provided" | |
5545 msgstr "処理内容指定が空です" | |
5546 | |
5547 msgid "use strip extension to remove commits" | |
5548 msgstr "リビジョンの破棄は strip エクステンションを使用してください" | |
5549 | |
5458 #, python-format | 5550 #, python-format |
5459 msgid "missing rules for changeset %s" | 5551 msgid "missing rules for changeset %s" |
5460 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません" | 5552 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません" |
5461 | 5553 |
5462 #, python-format | 5554 #, python-format |
5491 msgid "hg histedit --continue" | 5583 msgid "hg histedit --continue" |
5492 msgstr "hg histedit --continue" | 5584 msgstr "hg histedit --continue" |
5493 | 5585 |
5494 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | 5586 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" |
5495 msgstr "" | 5587 msgstr "" |
5588 | |
5589 msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | |
5590 msgstr "" | |
5591 | |
5592 msgid "" | |
5593 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" | |
5594 "bookmarks were previously located." | |
5595 msgstr "" | |
5596 | |
5597 #, fuzzy | |
5598 msgid "journal lock does not support nesting" | |
5599 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません" | |
5600 | |
5601 #, python-format | |
5602 msgid "journal of %s" | |
5603 msgstr "" | |
5604 | |
5605 #, python-format | |
5606 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | |
5607 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" | |
5608 | |
5609 #, python-format | |
5610 msgid "got lock after %s seconds\n" | |
5611 msgstr "%s 秒遅れでロックを獲得\n" | |
5612 | |
5613 #, fuzzy, python-format | |
5614 msgid "unsupported journal file version '%s'\n" | |
5615 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s" | |
5616 | |
5617 #, fuzzy | |
5618 msgid "not available" | |
5619 msgstr "ヘルプはありません" | |
5620 | |
5621 #, fuzzy, python-format | |
5622 msgid "unknown journal file version '%s'" | |
5623 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" | |
5624 | |
5625 msgid "show the previous position of bookmarks and the working copy" | |
5626 msgstr "" | |
5627 | |
5628 msgid "" | |
5629 " The journal is used to see the previous commits that bookmarks and the\n" | |
5630 " working copy pointed to. By default the previous locations for the " | |
5631 "working\n" | |
5632 " copy. Passing a bookmark name will show all the previous positions of\n" | |
5633 " that bookmark. Use the --all switch to show previous locations for all\n" | |
5634 " bookmarks and the working copy; each line will then include the " | |
5635 "bookmark\n" | |
5636 " name, or '.' for the working copy, as well." | |
5637 msgstr "" | |
5638 | |
5639 #, fuzzy | |
5640 msgid "" | |
5641 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
5642 " a regular expression. To match a name that actually starts with `re:`,\n" | |
5643 " use the prefix `literal:`." | |
5644 msgstr "" | |
5645 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" | |
5646 " タグ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" | |
5647 " 付きで指定してください。" | |
5648 | |
5649 msgid "" | |
5650 " By default hg journal only shows the commit hash and the command that " | |
5651 "was\n" | |
5652 " running at that time. -v/--verbose will show the prior hash, the user, " | |
5653 "and\n" | |
5654 " the time at which it happened." | |
5655 msgstr "" | |
5656 | |
5657 msgid "" | |
5658 " Use -c/--commits to output log information on each commit hash; at this\n" | |
5659 " point you can use the usual `--patch`, `--git`, `--stat` and `--" | |
5660 "template`\n" | |
5661 " switches to alter the log output for these." | |
5662 msgstr "" | |
5663 | |
5664 msgid "" | |
5665 " `hg journal -T json` can be used to produce machine readable output." | |
5666 msgstr "" | |
5667 | |
5668 msgid "You can't combine --all and filtering on a name" | |
5669 msgstr "" | |
5670 | |
5671 #, fuzzy | |
5672 msgid "the working copy and bookmarks" | |
5673 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" | |
5674 | |
5675 #, fuzzy, python-format | |
5676 msgid "previous locations of %s:\n" | |
5677 msgstr " 読み込み元: %s\n" | |
5678 | |
5679 #, fuzzy | |
5680 msgid "no recorded locations\n" | |
5681 msgstr " 読み込み元: %s\n" | |
5496 | 5682 |
5497 msgid "expand keywords in tracked files" | 5683 msgid "expand keywords in tracked files" |
5498 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開" | 5684 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開" |
5499 | 5685 |
5500 msgid "" | 5686 msgid "" |
5880 "に対して --large を指定します::" | 6066 "に対して --large を指定します::" |
5881 | 6067 |
5882 msgid "" | 6068 msgid "" |
5883 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" | 6069 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
5884 " $ hg add --large randomdata\n" | 6070 " $ hg add --large randomdata\n" |
5885 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" | 6071 " $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\"" |
5886 msgstr "" | 6072 msgstr "" |
5887 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" | 6073 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
5888 " $ hg add --large randomdata\n" | 6074 " $ hg add --large randomdata\n" |
5889 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'" | 6075 " $ hg commit -m \"大容量ファイルとして乱数データを追加\"" |
5890 | 6076 |
5891 msgid "" | 6077 msgid "" |
5892 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" | 6078 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" |
5893 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" | 6079 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" |
5894 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" | 6080 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" |
6134 | 6320 |
6135 #, python-format | 6321 #, python-format |
6136 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | 6322 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" |
6137 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n" | 6323 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n" |
6138 | 6324 |
6139 #, python-format | |
6140 msgid "unsupported URL scheme %r" | |
6141 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です" | |
6142 | |
6143 #, python-format | |
6144 msgid "%s does not appear to be a largefile store" | |
6145 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません" | |
6146 | |
6147 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | 6325 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
6148 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" | 6326 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" |
6149 | 6327 |
6150 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | 6328 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
6151 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" | 6329 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" |
6238 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください" | 6416 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください" |
6239 | 6417 |
6240 #, python-format | 6418 #, python-format |
6241 msgid "unknown operating system: %s\n" | 6419 msgid "unknown operating system: %s\n" |
6242 msgstr "未知の OS です: %s\n" | 6420 msgstr "未知の OS です: %s\n" |
6421 | |
6422 #, python-format | |
6423 msgid "unknown %s usercache location\n" | |
6424 msgstr "キャッシュ格納位置に関する [%s] usercache が未設定です\n" | |
6243 | 6425 |
6244 #, python-format | 6426 #, python-format |
6245 msgid "found %s in store\n" | 6427 msgid "found %s in store\n" |
6246 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n" | 6428 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n" |
6247 | 6429 |
6442 | 6624 |
6443 #, python-format | 6625 #, python-format |
6444 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | 6626 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
6445 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" | 6627 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" |
6446 | 6628 |
6629 #, python-format | |
6630 msgid "unsupported URL scheme %r" | |
6631 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です" | |
6632 | |
6633 #, python-format | |
6634 msgid "%s does not appear to be a largefile store" | |
6635 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません" | |
6636 | |
6447 msgid "add as largefile" | 6637 msgid "add as largefile" |
6448 msgstr "大容量ファイルとして追加" | 6638 msgstr "大容量ファイルとして追加" |
6449 | 6639 |
6450 msgid "add as normal file" | 6640 msgid "add as normal file" |
6451 msgstr "通常ファイルとして追加" | 6641 msgstr "通常ファイルとして追加" |
6475 msgstr "取り込みリビジョンに関連する大容量ファイルを全て取得 (非推奨)" | 6665 msgstr "取り込みリビジョンに関連する大容量ファイルを全て取得 (非推奨)" |
6476 | 6666 |
6477 msgid "download largefiles for these revisions" | 6667 msgid "download largefiles for these revisions" |
6478 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" | 6668 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" |
6479 | 6669 |
6670 msgid "upload largefiles for these revisions" | |
6671 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを、 連携先に転送" | |
6672 | |
6480 msgid "download all versions of all largefiles" | 6673 msgid "download all versions of all largefiles" |
6481 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" | 6674 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" |
6675 | |
6676 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | |
6677 msgstr "" | |
6678 | |
6679 msgid "" | |
6680 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" | |
6681 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." | |
6682 msgstr "" | |
6683 | |
6684 msgid "" | |
6685 "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n" | |
6686 "environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n" | |
6687 "is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n" | |
6688 "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n" | |
6689 "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`." | |
6690 msgstr "" | |
6691 | |
6692 msgid "" | |
6693 "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script " | |
6694 "configured\n" | |
6695 "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, " | |
6696 "and\n" | |
6697 "`OPT_SPAM=eggs`." | |
6698 msgstr "" | |
6699 | |
6700 msgid "" | |
6701 "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event " | |
6702 "name.\n" | |
6703 "For example::" | |
6704 msgstr "" | |
6705 | |
6706 msgid "" | |
6707 " [logtoprocess]\n" | |
6708 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" | |
6709 msgstr "" | |
6710 | |
6711 msgid "" | |
6712 "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch." | |
6713 msgstr "" | |
6714 | |
6715 msgid "" | |
6716 "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n" | |
6717 "not ensure that they exit cleanly." | |
6718 msgstr "" | |
6482 | 6719 |
6483 msgid "manage a stack of patches" | 6720 msgid "manage a stack of patches" |
6484 msgstr "パッチ併用の管理" | 6721 msgstr "パッチ併用の管理" |
6485 | 6722 |
6486 msgid "" | 6723 msgid "" |
8018 | 8255 |
8019 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 8256 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8020 msgid "mq: (empty queue)\n" | 8257 msgid "mq: (empty queue)\n" |
8021 msgstr "mq: (キューは空です)\n" | 8258 msgstr "mq: (キューは空です)\n" |
8022 | 8259 |
8023 msgid "Changesets managed by MQ." | 8260 msgid "" |
8024 msgstr "MQ 管理下にあるリビジョン。" | 8261 "``mq()``\n" |
8262 " Changesets managed by MQ." | |
8263 msgstr "" | |
8264 "``mq()``\n" | |
8265 " MQ 管理下にあるリビジョン。" | |
8025 | 8266 |
8026 msgid "mq takes no arguments" | 8267 msgid "mq takes no arguments" |
8027 msgstr "mq には引数が指定できません" | 8268 msgstr "mq には引数が指定できません" |
8028 | 8269 |
8029 msgid "operate on patch repository" | 8270 msgid "operate on patch repository" |
8334 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n" | 8575 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n" |
8335 | 8576 |
8336 #, python-format | 8577 #, python-format |
8337 msgid "" | 8578 msgid "" |
8338 "\n" | 8579 "\n" |
8580 "diffstat:" | |
8581 msgstr "" | |
8582 "\n" | |
8583 "差分統計:" | |
8584 | |
8585 #, python-format | |
8586 msgid "%s" | |
8587 msgstr "%s" | |
8588 | |
8589 #, python-format | |
8590 msgid "" | |
8591 "\n" | |
8339 "diffs (truncated from %d to %d lines):" | 8592 "diffs (truncated from %d to %d lines):" |
8340 msgstr "" | 8593 msgstr "" |
8341 "\n" | 8594 "\n" |
8342 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):" | 8595 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):" |
8343 | 8596 |
8888 #, python-format | 9141 #, python-format |
8889 msgid "public url %s is missing %s" | 9142 msgid "public url %s is missing %s" |
8890 msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s がありません" | 9143 msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s がありません" |
8891 | 9144 |
8892 #, python-format | 9145 #, python-format |
8893 msgid "use \"hg push %s %s\"" | 9146 msgid "use 'hg push %s %s'" |
8894 msgstr "\"hg push %s %s\" を実施してください" | 9147 msgstr "'hg push %s %s' を実施してください" |
8895 | 9148 |
8896 msgid "no recipient addresses provided" | 9149 msgid "no recipient addresses provided" |
8897 msgstr "宛先アドレスが指定されていません" | 9150 msgstr "宛先アドレスが指定されていません" |
8898 | 9151 |
8899 msgid "" | 9152 msgid "" |
8915 msgid "sending " | 9168 msgid "sending " |
8916 msgstr "送信中 " | 9169 msgstr "送信中 " |
8917 | 9170 |
8918 msgid "sending" | 9171 msgid "sending" |
8919 msgstr "送信中" | 9172 msgstr "送信中" |
9173 | |
9174 msgid "emails" | |
9175 msgstr "電子メール" | |
8920 | 9176 |
8921 msgid "writing" | 9177 msgid "writing" |
8922 msgstr "書き出し中" | 9178 msgstr "書き出し中" |
8923 | 9179 |
8924 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 9180 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
9040 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | 9296 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9041 msgstr "" | 9297 msgstr "" |
9042 "詳細は以下を参照してください:\n" | 9298 "詳細は以下を参照してください:\n" |
9043 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | 9299 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9044 | 9300 |
9045 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword | 9301 msgid "rebase" |
9046 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" | 9302 msgstr "rebase" |
9047 msgstr "_rebasedefaultdest には引数が指定できません" | 9303 |
9304 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | |
9305 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" | |
9306 | |
9307 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" | |
9308 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n" | |
9309 | |
9310 msgid "cannot continue inconsistent rebase" | |
9311 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません" | |
9312 | |
9313 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" | |
9314 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\"" | |
9315 | |
9316 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | |
9317 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" | |
9318 | |
9319 msgid "use --keep to keep original changesets" | |
9320 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" | |
9321 | |
9322 msgid "nothing to rebase\n" | |
9323 msgstr "移動の必要はありません\n" | |
9324 | |
9325 #, python-format | |
9326 msgid "can't rebase public changeset %s" | |
9327 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません" | |
9328 | |
9329 #, python-format | |
9330 msgid "reopening closed branch head %s\n" | |
9331 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n" | |
9332 | |
9333 msgid "cannot collapse multiple named branches" | |
9334 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" | |
9335 | |
9336 #, python-format | |
9337 msgid "rebasing %s\n" | |
9338 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n" | |
9339 | |
9340 msgid "rebasing" | |
9341 msgstr "移動中" | |
9342 | |
9343 msgid "changesets" | |
9344 msgstr "リビジョン" | |
9345 | |
9346 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | |
9347 msgstr "" | |
9348 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" | |
9349 "行してください)" | |
9350 | |
9351 #, python-format | |
9352 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" | |
9353 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n" | |
9354 | |
9355 #, python-format | |
9356 msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
9357 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" | |
9358 | |
9359 #, python-format | |
9360 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |
9361 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n" | |
9362 | |
9363 #, python-format | |
9364 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |
9365 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n" | |
9366 | |
9367 #, python-format | |
9368 msgid "already rebased %s as %s\n" | |
9369 msgstr "%s は %s として移動済みです\n" | |
9370 | |
9371 msgid "rebase merging completed\n" | |
9372 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" | |
9373 | |
9374 msgid "update back to initial working directory parent\n" | |
9375 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n" | |
9376 | |
9377 msgid "rebase completed\n" | |
9378 msgstr "移動完了\n" | |
9379 | |
9380 #, python-format | |
9381 msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
9382 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" | |
9048 | 9383 |
9049 msgid "rebase the specified changeset and descendants" | 9384 msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
9050 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動" | 9385 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動" |
9051 | 9386 |
9052 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | 9387 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" |
9109 msgstr "" | 9444 msgstr "" |
9110 " public フェーズのリビジョンは、 移動対象に指定できません\n" | 9445 " public フェーズのリビジョンは、 移動対象に指定できません\n" |
9111 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n" | 9446 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n" |
9112 " :hg:`help graft` を参照してください。" | 9447 " :hg:`help graft` を参照してください。" |
9113 | 9448 |
9114 msgid "" | 9449 #, fuzzy |
9115 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | 9450 msgid "" |
9116 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" | 9451 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n" |
9117 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" | 9452 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n" |
9118 " changesets are added as its descendants.)" | 9453 " the current branch contains exactly one other head, the other head\n" |
9119 msgstr "" | 9454 " is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n" |
9120 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n" | 9455 " which to merge with must be provided. (destination changeset is not\n" |
9121 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n" | 9456 " modified by rebasing, but new changesets are added as its\n" |
9122 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n" | 9457 " descendants.)" |
9458 msgstr "" | |
9459 " 移動先リビジョン指定 (``-d/--dest``) が無い場合、移動先の算出には、\n" | |
9460 " :hg:`merge` でのマージ対象算出と、 同じロジックが使用されます。\n" | |
9461 " if the current branch contains exactly one other head, the other head\n" | |
9462 " is merged with by default.\n" | |
9463 " それ以外の場合は、 移動先の明示的な指定が必要です。 (移動操作では、\n" | |
9464 " 移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n" | |
9123 " 新規リビジョンが追加されます)" | 9465 " 新規リビジョンが追加されます)" |
9124 | 9466 |
9125 msgid " Here are the ways to select changesets:" | 9467 msgid " Here are the ways to select changesets:" |
9126 msgstr " 移動対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" | 9468 msgstr " 移動対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" |
9127 | 9469 |
9174 " ヘッドが2つあった場合に、 必ずマージを実施する :hg:`merge` とは、\n" | 9516 " ヘッドが2つあった場合に、 必ずマージを実施する :hg:`merge` とは、\n" |
9175 " この点で挙動が異なります。 このような場合は、 移動元/先を、\n" | 9517 " この点で挙動が異なります。 このような場合は、 移動元/先を、\n" |
9176 " 明示的に指定してください。" | 9518 " 明示的に指定してください。" |
9177 | 9519 |
9178 msgid "" | 9520 msgid "" |
9521 " If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n" | |
9522 " can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n" | |
9523 " As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n" | |
9524 " deleted, there is no hook presently available for this." | |
9525 msgstr "" | |
9526 " ``--tool`` でのツール指定により、 マージ時の衝突解消を自動化可能です。\n" | |
9527 " 詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。 なお現時点では、\n" | |
9528 " ファイルの登録除外に関する衝突解消は、 自動化できません。" | |
9529 | |
9530 msgid "" | |
9179 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" | 9531 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" |
9180 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." | 9532 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
9181 msgstr "" | 9533 msgstr "" |
9182 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" | 9534 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" |
9183 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" | 9535 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" |
9259 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません" | 9611 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません" |
9260 | 9612 |
9261 msgid "tool option will be ignored\n" | 9613 msgid "tool option will be ignored\n" |
9262 msgstr "--tool 指定は無視されます\n" | 9614 msgstr "--tool 指定は無視されます\n" |
9263 | 9615 |
9264 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" | |
9265 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n" | |
9266 | |
9267 msgid "cannot continue inconsistent rebase" | |
9268 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません" | |
9269 | |
9270 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" | |
9271 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\"" | |
9272 | |
9273 msgid "cannot specify both a source and a base" | 9616 msgid "cannot specify both a source and a base" |
9274 msgstr "--soruce と --base は併用できません" | 9617 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
9275 | 9618 |
9276 msgid "cannot specify both a revision and a base" | 9619 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
9277 msgstr "--rev と --base は併用できません" | 9620 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
9308 | 9651 |
9309 #, python-format | 9652 #, python-format |
9310 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" | 9653 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" |
9311 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n" | 9654 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n" |
9312 | 9655 |
9313 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | |
9314 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" | |
9315 | |
9316 msgid "use --keep to keep original changesets" | |
9317 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" | |
9318 | |
9319 msgid "this rebase will cause divergence" | |
9320 msgstr "この移動は分岐 (divergence) を生じます" | |
9321 | |
9322 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True" | |
9323 msgstr "移動を強制する場合は rebase.allowdivergence=True 設定してください" | |
9324 | |
9325 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" | |
9326 msgstr "移動対象は廃止済み、あるいはそれと同等のリビジョンです" | |
9327 | |
9328 msgid "" | |
9329 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" | |
9330 msgstr "" | |
9331 "移動を強制する場合は experimental.rebaseskipobsolete=False 設定してください" | |
9332 | |
9333 msgid "nothing to rebase\n" | |
9334 msgstr "移動の必要はありません\n" | |
9335 | |
9336 #, python-format | |
9337 msgid "can't rebase public changeset %s" | |
9338 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません" | |
9339 | |
9340 #, python-format | |
9341 msgid "reopening closed branch head %s\n" | |
9342 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n" | |
9343 | |
9344 msgid "cannot collapse multiple named branches" | |
9345 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" | |
9346 | |
9347 #, python-format | |
9348 msgid "rebasing %s\n" | |
9349 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n" | |
9350 | |
9351 msgid "rebasing" | |
9352 msgstr "移動中" | |
9353 | |
9354 msgid "changesets" | |
9355 msgstr "リビジョン" | |
9356 | |
9357 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | |
9358 msgstr "" | |
9359 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" | |
9360 "行してください)" | |
9361 | |
9362 #, python-format | |
9363 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" | |
9364 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n" | |
9365 | |
9366 #, python-format | |
9367 msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
9368 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" | |
9369 | |
9370 #, python-format | |
9371 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |
9372 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n" | |
9373 | |
9374 #, python-format | |
9375 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |
9376 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n" | |
9377 | |
9378 #, python-format | |
9379 msgid "already rebased %s as %s\n" | |
9380 msgstr "%s は %s として移動済みです\n" | |
9381 | |
9382 msgid "rebase merging completed\n" | |
9383 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" | |
9384 | |
9385 msgid "update back to initial working directory parent\n" | |
9386 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n" | |
9387 | |
9388 msgid "rebase completed\n" | |
9389 msgstr "移動完了\n" | |
9390 | |
9391 #, python-format | |
9392 msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
9393 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" | |
9394 | |
9395 #, python-format | 9656 #, python-format |
9396 msgid "" | 9657 msgid "" |
9397 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" | 9658 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
9398 msgstr "" | 9659 msgstr "" |
9399 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s" | 9660 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s" |
9661 | |
9662 #, python-format | |
9663 msgid "this rebase will cause divergences from: %s" | |
9664 msgstr "この移動操作は %s からの分岐 (divergence) を生じます" | |
9665 | |
9666 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True" | |
9667 msgstr "移動を強制する場合は experimental.allowdivergence=True 設定が必要です" | |
9400 | 9668 |
9401 #, python-format | 9669 #, python-format |
9402 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 9670 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
9403 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" | 9671 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
9404 | 9672 |
9407 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" | 9675 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" |
9408 | 9676 |
9409 msgid "no rebase in progress" | 9677 msgid "no rebase in progress" |
9410 msgstr "実施中の rebase による移動はありません" | 9678 msgstr "実施中の rebase による移動はありません" |
9411 | 9679 |
9412 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | |
9413 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" | |
9414 | |
9415 #, python-format | 9680 #, python-format |
9416 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | 9681 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
9417 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" | 9682 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" |
9418 | 9683 |
9419 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" | 9684 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" |
9432 msgstr "移動元は移動先の祖先です" | 9697 msgstr "移動元は移動先の祖先です" |
9433 | 9698 |
9434 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | 9699 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
9435 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n" | 9700 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n" |
9436 | 9701 |
9437 #, python-format | 9702 msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
9438 msgid "updating bookmark %s\n" | 9703 msgstr "移動操作は不要です - 作業領域の更新のみを実施します\n" |
9439 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
9440 | 9704 |
9441 msgid "--tool can only be used with --rebase" | 9705 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
9442 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" | 9706 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" |
9443 | 9707 |
9444 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 9708 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
9467 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください" | 9731 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください" |
9468 | 9732 |
9469 msgid "hg rebase --continue" | 9733 msgid "hg rebase --continue" |
9470 msgstr "hg rebase --continue" | 9734 msgstr "hg rebase --continue" |
9471 | 9735 |
9472 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 9736 msgid "" |
9473 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" | 9737 "commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)" |
9738 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択 (非推奨)" | |
9739 | |
9740 msgid "" | |
9741 "The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial " | |
9742 "as\n" | |
9743 ":hg:`commit --interactive`." | |
9744 msgstr "" | |
9745 "本エクステンションの機能は標準機能に取り込まれました。\n" | |
9746 ":hg:`commit --interactive` 等を使うようにしてください。" | |
9474 | 9747 |
9475 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 9748 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
9476 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 9749 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
9477 | 9750 |
9478 msgid "interactively select changes to commit" | 9751 msgid "interactively select changes to commit" |
9627 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" | 9900 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" |
9628 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %d\n" | 9901 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %d\n" |
9629 | 9902 |
9630 msgid "collecting" | 9903 msgid "collecting" |
9631 msgstr "収集中" | 9904 msgstr "収集中" |
9632 | |
9633 msgid "files" | |
9634 msgstr "ファイル" | |
9635 | 9905 |
9636 #, python-format | 9906 #, python-format |
9637 msgid "collected %d candidate storage files\n" | 9907 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
9638 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" | 9908 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" |
9639 | 9909 |
9729 msgstr "'://' 記述がスキーマ URL '%s' に含まれていません" | 9999 msgstr "'://' 記述がスキーマ URL '%s' に含まれていません" |
9730 | 10000 |
9731 #, python-format | 10001 #, python-format |
9732 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | 10002 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
9733 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n" | 10003 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n" |
10004 | |
10005 msgid "" | |
10006 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" | |
10007 " " | |
10008 msgstr "" | |
10009 "与えられたリポジトリパスへの、 スキーマ展開の適用\n" | |
10010 " " | |
9734 | 10011 |
9735 msgid "share a common history between several working directories" | 10012 msgid "share a common history between several working directories" |
9736 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" | 10013 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
9737 | 10014 |
9738 msgid "" | 10015 msgid "" |
9941 | 10218 |
9942 #, python-format | 10219 #, python-format |
9943 msgid "unshelve of '%s' aborted\n" | 10220 msgid "unshelve of '%s' aborted\n" |
9944 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を中止\n" | 10221 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を中止\n" |
9945 | 10222 |
10223 #, python-format | |
10224 msgid "marked working directory as branch %s\n" | |
10225 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" | |
10226 | |
9946 msgid "unresolved conflicts, can't continue" | 10227 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
9947 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" | 10228 msgstr "衝突が未解消のため、処理を再開できません" |
9948 | 10229 |
9949 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" | 10230 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" |
