branch | stable |
changeset 12871 | 805567785485 |
parent 12601 | 34a9a71d586c |
child 12872 | 8ed36b23edd9 |
12870:363c145a27ae | 12871:805567785485 |
---|---|
52 msgstr "Opções" |
52 msgstr "Opções" |
53 |
53 |
54 msgid "Commands" |
54 msgid "Commands" |
55 msgstr "Comandos" |
55 msgstr "Comandos" |
56 |
56 |
57 msgid " options:" |
57 #, fuzzy |
58 msgstr " opções:" |
58 msgid "Extensions" |
59 msgstr "extensão %s - %s" |
|
60 |
|
61 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
|
62 msgstr "" |
|
63 |
|
64 #, fuzzy |
|
65 msgid "options:" |
|
66 msgstr "opções:\n" |
|
59 |
67 |
60 #, python-format |
68 #, python-format |
61 msgid " aliases: %s" |
69 msgid " aliases: %s" |
62 msgstr " apelidos: %s" |
70 msgstr " apelidos: %s" |
63 |
71 |
114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
122 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor." |
123 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor." |
116 |
124 |
117 msgid "" |
125 msgid "" |
118 "Branch-based Access Control\n" |
126 "Branch-based Access Control\n" |
119 "---------------------------" |
127 "..........................." |
120 msgstr "" |
128 msgstr "" |
121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" |
|
122 "--------------------------------------------" |
|
123 |
129 |
124 msgid "" |
130 msgid "" |
125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
127 "either:" |
133 "either:" |
146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n" |
152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n" |
147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";" |
153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";" |
148 |
154 |
149 msgid "" |
155 msgid "" |
150 "Path-based Access Control\n" |
156 "Path-based Access Control\n" |
151 "-------------------------" |
157 "........................." |
152 msgstr "" |
158 msgstr "" |
153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" |
|
154 "--------------------------------------" |
|
155 |
159 |
156 msgid "" |
160 msgid "" |
157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
161 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
162 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
163 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n" |
169 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n" |
166 "seções acima." |
170 "seções acima." |
167 |
171 |
168 msgid "" |
172 msgid "" |
169 "Groups\n" |
173 "Groups\n" |
170 "------" |
174 "......" |
171 msgstr "" |
175 msgstr "" |
172 "Grupos\n" |
|
173 "------" |
|
174 |
176 |
175 msgid "" |
177 msgid "" |
176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
178 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
177 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
179 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
178 msgstr "" |
180 msgstr "" |
189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" |
191 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" |
190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" |
192 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" |
191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" |
193 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" |
192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." |
194 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." |
193 |
195 |
196 #, fuzzy |
|
194 msgid "" |
197 msgid "" |
195 "Example Configuration\n" |
198 "Example Configuration\n" |
196 "---------------------" |
199 "....................." |
197 msgstr "" |
200 msgstr "Exemplo de configuração:" |
198 "Exemplo de Configuração\n" |
|
199 "-----------------------" |
|
200 |
201 |
201 msgid "::" |
202 msgid "::" |
202 msgstr "::" |
203 msgstr "::" |
203 |
204 |
204 msgid " [hooks]" |
205 msgid " [hooks]" |
448 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
449 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
449 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
450 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
450 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" |
451 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" |
451 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." |
452 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." |
452 |
453 |
454 #, fuzzy |
|
453 msgid "" |
455 msgid "" |
454 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
456 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
455 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
457 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
456 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
458 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
457 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
459 " the bookmark is assigned to that revision." |
458 " " |
|
459 msgstr "" |
460 msgstr "" |
460 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" |
461 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" |
461 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
462 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
462 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
463 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
463 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
464 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
464 " " |
465 " " |
465 |
466 |
467 msgid "" |
|
468 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
|
469 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" |
|
470 " enabled for both the local and remote repositories.\n" |
|
471 " " |
|
472 msgstr "" |
|
473 |
|
466 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
474 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
467 msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
475 msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
468 |
476 |
469 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
477 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" |
478 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" |
530 msgstr "comparando com %s\n" |
538 msgstr "comparando com %s\n" |
531 |
539 |
532 msgid "bookmark to import" |
540 msgid "bookmark to import" |
533 msgstr "marcador a ser importado" |
541 msgstr "marcador a ser importado" |
534 |
542 |
543 msgid "BOOKMARK" |
|
544 msgstr "" |
|
545 |
|
535 msgid "bookmark to export" |
546 msgid "bookmark to export" |
536 msgstr "marcador a ser exportado" |
547 msgstr "marcador a ser exportado" |
537 |
548 |
538 msgid "compare bookmark" |
549 msgid "compare bookmark" |
539 msgstr "compara marcador" |
550 msgstr "compara marcador" |
551 |
|
552 msgid "" |
|
553 "``bookmark([name])``\n" |
|
554 " The named bookmark or all bookmarks." |
|
555 msgstr "" |
|
556 |
|
557 #, fuzzy |
|
558 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
|
559 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" |
|
560 |
|
561 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
|
562 msgstr "" |
|
540 |
563 |
541 msgid "force" |
564 msgid "force" |
542 msgstr "forçar" |
565 msgstr "forçar" |
543 |
566 |
544 msgid "REV" |
567 msgid "REV" |
1186 |
1209 |
1187 msgid " bookmarks.current = green" |
1210 msgid " bookmarks.current = green" |
1188 msgstr " bookmarks.current = green" |
1211 msgstr " bookmarks.current = green" |
1189 |
1212 |
1190 msgid "" |
1213 msgid "" |
1214 " branches.active = none\n" |
|
1215 " branches.closed = black bold\n" |
|
1216 " branches.current = green\n" |
|
1217 " branches.inactive = none" |
|
1218 msgstr "" |
|
1219 |
|
1220 msgid "" |
|
1191 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" |
1221 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" |
1192 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" |
1222 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" |
1193 msgstr "" |
1223 msgstr "" |
1194 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n" |
1224 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n" |
1195 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::" |
1225 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::" |
1211 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
1241 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
1212 |
1242 |
1213 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
1243 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
1214 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n" |
1244 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n" |
1215 |
1245 |
1216 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
1246 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1247 #. not be translated |
|
1248 #, fuzzy |
|
1249 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
|
1217 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" |
1250 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" |
1218 |
1251 |
1219 msgid "TYPE" |
1252 msgid "TYPE" |
1220 msgstr "TIPO" |
1253 msgstr "TIPO" |
1221 |
1254 |
1336 msgstr "" |
1369 msgstr "" |
1337 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
1370 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
1338 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" |
1371 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" |
1339 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." |
1372 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." |
1340 |
1373 |
1341 msgid "" |
1374 #, fuzzy |
1342 " The username mapping file is a simple text file that maps each\n" |
1375 msgid "" |
1343 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
1376 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
1344 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
1377 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
1345 " CVS). One line per author mapping and the line format is::" |
1378 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" |
1379 " author mapping and the line format is::" |
|
1346 msgstr "" |
1380 msgstr "" |
1347 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" |
1381 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" |
1348 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
1382 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
1349 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" |
1383 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" |
1350 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" |
1384 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" |
1371 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" |
1405 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" |
1372 |
1406 |
1373 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
1407 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
1374 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" |
1408 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" |
1375 |
1409 |
1376 msgid "" |
1410 #, fuzzy |
1377 " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n" |
1411 msgid "" |
1412 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" |
|
1378 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
1413 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
1379 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" |
1414 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" |
1380 " longest matching path applies, so line order does not matter." |
1415 " longest matching path applies, so line order does not matter." |
1381 msgstr "" |
1416 msgstr "" |
1382 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" |
1417 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" |
1383 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" |
1418 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" |
1384 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" |
1419 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" |
1385 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" |
1420 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" |
1386 " caminho mais longo que combine." |
1421 " caminho mais longo que combine." |
1387 |
1422 |
1423 #, fuzzy |
|
1388 msgid "" |
1424 msgid "" |
1389 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" |
1425 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" |
1390 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1426 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1391 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1427 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1392 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" |
1428 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" |
1393 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" |
1429 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" |
1394 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" |
1430 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" |
1395 " repository, use ``.`` as the path to rename to." |
1431 " the repository, use ``.`` as the path to rename to." |
1396 msgstr "" |
1432 msgstr "" |
1397 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" |
1433 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" |
1398 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" |
1434 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" |
1399 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" |
1435 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" |
1400 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" |
1436 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" |
1469 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" |
1505 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" |
1470 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" |
1506 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" |
1471 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" |
1507 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" |
1472 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." |
1508 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." |
1473 |
1509 |
1510 #, fuzzy |
|
1474 msgid "" |
1511 msgid "" |
1475 " Mercurial Source\n" |
1512 " Mercurial Source\n" |
1476 " ----------------" |
1513 " ''''''''''''''''" |
1477 msgstr "" |
1514 msgstr "" |
1478 " Origem Mercurial\n" |
1515 " Origem Mercurial\n" |
1479 " ----------------" |
1516 " ----------------" |
1480 |
1517 |
1481 msgid "" |
1518 msgid "" |
1497 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" |
1534 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" |
1498 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" |
1535 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" |
1499 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" |
1536 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" |
1500 " converte a revisão inicial e seus descendentes" |
1537 " converte a revisão inicial e seus descendentes" |
1501 |
1538 |
1539 #, fuzzy |
|
1502 msgid "" |
1540 msgid "" |
1503 " CVS Source\n" |
1541 " CVS Source\n" |
1504 " ----------" |
1542 " ''''''''''" |
1505 msgstr "" |
1543 msgstr "" |
1506 " Origem CVS\n" |
1544 " Origem CVS\n" |
1507 " ----------" |
1545 " ----------" |
1508 |
1546 |
1509 msgid "" |
1547 msgid "" |
1599 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" |
1637 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" |
1600 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" |
1638 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" |
1601 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" |
1639 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" |
1602 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." |
1640 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." |
1603 |
1641 |
1642 #, fuzzy |
|
1604 msgid "" |
1643 msgid "" |
1605 " Subversion Source\n" |
1644 " Subversion Source\n" |
1606 " -----------------" |
1645 " '''''''''''''''''" |
1607 msgstr "" |
1646 msgstr "" |
1608 " Origem Subversion\n" |
1647 " Origem Subversion\n" |
1609 " -----------------" |
1648 " -----------------" |
1610 |
1649 |
1611 msgid "" |
1650 msgid "" |
1661 " specify start Subversion revision." |
1700 " specify start Subversion revision." |
1662 msgstr "" |
1701 msgstr "" |
1663 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" |
1702 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" |
1664 " especifica a revisão inicial do Subversion." |
1703 " especifica a revisão inicial do Subversion." |
1665 |
1704 |
1705 #, fuzzy |
|
1666 msgid "" |
1706 msgid "" |
1667 " Perforce Source\n" |
1707 " Perforce Source\n" |
1668 " ---------------" |
1708 " '''''''''''''''" |
1669 msgstr "" |
1709 msgstr "" |
1670 " Origem Perforce\n" |
1710 " Origem Perforce\n" |
1671 " ---------------" |
1711 " ---------------" |
1672 |
1712 |
1673 msgid "" |
1713 msgid "" |
1700 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" |
1740 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" |
1701 " especifica a revisão inicial do Perforce." |
1741 " especifica a revisão inicial do Perforce." |
1702 |
1742 |
1703 msgid "" |
1743 msgid "" |
1704 " Mercurial Destination\n" |
1744 " Mercurial Destination\n" |
1705 " ---------------------" |
1745 " '''''''''''''''''''''" |
1706 msgstr "" |
1746 msgstr "" |
1707 " Destino Mercurial\n" |
|
1708 " -----------------" |
|
1709 |
1747 |
1710 msgid "" |
1748 msgid "" |
1711 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
1749 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
1712 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
1750 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
1713 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
1751 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
1746 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" |
1784 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" |
1747 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
1785 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
1748 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" |
1786 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" |
1749 " entradas no log de commit e datas." |
1787 " entradas no log de commit e datas." |
1750 |
1788 |
1751 msgid "username mapping filename" |
1789 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
1752 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
1790 msgstr "" |
1791 |
|
1792 msgid "source repository type" |
|
1793 msgstr "tipo de repositório de origem" |
|
1753 |
1794 |
1754 msgid "destination repository type" |
1795 msgid "destination repository type" |
1755 msgstr "tipo de repositório de destino" |
1796 msgstr "tipo de repositório de destino" |
1756 |
1797 |
1798 msgid "import up to target revision REV" |
|
1799 msgstr "importa até a revisão REV do alvo" |
|
1800 |
|
1801 #, fuzzy |
|
1802 msgid "remap usernames using this file" |
|
1803 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
|
1804 |
|
1757 msgid "remap file names using contents of file" |
1805 msgid "remap file names using contents of file" |
1758 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
1806 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
1759 |
1807 |
1760 msgid "import up to target revision REV" |
|
1761 msgstr "importa até a revisão REV do alvo" |
|
1762 |
|
1763 msgid "source repository type" |
|
1764 msgstr "tipo de repositório de origem" |
|
1765 |
|
1766 msgid "splice synthesized history into place" |
1808 msgid "splice synthesized history into place" |
1767 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
1809 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
1768 |
1810 |
1769 msgid "change branch names while converting" |
1811 msgid "change branch names while converting" |
1770 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" |
1812 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" |
2061 |
2103 |
2062 msgid "errors in filemap" |
2104 msgid "errors in filemap" |
2063 msgstr "erros no filemap" |
2105 msgstr "erros no filemap" |
2064 |
2106 |
2065 #, python-format |
2107 #, python-format |
2108 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" |
|
2109 msgstr "" |
|
2110 |
|
2111 #, python-format |
|
2066 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
2112 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
2067 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" |
2113 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" |
2114 |
|
2115 #, python-format |
|
2116 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" |
|
2117 msgstr "" |
|
2068 |
2118 |
2069 #, python-format |
2119 #, python-format |
2070 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
2120 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
2071 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" |
2121 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" |
2072 |
2122 |
2360 msgstr "" |
2410 msgstr "" |
2361 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" |
2411 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" |
2362 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" |
2412 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" |
2363 "seu comportamento geral. Há duas configurações:" |
2413 "seu comportamento geral. Há duas configurações:" |
2364 |
2414 |
2415 #, fuzzy |
|
2365 msgid "" |
2416 msgid "" |
2366 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
2417 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
2367 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" |
2418 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
2368 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
2419 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
2369 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
2420 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
2370 msgstr "" |
2421 msgstr "" |
2371 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" |
2422 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" |
2372 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" |
2423 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" |
2647 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" |
2698 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" |
2648 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" |
2699 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" |
2649 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" |
2700 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" |
2650 " ordem de mesclagem, use --switch-parent." |
2701 " ordem de mesclagem, use --switch-parent." |
2651 |
2702 |
2703 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
2704 msgstr "" |
|
2705 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" |
|
2706 " válidos para -d/--date." |
|
2707 |
|
2708 msgid "" |
|
2709 " Returns 0 on success.\n" |
|
2710 " " |
|
2711 msgstr "" |
|
2712 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
2713 " " |
|
2714 |
|
2715 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2716 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)" |
|
2717 |
|
2718 msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
2719 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
2720 |
|
2721 msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
2722 msgstr "alterações não consolidadas pendentes" |
|
2723 |
|
2724 msgid "working directory is missing some files" |
|
2725 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" |
|
2726 |
|
2727 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
2728 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
|
2729 |
|
2730 #, python-format |
|
2731 msgid "pulling from %s\n" |
|
2732 msgstr "trazendo revisões de %s\n" |
|
2733 |
|
2734 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
|
2735 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." |
|
2736 |
|
2737 #, python-format |
|
2738 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" |
|
2739 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n" |
|
2740 |
|
2741 #, python-format |
|
2742 msgid "updating to %d:%s\n" |
|
2743 msgstr "atualizando para %d:%s\n" |
|
2744 |
|
2745 #, python-format |
|
2746 msgid "merging with %d:%s\n" |
|
2747 msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
|
2748 |
|
2749 #, python-format |
|
2750 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
2751 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
2752 |
|
2753 msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
2754 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
|
2755 |
|
2756 msgid "edit commit message" |
|
2757 msgstr "editar mensagem de consolidação" |
|
2758 |
|
2759 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
2760 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" |
|
2761 |
|
2762 msgid "switch parents when merging" |
|
2763 msgstr "troca de pais quando mesclando" |
|
2764 |
|
2765 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
2766 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
|
2767 |
|
2768 msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
2769 msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
|
2770 |
|
2771 msgid "error while verifying signature" |
|
2772 msgstr "erro verificando assinatura" |
|
2773 |
|
2774 #, python-format |
|
2775 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
2776 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
|
2777 |
|
2778 #, python-format |
|
2779 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2780 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" |
|
2781 |
|
2782 #, python-format |
|
2783 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2784 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
|
2785 |
|
2786 msgid "list signed changesets" |
|
2787 msgstr "lista as revisões assinadas" |
|
2788 |
|
2789 #, python-format |
|
2790 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
2791 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
|
2792 |
|
2793 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
2794 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" |
|
2795 |
|
2796 #, python-format |
|
2797 msgid "No valid signature for %s\n" |
|
2798 msgstr "Assinatura inválida para %s\n" |
|
2799 |
|
2800 msgid "add a signature for the current or given revision" |
|
2801 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" |
|
2802 |
|
2803 msgid "" |
|
2804 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
2805 " or tip if no revision is checked out." |
|
2806 msgstr "" |
|
2807 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" |
|
2808 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" |
|
2809 " nenhuma revisão." |
|
2810 |
|
2652 msgid "" |
2811 msgid "" |
2653 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2812 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2654 " " |
2813 " " |
2655 msgstr "" |
2814 msgstr "" |
2656 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" |
2815 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" |
2657 " -d/--date.\n" |
2816 " -d/--date.\n" |
2658 " " |
2817 " " |
2659 |
|
2660 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2661 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)" |
|
2662 |
|
2663 msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
2664 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
2665 |
|
2666 msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
2667 msgstr "alterações não consolidadas pendentes" |
|
2668 |
|
2669 msgid "working directory is missing some files" |
|
2670 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" |
|
2671 |
|
2672 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
2673 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
|
2674 |
|
2675 #, python-format |
|
2676 msgid "pulling from %s\n" |
|
2677 msgstr "trazendo revisões de %s\n" |
|
2678 |
|
2679 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
|
2680 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." |
|
2681 |
|
2682 #, python-format |
|
2683 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" |
|
2684 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n" |
|
2685 |
|
2686 #, python-format |
|
2687 msgid "updating to %d:%s\n" |
|
2688 msgstr "atualizando para %d:%s\n" |
|
2689 |
|
2690 #, python-format |
|
2691 msgid "merging with %d:%s\n" |
|
2692 msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
|
2693 |
|
2694 #, python-format |
|
2695 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
2696 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
2697 |
|
2698 msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
2699 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
|
2700 |
|
2701 msgid "edit commit message" |
|
2702 msgstr "editar mensagem de consolidação" |
|
2703 |
|
2704 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
2705 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" |
|
2706 |
|
2707 msgid "switch parents when merging" |
|
2708 msgstr "troca de pais quando mesclando" |
|
2709 |
|
2710 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
2711 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
|
2712 |
|
2713 msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
2714 msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
|
2715 |
|
2716 msgid "error while verifying signature" |
|
2717 msgstr "erro verificando assinatura" |
|
2718 |
|
2719 #, python-format |
|
2720 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
2721 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
|
2722 |
|
2723 #, python-format |
|
2724 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2725 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" |
|
2726 |
|
2727 #, python-format |
|
2728 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2729 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
|
2730 |
|
2731 msgid "list signed changesets" |
|
2732 msgstr "lista as revisões assinadas" |
|
2733 |
|
2734 #, python-format |
|
2735 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
2736 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
|
2737 |
|
2738 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
2739 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" |
|
2740 |
|
2741 #, python-format |
|
2742 msgid "No valid signature for %s\n" |
|
2743 msgstr "Assinatura inválida para %s\n" |
|
2744 |
|
2745 msgid "add a signature for the current or given revision" |
|
2746 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" |
|
2747 |
|
2748 msgid "" |
|
2749 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
2750 " or tip if no revision is checked out." |
|
2751 msgstr "" |
|
2752 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" |
|
2753 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" |
|
2754 " nenhuma revisão." |
|
2755 |
2818 |
2756 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2819 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2757 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" |
2820 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" |
2758 |
2821 |
2759 #, python-format |
2822 #, python-format |
3362 msgstr "" |
3425 msgstr "" |
3363 " [keywordset]\n" |
3426 " [keywordset]\n" |
3364 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" |
3427 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" |
3365 " svn = True" |
3428 " svn = True" |
3366 |
3429 |
3367 msgid "" |
3430 #, fuzzy |
3368 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
3431 msgid "" |
3369 "lose speed in huge repositories." |
3432 ".. note::\n" |
3433 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
|
3434 " lose speed in huge repositories." |
|
3370 msgstr "" |
3435 msgstr "" |
3371 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" |
3436 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" |
3372 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." |
3437 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." |
3373 |
3438 |
3374 msgid "" |
3439 msgid "" |
4032 |
4097 |
4033 #, python-format |
4098 #, python-format |
4034 msgid "patch %s does not exist" |
4099 msgid "patch %s does not exist" |
4035 msgstr "o patch %s não existe" |
4100 msgstr "o patch %s não existe" |
4036 |
4101 |
4102 #, python-format |
|
4103 msgid "renaming %s to %s\n" |
|
4104 msgstr "renomeando %s para %s\n" |
|
4105 |
|
4037 msgid "need --name to import a patch from -" |
4106 msgid "need --name to import a patch from -" |
4038 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" |
4107 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" |
4039 |
4108 |
4040 #, python-format |
4109 #, python-format |
4041 msgid "unable to read file %s" |
4110 msgid "unable to read file %s" |
4063 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" |
4132 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" |
4064 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." |
4133 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." |
4065 |
4134 |
4066 msgid "print the patches already applied" |
4135 msgid "print the patches already applied" |
4067 msgstr "imprime os patches já aplicados" |
4136 msgstr "imprime os patches já aplicados" |
4137 |
|
4138 #, fuzzy |
|
4139 msgid " Returns 0 on success." |
|
4140 msgstr "" |
|
4141 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
4142 " " |
|
4068 |
4143 |
4069 msgid "only one patch applied\n" |