9950 msgstr "'hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue'を実行してください" | 10231 msgstr "'hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue'を実行してください" |
9951 | 10232 |
9952 #, python-format | 10233 #, python-format |
10008 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n" | 10289 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n" |
10009 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n" | 10290 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n" |
10010 " 退避情報は保持されます)" | 10291 " 退避情報は保持されます)" |
10011 | 10292 |
10012 msgid "" | 10293 msgid "" |
10294 " If bare shelved change(when no files are specified, without " | |
10295 "interactive,\n" | |
10296 " include and exclude option) was done on newly created branch it would\n" | |
10297 " restore branch information to the working directory." | |
10298 msgstr "" | |
10299 " 名前付きブランチの新規作成が、 コミット前の状態だった場合、\n" | |
10300 " 以下のいずれも指定されない shelve コマンド実行に限って、\n" | |
10301 " 新規名前付きブランチの情報が、 unshelve で復旧されます:\n" | |
10302 " 退避対象ファイル指定、 ``--interactive`` オプション、``--include``\n" | |
10303 " オプション、 ``--exclude`` オプション。" | |
10304 | |
10305 msgid "" | |
10013 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" | 10306 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" |
10014 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" | 10307 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" |
10015 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" | 10308 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" |
10016 " configuration option." | 10309 " configuration option." |
10017 msgstr "" | 10310 msgstr "" |
10032 " " | 10325 " " |
10033 | 10326 |
10034 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" | 10327 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" |
10035 msgstr "--abort および --continue は退避情報名指定と併用できません" | 10328 msgstr "--abort および --continue は退避情報名指定と併用できません" |
10036 | 10329 |
10037 msgid "no unshelve operation underway" | 10330 msgid "unshelve" |
10038 msgstr "未完了の復旧処理はありません" | 10331 msgstr "unshelve" |
10332 | |
10333 msgid "corrupted shelved state file" | |
10334 msgstr "shelve 状態管理ファイルが破損しています" | |
10335 | |
10336 msgid "please run hg unshelve --abort to abort unshelve operation" | |
10337 msgstr "'hg unshelve --abort' を実施して unshleve 操作を中断してください" | |
10338 | |
10339 msgid "" | |
10340 "could not read shelved state file, your working copy may be in an unexpected " | |
10341 "state\n" | |
10342 "please update to some commit\n" | |
10343 msgstr "" | |
10344 "状態管理ファイルが読み出せません。作業領域状態が不適切な可能性があります。\n" | |
10345 "既存のリビジョンで 'hg update' を実施してください。\n" | |
10039 | 10346 |
10040 msgid "can only unshelve one change at a time" | 10347 msgid "can only unshelve one change at a time" |
10041 msgstr "一度に復旧できる退避情報は一つだけです" | 10348 msgstr "一度に復旧できる退避情報は一つだけです" |
10042 | 10349 |
10043 msgid "no shelved changes to apply!" | 10350 msgid "no shelved changes to apply!" |
10121 " those files are shelved." | 10428 " those files are shelved." |
10122 msgstr "" | 10429 msgstr "" |
10123 " 対象が無指定の場合、 『変更なし』以外の全ての管理対象ファイルが、\n" | 10430 " 対象が無指定の場合、 『変更なし』以外の全ての管理対象ファイルが、\n" |
10124 " 変更退避の対象になります。 対象ファイル/ディレクトリ指定がある場合、\n" | 10431 " 変更退避の対象になります。 対象ファイル/ディレクトリ指定がある場合、\n" |
10125 " 指定対象の変更のみが退避されます。" | 10432 " 指定対象の変更のみが退避されます。" |
10433 | |
10434 msgid "" | |
10435 " In bare shelve(when no files are specified, without interactive,\n" | |
10436 " include and exclude option), shelving remembers information if the\n" | |
10437 " working directory was on newly created branch, in other words working\n" | |
10438 " directory was on different branch than its first parent. In this\n" | |
10439 " situation unshelving restores branch information to the working " | |
10440 "directory." | |
10441 msgstr "" | |
10442 " 名前付きブランチの新規作成が、 コミット前の状態だった場合、\n" | |
10443 " 以下のいずれも指定されない shelve コマンド実行に限って、\n" | |
10444 " 新規名前付きブランチの情報が保存され、 unshelve により復旧されます:\n" | |
10445 " 退避対象ファイル指定、 ``--interactive`` オプション、``--include``\n" | |
10446 " オプション、 ``--exclude`` オプション。" | |
10126 | 10447 |
10127 msgid "" | 10448 msgid "" |
10128 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" | 10449 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" |
10129 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" | 10450 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" |
10130 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" | 10451 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" |
10210 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" | 10531 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" |
10211 | 10532 |
10212 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | 10533 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
10213 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" | 10534 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" |
10214 | 10535 |
10215 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." | 10536 msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..." |
10216 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." | 10537 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..." |
10217 | 10538 |
10218 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | 10539 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
10219 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" | 10540 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
10220 | 10541 |
10221 msgid "" | 10542 msgid "" |
10526 msgstr "マージが未コミットです" | 10847 msgstr "マージが未コミットです" |
10527 | 10848 |
10528 msgid "outstanding local changes" | 10849 msgid "outstanding local changes" |
10529 msgstr "変更が未コミットです" | 10850 msgstr "変更が未コミットです" |
10530 | 10851 |
10531 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." | 10852 msgid "" |
10532 msgstr "transplant による全ての (又は set 中の) 移植先リビジョン。" | 10853 "``transplanted([set])``\n" |
10854 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." | |
10855 msgstr "" | |
10856 "``transplanted([set])``\n" | |
10857 " transplant による全ての (又は set 中の) 移植先リビジョン。" | |
10533 | 10858 |
10534 msgid "" | 10859 msgid "" |
10535 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" | 10860 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
10536 " changeset if any." | 10861 " changeset if any." |
10537 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" | 10862 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" |
10764 msgid "" | 11089 msgid "" |
10765 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" | 11090 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
10766 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | 11091 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
10767 "without knowing their actual IP address." | 11092 "without knowing their actual IP address." |
10768 msgstr "" | 11093 msgstr "" |
10769 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n" | 11094 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバやサービスの設定無しに、\n" |
10770 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n" | 11095 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n" |
10771 "告知されたリポジトリを検出できます。" | 11096 "告知されたリポジトリを検出できます。" |
10772 | 11097 |
10773 msgid "" | 11098 msgid "" |
10774 "To allow other people to discover your repository using run\n" | 11099 "To allow other people to discover your repository using run\n" |
10806 | 11131 |
10807 #, python-format | 11132 #, python-format |
10808 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" | 11133 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
10809 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" | 11134 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" |
10810 | 11135 |
11136 msgid "no active bookmark" | |
11137 msgstr "アクティブなブックマークがありません" | |
11138 | |
10811 #, python-format | 11139 #, python-format |
10812 msgid "updating to active bookmark %s\n" | 11140 msgid "updating to active bookmark %s\n" |
10813 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" | 11141 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" |
10814 | 11142 |
10815 #, python-format | 11143 #, python-format |
10817 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" | 11145 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" |
10818 | 11146 |
10819 #, python-format | 11147 #, python-format |
10820 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" | 11148 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" |
10821 msgstr "連携先のブックマーク %s はリポジトリに存在しない %s を参照\n" | 11149 msgstr "連携先のブックマーク %s はリポジトリに存在しない %s を参照\n" |
11150 | |
11151 #, python-format | |
11152 msgid "updating bookmark %s\n" | |
11153 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
10822 | 11154 |
10823 #, python-format | 11155 #, python-format |
10824 msgid "importing bookmark %s\n" | 11156 msgid "importing bookmark %s\n" |
10825 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" | 11157 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" |
10826 | 11158 |
10870 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" | 11202 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" |
10871 | 11203 |
10872 msgid "Seek failed\n" | 11204 msgid "Seek failed\n" |
10873 msgstr "seek に失敗しました\n" | 11205 msgstr "seek に失敗しました\n" |
10874 | 11206 |
11207 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | |
11208 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" | |
11209 | |
11210 #, python-format | |
11211 msgid "unknown stream compression type: %s" | |
11212 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s" | |
11213 | |
10875 msgid "" | 11214 msgid "" |
10876 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use " | 11215 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use " |
10877 "tree manifests" | 11216 "tree manifests" |
10878 msgstr "" | 11217 msgstr "" |
10879 "非 treemanifests 形式の履歴を持つリポジトリには treemanifests のバンドルファ" | 11218 "非 treemanifests 形式の履歴を持つリポジトリには treemanifests のバンドルファ" |
10918 | 11257 |
10919 #, python-format | 11258 #, python-format |
10920 msgid "Unsupported changegroup version: %s" | 11259 msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
10921 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s" | 11260 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s" |
10922 | 11261 |
11262 msgid "No changegroups found" | |
11263 msgstr "変更内容が含まれていません" | |
11264 | |
11265 #, python-format | |
11266 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" | |
11267 msgstr "バンドル中にのみ存在するリビジョン %s が更新先として指定されました\n" | |
11268 | |
10923 msgid "cannot create new bundle repository" | 11269 msgid "cannot create new bundle repository" |
10924 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" | 11270 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
10925 | 11271 |
10926 #, python-format | 11272 #, python-format |
10927 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | 11273 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
10929 | 11275 |
10930 #, python-format | 11276 #, python-format |
10931 msgid "invalid chunk length %d" | 11277 msgid "invalid chunk length %d" |
10932 msgstr "不正なデータ長: %d" | 11278 msgstr "不正なデータ長: %d" |
10933 | 11279 |
10934 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | |
10935 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" | |
10936 | |
10937 #, python-format | |
10938 msgid "unknown stream compression type: %s" | |
10939 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s" | |
10940 | |
10941 msgid "manifests" | 11280 msgid "manifests" |
10942 msgstr "マニフェスト" | 11281 msgstr "マニフェスト" |
10943 | 11282 |
10944 msgid "adding changesets\n" | 11283 msgid "adding changesets\n" |
10945 msgstr "リビジョンを追加中\n" | 11284 msgstr "リビジョンを追加中\n" |
10968 msgstr "ディレクトリのリビジョンログが空です" | 11307 msgstr "ディレクトリのリビジョンログが空です" |
10969 | 11308 |
10970 msgid "bundling" | 11309 msgid "bundling" |
10971 msgstr "バンドル生成中" | 11310 msgstr "バンドル生成中" |
10972 | 11311 |
11312 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
11313 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" | |
11314 | |
11315 #, python-format | |
11316 msgid "%8.i (changelog)\n" | |
11317 msgstr "%8.i (履歴情報)\n" | |
11318 | |
10973 #, python-format | 11319 #, python-format |
10974 msgid "%8.i (manifests)\n" | 11320 msgid "%8.i (manifests)\n" |
10975 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" | 11321 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" |
10976 | 11322 |
10977 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
10978 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" | |
10979 | |
10980 #, python-format | |
10981 msgid "%8.i (changelog)\n" | |
10982 msgstr "%8.i (履歴情報)\n" | |
10983 | |
10984 #, python-format | 11323 #, python-format |
10985 msgid "empty or missing revlog for %s" | 11324 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10986 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" | 11325 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" |
10987 | 11326 |
10988 #, python-format | 11327 #, python-format |
11133 msgid "(consider using --after)\n" | 11472 msgid "(consider using --after)\n" |
11134 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" | 11473 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" |
11135 | 11474 |
11136 msgid "child process failed to start" | 11475 msgid "child process failed to start" |
11137 msgstr "子プロセスの生成に失敗" | 11476 msgstr "子プロセスの生成に失敗" |
11477 | |
11478 #, python-format | |
11479 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |
11480 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s" | |
11138 | 11481 |
11139 msgid "not a Mercurial patch" | 11482 msgid "not a Mercurial patch" |
11140 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" | 11483 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
11141 | 11484 |
11142 msgid "" | 11485 msgid "" |
11233 #, python-format | 11576 #, python-format |
11234 msgid "summary: %s\n" | 11577 msgid "summary: %s\n" |
11235 msgstr "要約: %s\n" | 11578 msgstr "要約: %s\n" |
11236 | 11579 |
11237 #, python-format | 11580 #, python-format |
11238 msgid "%s: no key named '%s'" | |
11239 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" | |
11240 | |
11241 #, python-format | |
11242 msgid "found revision %s from %s\n" | 11581 msgid "found revision %s from %s\n" |
11243 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n" | 11582 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n" |
11244 | 11583 |
11245 msgid "revision matching date not found" | 11584 msgid "revision matching date not found" |
11246 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません" | 11585 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません" |
11266 | 11605 |
11267 #, python-format | 11606 #, python-format |
11268 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 11607 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
11269 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n" | 11608 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n" |
11270 | 11609 |
11610 msgid "searching" | |
11611 msgstr "検索中" | |
11612 | |
11613 msgid "subrepos" | |
11614 msgstr "サブリポジトリ" | |
11615 | |
11616 msgid "deleting" | |
11617 msgstr "削除中" | |
11618 | |
11271 #, python-format | 11619 #, python-format |
11272 msgid "not removing %s: no tracked files\n" | 11620 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
11273 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n" | 11621 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n" |
11274 | 11622 |
11275 #, python-format | 11623 #, python-format |
11276 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | 11624 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
11277 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" | 11625 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
11278 | 11626 |
11627 msgid "skipping" | |
11628 msgstr "対象から除外" | |
11629 | |
11279 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" | 11630 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
11280 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました" | 11631 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました" |
11281 | 11632 |
11282 #, python-format | 11633 #, python-format |
11283 msgid "amending changeset %s\n" | 11634 msgid "amending changeset %s\n" |
11370 | 11721 |
11371 #, python-format | 11722 #, python-format |
11372 msgid "file not managed: %s\n" | 11723 msgid "file not managed: %s\n" |
11373 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | 11724 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" |
11374 | 11725 |
11726 #, python-format | |
11727 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
11728 msgstr "ファイル %s の追加登録を取り消しますか?(Yes/no)$$ &Yes $$ &No" | |
11729 | |
11375 msgid "graft in progress" | 11730 msgid "graft in progress" |
11376 msgstr "graft による移植が未完了です" | 11731 msgstr "graft による移植が未完了です" |
11377 | 11732 |
11378 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" | 11733 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
11379 msgstr "'hg graft --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください" | 11734 msgstr "'hg graft --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください" |
11386 | 11741 |
11387 msgid "hg graft --continue" | 11742 msgid "hg graft --continue" |
11388 msgstr "hg graft --continue" | 11743 msgstr "hg graft --continue" |
11389 | 11744 |
11390 #, python-format | 11745 #, python-format |
11391 msgid "continue: %s\n" | 11746 msgid "continue: %s" |
11392 msgstr "解消後の推奨操作: %s\n" | 11747 msgstr "衝突解消後の推奨操作: %s" |
11393 | 11748 |
11394 msgid "hg commit" | 11749 msgid "hg commit" |
11395 msgstr "hg commit" | 11750 msgstr "hg commit" |
11396 | 11751 |
11397 #, python-format | 11752 #, python-format |
11753 msgid "no %s in progress" | |
11754 msgstr "中断中の %s 処理はありません" | |
11755 | |
11756 #, python-format | |
11398 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | 11757 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
11399 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s" | 11758 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s" |
11400 | 11759 |
11401 #, python-format | 11760 #, python-format |
11402 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" | 11761 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" |
11470 | 11829 |
11471 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 11830 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
11472 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" | 11831 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
11473 | 11832 |
11474 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | 11833 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
11475 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)" | 11834 msgstr "接続先証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)" |
11476 | 11835 |
11477 msgid "PATTERN" | 11836 msgid "PATTERN" |
11478 msgstr "パターン" | 11837 msgstr "パターン" |
11479 | 11838 |
11480 msgid "include names matching the given patterns" | 11839 msgid "include names matching the given patterns" |
11958 | 12317 |
11959 msgid "" | 12318 msgid "" |
11960 " :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n" | 12319 " :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
11961 " incorrect merge." | 12320 " incorrect merge." |
11962 msgstr "" | 12321 msgstr "" |
11963 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n" | 12322 " :hg:`backout` による打ち消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n" |
11964 " 適用できません。" | 12323 " 適用できません。" |
11965 | 12324 |
11966 msgid "" | 12325 msgid "" |
11967 " - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n" | 12326 " - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n" |
11968 " This backout will be committed immediately::" | 12327 " This backout will be committed immediately::" |
12011 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" | 12370 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" |
12012 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" | 12371 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" |
12013 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" | 12372 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" |
12014 " merged separately." | 12373 " merged separately." |
12015 msgstr "" | 12374 msgstr "" |
12016 " 1.7 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、 打消しを --merge\n" | 12375 " 1.7 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、 打ち消しを --merge\n" |
12017 " 付きで実行した後に :hg:`update --clean .` 実行したものと等価です。\n" | 12376 " 付きで実行した後に :hg:`update --clean .` 実行したものと等価です。\n" |
12018 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、 マージ実施をキャンセルし、\n" | 12377 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、 マージ実施をキャンセルし、\n" |
12019 " 後から別途マージできるように、 打ち消しリビジョンを、\n" | 12378 " 後から別途マージできるように、 打ち消しリビジョンを、\n" |
12020 " ヘッドのまま残す働きをします。" | 12379 " ヘッドのまま残す働きをします。" |
12021 | 12380 |
12029 msgid "" | 12388 msgid "" |
12030 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" | 12389 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" |
12031 " files.\n" | 12390 " files.\n" |
12032 " " | 12391 " " |
12033 msgstr "" | 12392 msgstr "" |
12034 " 成功時のコマンド終了値は 0、 打消しが必要なリビジョンが無い場合や、\n" | 12393 " 成功時のコマンド終了値は 0、 打ち消しが必要なリビジョンが無い場合や、\n" |
12035 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n" | 12394 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n" |
12036 " " | 12395 " " |
12037 | 12396 |
12038 msgid "cannot use --commit with --no-commit" | 12397 msgid "cannot use --commit with --no-commit" |
12039 msgstr "--commit と --no-commit は併用できません" | 12398 msgstr "--commit と --no-commit は併用できません" |
12522 | 12881 |
12523 #. i18n: "it" refers to an existing branch | 12882 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
12524 msgid "use 'hg update' to switch to it" | 12883 msgid "use 'hg update' to switch to it" |
12525 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください" | 12884 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください" |
12526 | 12885 |
12527 #, python-format | |
12528 msgid "marked working directory as branch %s\n" | |
12529 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" | |
12530 | |
12531 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" | 12886 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
12532 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n" | 12887 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n" |
12533 | 12888 |
12534 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" | 12889 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" |
12535 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示 (非推奨)" | 12890 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示 (非推奨)" |
12536 | 12891 |
12537 msgid "show normal and closed branches" | 12892 msgid "show normal and closed branches" |
12538 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示" | 12893 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示" |
12539 | 12894 |
12540 msgid "[-ac]" | 12895 msgid "[-c]" |
12541 msgstr "[-ac]" | 12896 msgstr "[-c]" |
12542 | 12897 |
12543 msgid "list repository named branches" | 12898 msgid "list repository named branches" |
12544 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧" | 12899 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧" |
12545 | 12900 |
12546 msgid "" | 12901 msgid "" |
12658 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください" | 13013 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください" |
12659 | 13014 |
12660 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" | 13015 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
12661 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" | 13016 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" |
12662 | 13017 |
12663 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" | 13018 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
12664 msgstr "\"hg debugcreatestreamclonebundle\" を使用してください" | 13019 msgstr "'hg debugcreatestreamclonebundle' を使用してください" |
12665 | 13020 |
12666 msgid "--all is incompatible with specifying a destination" | 13021 msgid "--all is incompatible with specifying a destination" |
12667 msgstr "--all と連携対象は同時には指定できません" | 13022 msgstr "--all と連携対象は同時には指定できません" |
12668 | 13023 |
12669 msgid "ignoring --base because --all was specified\n" | 13024 msgid "ignoring --base because --all was specified\n" |
12670 msgstr "--all 指定があるので --base 指定を無視します\n" | 13025 msgstr "--all 指定があるので --base 指定を無視します\n" |
13026 | |
13027 #, python-format | |
13028 msgid "repository does not support bundle version %s" | |
13029 msgstr "バージョン %s のバンドルファイルはこのリポジトリでは使用できません" | |
12671 | 13030 |
12672 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 13031 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
12673 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" | 13032 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
12674 | 13033 |
12675 msgid "print output to file with formatted name" | 13034 msgid "print output to file with formatted name" |
13498 " 指定ファイル毎に表示します。\n" | 13857 " 指定ファイル毎に表示します。\n" |
13499 " " | 13858 " " |
13500 | 13859 |
13501 msgid "no ignore patterns found" | 13860 msgid "no ignore patterns found" |
13502 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません" | 13861 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません" |
13862 | |
13863 #, python-format | |
13864 msgid "%s is ignored\n" | |
13865 msgstr "%s は無視されます\n" | |
13866 | |
13867 #, python-format | |
13868 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" | |
13869 msgstr "%s は無視されます (無視対象フォルダ %s 配下のため)\n" | |
13870 | |
13871 #, python-format | |
13872 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" | |
13873 msgstr "(ファイル %s の %d 行目の無視ルールの適用: '%s')\n" | |
13874 | |
13875 #, python-format | |
13876 msgid "%s is not ignored\n" | |
13877 msgstr "%s は無視されません\n" | |
13503 | 13878 |
13504 msgid "revlog format" | 13879 msgid "revlog format" |
13505 msgstr "revlog の形式" | 13880 msgstr "revlog の形式" |
13506 | 13881 |
13507 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | 13882 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
13559 | 13934 |
13560 #, python-format | 13935 #, python-format |
13561 msgid "checking encoding (%s)...\n" | 13936 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
13562 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n" | 13937 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n" |
13563 | 13938 |
13564 msgid " (check that your locale is properly set)\n" | 13939 #, python-format |
13565 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" | 13940 msgid "" |
13941 " %s\n" | |
13942 " (check that your locale is properly set)\n" | |
13943 msgstr "" | |
13944 " %s\n" | |
13945 " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" | |
13566 | 13946 |
13567 #, python-format | 13947 #, python-format |
13568 msgid "checking Python executable (%s)\n" | 13948 msgid "checking Python executable (%s)\n" |
13569 msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n" | 13949 msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n" |
13570 | 13950 |
13575 #, python-format | 13955 #, python-format |
13576 msgid "checking Python lib (%s)...\n" | 13956 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
13577 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" | 13957 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" |
13578 | 13958 |
13579 #, python-format | 13959 #, python-format |
13960 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |
13961 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n" | |
13962 | |
13963 #, python-format | |
13964 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" | |
13965 msgstr "Mercurial 固有ビルドの検証中 (%s)\n" | |
13966 | |
13967 #, python-format | |
13968 msgid "checking module policy (%s)\n" | |
13969 msgstr "モジュール利用方針の検証中 (%s)\n" | |
13970 | |
13971 #, python-format | |
13580 msgid "checking installed modules (%s)...\n" | 13972 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
13581 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n" | 13973 msgstr "インストール済みモジュールの検証中(%s)...\n" |
13582 | |
13583 msgid " One or more extensions could not be found" | |
13584 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" | |
13585 | |
13586 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | |
13587 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" | |
13588 | |
13589 #, python-format | |
13590 msgid "checking templates (%s)...\n" | |
13591 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n" | |
13592 | |
13593 msgid " template 'default' not found\n" | |
13594 msgstr " テンプレート 'default' が見つかりません\n" | |
13595 | 13974 |
13596 msgid " no template directories found\n" | 13975 msgid " no template directories found\n" |
13597 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n" | 13976 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n" |
13598 | 13977 |
13978 #, python-format | |
13979 msgid "checking default template (%s)\n" | |
13980 msgstr "default テンプレートの検証中 (%s)\n" | |
13981 | |
13982 #, python-format | |
13983 msgid " template '%s' not found\n" | |
13984 msgstr " テンプレート '%s' が見つかりません\n" | |
13985 | |
13599 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | 13986 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
13600 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" | 13987 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
13601 | 13988 |
13602 msgid "checking commit editor...\n" | 13989 #, python-format |
13603 msgstr "メッセージ入力用エディタの確認中...\n" | 13990 msgid "checking commit editor... (%s)\n" |
13604 | 13991 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中... (%s)\n" |
13605 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 13992 |
13606 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" | 13993 #, python-format |
13607 | 13994 msgid "" |
13608 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | 13995 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" |
13609 msgstr " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | 13996 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
13610 | 13997 msgstr "" |
13611 #, python-format | 13998 " 使用エディタの設定が無く、 現状の PATH 設定では %s も起動できません\n" |
13612 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | 13999 " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
13613 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" | 14000 |
13614 | 14001 #, python-format |
13615 msgid "checking username...\n" | 14002 msgid "" |
13616 msgstr "ユーザ名の確認中...\n" | 14003 " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
13617 | 14004 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
13618 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | 14005 msgstr "" |
13619 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | 14006 " 現状の PATH 設定ではエディタ '%s' を起動できません\n" |
14007 " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |
14008 | |
14009 #, python-format | |
14010 msgid "checking username (%s)\n" | |
14011 msgstr "ユーザ名の検証中 (%s)\n" | |
14012 | |
14013 #, python-format | |
14014 msgid "" | |
14015 "checking username...\n" | |
14016 " %s\n" | |
14017 " (specify a username in your configuration file)\n" | |
14018 msgstr "" | |
14019 "ユーザ名の検証中...\n" | |
14020 " %s\n" | |
14021 " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | |
13620 | 14022 |
13621 msgid "no problems detected\n" | 14023 msgid "no problems detected\n" |
13622 msgstr "問題は検出されませんでした\n" | 14024 msgstr "問題は検出されませんでした\n" |
13623 | 14025 |
13624 #, python-format | 14026 #, python-format |
13715 msgstr "廃止対象への親情報の記録" | 14117 msgstr "廃止対象への親情報の記録" |
13716 | 14118 |
13717 msgid "display markers relevant to REV" | 14119 msgid "display markers relevant to REV" |
13718 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" | 14120 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" |
13719 | 14121 |
14122 msgid "display index of the marker" | |
14123 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示" | |
14124 | |
14125 msgid "delete markers specified by indices" | |
14126 msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄" | |
14127 | |
13720 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | 14128 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
13721 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | 14129 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
13722 | 14130 |
13723 msgid "create arbitrary obsolete marker" | 14131 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
13724 msgstr "任意の廃止状態の設定" | 14132 msgstr "任意の廃止状態の設定" |
13725 | 14133 |
13726 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | 14134 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." |
13727 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。" | 14135 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。" |
14136 | |
14137 #, python-format | |
14138 msgid "invalid index value: %r" | |
14139 msgstr "不正なインデックス値: %r" | |
14140 | |
14141 msgid "use integers for indices" | |
14142 msgstr "インデックス値には整数を指定してください" | |
14143 | |
14144 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." | |
14145 msgstr "トランザクション実施途中は廃止マーカを破棄できません" | |
14146 | |
14147 #, python-format | |
14148 msgid "deleted %i obsolescense markers\n" | |
14149 msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n" | |
13728 | 14150 |
13729 #, python-format | 14151 #, python-format |
13730 msgid "bad obsmarker input: %s" | 14152 msgid "bad obsmarker input: %s" |
13731 msgstr "不正な obsmarker 指定: %s" | 14153 msgstr "不正な obsmarker 指定: %s" |
13732 | 14154 |
13995 " " | 14417 " " |
13996 msgstr "" | 14418 msgstr "" |
13997 " 上記の実行例では、 リビジョン-2には、 2つの後継セットが存在しています\n" | 14419 " 上記の実行例では、 リビジョン-2には、 2つの後継セットが存在しています\n" |
13998 " (=分岐)。 1つ目の後継セットは、 単一リビジョンで構成されていますが、\n" | 14420 " (=分岐)。 1つ目の後継セットは、 単一リビジョンで構成されていますが、\n" |
13999 " 2つ目の後継セットは、 3つのリビジョンから構成されています (=分割)。" | 14421 " 2つ目の後継セットは、 3つのリビジョンから構成されています (=分割)。" |
14422 | |
14423 msgid "apply template on changesets" | |
14424 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示" | |
14425 | |
14426 msgid "KEY=VALUE" | |
14427 msgstr "キーワード=値" | |
14428 | |
14429 msgid "define template keyword" | |
14430 msgstr "テンプレートキーワードを定義" | |
14431 | |
14432 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |
14433 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |
14434 | |
14435 msgid "parse and apply a template" | |
14436 msgstr "テンプレートの解析と適用" | |
14437 | |
14438 msgid "" | |
14439 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
14440 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a " | |
14441 "generic\n" | |
14442 " template." | |
14443 msgstr "" | |
14444 " -r/--rev 指定がある場合、 テンプレート指定はログ出力向けとみなされ、\n" | |
14445 " 対象リビジョンに適用されます。 無指定時は汎用テンプレートとみなされます。" | |
14446 | |
14447 msgid "" | |
14448 " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
14449 " " | |
14450 msgstr "" | |
14451 " --verbose 指定時は、 解析木を表示します。\n" | |
14452 " " | |
14453 | |
14454 #, python-format | |
14455 msgid "malformed keyword definition: %s" | |
14456 msgstr "不正なキーワード定義: %s" | |
14000 | 14457 |
14001 msgid "show how files match on given patterns" | 14458 msgid "show how files match on given patterns" |
14002 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" | 14459 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
14003 | 14460 |
14004 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | 14461 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
14434 msgstr " hg log --debug -r ." | 14891 msgstr " hg log --debug -r ." |
14435 | 14892 |
14436 msgid " - show revisions sorted by date::" | 14893 msgid " - show revisions sorted by date::" |
14437 msgstr " - 日付の昇順で整列した履歴の表示::" | 14894 msgstr " - 日付の昇順で整列した履歴の表示::" |
14438 | 14895 |
14439 msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'" | 14896 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
14440 msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'" | 14897 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
14441 | 14898 |
14442 msgid "" | 14899 msgid "" |
14443 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" | 14900 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
14444 " specifying revisions." | 14901 " specifying revisions." |
14445 msgstr "" | 14902 msgstr "" |
14459 "警告: 一貫性のない --rev の使用は予期せぬ順序での移植の危険があります!\n" | 14916 "警告: 一貫性のない --rev の使用は予期せぬ順序での移植の危険があります!\n" |
14460 | 14917 |
14461 msgid "can't specify --continue and revisions" | 14918 msgid "can't specify --continue and revisions" |
14462 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません" | 14919 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません" |
14463 | 14920 |
14464 msgid "no graft state found, can't continue" | 14921 # this is left untranslated intentionally, because this "graft" is |
14465 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません" | 14922 # used for "no %s in progress", and "graft" is closer to "hg graft" than |
14923 # translation of it in this message context (by foozy@lares.dti.ne.jp) | |
14924 msgid "graft" | |
14925 msgstr "graft" | |
14466 | 14926 |
14467 #, python-format | 14927 #, python-format |
14468 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" | 14928 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
14469 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n" | 14929 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n" |
14470 | 14930 |
14492 #, python-format | 14952 #, python-format |
14493 msgid "grafting %s\n" | 14953 msgid "grafting %s\n" |
14494 msgstr "%s を移植中\n" | 14954 msgstr "%s を移植中\n" |
14495 | 14955 |
14496 #, python-format | 14956 #, python-format |
14497 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s" | 14957 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" |
14498 msgstr "hg resolve での衝突解消後に hg graft --continue %s を実行してください" | 14958 msgstr "" |
14959 "'hg resolve' での衝突解消後に 'hg graft --continue%s' を実行してください" | |
14499 | 14960 |
14500 #, python-format | 14961 #, python-format |
14501 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" | 14962 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
14502 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移植先で空になるため無視されます\n" | 14963 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移植先で空になるため無視されます\n" |
14503 | 14964 |
14560 " " | 15021 " " |
14561 | 15022 |
14562 #, python-format | 15023 #, python-format |
14563 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | 15024 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
14564 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" | 15025 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
15026 | |
15027 msgid " Binary file matches" | |
15028 msgstr " バイナリファイルに合致" | |
14565 | 15029 |
14566 msgid "STARTREV" | 15030 msgid "STARTREV" |
14567 msgstr "開始リビジョン" | 15031 msgstr "開始リビジョン" |
14568 | 15032 |
14569 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" | 15033 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
14783 msgstr "作業領域の内容を変更せずにパッチを適用" | 15247 msgstr "作業領域の内容を変更せずにパッチを適用" |
14784 | 15248 |
14785 msgid "commit even if some hunks fail" | 15249 msgid "commit even if some hunks fail" |
14786 msgstr "適用失敗があってもコミットを実施" | 15250 msgstr "適用失敗があってもコミットを実施" |
14787 | 15251 |
14788 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | 15252 msgid "abort if patch would apply lossily" |
14789 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" | 15253 msgstr "適用時にパッチ内容が損なわれる場合は中断" |
14790 | 15254 |
14791 msgid "apply patch to subdirectory" | 15255 msgid "apply patch to subdirectory" |
14792 msgstr "パッチ適用先サブディレクトリの指定" | 15256 msgstr "パッチ適用先サブディレクトリの指定" |
14793 | 15257 |
14794 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | 15258 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
14858 | 15322 |
14859 msgid "" | 15323 msgid "" |
14860 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" | 15324 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
14861 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" | 15325 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
14862 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" | 15326 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
14863 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" | 15327 " the patch. This will guard against various ways that portable\n" |
14864 " deficiencies in the text patch format." | 15328 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" |
15329 " data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission." | |
14865 msgstr "" | 15330 msgstr "" |
14866 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n" | 15331 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n" |
14867 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n" | 15332 " パッチを適用します。 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n" |
14868 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n" | 15333 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n" |
14869 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n" | 15334 " パッチ形式選択の問題や、 メール配送過程での内容改変など、\n" |
14870 " パッチ内容の欠損などです。" | 15335 " 予期せぬ変更内容が、 適用されることを防止できます。 変更内容を、\n" |
15336 " 欠損無く転送する方法n関しては :hg:`bundle` を参照してください。" | |
14871 | 15337 |
14872 msgid "" | 15338 msgid "" |
14873 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" | 15339 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
14874 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" | 15340 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
14875 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" | 15341 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
15378 msgstr "マージ対象リビジョン" | 15844 msgstr "マージ対象リビジョン" |
15379 | 15845 |
15380 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | 15846 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
15381 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" | 15847 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
15382 | 15848 |
15383 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | 15849 msgid "[-P] [[-r] REV]" |
15384 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" | 15850 msgstr "[-P] [[-r] REV]" |
15385 | 15851 |
15386 msgid "merge another revision into working directory" | 15852 msgid "merge another revision into working directory" |
15387 msgstr "他リビジョンを作業領域にマージ" | 15853 msgstr "他リビジョンを作業領域にマージ" |
15388 | 15854 |
15389 msgid "" | 15855 msgid "" |
15753 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" | 16219 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" |
15754 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" | 16220 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" |
15755 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" | 16221 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" |
15756 | 16222 |
15757 msgid "" | 16223 msgid "" |
16224 " Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n" | |
16225 " bookmark's name." | |
16226 msgstr "" | |
16227 " ブックマーク名としての ``.`` は、 アクティブブックマーク指定と等価です" | |
16228 | |
16229 msgid "" | |
15758 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 16230 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
15759 " " | 16231 " " |
15760 msgstr "" | 16232 msgstr "" |
15761 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n" | 16233 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n" |
15762 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n" | 16234 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n" |
15829 " 連携先リポジトリへと反映されます。" | 16301 " 連携先リポジトリへと反映されます。" |
15830 | 16302 |
15831 msgid "" | 16303 msgid "" |
15832 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" | 16304 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
15833 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" | 16305 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
15834 " repository." | 16306 " repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n" |
16307 " bookmark's name." | |
15835 msgstr "" | 16308 msgstr "" |
15836 " -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n" | 16309 " -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n" |
15837 " その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先へと反映されます。" | 16310 " その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先に反映されます。\n" |
16311 " ブックマーク名としての ``.`` は、 アクティブブックマーク指定と等価です" | |
15838 | 16312 |
15839 msgid "" | 16313 msgid "" |
15840 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | 16314 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
15841 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." | 16315 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
15842 msgstr "" | 16316 msgstr "" |
15863 msgid "specified revisions evaluate to an empty set" | 16337 msgid "specified revisions evaluate to an empty set" |
15864 msgstr "リビジョン指定対象は空です" | 16338 msgstr "リビジョン指定対象は空です" |
15865 | 16339 |
15866 msgid "use different revision arguments" | 16340 msgid "use different revision arguments" |
15867 msgstr "rev オプションの指定値を変更してください" | 16341 msgstr "rev オプションの指定値を変更してください" |
16342 | |
16343 msgid "default push revset for path evaluates to an empty set" | |
16344 msgstr "連携先への反映対象リビジョンは空です" | |
15868 | 16345 |
15869 msgid "roll back an interrupted transaction" | 16346 msgid "roll back an interrupted transaction" |
15870 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" | 16347 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" |
15871 | 16348 |
15872 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 16349 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
15888 " " | 16365 " " |
15889 | 16366 |
15890 msgid "record delete for missing files" | 16367 msgid "record delete for missing files" |
15891 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録" | 16368 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録" |
15892 | 16369 |
15893 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | 16370 msgid "forget added files, delete modified files" |
15894 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" | 16371 msgstr "追加登録の取り消しと、 変更済みファイルの登録除外" |
15895 | 16372 |
15896 msgid "remove the specified files on the next commit" | 16373 msgid "remove the specified files on the next commit" |
15897 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" | 16374 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" |
15898 | 16375 |
15899 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." | 16376 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
15913 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" | 16390 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" |
15914 " can be used to remove files from the next revision without\n" | 16391 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
15915 " deleting them from the working directory." | 16392 " deleting them from the working directory." |
15916 msgstr "" | 16393 msgstr "" |
15917 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n" | 16394 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n" |
15918 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n" | 16395 " 強制的に登録除外するには -f/--force を指定します。\n" |
15919 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n" | 16396 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除したくない場合は\n" |
15920 " -Af を指定します。" | 16397 " -Af を指定します。" |
15921 | 16398 |
15922 msgid "" | 16399 msgid "" |
15923 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 16400 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
15924 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 16401 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
16105 | 16582 |
16106 #, python-format | 16583 #, python-format |
16107 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" | 16584 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
16108 msgstr "マージドライバの処理対象 %s は衝突未解消扱いになりません\n" | 16585 msgstr "マージドライバの処理対象 %s は衝突未解消扱いになりません\n" |
16109 | 16586 |
16587 #, python-format | |
16588 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" | |
16589 msgstr "(推奨コマンド: hg resolve %s%s)\n" | |
16590 | |
16110 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" | 16591 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
16111 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n" | 16592 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n" |
16112 | 16593 |
16113 msgid "(no more unresolved files)\n" | 16594 msgid "(no more unresolved files)\n" |
16114 msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n" | 16595 msgstr "(全ての衝突が解消されました)\n" |
16115 | 16596 |
16116 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" | 16597 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" |
16117 msgstr "" | 16598 msgstr "" |
16118 "(未解決ファイルはありません -- \"hg resolve --all\" を実施してください)\n" | 16599 "(全ての衝突が解消されました -- \"hg resolve --all\" を実施してください)\n" |
16119 | 16600 |
16120 msgid "revert all changes when no arguments given" | 16601 msgid "revert all changes when no arguments given" |
16121 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧" | 16602 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧" |
16122 | 16603 |
16123 msgid "tipmost revision matching date" | 16604 msgid "tipmost revision matching date" |
16173 " 以前の変更内容の一部または全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n" | 16654 " 以前の変更内容の一部または全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n" |
16174 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" | 16655 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
16175 | 16656 |
16176 msgid "" | 16657 msgid "" |
16177 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | 16658 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
16178 " To disable these backups, use --no-backup." | 16659 " To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n" |
16179 msgstr "" | 16660 " the backup files in a custom directory relative to the root of the\n" |
16180 " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n" | 16661 " repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n" |
16181 " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" | 16662 " option." |
16663 msgstr "" | |
16664 " 復旧前のファイルの内容は、 .orig 拡張子付きファイルに保存されます。\n" | |
16665 " 変更前内容の保存は --no-backup で抑止できます。 ``ui.origbackuppath``\n" | |
16666 " 設定で、 変更前内容の保存先ディレクトリを、 リポジトリルート相対で、\n" | |
16667 " 任意に指定できます。" | |
16182 | 16668 |
16183 msgid "" | 16669 msgid "" |
16184 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" | 16670 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" |
16185 " earlier changeset." | 16671 " earlier changeset." |
16186 msgstr "" | 16672 msgstr "" |
16191 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません" | 16677 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません" |
16192 | 16678 |
16193 msgid "uncommitted merge with no revision specified" | 16679 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
16194 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません" | 16680 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません" |
16195 | 16681 |
16196 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" | 16682 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'" |
16197 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照" | 16683 msgstr "'hg update' 実行を検討するか、'hg help revert' を参照" |
16198 | 16684 |
16199 msgid "" | 16685 msgid "" |
16200 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " | 16686 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
16201 "abort the merge" | 16687 "abort the merge" |
16202 msgstr "" | 16688 msgstr "" |
16282 " override this protection." | 16768 " override this protection." |
16283 msgstr "" | 16769 msgstr "" |
16284 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n" | 16770 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n" |
16285 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n" | 16771 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n" |
16286 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。" | 16772 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。" |
16773 | |
16774 msgid "" | |
16775 " The rollback command can be entirely disabled by setting the\n" | |
16776 " ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n" | |
16777 " because you want to use rollback and it's disabled, you can\n" | |
16778 " re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true." | |
16779 msgstr "" | |
16780 " rollback コマンドは、 ``ui.rollback`` 設定を false にすることで、\n" | |
16781 " 使用を禁止できます。 禁止を解除して、 どうしても使用したい場合は、\n" | |
16782 " 明示的に ``ui.rollback`` 設定を true にしてください。" | |
16287 | 16783 |
16288 msgid "" | 16784 msgid "" |
16289 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | 16785 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
16290 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | 16786 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
16291 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | 16787 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
16304 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" | 16800 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
16305 " " | 16801 " " |
16306 msgstr "" | 16802 msgstr "" |
16307 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n" | 16803 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n" |
16308 " " | 16804 " " |
16805 | |
16806 msgid "rollback is disabled because it is unsafe" | |
16807 msgstr "危険なコマンドであるため rollback 実行は無効化されています" | |
16309 | 16808 |
16310 msgid "print the root (top) of the current working directory" | 16809 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
16311 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" | 16810 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" |
16312 | 16811 |
16313 msgid " Print the root directory of the current repository." | 16812 msgid " Print the root directory of the current repository." |
16560 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." | 17059 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
16561 msgstr "" | 17060 msgstr "" |
16562 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n" | 17061 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n" |
16563 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。" | 17062 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。" |
16564 | 17063 |
17064 #, python-format | |
17065 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" | |
17066 msgstr "警告: マージ状態記録に未対応の情報が含まれています: %s\n" | |
17067 | |
16565 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17068 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
16566 #, python-format | 17069 #, python-format |
16567 msgid "parent: %d:%s " | 17070 msgid "parent: %d:%s " |
16568 msgstr "親リビジョン: %d:%s " | 17071 msgstr "親リビジョン: %d:%s " |
16569 | 17072 |
16579 msgstr "ブランチ: %s\n" | 17082 msgstr "ブランチ: %s\n" |
16580 | 17083 |
16581 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17084 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
16582 msgid "bookmarks:" | 17085 msgid "bookmarks:" |
16583 msgstr "ブックマーク:" | 17086 msgstr "ブックマーク:" |
16584 | |
16585 #, python-format | |
16586 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" | |
16587 msgstr "警告: マージ状態記録に未対応の情報が含まれています: %s\n" | |
16588 | 17087 |
16589 #, python-format | 17088 #, python-format |
16590 msgid "%d modified" | 17089 msgid "%d modified" |
16591 msgstr "変更ファイル数 %d" | 17090 msgstr "変更ファイル数 %d" |
16592 | 17091 |
16893 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください" | 17392 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください" |
16894 | 17393 |
16895 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | 17394 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
16896 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" | 17395 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" |
16897 | 17396 |
16898 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | 17397 msgid "require clean working directory" |
16899 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します" | 17398 msgstr "未コミット変更が無いか事前確認" |
16900 | 17399 |
16901 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 17400 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
16902 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 17401 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
16903 | 17402 |
16904 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 17403 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
16994 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" | 17493 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" |
16995 | 17494 |
16996 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 17495 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
16997 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" | 17496 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
16998 | 17497 |
16999 #, python-format | |
17000 msgid "(leaving bookmark %s)\n" | |
17001 msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n" | |
17002 | |
17003 #, python-format | |
17004 msgid "(activating bookmark %s)\n" | |
17005 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n" | |
17006 | |
17007 msgid "verify the integrity of the repository" | 17498 msgid "verify the integrity of the repository" |
17008 msgstr "リポジトリの整合性検証" | 17499 msgstr "リポジトリの整合性検証" |
17009 | 17500 |
17010 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 17501 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
17011 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。" | 17502 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。" |
17054 "Enabled extensions:" | 17545 "Enabled extensions:" |
17055 msgstr "" | 17546 msgstr "" |
17056 "\n" | 17547 "\n" |
17057 "有効化されているエクステンション:" | 17548 "有効化されているエクステンション:" |
17058 | 17549 |
17550 msgid "internal" | |
17551 msgstr "同梱 " | |
17552 | |
17553 msgid "external" | |
17554 msgstr "非同梱" | |
17555 | |
17556 #, python-format | |
17557 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
17558 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" | |
17559 | |
17059 #, python-format | 17560 #, python-format |
17060 msgid "unknown command %s" | 17561 msgid "unknown command %s" |
17061 msgstr "未知のコマンド %s" | 17562 msgstr "未知のコマンド %s" |
17062 | 17563 |
17564 #, python-format | |
17565 msgid "abort: %s\n" | |
17566 msgstr "中止: %s\n" | |
17567 | |
17568 #, python-format | |
17569 msgid "listening at %s\n" | |
17570 msgstr "%s で待ち受け中\n" | |
17571 | |
17063 msgid "unsupported platform" | 17572 msgid "unsupported platform" |
17064 msgstr "未サポートな環境です" | 17573 msgstr "未サポートな環境です" |
17065 | 17574 |
17066 msgid "no socket path specified with --address" | 17575 msgid "no socket path specified with --address" |
17067 msgstr "--address によるソケットパス指定がありません" | 17576 msgstr "--address によるソケットパス指定がありません" |
17068 | 17577 |
17069 #, python-format | 17578 #, python-format |
17070 msgid "listening at %s\n" | |
17071 msgstr "%s で待ち受け中\n" | |
17072 | |
17073 #, python-format | |
17074 msgid "unknown mode %s" | 17579 msgid "unknown mode %s" |
17075 msgstr "未知のモード %s" | 17580 msgstr "未知のモード %s" |
17076 | 17581 |
17077 #, python-format | 17582 #, python-format |
17078 msgid "cannot include %s (%s)" | 17583 msgid "cannot include %s (%s)" |
17152 | 17657 |
17153 #, python-format | 17658 #, python-format |
17154 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 17659 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
17155 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" | 17660 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
17156 | 17661 |
17157 # this is left untranslated intentionally, because there is no | 17662 msgid "" |
17158 # concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) | 17663 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
17159 msgid "confirm" | 17664 "# To remove '+' lines, delete them.\n" |
17160 msgstr "" | 17665 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" |
17666 msgstr "" | |
17667 "# '-' 行の適用除外は、行頭の '-' を ' ' に変更してください。\n" | |
17668 "# '+' 行の適用除外は、行自体を削除してください。\n" | |
17669 "# '#' で始まる行は、パッチから除外されます。\n" | |
17670 | |
17671 msgid "" | |
17672 "#\n" | |
17673 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
17674 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n" | |
17675 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n" | |
17676 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n" | |
17677 "# unchanged.\n" | |
17678 msgstr "" | |
17679 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" | |
17680 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |
17681 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" | |
17682 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" | |
17683 | |
17684 msgid "" | |
17685 "#\n" | |
17686 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n" | |
17687 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n" | |
17688 "# generated. You can use those when you try again.\n" | |
17689 msgstr "" | |
17690 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象として確定されます。\n" | |
17691 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |
17692 "このファイルを利用可能です。 \n" | |
17161 | 17693 |
17162 msgid "starting interactive selection\n" | 17694 msgid "starting interactive selection\n" |
17163 msgstr "対話的な選択の開始\n" | 17695 msgstr "対話的な選択の開始\n" |
17164 | 17696 |
17165 msgid "cannot edit patch for whole file" | 17697 msgid "cannot edit patch for whole file" |
17166 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" | 17698 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" |
17167 | 17699 |
17168 msgid "cannot edit patch for binary file" | 17700 msgid "cannot edit patch for binary file" |
17169 msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません" | 17701 msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません" |
17170 | 17702 |
17171 msgid "" | |
17172 "\n" | |
17173 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
17174 " to remove '+' lines, delete them.\n" | |
17175 " lines starting with # will be removed from the patch." | |
17176 msgstr "" | |
17177 "\n" | |
17178 " '-' 行の削除は、行頭の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" | |
17179 " '+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" | |
17180 " '#' で始まる行は、パッチから除外されます。" | |
17181 | |
17182 msgid "" | |
17183 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
17184 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
17185 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" | |
17186 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
17187 " the hunk is left unchanged.\n" | |
17188 " " | |
17189 msgstr "" | |
17190 " パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" | |
17191 " 適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |
17192 " このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" | |
17193 " 編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" | |
17194 " " | |
17195 | |
17196 msgid "user quit" | 17703 msgid "user quit" |
17197 msgstr "ユーザの指示により終了します" | 17704 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
17198 | 17705 |
17199 msgid "this diff is too large to be displayed" | 17706 msgid "this diff is too large to be displayed" |
17200 msgstr "差分量が多すぎて表示できません" | 17707 msgstr "差分量が多すぎて表示できません" |
17225 msgstr "ブランチを横断する更新です" | 17732 msgstr "ブランチを横断する更新です" |
17226 | 17733 |
17227 msgid "merge or update --check to force update" | 17734 msgid "merge or update --check to force update" |
17228 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" | 17735 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" |
17229 | 17736 |
17230 #, python-format | |
17231 msgid "branch %s not found" | |
17232 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" | |
17233 | |
17234 msgid "" | 17737 msgid "" |
17235 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | 17738 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
17236 "bookmark" | 17739 "bookmark" |
17237 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください" | 17740 msgstr "merge 候補のブックマークが複数あります - merge 対象を明示してください" |
17238 | 17741 |
17239 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | 17742 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
17240 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" | 17743 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" |
17241 | 17744 |