4144 msgid "only one patch applied\n" |
4070 msgstr "apenas um patch aplicado\n" |
4145 msgstr "apenas um patch aplicado\n" |
4071 |
4146 |
4072 msgid "print the patches not yet applied" |
4147 msgid "print the patches not yet applied" |
4121 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
4196 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
4122 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
4197 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
4123 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
4198 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
4124 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." |
4199 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." |
4125 |
4200 |
4201 #, fuzzy |
|
4126 msgid "" |
4202 msgid "" |
4127 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
4203 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
4128 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
4204 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
4129 " using the --name flag.\n" |
4205 " using the --name flag." |
4130 " " |
|
4131 msgstr "" |
4206 msgstr "" |
4132 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" |
4207 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" |
4133 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" |
4208 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" |
4134 " ser especificado usando a opção --name.\n" |
4209 " ser especificado usando a opção --name.\n" |
4210 " " |
|
4211 |
|
4212 msgid " To import an existing patch while renaming it::" |
|
4213 msgstr "" |
|
4214 |
|
4215 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" |
|
4216 msgstr "" |
|
4217 |
|
4218 #, fuzzy |
|
4219 msgid "" |
|
4220 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
|
4221 " " |
|
4222 msgstr "" |
|
4223 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
4135 " " |
4224 " " |
4136 |
4225 |
4137 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
4226 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
4138 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" |
4227 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" |
4139 |
4228 |
4180 " default. Use -p <url> to change." |
4269 " default. Use -p <url> to change." |
4181 msgstr "" |
4270 msgstr "" |
4182 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" |
4271 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" |
4183 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." |
4272 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." |
4184 |
4273 |
4274 #, fuzzy |
|
4185 msgid "" |
4275 msgid "" |
4186 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
4276 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
4187 " would be created by :hg:`init --mq`.\n" |
4277 " would be created by :hg:`init --mq`." |
4188 " " |
|
4189 msgstr "" |
4278 msgstr "" |
4190 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" |
4279 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" |
4191 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n" |
4280 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n" |
4281 " " |
|
4282 |
|
4283 #, fuzzy |
|
4284 msgid "" |
|
4285 " Return 0 on success.\n" |
|
4286 " " |
|
4287 msgstr "" |
|
4288 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
4192 " " |
4289 " " |
4193 |
4290 |
4194 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
4291 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
4195 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)" |
4292 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)" |
4196 |
4293 |
4261 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" |
4358 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" |
4262 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" |
4359 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" |
4263 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" |
4360 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" |
4264 " consolidação será '[mq]: PATCH'." |
4361 " consolidação será '[mq]: PATCH'." |
4265 |
4362 |
4363 #, fuzzy |
|
4266 msgid "" |
4364 msgid "" |
4267 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
4365 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
4268 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
4366 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
4269 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
4367 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
4270 " information.\n" |
4368 " information." |
4271 " " |
|
4272 msgstr "" |
4369 msgstr "" |
4273 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" |
4370 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" |
4274 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" |
4371 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" |
4275 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" |
4372 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" |
4276 " e informações de cópia e renomeação.\n" |
4373 " e informações de cópia e renomeação.\n" |
4277 " " |
4374 " " |
4278 |
4375 |
4376 #, fuzzy |
|
4377 msgid "" |
|
4378 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
|
4379 " " |
|
4380 msgstr "" |
|
4381 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" |
|
4382 " " |
|
4383 |
|
4279 msgid "update the current patch" |
4384 msgid "update the current patch" |
4280 msgstr "atualiza o patch atual" |
4385 msgstr "atualiza o patch atual" |
4281 |
4386 |
4282 msgid "" |
4387 msgid "" |
4283 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
4388 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
4295 msgstr "" |
4400 msgstr "" |
4296 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" |
4401 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" |
4297 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" |
4402 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" |
4298 " e permanecerão no patch." |
4403 " e permanecerão no patch." |
4299 |
4404 |
4405 #, fuzzy |
|
4406 msgid "" |
|
4407 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" |
|
4408 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" |
|
4409 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
|
4410 msgstr "" |
|
4411 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" |
|
4412 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" |
|
4413 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" |
|
4414 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." |
|
4415 |
|
4416 #, fuzzy |
|
4300 msgid "" |
4417 msgid "" |
4301 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
4418 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
4302 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
4419 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
4303 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
4420 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
4304 " git diff format.\n" |
4421 " git diff format." |
4305 " " |
|
4306 msgstr "" |
4422 msgstr "" |
4307 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" |
4423 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" |
4308 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" |
4424 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" |
4309 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" |
4425 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" |
4310 " mais informações sobre o formato git diff.\n" |
4426 " mais informações sobre o formato git diff.\n" |
4325 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" |
4441 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" |
4326 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" |
4442 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" |
4327 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" |
4443 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" |
4328 " após um qrefresh)." |
4444 " após um qrefresh)." |
4329 |
4445 |
4446 #, fuzzy |
|
4330 msgid "" |
4447 msgid "" |
4331 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
4448 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
4332 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
4449 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
4333 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
4450 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
4334 " qrefresh.\n" |
4451 " qrefresh." |
4335 " " |
|
4336 msgstr "" |
4452 msgstr "" |
4337 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" |
4453 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" |
4338 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" |
4454 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" |
4339 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" |
4455 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" |
4340 " desde o último qrefresh.\n" |
4456 " desde o último qrefresh.\n" |
4356 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" |
4472 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" |
4357 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" |
4473 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" |
4358 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" |
4474 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" |
4359 " removidos em seguida." |
4475 " removidos em seguida." |
4360 |
4476 |
4477 #, fuzzy |
|
4361 msgid "" |
4478 msgid "" |
4362 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
4479 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
4363 " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
4480 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
4364 msgstr "" |
4481 msgstr "" |
4365 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" |
4482 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" |
4366 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." |
4483 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." |
4367 |
4484 |
4368 msgid "qfold requires at least one patch name" |
4485 msgid "qfold requires at least one patch name" |
4369 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
4486 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
4370 |
4487 |
4371 #, python-format |
4488 #, fuzzy, python-format |
4372 msgid "Skipping already folded patch %s" |
4489 msgid "Skipping already folded patch %s\n" |
4373 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" |
4490 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" |
4374 |
4491 |
4375 #, python-format |
4492 #, python-format |
4376 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
4493 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
4377 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" |
4494 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" |
4398 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" |
4515 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" |
4399 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" |
4516 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" |
4400 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" |
4517 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" |
4401 " :hg:`qselect`." |
4518 " :hg:`qselect`." |
4402 |
4519 |
4520 #, fuzzy |
|
4403 msgid "" |
4521 msgid "" |
4404 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
4522 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
4405 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
4523 " With arguments, set guards for the named patch." |
4406 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." |
4524 msgstr "" |
4407 msgstr "" |
4525 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" |
4408 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" |
4526 " argumento, define a guarda ativa." |
4409 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" |
4527 |
4410 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'." |
4528 msgid "" |
4529 " .. note::\n" |
|
4530 " Specifying negative guards now requires '--'." |
|
4531 msgstr "" |
|
4411 |
4532 |
4412 msgid " To set guards on another patch::" |
4533 msgid " To set guards on another patch::" |
4413 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" |
4534 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" |
4414 |
4535 |
4415 msgid "" |
4536 #, fuzzy |
4416 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" |
4537 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
4417 " " |
|
4418 msgstr "" |
4538 msgstr "" |
4419 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n" |
4539 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n" |
4420 " " |
4540 " " |
4421 |
4541 |
4422 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
4542 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
4433 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" |
4553 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" |
4434 |
4554 |
4435 msgid "push the next patch onto the stack" |
4555 msgid "push the next patch onto the stack" |
4436 msgstr "empilha o próximo patch na pilha" |
4556 msgstr "empilha o próximo patch na pilha" |
4437 |
4557 |
4558 #, fuzzy |
|
4438 msgid "" |
4559 msgid "" |
4439 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
4560 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
4440 " will be lost.\n" |
4561 " will be lost." |
4441 " " |
|
4442 msgstr "" |
4562 msgstr "" |
4443 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" |
4563 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" |
4444 " modificados pelo patch serão perdidas.\n" |
4564 " modificados pelo patch serão perdidas.\n" |
4445 " " |
4565 " " |
4446 |
4566 |
4567 #, fuzzy |
|
4568 msgid "" |
|
4569 " Return 0 on succces.\n" |
|
4570 " " |
|
4571 msgstr "" |
|
4572 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
4573 " " |
|
4574 |
|
4447 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
4575 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
4448 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" |
4576 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" |
4449 |
4577 |
4450 #, python-format |
4578 #, python-format |
4451 msgid "merging with queue at: %s\n" |
4579 msgid "merging with queue at: %s\n" |
4452 msgstr "mesclando com fila em: %s\n" |
4580 msgstr "mesclando com fila em: %s\n" |
4453 |
4581 |
4454 msgid "pop the current patch off the stack" |
4582 msgid "pop the current patch off the stack" |
4455 msgstr "desempilha o patch atual da pilha" |
4583 msgstr "desempilha o patch atual da pilha" |
4456 |
4584 |
4585 #, fuzzy |
|
4457 msgid "" |
4586 msgid "" |
4458 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
4587 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
4459 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
4588 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
4460 " top of the stack.\n" |
4589 " top of the stack." |
4461 " " |
|
4462 msgstr "" |
4590 msgstr "" |
4463 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" |
4591 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" |
4464 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" |
4592 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" |
4465 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" |
4593 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" |
4466 " " |
4594 " " |
4485 |
4613 |
4486 #, python-format |
4614 #, python-format |
4487 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
4615 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
4488 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" |
4616 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" |
4489 |
4617 |
4490 #, python-format |
|
4491 msgid "renaming %s to %s\n" |
|
4492 msgstr "renomeando %s para %s\n" |
|
4493 |
|
4494 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
4618 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
4495 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" |
4619 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" |
4496 |
4620 |
4497 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
4621 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
4498 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." |
4622 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." |
4510 |
4634 |
4511 #, python-format |
4635 #, python-format |
4512 msgid "copy %s to %s\n" |
4636 msgid "copy %s to %s\n" |
4513 msgstr "copia %s para %s\n" |
4637 msgstr "copia %s para %s\n" |
4514 |
4638 |
4515 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository" |
4639 #, fuzzy |
4640 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
|
4516 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes" |
4641 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes" |
4517 |
4642 |
4518 msgid "" |
4643 #, fuzzy |
4519 " The strip command removes all changesets whose local revision\n" |
4644 msgid "" |
4520 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n" |
4645 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
4521 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n" |
4646 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" |
4522 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n" |
4647 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." |
4523 " the --force flag is supplied." |
|
4524 msgstr "" |
4648 msgstr "" |
4525 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n" |
4649 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n" |
4526 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n" |
4650 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n" |
4527 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n" |
4651 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n" |
4528 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n" |
4652 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n" |
4552 " Elas podem ser restauradas com o comando\n" |
4676 " Elas podem ser restauradas com o comando\n" |
4553 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" |
4677 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" |
4554 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" |
4678 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" |
4555 " revisões serão em geral diferentes após a restauração." |
4679 " revisões serão em geral diferentes após a restauração." |
4556 |
4680 |
4557 msgid "" |
4681 #, fuzzy |
4558 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n" |
4682 msgid "" |
4559 " operation completes.\n" |
4683 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
4560 " " |
4684 " operation completes." |
4561 msgstr "" |
4685 msgstr "" |
4562 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" |
4686 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" |
4563 " que a operação terminar.\n" |
4687 " que a operação terminar.\n" |
4564 " " |
4688 " " |
4689 |
|
4690 #, fuzzy |
|
4691 msgid "empty revision set" |
|
4692 msgstr "imprime as revisões" |
|
4565 |
4693 |
4566 msgid "set or print guarded patches to push" |
4694 msgid "set or print guarded patches to push" |
4567 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" |
4695 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" |
4568 |
4696 |
4569 msgid "" |
4697 msgid "" |
4685 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" |
4813 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" |
4686 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
4814 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
4687 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
4815 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
4688 " devem estar na base da pilha de patches aplicados." |
4816 " devem estar na base da pilha de patches aplicados." |
4689 |
4817 |
4818 #, fuzzy |
|
4690 msgid "" |
4819 msgid "" |
4691 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
4820 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
4692 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
4821 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
4693 " to upstream.\n" |
4822 " to upstream." |
4694 " " |
|
4695 msgstr "" |
4823 msgstr "" |
4696 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" |
4824 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" |
4697 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
4825 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
4698 " mudanças para upstream.\n" |
4826 " mudanças para upstream.\n" |
4699 " " |
4827 " " |
4730 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" |
4858 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" |
4731 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" |
4859 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" |
4732 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" |
4860 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" |
4733 " falhará." |
4861 " falhará." |
4734 |
4862 |
4863 #, fuzzy |
|
4735 msgid "" |
4864 msgid "" |
4736 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" |
4865 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" |
4737 " active queue.\n" |
4866 " active queue." |
4738 " " |
|
4739 msgstr "" |
4867 msgstr "" |
4740 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" |
4868 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" |
4741 " remover a fila ativa no momento.\n" |
4869 " remover a fila ativa no momento.\n" |
4742 " " |
4870 " " |
4743 |
4871 |
4744 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
4872 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
4745 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" |
4873 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" |
4746 |
4874 |
4875 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
|
4876 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" |
|
4877 |
|
4878 msgid "cannot delete currently active queue" |
|
4879 msgstr "não é possível remover a fila ativa" |
|
4880 |
|
4747 msgid " (active)\n" |
4881 msgid " (active)\n" |
4748 msgstr " (ativa)\n" |
4882 msgstr " (ativa)\n" |
4749 |
4883 |
4750 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
4884 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
4751 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\"" |
4885 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\"" |
4752 |
4886 |
4753 #, python-format |
4887 #, python-format |
4754 msgid "queue \"%s\" already exists" |
4888 msgid "queue \"%s\" already exists" |
4755 msgstr "a fila \"%s\" já existe" |
4889 msgstr "a fila \"%s\" já existe" |
4756 |
4890 |
4757 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
4891 #, fuzzy, python-format |
4758 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" |
4892 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" |
4759 |
4893 msgstr "imprime o nome do patch atual" |
4760 msgid "cannot delete currently active queue" |
4894 |
4761 msgstr "não é possível remover a fila ativa" |
4895 #, fuzzy, python-format |
4896 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" |
|
4897 msgstr "o diretório de fila de patches já existe" |
|
4762 |
4898 |
4763 msgid "use --create to create a new queue" |
4899 msgid "use --create to create a new queue" |
4764 msgstr "use --create para criar uma nova fila" |
4900 msgstr "use --create para criar uma nova fila" |
4765 |
4901 |
4766 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
4902 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
4840 msgstr "mantém o arquivo de patch" |
4976 msgstr "mantém o arquivo de patch" |
4841 |
4977 |
4842 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
4978 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
4843 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" |
4979 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" |
4844 |
4980 |
4845 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
4981 #, fuzzy |
4982 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
|
4846 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
4983 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
4847 |
4984 |
4848 msgid "edit patch header" |
4985 msgid "edit patch header" |
4849 msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
4986 msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
4850 |
4987 |
4933 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" |
5070 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" |
4934 |
5071 |
4935 msgid "forget any local changes to patched files" |
5072 msgid "forget any local changes to patched files" |
4936 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" |
5073 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" |
4937 |
5074 |
4938 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
5075 #, fuzzy |
5076 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
4939 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
5077 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
4940 |
5078 |
4941 msgid "apply if the patch has rejects" |
5079 #, fuzzy |
4942 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" |
5080 msgid "apply on top of local changes" |
5081 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" |
|
4943 |
5082 |
4944 msgid "list patch name in commit text" |
5083 msgid "list patch name in commit text" |
4945 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
5084 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
4946 |
5085 |
4947 msgid "apply all patches" |
5086 msgid "apply all patches" |
4954 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" |
5093 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" |
4955 |
5094 |
4956 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
5095 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
4957 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" |
5096 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" |
4958 |
5097 |
4959 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" |
5098 #, fuzzy |
5099 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
|
4960 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" |
5100 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" |
4961 |
5101 |
4962 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
5102 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
4963 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" |
5103 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" |
4964 |
5104 |
5032 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" |
5172 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" |
5033 |
5173 |
5034 msgid "no backups" |
5174 msgid "no backups" |
5035 msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
5175 msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
5036 |
5176 |
5037 msgid "hg strip [-f] [-n] REV" |
5177 #, fuzzy |
5178 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
5179 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" |
|
5180 |
|
5181 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
5182 msgstr "" |
|
5183 |
|
5184 #, fuzzy |
|
5185 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
5038 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV" |
5186 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV" |
5039 |
5187 |
5040 msgid "hg qtop [-s]" |
5188 msgid "hg qtop [-s]" |
5041 msgstr "hg qtop [-s]" |
5189 msgstr "hg qtop [-s]" |
5042 |
5190 |
5056 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
5204 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
5057 |
5205 |
5058 msgid "create new queue" |
5206 msgid "create new queue" |
5059 msgstr "cria uma nova fila" |
5207 msgstr "cria uma nova fila" |
5060 |
5208 |
5209 #, fuzzy |
|
5210 msgid "rename active queue" |
|
5211 msgstr "cria uma nova fila" |
|
5212 |
|
5061 msgid "delete reference to queue" |
5213 msgid "delete reference to queue" |
5062 msgstr "remove referência para uma fila" |
5214 msgstr "remove referência para uma fila" |
5215 |
|
5216 msgid "delete queue, and remove patch dir" |
|
5217 msgstr "" |
|
5063 |
5218 |
5064 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
5219 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
5065 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" |
5220 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" |
5066 |
5221 |
5067 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
5222 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
5245 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" |
5400 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" |
5246 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" |
5401 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" |
5247 "nenhum pager será usado." |
5402 "nenhum pager será usado." |
5248 |
5403 |
5249 msgid "" |
5404 msgid "" |
5405 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n" |
|
5406 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::" |
|
5407 msgstr "" |
|
5408 |
|
5409 #, fuzzy |
|
5410 msgid "" |
|
5411 " [pager]\n" |
|
5412 " force = True" |
|
5413 msgstr "" |
|
5414 " [pager]\n" |
|
5415 " quiet = True" |
|
5416 |
|
5417 msgid "" |
|
5250 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
5418 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
5251 "setting::" |
5419 "setting::" |
5252 msgstr "" |
5420 msgstr "" |
5253 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" |
5421 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" |
5254 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::" |
5422 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::" |
5297 "comandos usem o pager." |
5465 "comandos usem o pager." |
5298 |
5466 |
5299 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
5467 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
5300 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." |
5468 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." |
5301 |
5469 |
5470 #, fuzzy |
|
5302 msgid "" |
5471 msgid "" |
5303 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
5472 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
5304 "to specify them in your user configuration file.\n" |
5473 "to specify them in your user configuration file." |
5305 msgstr "" |
5474 msgstr "" |
5306 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
5475 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
5307 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" |
5476 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" |
5308 "usuário.\n" |
5477 "usuário.\n" |
5478 |
|
5479 msgid "" |
|
5480 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" |
|
5481 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" |
|
5482 "normal behavior.\n" |
|
5483 msgstr "" |
|
5484 |
|
5485 #, fuzzy |
|
5486 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
|
5487 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" |
|
5309 |
5488 |
5310 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
5489 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
5311 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" |
5490 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" |
5312 |
5491 |
5313 msgid "" |
5492 msgid "" |
5382 msgstr "" |
5561 msgstr "" |
5383 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
5562 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
5384 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
5563 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
5385 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" |
5564 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" |
5386 "notícias, além de mail archives." |
5565 "notícias, além de mail archives." |
5387 |
|
5388 msgid "" |
|
5389 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
|
5390 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
5391 "you are sending the right changes." |
|
5392 msgstr "" |
|
5393 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" |
|
5394 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" |
|
5395 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas." |
|
5396 |
5566 |
5397 msgid "" |
5567 msgid "" |
5398 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
5568 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
5399 "file::" |
5569 "file::" |
5400 msgstr "" |
5570 msgstr "" |
5429 msgstr "" |
5599 msgstr "" |
5430 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n" |
5600 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n" |
5431 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"." |
5601 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"." |
5432 |
5602 |
5433 msgid "" |
5603 msgid "" |
5434 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
5604 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
5435 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
5605 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
5436 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
5606 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
5437 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
5607 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
5438 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
5608 "hgrc(5) for details.\n" |
5439 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
5609 msgstr "" |
5440 "message, so you can verify everything is alright." |