17242 msgid "" | 17745 msgid "" |
17746 "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or " | |
17747 "bookmark" | |
17748 msgstr "" | |
17749 "rebase 候補のブックマークが複数あります - rebase 対象を明示してください" | |
17750 | |
17751 msgid "" | |
17243 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" | 17752 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" |
17244 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください" | 17753 msgstr "merge 候補のブックマークはありません - merge 対象を明示してください" |
17754 | |
17755 msgid "" | |
17756 "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or bookmark" | |
17757 msgstr "rebase 候補のブックマークはありません - rebase 対象を明示してください" | |
17245 | 17758 |
17246 #, python-format | 17759 #, python-format |
17247 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | 17760 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
17248 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" | 17761 msgstr "" |
17762 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドがあります - merge 対象を明示してください" | |
17249 | 17763 |
17250 msgid "run 'hg heads .' to see heads" | 17764 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
17251 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" | 17765 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" |
17252 | 17766 |
17767 #, python-format | |
17768 msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev" | |
17769 msgstr "" | |
17770 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドがあります - rebase 対象を明示してください" | |
17771 | |
17253 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | 17772 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
17254 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください" | 17773 msgstr "ヘッドはブックマークされています - merge 対象を明示してください" |
17774 | |
17775 msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev" | |
17776 msgstr "ヘッドはブックマークされています - rebase 対象を明示してください" | |
17255 | 17777 |
17256 #, python-format | 17778 #, python-format |
17257 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | 17779 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
17258 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" | 17780 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - merge 対象を明示してください" |
17781 | |
17782 #, python-format | |
17783 msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" | |
17784 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - rebase 対象を明示してください" | |
17259 | 17785 |
17260 msgid "nothing to merge" | 17786 msgid "nothing to merge" |
17261 msgstr "マージの必要がありません" | 17787 msgstr "merge の必要はありません" |
17788 | |
17789 msgid "nothing to rebase" | |
17790 msgstr "rebase の必要はありません" | |
17262 | 17791 |
17263 msgid "use 'hg update' instead" | 17792 msgid "use 'hg update' instead" |
17264 msgstr "'hg update' を使用してください" | 17793 msgstr "'hg update' を使用してください" |
17265 | 17794 |
17266 msgid "working directory not at a head revision" | 17795 msgid "working directory not at a head revision" |
17267 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" | 17796 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
17268 | 17797 |
17269 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | 17798 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
17270 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください" | 17799 msgstr "'hg update' するか、リビジョンを明示して 'hg merge' してください" |
17800 | |
17801 msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision" | |
17802 msgstr "'hg update' するか、リビジョンを明示して 'hg rebase' してください" | |
17803 | |
17804 msgid "source set is empty" | |
17805 msgstr "対象リビジョンは空です" | |
17806 | |
17807 msgid "source set is rooted in multiple branches" | |
17808 msgstr "対象リビジョンが複数ブランチにまたがっています" | |
17809 | |
17810 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" | |
17811 msgstr "rebase 対象が複数ブランチにまたがっています" | |
17812 | |
17813 msgid "specify an explicit destination with --dest" | |
17814 msgstr "--dest で rebase 先を明示してください" | |
17815 | |
17816 #, python-format | |
17817 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" | |
17818 msgstr "%i 個のブックマークが \"%s\" から分岐しています\n" | |
17819 | |
17820 #, python-format | |
17821 msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n" | |
17822 msgstr "" | |
17823 "ブランチ \"%s\" 内の子孫に未閉鎖ヘッドが無いので、閉鎖済みヘッドで更新中\n" | |
17824 | |
17825 #, python-format | |
17826 msgid "" | |
17827 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n" | |
17828 msgstr "" | |
17829 "(閉鎖済みヘッドでのコミットはヘッドの閉鎖を解除します。他の %i 個のヘッドは " | |
17830 "'hg heads .' で参照してください)\n" | |
17831 | |
17832 #, python-format | |
17833 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" | |
17834 msgstr "(閉鎖済みヘッドでのコミットはブランチ \"%s\" の閉鎖を解除します)\n" | |
17835 | |
17836 #, python-format | |
17837 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" | |
17838 msgstr "他に %i 個のヘッドがブランチ \"%s\" に存在します\n" | |
17271 | 17839 |
17272 msgid "working directory state appears damaged!" | 17840 msgid "working directory state appears damaged!" |
17273 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" | 17841 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
17274 | 17842 |
17275 msgid "working directory state may be changed parallelly" | 17843 msgid "working directory state may be changed parallelly" |
17285 | 17853 |
17286 #, python-format | 17854 #, python-format |
17287 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | 17855 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
17288 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です" | 17856 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です" |
17289 | 17857 |
17290 msgid "unknown" | |
17291 msgstr "未知" | |
17292 | |
17293 msgid "character device" | |
17294 msgstr "キャラクタデバイス" | |
17295 | |
17296 msgid "block device" | |
17297 msgstr "ブロックデバイス" | |
17298 | |
17299 msgid "fifo" | |
17300 msgstr "FIFO(パイプ)" | |
17301 | |
17302 msgid "socket" | |
17303 msgstr "ソケット" | |
17304 | |
17305 msgid "directory" | |
17306 msgstr "ディレクトリ" | |
17307 | |
17308 #, python-format | |
17309 msgid "unsupported file type (type is %s)" | |
17310 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" | |
17311 | |
17312 #, python-format | 17858 #, python-format |
17313 msgid "push creates new remote branches: %s!" | 17859 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
17314 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!" | 17860 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!" |
17315 | 17861 |
17316 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 17862 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
17382 | 17928 |
17383 #, python-format | 17929 #, python-format |
17384 msgid "(%s)\n" | 17930 msgid "(%s)\n" |
17385 msgstr "(%s)\n" | 17931 msgstr "(%s)\n" |
17386 | 17932 |
17933 msgid "interrupted!\n" | |
17934 msgstr "中断されました!\n" | |
17935 | |
17387 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | 17936 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
17388 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" | 17937 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" |
17389 | 17938 |
17390 #, python-format | 17939 #, python-format |
17391 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n" | 17940 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n" |
17463 | 18012 |
17464 #, python-format | 18013 #, python-format |
17465 msgid "abort: %s: '%s'\n" | 18014 msgid "abort: %s: '%s'\n" |
17466 msgstr "中止: %s: '%s'\n" | 18015 msgstr "中止: %s: '%s'\n" |
17467 | 18016 |
17468 msgid "interrupted!\n" | |
17469 msgstr "中断されました!\n" | |
17470 | |
17471 msgid "abort: out of memory\n" | 18017 msgid "abort: out of memory\n" |
17472 msgstr "中止: メモリ不足\n" | 18018 msgstr "中止: メモリ不足\n" |
18019 | |
18020 msgid "too few arguments for command alias" | |
18021 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません" | |
18022 | |
18023 #, python-format | |
18024 msgid "no definition for alias '%s'" | |
18025 msgstr "別名コマンド '%s' には実行対象の記述がありません" | |
18026 | |
18027 #, python-format | |
18028 msgid "error in definition for alias '%s': %s" | |
18029 msgstr "別名コマンド '%s' の定義が不正です: %s" | |
18030 | |
18031 #, python-format | |
18032 msgid "" | |
18033 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" | |
18034 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です" | |
18035 | |
18036 #, python-format | |
18037 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" | |
18038 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました" | |
18039 | |
18040 #, python-format | |
18041 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" | |
18042 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました" | |
18043 | |
18044 #, python-format | |
18045 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" | |
18046 msgstr "'%s' コマンドは '%s' エクステンションにより提供されています" | |
18047 | |
18048 #, python-format | |
18049 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | |
18050 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" | |
18051 | |
18052 #, python-format | |
18053 msgid "error getting current working directory: %s" | |
18054 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s" | |
18055 | |
18056 msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
18057 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
18058 | |
18059 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | |
18060 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
18061 | |
18062 msgid "" | |
18063 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | |
18064 "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
18065 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" | |
18066 | |
18067 #, python-format | |
18068 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
18069 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" | |
18070 | |
18071 #, python-format | |
18072 msgid "repository '%s' is not local" | |
18073 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" | |
18074 | |
18075 #, python-format | |
18076 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" | |
18077 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)" | |
18078 | |
18079 msgid "warning: --repository ignored\n" | |
18080 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" | |
18081 | |
18082 #, python-format | |
18083 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
18084 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" | |
18085 | |
18086 msgid "" | |
18087 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
18088 "misc/lsprof/" | |
18089 msgstr "" | |
18090 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | |
18091 "lsprof/からインストールしてください" | |
18092 | |
18093 msgid "" | |
18094 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-" | |
18095 "flamegraph" | |
18096 msgstr "" | |
18097 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-" | |
18098 "flamegraph からインストールしてください" | |
18099 | |
18100 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
18101 msgstr "" | |
18102 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" | |
18103 "い" | |
18104 | |
18105 #, python-format | |
18106 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
18107 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" | |
18108 | |
18109 #, python-format | |
18110 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
18111 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" | |
17473 | 18112 |
17474 msgid "the extension author." | 18113 msgid "the extension author." |
17475 msgstr "エクステンションの作者" | 18114 msgstr "エクステンションの作者" |
17476 | 18115 |
17477 #, python-format | 18116 #, python-format |
17507 | 18146 |
17508 #, python-format | 18147 #, python-format |
17509 msgid "** Extensions loaded: %s\n" | 18148 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
17510 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" | 18149 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" |
17511 | 18150 |
17512 msgid "too few arguments for command alias" | |
17513 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません" | |
17514 | |
17515 #, python-format | |
17516 msgid "no definition for alias '%s'" | |
17517 msgstr "別名コマンド '%s' には実行対象の記述がありません" | |
17518 | |
17519 #, python-format | |
17520 msgid "error in definition for alias '%s': %s" | |
17521 msgstr "別名コマンド '%s' の定義が不正です: %s" | |
17522 | |
17523 #, python-format | |
17524 msgid "" | |
17525 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" | |
17526 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です" | |
17527 | |
17528 #, python-format | |
17529 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" | |
17530 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました" | |
17531 | |
17532 #, python-format | |
17533 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" | |
17534 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました" | |
17535 | |
17536 #, python-format | |
17537 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" | |
17538 msgstr "'%s' コマンドは '%s' エクステンションにより提供されています" | |
17539 | |
17540 #, python-format | |
17541 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | |
17542 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" | |
17543 | |
17544 #, python-format | |
17545 msgid "error getting current working directory: %s" | |
17546 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s" | |
17547 | |
17548 #, python-format | |
17549 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
17550 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" | |
17551 | |
17552 msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
17553 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
17554 | |
17555 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | |
17556 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
17557 | |
17558 msgid "" | |
17559 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | |
17560 "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
17561 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" | |
17562 | |
17563 #, python-format | |
17564 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
17565 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" | |
17566 | |
17567 #, python-format | |
17568 msgid "repository '%s' is not local" | |
17569 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" | |
17570 | |
17571 #, python-format | |
17572 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" | |
17573 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)" | |
17574 | |
17575 msgid "warning: --repository ignored\n" | |
17576 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" | |
17577 | |
17578 #, python-format | |
17579 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
17580 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" | |
17581 | |
17582 msgid "" | |
17583 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
17584 "misc/lsprof/" | |
17585 msgstr "" | |
17586 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | |
17587 "lsprof/からインストールしてください" | |
17588 | |
17589 msgid "" | |
17590 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-" | |
17591 "flamegraph" | |
17592 msgstr "" | |
17593 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-" | |
17594 "flamegraph からインストールしてください" | |
17595 | |
17596 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
17597 msgstr "" | |
17598 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" | |
17599 "い" | |
17600 | |
17601 #, python-format | |
17602 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
17603 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" | |
17604 | |
17605 #, python-format | |
17606 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
17607 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" | |
17608 | |
17609 msgid "response expected" | 18151 msgid "response expected" |
17610 msgstr "何らかの入力が必要です" | 18152 msgstr "何らかの入力が必要です" |
17611 | 18153 |
17612 #, python-format | 18154 #, python-format |
17613 msgid "unknown identifier: %s" | 18155 msgid "unknown identifier: %s" |
17730 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗!\n" | 18272 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗!\n" |
17731 | 18273 |
17732 #, python-format | 18274 #, python-format |
17733 msgid "server ignored bookmark %s update\n" | 18275 msgid "server ignored bookmark %s update\n" |
17734 msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n" | 18276 msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n" |
18277 | |
18278 #, python-format | |
18279 msgid "missing support for %s" | |
18280 msgstr "%s 機能が未サポートです" | |
17735 | 18281 |
17736 msgid "push failed on remote" | 18282 msgid "push failed on remote" |
17737 msgstr "連携先での履歴反映に失敗しました" | 18283 msgstr "連携先での履歴反映に失敗しました" |
17738 | 18284 |
17739 #, python-format | 18285 #, python-format |
17844 msgid "tool %s requires a GUI\n" | 18390 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
17845 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" | 18391 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" |
17846 | 18392 |
17847 msgid "" | 18393 msgid "" |
17848 "``:prompt``\n" | 18394 "``:prompt``\n" |
17849 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | 18395 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" |
17850 " the merged version." | 18396 " keep as the merged version." |
17851 msgstr "" | 18397 msgstr "" |
17852 "``:prompt``\n" | 18398 "``:prompt``\n" |
17853 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n" | 18399 "作業領域側 (`p1()`) とマージ対象リビジョン側 (`p2()`) のどちらを、\n" |
17854 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。" | 18400 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。" |
17855 | 18401 |
17856 #, python-format | 18402 #, python-format |
17857 msgid "" | 18403 msgid "" |
17858 "local changed %s which remote deleted\n" | 18404 "local changed %s which remote deleted\n" |
17883 "作業領域:(l)ocal、マージ対象:(o)ther、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用" | 18429 "作業領域:(l)ocal、マージ対象:(o)ther、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用" |
17884 "しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" | 18430 "しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
17885 | 18431 |
17886 msgid "" | 18432 msgid "" |
17887 "``:local``\n" | 18433 "``:local``\n" |
17888 "Uses the local version of files as the merged version." | 18434 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
17889 msgstr "" | 18435 msgstr "" |
17890 "``:local``\n" | 18436 "``:local``\n" |
17891 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。" | 18437 "マージ結果として、 作業領域側 (`p1()`) の内容を採用します。" |
17892 | 18438 |
17893 msgid "" | 18439 msgid "" |
17894 "``:other``\n" | 18440 "``:other``\n" |
17895 "Uses the other version of files as the merged version." | 18441 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version." |
17896 msgstr "" | 18442 msgstr "" |
17897 "``:other``\n" | 18443 "``:other``\n" |
17898 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。" | 18444 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の内容を採用します。" |
17899 | 18445 |
17900 msgid "" | 18446 msgid "" |
17901 "``:fail``\n" | 18447 "``:fail``\n" |
17902 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | 18448 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
17903 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | 18449 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
17966 " 衝突情報として記録されます。" | 18512 " 衝突情報として記録されます。" |
17967 | 18513 |
17968 msgid "" | 18514 msgid "" |
17969 "``:merge-local``\n" | 18515 "``:merge-local``\n" |
17970 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | 18516 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
17971 " of the local changes." | 18517 " of the local `p1()` changes." |
17972 msgstr "" | 18518 msgstr "" |
17973 "``:merge-local``\n" | 18519 "``:merge-local``\n" |
17974 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" | 18520 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" |
17975 " 作業領域側の変更内容を採用します。" | 18521 " 作業領域側 (`p1()`) の変更内容を採用します。" |
17976 | 18522 |
17977 msgid "" | 18523 msgid "" |
17978 "``:merge-other``\n" | 18524 "``:merge-other``\n" |
17979 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | 18525 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
17980 " of the other changes." | 18526 " of the other `p2()` changes." |
17981 msgstr "" | 18527 msgstr "" |
17982 "``:merge-other``\n" | 18528 "``:merge-other``\n" |
17983 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" | 18529 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" |
17984 " マージ対象リビジョン側の変更内容を採用します。" | 18530 " マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の変更内容を採用します。" |
17985 | 18531 |
17986 msgid "" | 18532 msgid "" |
17987 "``:tagmerge``\n" | 18533 "``:tagmerge``\n" |
17988 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | 18534 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
17989 msgstr "" | 18535 msgstr "" |
18192 msgid "" | 18738 msgid "" |
18193 "``resolved()``\n" | 18739 "``resolved()``\n" |
18194 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`." | 18740 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`." |
18195 msgstr "" | 18741 msgstr "" |
18196 "``resolved()``\n" | 18742 "``resolved()``\n" |
18197 " :hg:`resolve -l` で解消済み状態のファイル" | 18743 " :hg:`resolve -l` で解消済み扱いのファイル" |
18198 | 18744 |
18199 #. i18n: "resolved" is a keyword | 18745 #. i18n: "resolved" is a keyword |
18200 msgid "resolved takes no arguments" | 18746 msgid "resolved takes no arguments" |
18201 msgstr "resolved には引数が指定できません" | 18747 msgstr "resolved には引数が指定できません" |
18202 | 18748 |
18203 msgid "" | 18749 msgid "" |
18204 "``unresolved()``\n" | 18750 "``unresolved()``\n" |
18205 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`." | 18751 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`." |
18206 msgstr "" | 18752 msgstr "" |
18207 "``unresolved()``\n" | 18753 "``unresolved()``\n" |
18208 " :hg:`resolve -l` で未解消状態のファイル" | 18754 " :hg:`resolve -l` で衝突未解消扱いのファイル" |
18209 | 18755 |
18210 #. i18n: "unresolved" is a keyword | 18756 #. i18n: "unresolved" is a keyword |
18211 msgid "unresolved takes no arguments" | 18757 msgid "unresolved takes no arguments" |
18212 msgstr "unresolved には引数が指定できません" | 18758 msgstr "unresolved には引数が指定できません" |
18213 | 18759 |
18403 msgstr "履歴情報授受のためのデータ形式" | 18949 msgstr "履歴情報授受のためのデータ形式" |
18404 | 18950 |
18405 msgid "representation of revlog data" | 18951 msgid "representation of revlog data" |
18406 msgstr "revlog データの表現形式" | 18952 msgstr "revlog データの表現形式" |
18407 | 18953 |
18954 msgid "repository requirements" | |
18955 msgstr "リポジトリの requires 設定" | |
18956 | |
18408 msgid "revision storage mechanism" | 18957 msgid "revision storage mechanism" |
18409 msgstr "履歴情報格納形式" | 18958 msgstr "履歴情報格納形式" |
18410 | 18959 |
18411 msgid "Configuration Files" | 18960 msgid "Configuration Files" |
18412 msgstr "設定ファイル" | 18961 msgstr "設定ファイル" |
18483 #, python-format | 19032 #, python-format |
18484 msgid " %s" | 19033 msgid " %s" |
18485 msgstr " %s" | 19034 msgstr " %s" |
18486 | 19035 |
18487 #, python-format | 19036 #, python-format |
19037 msgid "defined by: %s\n" | |
19038 msgstr "定義位置: %s\n" | |
19039 | |
19040 #, python-format | |
18488 msgid "alias for: hg %s" | 19041 msgid "alias for: hg %s" |
18489 msgstr "コマンドの別名: hg %s" | 19042 msgstr "コマンドの別名: hg %s" |
18490 | |
18491 #, python-format | |
18492 msgid "%s" | |
18493 msgstr "%s" | |
18494 | 19043 |
18495 #, python-format | 19044 #, python-format |
18496 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" | 19045 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" |
18497 msgstr "(\"hg help -e %s\" でエクステンション %s のヘルプを表示)" | 19046 msgstr "(\"hg help -e %s\" でエクステンション %s のヘルプを表示)" |
18498 | 19047 |
19136 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" | 19685 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" |
19137 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" | 19686 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
19138 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" | 19687 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
19139 "command to be executed." | 19688 "command to be executed." |
19140 msgstr "" | 19689 msgstr "" |
19141 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n" | 19690 "別名定義は、 他のコマンド (または定義済み別名) や、 付加的な引数を使って、\n" |
19142 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n" | 19691 "自分独自のコマンドを作成可能です。\n" |
19143 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n" | 19692 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n" |
19144 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n" | 19693 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n" |
19145 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n" | 19694 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n" |
19146 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。" | 19695 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。" |
19147 | 19696 |
20269 | 20818 |
20270 msgid "" | 20819 msgid "" |
20271 "``outgoing``\n" | 20820 "``outgoing``\n" |
20272 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | 20821 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
20273 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | 20822 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
20274 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook." | 20823 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook." |
20275 msgstr "" | 20824 msgstr "" |
20276 "``outgoing``\n" | 20825 "``outgoing``\n" |
20277 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n" | 20826 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n" |
20278 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" | 20827 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" |
20279 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" | 20828 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" |
20280 " :hg:`help config.preoutgoing` フックの説明も参照してください。" | 20829 " :hg:`help config.hooks.preoutgoing` フックの説明も参照してください。" |
20281 | 20830 |
20282 msgid "" | 20831 msgid "" |
20283 "``post-<command>``\n" | 20832 "``post-<command>``\n" |
20284 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" | 20833 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
20285 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" | 20834 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
20290 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." | 20839 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
20291 msgstr "" | 20840 msgstr "" |
20292 "``post-<コマンド名>``\n" | 20841 "``post-<コマンド名>``\n" |
20293 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n" | 20842 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n" |
20294 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n" | 20843 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n" |
20295 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n" | 20844 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` に設定されます。\n" |
20845 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n" | |
20846 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n" | |
20847 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n" | |
20848 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n" | |
20849 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n" | |
20850 " フック自身の実行失敗は無視されます。" | |
20851 | |
20852 msgid "" | |
20853 "``fail-<command>``\n" | |
20854 " Run after a failed invocation of an associated command. The contents\n" | |
20855 " of the command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line\n" | |
20856 " arguments are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain\n" | |
20857 " string representations of the python data internally passed to\n" | |
20858 " <command>. ``$HG_OPTS`` is a dictionary of options (with unspecified\n" | |
20859 " options set to their defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments.\n" | |
20860 " Hook failure is ignored." | |
20861 msgstr "" | |
20862 "``fail-<コマンド名>``\n" | |
20863 " 指定コマンドが異常終了した際に実行されます。\n" | |
20864 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます、\n" | |
20296 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n" | 20865 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n" |
20297 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n" | 20866 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n" |
20298 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n" | 20867 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n" |
20299 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n" | 20868 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n" |
20300 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n" | 20869 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n" |
20464 | 21033 |
20465 msgid "" | 21034 msgid "" |
20466 "``txnclose``\n" | 21035 "``txnclose``\n" |
20467 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | 21036 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
20468 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | 21037 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
20469 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n" | 21038 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs " |
21039 "for\n" | |
20470 " details about available variables." | 21040 " details about available variables." |
20471 msgstr "" | 21041 msgstr "" |
20472 "``txnclose``\n" | 21042 "``txnclose``\n" |
20473 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" | 21043 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" |
20474 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" | 21044 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" |
20475 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | 21045 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" |
20476 " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。" | 21046 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" |
20477 | 21047 |
20478 msgid "" | 21048 msgid "" |
20479 "``txnabort``\n" | 21049 "``txnabort``\n" |
20480 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n" | 21050 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks." |
21051 "pretxnclose`\n" | |
20481 " docs for details about available variables." | 21052 " docs for details about available variables." |
20482 msgstr "" | 21053 msgstr "" |
20483 "``txnabort``\n" | 21054 "``txnabort``\n" |
20484 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | 21055 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" |
20485 " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。" | 21056 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" |
20486 | 21057 |
20487 msgid "" | 21058 msgid "" |
20488 "``pretxnchangegroup``\n" | 21059 "``pretxnchangegroup``\n" |
20489 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but " | 21060 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but " |
20490 "before\n" | 21061 "before\n" |
20665 "\n" | 21236 "\n" |
20666 "``hostfingerprints``\n" | 21237 "``hostfingerprints``\n" |
20667 "--------------------" | 21238 "--------------------" |
20668 | 21239 |
20669 msgid "" | 21240 msgid "" |
20670 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | 21241 "(Deprecated. Use ``[hostsecurity]``'s ``fingerprints`` options instead.)" |
21242 msgstr "" | |
21243 "(本セクションでの設定は、 非推奨です。 ``[hostsecurity]`` セクションでの\n" | |
21244 "``fingerprints`` 設定を使用してください)" | |
21245 | |
21246 msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers." | |
21247 msgstr "既知の HTTPS ホストの証明書フィンガープリント (fingerprint) 記述。" | |
21248 | |
21249 msgid "" | |
20671 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | 21250 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
20672 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | 21251 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
20673 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | 21252 "This is very similar to how ssh known hosts works." |
21253 msgstr "" | |
21254 "既知の HTTPS ホストの証明書フィンガープリント (fingerprint) 記述。\n" | |
21255 "本セクションに記述のあるホストと HTTPS で接続する場合、\n" | |