5610 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
5611 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
|
5612 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
|
5613 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
|
5614 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
|
5615 "mais detalhes.\n" |
|
5616 |
|
5617 #, python-format |
|
5618 msgid "%s Please enter a valid value" |
|
5619 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido" |
|
5620 |
|
5621 msgid "Please enter a valid value.\n" |
|
5622 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
|
5623 |
|
5624 msgid "send changesets by email" |
|
5625 msgstr "envia revisões por e-mail" |
|
5626 |
|
5627 msgid "" |
|
5628 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
|
5629 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" |
|
5630 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." |
|
5631 msgstr "" |
|
5632 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" |
|
5633 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" |
|
5634 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." |
|
5635 |
|
5636 #, fuzzy |
|
5637 msgid "" |
|
5638 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
5639 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
5640 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
|
5641 " description." |
|
5642 msgstr "" |
|
5643 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
|
5644 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" |
|
5645 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" |
|
5646 "corpos:" |
|
5647 |
|
5648 msgid "" |
|
5649 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
|
5650 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
|
5651 msgstr "" |
|
5652 |
|
5653 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
|
5654 msgstr "" |
|
5655 |
|
5656 #, fuzzy |
|
5657 msgid "" |
|
5658 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
|
5659 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
|
5660 " the messages are sent." |
|
5661 msgstr "" |
|
5662 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" |
|
5663 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" |
|
5664 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas." |
|
5665 |
|
5666 msgid "" |
|
5667 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
5668 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
5669 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
5670 " will be created." |
|
5671 msgstr "" |
|
5672 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" |
|
5673 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" |
|
5674 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" |
|
5675 " um anexo inline será criado." |
|
5676 |
|
5677 msgid "" |
|
5678 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
5679 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
5680 " of the specified revisions if any are provided)" |
|
5681 msgstr "" |
|
5682 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" |
|
5683 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" |
|
5684 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)" |
|
5685 |
|
5686 msgid "" |
|
5687 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
5688 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
5689 " will be sent." |
|
5690 msgstr "" |
|
5691 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" |
|
5692 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
|
5693 " binário do Mercurial será enviado." |
|
5694 |
|
5695 #, fuzzy |
|
5696 msgid "" |
|
5697 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" |
|
5698 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" |
|
5699 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" |
|
5700 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
5701 " files." |
|
5702 msgstr "" |
|
5703 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" |
|
5704 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" |
|
5705 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" |
|
5706 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" |
|
5707 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::" |
|
5708 |
|
5709 #, fuzzy |
|
5710 msgid "" |
|
5711 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
|
5712 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
|
5713 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
|
5714 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" |
|
5715 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" |
|
5716 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
|
5441 msgstr "" |
5717 msgstr "" |
5442 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" |
5718 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" |
5443 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n" |
5719 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n" |
5444 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" |
5720 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" |
5445 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" |
5721 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" |
5447 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" |
5723 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" |
5448 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" |
5724 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" |
5449 "para que você possa verificar se tudo está certo." |
5725 "para que você possa verificar se tudo está certo." |
5450 |
5726 |
5451 msgid "" |
5727 msgid "" |
5452 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
5453 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
5454 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
|
5455 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
5456 "files, e.g. with mutt::" |
|
5457 msgstr "" |
|
5458 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" |
|
5459 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" |
|
5460 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" |
|
5461 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" |
|
5462 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::" |
|
5463 |
|
5464 msgid " % mutt -R -f mbox" |
|
5465 msgstr " % mutt -R -f mbox" |
|
5466 |
|
5467 msgid "" |
|
5468 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
|
5469 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
|
5470 "package), to send each message out::" |
|
5471 msgstr "" |
|
5472 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" |
|
5473 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" |
|
5474 "enviar cada mensagem::" |
|
5475 |
|
5476 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" |
|
5477 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" |
|
5478 |
|
5479 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." |
|
5480 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho." |
|
5481 |
|
5482 msgid "" |
|
5483 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
|
5484 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
|
5485 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
|
5486 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
5487 "hgrc(5) for details.\n" |
|
5488 msgstr "" |
|
5489 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
|
5490 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
|
5491 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
|
5492 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
|
5493 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
|
5494 "mais detalhes.\n" |
|
5495 |
|
5496 #, python-format |
|
5497 msgid "%s Please enter a valid value" |
|
5498 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido" |
|
5499 |
|
5500 msgid "Please enter a valid value.\n" |
|
5501 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
|
5502 |
|
5503 msgid "does the diffstat above look okay?" |
|
5504 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" |
|
5505 |
|
5506 msgid "diffstat rejected" |
|
5507 msgstr "diffstat rejeitado" |
|
5508 |
|
5509 msgid "send changesets by email" |
|
5510 msgstr "envia revisões por e-mail" |
|
5511 |
|
5512 msgid "" |
|
5513 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
|
5514 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" |
|
5515 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." |
|
5516 msgstr "" |
|
5517 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" |
|
5518 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" |
|
5519 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." |
|
5520 |
|
5521 msgid "" |
|
5522 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
5523 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
5524 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
|
5525 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
|
5526 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
|
5527 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
|
5528 " :hg:`export`." |
|
5529 msgstr "" |
|
5530 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
|
5531 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" |
|
5532 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" |
|
5533 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n" |
|
5534 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" |
|
5535 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" |
|
5536 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" |
|
5537 " :hg:`export`." |
|
5538 |
|
5539 msgid "" |
|
5540 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
5541 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
5542 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
5543 " will be created." |
|
5544 msgstr "" |
|
5545 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" |
|
5546 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" |
|
5547 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" |
|
5548 " um anexo inline será criado." |
|
5549 |
|
5550 msgid "" |
|
5551 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
5552 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
5553 " of the specified revisions if any are provided)" |
|
5554 msgstr "" |
|
5555 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" |
|
5556 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" |
|
5557 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)" |
|
5558 |
|
5559 msgid "" |
|
5560 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
5561 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
5562 " will be sent." |
|
5563 msgstr "" |
|
5564 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" |
|
5565 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
|
5566 " binário do Mercurial será enviado." |
|
5567 |
|
5568 msgid "" |
|
5569 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
5728 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
5570 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
5729 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
5571 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
5730 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
5572 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
5731 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
5573 msgstr "" |
5732 msgstr "" |
5605 " # 3000 não presentes no destino padrão\n" |
5764 " # 3000 não presentes no destino padrão\n" |
5606 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
5765 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
5607 " # 3000 não presentes em DEST" |
5766 " # 3000 não presentes em DEST" |
5608 |
5767 |
5609 msgid "" |
5768 msgid "" |
5769 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" |
|
5770 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" |
|
5771 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" |
|
5772 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" |
|
5773 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" |
|
5774 msgstr "" |
|
5775 |
|
5776 msgid "" |
|
5610 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
5777 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
5611 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
5778 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
5612 " " |
5779 " " |
5613 msgstr "" |
5780 msgstr "" |
5614 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
5781 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
5636 |
5803 |
5637 #, python-format |
5804 #, python-format |
5638 msgid "This patch series consists of %d patches." |
5805 msgid "This patch series consists of %d patches." |
5639 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." |
5806 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." |
5640 |
5807 |
5641 msgid "Final summary:\n" |
5808 #, fuzzy |
5809 msgid "" |
|
5810 "\n" |
|
5811 "Final summary:" |
|
5642 msgstr "Sumário final:\n" |
5812 msgstr "Sumário final:\n" |
5813 |
|
5814 msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
|
5815 msgstr "" |
|
5816 |
|
5817 msgid "&No" |
|
5818 msgstr "(&N) não" |
|
5819 |
|
5820 msgid "&Yes" |
|
5821 msgstr "(&Y) sim" |
|
5822 |
|
5823 msgid "patchbomb canceled" |
|
5824 msgstr "" |
|
5643 |
5825 |
5644 msgid "Displaying " |
5826 msgid "Displaying " |
5645 msgstr "Exibindo " |
5827 msgstr "Exibindo " |
5646 |
5828 |
5647 msgid "Writing " |
5829 msgid "Writing " |
5648 msgstr "Escrevendo " |
5830 msgstr "Escrevendo " |
5649 |
5831 |
5832 #, fuzzy |
|
5833 msgid "writing" |
|
5834 msgstr "Escrevendo " |
|
5835 |
|
5650 msgid "Sending " |
5836 msgid "Sending " |
5651 msgstr "Enviando " |
5837 msgstr "Enviando " |
5652 |
5838 |
5839 #, fuzzy |
|
5840 msgid "sending" |
|
5841 msgstr "Enviando " |
|
5842 |
|
5653 msgid "send patches as attachments" |
5843 msgid "send patches as attachments" |
5654 msgstr "envia patches como anexos" |
5844 msgstr "envia patches como anexos" |
5655 |
5845 |
5656 msgid "send patches as inline attachments" |
5846 msgid "send patches as inline attachments" |
5657 msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
5847 msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
5659 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
5849 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
5660 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
5850 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
5661 |
5851 |
5662 msgid "email addresses of copy recipients" |
5852 msgid "email addresses of copy recipients" |
5663 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" |
5853 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" |
5854 |
|
5855 msgid "ask for confirmation before sending" |
|
5856 msgstr "" |
|
5664 |
5857 |
5665 msgid "add diffstat output to messages" |
5858 msgid "add diffstat output to messages" |
5666 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
5859 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
5667 |
5860 |
5668 msgid "use the given date as the sending date" |
5861 msgid "use the given date as the sending date" |
6015 msgstr "nada para rebasear\n" |
6208 msgstr "nada para rebasear\n" |
6016 |
6209 |
6017 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
6210 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
6018 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" |
6211 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" |
6019 |
6212 |
6213 msgid "rebasing" |
|
6214 msgstr "" |
|
6215 |
|
6216 msgid "changesets" |
|
6217 msgstr "revisões" |
|
6218 |
|
6020 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
6219 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
6021 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue" |
6220 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue" |
6022 |
6221 |
6023 #, python-format |
6222 #, python-format |
6024 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
6223 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
6164 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
6363 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
6165 " will be candidates for recording." |
6364 " will be candidates for recording." |
6166 msgstr "" |
6365 msgstr "" |
6167 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" |
6366 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" |
6168 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação." |
6367 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação." |
6169 |
|
6170 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
6171 msgstr "" |
|
6172 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" |
|
6173 " válidos para -d/--date." |
|
6174 |
6368 |
6175 msgid "" |
6369 msgid "" |
6176 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
6370 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
6177 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
6371 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
6178 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
6372 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
6222 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)" |
6416 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)" |
6223 |
6417 |
6224 msgid "no changes to record\n" |
6418 msgid "no changes to record\n" |
6225 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
6419 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
6226 |
6420 |
6227 msgid "patch failed to apply" |
|
6228 msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
6229 |
|
6230 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
6421 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
6231 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
6422 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
6232 |
6423 |
6233 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
6424 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
6234 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
6425 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
6317 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" |
6508 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" |
6318 |
6509 |
6319 #, python-format |
6510 #, python-format |
6320 msgid "not linkable: %s\n" |
6511 msgid "not linkable: %s\n" |
6321 msgstr "não é possível criar link: %s\n" |
6512 msgstr "não é possível criar link: %s\n" |
6322 |
|
6323 msgid " files" |
|
6324 msgstr " arquivos" |
|
6325 |
6513 |
6326 msgid "pruning" |
6514 msgid "pruning" |
6327 msgstr "podando" |
6515 msgstr "podando" |
6328 |
6516 |
6329 #, python-format |
6517 #, python-format |
6426 " history with another repository." |
6614 " history with another repository." |
6427 msgstr "" |
6615 msgstr "" |
6428 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
6616 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
6429 " compartilha seu histórico com outro repositório." |
6617 " compartilha seu histórico com outro repositório." |
6430 |
6618 |
6431 msgid "" |
6619 #, fuzzy |
6432 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" |
6620 msgid "" |
6433 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
6621 " .. note::\n" |
6434 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
6622 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
6435 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" |
6623 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
6436 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
6624 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
6437 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
6625 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
6438 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
6626 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
6439 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
6627 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
6440 " (e.g. tip).\n" |
6628 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
6629 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
|
6630 " (e.g. tip).\n" |
|
6441 " " |
6631 " " |
6442 msgstr "" |
6632 msgstr "" |
6443 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" |
6633 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" |
6444 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" |
6634 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" |
6445 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" |
6635 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" |
6640 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
6830 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
6641 |
6831 |
6642 msgid "outstanding local changes" |
6832 msgid "outstanding local changes" |
6643 msgstr "alterações locais pendentes" |
6833 msgstr "alterações locais pendentes" |
6644 |
6834 |
6835 #, fuzzy |
|
6836 msgid "" |
|
6837 "``transplanted(set)``\n" |
|
6838 " Transplanted changesets in set." |
|
6839 msgstr "" |
|
6840 "``p1(conjunto)``\n" |
|
6841 " O primeiro pai das revisões no conjunto." |
|
6842 |
|
6645 msgid "pull patches from REPO" |
6843 msgid "pull patches from REPO" |
6646 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
6844 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
6647 |
6845 |
6648 msgid "BRANCH" |
6846 msgid "BRANCH" |
6649 msgstr "RAMO" |
6847 msgstr "RAMO" |
6881 "[encode]\n" |
7079 "[encode]\n" |
6882 "** = %sencode:\n" |
7080 "** = %sencode:\n" |
6883 "[decode]\n" |
7081 "[decode]\n" |
6884 "** = %sdecode:\n" |
7082 "** = %sdecode:\n" |
6885 |
7083 |
7084 #, fuzzy |
|
7085 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" |
|
7086 msgstr "" |
|
7087 "Para mais informações:\n" |
|
7088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
7089 |
|
6886 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
7090 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
6887 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" |
7091 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" |
6888 |
7092 |
6889 msgid "" |
7093 msgid "" |
6890 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
7094 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
6941 |
7145 |
6942 #, python-format |
7146 #, python-format |
6943 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
7147 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
6944 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" |
7148 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" |
6945 |
7149 |
6946 #, python-format |
|
6947 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
6948 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
|
6949 |
|
6950 #, python-format |
|
6951 msgid "%s: unknown bundle version" |
|
6952 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" |
|
6953 |
|
6954 #, python-format |
|
6955 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
6956 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" |
|
6957 |
|
6958 msgid "cannot create new bundle repository" |
7150 msgid "cannot create new bundle repository" |
6959 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
7151 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
6960 |
7152 |
6961 #, python-format |
7153 #, python-format |
6962 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
7154 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
6963 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
7155 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
6964 |
7156 |
7157 #, fuzzy, python-format |
|
7158 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
7159 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
|
7160 |
|
7161 #, fuzzy, python-format |
|
7162 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
7163 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" |
|
7164 |
|
6965 msgid "empty username" |
7165 msgid "empty username" |
6966 msgstr "nome de usuário vazio" |
7166 msgstr "nome de usuário vazio" |
6967 |
7167 |
6968 #, python-format |
7168 #, python-format |
6969 msgid "username %s contains a newline" |
7169 msgid "username %s contains a newline" |
6984 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
7184 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
6985 |
7185 |
6986 msgid "limit must be positive" |
7186 msgid "limit must be positive" |
6987 msgstr "o limite deve ser positivo" |
7187 msgstr "o limite deve ser positivo" |
6988 |
7188 |
6989 msgid "too many revisions specified" |
|
6990 msgstr "especificadas revisões demais" |
|
6991 |
|
6992 #, python-format |
7189 #, python-format |
6993 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
7190 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
6994 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
7191 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
6995 |
7192 |
6996 #, python-format |
7193 #, python-format |
7142 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
7339 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
7143 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
7340 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
7144 |
7341 |
7145 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
7342 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
7146 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" |
7343 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" |
7344 |
|
7345 #, fuzzy, python-format |
|
7346 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
7347 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
|
7147 |
7348 |
7148 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
7349 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
7149 msgstr "" |
7350 msgstr "" |
7150 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
7351 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
7151 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." |
7352 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." |
7315 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" |
7516 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" |
7316 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" |
7517 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" |
7317 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" |
7518 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" |
7318 " úteis." |
7519 " úteis." |
7319 |
7520 |
7320 msgid "" |
|
7321 " Returns 0 on success.\n" |
|
7322 " " |
|
7323 msgstr "" |
|
7324 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
7325 " " |
|
7326 |
|
7327 msgid "at least one filename or pattern is required" |
7521 msgid "at least one filename or pattern is required" |
7328 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" |
7522 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" |
7329 |
7523 |
7330 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
7524 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
7331 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
7525 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
7399 |
7593 |
7400 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
7594 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
7401 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" |
7595 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" |
7402 |
7596 |
7403 msgid "" |
7597 msgid "" |
7404 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
7598 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" |
7405 " changeset is a child of the backed out changeset." |
7599 " changeset into the working directory." |
7406 msgstr "" |
7600 msgstr "" |
7407 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n" |
7601 |
7408 " revisão é uma filha da revisão anulada." |
7602 #, fuzzy |
7409 |
7603 msgid "" |
7410 msgid "" |
7604 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" |
7411 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
7605 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" |
7412 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
7606 " changeset.\n" |
7413 " backout changeset with another head." |
|
7414 msgstr "" |
|
7415 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n" |
|
7416 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n" |
|
7417 " revisão de anulação com outra cabeça." |
|
7418 |
|
7419 msgid "" |
|
7420 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
7607 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
7421 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
7608 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
7422 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
7609 " changeset afterwards.\n" |
7423 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." |
7610 " This will result in an explicit merge in the history." |
7424 msgstr "" |
7611 msgstr "" |
7425 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" |
7612 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" |
7426 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" |
7613 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" |
7427 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" |
7614 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" |
7428 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" |
7615 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" |
7429 " mesclagem normal." |
7616 " mesclagem normal." |
7430 |
7617 |
7618 msgid "" |
|
7619 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" |
|
7620 " working directory, the result of this merge is not committed,\n" |
|
7621 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" |
|
7622 " commit is automatic." |
|
7623 msgstr "" |
|
7624 |
|
7625 msgid "" |
|
7626 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" |
|
7627 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" |
|
7628 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" |
|
7629 " the ongoing merge." |
|
7630 msgstr "" |
|
7631 |
|
7431 msgid "please specify just one revision" |
7632 msgid "please specify just one revision" |
7432 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
7633 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
7433 |
7634 |
7434 msgid "please specify a revision to backout" |
7635 msgid "please specify a revision to backout" |
7435 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" |
7636 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" |
7455 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" |
7656 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" |
7456 |
7657 |
7457 #, python-format |
7658 #, python-format |
7458 msgid "merging with changeset %s\n" |
7659 msgid "merging with changeset %s\n" |
7459 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
7660 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
7460 |
|
7461 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
|
7462 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" |
|
7463 |
|
7464 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
|
7465 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" |
|
7466 |
7661 |
7467 msgid "subdivision search of changesets" |
7662 msgid "subdivision search of changesets" |
7468 msgstr "busca revisões por subdivisão" |
7663 msgstr "busca revisões por subdivisão" |
7469 |
7664 |
7470 msgid "" |
7665 msgid "" |
7511 msgid "The first good revision is:\n" |
7706 msgid "The first good revision is:\n" |
7512 msgstr "A primeira revisão boa é:\n" |
7707 msgstr "A primeira revisão boa é:\n" |
7513 |
7708 |
7514 msgid "The first bad revision is:\n" |
7709 msgid "The first bad revision is:\n" |
7515 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
7710 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
7711 |
|
7712 #, python-format |
|
7713 msgid "" |
|
7714 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
7715 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" |
|
7716 msgstr "" |
|
7516 |
7717 |
7517 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
7718 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
7518 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" |
7719 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" |
7519 |
7720 |
7520 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
7721 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
8198 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
8399 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
8199 |
8400 |
8200 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
8401 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
8201 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
8402 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
8202 |
8403 |
8203 msgid "Checking extensions...\n" |
8404 #, fuzzy, python-format |
8204 msgstr "Verificando extensões...\n" |
8405 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
8406 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
|
8205 |
8407 |
8206 msgid " One or more extensions could not be found" |
8408 msgid " One or more extensions could not be found" |
8207 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
8409 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
8208 |
8410 |
8209 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
8411 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
8228 msgstr " patch de teste falhou!\n" |
8430 msgstr " patch de teste falhou!\n" |
8229 |
8431 |