21256 "ホスト証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n" | |
21257 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。" | |
21258 | |
21259 msgid "" | |
20674 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | 21260 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
21261 "Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n" | |
21262 "be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n" | |
21263 "to a new certificate." | |
21264 msgstr "" | |
21265 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | |
21266 "空白あるいはカンマ区切りで、 複数値を指定可能です。 複数指定の機能は、\n" | |
21267 "ホストの移行期間の、 新旧両フィンガープリントの指定等のケースで有用です。" | |
21268 | |
21269 msgid "" | |
20675 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | 21270 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
20676 msgstr "" | 21271 msgstr "" |
20677 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n" | 21272 "フィンガープリント指定のあるホストとの接続の場合、\n" |
20678 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n" | |
20679 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n" | |
20680 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n" | |
20681 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | |
20682 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n" | |
20683 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。" | 21273 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。" |
20684 | 21274 |
20685 msgid "For example::" | 21275 msgid "For example::" |
20686 msgstr "記述例を以下に示します::" | 21276 msgstr "記述例を以下に示します::" |
20687 | 21277 |
20696 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:" | 21286 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:" |
20697 "cd:33\n" | 21287 "cd:33\n" |
20698 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:" | 21288 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:" |
20699 "e6:cd:33" | 21289 "e6:cd:33" |
20700 | 21290 |
20701 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | 21291 msgid "" |
20702 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" | 21292 "``hostsecurity``\n" |
20703 | 21293 "----------------" |
20704 msgid "" | 21294 msgstr "" |
20705 "\n" | 21295 "``hostsecurity``\n" |
21296 "----------------" | |
21297 | |
21298 msgid "" | |
21299 "Used to specify global and per-host security settings for connecting to\n" | |
21300 "other machines." | |
21301 msgstr "外部ホスト連携時の、 通信セキュリティに関する設定行います。" | |
21302 | |
21303 msgid "The following options control default behavior for all hosts." | |
21304 msgstr "以下の設定は、 全接続先に対するデフォルト挙動を指定します。" | |
21305 | |
21306 msgid "" | |
21307 "``ciphers``\n" | |
21308 " Defines the cryptographic ciphers to use for connections." | |
21309 msgstr "" | |
21310 "``ciphers``\n" | |
21311 " 接続に使用する、 暗号化形式の指定。" | |
21312 | |
21313 msgid "" | |
21314 " Value must be a valid OpenSSL Cipher List Format as documented at\n" | |
21315 " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-" | |
21316 "FORMAT." | |
21317 msgstr "" | |
21318 " OpenSSL Cipher List Format で有効な値のみ指定可能です。 詳細は\n" | |
21319 " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-" | |
21320 "FORMAT を参照してください。" | |
21321 | |
21322 msgid "" | |
21323 " This setting is for advanced users only. Setting to incorrect values\n" | |
21324 " can significantly lower connection security or decrease performance.\n" | |
21325 " You have been warned." | |
21326 msgstr "" | |
21327 " 不適切な設定は、 接続の安全性や性能を、 著しく損ないますので、\n" | |
21328 " 事情に詳しいユーザ以外は、 絶対に設定しないでください。" | |
21329 | |
21330 msgid " This option requires Python 2.7." | |
21331 msgstr " この設定には Python 2.7 の使用が必須です。" | |
21332 | |
21333 msgid "" | |
21334 "``minimumprotocol``\n" | |
21335 " Defines the minimum channel encryption protocol to use." | |
21336 msgstr "" | |
21337 "``minimumprotocol``\n" | |
21338 " 通信暗号化方式の、 最低強度の指定。" | |
21339 | |
21340 msgid "" | |
21341 " By default, the highest version of TLS supported by both client and " | |
21342 "server\n" | |
21343 " is used." | |
21344 msgstr "" | |
21345 " 指定が無い場合、 接続元/先の両方で使用可能な TLS バージョンから、\n" | |
21346 " 最新のものが採用されます。" | |
21347 | |
21348 msgid " Allowed values are: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``." | |
21349 msgstr " 指定可能な値は ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2`` です。" | |
21350 | |
21351 msgid "" | |
21352 " When running on an old Python version, only ``tls1.0`` is allowed since\n" | |
21353 " old versions of Python only support up to TLS 1.0." | |
21354 msgstr "" | |
21355 " TLS 1.0 のみに対応する古い Python を使用している場合は、\n" | |
21356 " ``tls1.0`` のみが指定可能です。" | |
21357 | |
21358 msgid "" | |
21359 " When running a Python that supports modern TLS versions, the default is\n" | |
21360 " ``tls1.1``. ``tls1.0`` can still be used to allow TLS 1.0. However, " | |
21361 "this\n" | |
21362 " weakens security and should only be used as a feature of last resort if\n" | |
21363 " a server does not support TLS 1.1+." | |
21364 msgstr "" | |
21365 " 複数の TLS バージョンに対応する新しい Python を使用している場合、\n" | |
21366 " デフォルト値は ``tls1.1`` です。 ``tls1.0`` を指定により TLS 1.0\n" | |
21367 " の利用を許可できますが、 TLS 1.0 の使用は安全性が低下しますから、\n" | |
21368 " 接続先が TLS 1.1+ に対応しない場合にのみ、 使用することをお勧めします。" | |
21369 | |
21370 msgid "" | |
21371 "Options in the ``[hostsecurity]`` section can have the form\n" | |
21372 "``hostname``:``setting``. This allows multiple settings to be defined on a\n" | |
21373 "per-host basis." | |
21374 msgstr "" | |
21375 "``[hostsecurity]`` では ``hostname``:``setting`` 形式で記述することで、\n" | |
21376 "複数の個別設定を、 ホスト毎に指定可能です。" | |
21377 | |
21378 msgid "The following per-host settings can be defined." | |
21379 msgstr "ホスト毎に指定可能な設定を、 以下に示します。" | |
21380 | |
21381 msgid "" | |
21382 "``ciphers``\n" | |
21383 " This behaves like ``ciphers`` as described above except it only applies\n" | |
21384 " to the host on which it is defined." | |
21385 msgstr "" | |
21386 "``ciphers``\n" | |
21387 " 対応するホストとの接続にのみ適用される点以外は、 先述した ``ciphers``\n" | |
21388 " 設定と同じです。" | |
21389 | |
21390 msgid "" | |
21391 "``fingerprints``\n" | |
21392 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values " | |
21393 "have\n" | |
21394 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" | |
21395 " ``sha256:" | |
21396 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." | |
21397 msgstr "" | |
21398 "``fingerprints``\n" | |
21399 " 対応するホストの、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | |
21400 " 空白あるいはカンマ区切りで、 複数値を指定可能です。\n" | |
21401 " 個々の値は ``algorithm``:``fingerprint`` 形式で記述します。 例:\n" | |
21402 " ``sha256:" | |
21403 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." | |
21404 | |
21405 msgid "" | |
21406 " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n" | |
21407 " ``sha512``." | |
21408 msgstr "" | |
21409 " ``algorithm`` には ``sha1``, ``sha256``, ``sha512`` が指定可能です。" | |
21410 | |
21411 msgid " Use of ``sha256`` or ``sha512`` is preferred." | |
21412 msgstr " ``sha256`` または ``sha512`` の使用が推奨されます。" | |
21413 | |
21414 msgid "" | |
21415 " If a fingerprint is specified, the CA chain is not validated for this\n" | |
21416 " host and Mercurial will require the remote certificate to match one\n" | |
21417 " of the fingerprints specified. This means if the server updates its\n" | |
21418 " certificate, Mercurial will abort until a new fingerprint is defined.\n" | |
21419 " This can provide stronger security than traditional CA-based validation\n" | |
21420 " at the expense of convenience." | |
21421 msgstr "" | |
21422 " フィンガープリント指定があるホストでは、 CA 連鎖の確認は省略され、\n" | |
21423 " 指定フィンガープリントとの一致が必須となります。 対象ホストにおいて、\n" | |
21424 " 証明書が更新された場合は、 ``fingerprints`` 設定が更新されるまでは、\n" | |
21425 " 対象ホストとは接続できません。 この場合、 利便性が犠牲になりますが、\n" | |
21426 " CA 連鎖での検証よりも、 高い安全性を維持できます。" | |
21427 | |
21428 msgid " This option takes precedence over ``verifycertsfile``." | |
21429 msgstr " この設定項目は ``verifycertsfile`` よりも優先されます。" | |
21430 | |
21431 msgid "" | |
21432 "``minimumprotocol``\n" | |
21433 " This behaves like ``minimumprotocol`` as described above except it\n" | |
21434 " only applies to the host on which it is defined." | |
21435 msgstr "" | |
21436 "``minimumprotocol``\n" | |
21437 " 対応するホストとの接続にのみ適用される点以外は、 先述した\n" | |
21438 " ``minimumprotocol`` 設定と同じです。" | |
21439 | |
21440 msgid "" | |
21441 "``verifycertsfile``\n" | |
21442 " Path to file a containing a list of PEM encoded certificates used to\n" | |
21443 " verify the server certificate. Environment variables and ``~user``\n" | |
21444 " constructs are expanded in the filename." | |
21445 msgstr "" | |
21446 "``verifycertsfile``\n" | |
21447 " 対応するホストの、 証明書格納ファイル (PEM 符号化形式) へのパス。\n" | |
21448 " 読み込み前に、 パス中の環境変数と ``~user`` 記述が置換されます。" | |
21449 | |
21450 msgid "" | |
21451 " The server certificate or the certificate's certificate authority (CA)\n" | |
21452 " must match a certificate from this file or certificate verification\n" | |
21453 " will fail and connections to the server will be refused." | |
21454 msgstr "" | |
21455 " 指定パス中の証明書が、 接続先の証明書、 又はその認証局 (CA) の、\n" | |
21456 " いずれとも合致しない場合は、証明書不正として、 接続が拒否されます。" | |
21457 | |
21458 msgid "" | |
21459 " If defined, only certificates provided by this file will be used:\n" | |
21460 " ``web.cacerts`` and any system/default certificates will not be\n" | |
21461 " used." | |
21462 msgstr "" | |
21463 " 本項目の設定時は、 指定証明書のみが、 証明書検証に使用されます。\n" | |
21464 " ``web.cacerts`` 設定や、 その他の証明書指定は無視されます。" | |
21465 | |
21466 msgid "" | |
21467 " This option has no effect if the per-host ``fingerprints`` option\n" | |
21468 " is set." | |
21469 msgstr "" | |
21470 " 対象ホストのホスト毎設定で ``fingerprints`` が設定されている場合、\n" | |
21471 " この指定は無視されます。" | |
21472 | |
21473 msgid " The format of the file is as follows:" | |
21474 msgstr "" | |
21475 | |
21476 msgid "" | |
21477 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
21478 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
21479 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
21480 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
21481 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
21482 " -----END CERTIFICATE-----" | |
21483 msgstr "" | |
21484 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
21485 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" | |
21486 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
21487 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
21488 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" | |
21489 " -----END CERTIFICATE-----" | |
21490 | |
21491 msgid "" | |
21492 " [hostsecurity]\n" | |
21493 " hg.example.com:fingerprints = sha256:" | |
21494 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | |
21495 " hg2.example.com:fingerprints = " | |
21496 "sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:" | |
21497 "c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | |
21498 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" | |
21499 msgstr "" | |
21500 " [hostsecurity]\n" | |
21501 " hg.example.com:fingerprints = sha256:" | |
21502 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | |
21503 " hg2.example.com:fingerprints = " | |
21504 "sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:" | |
21505 "c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | |
21506 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" | |
21507 | |
21508 msgid "" | |
21509 "To change the default minimum protocol version to TLS 1.2 but to allow TLS " | |
21510 "1.1\n" | |
21511 "when connecting to ``hg.example.com``::" | |
21512 msgstr "" | |
21513 "例えば、 通常接続の暗号強度を TLS 1.2 以上にしつつ、 ``hg.example.com``\n" | |
21514 "への接続では TLS 1.1 を許可したい場合の設定は、 以下のようになります::" | |
21515 | |
21516 msgid "" | |
21517 " [hostsecurity]\n" | |
21518 " minimumprotocol = tls1.2\n" | |
21519 " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" | |
21520 msgstr "" | |
21521 " [hostsecurity]\n" | |
21522 " minimumprotocol = tls1.2\n" | |
21523 " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" | |
21524 | |
21525 msgid "" | |
20706 "``http_proxy``\n" | 21526 "``http_proxy``\n" |
20707 "--------------" | 21527 "--------------" |
20708 msgstr "" | 21528 msgstr "" |
20709 "\n" | |
20710 "``http_proxy``\n" | 21529 "``http_proxy``\n" |
20711 "--------------" | 21530 "--------------" |
20712 | 21531 |
20713 msgid "" | 21532 msgid "" |
20714 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | 21533 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
20754 " in ``http_proxy.no``. (default: False)" | 21573 " in ``http_proxy.no``. (default: False)" |
20755 msgstr "" | 21574 msgstr "" |
20756 "``always``\n" | 21575 "``always``\n" |
20757 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" | 21576 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" |
20758 " (デフォルト値: False)" | 21577 " (デフォルト値: False)" |
21578 | |
21579 msgid "" | |
21580 "``merge``\n" | |
21581 "---------" | |
21582 msgstr "" | |
21583 "``merge``\n" | |
21584 "---------" | |
21585 | |
21586 msgid "This section specifies behavior during merges and updates." | |
21587 msgstr "本セクションでは、 マージ/作業領域更新における、 挙動を設定します。" | |
21588 | |
21589 msgid "" | |
21590 "``checkignored``\n" | |
21591 " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a " | |
21592 "tracked\n" | |
21593 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" | |
21594 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With " | |
21595 "``abort``,\n" | |
21596 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up " | |
21597 "as\n" | |
21598 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" | |
21599 " ``.orig``. (default: ``abort``)" | |
21600 msgstr "" | |
21601 | |
21602 msgid "" | |
21603 "``checkunknown``\n" | |
21604 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same " | |
21605 "name\n" | |
21606 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" | |
21607 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files " | |
21608 "that\n" | |
21609 " are not ignored. (default: ``abort``)" | |
21610 msgstr "" | |
20759 | 21611 |
20760 msgid "" | 21612 msgid "" |
20761 "``merge-patterns``\n" | 21613 "``merge-patterns``\n" |
20762 "------------------" | 21614 "------------------" |
20763 msgstr "" | 21615 msgstr "" |
21130 " defined by the path's main entry is used." | 21982 " defined by the path's main entry is used." |
21131 msgstr "" | 21983 msgstr "" |
21132 "``pushurl``\n" | 21984 "``pushurl``\n" |
21133 " 履歴反映系操作 (:hg:`push` 等) で使用される URL。 指定がない場合は、\n" | 21985 " 履歴反映系操作 (:hg:`push` 等) で使用される URL。 指定がない場合は、\n" |
21134 " 設定項目名自体に設定された URL が使用されます。" | 21986 " 設定項目名自体に設定された URL が使用されます。" |
21987 | |
21988 msgid "" | |
21989 "``pushrev``\n" | |
21990 " A revset defining which revisions to push by default." | |
21991 msgstr "" | |
21992 "``pushrev``\n" | |
21993 " 対象リビジョン指定無しでの、 履歴反映系操作における、 対象算出 revset。" | |
21994 | |
21995 msgid "" | |
21996 " When :hg:`push` is executed without a ``-r`` argument, the revset\n" | |
21997 " defined by this sub-option is evaluated to determine what to push." | |
21998 msgstr "" | |
21999 " ``-r`` 指定無しで :hg:`push` が実行された際に、 この項目で設定された\n" | |
22000 " revset 記述を元に、 反映対象リビジョンが算出されます。" | |
22001 | |
22002 msgid "" | |
22003 " For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n" | |
22004 " revision by default." | |
22005 msgstr "" | |
22006 " 例えば ``.`` が設定されている場合は、 作業領域の (第1) 親リビジョンが、\n" | |
22007 " 反映対象とみなされます。" | |
22008 | |
22009 msgid "" | |
22010 " Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n" | |
22011 " pushed." | |
22012 msgstr "" | |
22013 " ブックマークを含む revset を記述しても、 ブックマーク情報そのものは、\n" | |
22014 " 反映対象には含まれません。" | |
21135 | 22015 |
21136 msgid "The following special named paths exist:" | 22016 msgid "The following special named paths exist:" |
21137 msgstr "以下の名前で定義された連携先は、 特殊な意味を持ちます:" | 22017 msgstr "以下の名前で定義された連携先は、 特殊な意味を持ちます:" |
21138 | 22018 |
21139 msgid "" | 22019 msgid "" |
21623 "``tls``\n" | 22503 "``tls``\n" |
21624 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" | 22504 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" |
21625 " starttls、 smtps または none。 (デフォルト値: none)" | 22505 " starttls、 smtps または none。 (デフォルト値: none)" |
21626 | 22506 |
21627 msgid "" | 22507 msgid "" |
21628 "``verifycert``\n" | |
21629 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" | |
21630 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" | |
21631 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" | |
21632 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" | |
21633 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" | |
21634 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" | |
21635 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" | |
21636 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" | |
21637 msgstr "" | |
21638 "``verifycert``\n" | |
21639 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n" | |
21640 " メールサーバの証明書の検証方式。 \"strict\" \"loose\" あるいは False。\n" | |
21641 " \"strict\" あるいは \"loose\" の場合、HTTPS接続の際と同じ要領で、\n" | |
21642 " 証明書が検証されます。(``[hostfingerprints]`` および ``[web] cacerts``\n" | |
21643 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n" | |
21644 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n" | |
21645 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n" | |
21646 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。(デフォルト値: strict)" | |
21647 | |
21648 msgid "" | |
21649 "``username``\n" | 22508 "``username``\n" |
21650 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | 22509 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
21651 " (default: None)" | 22510 " (default: None)" |
21652 msgstr "" | 22511 msgstr "" |
21653 "``username``\n" | 22512 "``username``\n" |
21715 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" | 22574 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" |
21716 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" | 22575 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" |
21717 | 22576 |
21718 msgid "" | 22577 msgid "" |
21719 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" | 22578 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" |
21720 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" | 22579 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. If ``pattern``\n" |
21721 "are applied in definition order." | 22580 "doesn't match the full path, an attempt is made to apply it on the\n" |
22581 "relative path alone. The rules are applied in definition order." | |
21722 msgstr "" | 22582 msgstr "" |
21723 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n" | 22583 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n" |
21724 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" | 22584 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" |
22585 "絶対パス化された ``パターン`` に対する書き換えが発生しない場合は、\n" | |
22586 "絶対パス化前の参照先に対し、 合致判定/買い替えを再度実施します。\n" | |
21725 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" | 22587 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" |
22588 | |
22589 msgid "" | |
22590 "``templatealias``\n" | |
22591 "-----------------" | |
22592 msgstr "" | |
22593 "``templatealias``\n" | |
22594 "-----------------" | |
22595 | |
22596 msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details." | |
22597 msgstr "" | |
22598 "テンプレート機能の別名定義。\n" | |
22599 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。" | |
21726 | 22600 |
21727 msgid "" | 22601 msgid "" |
21728 "``trusted``\n" | 22602 "``trusted``\n" |
21729 "-----------" | 22603 "-----------" |
21730 msgstr "" | 22604 msgstr "" |
21971 msgstr "" | 22845 msgstr "" |
21972 "``interactive``\n" | 22846 "``interactive``\n" |
21973 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 (デフォルト値: True)" | 22847 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 (デフォルト値: True)" |
21974 | 22848 |
21975 msgid "" | 22849 msgid "" |
22850 "``interface``\n" | |
22851 " Select the default interface for interactive features (default: text).\n" | |
22852 " Possible values are 'text' and 'curses'." | |
22853 msgstr "" | |
22854 "``interface``\n" | |
22855 " 対話的処理における、インタフェース形式の指定。(デフォルト値: ``text``)\n" | |
22856 " 指定可能な値は ``text`` と ``curses`` です。" | |
22857 | |
22858 msgid "" | |
22859 "``interface.chunkselector``\n" | |
22860 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n" | |
22861 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n" | |
22862 " This config overrides the interface specified by ui.interface." | |
22863 msgstr "" | |
22864 "``interface.chunkselector``\n" | |
22865 " 変更内容の取捨選択における、 インタフェース形式の指定。\n" | |
22866 " (例 :hg:`commit -i`) 指定可能な値は ``text`` および ``curses`` です。\n" | |
22867 " 本項目での設定は ``ui.interface`` 設定に優先します。" | |
22868 | |
22869 msgid "" | |
21976 "``logtemplate``\n" | 22870 "``logtemplate``\n" |
21977 " Template string for commands that print changesets." | 22871 " Template string for commands that print changesets." |
21978 msgstr "" | 22872 msgstr "" |
21979 "``logtemplate``\n" | 22873 "``logtemplate``\n" |
21980 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。" | 22874 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。" |
22049 "``origbackuppath``\n" | 22943 "``origbackuppath``\n" |
22050 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path " | 22944 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path " |
22051 "is\n" | 22945 "is\n" |
22052 " not a directory, one will be created." | 22946 " not a directory, one will be created." |
22053 msgstr "" | 22947 msgstr "" |
22948 "``origbackuppath``\n" | |
22949 " バックアップ用の .orig ファイル格納先のディレクトリ名。 格納時点で、\n" | |
22950 " 対象ディレクトリが不在の場合は、 新規に作成されます。" | |
22054 | 22951 |
22055 msgid "" | 22952 msgid "" |
22056 "``patch``\n" | 22953 "``patch``\n" |
22057 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" | 22954 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" |
22058 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" | 22955 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" |
22220 msgstr "" | 23117 msgstr "" |
22221 "``supportcontact``\n" | 23118 "``supportcontact``\n" |
22222 " 異常終了時のトレースバックの報告先 URL。 大きな組織で利用する際に、\n" | 23119 " 異常終了時のトレースバックの報告先 URL。 大きな組織で利用する際に、\n" |
22223 " Mercurial 実行時の障害対処を、 内部サポートで受理するようなケースで、\n" | 23120 " Mercurial 実行時の障害対処を、 内部サポートで受理するようなケースで、\n" |
22224 " 使用してください。" | 23121 " 使用してください。" |
23122 | |
23123 msgid "" | |
23124 "``textwidth``\n" | |
23125 " Maximum width of help text. A longer line generated by ``hg help`` or\n" | |
23126 " ``hg subcommand --help`` will be broken after white space to get this\n" | |
23127 " width or the terminal width, whichever comes first.\n" | |
23128 " A non-positive value will disable this and the terminal width will be\n" | |
23129 " used. (default: 78)" | |
23130 msgstr "" | |
23131 "``textwidth``\n" | |
23132 " ヘルプ出力の最大表示カラム数。 端末表示幅と本設定で値の小さい方が、\n" | |
23133 " ``hg help`` や ``hg コマンド名 --help`` 出力の行折り返し幅となります。\n" | |
23134 " 負値指定の場合、 端末表示幅のみが、 折り返し幅を決定します。\n" | |
23135 " (デフォルト値: 78)" | |
22225 | 23136 |
22226 msgid "" | 23137 msgid "" |
22227 "``timeout``\n" | 23138 "``timeout``\n" |
22228 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" | 23139 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" |
22229 " means no timeout. (default: 600)" | 23140 " means no timeout. (default: 600)" |
22459 " with these certificates." | 23370 " with these certificates." |
22460 msgstr "" | 23371 msgstr "" |
22461 "``cacerts``\n" | 23372 "``cacerts``\n" |
22462 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" | 23373 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" |
22463 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" | 23374 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" |
22464 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" | 23375 " 本項目が記述された場合、 HTTPS 接続時の接続先ホストの認証に、\n" |
22465 " HTTPS サーバが認証されます。" | 23376 " 指定された証明書が使用されます。" |
22466 | |
22467 msgid "" | |
22468 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
22469 "wish\n" | |
22470 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
22471 " version of the ssl library that is available from\n" | |
22472 " ``http://pypi.python.org``." | |
22473 msgstr "" | |
22474 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n" | |
22475 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n" | |
22476 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。" | |
22477 | 23377 |
22478 msgid "" | 23378 msgid "" |
22479 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | 23379 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
22480 " command line." | 23380 " command line." |
22481 msgstr "" | 23381 msgstr "" |
22490 msgstr "" | 23390 msgstr "" |
22491 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n" | 23391 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n" |
22492 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n" | 23392 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n" |
22493 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n" | 23393 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n" |
22494 " ファイルの形式を以下に示します::" | 23394 " ファイルの形式を以下に示します::" |
22495 | |
22496 msgid "" | |
22497 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
22498 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
22499 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
22500 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
22501 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
22502 " -----END CERTIFICATE-----" | |
22503 msgstr "" | |
22504 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
22505 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" | |
22506 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
22507 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
22508 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" | |
22509 " -----END CERTIFICATE-----" | |
22510 | 23395 |
22511 msgid "" | 23396 msgid "" |
22512 "``cache``\n" | 23397 "``cache``\n" |
22513 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)" | 23398 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)" |
22514 msgstr "" | 23399 msgstr "" |
22682 msgstr "" | 23567 msgstr "" |
22683 "``ipv6``\n" | 23568 "``ipv6``\n" |
22684 " IPv6 利用の要否。 (デフォルト値: False)" | 23569 " IPv6 利用の要否。 (デフォルト値: False)" |
22685 | 23570 |
22686 msgid "" | 23571 msgid "" |
23572 "``labels``\n" | |
23573 " List of string *labels* associated with the repository." | |
23574 msgstr "" | |
23575 "``labels``\n" | |
23576 " リポジトリに関連付けられた「ラベル」文字列の一覧。" | |
23577 | |
23578 msgid "" | |
23579 " Labels are exposed as a template keyword and can be used to customize\n" | |
23580 " output. e.g. the ``index`` template can group or filter repositories\n" | |
23581 " by labels and the ``summary`` template can display additional content\n" | |
23582 " if a specific label is present." | |
23583 msgstr "" | |
23584 " 「ラベル」指定は、 テンプレートキーワード ``labels`` として、\n" | |
23585 " 表示のカスタマイズに使用できます。 例えば ``index`` テンプレートでの、\n" | |
23586 " ラベルによる分類/取捨選択や、 ``summary`` テンプレートでの、\n" | |
23587 " 追加情報出力などが想定されます。 (※ 訳注: Mercurial 3.9 時点では\n" | |
23588 " labels 機能を使う同梱テンプレートは json テンプレートのみです)" | |
23589 | |
23590 msgid "" | |
22687 "``logoimg``\n" | 23591 "``logoimg``\n" |
22688 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" | 23592 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" |
22689 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" | 23593 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" |
22690 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" | 23594 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" |
22691 " If unset, ``hglogo.png`` will be used." | 23595 " If unset, ``hglogo.png`` will be used." |
22875 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" | 23779 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" |
22876 "and indicates that the search must be case insensitive." | 23780 "and indicates that the search must be case insensitive." |
22877 msgstr "" | 23781 msgstr "" |
22878 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n" | 23782 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n" |
22879 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" | 23783 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" |
22880 | |
22881 msgid "Examples::" | |
22882 msgstr "記述例::" | |
22883 | 23784 |
22884 msgid "" | 23785 msgid "" |
22885 " [websub]\n" | 23786 " [websub]\n" |
22886 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue" | 23787 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue" |
22887 "\\1</a>|i\n" | 23788 "\\1</a>|i\n" |
23243 " ``alias``\n" | 24144 " ``alias``\n" |
23244 " Don't remove aliases.\n" | 24145 " Don't remove aliases.\n" |
23245 " ``i18n``\n" | 24146 " ``i18n``\n" |
23246 " Preserve internationalization.\n" | 24147 " Preserve internationalization.\n" |
23247 " ``revsetalias``\n" | 24148 " ``revsetalias``\n" |
23248 " Don't remove revset aliases." | 24149 " Don't remove revset aliases.\n" |
24150 " ``templatealias``\n" | |
24151 " Don't remove template aliases.\n" | |
24152 " ``progress``\n" | |
24153 " Don't hide progress output." | |
23249 msgstr "" | 24154 msgstr "" |
23250 " ``alias``\n" | 24155 " ``alias``\n" |
23251 " コマンドエイリアス定義を維持。\n" | 24156 " コマンド別名定義を維持。\n" |
23252 " ``i18n``\n" | 24157 " ``i18n``\n" |
23253 " 国際化機能を維持。\n" | 24158 " 国際化機能を維持。\n" |
23254 " ``revsetalias``\n" | 24159 " ``revsetalias``\n" |
23255 " revset エイリアス定義を維持。" | 24160 " revset 別名定義を維持。 ``templatealias``\n" |
24161 " テンプレート別名定義を維持。\n" | |
24162 " ``progress``\n" | |
24163 " 進捗表示を維持。" | |
23256 | 24164 |
23257 msgid "" | 24165 msgid "" |
23258 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" | 24166 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
23259 " enable plain mode." | 24167 " enable plain mode." |
23260 msgstr "" | 24168 msgstr "" |
24436 msgstr "" | 25344 msgstr "" |
24437 "Working directory parent\n" | 25345 "Working directory parent\n" |
24438 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" | 25346 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" |
24439 | 25347 |
24440 msgid "" | 25348 msgid "" |
24441 "====\n" | 25349 "========\n" |
24442 " hg\n" | 25350 " hg-ssh\n" |
24443 "====" | 25351 "========" |
24444 msgstr "" | 25352 msgstr "" |
24445 "====\n" | 25353 "========\n" |
24446 " hg\n" | 25354 " hg-ssh\n" |
24447 "====" | 25355 "========" |
24448 | 25356 |
24449 msgid "" | 25357 msgid "" |
24450 "---------------------------------------\n" | 25358 "----------------------------------------\n" |
24451 "Mercurial source code management system\n" | 25359 "restricted ssh login shell for Mercurial\n" |
24452 "---------------------------------------" | 25360 "----------------------------------------" |
24453 msgstr "" | 25361 msgstr "" |
24454 "----------------------------------\n" | 25362 "-----------------------------------------\n" |
24455 "ソースコード管理システム Mercurial\n" | 25363 "Mercurial 向け制限付き ssh ログインシェル\n" |
24456 "----------------------------------" | 25364 "-----------------------------------------" |
24457 | 25365 |
24458 msgid "" | 25366 msgid "" |
24459 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | 25367 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" |
24460 ":Organization: Mercurial\n" | 25368 ":Organization: Mercurial\n" |
24461 ":Manual section: 1\n" | 25369 ":Manual section: 8\n" |
24462 ":Manual group: Mercurial Manual" | 25370 ":Manual group: Mercurial Manual" |
24463 msgstr "" | 25371 msgstr "" |
24464 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | 25372 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" |
24465 ":Organization: Mercurial\n" | 25373 ":Organization: Mercurial\n" |
24466 ":Manual section: 1\n" | 25374 ":Manual section: 8\n" |
24467 ":Manual group: Mercurial Manual" | 25375 ":Manual group: Mercurial Manual" |
24468 | 25376 |
24469 #. do not translate: .. contents:: | 25377 #. do not translate: .. contents:: |
24470 msgid "" | 25378 msgid "" |
24471 ".. contents::\n" | 25379 ".. contents::\n" |
24477 " :backlinks: top\n" | 25385 " :backlinks: top\n" |
24478 " :class: htmlonly\n" | 25386 " :class: htmlonly\n" |
24479 " :depth: 1" | 25387 " :depth: 1" |
24480 | 25388 |
24481 msgid "" | 25389 msgid "" |
24482 "\n" | |
24483 "Synopsis\n" | 25390 "Synopsis\n" |
24484 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | 25391 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
24485 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | 25392 "**hg-ssh** repositories..." |
24486 msgstr "" | 25393 msgstr "" |
24487 "\n" | |
24488 "概要\n" | 25394 "概要\n" |
24489 "\"\"\"\"\n" | 25395 "\"\"\"\"\n" |
24490 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | 25396 "**hg-ssh** repositories..." |
24491 | 25397 |
24492 msgid "" | 25398 msgid "" |
24493 "Description\n" | 25399 "Description\n" |
24494 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | 25400 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
24495 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" | 25401 "**hg-ssh** is a wrapper for ssh access to a limited set of mercurial repos." |
24496 "system." | |
24497 msgstr "" | 25402 msgstr "" |
24498 "説明\n" | 25403 "説明\n" |
24499 "\"\"\"\"\n" | 25404 "\"\"\"\"\n" |
24500 "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。" | 25405 "**hg-ssh** は、 ssh アクセスを Mercurial リポジトリ操作に限定する、\n" |
24501 | 25406 "ラッパースクリプトです。" |
24502 msgid "" | 25407 |
24503 "Command Elements\n" | 25408 msgid "" |
24504 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 25409 "To be used in ~/.ssh/authorized_keys with the \"command\" option, see sshd" |
24505 msgstr "" | 25410 "(8):\n" |
24506 "コマンド行指定での凡例\n" | 25411 "command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-" |
24507 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 25412 "dss ...\n" |
24508 | 25413 "(probably together with these other useful options:\n" |
24509 msgid "" | 25414 "no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding)" |
24510 "files...\n" | 25415 msgstr "" |
24511 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" | 25416 "ファイル ~/.ssh/authorized_keys 中の \"command\" オプションで、\n" |
24512 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" | 25417 "以下のように記述します。 詳細は sshd(8) を参照してください:\n" |
24513 msgstr "" | 25418 "command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-" |
24514 "files...\n" | 25419 "dss ... \n" |
24515 " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n" | 25420 "(他にも no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding 等の、\n" |
24516 " `ファイル名パターン`_ を参照してください。" | 25421 "有用なオプション指定が必要となるでしょう)" |
24517 | 25422 |
24518 msgid "" | 25423 msgid "" |
24519 "path\n" | 25424 "This allows pull/push over ssh from/to the repositories given as arguments." |
24520 " indicates a path on the local machine" | 25425 msgstr "" |
24521 msgstr "" | 25426 "ssh 経由の操作が、 引数で指定されたリポジトリへのアクセスに限定されます。" |
24522 "path\n" | 25427 |
24523 " ローカルホスト上のパスの指定" | 25428 msgid "" |
24524 | 25429 "If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n" |
24525 msgid "" | 25430 "allow shorter paths with:\n" |
24526 "revision\n" | 25431 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
24527 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" | 25432 msgstr "" |
24528 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" | 25433 "全ての操作対象リポジトリが、 特定のディレクトリ配下にある場合は、\n" |
24529 " hash value" | 25434 "リポジトリパスの列挙を、 以下の様に簡略化可能です:\n" |
24530 msgstr "" | 25435 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
24531 "revision\n" | 25436 |
24532 " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n" | 25437 msgid "" |
24533 " リビジョンを特定するための識別値の指定" | 25438 "You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n" |
24534 | 25439 "command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projects/{mercurial,foo}\"" |
24535 msgid "" | 25440 msgstr "" |
24536 "repository path\n" | 25441 "シェルのパターンマッチング機能を使った、 以下の様な記述も可能です:\n" |
24537 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" | 25442 "command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projects/{mercurial,foo}\"" |
24538 " repository." | 25443 |
24539 msgstr "" | 25444 msgid "" |
24540 "repository path\n" | 25445 "You can also add a --read-only flag to allow read-only access to a key, e." |
24541 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定" | 25446 "g.:\n" |
24542 | 25447 "command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\"" |
24543 msgid "" | 25448 msgstr "" |
24544 "Files\n" | 25449 "オプション --read-only により、 読み出し限定でのアクセス許可も可能です:\n" |
24545 "\"\"\"\"\"" | 25450 "command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\"" |
24546 msgstr "" | |
24547 "関連ファイル\n" | |
24548 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
24549 | |
24550 msgid "" | |
24551 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |
24552 " This file contains defaults and configuration. Values in\n" | |
24553 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" | |
24554 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" | |
24555 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" | |
24556 " files." | |
24557 msgstr "" | |
24558 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |
24559 " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n" | |
24560 " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n" | |
24561 " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n" | |
24562 " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。" | |
24563 | |
24564 msgid "" | |
24565 "``.hgignore``\n" | |
24566 " This file contains regular expressions (one per line) that\n" | |
24567 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" | |
24568 " see |hgignore(5)|_." | |
24569 msgstr "" | |
24570 "``.hgignore``\n" | |
24571 " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n" | |
24572 " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。" | |
24573 | |
24574 msgid "" | |
24575 "``.hgsub``\n" | |
24576 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n" | |
24577 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" | |
24578 " :hg:`help subrepos`." | |
24579 msgstr "" | |
24580 "``.hgsub``\n" | |
24581 " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n" | |
24582 " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。" | |
24583 | |
24584 msgid "" | |
24585 "``.hgsubstate``\n" | |
24586 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: " | |
24587 "This\n" | |
24588 " file should not be edited manually.*" | |
24589 msgstr "" | |
24590 "``.hgsubstate``\n" | |
24591 " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n" | |
24592 " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*" | |
24593 | |
24594 msgid "" | |
24595 "``.hgtags``\n" | |
24596 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" | |
24597 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" | |
24598 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." | |
24599 msgstr "" | |
24600 "``.hgtags``\n" | |
24601 " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n" | |
24602 " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n" | |
24603 " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。" | |
24604 | |
24605 msgid "" | |
24606 "``.hg/last-message.txt``\n" | |
24607 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit " | |
24608 "message\n" | |
24609 " in case the commit fails." | |
24610 msgstr "" | |
24611 "``.hg/last-message.txt``\n" | |
24612 " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n" | |
24613 " コミットメッセージがバックアップされます。" | |
24614 | |
24615 msgid "" | |
24616 "``.hg/localtags``\n" | |
24617 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n" | |
24618 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" | |
24619 " encoded using the local system encoding." | |
24620 msgstr "" | |
24621 "``.hg/localtags``\n" | |
24622 " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n" | |
24623 " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n" | |
24624 " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。" | |
24625 | |
24626 msgid "" | |
24627 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" | |
24628 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" | |
24629 "it will be overwritten." | |
24630 msgstr "" | |
24631 "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n" | |
24632 "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n" | |
24633 "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n" | |
24634 "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。" | |
24635 | 25451 |
24636 msgid "" | 25452 msgid "" |
24637 "Bugs\n" | 25453 "Bugs\n" |
24638 "\"\"\"\"\n" | 25454 "\"\"\"\"\n" |
24639 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" | 25455 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" |
24651 "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)" | 25467 "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)" |
24652 | 25468 |
24653 msgid "" | 25469 msgid "" |
24654 "See Also\n" | 25470 "See Also\n" |
24655 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | 25471 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
24656 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | 25472 "|hg(1)|_" |
24657 msgstr "" | 25473 msgstr "" |
24658 "他の参照先\n" | 25474 "他の参照先\n" |
24659 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | 25475 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
24660 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | 25476 "|hg(1)|_" |
24661 | 25477 |
24662 msgid "" | 25478 msgid "" |
24663 "Author\n" | 25479 "Author\n" |
24664 "\"\"\"\"\"\"\n" | 25480 "\"\"\"\"\"\"\n" |
24665 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" | 25481 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" |
24693 "Copying\n" | 25509 "Copying\n" |
24694 "\"\"\"\"\"\"\"\n" | 25510 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
24695 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" | 25511 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
24696 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | 25512 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
24697 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | 25513 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
25514 | |
25515 msgid "" | |
25516 "====\n" | |
25517 " hg\n" | |
25518 "====" | |
25519 msgstr "" | |
25520 "====\n" | |
25521 " hg\n" | |
25522 "====" | |
25523 | |
25524 msgid "" | |
25525 "---------------------------------------\n" | |
25526 "Mercurial source code management system\n" | |
25527 "---------------------------------------" | |
25528 msgstr "" | |
25529 "----------------------------------\n" | |
25530 "ソースコード管理システム Mercurial\n" | |
25531 "----------------------------------" | |
25532 | |
25533 msgid "" | |
25534 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | |
25535 ":Organization: Mercurial\n" | |
25536 ":Manual section: 1\n" | |
25537 ":Manual group: Mercurial Manual" | |
25538 msgstr "" | |
25539 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | |
25540 ":Organization: Mercurial\n" | |
25541 ":Manual section: 1\n" | |
25542 ":Manual group: Mercurial Manual" | |
25543 | |
25544 msgid "" | |
25545 "\n" | |
25546 "Synopsis\n" | |
25547 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
25548 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | |
25549 msgstr "" | |
25550 "\n" | |
25551 "概要\n" | |
25552 "\"\"\"\"\n" | |
25553 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | |
25554 | |
25555 msgid "" | |
25556 "Description\n" | |
25557 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
25558 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" | |
25559 "system." | |
25560 msgstr "" | |
25561 "説明\n" | |
25562 "\"\"\"\"\n" | |
25563 "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。" | |
25564 | |
25565 msgid "" | |
25566 "Command Elements\n" | |
25567 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
25568 msgstr "" | |
25569 "コマンド行指定での凡例\n" | |
25570 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
25571 | |
25572 msgid "" | |
25573 "files...\n" | |
25574 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" | |
25575 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" | |
25576 msgstr "" | |
25577 "files...\n" | |
25578 " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n" | |
25579 " `ファイル名パターン`_ を参照してください。" | |
25580 | |
25581 msgid "" | |
25582 "path\n" | |
25583 " indicates a path on the local machine" | |
25584 msgstr "" | |
25585 "path\n" | |
25586 " ローカルホスト上のパスの指定" | |
25587 | |
25588 msgid "" | |
25589 "revision\n" | |
25590 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" | |
25591 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" | |
25592 " hash value" | |
25593 msgstr "" | |
25594 "revision\n" | |
25595 " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n" | |
25596 " リビジョンを特定するための識別値の指定" | |
25597 | |
25598 msgid "" | |
25599 "repository path\n" | |
25600 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" | |
25601 " repository." | |
25602 msgstr "" | |
25603 "repository path\n" | |
25604 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定" | |
25605 | |
25606 msgid "" | |
25607 "Files\n" | |
25608 "\"\"\"\"\"" | |
25609 msgstr "" | |
25610 "関連ファイル\n" | |
25611 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
25612 | |
25613 msgid "" | |
25614 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |
25615 " This file contains defaults and configuration. Values in\n" | |
25616 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" | |
25617 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" | |
25618 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" | |
25619 " files." | |
25620 msgstr "" | |
25621 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |
25622 " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n" | |
25623 " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n" | |
25624 " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n" | |
25625 " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。" | |
25626 | |
25627 msgid "" | |
25628 "``.hgignore``\n" | |
25629 " This file contains regular expressions (one per line) that\n" | |
25630 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" | |
25631 " see |hgignore(5)|_." | |
25632 msgstr "" | |
25633 "``.hgignore``\n" | |
25634 " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n" | |
25635 " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。" | |
25636 | |
25637 msgid "" | |
25638 "``.hgsub``\n" | |
25639 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n" | |
25640 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" | |
25641 " :hg:`help subrepos`." | |
25642 msgstr "" | |
25643 "``.hgsub``\n" | |
25644 " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n" | |
25645 " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。" | |
25646 | |
25647 msgid "" | |
25648 "``.hgsubstate``\n" | |
25649 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: " | |
25650 "This\n" | |
25651 " file should not be edited manually.*" | |
25652 msgstr "" | |
25653 "``.hgsubstate``\n" | |
25654 " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n" | |
25655 " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*" | |
25656 | |
25657 msgid "" | |
25658 "``.hgtags``\n" | |
25659 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" | |
25660 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" | |
25661 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." | |
25662 msgstr "" | |
25663 "``.hgtags``\n" | |
25664 " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n" | |
25665 " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n" | |
25666 " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。" | |
25667 | |
25668 msgid "" | |
25669 "``.hg/last-message.txt``\n" | |
25670 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit " | |
25671 "message\n" | |
25672 " in case the commit fails." | |
25673 msgstr "" | |
25674 "``.hg/last-message.txt``\n" | |
25675 " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n" | |
25676 " コミットメッセージがバックアップされます。" | |
25677 | |
25678 msgid "" | |
25679 "``.hg/localtags``\n" | |
25680 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n" | |
25681 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" | |
25682 " encoded using the local system encoding." | |
25683 msgstr "" | |
25684 "``.hg/localtags``\n" | |
25685 " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n" | |
25686 " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n" | |
25687 " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。" | |
25688 | |
25689 msgid "" | |
25690 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" | |
25691 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" | |
25692 "it will be overwritten." | |
25693 msgstr "" | |
25694 "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n" | |
25695 "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n" | |
25696 "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n" | |
25697 "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。" | |
25698 | |
25699 msgid "" | |
25700 "See Also\n" | |
25701 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
25702 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | |
25703 msgstr "" | |
25704 "他の参照先\n" | |
25705 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
25706 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | |
24698 | 25707 |
24699 msgid "" | 25708 msgid "" |
24700 "==========\n" | 25709 "==========\n" |
24701 " hgignore\n" | 25710 " hgignore\n" |
24702 "==========" | 25711 "==========" |
25960 msgstr "" | 26969 msgstr "" |
25961 "``x - y``\n" | 26970 "``x - y``\n" |
25962 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。" | 26971 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。" |
25963 | 26972 |
25964 msgid "" | 26973 msgid "" |
26974 "``x % y``\n" | |
26975 " Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::" | |
26976 "y).\n" | |
26977 " This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n" | |
26978 " argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``." | |
26979 msgstr "" | |
26980 "``x % y``\n" | |
26981 " リビジョン群 x の祖先で、 且つリビジョン群 y の祖先で「ない」もの\n" | |
26982 " (::x - ::y と等価)。 ``only(x, y)`` の別表記です。 \n" | |
26983 " 第2引数は省略可能で、 省略時は ``only(x)`` と等価です。" | |
26984 | |
26985 msgid "" | |
25965 "``x^n``\n" | 26986 "``x^n``\n" |
25966 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" | 26987 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" |
25967 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" | 26988 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
25968 " for n == 2, the second parent of changeset in x." | 26989 " for n == 2, the second parent of changeset in x." |
25969 msgstr "" | 26990 msgstr "" |
26009 msgid " <alias> = <definition>" | 27030 msgid " <alias> = <definition>" |
26010 msgstr " <別名> = <定義>" | 27031 msgstr " <別名> = <定義>" |
26011 | 27032 |
26012 msgid "" | 27033 msgid "" |
26013 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" | 27034 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" |
26014 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" | 27035 "of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n" |
26015 "definition." | 27036 "definition." |
26016 msgstr "" | 27037 msgstr "" |
26017 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n" | 27038 "別名記述部分において `a1` や `a2` といった形式の引数を記述することで、\n" |
26018 "別名定義部分でその引数を使用できます。" | 27039 "別名定義部分でその引数を使用できます。" |
26019 | 27040 |
26020 msgid "For example," | 27041 msgid "For example," |
26021 msgstr "記述例" | 27042 msgstr "記述例" |
26022 | 27043 |
26023 msgid "" | 27044 msgid "" |
26024 " [revsetalias]\n" | 27045 " [revsetalias]\n" |
26025 " h = heads()\n" | 27046 " h = heads()\n" |
26026 " d($1) = sort($1, date)\n" | 27047 " d(s) = sort(s, date)\n" |
26027 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" | 27048 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" |
26028 msgstr "" | 27049 msgstr "" |
26029 " [revsetalias]\n" | 27050 " [revsetalias]\n" |
26030 " h = heads()\n" | 27051 " h = heads()\n" |
26031 " d($1) = sort($1, date)\n" | 27052 " d(s) = sort(s, date)\n" |
26032 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" | 27053 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" |
26033 | 27054 |
26034 msgid "" | 27055 msgid "" |
26035 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" | 27056 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" |
26036 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." | 27057 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
26037 msgstr "" | 27058 msgstr "" |
26045 "二項演算子 ``##`` は、 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。\n" | 27066 "二項演算子 ``##`` は、 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。\n" |
26046 "例えば::" | 27067 "例えば::" |
26047 | 27068 |
26048 msgid "" | 27069 msgid "" |
26049 " [revsetalias]\n" | 27070 " [revsetalias]\n" |
26050 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## " | 27071 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " |
26051 "r'\\)')" | 27072 "r'\\)')" |
26052 msgstr "" | 27073 msgstr "" |
26053 " [revsetalias]\n" | 27074 " [revsetalias]\n" |
26054 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## " | 27075 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " |
26055 "r'\\)')" | 27076 "r'\\)')" |
26056 | 27077 |
26057 msgid "" | 27078 msgid "" |
26058 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug" | 27079 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug" |
26059 "\\(1234\\)')``\n" | 27080 "\\(1234\\)')``\n" |
26060 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | 27081 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
26061 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | 27082 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
26062 msgstr "" | 27083 msgstr "" |
26063 "上記エイリアスが定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n" | 27084 "上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n" |
26064 "``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n" | 27085 "``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n" |
26065 "このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n" | 27086 "このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n" |
26066 "\"bug(1234)\" の全てに合致します。" | 27087 "\"bug(1234)\" の全てに合致します。" |
26067 | 27088 |
26068 msgid "" | 27089 msgid "" |
26069 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" | 27090 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
26070 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``." | 27091 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." |
26071 msgstr "" | 27092 msgstr "" |
26072 "他の全ての演算子は ``##`` よりも結合優先順位が低くなります。 例えば\n" | 27093 "他の全ての演算子は ``##`` よりも結合優先順位が低くなります。 例えば\n" |
26073 "``$1 ## $2~2`` は ``($1 ## $2)~2`` と等価です。" | 27094 "``a1 ## a2~2`` は ``(a1 ## a2)~2`` と等価です。" |
26074 | 27095 |
26075 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | 27096 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
26076 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::" | 27097 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::" |
26077 | 27098 |
26078 msgid "" | 27099 msgid "" |
26985 msgstr "" | 28006 msgstr "" |
26986 "上記例で見られるように、 ``{template}`` はテンプレートとして解釈されます。\n" | 28007 "上記例で見られるように、 ``{template}`` はテンプレートとして解釈されます。\n" |
26987 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 ``\\{`` で開始するか、\n" | 28008 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 ``\\{`` で開始するか、\n" |
26988 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: ``r'...'``)" | 28009 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: ``r'...'``)" |
26989 | 28010 |
28011 msgid "" | |
28012 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section " | |
28013 "of\n" | |
28014 "a Mercurial configuration file::" | |
28015 msgstr "" | |
28016 "Mercurial 設定ファイルの ``templatealias`` セクションにおいて、\n" | |
28017 "キーワードや関数を、 独自に定義可能です::" | |
28018 | |
28019 msgid "" | |
28020 "Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n" | |
28021 "the definition." | |
28022 msgstr "" | |
28023 "別名記述部分において `a1` や `a2` といった形式の引数を記述することで、\n" | |
28024 "別名定義部分でその引数を使用できます。" | |
28025 | |
28026 msgid "" | |
28027 " [templatealias]\n" | |
28028 " r = rev\n" | |
28029 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n" | |
28030 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" | |
28031 msgstr "" | |
28032 " [templatealias]\n" | |
28033 " r = rev\n" | |
28034 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n" | |
28035 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" | |
28036 | |
28037 msgid "" | |
28038 "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n" | |
28039 "``leftpad()``." | |
28040 msgstr "" | |
28041 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n" | |
28042 "を別名として定義します。" | |
28043 | |
26990 msgid "Some sample command line templates:" | 28044 msgid "Some sample command line templates:" |
26991 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" | 28045 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" |
26992 | 28046 |
26993 msgid "- Format lists, e.g. files::" | 28047 msgid "- Format lists, e.g. files::" |
26994 msgstr "- files のような列挙形式の整形::" | 28048 msgstr "- files のような列挙形式の整形::" |
26999 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" | 28053 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" |
27000 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::" | 28054 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::" |
27001 | 28055 |
27002 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | 28056 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
27003 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | 28057 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
28058 | |
28059 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" | |
28060 msgstr "- 非空引数のみを \" \" で連結::" | |
28061 | |
28062 msgid "" | |
28063 " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" | |
28064 msgstr "" | |
28065 " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" | |
27004 | 28066 |
27005 msgid "- Modify each line of a commit description::" | 28067 msgid "- Modify each line of a commit description::" |
27006 msgstr "- コミットログの各行の行頭に文字を追加::" | 28068 msgstr "- コミットログの各行の行頭に文字を追加::" |
27007 | 28069 |
27008 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\"" | 28070 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\"" |
27318 msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴が空です)\n" | 28380 msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴が空です)\n" |
27319 | 28381 |
27320 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n" | 28382 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n" |
27321 msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴を参照できません)\n" | 28383 msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴を参照できません)\n" |
27322 | 28384 |
28385 #, python-format | |
28386 msgid "unknown share naming mode: %s" | |
28387 msgstr "未知の共有プール命名モード指定: %s" | |
28388 | |
27323 msgid "clone from remote to remote not supported" | 28389 msgid "clone from remote to remote not supported" |
27324 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです" | 28390 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです" |
27325 | 28391 |
27326 msgid "updating to bookmark @\n" | 28392 msgid "updating to bookmark @\n" |
27327 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n" | 28393 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n" |
27337 #, python-format | 28403 #, python-format |
27338 msgid "" | 28404 msgid "" |
27339 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | 28405 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
27340 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n" | 28406 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n" |
27341 | 28407 |
28408 #, python-format | |
28409 msgid "(leaving bookmark %s)\n" | |
28410 msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n" | |
28411 | |
28412 #, python-format | |
28413 msgid "(activating bookmark %s)\n" | |
28414 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n" | |
28415 | |
27342 msgid "" | 28416 msgid "" |
27343 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | 28417 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
27344 "abandon\n" | 28418 "abandon\n" |
27345 msgstr "" | 28419 msgstr "" |
27346 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n" | 28420 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n" |
27347 | 28421 |
27348 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 28422 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
27349 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" | 28423 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
27350 | 28424 |
27351 msgid "checking subrepo links\n" | 28425 msgid "checking subrepo links\n" |
27352 msgstr "サブリポジトリの確認中\n" | 28426 msgstr "サブリポジトリの検証中\n" |
28427 | |
28428 #, python-format | |
28429 msgid "%s: %s\n" | |
28430 msgstr "%s: %s\n" | |
27353 | 28431 |
27354 #, python-format | 28432 #, python-format |
27355 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" | 28433 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
27356 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" | 28434 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" |
27357 | 28435 |
27860 #, python-format | 28938 #, python-format |
27861 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" | 28939 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" |
27862 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n" | 28940 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
27863 | 28941 |
27864 #, python-format | 28942 #, python-format |
27865 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | 28943 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module" |
27866 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" | 28944 msgstr "フック %s は不正です: モジュール中に \"%s\" がありません" |
27867 | 28945 |
27868 msgid "exception from first failed import attempt:\n" | 28946 msgid "exception from first failed import attempt:\n" |
27869 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n" | 28947 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n" |
27870 | 28948 |
27871 msgid "exception from second failed import attempt:\n" | 28949 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
27872 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n" | 28950 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n" |
27873 | 28951 |
27874 #, python-format | 28952 msgid "run with --traceback for stack trace" |
27875 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | 28953 msgstr "--traceback 付き実行でスタックトレースを参照可能" |
27876 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)" | 28954 |
27877 | 28955 #, python-format |
27878 #, python-format | 28956 msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed" |
27879 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | 28957 msgstr "フック %s は不正です: \"%s\" の読み込みに失敗" |
27880 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)" | 28958 |
27881 | 28959 #, python-format |
27882 #, python-format | 28960 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined" |
27883 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | 28961 msgstr "フック %s は不正です: \"%s\" は未定義です" |
27884 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)" | 28962 |
28963 #, python-format | |
28964 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable" | |
28965 msgstr "フック %s は不正です: \"%s\" は呼び出し可能ではありません" | |
27885 | 28966 |
27886 #, python-format | 28967 #, python-format |
27887 msgid "calling hook %s: %s\n" | 28968 msgid "calling hook %s: %s\n" |
27888 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" | 28969 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" |
27889 | 28970 |
27893 | 28974 |
27894 #, python-format | 28975 #, python-format |
27895 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | 28976 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
27896 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n" | 28977 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n" |
27897 | 28978 |
28979 msgid "(run with --traceback for stack trace)\n" | |