8230 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" |
8432 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" |
8231 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" |
8433 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" |
8232 |
8434 |
8233 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
8435 #, fuzzy |
8436 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
8234 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
8437 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
8235 |
8438 |
8236 msgid "Checking commit editor...\n" |
8439 msgid "Checking commit editor...\n" |
8237 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
8440 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
8238 |
8441 |
8282 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
8485 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
8283 msgstr "" |
8486 msgstr "" |
8284 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
8487 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
8285 " \"unified diff\"." |
8488 " \"unified diff\"." |
8286 |
8489 |
8287 msgid "" |
8490 #, fuzzy |
8288 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
8491 msgid "" |
8289 " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
8492 " .. note::\n" |
8290 " changeset if no revisions are specified." |
8493 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
8494 " default to comparing against the working directory's first\n" |
|
8495 " parent changeset if no revisions are specified." |
|
8291 msgstr "" |
8496 msgstr "" |
8292 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
8497 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
8293 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
8498 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
8294 " trabalho se uma revisão não for especificada." |
8499 " trabalho se uma revisão não for especificada." |
8295 |
8500 |
8331 msgstr "" |
8536 msgstr "" |
8332 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" |
8537 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" |
8333 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" |
8538 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" |
8334 " e comentário de consolidação." |
8539 " e comentário de consolidação." |
8335 |
8540 |
8336 msgid "" |
8541 #, fuzzy |
8337 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
8542 msgid "" |
8338 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
8543 " .. note::\n" |
8339 " first parent only." |
8544 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
8545 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
8546 " first parent only." |
|
8340 msgstr "" |
8547 msgstr "" |
8341 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
8548 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
8342 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
8549 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
8343 " com seu primeiro pai." |
8550 " com seu primeiro pai." |
8344 |
8551 |
8348 msgstr "" |
8555 msgstr "" |
8349 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
8556 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
8350 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
8557 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
8351 " formatação são como segue:" |
8558 " formatação são como segue:" |
8352 |
8559 |
8560 #, fuzzy |
|
8353 msgid "" |
8561 msgid "" |
8354 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
8562 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
8355 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
8563 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
8356 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
8564 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
8357 " :``%R``: changeset revision number\n" |
8565 " :``%R``: changeset revision number\n" |
8358 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
8566 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
8359 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
8567 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
8360 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
8568 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
8361 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
8569 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
8362 msgstr "" |
8570 msgstr "" |
8363 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
8571 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
8364 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
8572 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
8585 "apelidos: %s\n" |
8793 "apelidos: %s\n" |
8586 |
8794 |
8587 msgid "(no help text available)" |
8795 msgid "(no help text available)" |
8588 msgstr "(texto de ajuda não disponível)" |
8796 msgstr "(texto de ajuda não disponível)" |
8589 |
8797 |
8798 #, fuzzy, python-format |
|
8799 msgid "shell alias for::" |
|
8800 msgstr "apelido para: hg %s" |
|
8801 |
|
8802 #, fuzzy, python-format |
|
8803 msgid " %s" |
|
8804 msgstr " " |
|
8805 |
|
8590 #, python-format |
8806 #, python-format |
8591 msgid "alias for: hg %s" |
8807 msgid "alias for: hg %s" |
8592 msgstr "apelido para: hg %s" |
8808 msgstr "apelido para: hg %s" |
8593 |
8809 |
8594 #, python-format |
8810 #, python-format |
8802 " " |
9018 " " |
8803 msgstr "" |
9019 msgstr "" |
8804 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" |
9020 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" |
8805 " " |
9021 " " |
8806 |
9022 |
9023 #, fuzzy |
|
9024 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
|
9025 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
9026 |
|
8807 msgid "create a new repository in the given directory" |
9027 msgid "create a new repository in the given directory" |
8808 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
9028 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
8809 |
9029 |
8810 msgid "" |
9030 msgid "" |
8811 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
9031 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
8886 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
9106 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
8887 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" |
9107 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" |
8888 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" |
9108 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" |
8889 " revisões de mesclagem." |
9109 " revisões de mesclagem." |
8890 |
9110 |
8891 msgid "" |
9111 #, fuzzy |
8892 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
9112 msgid "" |
9113 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
|
8893 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
9114 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
8894 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
9115 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
8895 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
9116 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
8896 msgstr "" |
9117 msgstr "" |
8897 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" |
9118 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" |
8909 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
9130 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
8910 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
9131 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
8911 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
9132 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
8912 " mensagem de consolidação completa." |
9133 " mensagem de consolidação completa." |
8913 |
9134 |
8914 msgid "" |
9135 #, fuzzy |
8915 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
9136 msgid "" |
8916 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
9137 " .. note::\n" |
8917 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
9138 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
8918 " will appear in files:." |
9139 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
9140 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
9141 " will appear in files:." |
|
8919 msgstr "" |
9142 msgstr "" |
8920 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
9143 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
8921 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
9144 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
8922 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" |
9145 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" |
8923 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
9146 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
8961 msgstr "" |
9184 msgstr "" |
8962 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" |
9185 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" |
8963 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" |
9186 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" |
8964 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" |
9187 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" |
8965 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." |
9188 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." |
9189 |
|
9190 msgid "" |
|
9191 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
|
9192 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
|
9193 " configuration files." |
|
9194 msgstr "" |
|
8966 |
9195 |
8967 msgid "" |
9196 msgid "" |
8968 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
9197 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
8969 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
9198 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
8970 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
9199 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
8973 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" |
9202 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" |
8974 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
9203 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
8975 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
9204 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
8976 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
9205 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
8977 " explicitamente." |
9206 " explicitamente." |
9207 |
|
9208 #, fuzzy |
|
9209 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
|
9210 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
|
8978 |
9211 |
8979 msgid "" |
9212 msgid "" |
8980 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
9213 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
8981 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
9214 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
8982 " all changes." |
9215 " all changes." |
9377 " pais)." |
9610 " pais)." |
9378 |
9611 |
9379 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
9612 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
9380 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" |
9613 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" |
9381 |
9614 |
9382 msgid "" |
9615 #, fuzzy |
9383 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" |
9616 msgid "" |
9384 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
9617 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" |
9618 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
|
9385 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
9619 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
9386 " to selects all unresolved files." |
9620 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
9621 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
|
9622 " environment variable and your configuration files." |
|
9387 msgstr "" |
9623 msgstr "" |
9388 " - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n" |
9624 " - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n" |
9389 " especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n" |
9625 " especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n" |
9390 " Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n" |
9626 " Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n" |
9391 " resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n" |
9627 " resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n" |
9443 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" |
9679 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" |
9444 |
9680 |
9445 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
9681 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
9446 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" |
9682 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" |
9447 |
9683 |
9448 msgid "" |
9684 #, fuzzy |
9449 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" |
9685 msgid "" |
9450 " will partially overwrite content in the working directory without changing\n" |
9686 " .. note::\n" |
9451 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n" |
9687 " This command is most likely not what you are looking for.\n" |
9452 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" |
9688 " Revert will partially overwrite content in the working\n" |
9453 " another parent." |
9689 " directory without changing the working directory parents. Use\n" |
9690 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" |
|
9691 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" |
|
9692 " parent." |
|
9454 msgstr "" |
9693 msgstr "" |
9455 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" |
9694 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" |
9456 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" |
9695 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" |
9457 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" |
9696 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" |
9458 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n" |
9697 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n" |
9696 msgstr "" |
9935 msgstr "" |
9697 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
9936 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
9698 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
9937 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
9699 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." |
9938 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." |
9700 |
9939 |
9701 msgid "" |
9940 #, fuzzy |
9702 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
9941 msgid "" |
9703 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
9942 " .. note::\n" |
9704 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
9943 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
9705 " to one merge parent." |
9944 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
9945 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
|
9946 " relative to one merge parent." |
|
9706 msgstr "" |
9947 msgstr "" |
9707 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" |
9948 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" |
9708 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
9949 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
9709 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
9950 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
9710 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
9951 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
9985 " " |
10226 " " |
9986 |
10227 |
9987 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
10228 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
9988 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
10229 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
9989 |
10230 |
10231 #, fuzzy |
|
9990 msgid "" |
10232 msgid "" |
9991 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
10233 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
9992 " changeset." |
10234 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
10235 " current named branch." |
|
9993 msgstr "" |
10236 msgstr "" |
9994 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
10237 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
9995 " pedida." |
10238 " pedida." |
9996 |
10239 |
9997 msgid "" |
10240 msgid "" |
9998 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" |
10241 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
9999 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" |
10242 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
10000 " directory's parent, update to it, otherwise abort." |
10243 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
10001 msgstr "" |
10244 " found, the working directory is updated to the specified\n" |
10002 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n" |
10245 " changeset." |
10003 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n" |
10246 msgstr "" |
10004 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário." |
|
10005 |
10247 |
10006 msgid "" |
10248 msgid "" |
10007 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
10249 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
10008 " uncommitted changes:" |
10250 " uncommitted changes:" |
10009 msgstr "" |
10251 msgstr "" |
10048 " :hg:`clone -U`)." |
10290 " :hg:`clone -U`)." |
10049 msgstr "" |
10291 msgstr "" |
10050 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" |
10292 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" |
10051 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." |
10293 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." |
10052 |
10294 |
10053 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`." |
10295 #, fuzzy |
10296 msgid "" |
|
10297 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" |
|
10298 " :hg:`revert`." |
|
10054 msgstr "" |
10299 msgstr "" |
10055 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" |
10300 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" |
10056 " anterior, use :hg:`revert`." |
10301 " anterior, use :hg:`revert`." |
10057 |
10302 |
10058 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
10303 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
10083 |
10328 |
10084 #, python-format |
10329 #, python-format |
10085 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
10330 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
10086 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
10331 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
10087 |
10332 |
10088 msgid "" |
10333 #, fuzzy |
10089 "\n" |
10334 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
10090 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
10335 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
10336 |
|
10337 #, fuzzy |
|
10338 msgid "" |
|
10339 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" |
|
10091 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
10340 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
10092 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
10341 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
10093 msgstr "" |
10342 msgstr "" |
10094 "\n" |
10343 "\n" |
10095 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" |
10344 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" |
10227 msgstr "SIMILARIDADE" |
10476 msgstr "SIMILARIDADE" |
10228 |
10477 |
10229 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
10478 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
10230 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
10479 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
10231 |
10480 |
10481 #, fuzzy |
|
10482 msgid "recurse into subrepositories" |
|
10483 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios" |
|
10484 |
|
10232 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
10485 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
10233 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
10486 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
10234 |
10487 |
10235 msgid "annotate the specified revision" |
10488 msgid "annotate the specified revision" |
10236 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
10489 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
10284 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
10537 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
10285 |
10538 |
10286 msgid "parent to choose when backing out merge" |
10539 msgid "parent to choose when backing out merge" |
10287 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" |
10540 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" |
10288 |
10541 |
10542 #, fuzzy |
|
10543 msgid "specify merge tool" |
|
10544 msgstr "especifica o cvsroot" |
|
10545 |
|
10289 msgid "revision to backout" |
10546 msgid "revision to backout" |
10290 msgstr "revisão para fazer o backout" |
10547 msgstr "revisão para fazer o backout" |
10291 |
10548 |
10292 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
10549 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
10293 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" |
10550 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" |
10509 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" |
10766 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" |
10510 |
10767 |
10511 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
10768 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
10512 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
10769 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
10513 |
10770 |
10514 msgid "show only heads which are descendants of REV" |
10771 #, fuzzy |
10772 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
|
10515 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" |
10773 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" |
10774 |
|
10775 msgid "STARTREV" |
|
10776 msgstr "" |
|
10516 |
10777 |
10517 msgid "show topological heads only" |
10778 msgid "show topological heads only" |
10518 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
10779 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
10519 |
10780 |
10520 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
10781 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
10521 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" |
10782 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" |
10522 |
10783 |
10523 msgid "show normal and closed branch heads" |
10784 msgid "show normal and closed branch heads" |
10524 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
10785 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
10525 |
10786 |
10526 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." |
10787 #, fuzzy |
10788 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
10527 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..." |
10789 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..." |
10528 |
10790 |
10529 msgid "[TOPIC]" |
10791 msgid "[TOPIC]" |
10530 msgstr "[TÓPICO]" |
10792 msgstr "[TÓPICO]" |
10531 |
10793 |
10755 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" |
11017 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" |
10756 |
11018 |
10757 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
11019 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
10758 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
11020 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
10759 |
11021 |
10760 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" |
11022 #, fuzzy |
11023 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
|
10761 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)" |
11024 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)" |
10762 |
11025 |
10763 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
11026 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
10764 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" |
11027 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" |
10765 |
11028 |
10848 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
11111 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
10849 |
11112 |
10850 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
11113 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
10851 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
11114 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
10852 |
11115 |
10853 msgid "check for uncommitted changes" |
11116 #, fuzzy |
10854 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" |
11117 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
11118 msgstr "alterações não consolidadas pendentes" |
|
10855 |
11119 |
10856 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
11120 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
10857 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
11121 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
10858 |
11122 |
10859 #, python-format |
11123 #, python-format |
10984 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
11248 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
10985 |
11249 |
10986 msgid "repository is unrelated" |
11250 msgid "repository is unrelated" |
10987 msgstr "repositório não é relacionado" |
11251 msgstr "repositório não é relacionado" |
10988 |
11252 |
10989 #, python-format |
11253 #, fuzzy, python-format |
10990 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n" |
11254 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
11255 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" |
|
11256 |
|
11257 #, fuzzy |
|
11258 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
|
11259 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n" |
|
11260 |
|
11261 #, fuzzy, python-format |
|
11262 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" |
|
10991 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" |
11263 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" |
10992 |
11264 |
10993 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
11265 #, fuzzy |
11266 msgid "push creates new remote heads!" |
|
10994 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" |
11267 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" |
10995 |
11268 |
10996 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" |
11269 #, fuzzy |
11270 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
|
10997 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" |
11271 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" |
10998 |
11272 |
10999 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
11273 #, fuzzy |
11274 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
|
11000 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" |
11275 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" |
11001 |
|
11002 #, python-format |
|
11003 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" |
|
11004 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" |
|
11005 |
|
11006 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n" |
|
11007 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n" |
|
11008 |
11276 |
11009 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
11277 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
11010 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" |
11278 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" |
11011 |
11279 |
11012 #, python-format |
11280 #, python-format |
11013 msgid "abort: %s\n" |
11281 msgid "abort: %s\n" |
11014 msgstr "abortado: %s\n" |
11282 msgstr "abortado: %s\n" |
11015 |
11283 |
11016 #, python-format |
11284 #, python-format |
11285 msgid "(%s)\n" |
|
11286 msgstr "" |
|
11287 |
|
11288 #, python-format |
|
11017 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
11289 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
11018 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
11290 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
11019 |
11291 |
11020 #, python-format |
11292 #, python-format |
11021 msgid "hg: parse error: %s\n" |
11293 msgid "hg: parse error: %s\n" |
11022 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
11294 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
11023 |
11295 |
11296 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
|
11297 msgstr "" |
|
11298 |
|
11024 #, python-format |
11299 #, python-format |
11025 msgid "" |
11300 msgid "" |
11026 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
11301 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
11027 " %s\n" |
11302 " %s\n" |
11028 msgstr "" |
11303 msgstr "" |
11095 "pipe quebrado\n" |
11370 "pipe quebrado\n" |
11096 |
11371 |
11097 msgid "abort: out of memory\n" |
11372 msgid "abort: out of memory\n" |
11098 msgstr "abortado: sem memória\n" |
11373 msgstr "abortado: sem memória\n" |
11099 |
11374 |
11100 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
11375 #, fuzzy |
11376 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
|
11101 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" |
11377 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" |
11102 |
11378 |
11103 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
11379 #, fuzzy |
11104 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
11380 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
11105 |
|
11106 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
11107 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" |
11381 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" |
11108 |
11382 |
11109 #, python-format |
11383 #, python-format |
11110 msgid "** Python %s\n" |
11384 msgid "** Python %s\n" |
11111 msgstr "** Python %s\n" |
11385 msgstr "** Python %s\n" |
11121 #, python-format |
11395 #, python-format |
11122 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
11396 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
11123 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" |
11397 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" |
11124 |
11398 |
11125 #, python-format |
11399 #, python-format |
11400 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" |
|
11401 msgstr "" |
|
11402 |
|
11403 #, python-format |
|
11126 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
11404 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
11127 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" |
11405 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" |
11128 |
11406 |
11129 #, python-format |
11407 #, python-format |
11130 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
11408 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
11224 |
11502 |
11225 #, python-format |
11503 #, python-format |
11226 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
11504 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
11227 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" |
11505 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" |
11228 |
11506 |
11229 msgid "&No" |
|
11230 msgstr "(&N) não" |
|
11231 |
|
11232 msgid "&Yes" |
|
11233 msgstr "(&Y) sim" |
|
11234 |
|
11235 #, python-format |
11507 #, python-format |
11236 msgid "" |
11508 msgid "" |
11237 " output file %s appears unchanged\n" |
11509 " output file %s appears unchanged\n" |
11238 "was merge successful (yn)?" |
11510 "was merge successful (yn)?" |
11239 msgstr "" |
11511 msgstr "" |
11280 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
11552 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
11281 |
11553 |
11282 msgid "Diff Formats" |
11554 msgid "Diff Formats" |
11283 msgstr "Formatos de Diff" |
11555 msgstr "Formatos de Diff" |
11284 |
11556 |
11557 msgid "Merge Tools" |
|
11558 msgstr "" |
|
11559 |
|
11285 msgid "Template Usage" |
11560 msgid "Template Usage" |
11286 msgstr "Uso de Modelos" |
11561 msgstr "Uso de Modelos" |
11287 |
11562 |
11288 msgid "URL Paths" |
11563 msgid "URL Paths" |
11289 msgstr "Caminhos URL" |
11564 msgstr "Caminhos URL" |
11290 |
11565 |
11291 msgid "Using additional features" |
11566 msgid "Using additional features" |
11292 msgstr "Usando funcionalidades adicionais" |
11567 msgstr "Usando funcionalidades adicionais" |
11568 |
|
11569 #, fuzzy |
|
11570 msgid "Subrepositories" |
|
11571 msgstr "repositório %s" |
|
11293 |
11572 |
11294 msgid "Configuring hgweb" |
11573 msgid "Configuring hgweb" |
11295 msgstr "Configuração do hgweb" |
11574 msgstr "Configuração do hgweb" |
11296 |
11575 |
11297 msgid "Glossary" |
11576 msgid "Glossary" |
11843 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" |
12122 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" |
11844 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" |
12123 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" |
11845 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" |
12124 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" |
11846 " 'Branch, named'." |
12125 " 'Branch, named'." |
11847 |
12126 |
12127 #, fuzzy |
|
11848 msgid "" |
12128 msgid "" |
11849 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
12129 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
11850 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
12130 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
11851 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
12131 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