28980 msgstr "(--traceback 付き実行でスタックトレースを参照可能)\n" | |
28981 | |
27898 #, python-format | 28982 #, python-format |
27899 msgid "%s hook failed" | 28983 msgid "%s hook failed" |
27900 msgstr "フック %s の失敗" | 28984 msgstr "フック %s の失敗" |
27901 | 28985 |
27902 #, python-format | 28986 #, python-format |
27912 msgstr "%s フック %s" | 28996 msgstr "%s フック %s" |
27913 | 28997 |
27914 #, python-format | 28998 #, python-format |
27915 msgid "warning: %s hook %s\n" | 28999 msgid "warning: %s hook %s\n" |
27916 msgstr "警告: %s フック %s\n" | 29000 msgstr "警告: %s フック %s\n" |
29001 | |
29002 #, python-format | |
29003 msgid "untrusted hook %s not executed" | |
29004 msgstr "信頼できないフック %s は実行されません" | |
29005 | |
29006 msgid "see 'hg help config.trusted'" | |
29007 msgstr "詳細は 'hg help config.trusted' 参照" | |
29008 | |
29009 #, python-format | |
29010 msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n" | |
29011 msgstr "警告: 信頼できないフック %s は実行されません\n" | |
27917 | 29012 |
27918 #, python-format | 29013 #, python-format |
27919 msgid "loading %s hook failed:\n" | 29014 msgid "loading %s hook failed:\n" |
27920 msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n" | 29015 msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n" |
27921 | 29016 |
27974 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" | 29069 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" |
27975 | 29070 |
27976 msgid "cannot create new http repository" | 29071 msgid "cannot create new http repository" |
27977 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" | 29072 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" |
27978 | 29073 |
29074 msgid "(falling back to static-http)\n" | |
29075 msgstr "(static-http との連携に切り替え中)\n" | |
29076 | |
27979 #, python-format | 29077 #, python-format |
27980 msgid "repository %s not found" | 29078 msgid "repository %s not found" |
27981 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" | 29079 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" |
27982 | 29080 |
27983 #, python-format | 29081 #, python-format |
28049 #, python-format | 29147 #, python-format |
28050 msgid "working directory now based on revision %d\n" | 29148 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
28051 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n" | 29149 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n" |
28052 | 29150 |
28053 #, python-format | 29151 #, python-format |
28054 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | |
28055 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" | |
28056 | |
28057 #, python-format | |
28058 msgid "got lock after %s seconds\n" | |
28059 msgstr "%s 秒遅れでロックを獲得\n" | |
28060 | |
28061 #, python-format | |
28062 msgid "repository %s" | 29152 msgid "repository %s" |
28063 msgstr "リポジトリ '%s'" | 29153 msgstr "リポジトリ '%s'" |
28064 | 29154 |
28065 #, python-format | 29155 #, python-format |
28066 msgid "working directory of %s" | 29156 msgid "working directory of %s" |
28068 | 29158 |
28069 #, python-format | 29159 #, python-format |
28070 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | 29160 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" |
28071 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n" | 29161 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n" |
28072 | 29162 |
29163 msgid "file not found!" | |
29164 msgstr "ファイルが見つかりません!" | |
29165 | |
29166 msgid "no match under directory!" | |
29167 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | |
29168 | |
29169 msgid "file not tracked!" | |
29170 msgstr "ファイルは未登録です!" | |
29171 | |
28073 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 29172 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
28074 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | 29173 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
28075 | 29174 |
28076 #, python-format | 29175 #, python-format |
28077 msgid "commit with new subrepo %s excluded" | 29176 msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
28081 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" | 29180 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" |
28082 | 29181 |
28083 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 29182 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
28084 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません" | 29183 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません" |
28085 | 29184 |
28086 msgid "file not found!" | |
28087 msgstr "ファイルが見つかりません!" | |
28088 | |
28089 msgid "no match under directory!" | |
28090 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | |
28091 | |
28092 msgid "file not tracked!" | |
28093 msgstr "ファイルは未登録です!" | |
28094 | |
28095 msgid "cannot commit merge with missing files" | 29185 msgid "cannot commit merge with missing files" |
28096 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" | 29186 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" |
28097 | 29187 |
28098 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" | 29188 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
28099 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" | 29189 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" |
28133 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" | 29223 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" |
28134 | 29224 |
28135 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | 29225 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
28136 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" | 29226 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" |
28137 | 29227 |
28138 #, python-format | |
28139 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" | |
28140 msgstr "smtp.verifycert 設定が不正です: %s" | |
28141 | |
28142 msgid "(using smtps)\n" | 29228 msgid "(using smtps)\n" |
28143 msgstr "(smtps を使用中)\n" | 29229 msgstr "(smtps を使用中)\n" |
28144 | 29230 |
28145 #, python-format | 29231 #, python-format |
28146 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" | 29232 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" |
28185 | 29271 |
28186 #, python-format | 29272 #, python-format |
28187 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | 29273 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
28188 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" | 29274 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
28189 | 29275 |
29276 msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" | |
29277 msgstr "(internal error) readshallowdelta() not implemented for manifestv2" | |
29278 | |
29279 msgid "fileset expression with no context" | |
29280 msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述" | |
29281 | |
28190 #, python-format | 29282 #, python-format |
28191 msgid "unable to read file list (%s)" | 29283 msgid "unable to read file list (%s)" |
28192 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" | 29284 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" |
28193 | 29285 |
28194 #, python-format | 29286 #, python-format |
28267 "\n" | 29359 "\n" |
28268 "auction for merging merge bids\n" | 29360 "auction for merging merge bids\n" |
28269 msgstr "" | 29361 msgstr "" |
28270 "\n" | 29362 "\n" |
28271 "評価値の選考中\n" | 29363 "評価値の選考中\n" |
29364 | |
29365 #, python-format | |
29366 msgid " %s: consensus for %s\n" | |
29367 msgstr "" | |
29368 | |
29369 #, python-format | |
29370 msgid " %s: picking 'keep' action\n" | |
29371 msgstr "" | |
29372 | |
29373 #, python-format | |
29374 msgid " %s: picking 'get' action\n" | |
29375 msgstr "" | |
28272 | 29376 |
28273 #, python-format | 29377 #, python-format |
28274 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" | 29378 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
28275 msgstr " %s: マージ処理の候補が複数ありあます:\n" | 29379 msgstr " %s: マージ処理の候補が複数ありあます:\n" |
28276 | 29380 |
28395 | 29499 |
28396 #, python-format | 29500 #, python-format |
28397 msgid "in-marker cycle with %s" | 29501 msgid "in-marker cycle with %s" |
28398 msgstr "マーカ %s における循環参照があります" | 29502 msgstr "マーカ %s における循環参照があります" |
28399 | 29503 |
29504 msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo" | |
29505 msgstr "廃止マーカの作成機能は無効化されています" | |
29506 | |
28400 #, python-format | 29507 #, python-format |
28401 msgid "unknown key: %r" | 29508 msgid "unknown key: %r" |
28402 msgstr "未知のキーです: %r" | 29509 msgstr "未知のキーです: %r" |
28403 | 29510 |
28404 #, python-format | 29511 #, python-format |
28405 msgid "unexpected old value for %r" | 29512 msgid "unexpected old value for %r" |
28406 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です" | 29513 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です" |
28407 | 29514 |
29515 #, python-format | |
29516 msgid "cannot obsolete public changeset: %s" | |
29517 msgstr "public フェーズのリビジョンは廃止できません: %s" | |
29518 | |
29519 #, python-format | |
29520 msgid "changeset %s cannot obsolete itself" | |
29521 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません" | |
29522 | |
28408 msgid "" | 29523 msgid "" |
28409 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | 29524 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " |
28410 "are enabled" | 29525 "are enabled" |
28411 msgstr "" | 29526 msgstr "" |
28412 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です" | 29527 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です" |
28438 #, python-format | 29553 #, python-format |
28439 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" | 29554 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" |
28440 msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます" | 29555 msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます" |
28441 | 29556 |
28442 #, python-format | 29557 #, python-format |
29558 msgid "at %s: %s" | |
29559 msgstr "文字位置: %s: %s" | |
29560 | |
29561 #, python-format | |
29562 msgid "invalid symbol '%s'" | |
29563 msgstr "不正なシンボル '%s'" | |
29564 | |
29565 #, python-format | |
29566 msgid "invalid function '%s'" | |
29567 msgstr "不正な関数 '%s'" | |
29568 | |
29569 msgid "invalid argument list" | |
29570 msgstr "引数列指定が不正です" | |
29571 | |
29572 msgid "argument names collide with each other" | |
29573 msgstr "引数名が重複しています" | |
29574 | |
29575 msgid "invalid format" | |
29576 msgstr "不正な記述です" | |
29577 | |
29578 #, python-format | |
29579 msgid "bad declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |
29580 msgstr "不正な %(section)s \"%(name)s\" 宣言: %(error)s" | |
29581 | |
29582 #, python-format | |
29583 msgid "bad definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |
29584 msgstr "不正な %(section)s \"%(name)s\" 定義: %(error)s" | |
29585 | |
29586 #, python-format | |
29587 msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected" | |
29588 msgstr "%(section)s \"%(name)s\" 定義は無限に展開されてしまいます" | |
29589 | |
29590 #, python-format | |
29591 msgid "invalid number of arguments: %d" | |
29592 msgstr "引数の数が不正です: %d" | |
29593 | |
29594 #, python-format | |
28443 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 29595 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
28444 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n" | 29596 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n" |
28445 | 29597 |
28446 #, python-format | 29598 #, python-format |
28447 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | 29599 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
28487 | 29639 |
28488 #, python-format | 29640 #, python-format |
28489 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 29641 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
28490 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | 29642 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
28491 | 29643 |
28492 # this is left untranslated intentionally, because there is no | 29644 #, python-format |
28493 # concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) | 29645 msgid "discard change %d/%d to '%s'?" |
28494 msgid "record" | 29646 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?" |
28495 msgstr "" | 29647 |
29648 #, python-format | |
29649 msgid "record change %d/%d to '%s'?" | |
29650 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" | |
29651 | |
29652 #, python-format | |
29653 msgid "revert change %d/%d to '%s'?" | |
29654 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" | |
29655 | |
29656 #, python-format | |
29657 msgid "discard this change to '%s'?" | |
29658 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?" | |
29659 | |
29660 #, python-format | |
29661 msgid "record this change to '%s'?" | |
29662 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" | |
29663 | |
29664 #, python-format | |
29665 msgid "revert this change to '%s'?" | |
29666 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" | |
28496 | 29667 |
28497 msgid "" | 29668 msgid "" |
28498 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | 29669 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
28499 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | 29670 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
28500 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | 29671 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
28511 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | 29682 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
28512 "To remove '+' lines, delete them.\n" | 29683 "To remove '+' lines, delete them.\n" |
28513 "Lines starting with # will be removed from the patch." | 29684 "Lines starting with # will be removed from the patch." |
28514 msgstr "" | 29685 msgstr "" |
28515 "\n" | 29686 "\n" |
28516 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" | 29687 "'-' 行の適用除外は、行頭の '-' を ' ' に変更してください。\n" |
28517 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" | 29688 "'+' 行の適用除外は、行自体を削除してください。\n" |
28518 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" | 29689 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" |
28519 | 29690 |
28520 msgid "" | 29691 msgid "" |
28521 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | 29692 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
28522 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | 29693 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" |
28536 #, python-format | 29707 #, python-format |
28537 msgid "examine changes to %s?" | 29708 msgid "examine changes to %s?" |
28538 msgstr "%s の変更点を調べますか?" | 29709 msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
28539 | 29710 |
28540 #, python-format | 29711 #, python-format |
28541 msgid "record this change to '%s'?" | |
28542 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" | |
28543 | |
28544 #, python-format | |
28545 msgid "record change %d/%d to '%s'?" | |
28546 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" | |
28547 | |
28548 #, python-format | |
28549 msgid "bad hunk #%d" | 29712 msgid "bad hunk #%d" |
28550 msgstr "不正な差分: #%d" | 29713 msgstr "不正な差分: #%d" |
28551 | 29714 |
28552 #, python-format | 29715 #, python-format |
28553 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | 29716 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
28712 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" | 29875 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" |
28713 | 29876 |
28714 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | 29877 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
28715 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n" | 29878 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n" |
28716 | 29879 |
28717 msgid "changeset" | 29880 msgid "rebuilding" |
28718 msgstr "リビジョン" | 29881 msgstr "再構築中" |
28719 | 29882 |
28720 #, python-format | 29883 #, python-format |
28721 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" | 29884 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" |
28722 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n" | 29885 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n" |
28723 | 29886 |
28794 | 29957 |
28795 #, python-format | 29958 #, python-format |
28796 msgid "syntax error in revset '%s'" | 29959 msgid "syntax error in revset '%s'" |
28797 msgstr "revset 記述 '%s' での文法エラー" | 29960 msgstr "revset 記述 '%s' での文法エラー" |
28798 | 29961 |
28799 #, python-format | 29962 msgid "not a symbol" |
28800 msgid "at %s: %s" | 29963 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
28801 msgstr "文字位置: %s: %s" | |
28802 | 29964 |
28803 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" | 29965 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
28804 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください" | 29966 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください" |
28805 | 29967 |
28806 msgid "can't use a key-value pair in this context" | 29968 msgid "can't use a key-value pair in this context" |
28807 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません" | 29969 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません" |
28808 | |
28809 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" | |
28810 msgstr "_mergedefaultdest には引数が指定できません" | |
28811 | 29970 |
28812 msgid "" | 29971 msgid "" |
28813 "``adds(pattern)``\n" | 29972 "``adds(pattern)``\n" |
28814 " Changesets that add a file matching pattern." | 29973 " Changesets that add a file matching pattern." |
28815 msgstr "" | 29974 msgstr "" |
29211 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。" | 30370 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。" |
29212 | 30371 |
29213 #. i18n: "grep" is a keyword | 30372 #. i18n: "grep" is a keyword |
29214 msgid "grep requires a string" | 30373 msgid "grep requires a string" |
29215 msgstr "grep には文字列を指定してください" | 30374 msgstr "grep には文字列を指定してください" |
29216 | |
29217 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
29218 msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |
29219 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です" | |
29220 | |
29221 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
29222 msgid "_matchfiles requires string arguments" | |
29223 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です" | |
29224 | |
29225 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
29226 msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |
29227 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです" | |
29228 | |
29229 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
29230 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |
29231 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです" | |
29232 | |
29233 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
29234 #, python-format | |
29235 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |
29236 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s" | |
29237 | 30375 |
29238 msgid "" | 30376 msgid "" |
29239 "``file(pattern)``\n" | 30377 "``file(pattern)``\n" |
29240 " Changesets affecting files matched by pattern." | 30378 " Changesets affecting files matched by pattern." |
29241 msgstr "" | 30379 msgstr "" |
29707 msgstr "" | 30845 msgstr "" |
29708 "``roots(set)``\n" | 30846 "``roots(set)``\n" |
29709 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n" | 30847 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n" |
29710 " 全リビジョン。" | 30848 " 全リビジョン。" |
29711 | 30849 |
29712 msgid "" | 30850 #. i18n: "sort" is a keyword |
29713 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 30851 msgid "sort requires one or two arguments" |
30852 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです" | |
30853 | |
30854 #. i18n: "sort" is a keyword | |
30855 msgid "sort spec must be a string" | |
30856 msgstr "sort には文字列を指定してください" | |
30857 | |
30858 #, python-format | |
30859 msgid "unknown sort key %r" | |
30860 msgstr "未知の整列方式 %r" | |
30861 | |
30862 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys" | |
30863 msgstr "整列指定 topo と他の整列指定は併用できません" | |
30864 | |
30865 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key" | |
30866 msgstr "topo.firstbranch は整列指定 topo 指定時のみ使用可能です" | |
30867 | |
30868 msgid "" | |
30869 "``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n" | |
29714 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | 30870 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
29715 " as ``-key`` to sort in descending order." | 30871 " as ``-key`` to sort in descending order." |
29716 msgstr "" | 30872 msgstr "" |
29717 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 30873 "``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n" |
29718 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n" | 30874 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n" |
29719 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。" | 30875 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。" |
29720 | 30876 |
29721 msgid " The keys can be:" | 30877 msgid " The keys can be:" |
29722 msgstr " 指定可能な整列方式は:" | 30878 msgstr " 指定可能な整列方式は:" |
29724 msgid "" | 30880 msgid "" |
29725 " - ``rev`` for the revision number,\n" | 30881 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
29726 " - ``branch`` for the branch name,\n" | 30882 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
29727 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" | 30883 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
29728 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | 30884 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
29729 " - ``date`` for the commit date" | 30885 " - ``date`` for the commit date\n" |
30886 " - ``topo`` for a reverse topographical sort" | |
29730 msgstr "" | 30887 msgstr "" |
29731 " - リビジョン番号順の ``rev``\n" | 30888 " - リビジョン番号順の ``rev``\n" |
29732 " - ブランチ名順の ``branch``\n" | 30889 " - ブランチ名順の ``branch``\n" |
29733 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n" | 30890 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n" |
29734 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n" | 30891 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n" |
29735 " - コミット日時順の ``date``" | 30892 " - コミット日時順の ``date``\n" |
29736 | 30893 " - ツリー構造逆順の ``topo`` (※ 訳注: 子孫 ⇒ 祖先の順序)" |
29737 #. i18n: "sort" is a keyword | 30894 |
29738 msgid "sort requires one or two arguments" | 30895 msgid "" |
29739 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです" | 30896 " The ``topo`` sort order cannot be combined with other sort keys. This " |
29740 | 30897 "sort\n" |
29741 #. i18n: "sort" is a keyword | 30898 " takes one optional argument, ``topo.firstbranch``, which takes a revset " |
29742 msgid "sort spec must be a string" | 30899 "that\n" |
29743 msgstr "sort には文字列を指定してください" | 30900 " specifies what topographical branches to prioritize in the sort." |
29744 | 30901 msgstr "" |
29745 #, python-format | 30902 " 整列指定 ``topo`` は他の整列指定と併用できません。 ``topo`` 指定時のみ\n" |
29746 msgid "unknown sort key %r" | 30903 " ``topo.firstbranch`` オプション引数を指定可能です。 この引数には、\n" |
29747 msgstr "未知の整列方式 %r" | 30904 " 整列の際にどのブランチを優先するか、 revset 記述ベースで指定します。" |
29748 | 30905 |
29749 msgid "" | 30906 msgid "" |
29750 "``subrepo([pattern])``\n" | 30907 "``subrepo([pattern])``\n" |
29751 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n" | 30908 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n" |
29752 " pattern is named, any subrepo changes are returned." | 30909 " pattern is named, any subrepo changes are returned." |
29817 msgstr "wdir には引数が指定できません" | 30974 msgstr "wdir には引数が指定できません" |
29818 | 30975 |
29819 msgid "can't negate that" | 30976 msgid "can't negate that" |
29820 msgstr "負値にできません" | 30977 msgstr "負値にできません" |
29821 | 30978 |
29822 msgid "not a symbol" | 30979 msgid "revset alias" |
29823 msgstr "シンボル以外が指定されました" | 30980 msgstr "revset 別名定義" |
29824 | |
29825 msgid "'$' not for alias arguments" | |
29826 msgstr "エイリアス引数以外での '$' の使用" | |
29827 | |
29828 msgid "invalid argument list" | |
29829 msgstr "引数列指定が不正です" | |
29830 | |
29831 msgid "argument names collide with each other" | |
29832 msgstr "引数名が重複しています" | |
29833 | |
29834 msgid "invalid format" | |
29835 msgstr "不正な記述です" | |
29836 | |
29837 #, python-format | |
29838 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s" | |
29839 msgstr "revset 別名 \"%s\" の宣言部分の解析に失敗しました: %s" | |
29840 | |
29841 #, python-format | |
29842 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s" | |
29843 msgstr "revset 別名 \"%s\" の定義部分の解析に失敗しました: %s" | |
29844 | |
29845 #, python-format | |
29846 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | |
29847 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" | |
29848 | |
29849 #, python-format | |
29850 msgid "invalid number of arguments: %d" | |
29851 msgstr "引数の数が不正です: %d" | |
29852 | 30981 |
29853 #, python-format | 30982 #, python-format |
29854 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | 30983 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
29855 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません" | 30984 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません" |
29856 | 30985 |
29857 msgid "empty query" | 30986 msgid "empty query" |
29858 msgstr "問い合わせが空です" | 30987 msgstr "問い合わせが空です" |
29859 | 30988 |
29860 #, python-format | 30989 #, python-format |
30990 msgid "unexpected revspec format character %s" | |
30991 msgstr "不正な revspec フォーマット文字 %s" | |
30992 | |
30993 #, python-format | |
29861 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | 30994 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
29862 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" | 30995 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" |
29863 | 30996 |
29864 #, python-format | 30997 #, python-format |
29865 msgid "%r cannot be used in a name" | 30998 msgid "%r cannot be used in a name" |
29874 | 31007 |
29875 #, python-format | 31008 #, python-format |
29876 msgid "possible case-folding collision for %s" | 31009 msgid "possible case-folding collision for %s" |
29877 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" | 31010 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" |
29878 | 31011 |
31012 msgid "can only have 1 active background file closer" | |
31013 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer" | |
31014 | |
31015 msgid "" | |
31016 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is " | |
31017 "active" | |
31018 msgstr "" | |
31019 "(internal error) backgroundclose can only be used when a backgroundclosing " | |
31020 "context manager is active" | |
31021 | |
29879 #, python-format | 31022 #, python-format |
29880 msgid "could not symlink to %r: %s" | 31023 msgid "could not symlink to %r: %s" |
29881 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" | 31024 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" |
29882 | 31025 |
31026 msgid "this vfs is read only" | |
31027 msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました" | |
31028 | |
29883 msgid "empty revision range" | 31029 msgid "empty revision range" |
29884 msgstr "該当するリビジョンがありません" | 31030 msgstr "該当するリビジョンがありません" |
29885 | 31031 |
29886 msgid "empty revision on one side of range" | 31032 msgid "empty revision on one side of range" |
29887 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です" | 31033 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です" |
29907 | 31053 |
29908 msgid "" | 31054 msgid "" |
29909 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" | 31055 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" |
29910 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" | 31056 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" |
29911 | 31057 |
31058 msgid "can only call close() when context manager active" | |
31059 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active" | |
31060 | |
29912 msgid "searching for changes\n" | 31061 msgid "searching for changes\n" |
29913 msgstr "変更点を探索中\n" | 31062 msgstr "変更点を探索中\n" |
29914 | 31063 |
29915 msgid "all local heads known remotely\n" | 31064 msgid "all local heads known remotely\n" |
29916 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n" | 31065 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n" |
29919 msgstr "両方向から採取中\n" | 31068 msgstr "両方向から採取中\n" |
29920 | 31069 |
29921 msgid "queries" | 31070 msgid "queries" |
29922 msgstr "問い合わせ" | 31071 msgstr "問い合わせ" |
29923 | 31072 |
29924 msgid "searching" | |
29925 msgstr "検索中" | |
29926 | |
29927 msgid "repository is unrelated" | 31073 msgid "repository is unrelated" |
29928 msgstr "無関係なリポジトリです" | 31074 msgstr "無関係なリポジトリです" |
29929 | 31075 |
29930 msgid "warning: repository is unrelated\n" | 31076 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
29931 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" | 31077 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" |
29949 | 31095 |
29950 msgid "password in URL not supported" | 31096 msgid "password in URL not supported" |
29951 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです" | 31097 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです" |
29952 | 31098 |
29953 msgid "could not create remote repo" | 31099 msgid "could not create remote repo" |
29954 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗" | 31100 msgstr "指定リポジトリの作成に失敗" |
29955 | 31101 |
29956 msgid "no suitable response from remote hg" | 31102 msgid "no suitable response from remote hg" |
29957 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切" | 31103 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切" |
31104 | |
31105 #, python-format | |
31106 msgid "unexpected remote reply: %s" | |
31107 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切: %s" | |
29958 | 31108 |
29959 msgid "check previous remote output" | 31109 msgid "check previous remote output" |
29960 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください" | 31110 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください" |
29961 | 31111 |
29962 #, python-format | 31112 #, python-format |
29963 msgid "push refused: %s" | 31113 msgid "push refused: %s" |
29964 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" | 31114 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
29965 | 31115 |
29966 #, python-format | 31116 #, python-format |
31117 msgid "unexpected parameter %r" | |
31118 msgstr "不正なパラメータ: %s" | |
31119 | |
31120 msgid "capath not supported" | |
31121 msgstr "capath は未サポートです" | |
31122 | |
31123 msgid "cadata not supported" | |
31124 msgstr "cadata は未サポートです" | |
31125 | |
31126 msgid "" | |
31127 "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" | |
31128 msgstr "" | |
31129 "このバージョンの Python では [hostsecurity] での暗号形式設定は未サポートです" | |
31130 | |
31131 msgid "" | |
31132 "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " | |
31133 "(preferred)" | |
31134 msgstr "" | |
31135 "設定を破棄するか、新しい Python で Mercurial を実行してください(後者を推奨)" | |
31136 | |
31137 #, python-format | |
31138 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" | |
31139 msgstr "hostsecurity.%s での未サポートプロトコルの指定: %s" | |
31140 | |
31141 #, python-format | |
31142 msgid "valid protocols: %s" | |
31143 msgstr "利用可能なプロトコル: %s" | |
31144 | |
31145 #, python-format | |
31146 msgid "" | |
31147 "warning: connecting to %s using legacy security technology (TLS 1.0); see " | |
31148 "https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info\n" | |
31149 msgstr "" | |
31150 "警告: セキュリティレベルの低い方式 (TLS 1.0) で %s と通信中(詳細は https://" | |
31151 "mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n" | |
31152 | |
31153 #, python-format | |
31154 msgid "invalid fingerprint for %s: %s" | |
31155 msgstr "ホスト %s のフィンガープリント指定の不正: %s" | |
31156 | |
31157 msgid "must begin with \"sha1:\", \"sha256:\", or \"sha512:\"" | |
31158 msgstr "指定可能な前置詞は \"sha1:\", \"sha256:\", \"sha512:\" です" | |
31159 | |
31160 #, python-format | |
31161 msgid "" | |
31162 "(hostsecurity.%s:verifycertsfile ignored when host fingerprints defined; " | |
31163 "using host fingerprints for verification)\n" | |
31164 msgstr "" | |
31165 "(ホストのフィンガープリントが指定されているので、hostsecurity.%s:" | |
31166 "verifycertsfile 設定を無視して、フィンガープリントで証明書を検証します)\n" | |
31167 | |
31168 #, python-format | |
31169 msgid "path specified by %s does not exist: %s" | |
31170 msgstr "%s 設定で指定されたパスが存在しません: %s" | |
31171 | |
31172 #, python-format | |
31173 msgid "could not find web.cacerts: %s" | |
31174 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" | |
31175 | |
31176 #, python-format | |
31177 msgid "current Python does not support protocol setting %s" | |
31178 msgstr "利用中の Python では、プロトコル設定 %s が未サポートです" | |
31179 | |
31180 msgid "upgrade Python or disable setting since only TLS 1.0 is supported" | |
31181 msgstr "" | |
31182 "新しい Python で Mercurial を実行するか、唯一利用可能な TLS 1.0 を使用してく" | |
31183 "ださい" | |
31184 | |
31185 msgid "this should not happen" | |
31186 msgstr "内部エラー: 想定外の状況です" | |
31187 | |
31188 msgid "serverhostname argument is required" | |
31189 msgstr "内部エラー: serverhostname 引数が未指定です" | |
31190 | |
31191 #, python-format | |
31192 msgid "could not set ciphers: %s" | |
31193 msgstr "暗号形式の指定に失敗: %s" | |
31194 | |
31195 #, python-format | |
31196 msgid "change cipher string (%s) in config" | |
31197 msgstr "設定ファイルでの暗号形式指定 (%s) を修正してください" | |
31198 | |
31199 #, python-format | |
29967 msgid "passphrase for %s: " | 31200 msgid "passphrase for %s: " |
29968 msgstr "%s のパスフレーズ: " | 31201 msgstr "%s のパスフレーズ: " |
29969 | 31202 |
31203 #, python-format | |
31204 msgid "error loading CA file %s: %s" | |
31205 msgstr "CA 証明書 %s の読み込みに失敗: %s" | |
31206 | |
31207 msgid "file is empty or malformed?" | |
31208 msgstr "ファイルが空か、不正な形式の可能性があります" | |
31209 | |
31210 msgid "" | |
31211 "(an attempt was made to load CA certificates but none were loaded; see " | |
31212 "https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure " | |
31213 "Mercurial to avoid this error)\n" | |
31214 msgstr "" | |
31215 "(CA 証明書読み込み処理の実施にも関わらず、証明書は読み込まれませんでした。こ" | |
31216 "の問題を解消する Mercurial 設定の詳細はhttps://mercurial-scm.org/wiki/" | |
31217 "SecureConnections 参照)\n" | |
31218 | |
31219 #, python-format | |
31220 msgid "" | |
31221 "(could not communicate with %s using security protocols %s; if you are using " | |
31222 "a modern Mercurial version, consider contacting the operator of this server; " | |
31223 "see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n" | |
31224 msgstr "" | |
31225 "(ホスト %s とはプロトコル %s で通信できません。接続先ホストの管理者に問い合わ" | |
31226 "せてみてください。詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参" | |
31227 "照)\n" | |
31228 | |
31229 #, python-format | |
31230 msgid "" | |
31231 "(could not communicate with %s using TLS 1.0; the likely cause of this is " | |
31232 "the server no longer supports TLS 1.0 because it has known security " | |
31233 "vulnerabilities; see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for " | |
31234 "more info)\n" | |
31235 msgstr "" | |
31236 "(ホスト %s とは TLS 1.0 で通信できません。TLS 1.0 には既知の脆弱性があるた" | |
31237 "め、接続先で無効化している可能性があります。詳細は https://mercurial-scm.org/" | |
31238 "wiki/SecureConnections 参照)\n" | |
31239 | |
31240 #, python-format | |
31241 msgid "" | |
31242 "(could not negotiate a common security protocol (%s+) with %s; the likely " | |
31243 "cause is Mercurial is configured to be more secure than the server can " | |
31244 "support)\n" | |
31245 msgstr "" | |
31246 "(セキュリティプロトコル %s+ ではホスト %s と合意できません。Mercurial 側で要" | |
31247 "求するセキュリティレベルに、接続先側が対応できない可能性があります)\n" | |
31248 | |
31249 #, python-format | |
31250 msgid "" | |
31251 "(consider contacting the operator of this server and ask them to support " | |
31252 "modern TLS protocol versions; or, set hostsecurity.%s:minimumprotocol=tls1.0 " | |
31253 "to allow use of legacy, less secure protocols when communicating with this " | |
31254 "server)\n" | |
31255 msgstr "" | |
31256 "(接続先ホストの管理者に TLS プロトコルのサポート状況を確認してください。この" | |
31257 "ホストとの通信時セキュリティレベルが低くても構わない場合はhostsecurity.%s:" | |
31258 "minimumprotocol=tls1.0 を設定する手もあります)\n" | |
31259 | |
31260 msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n" | |
31261 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n" | |
31262 | |
29970 msgid "ssl connection failed" | 31263 msgid "ssl connection failed" |
29971 msgstr "ssl 接続に失敗" | 31264 msgstr "ssl 接続に失敗" |
29972 | 31265 |
31266 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" | |
31267 msgstr "利用中の Python では TLS 1.1 が未サポートです" | |
31268 | |
31269 msgid "TLS 1.2 not supported by this Python" | |
31270 msgstr "利用中の Python では TLS 1.2 が未サポートです" | |
31271 | |
31272 #, python-format | |
31273 msgid "invalid value for serverexactprotocol: %s" | |
31274 msgstr "不正な serverexactprotocol 指定値: %s" | |
31275 | |
31276 #, python-format | |
31277 msgid "too many wildcards in certificate DNS name: %s" | |
31278 msgstr "証明書 DNS 名称中のワイルドカード過多: %s" | |
31279 | |
29973 msgid "no certificate received" | 31280 msgid "no certificate received" |
29974 msgstr "証明書が指定されていません" | 31281 msgstr "証明書が指定されていません" |
29975 | 31282 |
31283 msgid "IDN in certificate not supported" | |
31284 msgstr "証明書の IDN は未サポートです" | |
31285 | |
29976 #, python-format | 31286 #, python-format |
29977 msgid "certificate is for %s" | 31287 msgid "certificate is for %s" |
29978 msgstr "%s 用の証明書ファイル" | 31288 msgstr "%s 用の証明書ファイル" |
29979 | 31289 |
29980 msgid "IDN in certificate not supported" | |
29981 msgstr "証明書の IDN は未サポートです" | |
29982 | |
29983 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | 31290 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
29984 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません" | 31291 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません" |
29985 | 31292 |
29986 #, python-format | 31293 msgid "" |
29987 msgid "could not find web.cacerts: %s" | 31294 "(unable to load Windows CA certificates; see https://mercurial-scm.org/wiki/" |
29988 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" | 31295 "SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this message)\n" |
31296 msgstr "" | |
31297 "(Windows の CA 証明書が読み込めません。この問題を解消する Mercurial 設定の詳" | |
31298 "細はhttps://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n" | |
31299 | |
31300 msgid "" | |
31301 "(unable to load CA certificates; see https://mercurial-scm.org/wiki/" | |
31302 "SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this message)\n" | |
31303 msgstr "" | |
31304 "(CA 証明書が読み込めません。この問題を解消する Mercurial 設定の詳細はhttps://" | |
31305 "mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n" | |
31306 | |
31307 #, python-format | |
31308 msgid "" | |
31309 "(using CA certificates from %s; if you see this message, your Mercurial " | |
31310 "install is not properly configured; see https://mercurial-scm.org/wiki/" | |
31311 "SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this message)\n" | |
31312 msgstr "" | |
31313 "(CA 証明書を %s から読み込みます。このメッセージは Mercurial のインストールが" | |
31314 "不完全な場合に表示されます。この問題を解消する Mercurial 設定の詳細はhttps://" | |
31315 "mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n" | |
29989 | 31316 |
29990 #, python-format | 31317 #, python-format |
29991 msgid "%s ssl connection error" | 31318 msgid "%s ssl connection error" |
29992 msgstr "%s への ssl 接続に失敗" | 31319 msgstr "%s への ssl 接続に失敗" |
29993 | 31320 |
29994 #, python-format | 31321 #, python-format |
29995 msgid "%s certificate error: no certificate received" | 31322 msgid "%s certificate error: no certificate received" |
29996 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません" | 31323 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません" |
29997 | 31324 |
29998 #, python-format | 31325 #, python-format |
31326 msgid "" | |
31327 "warning: connection security to %s is disabled per current settings; " | |
31328 "communication is susceptible to eavesdropping and tampering\n" | |
31329 msgstr "" | |
31330 "警告: ホスト %s との接続は、設定により証明書検証が抑止されています。通信内容" | |
31331 "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n" | |
31332 | |
31333 #, python-format | |
29999 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | 31334 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
30000 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります" | 31335 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります" |
30001 | 31336 |
30002 msgid "check hostfingerprint configuration" | 31337 #, python-format |
30003 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください" | 31338 msgid "check %s configuration" |
31339 msgstr "%s 設定を確認してください" | |
31340 | |
31341 #, python-format | |
31342 msgid "" | |
31343 "unable to verify security of %s (no loaded CA certificates); refusing to " | |
31344 "connect" | |
31345 msgstr "" | |
31346 "CA 証明書不在によりホスト %s との接続を検証できないため、接続を拒否します" | |
31347 | |
31348 #, python-format | |
31349 msgid "" | |
31350 "see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure " | |
31351 "Mercurial to avoid this error or set hostsecurity.%s:fingerprints=%s to " | |
31352 "trust this server" | |
31353 msgstr "" | |
31354 "この問題を解消する Mercurial 設定の詳細はhttps://mercurial-scm.org/wiki/" | |
31355 "SecureConnection 参照。接続先を信用する場合は hostsecurity.%s:fingerprints=" | |
31356 "%s 設定で回避可能です。" | |
30004 | 31357 |
30005 #, python-format | 31358 #, python-format |
30006 msgid "%s certificate error: %s" | 31359 msgid "%s certificate error: %s" |
30007 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s" | 31360 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s" |
30008 | 31361 |
30009 #, python-format | 31362 #, python-format |
30010 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" | 31363 msgid "" |
30011 msgstr "" | 31364 "set hostsecurity.%s:certfingerprints=%s config setting or use --insecure to " |
30012 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を" | 31365 "connect insecurely" |
30013 "指定してください" | 31366 msgstr "" |
30014 | 31367 "hostsecurity.%s:certfingerprints=%s を設定するか、非セキュア接続構わなければ " |
30015 #, python-format | 31368 "--insecure を指定してください" |
30016 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" | |
30017 msgstr "%s の証明書のフィンガープリント %s は検証できません" | |
30018 | |
30019 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" | |
30020 msgstr "hostfingerprint または web.cacerts 設定を確認してください" | |
30021 | |
30022 #, python-format | |
30023 msgid "" | |
30024 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
30025 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
30026 msgstr "" | |
30027 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの " | |
30028 "hostfingerprints または web.cacerts 設定を確認してください)\n" | |
30029 | 31369 |
30030 #, python-format | 31370 #, python-format |
30031 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 31371 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
30032 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" | 31372 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
30033 | 31373 |
30060 # this is left untranslated intentionally, because this is VERY | 31400 # this is left untranslated intentionally, because this is VERY |
30061 # GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) | 31401 # GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) |
30062 msgid "bundle" | 31402 msgid "bundle" |
30063 msgstr "" | 31403 msgstr "" |
30064 | 31404 |
31405 msgid "bytes" | |
31406 msgstr "バイト" | |
31407 | |
30065 #, python-format | 31408 #, python-format |
30066 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | 31409 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
30067 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" | 31410 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
30068 | 31411 |
30069 msgid "clone" | 31412 msgid "clone" |
30181 #, python-format | 31524 #, python-format |
30182 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | 31525 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
30183 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" | 31526 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" |
30184 | 31527 |
30185 msgid "addremove is not supported" | 31528 msgid "addremove is not supported" |
30186 msgstr "addremove はサポートされていません" | 31529 msgstr "addremove は未サポートです" |
30187 | 31530 |
30188 #, python-format | 31531 #, python-format |
30189 msgid "archiving (%s)" | 31532 msgid "archiving (%s)" |
30190 msgstr "アーカイブ中 (%s)" | 31533 msgstr "アーカイブ中 (%s)" |
30191 | 31534 |
30192 #, python-format | 31535 #, python-format |
31536 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" | |
31537 msgstr "警告: サブリポジトリ %s ではファイルの破棄が未サポートです" | |
31538 | |
31539 #, python-format | |
31540 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" | |
31541 msgstr "%s: サブリポジトリ %s では変更の取り消しが未サポートです\n" | |
31542 | |
31543 #, python-format | |
30193 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | 31544 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
30194 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n" | 31545 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n" |
30195 | 31546 |
30196 #, python-format | 31547 #, python-format |
30197 msgid "removing subrepo %s\n" | 31548 msgid "removing subrepo %s\n" |
30272 | 31623 |
30273 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n" | 31624 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n" |
30274 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n" | 31625 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n" |
30275 | 31626 |
30276 #, python-format | 31627 #, python-format |
31628 msgid "git %s error %d in %s" | |
31629 msgstr "git %s 実行のエラー %d がサブリポジトリ %s で発生" | |
31630 | |
31631 #, python-format | |
30277 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | 31632 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
30278 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n" | 31633 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n" |
30279 | 31634 |
30280 #, python-format | 31635 #, python-format |
30281 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | 31636 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
30312 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n" | 31667 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n" |
30313 "%d 個のタグ定義が衝突しています: %s\n" | 31668 "%d 個のタグ定義が衝突しています: %s\n" |
30314 | 31669 |
30315 msgid ".hgtags merged successfully\n" | 31670 msgid ".hgtags merged successfully\n" |
30316 msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n" | 31671 msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n" |
30317 | |
30318 #, python-format | |
30319 msgid "%s, line %s: %s\n" | |
30320 msgstr "%s %s行目: %s\n" | |
30321 | |
30322 msgid "cannot parse entry" | |
30323 msgstr "エントリを読み込めません" | |
30324 | |
30325 #, python-format | |
30326 msgid "node '%s' is not well formed" | |
30327 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" | |
30328 | 31672 |
30329 msgid "" | 31673 msgid "" |
30330 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 31674 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
30331 " every line except the last." | 31675 " every line except the last." |
30332 msgstr "" | 31676 msgstr "" |
30548 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。" | 31892 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。" |
30549 | 31893 |
30550 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | 31894 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
30551 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" | 31895 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" |
30552 | 31896 |
31897 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." | |
31898 msgstr ":utf8: 文字列。実行環境の文字コードから UTF-8 に変換します" | |
31899 | |
30553 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 31900 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
30554 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | 31901 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
30555 | 31902 |
30556 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | 31903 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
30557 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。" | 31904 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。" |
30758 #, python-format | 32105 #, python-format |
30759 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | 32106 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
30760 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" | 32107 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" |
30761 | 32108 |
30762 #, python-format | 32109 #, python-format |
32110 msgid "keyword '%s' is not iterable" | |
32111 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません" | |
32112 | |
32113 #, python-format | |
32114 msgid "%r is not iterable" | |
32115 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません" | |
32116 | |
32117 #, python-format | |
30763 msgid "filter %s expects one argument" | 32118 msgid "filter %s expects one argument" |
30764 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" | 32119 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
30765 | 32120 |
30766 msgid "" | 32121 msgid "" |
30767 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" | 32122 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
30816 | 32171 |
30817 #. i18n: "pad" is a keyword | 32172 #. i18n: "pad" is a keyword |
30818 msgid "pad() expects two to four arguments" | 32173 msgid "pad() expects two to four arguments" |
30819 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" | 32174 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" |
30820 | 32175 |
32176 #. i18n: "pad" is a keyword | |
32177 msgid "pad() expects an integer width" | |
32178 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください" | |
32179 | |
30821 msgid "" | 32180 msgid "" |
30822 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" | 32181 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
30823 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" | 32182 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
30824 " third parameter will override the indent for the first line only\n" | 32183 " third parameter will override the indent for the first line only\n" |
30825 " if present." | 32184 " if present." |
30893 " automatic colorization." | 32252 " automatic colorization." |
30894 msgstr "" | 32253 msgstr "" |
30895 ":label(label, expr): expr の結果出力に label を付与します。\n" | 32254 ":label(label, expr): expr の結果出力に label を付与します。\n" |
30896 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" | 32255 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" |
30897 | 32256 |
32257 #. i18n: "label" is a keyword | |
32258 msgid "label expects two arguments" | |
32259 msgstr "label の引数は2つです" | |
32260 | |
30898 msgid "" | 32261 msgid "" |
30899 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" | 32262 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
30900 " most recent globally tagged ancestor of this changeset." | 32263 " most recent globally tagged ancestor of this changeset." |
30901 msgstr "" | 32264 msgstr "" |
30902 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" | 32265 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" |
30941 | 32304 |
30942 #. i18n: "rstdoc" is a keyword | 32305 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
30943 msgid "rstdoc expects two arguments" | 32306 msgid "rstdoc expects two arguments" |
30944 msgstr "rstdoc の引数は2つです" | 32307 msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
30945 | 32308 |
32309 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." | |
32310 msgstr ":separate(sep, args): 非空な args 要素を区切り文字 sep で連結します。" | |
32311 | |
32312 #. i18n: "separate" is a keyword | |
32313 msgid "separate expects at least one argument" | |
32314 msgstr "separate には最低1つの引数が必要です" | |
32315 | |
30946 msgid "" | 32316 msgid "" |
30947 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" | 32317 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" |
30948 " a node." | 32318 " a node." |
30949 msgstr "" | 32319 msgstr "" |
30950 ":shortest(node, minlength=4): node リビジョンを特定可能な、\n" | 32320 ":shortest(node, minlength=4): node リビジョンを特定可能な、\n" |
30952 | 32322 |
30953 #. i18n: "shortest" is a keyword | 32323 #. i18n: "shortest" is a keyword |
30954 msgid "shortest() expects one or two arguments" | 32324 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
30955 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" | 32325 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" |
30956 | 32326 |
32327 #. i18n: "shortest" is a keyword | |
32328 msgid "shortest() expects an integer minlength" | |
32329 msgstr "shortest() の minlength 引数には数値を指定してください" | |
32330 | |
30957 msgid "" | 32331 msgid "" |
30958 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" | 32332 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" |
30959 " strips all leading and trailing whitespace." | 32333 " strips all leading and trailing whitespace." |
30960 msgstr "" | 32334 msgstr "" |
30961 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" | 32335 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" |
31007 | 32381 |
31008 #. i18n: "word" is a keyword | 32382 #. i18n: "word" is a keyword |
31009 msgid "word expects an integer index" | 32383 msgid "word expects an integer index" |
31010 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" | 32384 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" |
31011 | 32385 |
32386 msgid "template alias" | |
32387 msgstr "テンプレート別名定義" | |
32388 | |
32389 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" | |
32390 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください" | |
32391 | |
32392 #, python-format | |
32393 msgid "style '%s' not found" | |
32394 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" | |
32395 | |
32396 #, python-format | |
32397 msgid "available styles: %s" | |
32398 msgstr "利用可能なスタイル: %s" | |
32399 | |
32400 msgid "missing value" | |
32401 msgstr "値指定がありません" | |
32402 | |
31012 msgid "unmatched quotes" | 32403 msgid "unmatched quotes" |
31013 msgstr "引用符の対応関係が不正です" | 32404 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
31014 | 32405 |
31015 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" | |
31016 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください" | |
31017 | |
31018 #, python-format | |
31019 msgid "style '%s' not found" | |
31020 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" | |
31021 | |
31022 #, python-format | |
31023 msgid "available styles: %s" | |
31024 msgstr "利用可能なスタイル: %s" | |
31025 | |
31026 #, python-format | |
31027 msgid "%s: missing value" | |
31028 msgstr "%s: 値指定がありません" | |
31029 | |
31030 #, python-format | 32406 #, python-format |
31031 msgid "\"%s\" not in template map" | 32407 msgid "\"%s\" not in template map" |
31032 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません" | 32408 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません" |
31033 | 32409 |
31034 #, python-format | 32410 #, python-format |
31035 msgid "template file %s: %s" | 32411 msgid "template file %s: %s" |
31036 msgstr "テンプレートファイル %s: %s" | 32412 msgstr "テンプレートファイル %s: %s" |
31037 | 32413 |
32414 #, python-format | |
32415 msgid "invalid template engine: %s" | |
32416 msgstr "不正なテンプレートエンジン指定: %s" | |
32417 | |
31038 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 32418 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
31039 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません" | 32419 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません" |
31040 | 32420 |
31041 #, python-format | 32421 #, python-format |
31042 msgid "failed to truncate %s\n" | 32422 msgid "failed to truncate %s\n" |
31097 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" | 32477 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" |
31098 | 32478 |
31099 msgid "no username supplied" | 32479 msgid "no username supplied" |
31100 msgstr "ユーザ名が未指定です" | 32480 msgstr "ユーザ名が未指定です" |
31101 | 32481 |
31102 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username" | 32482 msgid "use 'hg config --edit' to set your username" |
31103 msgstr "\"hg config --edit\" 実行でユーザ名を設定してください" | 32483 msgstr "'hg config --edit' 実行でユーザ名を設定してください" |
31104 | 32484 |
31105 #, python-format | 32485 #, python-format |
31106 msgid "username %s contains a newline\n" | 32486 msgid "username %s contains a newline\n" |
31107 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" | 32487 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" |
31108 | 32488 |
32489 #, python-format | |
32490 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" | |
32491 msgstr "ui.interface 設定値が不正です: %s\n" | |
32492 | |
32493 #, python-format | |
32494 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n" | |
32495 msgstr "ui.interface 設定値が不正です: %s (代替値 %s を使用)\n" | |
32496 | |
32497 #, python-format | |
32498 msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n" | |
32499 msgstr "ui.interface.%s 設定値が不正です: %s (代替値 %s を使用)\n" | |
32500 | |
31109 msgid "unrecognized response\n" | 32501 msgid "unrecognized response\n" |
31110 msgstr "入力が不正です\n" | 32502 msgstr "入力が不正です\n" |
31111 | 32503 |
31112 msgid "password: " | 32504 msgid "password: " |
31113 msgstr "パスワード: " | 32505 msgstr "パスワード: " |
31215 #, python-format | 32607 #, python-format |
31216 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | 32608 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
31217 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" | 32609 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" |
31218 | 32610 |
31219 #, python-format | 32611 #, python-format |
31220 msgid "negative date value: %d" | |
31221 msgstr "負の日付情報: %d" | |
31222 | |
31223 #, python-format | |
31224 msgid "impossible time zone offset: %d" | 32612 msgid "impossible time zone offset: %d" |
31225 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" | 32613 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" |
31226 | 32614 |
31227 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | 32615 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
31228 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です" | 32616 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です" |
31384 msgid "unknown parent 2 %s of %s" | 32772 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
31385 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s" | 32773 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s" |
31386 | 32774 |
31387 #, python-format | 32775 #, python-format |
31388 msgid "checking parents of %s" | 32776 msgid "checking parents of %s" |
31389 msgstr "%s の親を確認中" | 32777 msgstr "%s の親を検証中" |
31390 | 32778 |
31391 #, python-format | 32779 #, python-format |
31392 msgid "duplicate revision %d (%d)" | 32780 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
31393 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" | 32781 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" |
31394 | 32782 |
31418 msgid "%d integrity errors encountered!\n" | 32806 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
31419 msgstr "不整合が %d 件あります!\n" | 32807 msgstr "不整合が %d 件あります!\n" |
31420 | 32808 |
31421 #, python-format | 32809 #, python-format |
31422 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 32810 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
31423 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n" | 32811 msgstr "(最初の不整合はリビジョン %d で発生した模様)\n" |
31424 | 32812 |
31425 msgid "checking changesets\n" | 32813 msgid "checking changesets\n" |
31426 msgstr "リビジョンの確認中\n" | 32814 msgstr "リビジョンの検証中\n" |
31427 | 32815 |
31428 msgid "checking" | 32816 msgid "checking" |
31429 msgstr "確認中" | 32817 msgstr "検証中" |
31430 | 32818 |
31431 #, python-format | 32819 #, python-format |
31432 msgid "unpacking changeset %s" | 32820 msgid "unpacking changeset %s" |
31433 msgstr "リビジョン %s の展開中" | 32821 msgstr "リビジョン %s の展開中" |
31434 | 32822 |
31435 msgid "checking manifests\n" | 32823 msgid "checking manifests\n" |
31436 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n" | 32824 msgstr "管理ファイル一覧の検証中\n" |
32825 | |
32826 #, python-format | |
32827 msgid "%s not in parent-directory manifest" | |
32828 msgstr "%s が親ディレクトリマニフェストに存在しません" | |
31437 | 32829 |
31438 #, python-format | 32830 #, python-format |
31439 msgid "%s not in changesets" | 32831 msgid "%s not in changesets" |
31440 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです" | 32832 msgstr "%s は履歴に存在しません" |
31441 | 32833 |
31442 msgid "file without name in manifest" | 32834 msgid "entry without name in manifest" |
31443 msgstr "名前を持たないファイルがあります" | 32835 msgstr "マニフェスト中に名前を持たない要素があります" |
31444 | 32836 |
31445 #, python-format | 32837 #, python-format |
31446 msgid "reading manifest delta %s" | 32838 msgid "reading delta %s" |
31447 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中" | 32839 msgstr "差分情報 %s の読み込み中" |
32840 | |
32841 #, python-format | |
32842 msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s" | |
32843 msgstr "親ディレクトリマニフェストが未知のリビジョン %s を参照しています" | |
32844 | |
32845 #, python-format | |
32846 msgid "changeset refers to unknown revision %s" | |
32847 msgstr "履歴が未知のリビジョン %s を参照しています" | |
32848 | |
32849 msgid "checking directory manifests\n" | |
32850 msgstr "ディレクトリマニフェストの検証中\n" | |
32851 | |
32852 #, python-format | |
32853 msgid "cannot decode filename '%s'" | |
32854 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" | |
32855 | |
32856 #, python-format | |
32857 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
32858 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" | |
31448 | 32859 |
31449 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | 32860 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
31450 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" | 32861 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" |
31451 | 32862 |
31452 msgid "crosschecking" | 32863 msgid "crosschecking" |
31453 msgstr "クロスチェック中" | 32864 msgstr "クロスチェック中" |
31454 | 32865 |
31455 #, python-format | |
31456 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | |
31457 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています" | |
31458 | |
31459 msgid "in changeset but not in manifest" | 32866 msgid "in changeset but not in manifest" |
31460 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル" | 32867 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル" |
31461 | 32868 |
31462 msgid "in manifest but not in changeset" | 32869 msgid "in manifest but not in changeset" |
31463 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル" | 32870 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル" |
31464 | 32871 |
31465 msgid "checking files\n" | 32872 msgid "checking files\n" |
31466 msgstr "ファイルの確認中\n" | 32873 msgstr "ファイルの検証中\n" |
31467 | |
31468 #, python-format | |
31469 msgid "cannot decode filename '%s'" | |
31470 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" | |
31471 | 32874 |
31472 #, python-format | 32875 #, python-format |
31473 msgid "broken revlog! (%s)" | 32876 msgid "broken revlog! (%s)" |
31474 msgstr "不正な revlog! (%s)" | 32877 msgstr "不正な revlog! (%s)" |
31475 | 32878 |
31504 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | 32907 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
31505 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n" | 32908 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n" |
31506 | 32909 |
31507 #, python-format | 32910 #, python-format |
31508 msgid "checking rename of %s" | 32911 msgid "checking rename of %s" |
31509 msgstr "%s の改名を確認中" | 32912 msgstr "%s の改名を検証中" |
31510 | 32913 |
31511 #, python-format | 32914 #, python-format |
31512 msgid "%s in manifests not found" | 32915 msgid "manifest refers to unknown revision %s" |
31513 msgstr "管理対象一覧中に %s は存在しません" | 32916 msgstr "マニフェストが未知のリビジョン %s を参照しています" |
31514 | |
31515 #, python-format | |
31516 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
31517 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" | |
31518 | 32917 |
31519 msgid "" | 32918 msgid "" |
31520 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" | 32919 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" |
31521 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" | 32920 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" |
31522 msgstr "" | 32921 msgstr "" |