11852 " to describe a development process in which certain development is\n" |
12132 " to describe a development process in which certain development is\n" |
11853 " done independently of other development.This is sometimes done\n" |
12133 " done independently of other development. This is sometimes done\n" |
11854 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
12134 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
11855 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
12135 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
11856 msgstr "" |
12136 msgstr "" |
11857 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n" |
12137 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n" |
11858 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n" |
12138 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n" |
12026 "Changeset, child\n" |
12306 "Changeset, child\n" |
12027 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" |
12307 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" |
12028 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" |
12308 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" |
12029 " revisão possa ter." |
12309 " revisão possa ter." |
12030 |
12310 |
12311 #, fuzzy |
|
12031 msgid "" |
12312 msgid "" |
12032 "Changeset id\n" |
12313 "Changeset id\n" |
12033 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
12314 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
12034 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" |
12315 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" |
12035 " \"short\" 12-byte hexadecimal string." |
12316 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." |
12036 msgstr "" |
12317 msgstr "" |
12037 "Changeset id\n" |
12318 "Changeset id\n" |
12038 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" |
12319 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" |
12039 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n" |
12320 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n" |
12040 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n" |
12321 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n" |
12766 msgstr "" |
13047 msgstr "" |
12767 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n" |
13048 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n" |
12768 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n" |
13049 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n" |
12769 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" |
13050 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" |
12770 |
13051 |
13052 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
|
13053 msgstr "" |
|
13054 |
|
13055 msgid "" |
|
13056 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" |
|
13057 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" |
|
13058 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" |
|
13059 "made on both branches." |
|
13060 msgstr "" |
|
13061 |
|
13062 msgid "" |
|
13063 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" |
|
13064 ":hg:`backout` and in several extensions." |
|
13065 msgstr "" |
|
13066 |
|
13067 msgid "" |
|
13068 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
|
13069 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
|
13070 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" |
|
13071 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" |
|
13072 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" |
|
13073 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" |
|
13074 "programs but relies on external tools for that." |
|
13075 msgstr "" |
|
13076 |
|
13077 msgid "" |
|
13078 "Available merge tools\n" |
|
13079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13080 msgstr "" |
|
13081 |
|
13082 msgid "" |
|
13083 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
|
13084 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
|
13085 "be named by their executable." |
|
13086 msgstr "" |
|
13087 |
|
13088 msgid "" |
|
13089 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" |
|
13090 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" |
|
13091 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" |
|
13092 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" |
|
13093 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" |
|
13094 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
|
13095 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
|
13096 msgstr "" |
|
13097 |
|
13098 msgid "" |
|
13099 "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
|
13100 "merge tools are:" |
|
13101 msgstr "" |
|
13102 |
|
13103 msgid "" |
|
13104 "``internal:merge``\n" |
|
13105 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
13106 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
13107 " the partially merged file." |
|
13108 msgstr "" |
|
13109 |
|
13110 msgid "" |
|
13111 "``internal:fail``\n" |
|
13112 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
13113 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
13114 " used to resolve these conflicts." |
|
13115 msgstr "" |
|
13116 |
|
13117 msgid "" |
|
13118 "``internal:local``\n" |
|
13119 " Uses the local version of files as the merged version." |
|
13120 msgstr "" |
|
13121 |
|
13122 msgid "" |
|
13123 "``internal:other``\n" |
|
13124 " Uses the other version of files as the merged version." |
|
13125 msgstr "" |
|
13126 |
|
13127 msgid "" |
|
13128 "``internal:prompt``\n" |
|
13129 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
|
13130 " the merged version." |
|
13131 msgstr "" |
|
13132 |
|
13133 msgid "" |
|
13134 "``internal:dump``\n" |
|
13135 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
13136 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
13137 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
13138 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
|
13139 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
|
13140 " same directory as ``a.txt``." |
|
13141 msgstr "" |
|
13142 |
|
13143 msgid "" |
|
13144 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" |
|
13145 "not handle symlinks or binary files." |
|
13146 msgstr "" |
|
13147 |
|
13148 msgid "" |
|
13149 "Choosing a merge tool\n" |
|
13150 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13151 msgstr "" |
|
13152 |
|
13153 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
|
13154 msgstr "" |
|
13155 |
|
13156 msgid "" |
|
13157 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" |
|
13158 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" |
|
13159 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" |
|
13160 " the shell." |
|
13161 msgstr "" |
|
13162 |
|
13163 msgid "" |
|
13164 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" |
|
13165 " must be executable by the shell." |
|
13166 msgstr "" |
|
13167 |
|
13168 msgid "" |
|
13169 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" |
|
13170 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" |
|
13171 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" |
|
13172 " merge tool are not considered." |
|
13173 msgstr "" |
|
13174 |
|
13175 msgid "" |
|
13176 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" |
|
13177 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" |
|
13178 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." |
|
13179 msgstr "" |
|
13180 |
|
13181 msgid "" |
|
13182 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" |
|
13183 " section, the one with the highest priority is used." |
|
13184 msgstr "" |
|
13185 |
|
13186 msgid "" |
|
13187 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" |
|
13188 " it will by default not be used for symlinks and binary files." |
|
13189 msgstr "" |
|
13190 |
|
13191 msgid "" |
|
13192 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
|
13193 " ``internal:merge`` is used." |
|
13194 msgstr "" |
|
13195 |
|
13196 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
|
13197 msgstr "" |
|
13198 |
|
13199 msgid "" |
|
13200 ".. note::\n" |
|
13201 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
|
13202 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" |
|
13203 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" |
|
13204 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
|
13205 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" |
|
13206 " default unless the file is binary or a symlink." |
|
13207 msgstr "" |
|
13208 |
|
13209 msgid "" |
|
13210 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
|
13211 "configuration of merge tools.\n" |
|
13212 msgstr "" |
|
13213 |
|
12771 msgid "" |
13214 msgid "" |
12772 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
13215 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
12773 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
13216 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
12774 "separated by the \":\" character." |
13217 "separated by the \":\" character." |
12775 msgstr "" |
13218 msgstr "" |
12981 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
13424 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
12982 msgstr "" |
13425 msgstr "" |
12983 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" |
13426 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" |
12984 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." |
13427 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." |
12985 |
13428 |
13429 #, fuzzy |
|
12986 msgid "" |
13430 msgid "" |
12987 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
13431 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
12988 "quotes if they contain characters outside of\n" |
13432 "quotes if they contain characters outside of\n" |
12989 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
13433 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
12990 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" |
13434 "predicates." |
12991 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." |
|
12992 msgstr "" |
13435 msgstr "" |
12993 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" |
13436 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" |
12994 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" |
13437 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" |
12995 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
13438 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
12996 "entre aspas simples ou duplas.\n" |
13439 "entre aspas simples ou duplas.\n" |
12997 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" |
13440 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" |
12998 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" |
13441 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" |
12999 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha." |
13442 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha." |
13000 |
13443 |
13444 msgid "" |
|
13445 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
|
13446 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" |
|
13447 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." |
|
13448 msgstr "" |
|
13449 |
|
13001 msgid "There is a single prefix operator:" |
13450 msgid "There is a single prefix operator:" |
13002 msgstr "Há um único operador prefixo:" |
13451 msgstr "Há um único operador prefixo:" |
13003 |
13452 |
13004 msgid "" |
13453 msgid "" |
13005 "``not x``\n" |
13454 "``not x``\n" |
13061 " Revisões em x mas não em y." |
13510 " Revisões em x mas não em y." |
13062 |
13511 |
13063 msgid "The following predicates are supported:" |
13512 msgid "The following predicates are supported:" |
13064 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
13513 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
13065 |
13514 |
13066 msgid "" |
13515 msgid ".. predicatesmarker" |
13067 "``adds(pattern)``\n" |
13516 msgstr "" |
13068 " Changesets that add a file matching pattern." |
|
13069 msgstr "" |
|
13070 "``adds(padrão)``\n" |
|
13071 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." |
|
13072 |
|
13073 msgid "" |
|
13074 "``all()``\n" |
|
13075 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
13076 msgstr "" |
|
13077 "``all()``\n" |
|
13078 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." |
|
13079 |
|
13080 msgid "" |
|
13081 "``ancestor(single, single)``\n" |
|
13082 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
|
13083 msgstr "" |
|
13084 "``ancestor(revisão, revisão)``\n" |
|
13085 " Maior ancestral comum das duas revisões." |
|
13086 |
|
13087 msgid "" |
|
13088 "``ancestors(set)``\n" |
|
13089 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
|
13090 msgstr "" |
|
13091 "``ancestors(conjunto)``\n" |
|
13092 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto." |
|
13093 |
|
13094 msgid "" |
|
13095 "``author(string)``\n" |
|
13096 " Alias for ``user(string)``." |
|
13097 msgstr "" |
|
13098 "``author(string)``\n" |
|
13099 " Apelido para ``user(string)``." |
|
13100 |
|
13101 msgid "" |
|
13102 "``branch(set)``\n" |
|
13103 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" |
|
13104 " all changesets belonging to one those branches." |
|
13105 msgstr "" |
|
13106 "``branch(conjunto)``\n" |
|
13107 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n" |
|
13108 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos." |
|
13109 |
|
13110 msgid "" |
|
13111 "``children(set)``\n" |
|
13112 " Child changesets of changesets in set." |
|
13113 msgstr "" |
|
13114 "``children(conjunto)``\n" |
|
13115 " Revisões filhas das revisões no conjunto." |
|
13116 |
|
13117 msgid "" |
|
13118 "``closed()``\n" |
|
13119 " Changeset is closed." |
|
13120 msgstr "" |
|
13121 "``closed()``\n" |
|
13122 " Revisões fechadas." |
|
13123 |
|
13124 msgid "" |
|
13125 "``contains(pattern)``\n" |
|
13126 " Revision contains pattern." |
|
13127 msgstr "" |
|
13128 "``contains(padrão)``\n" |
|
13129 " Revisões contendo o padrão." |
|
13130 |
|
13131 msgid "" |
|
13132 "``date(interval)``\n" |
|
13133 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
|
13134 msgstr "" |
|
13135 "``date(intervalo)``\n" |
|
13136 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." |
|
13137 |
|
13138 msgid "" |
|
13139 "``descendants(set)``\n" |
|
13140 " Changesets which are decendants of changesets in set." |
|
13141 msgstr "" |
|
13142 "``descendants(conjunto)``\n" |
|
13143 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto." |
|
13144 |
|
13145 msgid "" |
|
13146 "``file(pattern)``\n" |
|
13147 " Changesets which manually affected files matching pattern." |
|
13148 msgstr "" |
|
13149 "``file(padrão)``\n" |
|
13150 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão." |
|
13151 |
|
13152 msgid "" |
|
13153 "``follow()``\n" |
|
13154 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." |
|
13155 msgstr "" |
|
13156 "``follow()``\n" |
|
13157 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." |
|
13158 |
|
13159 msgid "" |
|
13160 "``grep(regex)``\n" |
|
13161 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." |
|
13162 msgstr "" |
|
13163 "``grep(regex)``\n" |
|
13164 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular." |
|
13165 |
|
13166 msgid "" |
|
13167 "``head()``\n" |
|
13168 " Changeset is a head." |
|
13169 msgstr "" |
|
13170 "``head()``\n" |
|
13171 " Revisões de cabeça." |
|
13172 |
|
13173 msgid "" |
|
13174 "``heads(set)``\n" |
|
13175 " Members of set with no children in set." |
|
13176 msgstr "" |
|
13177 "``heads(conjunto)``\n" |
|
13178 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." |
|
13179 |
|
13180 msgid "" |
|
13181 "``keyword(string)``\n" |
|
13182 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
13183 " string." |
|
13184 msgstr "" |
|
13185 "``keyword(string)``\n" |
|
13186 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" |
|
13187 " usuário ou nomes de arquivos modificados." |
|
13188 |
|
13189 msgid "" |
|
13190 "``limit(set, n)``\n" |
|
13191 " First n members of set." |
|
13192 msgstr "" |
|
13193 "``limit(conjunto, n)``\n" |
|
13194 " Os primeiros n membros do conjunto." |
|
13195 |
|
13196 msgid "" |
|
13197 "``max(set)``\n" |
|
13198 " Changeset with highest revision number in set." |
|
13199 msgstr "" |
|
13200 "``max(conjunto)``\n" |
|
13201 " Revisão com maior número de revisão no conjunto." |
|
13202 |
|
13203 msgid "" |
|
13204 "``merge()``\n" |
|
13205 " Changeset is a merge changeset." |
|
13206 msgstr "" |
|
13207 "``merge()``\n" |
|
13208 " Revisões de mesclagem." |
|
13209 |
|
13210 msgid "" |
|
13211 "``modifies(pattern)``\n" |
|
13212 " Changesets which modify files matching pattern." |
|
13213 msgstr "" |
|
13214 "``modifies(padrão)``\n" |
|
13215 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." |
|
13216 |
|
13217 msgid "" |
|
13218 "``outgoing([path])``\n" |
|
13219 " Changesets missing in path." |
|
13220 msgstr "" |
|
13221 "``outgoing([caminho])``\n" |
|
13222 " Revisões que faltam em caminho." |
|
13223 |
|
13224 msgid "" |
|
13225 "``p1(set)``\n" |
|
13226 " First parent of changesets in set." |
|
13227 msgstr "" |
|
13228 "``p1(conjunto)``\n" |
|
13229 " O primeiro pai das revisões no conjunto." |
|
13230 |
|
13231 msgid "" |
|
13232 "``p2(set)``\n" |
|
13233 " Second parent of changesets in set." |
|
13234 msgstr "" |
|
13235 "``p2(conjunto)``\n" |
|
13236 " O segundo pai das revisões no conjunto." |
|
13237 |
|
13238 msgid "" |
|
13239 "``parents(set)``\n" |
|
13240 " The set of all parents for all changesets in set." |
|
13241 msgstr "" |
|
13242 "``parents(conjunto)``\n" |
|
13243 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." |
|
13244 |
|
13245 msgid "" |
|
13246 "``removes(pattern)``\n" |
|
13247 " Changesets which remove files matching pattern." |
|
13248 msgstr "" |
|
13249 "``removes(padrão)``\n" |
|
13250 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." |
|
13251 |
|
13252 msgid "" |
|
13253 "``reverse(set)``\n" |
|
13254 " Reverse order of set." |
|
13255 msgstr "" |
|
13256 "``reverse(set)``\n" |
|
13257 " Ordem reversa do conjunto." |
|
13258 |
|
13259 msgid "" |
|
13260 "``roots(set)``\n" |
|
13261 " Changesets with no parent changeset in set." |
|
13262 msgstr "" |
|
13263 "``roots(conjunto)``\n" |
|
13264 " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
|
13265 |
|
13266 msgid "" |
|
13267 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
13268 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
13269 " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
13270 msgstr "" |
|
13271 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" |
|
13272 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" |
|
13273 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." |
|
13274 |
|
13275 msgid " The keys can be:" |
|
13276 msgstr " As chaves podem ser:" |
|
13277 |
|
13278 msgid "" |
|
13279 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
|
13280 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
|
13281 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
|
13282 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
|
13283 " - ``date`` for the commit date" |
|
13284 msgstr "" |
|
13285 " - ``rev`` para o número de revisão,\n" |
|
13286 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n" |
|
13287 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" |
|
13288 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" |
|
13289 " - ``date`` para a data de consolidação" |
|
13290 |
|
13291 msgid "" |
|
13292 "``tagged()``\n" |
|
13293 " Changeset is tagged." |
|
13294 msgstr "" |
|
13295 "``tagged()``\n" |
|
13296 " A revisão é etiquetada." |
|
13297 |
|
13298 msgid "" |
|
13299 "``user(string)``\n" |
|
13300 " User name is string." |
|
13301 msgstr "" |
|
13302 "``user(texto)``\n" |
|
13303 " O nome do usuário é texto." |
|
13304 |
13517 |
13305 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
13518 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
13306 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
13519 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
13307 |
13520 |
13308 msgid "" |
13521 msgid "" |
13322 " -u x -> user(x)\n" |
13535 " -u x -> user(x)\n" |
13323 " -b x -> branch(x)\n" |
13536 " -b x -> branch(x)\n" |
13324 " -P x -> !::x\n" |
13537 " -P x -> !::x\n" |
13325 " -l x -> limit(expr, x)" |
13538 " -l x -> limit(expr, x)" |
13326 |
13539 |
13327 msgid "Some sample queries::" |
13540 #, fuzzy |
13541 msgid "Some sample queries:" |
|
13328 msgstr "Alguns exemplos de consultas::" |
13542 msgstr "Alguns exemplos de consultas::" |
13329 |
13543 |
13330 msgid "" |
13544 #, fuzzy |
13331 " hg log -r 'branch(default)'\n" |
13545 msgid "- Changesets on the default branch::" |
13332 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" |
13546 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
13333 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" |
13547 |
13334 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" |
13548 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
13335 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" |
13549 msgstr "" |
13336 msgstr "" |
13550 |
13337 " hg log -r 'branch(default)'\n" |
13551 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" |
13338 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" |
13552 msgstr "" |
13339 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" |
13553 |
13340 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" |
13554 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
13341 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" |
13555 msgstr "" |
13556 |
|
13557 #, fuzzy |
|
13558 msgid "- Open branch heads::" |
|
13559 msgstr " (nova cabeça de ramo)" |
|
13560 |
|
13561 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
|
13562 msgstr "" |
|
13563 |
|
13564 msgid "" |
|
13565 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" |
|
13566 " ``hgext/*``::" |
|
13567 msgstr "" |
|
13568 |
|
13569 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
|
13570 msgstr "" |
|
13571 |
|
13572 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" |
|
13573 msgstr "" |
|
13574 |
|
13575 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
|
13576 msgstr "" |
|
13577 |
|
13578 msgid "" |
|
13579 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" |
|
13580 " release::" |
|
13581 msgstr "" |
|
13582 |
|
13583 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" |
|
13584 msgstr "" |
|
13585 |
|
13586 msgid "" |
|
13587 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
|
13588 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
|
13589 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" |
|
13590 "supported." |
|
13591 msgstr "" |
|
13592 |
|
13593 msgid "Subrepositories are made of three components:" |
|
13594 msgstr "" |
|
13595 |
|
13596 msgid "" |
|
13597 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
|
13598 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" |
|
13599 " checkouts." |
|
13600 msgstr "" |
|
13601 |
|
13602 msgid "" |
|
13603 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" |
|
13604 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
|
13605 " subrepositories are referenced like:" |
|
13606 msgstr "" |
|
13607 |
|
13608 #, fuzzy |
|
13609 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
|
13610 msgstr "" |
|
13611 " $ hg paths\n" |
|
13612 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
13613 |
|
13614 msgid "" |
|
13615 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" |
|
13616 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" |
|
13617 " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
|
13618 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" |
|
13619 msgstr "" |
|
13620 |
|
13621 #, fuzzy |
|
13622 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
|
13623 msgstr "" |
|
13624 " $ hg paths\n" |
|
13625 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
13626 |
|
13627 msgid "" |
|
13628 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" |
|
13629 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
|
13630 " repository before using subrepositories." |
|
13631 msgstr "" |
|
13632 |
|
13633 msgid "" |
|
13634 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" |
|
13635 " capture whatever information is required to restore the\n" |
|
13636 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
|
13637 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
|
13638 " repositories states when committing in the parent repository." |
|
13639 msgstr "" |
|
13640 |
|
13641 msgid "" |
|
13642 " .. note::\n" |
|
13643 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
|
13644 msgstr "" |
|
13645 |
|
13646 #, fuzzy |
|
13647 msgid "" |
|
13648 "\n" |
|
13649 "Adding a Subrepository\n" |
|
13650 "----------------------" |
|
13651 msgstr "" |
|
13652 " Destino Mercurial\n" |
|
13653 " -----------------" |
|
13654 |
|
13655 msgid "" |
|
13656 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
|
13657 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" |
|
13658 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
|
13659 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
|
13660 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
|
13661 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
|
13662 msgstr "" |
|
13663 |
|
13664 #, fuzzy |
|
13665 msgid "" |
|
13666 "Synchronizing a Subrepository\n" |
|
13667 "-----------------------------" |
|
13668 msgstr "" |
|
13669 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" |
|
13670 "--------------------------------------------" |
|
13671 |
|
13672 msgid "" |
|
13673 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
|
13674 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
|
13675 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
|
13676 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
|
13677 "libraries when they update." |
|
13678 msgstr "" |
|
13679 |
|
13680 msgid "" |
|
13681 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
|
13682 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
|
13683 "commit in the parent repository to record the new combination." |
|
13684 msgstr "" |
|
13685 |
|
13686 #, fuzzy |
|
13687 msgid "" |
|
13688 "Deleting a Subrepository\n" |
|
13689 "------------------------" |
|
13690 msgstr "" |
|
13691 "Exemplo de Configuração\n" |
|
13692 "-----------------------" |
|
13693 |
|
13694 msgid "" |
|
13695 "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n" |
|
13696 "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n" |
|
13697 "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files." |
|
13698 msgstr "" |
|
13699 |
|
13700 #, fuzzy |
|
13701 msgid "" |
|
13702 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
|
13703 "-----------------------------------" |
|
13704 msgstr "" |
|
13705 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" |
|
13706 "--------------------------------------------" |
|
13707 |
|
13708 msgid "" |
|
13709 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
13710 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
13711 " ignored." |
|
13712 msgstr "" |
|
13713 |
|
13714 msgid "" |
|
13715 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
|
13716 " -S/--subrepos is specified." |
|
13717 msgstr "" |
|
13718 |
|
13719 msgid "" |
|
13720 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
|
13721 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" |
|
13722 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" |
|
13723 " their state and finally committing it in the parent repository." |
|
13724 msgstr "" |
|
13725 |
|
13726 msgid "" |
|
13727 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
13728 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
|
13729 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
13730 " ignored." |
|
13731 msgstr "" |
|
13732 |
|
13733 msgid "" |
|
13734 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
|
13735 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
13736 " ignored." |
|
13737 msgstr "" |
|
13738 |
|
13739 msgid "" |
|
13740 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
|
13741 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
13742 " ignored." |
|
13743 msgstr "" |
|
13744 |
|
13745 msgid "" |
|
13746 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
|
13747 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" |
|
13748 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" |
|
13749 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
|
13750 " case." |
|
13751 msgstr "" |
|
13752 |
|
13753 msgid "" |
|
13754 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
|
13755 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
|
13756 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
|
13757 " repositories." |
|
13758 msgstr "" |
|
13759 |
|
13760 msgid "" |
|
13761 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
|
13762 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
|
13763 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
|
13764 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
13765 " ignored." |
|
13766 msgstr "" |
|
13767 |
|
13768 msgid "" |
|
13769 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
|
13770 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
|
13771 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
|
13772 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
|
13773 " can require network access when using subrepositories." |
|
13774 msgstr "" |
|
13775 |
|
13776 #, fuzzy |
|
13777 msgid "" |
|
13778 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
|
13779 "---------------------------------" |
|
13780 msgstr "" |
|
13781 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" |
|
13782 "--------------------------------------------" |
|
13783 |
|
13784 msgid "" |
|
13785 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
|
13786 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
|
13787 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
|
13788 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
|
13789 "hgrc(5) for more details." |
|
13790 msgstr "" |
|
13342 |
13791 |
13343 msgid "" |
13792 msgid "" |
13344 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
13793 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
13345 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
13794 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
13346 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
13795 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
13404 " committed. Will be empty if the branch name was default." |
13853 " committed. Will be empty if the branch name was default." |
13405 msgstr "" |
13854 msgstr "" |
13406 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
13855 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
13407 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." |
13856 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." |
13408 |
13857 |
13858 #, fuzzy |
|
13859 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
13860 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." |
|
13861 |
|
13409 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
13862 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
13410 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
13863 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
13411 |
13864 |
13412 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
13865 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
13413 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." |
13866 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." |
13447 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" |
13900 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" |
13448 |
13901 |
13449 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
13902 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
13450 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." |
13903 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." |
13451 |
13904 |
13452 msgid "" |
13905 #, fuzzy |
13453 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n" |
13906 msgid "" |
13454 " hexadecimal string." |
13907 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
13908 " digit string." |
|
13455 msgstr "" |
13909 msgstr "" |
13456 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
13910 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
13457 " hexadecimal de 40 caracteres." |
13911 " hexadecimal de 40 caracteres." |
13458 |
13912 |
13459 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
13913 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
13568 " and \">\" with XML entities." |
14022 " and \">\" with XML entities." |
13569 msgstr "" |
14023 msgstr "" |
13570 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
14024 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
13571 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." |
14025 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." |
13572 |
14026 |
14027 msgid "" |
|
14028 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
|
14029 " its long hexadecimal representation." |
|
14030 msgstr "" |
|
14031 |
|
13573 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
14032 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
13574 msgstr "" |
14033 msgstr "" |
13575 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
14034 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
13576 " colunas." |
14035 " colunas." |
13577 |
14036 |
13637 msgstr "" |
14096 msgstr "" |
13638 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
14097 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
13639 " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
14098 " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
13640 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
14099 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
13641 |
14100 |
14101 #, fuzzy |
|
13642 msgid "" |
14102 msgid "" |
13643 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
14103 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
13644 " i.e. a 12-byte hexadecimal string." |
14104 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
13645 msgstr "" |
14105 msgstr "" |
13646 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
14106 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
13647 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." |
14107 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." |
13648 |
14108 |
13649 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
14109 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
13878 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n" |
14338 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n" |
13879 |
14339 |
13880 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
14340 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
13881 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
14341 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
13882 |
14342 |
13883 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" |
14343 #, fuzzy |
14344 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" |
|
13884 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n" |
14345 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n" |
13885 |
14346 |
13886 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
14347 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
13887 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
14348 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
13888 |
14349 |
13996 |
14457 |
13997 #, python-format |
14458 #, python-format |
13998 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
14459 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
13999 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" |
14460 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" |
14000 |
14461 |
14462 #, python-format |
|
14463 msgid "push failed: %s" |
|
14464 msgstr "o push falhou: %s" |
|
14465 |
|
14466 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
|
14467 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" |
|
14468 |
|
14469 msgid "cannot create new http repository" |
|
14470 msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
14471 |
|
14472 #, python-format |
|
14473 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
14474 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" |
|
14475 |
|
14476 #, python-format |
|
14477 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
14478 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" |
|
14479 |
|
14480 #, python-format |
|
14481 msgid "repository %s not found" |
|
14482 msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
14483 |
|
14484 #, python-format |
|
14485 msgid "repository %s already exists" |
|
14486 msgstr "repositório %s já existe" |
|
14487 |
|
14488 #, python-format |
|
14489 msgid "requirement '%s' not supported" |
|
14490 msgstr "requisito '%s' não suportado" |
|
14491 |
|
14492 #, python-format |
|
14493 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
14494 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
|
14495 |
|
14496 #, python-format |
|
14497 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
14498 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
|
14499 |
|
14500 #, python-format |
|
14501 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
14502 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" |
|
14503 |
|
14504 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
14505 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)" |
|
14506 |
|
14507 #, python-format |
|
14508 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
14509 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
14510 |
|
14511 #, python-format |
|
14512 msgid "unknown revision '%s'" |
|
14513 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
14514 |
|
14515 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
14516 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" |
|
14517 |
|
14518 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
|
14519 msgstr "desfazendo transação interrompida\n" |
|
14520 |
|
14521 msgid "no interrupted transaction available\n" |
|
14522 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" |
|
14523 |
|
14524 #, python-format |
|
14525 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
|
14526 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n" |
|
14527 |
|
14528 #, python-format |
|
14529 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n" |
|
14530 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n" |
|
14531 |
|
14532 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
|
14533 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" |
|
14534 |
|
14535 #, python-format |
|
14536 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
14537 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" |
|
14538 |
|
14539 msgid "no rollback information available\n" |
|
14540 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" |
|
14541 |
|
14542 #, python-format |
|
14543 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
|
14544 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" |
|
14545 |
|
14546 #, python-format |
|
14547 msgid "repository %s" |
|
14548 msgstr "repositório %s" |
|
14549 |
|
14550 #, python-format |
|
14551 msgid "working directory of %s" |
|
14552 msgstr "diretório de trabalho de %s" |
|
14553 |
|
14554 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
14555 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)" |
|
14556 |
|
14557 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
|
14558 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
|
14559 |
|
14560 msgid "file not found!" |
|
14561 msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
14562 |
|
14563 msgid "no match under directory!" |
|
14564 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
|
14565 |
|
14566 msgid "file not tracked!" |
|
14567 msgstr "arquivo não rastreado!" |
|
14568 |
|
14569 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
|
14570 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" |
|
14571 |
|
14572 #, python-format |
|
14573 msgid "committing subrepository %s\n" |
|
14574 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
|
14575 |
|
14576 #, python-format |
|
14577 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
|
14578 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" |
|
14579 |
|
14580 #, python-format |
|
14581 msgid "trouble committing %s!\n" |
|
14582 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
|
14583 |
|
14584 msgid "requesting all changes\n" |
|
14585 msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
|
14586 |
|
14587 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
|
14588 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." |
|
14589 |
|
14590 #, python-format |
|
14591 msgid "%d changesets found\n" |
|
14592 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
|
14593 |
|
14594 msgid "bundling changes" |
|
14595 msgstr "empacotando mudanças" |
|
14596 |
|
14597 msgid "chunks" |
|
14598 msgstr "trechos" |
|
14599 |
|
14600 msgid "bundling manifests" |
|
14601 msgstr "empacotando manifestos" |
|
14602 |
|
14603 #, python-format |
|
14604 msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
14605 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
|
14606 |
|
14607 msgid "bundling files" |
|
14608 msgstr "empacotando arquivos" |
|
14609 |
|
14610 msgid "adding changesets\n" |
|
14611 msgstr "adicionando revisões\n" |
|
14612 |
|
14613 msgid "received changelog group is empty" |
|
14614 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" |
|
14615 |
|
14616 msgid "adding manifests\n" |
|
14617 msgstr "adicionando manifestos\n" |
|
14618 |
|
14619 msgid "manifests" |
|
14620 msgstr "manifestos" |
|
14621 |
|
14622 msgid "adding file changes\n" |
|
14623 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
|
14624 |
|
14625 msgid "received file revlog group is empty" |
|
14626 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
|
14627 |
|
14628 #, python-format |
|
14629 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
14630 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" |
|
14631 |
|
14632 #, python-format |
|
14633 msgid " (%+d heads)" |
|
14634 msgstr " (%+d cabeças)" |
|
14635 |
|
14636 #, python-format |
|
14637 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
14638 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
|
14639 |
|
14640 msgid "Unexpected response from remote server:" |
|
14641 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" |
|
14642 |
|
14643 msgid "operation forbidden by server" |
|
14644 msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
|
14645 |
|
14646 msgid "locking the remote repository failed" |
|
14647 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" |
|
14648 |
|
14649 msgid "the server sent an unknown error code" |
|
14650 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" |
|
14651 |
|
14652 msgid "streaming all changes\n" |
|
14653 msgstr "encadeando todas as mudanças\n" |
|
14654 |
|
14655 #, python-format |
|
14656 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
14657 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
|
14658 |
|
14659 #, python-format |
|
14660 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
14661 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
14662 |
|
14663 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
14664 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" |
|
14665 |
|
14666 #, python-format |
|
14667 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
14668 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" |
|
14669 |
|
14670 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
14671 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
14672 |
|
14673 msgid "(using tls)\n" |
|
14674 msgstr "(usando tls)\n" |
|
14675 |
|
14676 #, python-format |
|
14677 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
14678 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" |
|
14679 |
|
14680 #, python-format |
|
14681 msgid "sending mail: %s\n" |
|
14682 msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
|
14683 |
|
14684 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
14685 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado" |
|
14686 |
|
14687 #, python-format |
|
14688 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
14689 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" |
|
14690 |
|
14691 #, python-format |
|
14692 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
14693 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" |
|
14694 |
|
14695 #, python-format |
|
14696 msgid "invalid email address: %s" |
|
14697 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" |
|
14698 |
|
14699 #, python-format |
|
14700 msgid "invalid local address: %s" |
|
14701 msgstr "endereço local inválido: %s" |
|
14702 |
|
14703 #, python-format |
|
14704 msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
14705 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
14706 |
|
14707 #, python-format |
|
14708 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
14709 msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
14710 |
|
14711 msgid "invalid pattern" |
|
14712 msgstr "padrão inválido" |
|
14713 |
|
14714 #, python-format |
|
14715 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
14716 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
14717 |
|
14718 #, python-format |
|
14719 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" |
|
14720 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'" |
|
14721 |
|
14722 #, python-format |
|
14723 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
14724 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
14725 |
|
14726 #, python-format |
|
14727 msgid "" |
|
14728 " conflicting flags for %s\n" |
|
14729 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
14730 msgstr "" |
|
14731 " modo conflitante para %s\n" |
|
14732 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
|
14733 |
|
14734 msgid "&None" |
|
14735 msgstr "&Nenhum" |
|
14736 |
|
14737 msgid "E&xec" |
|
14738 msgstr "E&xecutável" |
|
14739 |
|
14740 msgid "Sym&link" |
|
14741 msgstr "&Link simbólico" |
|
14742 |
|
14743 msgid "resolving manifests\n" |
|
14744 msgstr "examinando manifestos\n" |
|
14745 |
|
14746 #, python-format |
|
14747 msgid "" |
|
14748 " local changed %s which remote deleted\n" |
|
14749 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
14750 msgstr "" |
|
14751 " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
|
14752 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
14753 |
|
14754 msgid "&Changed" |
|
14755 msgstr "(&C) alterada" |
|
14756 |
|
14757 msgid "&Delete" |
|
14758 msgstr "(&D) apagar" |
|
14759 |
|
14760 #, python-format |
|
14761 msgid "" |
|
14762 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
14763 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
14764 msgstr "" |
|
14765 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
|
14766 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" |
|
14767 |
|
14768 msgid "&Deleted" |
|
14769 msgstr "(&D) apagada" |
|
14770 |
|
14771 msgid "updating" |
|
14772 msgstr "atualizando" |
|
14773 |
|
14774 #, python-format |
|
14775 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
14776 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
|
14777 |
|
14778 #, python-format |
|
14779 msgid "getting %s\n" |
|
14780 msgstr "obtendo %s\n" |
|
14781 |
|
14782 #, python-format |
|
14783 msgid "getting %s to %s\n" |
|
14784 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
14785 |
|
14786 #, python-format |
|
14787 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
14788 msgstr "" |
|
14789 |
|
14790 #, python-format |
|
14791 msgid "branch %s not found" |
|
14792 msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
14793 |
|
14794 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
14795 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
|
14796 |
|
14797 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
14798 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
|
14799 |
|
14800 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
14801 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" |
|
14802 |
|
14803 #, fuzzy |
|
14804 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
|
14805 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
|
14806 |
|
14807 #, fuzzy |
|
14808 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" |
|
14809 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')" |
|
14810 |
|
14811 msgid "Attention:" |
|
14812 msgstr "" |
|
14813 |
|
14814 msgid "Caution:" |
|
14815 msgstr "" |
|
14816 |
|
14817 msgid "!Danger!" |
|
14818 msgstr "" |
|
14819 |
|
14820 #, fuzzy |
|
14821 msgid "Error:" |
|
14822 msgstr "erro no comando %s:\n" |
|
14823 |
|
14824 msgid "Hint:" |
|
14825 msgstr "" |
|
14826 |
|
14827 msgid "Important:" |
|
14828 msgstr "" |
|
14829 |
|
14830 #, fuzzy |
|
14831 msgid "Note:" |
|
14832 msgstr "remoto: " |
|
14833 |
|
14834 msgid "Tip:" |
|
14835 msgstr "" |
|
14836 |
|
14837 #, fuzzy |
|
14838 msgid "Warning!" |
|
14839 msgstr "podando" |
|
14840 |
|
14841 #, python-format |
|
14842 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
14843 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
|
14844 |
|
14845 #, python-format |
|
14846 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
14847 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" |
|
14848 |
|
14849 #, python-format |
|
14850 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
14851 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
14852 |
|
14853 #, python-format |
|
14854 msgid "patching file %s\n" |
|
14855 msgstr "modificando arquivo %s\n" |
|
14856 |
|
14857 #, python-format |
|
14858 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
14859 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
14860 |
|
14861 #, python-format |
|
14862 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
14863 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
14864 |
|
14865 #, python-format |
|
14866 msgid "file %s already exists\n" |
|
14867 msgstr "arquivo %s já existe\n" |
|
14868 |
|
14869 #, python-format |
|
14870 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
|
14871 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n" |
|
14872 |
|
14873 #, python-format |
|
14874 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
|
14875 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" |
|
14876 |
|
14877 #, python-format |
|
14878 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
14879 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" |
|
14880 |
|
14881 #, python-format |
|
14882 msgid "bad hunk #%d" |
|
14883 msgstr "trecho ruim #%d" |
|
14884 |
|
14885 #, python-format |
|
14886 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
14887 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
14888 |
|
14889 msgid "could not extract binary patch" |
|
14890 msgstr "não foi possível extrair o patch binário" |
|
14891 |
|
14892 #, python-format |
|
14893 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
14894 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" |
|
14895 |
|
14896 #, python-format |
|
14897 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
14898 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s" |
|
14899 |
|
14900 msgid "undefined source and destination files" |
|
14901 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" |
|
14902 |
|
14903 #, python-format |
|
14904 msgid "malformed patch %s %s" |
|
14905 msgstr "patch malformado %s %s" |
|
14906 |
|
14907 #, python-format |
|
14908 msgid "unsupported parser state: %s" |
|
14909 msgstr "estado do parser não suportado: %s" |
|
14910 |
|
14911 #, python-format |
|
14912 msgid "patch command failed: %s" |
|
14913 msgstr "comando de patch falhou: %s" |
|
14914 |
|
14915 #, python-format |
|
14916 msgid "unsupported line endings type: %s" |
|
14917 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
|
14918 |
|
14919 msgid "patch failed to apply" |
|
14920 msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
14921 |
|
14922 #, python-format |
|
14923 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
14924 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
14925 |
|
14926 #, python-format |
|
14927 msgid "exited with status %d" |
|
14928 msgstr "terminou com o código %d" |
|
14929 |
|
14930 #, python-format |
|
14931 msgid "killed by signal %d" |
|
14932 msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
14933 |
|
14934 #, python-format |
|
14935 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
14936 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
|
14937 |
|
14938 msgid "adding branch\n" |
|
14939 msgstr "adicionando ramo\n" |
|
14940 |
|
14941 #, python-format |
|
14942 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
|
14943 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" |
|
14944 |
|
14945 #, python-format |
|
14946 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
|
14947 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" |
|
14948 |
|
14949 #, python-format |
|
14950 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
14951 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" |
|
14952 |
|
14953 #, python-format |
|
14954 msgid "unknown compression type %r" |
|
14955 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
|
14956 |
|
14957 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
14958 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" |
|
14959 |
|
14960 #, python-format |
|
14961 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
14962 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
14963 |
|
14964 #, python-format |
|
14965 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
14966 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" |
|
14967 |
|
14968 #, python-format |
|
14969 msgid "index %s unknown format %d" |
|
14970 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" |
|
14971 |
|
14972 #, python-format |
|
14973 msgid "index %s is corrupted" |
|
14974 msgstr "índice %s corrompido" |
|
14975 |
|
14976 msgid "no node" |
|
14977 msgstr "nenhum nó" |
|
14978 |
|
14979 msgid "ambiguous identifier" |
|
14980 msgstr "identificador ambíguo" |
|
14981 |
|
14982 msgid "no match found" |
|
14983 msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
14984 |
|
14985 #, python-format |
|
14986 msgid "incompatible revision flag %x" |
|
14987 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
|
14988 |
|
14989 #, python-format |
|
14990 msgid "%s not found in the transaction" |
|
14991 msgstr "%s não encontrado na transação" |
|
14992 |
|
14993 #, fuzzy |
|
14994 msgid "consistency error in delta" |
|
14995 msgstr "erro de consistência adicionando grupo" |
|
14996 |
|
14997 msgid "unknown base" |
|
14998 msgstr "base desconhecida" |
|
14999 |
|
15000 msgid "unterminated string" |
|
15001 msgstr "string não terminada" |
|
15002 |
|
15003 msgid "syntax error" |
|
15004 msgstr "erro de sintaxe" |
|
15005 |
|
15006 msgid "missing argument" |
|
15007 msgstr "argumento faltando" |
|
15008 |
|
15009 #, python-format |
|
15010 msgid "can't use %s here" |
|
15011 msgstr "não se pode usar %s aqui" |
|
15012 |
|
15013 msgid "can't use a list in this context" |
|
15014 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
|
15015 |
|
15016 #, python-format |
|
15017 msgid "not a function: %s" |
|
15018 msgstr "não é uma função: %s" |
|
15019 |
|
15020 #. i18n: "id" is a keyword |
|
15021 #, fuzzy |
|
15022 msgid "id requires one argument" |
|
15023 msgstr "head não tem argumentos" |
|
15024 |
|
15025 #. i18n: "id" is a keyword |
|
15026 #, fuzzy |
|
15027 msgid "id requires a string" |
|
15028 msgstr "date exige uma string" |
|
15029 |
|
15030 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
15031 #, fuzzy |
|
15032 msgid "rev requires one argument" |
|
15033 msgstr "merge não tem argumentos" |
|
15034 |
|
15035 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
15036 #, fuzzy |
|
15037 msgid "rev requires a number" |
|
15038 msgstr "limit exige um número" |
|
15039 |
|
15040 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
15041 #, fuzzy |
|
15042 msgid "rev expects a number" |
|
15043 msgstr "limit exige um número" |
|
15044 |
|
15045 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
15046 #, fuzzy |
|
15047 msgid "limit requires two arguments" |
|
15048 msgstr "limit exige dois argumentos" |
|
15049 |
|
15050 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
15051 #, fuzzy |
|
15052 msgid "limit requires a number" |
|
15053 msgstr "limit exige um número" |
|
15054 |
|
15055 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
15056 msgid "limit expects a number" |
|
15057 msgstr "limit exige um número" |
|
15058 |
|
15059 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
|
15060 #, fuzzy |
|
15061 msgid "ancestor requires two arguments" |
|
15062 msgstr "ancestor exige dois argumentos" |
|
15063 |
|
15064 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
|
15065 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
|
15066 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" |
|
15067 |
|
15068 #. i18n: "follow" is a keyword |
|
15069 msgid "follow takes no arguments" |
|
15070 msgstr "follow não tem argumentos" |
|
15071 |
|
15072 #. i18n: "date" is a keyword |
|
15073 #, fuzzy |
|
15074 msgid "date requires a string" |
|
15075 msgstr "date exige uma string" |
|
15076 |
|
15077 #. i18n: "keyword" is a keyword |
|
15078 #, fuzzy |
|
15079 msgid "keyword requires a string" |
|
15080 msgstr "keyword exige uma string" |
|
15081 |
|
15082 #. i18n: "grep" is a keyword |
|
15083 #, fuzzy |
|
15084 msgid "grep requires a string" |
|
15085 msgstr "grep exige uma string" |
|
15086 |
|
15087 #, python-format |
|
15088 msgid "invalid match pattern: %s" |
|
15089 msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
|
15090 |
|
15091 #. i18n: "author" is a keyword |
|
15092 #, fuzzy |
|
15093 msgid "author requires a string" |
|
15094 msgstr "author exige uma string" |
|
15095 |
|
15096 #. i18n: "file" is a keyword |
|
15097 #, fuzzy |
|
15098 msgid "file requires a pattern" |
|
15099 msgstr "file exige um padrão" |
|
15100 |
|
15101 #. i18n: "contains" is a keyword |
|
15102 #, fuzzy |
|
15103 msgid "contains requires a pattern" |
|
15104 msgstr "contains exige um padrão" |
|
15105 |
|
15106 #. i18n: "modifies" is a keyword |
|
15107 #, fuzzy |
|
15108 msgid "modifies requires a pattern" |
|
15109 msgstr "modifies exige um padrão" |
|
15110 |
|
15111 #. i18n: "adds" is a keyword |
|
15112 #, fuzzy |
|
15113 msgid "adds requires a pattern" |
|
15114 msgstr "adds exige um padrão" |
|
15115 |
|
15116 #. i18n: "removes" is a keyword |
|
15117 #, fuzzy |
|
15118 msgid "removes requires a pattern" |
|
15119 msgstr "removes exige um padrão" |
|
15120 |
|
15121 #. i18n: "merge" is a keyword |
|
15122 msgid "merge takes no arguments" |
|
15123 msgstr "merge não tem argumentos" |
|
15124 |
|
15125 #. i18n: "closed" is a keyword |
|
15126 msgid "closed takes no arguments" |
|
15127 msgstr "closed não tem argumentos" |
|
15128 |
|
15129 #. i18n: "head" is a keyword |
|
15130 msgid "head takes no arguments" |
|
15131 msgstr "head não tem argumentos" |
|
15132 |
|
15133 #. i18n: "sort" is a keyword |
|
15134 #, fuzzy |
|
15135 msgid "sort requires one or two arguments" |
|
15136 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" |
|
15137 |
|
15138 msgid "sort spec must be a string" |
|
15139 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" |
|
15140 |
|
15141 #, python-format |
|
15142 msgid "unknown sort key %r" |
|
15143 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" |
|
15144 |
|
15145 #. i18n: "all" is a keyword |
|
15146 msgid "all takes no arguments" |
|
15147 msgstr "all não tem argumentos" |
|
15148 |
|
15149 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
|
15150 #, fuzzy |
|
15151 msgid "outgoing requires a repository path" |
|
15152 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" |
|
15153 |
|
15154 #. i18n: "tag" is a keyword |
|
15155 #, fuzzy |
|
15156 msgid "tag takes one or no arguments" |
|
15157 msgstr "tagged não tem argumentos" |
|
15158 |
|
15159 #. i18n: "tag" is a keyword |
|
15160 #, fuzzy |
|
15161 msgid "the argument to tag must be a string" |
|
15162 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" |
|
15163 |
|
15164 msgid "can't negate that" |
|
15165 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
|
15166 |
|
15167 msgid "not a symbol" |
|
15168 msgstr "não é um símbolo" |
|
15169 |
|
15170 msgid "empty query" |
|
15171 msgstr "consulta vazia" |
|
15172 |
|
15173 msgid "searching for exact renames" |
|
15174 msgstr "procurando por renomeações exatas" |
|
15175 |
|
15176 msgid "searching for similar files" |
|
15177 msgstr "procurando por arquivos similares" |
|
15178 |
|
15179 #, python-format |
|
15180 msgid "%s looks like a binary file." |
|
15181 msgstr "%s parece um arquivo binário." |
|
15182 |
|
15183 msgid "can only specify two labels." |
|
15184 msgstr "só pode especificar dois rótulos." |
|
15185 |
|
15186 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
15187 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" |
|
15188 |
|
15189 #, python-format |
|
15190 msgid "couldn't parse location %s" |
|
15191 msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
15192 |
|
15193 msgid "could not create remote repo" |
|
15194 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
15195 |
|
15196 msgid "no suitable response from remote hg" |
|
15197 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
15198 |
|
15199 msgid "remote: " |
|
15200 msgstr "remoto: " |
|
15201 |
|
15202 msgid "unexpected response:" |
|
15203 msgstr "resposta inesperada:" |
|
15204 |
|
15205 #, python-format |
|
15206 msgid "push refused: %s" |
|
15207 msgstr "envio recusado: %s" |
|
15208 |
|
15209 #, python-format |
|
15210 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
15211 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
|
15212 |
|
15213 msgid "cannot lock static-http repository" |
|
15214 msgstr "não é possível travar repositório http estático" |
|
15215 |
|
15216 msgid "cannot create new static-http repository" |
|
15217 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" |
|
15218 |
|
15219 #, python-format |
|
15220 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
15221 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" |
|
15222 |
|
15223 #, python-format |
|
15224 msgid "subrepo spec file %s not found" |
|
15225 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" |
|
15226 |
|
15227 msgid "missing ] in subrepo source" |
|
15228 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
|
15229 |
|
15230 #, fuzzy, python-format |
|
15231 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
|
15232 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" |
|
15233 |
|
15234 #, python-format |
|
15235 msgid "" |
|
15236 " subrepository sources for %s differ\n" |
|
15237 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
15238 msgstr "" |
|
15239 " origens do sub-repositório para %s diferem\n" |
|
15240 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" |
|
15241 |
|
15242 msgid "&Remote" |
|
15243 msgstr "&Remoto" |
|
15244 |
|
15245 #, python-format |
|
15246 msgid "" |
|
15247 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
15248 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
15249 msgstr "" |
|
15250 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
|
15251 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
15252 |
|
15253 #, python-format |
|
15254 msgid "" |
|
15255 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
15256 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
15257 msgstr "" |
|
15258 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
|
15259 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" |
|
15260 |
|
15261 #, fuzzy, python-format |
|
15262 msgid "default path for subrepository %s not found" |
|
15263 msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
15264 |
|
15265 #, python-format |
|
15266 msgid "unknown subrepo type %s" |
|
15267 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
15268 |
|
15269 #, fuzzy, python-format |
|
15270 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
|
15271 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" |
|
15272 |
|
15273 #, python-format |
|
15274 msgid "removing subrepo %s\n" |
|
15275 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
15276 |
|
15277 #, python-format |
|
15278 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
|
15279 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
|
15280 |
|
15281 #, python-format |
|
15282 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
|
15283 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
|
15284 |
|
15285 msgid "cannot commit svn externals" |
|
15286 msgstr "não se pode consolidar svn externals" |
|
15287 |
|
15288 #, python-format |
|
15289 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
|
15290 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
|
15291 |
|
15292 #, python-format |
|
15293 msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
15294 msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
15295 |
|
15296 msgid "cannot parse entry" |
|
15297 msgstr "não é possível decodificar entrada" |
|
15298 |
|
15299 #, python-format |
|
15300 msgid "node '%s' is not well formed" |
|
15301 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
15302 |
|
15303 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" |
|
15304 msgstr "" |
|
15305 |
|
15306 msgid "unmatched quotes" |
|
15307 msgstr "aspas não combinam" |
|
15308 |
|
15309 #, python-format |
|
15310 msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
15311 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" |
|
15312 |
|
15313 #, python-format |
|
15314 msgid "unknown filter '%s'" |
|
15315 msgstr "filtro '%s' desconhecido" |
|
15316 |
|
15317 #, python-format |
|
15318 msgid "style not found: %s" |
|
15319 msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
15320 |
|
15321 #, python-format |
|
15322 msgid "template file %s: %s" |
|
15323 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
15324 |
|
15325 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
15326 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
15327 |
|
15328 #, python-format |
|
15329 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
15330 msgstr "falha ao truncar %s\n" |
|
15331 |
|
15332 msgid "transaction abort!\n" |
|
15333 msgstr "transação abortada!\n" |
|
15334 |
|
15335 msgid "rollback completed\n" |
|
15336 msgstr "desfazer completo\n" |
|
15337 |
|
15338 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
15339 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" |
|
15340 |
|
15341 #, python-format |
|
15342 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
15343 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" |
|
15344 |
|
15345 #, python-format |
|
15346 msgid "Ignored: %s\n" |
|
15347 msgstr "Ignorado: %s\n" |
|
15348 |
|
15349 #, python-format |
|
15350 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
|
15351 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" |
|
15352 |
|
15353 #, python-format |
|
15354 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
15355 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" |
|
15356 |
|
15357 #, python-format |
|
15358 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
15359 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
|
15360 |
|
15361 msgid "enter a commit username:" |
|
15362 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
15363 |
|
15364 #, python-format |
|
15365 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
15366 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
|
15367 |
|
15368 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
15369 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")" |
|
15370 |
|
15371 #, python-format |
|
15372 msgid "username %s contains a newline\n" |
|
15373 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
15374 |
|
15375 msgid "response expected" |
|
15376 msgstr "resposta esperada" |
|
15377 |
|
15378 msgid "unrecognized response\n" |
|
15379 msgstr "resposta desconhecida\n" |
|
15380 |
|
15381 msgid "password: " |
|
15382 msgstr "senha: " |
|
15383 |
|
15384 msgid "edit failed" |
|
15385 msgstr "falha ao editar" |
|
15386 |
|
15387 msgid "http authorization required" |
|
15388 msgstr "autorização http requerida" |
|
15389 |
|
15390 msgid "http authorization required\n" |
|
15391 msgstr "autorização http requerida\n" |
|
15392 |
|
15393 #, python-format |
|
15394 msgid "realm: %s\n" |
|
15395 msgstr "domínio: %s\n" |
|
15396 |
|
15397 #, python-format |
|
15398 msgid "user: %s\n" |
|
15399 msgstr "usuário: %s\n" |
|
15400 |
|
15401 msgid "user:" |
|
15402 msgstr "usuário:" |
|
15403 |
|
15404 #, python-format |
|
15405 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
15406 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
15407 |
|
15408 #, python-format |
|
15409 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
15410 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" |
|
15411 |
|
15412 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
15413 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
|
15414 |
|
15415 msgid "no certificate received" |
|
15416 msgstr "nenhum certificado recebido" |
|
15417 |
|
15418 #, python-format |
|
15419 msgid "certificate is for %s" |
|
15420 msgstr "o certificado é para %s" |
|
15421 |
|
15422 msgid "no commonName found in certificate" |
|
15423 msgstr "nenhum commonName encontrado no certificado" |
|
15424 |
|
15425 #, python-format |
|
15426 msgid "%s certificate error: %s" |
|
15427 msgstr "erro no certificado de %s: %s" |
|
15428 |
|
15429 #, python-format |
|
15430 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
15431 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
15432 |
|
15433 #, python-format |
|
15434 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
15435 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" |
|
15436 |
|
15437 #, python-format |
|
15438 msgid "path %r is inside repo %r" |
|
15439 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" |
|
15440 |
|
15441 #, python-format |
|
15442 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
15443 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
15444 |
|
15445 msgid "Hardlinks not supported" |
|
15446 msgstr "Hardlinks não suportados" |
|
15447 |
|
15448 #, python-format |
|
15449 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
15450 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
15451 |
|
15452 #, fuzzy, python-format |
|
15453 msgid "invalid date: %r" |
|
15454 msgstr "data inválida: %r " |
|
15455 |
|
15456 #, python-format |
|
15457 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
15458 msgstr "data supera 32 bit: %d" |
|
15459 |
|
15460 #, python-format |
|
15461 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
15462 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
15463 |
|
15464 #, python-format |
|
15465 msgid "invalid day spec: %s" |
|
15466 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
15467 |
|
15468 #, python-format |
|
15469 msgid "%.0f GB" |
|
15470 msgstr "%.0f GB" |
|
15471 |
|
15472 #, python-format |
|
15473 msgid "%.1f GB" |
|
15474 msgstr "%.1f GB" |
|
15475 |
|
15476 #, python-format |
|
15477 msgid "%.2f GB" |
|
15478 msgstr "%.2f GB" |
|
15479 |
|
15480 #, python-format |
|
15481 msgid "%.0f MB" |
|
15482 msgstr "%.0f MB" |
|
15483 |
|
15484 #, python-format |
|
15485 msgid "%.1f MB" |
|
15486 msgstr "%.1f MB" |
|
15487 |
|
15488 #, python-format |
|
15489 msgid "%.2f MB" |
|
15490 msgstr "%.2f MB" |
|
15491 |
|
15492 #, python-format |
|
15493 msgid "%.0f KB" |
|
15494 msgstr "%.0f KB" |
|
15495 |
|
15496 #, python-format |
|
15497 msgid "%.1f KB" |
|
15498 msgstr "%.1f KB" |
|
15499 |
|
15500 #, python-format |
|
15501 msgid "%.2f KB" |
|
15502 msgstr "%.2f KB" |
|
15503 |
|
15504 #, python-format |
|
15505 msgid "%.0f bytes" |
|
15506 msgstr "%.0f byte" |
|
15507 |
|
15508 #, python-format |
|
15509 msgid "no port number associated with service '%s'" |
|
15510 msgstr "" |
|
15511 |
|
15512 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
15513 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
15514 |
|
15515 msgid "interrupted" |
|
15516 msgstr "interrompido" |
|
15517 |
|
15518 #, python-format |
|
15519 msgid "empty or missing %s" |
|
15520 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
15521 |
|
15522 #, python-format |
|
15523 msgid "data length off by %d bytes" |
|
15524 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
15525 |
|
15526 #, python-format |
|
15527 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
15528 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
15529 |
|
15530 #, python-format |
|
15531 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
15532 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
15533 |
|
15534 #, python-format |
|
15535 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
15536 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
15537 |
|
15538 #, python-format |
|
15539 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
15540 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
15541 |
|
15542 #, python-format |
|
15543 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
15544 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
15545 |
|
15546 #, python-format |
|
15547 msgid " (expected %s)" |
|
15548 msgstr " (esperado %s)" |
|
15549 |
|
15550 #, python-format |
|
15551 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
15552 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
15553 |
|
15554 #, python-format |
|
15555 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
15556 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
15557 |
|
15558 #, python-format |
|
15559 msgid "checking parents of %s" |
|
15560 msgstr "checando pais de %s" |
|
15561 |
|
15562 #, python-format |
|
15563 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
15564 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
15565 |
|
15566 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
15567 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
|
15568 |
|
15569 #, python-format |
|
15570 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
15571 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
15572 |
|
15573 msgid "checking changesets\n" |
|
15574 msgstr "checando revisões\n" |
|
15575 |
|
15576 msgid "checking" |
|
15577 msgstr "checando" |
|
15578 |
|
15579 #, python-format |
|
15580 msgid "unpacking changeset %s" |
|
15581 msgstr "desempacotando revisão %s" |
|
15582 |
|
15583 msgid "checking manifests\n" |
|
15584 msgstr "checando manifestos\n" |
|
15585 |
|
15586 #, python-format |
|
15587 msgid "%s not in changesets" |
|
15588 msgstr "%s não está em revisões" |
|
15589 |
|
15590 msgid "file without name in manifest" |
|
15591 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
15592 |
|
15593 #, python-format |
|
15594 msgid "reading manifest delta %s" |
|
15595 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
15596 |
|
15597 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
15598 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
15599 |
|
15600 msgid "crosschecking" |
|
15601 msgstr "checagem cruzada" |
|
15602 |
|
15603 #, python-format |
|
15604 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
15605 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
15606 |
|
15607 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
15608 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
|
15609 |
|
15610 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
15611 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
|
15612 |
|
15613 msgid "checking files\n" |
|
15614 msgstr "checando arquivos\n" |
|
15615 |
|
15616 #, python-format |
|
15617 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
15618 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
15619 |
|
15620 #, python-format |
|
15621 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
15622 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
15623 |
|
15624 msgid "missing revlog!" |
|
15625 msgstr "revlog faltando!" |
|
15626 |
|
15627 #, python-format |
|
15628 msgid "%s not in manifests" |
|
15629 msgstr "%s não está no manifesto" |
|
15630 |
|
15631 #, python-format |
|
15632 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
15633 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
15634 |
|
15635 #, python-format |
|
15636 msgid "unpacking %s" |
|
15637 msgstr "descompactando %s" |
|
15638 |
|
15639 #, python-format |
|
15640 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
15641 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" |
|
15642 |
|
15643 #, python-format |
|
15644 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
15645 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
15646 |
|
15647 #, python-format |
|
15648 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
15649 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
15650 |
|
15651 #, python-format |
|
15652 msgid "checking rename of %s" |
|
15653 msgstr "checando renomeação de %s" |
|
15654 |
|
15655 #, python-format |
|
15656 msgid "%s in manifests not found" |
|
15657 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
15658 |
|
15659 #, python-format |
|
15660 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
15661 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
15662 |
|
15663 #, python-format |
|
15664 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
15665 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
|
15666 |
|
15667 #, python-format |
|
15668 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
15669 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
15670 |
|
15671 #, python-format |
|
15672 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
15673 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
15674 |
|
15675 #, python-format |
|
15676 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
15677 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
15678 |
|
15679 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
15680 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
15681 |
|
14001 msgid "look up remote revision" |
15682 msgid "look up remote revision" |
14002 msgstr "procurar revisão remota" |
15683 msgstr "procurar revisão remota" |
14003 |
15684 |
14004 msgid "unexpected response:" |
|
14005 msgstr "resposta inesperada:" |
|
14006 |
|
14007 msgid "look up remote changes" |
15685 msgid "look up remote changes" |
14008 msgstr "procurar mudanças remotas" |
15686 msgstr "procurar mudanças remotas" |
14009 |
15687 |
15688 #, fuzzy |
|
15689 msgid "push failed:" |
|
15690 msgstr "o push falhou: %s" |
|
15691 |
|
14010 msgid "push failed (unexpected response):" |
15692 msgid "push failed (unexpected response):" |
14011 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
15693 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
14012 |
15694 |
14013 msgid "remote: " |
15695 msgid " options:" |
14014 msgstr "remoto: " |
15696 msgstr " opções:" |
14015 |
15697 |
14016 #, python-format |
15698 msgid "" |
14017 msgid "push failed: %s" |
15699 "Path-based Access Control\n" |
14018 msgstr "o push falhou: %s" |
15700 "-------------------------" |
14019 |
15701 msgstr "" |
14020 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
15702 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" |
14021 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" |
15703 "--------------------------------------" |
14022 |
15704 |
14023 msgid "cannot create new http repository" |
15705 msgid "" |
14024 msgstr "impossível criar novo repositório http" |
15706 "Groups\n" |
14025 |
15707 "------" |
14026 #, python-format |
15708 msgstr "" |
14027 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
15709 "Grupos\n" |
14028 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" |
15710 "------" |
14029 |
15711 |
14030 #, python-format |
15712 msgid "username mapping filename" |
14031 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
15713 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
14032 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" |
15714 |
14033 |
15715 msgid "" |
14034 #, python-format |
15716 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
14035 msgid "repository %s not found" |
15717 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
14036 msgstr "repositório %s não encontrado" |
15718 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." |
14037 |
15719 msgstr "" |
14038 #, python-format |
15720 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" |
14039 msgid "repository %s already exists" |
15721 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" |
14040 msgstr "repositório %s já existe" |
15722 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'." |
14041 |
15723 |
14042 #, python-format |
15724 msgid "apply if the patch has rejects" |
14043 msgid "requirement '%s' not supported" |
15725 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" |
14044 msgstr "requisito '%s' não suportado" |
15726 |
14045 |
15727 msgid " % mutt -R -f mbox" |
14046 #, python-format |
15728 msgstr " % mutt -R -f mbox" |
14047 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
15729 |
14048 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
15730 msgid "" |
14049 |
15731 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
14050 #, python-format |
15732 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
14051 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
15733 "package), to send each message out::" |
14052 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
15734 msgstr "" |
14053 |
15735 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" |
14054 #, python-format |
15736 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" |
14055 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
15737 "enviar cada mensagem::" |
14056 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" |
15738 |
14057 |
15739 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" |
14058 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
15740 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" |
14059 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)" |
15741 |
14060 |
15742 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." |
14061 #, python-format |
15743 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho." |
14062 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
15744 |
14063 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
15745 msgid "does the diffstat above look okay?" |
14064 |
15746 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" |
14065 #, python-format |
15747 |
14066 msgid "unknown revision '%s'" |
15748 msgid "diffstat rejected" |
14067 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
15749 msgstr "diffstat rejeitado" |
14068 |
15750 |
14069 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
15751 msgid "" |
14070 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" |
15752 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
14071 |
15753 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
14072 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
15754 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
14073 msgstr "desfazendo transação interrompida\n" |
15755 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
14074 |
15756 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
14075 msgid "no interrupted transaction available\n" |
15757 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
14076 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" |
15758 " :hg:`export`." |
14077 |
15759 msgstr "" |
14078 #, python-format |
15760 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
14079 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
15761 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" |
14080 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n" |
15762 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" |
14081 |
15763 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n" |
14082 #, python-format |
15764 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" |
14083 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n" |
15765 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" |
14084 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n" |
15766 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" |
14085 |
15767 " :hg:`export`." |
14086 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
15768 |
14087 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" |
15769 msgid " files" |
14088 |
15770 msgstr " arquivos" |
14089 #, python-format |
15771 |
14090 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
15772 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
14091 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" |
15773 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" |
14092 |
15774 |
14093 msgid "no rollback information available\n" |
15775 msgid "too many revisions specified" |
14094 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" |
15776 msgstr "especificadas revisões demais" |
14095 |
15777 |
14096 #, python-format |
15778 msgid "" |
14097 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
15779 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
14098 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" |
15780 " changeset is a child of the backed out changeset." |
14099 |
15781 msgstr "" |
14100 #, python-format |
15782 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n" |
14101 msgid "repository %s" |
15783 " revisão é uma filha da revisão anulada." |
14102 msgstr "repositório %s" |
15784 |
14103 |
15785 msgid "" |
14104 #, python-format |
15786 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
14105 msgid "working directory of %s" |
15787 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
14106 msgstr "diretório de trabalho de %s" |
15788 " backout changeset with another head." |
14107 |
15789 msgstr "" |
14108 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
15790 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n" |
14109 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)" |
15791 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n" |
14110 |
15792 " revisão de anulação com outra cabeça." |
14111 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
15793 |
14112 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
15794 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
14113 |
15795 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" |
14114 msgid "file not found!" |
15796 |
14115 msgstr "arquivo não encontrado!" |
15797 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
14116 |
15798 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" |
14117 msgid "no match under directory!" |
15799 |
14118 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
15800 msgid "Checking extensions...\n" |
14119 |
15801 msgstr "Verificando extensões...\n" |
14120 msgid "file not tracked!" |
15802 |
14121 msgstr "arquivo não rastreado!" |
15803 msgid "" |
14122 |
15804 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" |
14123 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
15805 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" |
14124 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" |
15806 " directory's parent, update to it, otherwise abort." |
14125 |
15807 msgstr "" |
14126 #, python-format |
15808 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n" |
14127 msgid "committing subrepository %s\n" |
15809 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n" |
14128 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
15810 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário." |
14129 |
15811 |
14130 #, python-format |
15812 msgid "check for uncommitted changes" |
14131 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
15813 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" |
14132 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" |
15814 |
14133 |
15815 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
14134 #, python-format |
15816 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
14135 msgid "trouble committing %s!\n" |
15817 |
14136 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
15818 msgid "" |
14137 |
15819 "``adds(pattern)``\n" |
14138 msgid "requesting all changes\n" |
15820 " Changesets that add a file matching pattern." |
14139 msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
15821 msgstr "" |
14140 |
15822 "``adds(padrão)``\n" |
14141 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
15823 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." |
14142 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." |
15824 |
14143 |
15825 msgid "" |
14144 #, python-format |
15826 "``all()``\n" |
14145 msgid "%d changesets found\n" |
15827 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
14146 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
15828 msgstr "" |
14147 |
15829 "``all()``\n" |
14148 msgid "bundling changes" |
15830 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." |
14149 msgstr "empacotando mudanças" |
15831 |
14150 |
15832 msgid "" |
14151 msgid "chunks" |
15833 "``ancestor(single, single)``\n" |
14152 msgstr "trechos" |
15834 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
14153 |
15835 msgstr "" |
14154 msgid "bundling manifests" |
15836 "``ancestor(revisão, revisão)``\n" |
14155 msgstr "empacotando manifestos" |
15837 " Maior ancestral comum das duas revisões." |
14156 |
15838 |
14157 #, python-format |
15839 msgid "" |
14158 msgid "empty or missing revlog for %s" |
15840 "``ancestors(set)``\n" |
14159 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
15841 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
14160 |
15842 msgstr "" |
14161 msgid "bundling files" |
15843 "``ancestors(conjunto)``\n" |
14162 msgstr "empacotando arquivos" |
15844 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto." |
14163 |
15845 |
14164 msgid "adding changesets\n" |
15846 msgid "" |
14165 msgstr "adicionando revisões\n" |
15847 "``author(string)``\n" |
14166 |
15848 " Alias for ``user(string)``." |
14167 msgid "changesets" |
15849 msgstr "" |
14168 msgstr "revisões" |
15850 "``author(string)``\n" |
14169 |
15851 " Apelido para ``user(string)``." |
14170 msgid "received changelog group is empty" |
15852 |
14171 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" |
15853 msgid "" |
14172 |
15854 "``branch(set)``\n" |
14173 msgid "adding manifests\n" |
15855 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" |
14174 msgstr "adicionando manifestos\n" |
15856 " all changesets belonging to one those branches." |
14175 |
15857 msgstr "" |
14176 msgid "manifests" |
15858 "``branch(conjunto)``\n" |
14177 msgstr "manifestos" |
15859 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n" |
14178 |
15860 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos." |
14179 msgid "adding file changes\n" |
15861 |
14180 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
15862 msgid "" |
14181 |
15863 "``children(set)``\n" |
14182 msgid "received file revlog group is empty" |
15864 " Child changesets of changesets in set." |
14183 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
15865 msgstr "" |
14184 |
15866 "``children(conjunto)``\n" |
14185 #, python-format |
15867 " Revisões filhas das revisões no conjunto." |
14186 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
15868 |
14187 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" |
15869 msgid "" |
14188 |
15870 "``closed()``\n" |
14189 #, python-format |
15871 " Changeset is closed." |
14190 msgid " (%+d heads)" |
15872 msgstr "" |
14191 msgstr " (%+d cabeças)" |
15873 "``closed()``\n" |
14192 |
15874 " Revisões fechadas." |
14193 #, python-format |
15875 |
14194 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
15876 msgid "" |
14195 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
15877 "``contains(pattern)``\n" |
14196 |
15878 " Revision contains pattern." |
14197 msgid "Unexpected response from remote server:" |
15879 msgstr "" |
14198 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" |
15880 "``contains(padrão)``\n" |
14199 |
15881 " Revisões contendo o padrão." |
14200 msgid "operation forbidden by server" |
15882 |
14201 msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
15883 msgid "" |
14202 |
15884 "``date(interval)``\n" |
14203 msgid "locking the remote repository failed" |
15885 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
14204 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" |
15886 msgstr "" |
14205 |
15887 "``date(intervalo)``\n" |
14206 msgid "the server sent an unknown error code" |
15888 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." |
14207 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" |
15889 |
14208 |
15890 msgid "" |
14209 msgid "streaming all changes\n" |
15891 "``descendants(set)``\n" |
14210 msgstr "encadeando todas as mudanças\n" |
15892 " Changesets which are decendants of changesets in set." |
14211 |
15893 msgstr "" |
14212 #, python-format |
15894 "``descendants(conjunto)``\n" |
14213 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
15895 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto." |
14214 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
15896 |
14215 |
15897 msgid "" |
14216 #, python-format |
15898 "``file(pattern)``\n" |
14217 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
15899 " Changesets which manually affected files matching pattern." |
14218 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
15900 msgstr "" |
14219 |
15901 "``file(padrão)``\n" |
14220 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
15902 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão." |
14221 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" |
15903 |
14222 |
15904 msgid "" |
14223 #, python-format |
15905 "``follow()``\n" |
14224 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
15906 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." |
14225 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" |
15907 msgstr "" |
14226 |
15908 "``follow()``\n" |
14227 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
15909 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." |
14228 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
15910 |
14229 |
15911 msgid "" |
14230 msgid "(using tls)\n" |
15912 "``grep(regex)``\n" |
14231 msgstr "(usando tls)\n" |
15913 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." |
14232 |
15914 msgstr "" |
14233 #, python-format |
15915 "``grep(regex)``\n" |
14234 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
15916 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular." |
14235 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" |
15917 |
14236 |
15918 msgid "" |
14237 #, python-format |
15919 "``head()``\n" |
14238 msgid "sending mail: %s\n" |
15920 " Changeset is a head." |
14239 msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
15921 msgstr "" |
14240 |
15922 "``head()``\n" |
14241 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
15923 " Revisões de cabeça." |
14242 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado" |
15924 |
14243 |
15925 msgid "" |
14244 #, python-format |
15926 "``heads(set)``\n" |
14245 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
15927 " Members of set with no children in set." |
14246 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" |
15928 msgstr "" |
14247 |
15929 "``heads(conjunto)``\n" |
14248 #, python-format |
15930 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." |
14249 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
15931 |
14250 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" |
15932 msgid "" |
14251 |
15933 "``keyword(string)``\n" |
14252 #, python-format |
15934 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
14253 msgid "invalid email address: %s" |
15935 " string." |
14254 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" |
15936 msgstr "" |
14255 |
15937 "``keyword(string)``\n" |
14256 #, python-format |
15938 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" |
14257 msgid "invalid local address: %s" |
15939 " usuário ou nomes de arquivos modificados." |
14258 msgstr "endereço local inválido: %s" |
15940 |
14259 |
15941 msgid "" |
14260 #, python-format |
15942 "``limit(set, n)``\n" |
14261 msgid "failed to remove %s from manifest" |
15943 " First n members of set." |
14262 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
15944 msgstr "" |
14263 |
15945 "``limit(conjunto, n)``\n" |
14264 #, python-format |
15946 " Os primeiros n membros do conjunto." |
14265 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
15947 |
14266 msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
15948 msgid "" |
14267 |
15949 "``max(set)``\n" |
14268 msgid "invalid pattern" |
15950 " Changeset with highest revision number in set." |
14269 msgstr "padrão inválido" |
15951 msgstr "" |
14270 |
15952 "``max(conjunto)``\n" |
14271 #, python-format |
15953 " Revisão com maior número de revisão no conjunto." |
14272 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
15954 |
14273 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
15955 msgid "" |
14274 |
15956 "``merge()``\n" |
14275 #, python-format |
15957 " Changeset is a merge changeset." |
14276 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" |
15958 msgstr "" |
14277 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'" |
15959 "``merge()``\n" |
14278 |
15960 " Revisões de mesclagem." |
14279 #, python-format |
15961 |
14280 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
15962 msgid "" |
14281 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
15963 "``modifies(pattern)``\n" |
14282 |
15964 " Changesets which modify files matching pattern." |
14283 #, python-format |
15965 msgstr "" |
14284 msgid "" |
15966 "``modifies(padrão)``\n" |
14285 " conflicting flags for %s\n" |
15967 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." |
14286 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
15968 |
14287 msgstr "" |
15969 msgid "" |
14288 " modo conflitante para %s\n" |
15970 "``outgoing([path])``\n" |
14289 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
15971 " Changesets missing in path." |
14290 |
15972 msgstr "" |
14291 msgid "&None" |
15973 "``outgoing([caminho])``\n" |
14292 msgstr "&Nenhum" |
15974 " Revisões que faltam em caminho." |
14293 |
15975 |
14294 msgid "E&xec" |
15976 msgid "" |
14295 msgstr "E&xecutável" |
15977 "``p2(set)``\n" |
14296 |
15978 " Second parent of changesets in set." |
14297 msgid "Sym&link" |
15979 msgstr "" |
14298 msgstr "&Link simbólico" |
15980 "``p2(conjunto)``\n" |
14299 |
15981 " O segundo pai das revisões no conjunto." |
14300 msgid "resolving manifests\n" |
15982 |
14301 msgstr "examinando manifestos\n" |
15983 msgid "" |
14302 |
15984 "``parents(set)``\n" |
14303 #, python-format |
15985 " The set of all parents for all changesets in set." |
14304 msgid "" |
15986 msgstr "" |
14305 " local changed %s which remote deleted\n" |
15987 "``parents(conjunto)``\n" |
14306 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
15988 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." |
14307 msgstr "" |
15989 |
14308 " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
15990 msgid "" |
14309 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
15991 "``removes(pattern)``\n" |
14310 |
15992 " Changesets which remove files matching pattern." |
14311 msgid "&Changed" |
15993 msgstr "" |
14312 msgstr "(&C) alterada" |
15994 "``removes(padrão)``\n" |
14313 |
15995 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." |
14314 msgid "&Delete" |
15996 |
14315 msgstr "(&D) apagar" |
15997 msgid "" |
14316 |
15998 "``reverse(set)``\n" |
14317 #, python-format |
15999 " Reverse order of set." |
14318 msgid "" |
16000 msgstr "" |
14319 "remote changed %s which local deleted\n" |
16001 "``reverse(set)``\n" |
14320 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
16002 " Ordem reversa do conjunto." |
14321 msgstr "" |
16003 |
14322 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
16004 msgid "" |
14323 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" |
16005 "``roots(set)``\n" |
14324 |
16006 " Changesets with no parent changeset in set." |
14325 msgid "&Deleted" |
16007 msgstr "" |
14326 msgstr "(&D) apagada" |
16008 "``roots(conjunto)``\n" |
14327 |
16009 " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
14328 msgid "updating" |
16010 |
14329 msgstr "atualizando" |
16011 msgid "" |
14330 |
16012 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
14331 #, python-format |
16013 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
14332 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
16014 " as ``-key`` to sort in descending order." |
14333 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
16015 msgstr "" |
14334 |
16016 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" |
14335 #, python-format |
16017 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" |
14336 msgid "getting %s\n" |
16018 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." |
14337 msgstr "obtendo %s\n" |
16019 |
14338 |
16020 msgid " The keys can be:" |
14339 #, python-format |
16021 msgstr " As chaves podem ser:" |
14340 msgid "getting %s to %s\n" |
16022 |
14341 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
16023 msgid "" |
14342 |
16024 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
14343 #, python-format |
16025 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
16026 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
|
16027 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
|
16028 " - ``date`` for the commit date" |
|
16029 msgstr "" |
|
16030 " - ``rev`` para o número de revisão,\n" |
|
16031 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n" |
|
16032 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" |
|
16033 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" |
|
16034 " - ``date`` para a data de consolidação" |
|
16035 |
|
16036 msgid "" |
|
16037 "``tagged()``\n" |
|
16038 " Changeset is tagged." |
|
16039 msgstr "" |
|
16040 "``tagged()``\n" |
|
16041 " A revisão é etiquetada." |
|
16042 |
|
16043 msgid "" |
|
16044 "``user(string)``\n" |
|
16045 " User name is string." |
|
16046 msgstr "" |
|
16047 "``user(texto)``\n" |
|
16048 " O nome do usuário é texto." |
|
16049 |
|
16050 msgid "" |
|
16051 " hg log -r 'branch(default)'\n" |
|
16052 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" |
|
16053 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" |
|
16054 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" |
|
16055 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" |
|
16056 msgstr "" |
|
16057 " hg log -r 'branch(default)'\n" |
|
16058 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" |
|
16059 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" |
|
16060 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" |
|
16061 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" |
|
16062 |
|
14344 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
16063 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
14345 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" |
16064 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" |
14346 |
|
14347 #, python-format |
|
14348 msgid "branch %s not found" |
|
14349 msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
14350 |
|
14351 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
14352 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
|
14353 |
|
14354 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
14355 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
|
14356 |
|
14357 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
14358 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" |
|
14359 |
|
14360 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" |
|
14361 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
|
14362 |
|
14363 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
|
14364 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')" |
|
14365 |
|
14366 #, python-format |
|
14367 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
14368 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
|
14369 |
|
14370 #, python-format |
|
14371 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
14372 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" |
|
14373 |
|
14374 #, python-format |
|
14375 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
14376 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
14377 |
|
14378 #, python-format |
|
14379 msgid "patching file %s\n" |
|
14380 msgstr "modificando arquivo %s\n" |
|
14381 |
|
14382 #, python-format |
|
14383 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
14384 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
14385 |
|
14386 #, python-format |
|
14387 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
14388 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
14389 |
|
14390 #, python-format |
|
14391 msgid "file %s already exists\n" |
|
14392 msgstr "arquivo %s já existe\n" |
|
14393 |
|
14394 #, python-format |
|
14395 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
|
14396 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n" |
|
14397 |
|
14398 #, python-format |
|
14399 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
|
14400 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" |
|
14401 |
|
14402 #, python-format |
|
14403 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
14404 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" |
|
14405 |
|
14406 #, python-format |
|
14407 msgid "bad hunk #%d" |
|
14408 msgstr "trecho ruim #%d" |
|
14409 |
|
14410 #, python-format |
|
14411 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
14412 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
14413 |
|
14414 msgid "could not extract binary patch" |
|
14415 msgstr "não foi possível extrair o patch binário" |
|
14416 |
|
14417 #, python-format |
|
14418 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
14419 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" |
|
14420 |
|
14421 #, python-format |
|
14422 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
14423 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s" |
|
14424 |
|
14425 msgid "undefined source and destination files" |
|
14426 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" |
|
14427 |
|
14428 #, python-format |
|
14429 msgid "malformed patch %s %s" |
|
14430 msgstr "patch malformado %s %s" |
|
14431 |
|
14432 #, python-format |
|
14433 msgid "unsupported parser state: %s" |
|
14434 msgstr "estado do parser não suportado: %s" |
|
14435 |
|
14436 #, python-format |
|
14437 msgid "patch command failed: %s" |
|
14438 msgstr "comando de patch falhou: %s" |
|
14439 |
|
14440 #, python-format |
|
14441 msgid "unsupported line endings type: %s" |
|
14442 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
|
14443 |
16065 |
14444 msgid "" |
16066 msgid "" |
14445 "internal patcher failed\n" |
16067 "internal patcher failed\n" |
14446 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
16068 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
14447 "or mercurial@selenic.com\n" |
16069 "or mercurial@selenic.com\n" |
14448 msgstr "" |
16070 msgstr "" |
14449 "falha do sistema interno de patches\n" |
16071 "falha do sistema interno de patches\n" |
14450 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
16072 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
14451 "ou mercurial@selenic.com\n" |
16073 "ou mercurial@selenic.com\n" |
14452 |
16074 |
14453 #, python-format |
|
14454 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
14455 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
14456 |
|
14457 #, python-format |
|
14458 msgid "exited with status %d" |
|
14459 msgstr "terminou com o código %d" |
|
14460 |
|
14461 #, python-format |
|
14462 msgid "killed by signal %d" |
|
14463 msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
14464 |
|
14465 #, python-format |
|
14466 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
14467 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
|
14468 |
|
14469 msgid "adding branch\n" |
|
14470 msgstr "adicionando ramo\n" |
|
14471 |
|
14472 #, python-format |
|
14473 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
|
14474 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" |
|
14475 |
|
14476 #, python-format |
|
14477 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
|
14478 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" |
|
14479 |
|
14480 #, python-format |
|
14481 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
14482 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" |
|
14483 |
|
14484 #, python-format |
|
14485 msgid "unknown compression type %r" |
|
14486 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
|
14487 |
|
14488 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
14489 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" |
|
14490 |
|
14491 #, python-format |
|
14492 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
14493 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
14494 |
|
14495 #, python-format |
|
14496 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
14497 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" |
|
14498 |
|
14499 #, python-format |
|
14500 msgid "index %s unknown format %d" |
|
14501 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" |
|
14502 |
|
14503 #, python-format |
|
14504 msgid "index %s is corrupted" |
|
14505 msgstr "índice %s corrompido" |
|
14506 |
|
14507 msgid "no node" |
|
14508 msgstr "nenhum nó" |
|
14509 |
|
14510 msgid "ambiguous identifier" |
|
14511 msgstr "identificador ambíguo" |
|
14512 |
|
14513 msgid "no match found" |
|
14514 msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
14515 |
|
14516 #, python-format |
|
14517 msgid "incompatible revision flag %x" |
|
14518 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
|
14519 |
|
14520 #, python-format |
|
14521 msgid "%s not found in the transaction" |
|
14522 msgstr "%s não encontrado na transação" |
|
14523 |
|
14524 msgid "unknown base" |
|
14525 msgstr "base desconhecida" |
|
14526 |
|
14527 msgid "consistency error adding group" |
|
14528 msgstr "erro de consistência adicionando grupo" |
|
14529 |
|
14530 msgid "unterminated string" |
|
14531 msgstr "string não terminada" |
|
14532 |
|
14533 msgid "syntax error" |
|
14534 msgstr "erro de sintaxe" |
|
14535 |
|
14536 msgid "missing argument" |
|
14537 msgstr "argumento faltando" |
|
14538 |
|
14539 #, python-format |
|
14540 msgid "can't use %s here" |
|
14541 msgstr "não se pode usar %s aqui" |
|
14542 |
|
14543 msgid "can't use a list in this context" |
|
14544 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
|
14545 |
|
14546 #, python-format |
|
14547 msgid "not a function: %s" |
|
14548 msgstr "não é uma função: %s" |
|
14549 |
|
14550 msgid "limit wants two arguments" |
|
14551 msgstr "limit exige dois argumentos" |
|
14552 |
|
14553 msgid "limit wants a number" |
16075 msgid "limit wants a number" |
14554 msgstr "limit exige um número" |
16076 msgstr "limit exige um número" |
14555 |
16077 |
14556 msgid "limit expects a number" |
|
14557 msgstr "limit exige um número" |
|
14558 |
|
14559 msgid "ancestor wants two arguments" |
|
14560 msgstr "ancestor exige dois argumentos" |
|
14561 |
|
14562 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
|
14563 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" |
|
14564 |
|
14565 msgid "follow takes no arguments" |
|
14566 msgstr "follow não tem argumentos" |
|
14567 |
|
14568 msgid "date wants a string" |
|
14569 msgstr "date exige uma string" |
|
14570 |
|
14571 msgid "keyword wants a string" |
|
14572 msgstr "keyword exige uma string" |
|
14573 |
|
14574 msgid "grep wants a string" |
|
14575 msgstr "grep exige uma string" |
|
14576 |
|
14577 #, python-format |
|
14578 msgid "invalid match pattern: %s" |
|
14579 msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
|
14580 |
|
14581 msgid "author wants a string" |
|
14582 msgstr "author exige uma string" |
|
14583 |
|
14584 msgid "file wants a pattern" |
|
14585 msgstr "file exige um padrão" |
|
14586 |
|
14587 msgid "contains wants a pattern" |
|
14588 msgstr "contains exige um padrão" |
|
14589 |
|
14590 msgid "modifies wants a pattern" |
|
14591 msgstr "modifies exige um padrão" |
|
14592 |
|
14593 msgid "adds wants a pattern" |
|
14594 msgstr "adds exige um padrão" |
|
14595 |
|
14596 msgid "removes wants a pattern" |
|
14597 msgstr "removes exige um padrão" |
|
14598 |
|
14599 msgid "merge takes no arguments" |
|
14600 msgstr "merge não tem argumentos" |
|
14601 |
|
14602 msgid "closed takes no arguments" |
|
14603 msgstr "closed não tem argumentos" |
|
14604 |
|
14605 msgid "head takes no arguments" |
|
14606 msgstr "head não tem argumentos" |
|
14607 |
|
14608 msgid "sort wants one or two arguments" |
|
14609 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" |
|
14610 |
|
14611 msgid "sort spec must be a string" |
|
14612 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" |
|
14613 |
|
14614 #, python-format |
|
14615 msgid "unknown sort key %r" |
|
14616 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" |
|
14617 |
|
14618 msgid "all takes no arguments" |
|
14619 msgstr "all não tem argumentos" |
|
14620 |
|
14621 msgid "outgoing wants a repository path" |
|
14622 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" |
|
14623 |
|
14624 msgid "tagged takes no arguments" |
|
14625 msgstr "tagged não tem argumentos" |
|
14626 |
|
14627 msgid "can't negate that" |
|
14628 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
|
14629 |
|
14630 msgid "not a symbol" |
|
14631 msgstr "não é um símbolo" |
|
14632 |
|
14633 msgid "empty query" |
|
14634 msgstr "consulta vazia" |
|
14635 |
|
14636 msgid "searching for exact renames" |
|
14637 msgstr "procurando por renomeações exatas" |
|
14638 |
|
14639 msgid "searching for similar files" |
|
14640 msgstr "procurando por arquivos similares" |
|
14641 |
|
14642 #, python-format |
|
14643 msgid "%s looks like a binary file." |
|
14644 msgstr "%s parece um arquivo binário." |
|
14645 |
|
14646 msgid "can only specify two labels." |
|
14647 msgstr "só pode especificar dois rótulos." |
|
14648 |
|
14649 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
14650 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" |
|
14651 |
|
14652 #, python-format |
|
14653 msgid "couldn't parse location %s" |
|
14654 msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
14655 |
|
14656 msgid "could not create remote repo" |
|
14657 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
14658 |
|
14659 msgid "no suitable response from remote hg" |
|
14660 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
14661 |
|
14662 #, python-format |
|
14663 msgid "push refused: %s" |
|
14664 msgstr "envio recusado: %s" |
|
14665 |
|
14666 msgid "unsynced changes" |
16078 msgid "unsynced changes" |
14667 msgstr "alterações não sincronizadas" |
16079 msgstr "alterações não sincronizadas" |
14668 |
16080 |
14669 #, python-format |
|
14670 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
14671 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
|
14672 |
|
14673 msgid "cannot lock static-http repository" |
|
14674 msgstr "não é possível travar repositório http estático" |
|
14675 |
|
14676 msgid "cannot create new static-http repository" |
|
14677 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" |
|
14678 |
|
14679 #, python-format |
|
14680 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
14681 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" |
|
14682 |
|
14683 #, python-format |
|
14684 msgid "subrepo spec file %s not found" |
|
14685 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" |
|
14686 |
|
14687 msgid "missing ] in subrepo source" |
|
14688 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
|
14689 |
|
14690 #, python-format |
|
14691 msgid "" |
|
14692 " subrepository sources for %s differ\n" |
|
14693 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
14694 msgstr "" |
|
14695 " origens do sub-repositório para %s diferem\n" |
|
14696 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" |
|
14697 |
|
14698 msgid "&Remote" |
|
14699 msgstr "&Remoto" |
|
14700 |
|
14701 #, python-format |
|
14702 msgid "" |
|
14703 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
14704 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
14705 msgstr "" |
|
14706 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
|
14707 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
14708 |
|
14709 #, python-format |
|
14710 msgid "" |
|
14711 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
14712 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
14713 msgstr "" |
|
14714 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
|
14715 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" |
|
14716 |
|
14717 #, python-format |
|
14718 msgid "unknown subrepo type %s" |
|
14719 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
14720 |
|
14721 #, python-format |
|
14722 msgid "removing subrepo %s\n" |
|
14723 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
14724 |
|
14725 #, python-format |
|
14726 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
|
14727 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
|
14728 |
|
14729 #, python-format |
|
14730 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
|
14731 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
|
14732 |
|
14733 msgid "cannot commit svn externals" |
|
14734 msgstr "não se pode consolidar svn externals" |
|
14735 |
|
14736 #, python-format |
|
14737 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
|
14738 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
|
14739 |
|
14740 #, python-format |
|
14741 msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
14742 msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
14743 |
|
14744 msgid "cannot parse entry" |
|
14745 msgstr "não é possível decodificar entrada" |
|
14746 |
|
14747 #, python-format |
|
14748 msgid "node '%s' is not well formed" |
|
14749 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
14750 |
|
14751 msgid "unmatched quotes" |
|
14752 msgstr "aspas não combinam" |
|
14753 |
|
14754 #, python-format |
|
14755 msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
14756 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" |
|
14757 |
|
14758 #, python-format |
|
14759 msgid "unknown filter '%s'" |
|
14760 msgstr "filtro '%s' desconhecido" |
|
14761 |
|
14762 #, python-format |
|
14763 msgid "style not found: %s" |
|
14764 msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
14765 |
|
14766 #, python-format |
|
14767 msgid "template file %s: %s" |
|
14768 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
14769 |
|
14770 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
14771 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
14772 |
|
14773 #, python-format |
|
14774 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
14775 msgstr "falha ao truncar %s\n" |
|
14776 |
|
14777 msgid "transaction abort!\n" |
|
14778 msgstr "transação abortada!\n" |
|
14779 |
|
14780 msgid "rollback completed\n" |
|
14781 msgstr "desfazer completo\n" |
|
14782 |
|
14783 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
14784 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" |
|
14785 |
|
14786 #, python-format |
|
14787 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
14788 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" |
|
14789 |
|
14790 #, python-format |
|
14791 msgid "Ignored: %s\n" |
|
14792 msgstr "Ignorado: %s\n" |
|
14793 |
|
14794 #, python-format |
|
14795 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
14796 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" |
|
14797 |
|
14798 #, python-format |
|
14799 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
14800 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
|
14801 |
|
14802 msgid "enter a commit username:" |
|
14803 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
14804 |
|
14805 #, python-format |
|
14806 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
14807 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
|
14808 |
|
14809 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
14810 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")" |
|
14811 |
|
14812 #, python-format |
|
14813 msgid "username %s contains a newline\n" |
|
14814 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
14815 |
|
14816 #, python-format |
|
14817 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
|
14818 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" |
|
14819 |
|
14820 msgid "response expected" |
|
14821 msgstr "resposta esperada" |
|
14822 |
|
14823 msgid "unrecognized response\n" |
|
14824 msgstr "resposta desconhecida\n" |
|
14825 |
|
14826 msgid "password: " |
|
14827 msgstr "senha: " |
|
14828 |
|
14829 msgid "edit failed" |
|
14830 msgstr "falha ao editar" |
|
14831 |
|
14832 msgid "http authorization required" |
|
14833 msgstr "autorização http requerida" |
|
14834 |
|
14835 msgid "http authorization required\n" |
|
14836 msgstr "autorização http requerida\n" |
|
14837 |
|
14838 #, python-format |
|
14839 msgid "realm: %s\n" |
|
14840 msgstr "domínio: %s\n" |
|
14841 |
|
14842 #, python-format |
|
14843 msgid "user: %s\n" |
|
14844 msgstr "usuário: %s\n" |
|
14845 |
|
14846 msgid "user:" |
|
14847 msgstr "usuário:" |
|
14848 |
|
14849 #, python-format |
|
14850 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
14851 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
14852 |
|
14853 #, python-format |
|
14854 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
14855 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" |
|
14856 |
|
14857 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
14858 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
|
14859 |
|
14860 msgid "no certificate received" |
|
14861 msgstr "nenhum certificado recebido" |
|
14862 |
|
14863 #, python-format |
|
14864 msgid "certificate expired %s" |
16081 msgid "certificate expired %s" |
14865 msgstr "o certificado expirou em %s" |
16082 msgstr "o certificado expirou em %s" |
14866 |
16083 |
14867 #, python-format |
|
14868 msgid "certificate not valid before %s" |
16084 msgid "certificate not valid before %s" |
14869 msgstr "o certificado não é válido antes de %s" |
16085 msgstr "o certificado não é válido antes de %s" |
14870 |
16086 |
14871 #, python-format |
|
14872 msgid "certificate is for %s" |
|
14873 msgstr "o certificado é para %s" |
|
14874 |
|
14875 msgid "no commonName found in certificate" |
|
14876 msgstr "nenhum commonName encontrado no certificado" |
|
14877 |
|
14878 #, python-format |
|
14879 msgid "%s certificate error: %s" |
|
14880 msgstr "erro no certificado de %s: %s" |
|
14881 |
|
14882 #, python-format |
|
14883 msgid "%s certificate successfully verified\n" |
16087 msgid "%s certificate successfully verified\n" |
14884 msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n" |
16088 msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n" |
14885 |
|
14886 #, python-format |
|
14887 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
14888 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
14889 |
|
14890 #, python-format |
|
14891 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
14892 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" |
|
14893 |
|
14894 #, python-format |
|
14895 msgid "path %r is inside repo %r" |
|
14896 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" |
|
14897 |
|
14898 #, python-format |
|
14899 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
14900 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
14901 |
|
14902 msgid "Hardlinks not supported" |
|
14903 msgstr "Hardlinks não suportados" |
|
14904 |
|
14905 #, python-format |
|
14906 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
14907 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
14908 |
|
14909 #, python-format |
|
14910 msgid "invalid date: %r " |
|
14911 msgstr "data inválida: %r " |
|
14912 |
|
14913 #, python-format |
|
14914 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
14915 msgstr "data supera 32 bit: %d" |
|
14916 |
|
14917 #, python-format |
|
14918 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
14919 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
14920 |
|
14921 #, python-format |
|
14922 msgid "invalid day spec: %s" |
|
14923 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
14924 |
|
14925 #, python-format |
|
14926 msgid "%.0f GB" |
|
14927 msgstr "%.0f GB" |
|
14928 |
|
14929 #, python-format |
|
14930 msgid "%.1f GB" |
|
14931 msgstr "%.1f GB" |
|
14932 |
|
14933 #, python-format |
|
14934 msgid "%.2f GB" |
|
14935 msgstr "%.2f GB" |
|
14936 |
|
14937 #, python-format |
|
14938 msgid "%.0f MB" |
|
14939 msgstr "%.0f MB" |
|
14940 |
|
14941 #, python-format |
|
14942 msgid "%.1f MB" |
|
14943 msgstr "%.1f MB" |
|
14944 |
|
14945 #, python-format |
|
14946 msgid "%.2f MB" |
|
14947 msgstr "%.2f MB" |
|
14948 |
|
14949 #, python-format |
|
14950 msgid "%.0f KB" |
|
14951 msgstr "%.0f KB" |
|
14952 |
|
14953 #, python-format |
|
14954 msgid "%.1f KB" |
|
14955 msgstr "%.1f KB" |
|
14956 |
|
14957 #, python-format |
|
14958 msgid "%.2f KB" |
|
14959 msgstr "%.2f KB" |
|
14960 |
|
14961 #, python-format |
|
14962 msgid "%.0f bytes" |
|
14963 msgstr "%.0f byte" |
|
14964 |
|
14965 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
14966 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
14967 |
|
14968 msgid "interrupted" |
|
14969 msgstr "interrompido" |
|
14970 |
|
14971 #, python-format |
|
14972 msgid "empty or missing %s" |
|
14973 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
14974 |
|
14975 #, python-format |
|
14976 msgid "data length off by %d bytes" |
|
14977 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
14978 |
|
14979 #, python-format |
|
14980 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
14981 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
14982 |
|
14983 #, python-format |
|
14984 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
14985 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
14986 |
|
14987 #, python-format |
|
14988 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
14989 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
14990 |
|
14991 #, python-format |
|
14992 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
14993 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
14994 |
|
14995 #, python-format |
|
14996 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
14997 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
14998 |
|
14999 #, python-format |
|
15000 msgid " (expected %s)" |
|
15001 msgstr " (esperado %s)" |
|
15002 |
|
15003 #, python-format |
|
15004 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
15005 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
15006 |
|
15007 #, python-format |
|
15008 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
15009 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
15010 |
|
15011 #, python-format |
|
15012 msgid "checking parents of %s" |
|
15013 msgstr "checando pais de %s" |
|
15014 |
|
15015 #, python-format |
|
15016 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
15017 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
15018 |
|
15019 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
15020 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
|
15021 |
|
15022 #, python-format |
|
15023 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
15024 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
15025 |
|
15026 msgid "checking changesets\n" |
|
15027 msgstr "checando revisões\n" |
|
15028 |
|
15029 #, python-format |
|
15030 msgid "unpacking changeset %s" |
|
15031 msgstr "desempacotando revisão %s" |
|
15032 |
|
15033 msgid "checking manifests\n" |
|
15034 msgstr "checando manifestos\n" |
|
15035 |
|
15036 #, python-format |
|
15037 msgid "%s not in changesets" |
|
15038 msgstr "%s não está em revisões" |
|
15039 |
|
15040 msgid "file without name in manifest" |
|
15041 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
15042 |
|
15043 #, python-format |
|
15044 msgid "reading manifest delta %s" |
|
15045 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
15046 |
|
15047 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
15048 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
15049 |
|
15050 msgid "crosschecking" |
|
15051 msgstr "checagem cruzada" |
|
15052 |
|
15053 #, python-format |
|
15054 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
15055 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
15056 |
|
15057 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
15058 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
|
15059 |
|
15060 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
15061 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
|
15062 |
|
15063 msgid "checking files\n" |
|
15064 msgstr "checando arquivos\n" |
|
15065 |
|
15066 #, python-format |
|
15067 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
15068 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
15069 |
|
15070 msgid "checking" |
|
15071 msgstr "checando" |
|
15072 |
|
15073 #, python-format |
|
15074 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
15075 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
15076 |
|
15077 msgid "missing revlog!" |
|
15078 msgstr "revlog faltando!" |
|
15079 |
|
15080 #, python-format |
|
15081 msgid "%s not in manifests" |
|
15082 msgstr "%s não está no manifesto" |
|
15083 |
|
15084 #, python-format |
|
15085 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
15086 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
15087 |
|
15088 #, python-format |
|
15089 msgid "unpacking %s" |
|
15090 msgstr "descompactando %s" |
|
15091 |
|
15092 #, python-format |
|
15093 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
15094 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" |
|
15095 |
|
15096 #, python-format |
|
15097 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
15098 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
15099 |
|
15100 #, python-format |
|
15101 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
15102 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
15103 |
|
15104 #, python-format |
|
15105 msgid "checking rename of %s" |
|
15106 msgstr "checando renomeação de %s" |
|
15107 |
|
15108 #, python-format |
|
15109 msgid "%s in manifests not found" |
|
15110 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
15111 |
|
15112 #, python-format |
|
15113 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
15114 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
15115 |
|
15116 #, python-format |
|
15117 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
15118 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
|
15119 |
|
15120 #, python-format |
|
15121 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
15122 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
15123 |
|
15124 #, python-format |
|
15125 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
15126 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
15127 |
|
15128 #, python-format |
|
15129 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
15130 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
15131 |
|
15132 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
15133 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |