i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 12871 805567785485
parent 12601 34a9a71d586c
child 12872 8ed36b23edd9
equal deleted inserted replaced
12870:363c145a27ae 12871:805567785485
    52 msgstr "Opções"
    52 msgstr "Opções"
    53 
    53 
    54 msgid "Commands"
    54 msgid "Commands"
    55 msgstr "Comandos"
    55 msgstr "Comandos"
    56 
    56 
    57 msgid "    options:"
    57 #, fuzzy
    58 msgstr "    opções:"
    58 msgid "Extensions"
       
    59 msgstr "extensão %s - %s"
       
    60 
       
    61 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
       
    62 msgstr ""
       
    63 
       
    64 #, fuzzy
       
    65 msgid "options:"
       
    66 msgstr "opções:\n"
    59 
    67 
    60 #, python-format
    68 #, python-format
    61 msgid "    aliases: %s"
    69 msgid "    aliases: %s"
    62 msgstr "    apelidos: %s"
    70 msgstr "    apelidos: %s"
    63 
    71 
   114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
   122 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
   115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
   123 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
   116 
   124 
   117 msgid ""
   125 msgid ""
   118 "Branch-based Access Control\n"
   126 "Branch-based Access Control\n"
   119 "---------------------------"
   127 "..........................."
   120 msgstr ""
   128 msgstr ""
   121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
       
   122 "--------------------------------------------"
       
   123 
   129 
   124 msgid ""
   130 msgid ""
   125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
   131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
   126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
   132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
   127 "either:"
   133 "either:"
   146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
   152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
   147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
   153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
   148 
   154 
   149 msgid ""
   155 msgid ""
   150 "Path-based Access Control\n"
   156 "Path-based Access Control\n"
   151 "-------------------------"
   157 "........................."
   152 msgstr ""
   158 msgstr ""
   153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
       
   154 "--------------------------------------"
       
   155 
   159 
   156 msgid ""
   160 msgid ""
   157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
   161 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
   158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
   162 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
   159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
   163 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
   165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
   169 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
   166 "seções acima."
   170 "seções acima."
   167 
   171 
   168 msgid ""
   172 msgid ""
   169 "Groups\n"
   173 "Groups\n"
   170 "------"
   174 "......"
   171 msgstr ""
   175 msgstr ""
   172 "Grupos\n"
       
   173 "------"
       
   174 
   176 
   175 msgid ""
   177 msgid ""
   176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
   178 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
   177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
   179 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
   178 msgstr ""
   180 msgstr ""
   189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
   191 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
   190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
   192 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
   191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
   193 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
   192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
   194 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
   193 
   195 
       
   196 #, fuzzy
   194 msgid ""
   197 msgid ""
   195 "Example Configuration\n"
   198 "Example Configuration\n"
   196 "---------------------"
   199 "....................."
   197 msgstr ""
   200 msgstr "Exemplo de configuração:"
   198 "Exemplo de Configuração\n"
       
   199 "-----------------------"
       
   200 
   201 
   201 msgid "::"
   202 msgid "::"
   202 msgstr "::"
   203 msgstr "::"
   203 
   204 
   204 msgid "  [hooks]"
   205 msgid "  [hooks]"
   448 "    quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
   449 "    quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
   449 "    Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
   450 "    Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
   450 "    o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
   451 "    o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
   451 "    respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
   452 "    respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
   452 
   453 
       
   454 #, fuzzy
   453 msgid ""
   455 msgid ""
   454 "    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
   456 "    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
   455 "    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
   457 "    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
   456 "    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
   458 "    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
   457 "    the bookmark is assigned to that revision.\n"
   459 "    the bookmark is assigned to that revision."
   458 "    "
       
   459 msgstr ""
   460 msgstr ""
   460 "    Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
   461 "    Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
   461 "    revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
   462 "    revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
   462 "    especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
   463 "    especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
   463 "    um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
   464 "    um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
   464 "    "
   465 "    "
   465 
   466 
       
   467 msgid ""
       
   468 "    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
       
   469 "    push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
       
   470 "    enabled for both the local and remote repositories.\n"
       
   471 "    "
       
   472 msgstr ""
       
   473 
   466 msgid "a bookmark of this name does not exist"
   474 msgid "a bookmark of this name does not exist"
   467 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
   475 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
   468 
   476 
   469 msgid "a bookmark of the same name already exists"
   477 msgid "a bookmark of the same name already exists"
   470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
   478 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
   530 msgstr "comparando com %s\n"
   538 msgstr "comparando com %s\n"
   531 
   539 
   532 msgid "bookmark to import"
   540 msgid "bookmark to import"
   533 msgstr "marcador a ser importado"
   541 msgstr "marcador a ser importado"
   534 
   542 
       
   543 msgid "BOOKMARK"
       
   544 msgstr ""
       
   545 
   535 msgid "bookmark to export"
   546 msgid "bookmark to export"
   536 msgstr "marcador a ser exportado"
   547 msgstr "marcador a ser exportado"
   537 
   548 
   538 msgid "compare bookmark"
   549 msgid "compare bookmark"
   539 msgstr "compara marcador"
   550 msgstr "compara marcador"
       
   551 
       
   552 msgid ""
       
   553 "``bookmark([name])``\n"
       
   554 "    The named bookmark or all bookmarks."
       
   555 msgstr ""
       
   556 
       
   557 #, fuzzy
       
   558 msgid "bookmark takes one or no arguments"
       
   559 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
       
   560 
       
   561 msgid "the argument to bookmark must be a string"
       
   562 msgstr ""
   540 
   563 
   541 msgid "force"
   564 msgid "force"
   542 msgstr "forçar"
   565 msgstr "forçar"
   543 
   566 
   544 msgid "REV"
   567 msgid "REV"
  1186 
  1209 
  1187 msgid "  bookmarks.current = green"
  1210 msgid "  bookmarks.current = green"
  1188 msgstr "  bookmarks.current = green"
  1211 msgstr "  bookmarks.current = green"
  1189 
  1212 
  1190 msgid ""
  1213 msgid ""
       
  1214 "  branches.active = none\n"
       
  1215 "  branches.closed = black bold\n"
       
  1216 "  branches.current = green\n"
       
  1217 "  branches.inactive = none"
       
  1218 msgstr ""
       
  1219 
       
  1220 msgid ""
  1191 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
  1221 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
  1192 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
  1222 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
  1193 msgstr ""
  1223 msgstr ""
  1194 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
  1224 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
  1195 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
  1225 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
  1211 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1241 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1212 
  1242 
  1213 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
  1243 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
  1214 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
  1244 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
  1215 
  1245 
  1216 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
  1246 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
       
  1247 #. not be translated
       
  1248 #, fuzzy
       
  1249 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1217 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
  1250 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
  1218 
  1251 
  1219 msgid "TYPE"
  1252 msgid "TYPE"
  1220 msgstr "TIPO"
  1253 msgstr "TIPO"
  1221 
  1254 
  1336 msgstr ""
  1369 msgstr ""
  1337 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
  1370 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
  1338 "    atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
  1371 "    atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
  1339 "    interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
  1372 "    interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
  1340 
  1373 
  1341 msgid ""
  1374 #, fuzzy
  1342 "    The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
  1375 msgid ""
  1343 "    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
  1376 "    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
  1344 "    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
  1377 "    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
  1345 "    CVS). One line per author mapping and the line format is::"
  1378 "    that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
       
  1379 "    author mapping and the line format is::"
  1346 msgstr ""
  1380 msgstr ""
  1347 "    O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
  1381 "    O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
  1348 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
  1382 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
  1349 "    no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
  1383 "    no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
  1350 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
  1384 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
  1371 msgstr "      exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
  1405 msgstr "      exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
  1372 
  1406 
  1373 msgid "      rename path/to/source path/to/destination"
  1407 msgid "      rename path/to/source path/to/destination"
  1374 msgstr "      rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
  1408 msgstr "      rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
  1375 
  1409 
  1376 msgid ""
  1410 #, fuzzy
  1377 "    Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
  1411 msgid ""
       
  1412 "    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
  1378 "    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
  1413 "    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
  1379 "    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
  1414 "    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
  1380 "    longest matching path applies, so line order does not matter."
  1415 "    longest matching path applies, so line order does not matter."
  1381 msgstr ""
  1416 msgstr ""
  1382 "    Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
  1417 "    Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
  1383 "    será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
  1418 "    será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
  1384 "    arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
  1419 "    arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
  1385 "    importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
  1420 "    importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
  1386 "    caminho mais longo que combine."
  1421 "    caminho mais longo que combine."
  1387 
  1422 
       
  1423 #, fuzzy
  1388 msgid ""
  1424 msgid ""
  1389 "    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
  1425 "    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
  1390 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
  1426 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
  1391 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
  1427 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
  1392 "    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
  1428 "    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
  1393 "    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
  1429 "    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
  1394 "    is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
  1430 "    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
  1395 "    repository, use ``.`` as the path to rename to."
  1431 "    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
  1396 msgstr ""
  1432 msgstr ""
  1397 "    A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
  1433 "    A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
  1398 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
  1434 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
  1399 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
  1435 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
  1400 "    explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
  1436 "    explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
  1469 "    origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
  1505 "    origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
  1470 "    destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
  1506 "    destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
  1471 "    Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
  1507 "    Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
  1472 "    repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
  1508 "    repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
  1473 
  1509 
       
  1510 #, fuzzy
  1474 msgid ""
  1511 msgid ""
  1475 "    Mercurial Source\n"
  1512 "    Mercurial Source\n"
  1476 "    ----------------"
  1513 "    ''''''''''''''''"
  1477 msgstr ""
  1514 msgstr ""
  1478 "    Origem Mercurial\n"
  1515 "    Origem Mercurial\n"
  1479 "    ----------------"
  1516 "    ----------------"
  1480 
  1517 
  1481 msgid ""
  1518 msgid ""
  1497 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
  1534 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
  1498 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
  1535 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
  1499 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
  1536 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
  1500 "        converte a revisão inicial e seus descendentes"
  1537 "        converte a revisão inicial e seus descendentes"
  1501 
  1538 
       
  1539 #, fuzzy
  1502 msgid ""
  1540 msgid ""
  1503 "    CVS Source\n"
  1541 "    CVS Source\n"
  1504 "    ----------"
  1542 "    ''''''''''"
  1505 msgstr ""
  1543 msgstr ""
  1506 "    Origem CVS\n"
  1544 "    Origem CVS\n"
  1507 "    ----------"
  1545 "    ----------"
  1508 
  1546 
  1509 msgid ""
  1547 msgid ""
  1599 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
  1637 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
  1600 "    mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
  1638 "    mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
  1601 "    Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
  1639 "    Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
  1602 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
  1640 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
  1603 
  1641 
       
  1642 #, fuzzy
  1604 msgid ""
  1643 msgid ""
  1605 "    Subversion Source\n"
  1644 "    Subversion Source\n"
  1606 "    -----------------"
  1645 "    '''''''''''''''''"
  1607 msgstr ""
  1646 msgstr ""
  1608 "    Origem Subversion\n"
  1647 "    Origem Subversion\n"
  1609 "    -----------------"
  1648 "    -----------------"
  1610 
  1649 
  1611 msgid ""
  1650 msgid ""
  1661 "        specify start Subversion revision."
  1700 "        specify start Subversion revision."
  1662 msgstr ""
  1701 msgstr ""
  1663 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
  1702 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
  1664 "        especifica a revisão inicial do Subversion."
  1703 "        especifica a revisão inicial do Subversion."
  1665 
  1704 
       
  1705 #, fuzzy
  1666 msgid ""
  1706 msgid ""
  1667 "    Perforce Source\n"
  1707 "    Perforce Source\n"
  1668 "    ---------------"
  1708 "    '''''''''''''''"
  1669 msgstr ""
  1709 msgstr ""
  1670 "    Origem Perforce\n"
  1710 "    Origem Perforce\n"
  1671 "    ---------------"
  1711 "    ---------------"
  1672 
  1712 
  1673 msgid ""
  1713 msgid ""
  1700 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
  1740 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
  1701 "        especifica a revisão inicial do Perforce."
  1741 "        especifica a revisão inicial do Perforce."
  1702 
  1742 
  1703 msgid ""
  1743 msgid ""
  1704 "    Mercurial Destination\n"
  1744 "    Mercurial Destination\n"
  1705 "    ---------------------"
  1745 "    '''''''''''''''''''''"
  1706 msgstr ""
  1746 msgstr ""
  1707 "    Destino Mercurial\n"
       
  1708 "    -----------------"
       
  1709 
  1747 
  1710 msgid ""
  1748 msgid ""
  1711 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
  1749 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
  1712 "        dispatch source branches in separate clones.\n"
  1750 "        dispatch source branches in separate clones.\n"
  1713 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (branch name)\n"
  1751 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (branch name)\n"
  1746 "    Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
  1784 "    Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
  1747 "    qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
  1785 "    qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
  1748 "    log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
  1786 "    log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
  1749 "    entradas no log de commit e datas."
  1787 "    entradas no log de commit e datas."
  1750 
  1788 
  1751 msgid "username mapping filename"
  1789 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
  1752 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
  1790 msgstr ""
       
  1791 
       
  1792 msgid "source repository type"
       
  1793 msgstr "tipo de repositório de origem"
  1753 
  1794 
  1754 msgid "destination repository type"
  1795 msgid "destination repository type"
  1755 msgstr "tipo de repositório de destino"
  1796 msgstr "tipo de repositório de destino"
  1756 
  1797 
       
  1798 msgid "import up to target revision REV"
       
  1799 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
       
  1800 
       
  1801 #, fuzzy
       
  1802 msgid "remap usernames using this file"
       
  1803 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
       
  1804 
  1757 msgid "remap file names using contents of file"
  1805 msgid "remap file names using contents of file"
  1758 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
  1806 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
  1759 
  1807 
  1760 msgid "import up to target revision REV"
       
  1761 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
       
  1762 
       
  1763 msgid "source repository type"
       
  1764 msgstr "tipo de repositório de origem"
       
  1765 
       
  1766 msgid "splice synthesized history into place"
  1808 msgid "splice synthesized history into place"
  1767 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
  1809 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
  1768 
  1810 
  1769 msgid "change branch names while converting"
  1811 msgid "change branch names while converting"
  1770 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
  1812 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
  2061 
  2103 
  2062 msgid "errors in filemap"
  2104 msgid "errors in filemap"
  2063 msgstr "erros no filemap"
  2105 msgstr "erros no filemap"
  2064 
  2106 
  2065 #, python-format
  2107 #, python-format
       
  2108 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
       
  2109 msgstr ""
       
  2110 
       
  2111 #, python-format
  2066 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  2112 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  2067 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
  2113 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
       
  2114 
       
  2115 #, python-format
       
  2116 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
       
  2117 msgstr ""
  2068 
  2118 
  2069 #, python-format
  2119 #, python-format
  2070 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  2120 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  2071 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
  2121 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
  2072 
  2122 
  2360 msgstr ""
  2410 msgstr ""
  2361 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
  2411 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
  2362 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
  2412 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
  2363 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
  2413 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
  2364 
  2414 
       
  2415 #, fuzzy
  2365 msgid ""
  2416 msgid ""
  2366 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
  2417 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
  2367 "  ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
  2418 "  ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
  2368 "  checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
  2419 "  checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
  2369 "  generate an archive where files have line endings for Windows."
  2420 "  generate an archive where files have line endings for Windows."
  2370 msgstr ""
  2421 msgstr ""
  2371 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
  2422 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
  2372 "  ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
  2423 "  ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
  2647 "    Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
  2698 "    Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
  2648 "    trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
  2699 "    trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
  2649 "    primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
  2700 "    primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
  2650 "    ordem de mesclagem, use --switch-parent."
  2701 "    ordem de mesclagem, use --switch-parent."
  2651 
  2702 
       
  2703 msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
       
  2704 msgstr ""
       
  2705 "    Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
       
  2706 "    válidos para -d/--date."
       
  2707 
       
  2708 msgid ""
       
  2709 "    Returns 0 on success.\n"
       
  2710 "    "
       
  2711 msgstr ""
       
  2712 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
  2713 "    "
       
  2714 
       
  2715 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
       
  2716 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
       
  2717 
       
  2718 msgid "outstanding uncommitted merge"
       
  2719 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
       
  2720 
       
  2721 msgid "outstanding uncommitted changes"
       
  2722 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
       
  2723 
       
  2724 msgid "working directory is missing some files"
       
  2725 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
       
  2726 
       
  2727 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
       
  2728 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
       
  2729 
       
  2730 #, python-format
       
  2731 msgid "pulling from %s\n"
       
  2732 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
       
  2733 
       
  2734 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
       
  2735 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
       
  2736 
       
  2737 #, python-format
       
  2738 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
       
  2739 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
       
  2740 
       
  2741 #, python-format
       
  2742 msgid "updating to %d:%s\n"
       
  2743 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
       
  2744 
       
  2745 #, python-format
       
  2746 msgid "merging with %d:%s\n"
       
  2747 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
       
  2748 
       
  2749 #, python-format
       
  2750 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
       
  2751 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
       
  2752 
       
  2753 msgid "a specific revision you would like to pull"
       
  2754 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
       
  2755 
       
  2756 msgid "edit commit message"
       
  2757 msgstr "editar mensagem de consolidação"
       
  2758 
       
  2759 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
       
  2760 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
       
  2761 
       
  2762 msgid "switch parents when merging"
       
  2763 msgstr "troca de pais quando mesclando"
       
  2764 
       
  2765 msgid "hg fetch [SOURCE]"
       
  2766 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
       
  2767 
       
  2768 msgid "commands to sign and verify changesets"
       
  2769 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
       
  2770 
       
  2771 msgid "error while verifying signature"
       
  2772 msgstr "erro verificando assinatura"
       
  2773 
       
  2774 #, python-format
       
  2775 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
       
  2776 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
       
  2777 
       
  2778 #, python-format
       
  2779 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
       
  2780 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
       
  2781 
       
  2782 #, python-format
       
  2783 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
       
  2784 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
       
  2785 
       
  2786 msgid "list signed changesets"
       
  2787 msgstr "lista as revisões assinadas"
       
  2788 
       
  2789 #, python-format
       
  2790 msgid "%s:%d node does not exist\n"
       
  2791 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
       
  2792 
       
  2793 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
       
  2794 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
       
  2795 
       
  2796 #, python-format
       
  2797 msgid "No valid signature for %s\n"
       
  2798 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
       
  2799 
       
  2800 msgid "add a signature for the current or given revision"
       
  2801 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
       
  2802 
       
  2803 msgid ""
       
  2804 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
       
  2805 "    or tip if no revision is checked out."
       
  2806 msgstr ""
       
  2807 "    Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
       
  2808 "    trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
       
  2809 "    nenhuma revisão."
       
  2810 
  2652 msgid ""
  2811 msgid ""
  2653 "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  2812 "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  2654 "    "
  2813 "    "
  2655 msgstr ""
  2814 msgstr ""
  2656 "    Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
  2815 "    Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
  2657 "    -d/--date.\n"
  2816 "    -d/--date.\n"
  2658 "    "
  2817 "    "
  2659 
       
  2660 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
       
  2661 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
       
  2662 
       
  2663 msgid "outstanding uncommitted merge"
       
  2664 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
       
  2665 
       
  2666 msgid "outstanding uncommitted changes"
       
  2667 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
       
  2668 
       
  2669 msgid "working directory is missing some files"
       
  2670 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
       
  2671 
       
  2672 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
       
  2673 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
       
  2674 
       
  2675 #, python-format
       
  2676 msgid "pulling from %s\n"
       
  2677 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
       
  2678 
       
  2679 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
       
  2680 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
       
  2681 
       
  2682 #, python-format
       
  2683 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
       
  2684 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
       
  2685 
       
  2686 #, python-format
       
  2687 msgid "updating to %d:%s\n"
       
  2688 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
       
  2689 
       
  2690 #, python-format
       
  2691 msgid "merging with %d:%s\n"
       
  2692 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
       
  2693 
       
  2694 #, python-format
       
  2695 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
       
  2696 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
       
  2697 
       
  2698 msgid "a specific revision you would like to pull"
       
  2699 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
       
  2700 
       
  2701 msgid "edit commit message"
       
  2702 msgstr "editar mensagem de consolidação"
       
  2703 
       
  2704 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
       
  2705 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
       
  2706 
       
  2707 msgid "switch parents when merging"
       
  2708 msgstr "troca de pais quando mesclando"
       
  2709 
       
  2710 msgid "hg fetch [SOURCE]"
       
  2711 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
       
  2712 
       
  2713 msgid "commands to sign and verify changesets"
       
  2714 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
       
  2715 
       
  2716 msgid "error while verifying signature"
       
  2717 msgstr "erro verificando assinatura"
       
  2718 
       
  2719 #, python-format
       
  2720 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
       
  2721 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
       
  2722 
       
  2723 #, python-format
       
  2724 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
       
  2725 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
       
  2726 
       
  2727 #, python-format
       
  2728 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
       
  2729 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
       
  2730 
       
  2731 msgid "list signed changesets"
       
  2732 msgstr "lista as revisões assinadas"
       
  2733 
       
  2734 #, python-format
       
  2735 msgid "%s:%d node does not exist\n"
       
  2736 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
       
  2737 
       
  2738 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
       
  2739 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
       
  2740 
       
  2741 #, python-format
       
  2742 msgid "No valid signature for %s\n"
       
  2743 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
       
  2744 
       
  2745 msgid "add a signature for the current or given revision"
       
  2746 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
       
  2747 
       
  2748 msgid ""
       
  2749 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
       
  2750 "    or tip if no revision is checked out."
       
  2751 msgstr ""
       
  2752 "    Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
       
  2753 "    trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
       
  2754 "    nenhuma revisão."
       
  2755 
  2818 
  2756 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  2819 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  2757 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
  2820 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
  2758 
  2821 
  2759 #, python-format
  2822 #, python-format
  3362 msgstr ""
  3425 msgstr ""
  3363 "    [keywordset]\n"
  3426 "    [keywordset]\n"
  3364 "    # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
  3427 "    # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
  3365 "    svn = True"
  3428 "    svn = True"
  3366 
  3429 
  3367 msgid ""
  3430 #, fuzzy
  3368 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
  3431 msgid ""
  3369 "lose speed in huge repositories."
  3432 ".. note::\n"
       
  3433 "   The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
       
  3434 "   lose speed in huge repositories."
  3370 msgstr ""
  3435 msgstr ""
  3371 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
  3436 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
  3372 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
  3437 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
  3373 
  3438 
  3374 msgid ""
  3439 msgid ""
  4032 
  4097 
  4033 #, python-format
  4098 #, python-format
  4034 msgid "patch %s does not exist"
  4099 msgid "patch %s does not exist"
  4035 msgstr "o patch %s não existe"
  4100 msgstr "o patch %s não existe"
  4036 
  4101 
       
  4102 #, python-format
       
  4103 msgid "renaming %s to %s\n"
       
  4104 msgstr "renomeando %s para %s\n"
       
  4105 
  4037 msgid "need --name to import a patch from -"
  4106 msgid "need --name to import a patch from -"
  4038 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
  4107 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
  4039 
  4108 
  4040 #, python-format
  4109 #, python-format
  4041 msgid "unable to read file %s"
  4110 msgid "unable to read file %s"
  4063 "    Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
  4132 "    Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
  4064 "    permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
  4133 "    permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
  4065 
  4134 
  4066 msgid "print the patches already applied"
  4135 msgid "print the patches already applied"
  4067 msgstr "imprime os patches já aplicados"
  4136 msgstr "imprime os patches já aplicados"
       
  4137 
       
  4138 #, fuzzy
       
  4139 msgid "    Returns 0 on success."
       
  4140 msgstr ""
       
  4141 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
  4142 "    "
  4068 
  4143 
  4069 msgid "only one patch applied\n"
  4144 msgid "only one patch applied\n"
  4070 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
  4145 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
  4071 
  4146 
  4072 msgid "print the patches not yet applied"
  4147 msgid "print the patches not yet applied"
  4121 "    tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
  4196 "    tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
  4122 "    com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
  4197 "    com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
  4123 "    para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
  4198 "    para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
  4124 "    informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
  4199 "    informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
  4125 
  4200 
       
  4201 #, fuzzy
  4126 msgid ""
  4202 msgid ""
  4127 "    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
  4203 "    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
  4128 "    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
  4204 "    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
  4129 "    using the --name flag.\n"
  4205 "    using the --name flag."
  4130 "    "
       
  4131 msgstr ""
  4206 msgstr ""
  4132 "    Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
  4207 "    Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
  4133 "    do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
  4208 "    do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
  4134 "    ser especificado usando a opção --name.\n"
  4209 "    ser especificado usando a opção --name.\n"
       
  4210 "    "
       
  4211 
       
  4212 msgid "    To import an existing patch while renaming it::"
       
  4213 msgstr ""
       
  4214 
       
  4215 msgid "      hg qimport -e existing-patch -n new-name"
       
  4216 msgstr ""
       
  4217 
       
  4218 #, fuzzy
       
  4219 msgid ""
       
  4220 "    Returns 0 if import succeeded.\n"
       
  4221 "    "
       
  4222 msgstr ""
       
  4223 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
  4135 "    "
  4224 "    "
  4136 
  4225 
  4137 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
  4226 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
  4138 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
  4227 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
  4139 
  4228 
  4180 "    default. Use -p <url> to change."
  4269 "    default. Use -p <url> to change."
  4181 msgstr ""
  4270 msgstr ""
  4182 "    O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
  4271 "    O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
  4183 "    <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
  4272 "    <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
  4184 
  4273 
       
  4274 #, fuzzy
  4185 msgid ""
  4275 msgid ""
  4186 "    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
  4276 "    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
  4187 "    would be created by :hg:`init --mq`.\n"
  4277 "    would be created by :hg:`init --mq`."
  4188 "    "
       
  4189 msgstr ""
  4278 msgstr ""
  4190 "    O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
  4279 "    O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
  4191 "    Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
  4280 "    Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
       
  4281 "    "
       
  4282 
       
  4283 #, fuzzy
       
  4284 msgid ""
       
  4285 "    Return 0 on success.\n"
       
  4286 "    "
       
  4287 msgstr ""
       
  4288 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
  4192 "    "
  4289 "    "
  4193 
  4290 
  4194 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
  4291 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
  4195 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
  4292 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
  4196 
  4293 
  4261 "    -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
  4358 "    -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
  4262 "    do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
  4359 "    do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
  4263 "    especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
  4360 "    especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
  4264 "    consolidação será '[mq]: PATCH'."
  4361 "    consolidação será '[mq]: PATCH'."
  4265 
  4362 
       
  4363 #, fuzzy
  4266 msgid ""
  4364 msgid ""
  4267 "    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
  4365 "    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
  4268 "    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
  4366 "    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
  4269 "    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
  4367 "    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
  4270 "    information.\n"
  4368 "    information."
  4271 "    "
       
  4272 msgstr ""
  4369 msgstr ""
  4273 "    Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
  4370 "    Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
  4274 "    diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
  4371 "    diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
  4275 "    por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
  4372 "    por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
  4276 "    e informações de cópia e renomeação.\n"
  4373 "    e informações de cópia e renomeação.\n"
  4277 "    "
  4374 "    "
  4278 
  4375 
       
  4376 #, fuzzy
       
  4377 msgid ""
       
  4378 "    Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
       
  4379 "    "
       
  4380 msgstr ""
       
  4381 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
       
  4382 "    "
       
  4383 
  4279 msgid "update the current patch"
  4384 msgid "update the current patch"
  4280 msgstr "atualiza o patch atual"
  4385 msgstr "atualiza o patch atual"
  4281 
  4386 
  4282 msgid ""
  4387 msgid ""
  4283 "    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
  4388 "    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
  4295 msgstr ""
  4400 msgstr ""
  4296 "    Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
  4401 "    Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
  4297 "    no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
  4402 "    no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
  4298 "    e permanecerão no patch."
  4403 "    e permanecerão no patch."
  4299 
  4404 
       
  4405 #, fuzzy
       
  4406 msgid ""
       
  4407 "    If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
       
  4408 "    you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
       
  4409 "    your message in ``.hg/last-message.txt``."
       
  4410 msgstr ""
       
  4411 "    Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
       
  4412 "    o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
       
  4413 "    caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
       
  4414 "    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
       
  4415 
       
  4416 #, fuzzy
  4300 msgid ""
  4417 msgid ""
  4301 "    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
  4418 "    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
  4302 "    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
  4419 "    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
  4303 "    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
  4420 "    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
  4304 "    git diff format.\n"
  4421 "    git diff format."
  4305 "    "
       
  4306 msgstr ""
  4422 msgstr ""
  4307 "    hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
  4423 "    hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
  4308 "    querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
  4424 "    querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
  4309 "    rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
  4425 "    rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
  4310 "    mais informações sobre o formato git diff.\n"
  4426 "    mais informações sobre o formato git diff.\n"
  4325 "    Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
  4441 "    Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
  4326 "    mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
  4442 "    mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
  4327 "    a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
  4443 "    a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
  4328 "    após um qrefresh)."
  4444 "    após um qrefresh)."
  4329 
  4445 
       
  4446 #, fuzzy
  4330 msgid ""
  4447 msgid ""
  4331 "    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
  4448 "    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
  4332 "    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
  4449 "    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
  4333 "    made by the current patch without including changes made since the\n"
  4450 "    made by the current patch without including changes made since the\n"
  4334 "    qrefresh.\n"
  4451 "    qrefresh."
  4335 "    "
       
  4336 msgstr ""
  4452 msgstr ""
  4337 "    Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
  4453 "    Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
  4338 "    o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
  4454 "    o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
  4339 "    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
  4455 "    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
  4340 "    desde o último qrefresh.\n"
  4456 "    desde o último qrefresh.\n"
  4356 "    os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
  4472 "    os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
  4357 "    renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
  4473 "    renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
  4358 "    serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
  4474 "    serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
  4359 "    removidos em seguida."
  4475 "    removidos em seguida."
  4360 
  4476 
       
  4477 #, fuzzy
  4361 msgid ""
  4478 msgid ""
  4362 "    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
  4479 "    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
  4363 "    current patch header, separated by a line of '* * *'."
  4480 "    current patch header, separated by a line of ``* * *``."
  4364 msgstr ""
  4481 msgstr ""
  4365 "    O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
  4482 "    O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
  4366 "    cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
  4483 "    cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
  4367 
  4484 
  4368 msgid "qfold requires at least one patch name"
  4485 msgid "qfold requires at least one patch name"
  4369 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
  4486 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
  4370 
  4487 
  4371 #, python-format
  4488 #, fuzzy, python-format
  4372 msgid "Skipping already folded patch %s"
  4489 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
  4373 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
  4490 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
  4374 
  4491 
  4375 #, python-format
  4492 #, python-format
  4376 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
  4493 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
  4377 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
  4494 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
  4398 "    (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
  4515 "    (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
  4399 "    comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
  4516 "    comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
  4400 "    nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
  4517 "    nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
  4401 "    :hg:`qselect`."
  4518 "    :hg:`qselect`."
  4402 
  4519 
       
  4520 #, fuzzy
  4403 msgid ""
  4521 msgid ""
  4404 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
  4522 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
  4405 "    With arguments, set guards for the named patch.\n"
  4523 "    With arguments, set guards for the named patch."
  4406 "    NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
  4524 msgstr ""
  4407 msgstr ""
  4525 "    Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
  4408 "    Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
  4526 "    argumento, define a guarda ativa."
  4409 "    parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
  4527 
  4410 "    NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
  4528 msgid ""
       
  4529 "    .. note::\n"
       
  4530 "       Specifying negative guards now requires '--'."
       
  4531 msgstr ""
  4411 
  4532 
  4412 msgid "    To set guards on another patch::"
  4533 msgid "    To set guards on another patch::"
  4413 msgstr "    Para definir guardas em um outro patch::"
  4534 msgstr "    Para definir guardas em um outro patch::"
  4414 
  4535 
  4415 msgid ""
  4536 #, fuzzy
  4416 "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
  4537 msgid "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
  4417 "    "
       
  4418 msgstr ""
  4538 msgstr ""
  4419 "      hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
  4539 "      hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
  4420 "    "
  4540 "    "
  4421 
  4541 
  4422 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
  4542 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
  4433 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
  4553 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
  4434 
  4554 
  4435 msgid "push the next patch onto the stack"
  4555 msgid "push the next patch onto the stack"
  4436 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
  4556 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
  4437 
  4557 
       
  4558 #, fuzzy
  4438 msgid ""
  4559 msgid ""
  4439 "    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
  4560 "    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
  4440 "    will be lost.\n"
  4561 "    will be lost."
  4441 "    "
       
  4442 msgstr ""
  4562 msgstr ""
  4443 "    Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
  4563 "    Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
  4444 "    modificados pelo patch serão perdidas.\n"
  4564 "    modificados pelo patch serão perdidas.\n"
  4445 "    "
  4565 "    "
  4446 
  4566 
       
  4567 #, fuzzy
       
  4568 msgid ""
       
  4569 "    Return 0 on succces.\n"
       
  4570 "    "
       
  4571 msgstr ""
       
  4572 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
  4573 "    "
       
  4574 
  4447 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  4575 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  4448 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
  4576 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
  4449 
  4577 
  4450 #, python-format
  4578 #, python-format
  4451 msgid "merging with queue at: %s\n"
  4579 msgid "merging with queue at: %s\n"
  4452 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
  4580 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
  4453 
  4581 
  4454 msgid "pop the current patch off the stack"
  4582 msgid "pop the current patch off the stack"
  4455 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
  4583 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
  4456 
  4584 
       
  4585 #, fuzzy
  4457 msgid ""
  4586 msgid ""
  4458 "    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
  4587 "    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
  4459 "    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
  4588 "    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
  4460 "    top of the stack.\n"
  4589 "    top of the stack."
  4461 "    "
       
  4462 msgstr ""
  4590 msgstr ""
  4463 "    Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
  4591 "    Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
  4464 "    passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
  4592 "    passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
  4465 "    o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
  4593 "    o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
  4466 "    "
  4594 "    "
  4485 
  4613 
  4486 #, python-format
  4614 #, python-format
  4487 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
  4615 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
  4488 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
  4616 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
  4489 
  4617 
  4490 #, python-format
       
  4491 msgid "renaming %s to %s\n"
       
  4492 msgstr "renomeando %s para %s\n"
       
  4493 
       
  4494 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
  4618 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
  4495 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
  4619 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
  4496 
  4620 
  4497 msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
  4621 msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
  4498 msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
  4622 msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
  4510 
  4634 
  4511 #, python-format
  4635 #, python-format
  4512 msgid "copy %s to %s\n"
  4636 msgid "copy %s to %s\n"
  4513 msgstr "copia %s para %s\n"
  4637 msgstr "copia %s para %s\n"
  4514 
  4638 
  4515 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
  4639 #, fuzzy
       
  4640 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
  4516 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
  4641 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
  4517 
  4642 
  4518 msgid ""
  4643 #, fuzzy
  4519 "    The strip command removes all changesets whose local revision\n"
  4644 msgid ""
  4520 "    number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
  4645 "    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
  4521 "    changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
  4646 "    descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
  4522 "    directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
  4647 "    the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
  4523 "    the --force flag is supplied."
       
  4524 msgstr ""
  4648 msgstr ""
  4525 "    O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
  4649 "    O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
  4526 "    local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
  4650 "    local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
  4527 "    restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
  4651 "    restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
  4528 "    diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
  4652 "    diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
  4552 "    Elas podem ser restauradas com o comando\n"
  4676 "    Elas podem ser restauradas com o comando\n"
  4553 "    :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
  4677 "    :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
  4554 "    bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
  4678 "    bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
  4555 "    revisões serão em geral diferentes após a restauração."
  4679 "    revisões serão em geral diferentes após a restauração."
  4556 
  4680 
  4557 msgid ""
  4681 #, fuzzy
  4558 "    Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
  4682 msgid ""
  4559 "    operation completes.\n"
  4683 "    Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
  4560 "    "
  4684 "    operation completes."
  4561 msgstr ""
  4685 msgstr ""
  4562 "    Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
  4686 "    Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
  4563 "    que a operação terminar.\n"
  4687 "    que a operação terminar.\n"
  4564 "    "
  4688 "    "
       
  4689 
       
  4690 #, fuzzy
       
  4691 msgid "empty revision set"
       
  4692 msgstr "imprime as revisões"
  4565 
  4693 
  4566 msgid "set or print guarded patches to push"
  4694 msgid "set or print guarded patches to push"
  4567 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
  4695 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
  4568 
  4696 
  4569 msgid ""
  4697 msgid ""
  4685 "    Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
  4813 "    Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
  4686 "    --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
  4814 "    --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
  4687 "    removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
  4815 "    removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
  4688 "    devem estar na base da pilha de patches aplicados."
  4816 "    devem estar na base da pilha de patches aplicados."
  4689 
  4817 
       
  4818 #, fuzzy
  4690 msgid ""
  4819 msgid ""
  4691 "    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
  4820 "    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
  4692 "    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
  4821 "    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
  4693 "    to upstream.\n"
  4822 "    to upstream."
  4694 "    "
       
  4695 msgstr ""
  4823 msgstr ""
  4696 "    Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
  4824 "    Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
  4697 "    a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
  4825 "    a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
  4698 "    mudanças para upstream.\n"
  4826 "    mudanças para upstream.\n"
  4699 "    "
  4827 "    "
  4730 "    Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
  4858 "    Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
  4731 "    ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
  4859 "    ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
  4732 "    ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
  4860 "    ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
  4733 "    falhará."
  4861 "    falhará."
  4734 
  4862 
       
  4863 #, fuzzy
  4735 msgid ""
  4864 msgid ""
  4736 "    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
  4865 "    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
  4737 "    active queue.\n"
  4866 "    active queue."
  4738 "    "
       
  4739 msgstr ""
  4867 msgstr ""
  4740 "    Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
  4868 "    Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
  4741 "    remover a fila ativa no momento.\n"
  4869 "    remover a fila ativa no momento.\n"
  4742 "    "
  4870 "    "
  4743 
  4871 
  4744 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
  4872 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
  4745 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
  4873 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
  4746 
  4874 
       
  4875 msgid "cannot delete queue that does not exist"
       
  4876 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
       
  4877 
       
  4878 msgid "cannot delete currently active queue"
       
  4879 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
       
  4880 
  4747 msgid " (active)\n"
  4881 msgid " (active)\n"
  4748 msgstr " (ativa)\n"
  4882 msgstr " (ativa)\n"
  4749 
  4883 
  4750 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
  4884 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
  4751 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
  4885 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
  4752 
  4886 
  4753 #, python-format
  4887 #, python-format
  4754 msgid "queue \"%s\" already exists"
  4888 msgid "queue \"%s\" already exists"
  4755 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
  4889 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
  4756 
  4890 
  4757 msgid "cannot delete queue that does not exist"
  4891 #, fuzzy, python-format
  4758 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
  4892 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
  4759 
  4893 msgstr "imprime o nome do patch atual"
  4760 msgid "cannot delete currently active queue"
  4894 
  4761 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
  4895 #, fuzzy, python-format
       
  4896 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
       
  4897 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
  4762 
  4898 
  4763 msgid "use --create to create a new queue"
  4899 msgid "use --create to create a new queue"
  4764 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
  4900 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
  4765 
  4901 
  4766 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
  4902 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
  4840 msgstr "mantém o arquivo de patch"
  4976 msgstr "mantém o arquivo de patch"
  4841 
  4977 
  4842 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
  4978 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
  4843 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
  4979 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
  4844 
  4980 
  4845 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
  4981 #, fuzzy
       
  4982 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
  4846 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
  4983 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
  4847 
  4984 
  4848 msgid "edit patch header"
  4985 msgid "edit patch header"
  4849 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
  4986 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
  4850 
  4987 
  4933 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
  5070 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
  4934 
  5071 
  4935 msgid "forget any local changes to patched files"
  5072 msgid "forget any local changes to patched files"
  4936 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
  5073 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
  4937 
  5074 
  4938 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
  5075 #, fuzzy
       
  5076 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
  4939 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
  5077 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
  4940 
  5078 
  4941 msgid "apply if the patch has rejects"
  5079 #, fuzzy
  4942 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
  5080 msgid "apply on top of local changes"
       
  5081 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
  4943 
  5082 
  4944 msgid "list patch name in commit text"
  5083 msgid "list patch name in commit text"
  4945 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
  5084 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
  4946 
  5085 
  4947 msgid "apply all patches"
  5086 msgid "apply all patches"
  4954 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
  5093 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
  4955 
  5094 
  4956 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
  5095 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
  4957 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
  5096 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
  4958 
  5097 
  4959 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
  5098 #, fuzzy
       
  5099 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
  4960 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
  5100 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
  4961 
  5101 
  4962 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
  5102 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
  4963 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
  5103 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
  4964 
  5104 
  5032 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
  5172 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
  5033 
  5173 
  5034 msgid "no backups"
  5174 msgid "no backups"
  5035 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
  5175 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
  5036 
  5176 
  5037 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
  5177 #, fuzzy
       
  5178 msgid "no backups (DEPRECATED)"
       
  5179 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
       
  5180 
       
  5181 msgid "do not modify working copy during strip"
       
  5182 msgstr ""
       
  5183 
       
  5184 #, fuzzy
       
  5185 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
  5038 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
  5186 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
  5039 
  5187 
  5040 msgid "hg qtop [-s]"
  5188 msgid "hg qtop [-s]"
  5041 msgstr "hg qtop [-s]"
  5189 msgstr "hg qtop [-s]"
  5042 
  5190 
  5056 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
  5204 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
  5057 
  5205 
  5058 msgid "create new queue"
  5206 msgid "create new queue"
  5059 msgstr "cria uma nova fila"
  5207 msgstr "cria uma nova fila"
  5060 
  5208 
       
  5209 #, fuzzy
       
  5210 msgid "rename active queue"
       
  5211 msgstr "cria uma nova fila"
       
  5212 
  5061 msgid "delete reference to queue"
  5213 msgid "delete reference to queue"
  5062 msgstr "remove referência para uma fila"
  5214 msgstr "remove referência para uma fila"
       
  5215 
       
  5216 msgid "delete queue, and remove patch dir"
       
  5217 msgstr ""
  5063 
  5218 
  5064 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
  5219 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
  5065 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
  5220 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
  5066 
  5221 
  5067 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
  5222 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
  5245 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
  5400 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
  5246 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
  5401 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
  5247 "nenhum pager será usado."
  5402 "nenhum pager será usado."
  5248 
  5403 
  5249 msgid ""
  5404 msgid ""
       
  5405 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n"
       
  5406 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::"
       
  5407 msgstr ""
       
  5408 
       
  5409 #, fuzzy
       
  5410 msgid ""
       
  5411 "  [pager]\n"
       
  5412 "  force = True"
       
  5413 msgstr ""
       
  5414 "  [pager]\n"
       
  5415 "  quiet = True"
       
  5416 
       
  5417 msgid ""
  5250 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
  5418 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
  5251 "setting::"
  5419 "setting::"
  5252 msgstr ""
  5420 msgstr ""
  5253 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
  5421 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
  5254 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
  5422 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
  5297 "comandos usem o pager."
  5465 "comandos usem o pager."
  5298 
  5466 
  5299 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
  5467 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
  5300 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
  5468 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
  5301 
  5469 
       
  5470 #, fuzzy
  5302 msgid ""
  5471 msgid ""
  5303 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
  5472 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
  5304 "to specify them in your user configuration file.\n"
  5473 "to specify them in your user configuration file."
  5305 msgstr ""
  5474 msgstr ""
  5306 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
  5475 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
  5307 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
  5476 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
  5308 "usuário.\n"
  5477 "usuário.\n"
       
  5478 
       
  5479 msgid ""
       
  5480 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
       
  5481 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
       
  5482 "normal behavior.\n"
       
  5483 msgstr ""
       
  5484 
       
  5485 #, fuzzy
       
  5486 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
       
  5487 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
  5309 
  5488 
  5310 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
  5489 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
  5311 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
  5490 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
  5312 
  5491 
  5313 msgid ""
  5492 msgid ""
  5382 msgstr ""
  5561 msgstr ""
  5383 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
  5562 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
  5384 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
  5563 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
  5385 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
  5564 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
  5386 "notícias, além de mail archives."
  5565 "notícias, além de mail archives."
  5387 
       
  5388 msgid ""
       
  5389 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
       
  5390 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
       
  5391 "you are sending the right changes."
       
  5392 msgstr ""
       
  5393 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
       
  5394 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
       
  5395 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
       
  5396 
  5566 
  5397 msgid ""
  5567 msgid ""
  5398 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
  5568 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
  5399 "file::"
  5569 "file::"
  5400 msgstr ""
  5570 msgstr ""
  5429 msgstr ""
  5599 msgstr ""
  5430 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
  5600 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
  5431 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
  5601 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
  5432 
  5602 
  5433 msgid ""
  5603 msgid ""
  5434 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
  5604 "You can also either configure the method option in the email section\n"
  5435 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
  5605 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
  5436 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
  5606 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
  5437 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
  5607 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
  5438 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
  5608 "hgrc(5) for details.\n"
  5439 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
  5609 msgstr ""
  5440 "message, so you can verify everything is alright."
  5610 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
       
  5611 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
       
  5612 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
       
  5613 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
       
  5614 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
       
  5615 "mais detalhes.\n"
       
  5616 
       
  5617 #, python-format
       
  5618 msgid "%s Please enter a valid value"
       
  5619 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
       
  5620 
       
  5621 msgid "Please enter a valid value.\n"
       
  5622 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
       
  5623 
       
  5624 msgid "send changesets by email"
       
  5625 msgstr "envia revisões por e-mail"
       
  5626 
       
  5627 msgid ""
       
  5628 "    By default, diffs are sent in the format generated by\n"
       
  5629 "    :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
       
  5630 "    of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
       
  5631 msgstr ""
       
  5632 "    Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
       
  5633 "    um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
       
  5634 "    \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
       
  5635 
       
  5636 #, fuzzy
       
  5637 msgid ""
       
  5638 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
       
  5639 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
       
  5640 "    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
       
  5641 "    description."
       
  5642 msgstr ""
       
  5643 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
       
  5644 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
       
  5645 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
       
  5646 "corpos:"
       
  5647 
       
  5648 msgid ""
       
  5649 "    With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
       
  5650 "    installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
       
  5651 msgstr ""
       
  5652 
       
  5653 msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
       
  5654 msgstr ""
       
  5655 
       
  5656 #, fuzzy
       
  5657 msgid ""
       
  5658 "    With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
       
  5659 "    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
       
  5660 "    the messages are sent."
       
  5661 msgstr ""
       
  5662 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
       
  5663 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
       
  5664 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
       
  5665 
       
  5666 msgid ""
       
  5667 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
       
  5668 "    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
       
  5669 "    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
       
  5670 "    will be created."
       
  5671 msgstr ""
       
  5672 "    Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
       
  5673 "    facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
       
  5674 "    invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
       
  5675 "    um anexo inline será criado."
       
  5676 
       
  5677 msgid ""
       
  5678 "    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
       
  5679 "    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
       
  5680 "    of the specified revisions if any are provided)"
       
  5681 msgstr ""
       
  5682 "    Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
       
  5683 "    encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
       
  5684 "    forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
       
  5685 
       
  5686 msgid ""
       
  5687 "    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
       
  5688 "    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
       
  5689 "    will be sent."
       
  5690 msgstr ""
       
  5691 "    Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
       
  5692 "    --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
       
  5693 "    binário do Mercurial será enviado."
       
  5694 
       
  5695 #, fuzzy
       
  5696 msgid ""
       
  5697 "    With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
       
  5698 "    pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
       
  5699 "    mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
       
  5700 "    previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
       
  5701 "    files."
       
  5702 msgstr ""
       
  5703 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
       
  5704 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
       
  5705 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
       
  5706 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
       
  5707 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
       
  5708 
       
  5709 #, fuzzy
       
  5710 msgid ""
       
  5711 "    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
       
  5712 "    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
       
  5713 "    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
       
  5714 "    Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
       
  5715 "    PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
       
  5716 "    for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
  5441 msgstr ""
  5717 msgstr ""
  5442 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
  5718 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
  5443 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
  5719 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
  5444 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
  5720 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
  5445 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
  5721 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
  5447 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
  5723 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
  5448 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
  5724 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
  5449 "para que você possa verificar se tudo está certo."
  5725 "para que você possa verificar se tudo está certo."
  5450 
  5726 
  5451 msgid ""
  5727 msgid ""
  5452 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
       
  5453 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
       
  5454 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
       
  5455 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
       
  5456 "files, e.g. with mutt::"
       
  5457 msgstr ""
       
  5458 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
       
  5459 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
       
  5460 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
       
  5461 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
       
  5462 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
       
  5463 
       
  5464 msgid "  % mutt -R -f mbox"
       
  5465 msgstr "  % mutt -R -f mbox"
       
  5466 
       
  5467 msgid ""
       
  5468 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
       
  5469 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
       
  5470 "package), to send each message out::"
       
  5471 msgstr ""
       
  5472 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
       
  5473 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
       
  5474 "enviar cada mensagem::"
       
  5475 
       
  5476 msgid "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
       
  5477 msgstr "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
       
  5478 
       
  5479 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
       
  5480 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
       
  5481 
       
  5482 msgid ""
       
  5483 "You can also either configure the method option in the email section\n"
       
  5484 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
       
  5485 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
       
  5486 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
       
  5487 "hgrc(5) for details.\n"
       
  5488 msgstr ""
       
  5489 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
       
  5490 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
       
  5491 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
       
  5492 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
       
  5493 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
       
  5494 "mais detalhes.\n"
       
  5495 
       
  5496 #, python-format
       
  5497 msgid "%s Please enter a valid value"
       
  5498 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
       
  5499 
       
  5500 msgid "Please enter a valid value.\n"
       
  5501 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
       
  5502 
       
  5503 msgid "does the diffstat above look okay?"
       
  5504 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
       
  5505 
       
  5506 msgid "diffstat rejected"
       
  5507 msgstr "diffstat rejeitado"
       
  5508 
       
  5509 msgid "send changesets by email"
       
  5510 msgstr "envia revisões por e-mail"
       
  5511 
       
  5512 msgid ""
       
  5513 "    By default, diffs are sent in the format generated by\n"
       
  5514 "    :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
       
  5515 "    of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
       
  5516 msgstr ""
       
  5517 "    Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
       
  5518 "    um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
       
  5519 "    \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
       
  5520 
       
  5521 msgid ""
       
  5522 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
       
  5523 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
       
  5524 "    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
       
  5525 "    description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
       
  5526 "    installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
       
  5527 "    diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
       
  5528 "    :hg:`export`."
       
  5529 msgstr ""
       
  5530 "    Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
       
  5531 "    \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
       
  5532 "    revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
       
  5533 "    partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
       
  5534 "    (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
       
  5535 "    opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
       
  5536 "    diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
       
  5537 "    :hg:`export`."
       
  5538 
       
  5539 msgid ""
       
  5540 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
       
  5541 "    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
       
  5542 "    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
       
  5543 "    will be created."
       
  5544 msgstr ""
       
  5545 "    Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
       
  5546 "    facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
       
  5547 "    invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
       
  5548 "    um anexo inline será criado."
       
  5549 
       
  5550 msgid ""
       
  5551 "    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
       
  5552 "    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
       
  5553 "    of the specified revisions if any are provided)"
       
  5554 msgstr ""
       
  5555 "    Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
       
  5556 "    encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
       
  5557 "    forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
       
  5558 
       
  5559 msgid ""
       
  5560 "    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
       
  5561 "    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
       
  5562 "    will be sent."
       
  5563 msgstr ""
       
  5564 "    Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
       
  5565 "    --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
       
  5566 "    binário do Mercurial será enviado."
       
  5567 
       
  5568 msgid ""
       
  5569 "      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
  5728 "      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
  5570 "      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
  5729 "      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
  5571 "      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
  5730 "      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
  5572 "      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)"
  5731 "      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)"
  5573 msgstr ""
  5732 msgstr ""
  5605 "                                # 3000 não presentes no destino padrão\n"
  5764 "                                # 3000 não presentes no destino padrão\n"
  5606 "      hg email -b -r 3000 DEST  # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  5765 "      hg email -b -r 3000 DEST  # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  5607 "                                # 3000 não presentes em DEST"
  5766 "                                # 3000 não presentes em DEST"
  5608 
  5767 
  5609 msgid ""
  5768 msgid ""
       
  5769 "      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file...\n"
       
  5770 "        mutt -R -f mbox         # ... and view it with mutt\n"
       
  5771 "      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file ...\n"
       
  5772 "        formail -s sendmail \\   # ... and use formail to send from the mbox\n"
       
  5773 "          -bm -t < mbox         # ... using sendmail"
       
  5774 msgstr ""
       
  5775 
       
  5776 msgid ""
  5610 "    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
  5777 "    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
  5611 "    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  5778 "    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  5612 "    "
  5779 "    "
  5613 msgstr ""
  5780 msgstr ""
  5614 "    Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
  5781 "    Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
  5636 
  5803 
  5637 #, python-format
  5804 #, python-format
  5638 msgid "This patch series consists of %d patches."
  5805 msgid "This patch series consists of %d patches."
  5639 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
  5806 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
  5640 
  5807 
  5641 msgid "Final summary:\n"
  5808 #, fuzzy
       
  5809 msgid ""
       
  5810 "\n"
       
  5811 "Final summary:"
  5642 msgstr "Sumário final:\n"
  5812 msgstr "Sumário final:\n"
       
  5813 
       
  5814 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
       
  5815 msgstr ""
       
  5816 
       
  5817 msgid "&No"
       
  5818 msgstr "(&N) não"
       
  5819 
       
  5820 msgid "&Yes"
       
  5821 msgstr "(&Y) sim"
       
  5822 
       
  5823 msgid "patchbomb canceled"
       
  5824 msgstr ""
  5643 
  5825 
  5644 msgid "Displaying "
  5826 msgid "Displaying "
  5645 msgstr "Exibindo "
  5827 msgstr "Exibindo "
  5646 
  5828 
  5647 msgid "Writing "
  5829 msgid "Writing "
  5648 msgstr "Escrevendo "
  5830 msgstr "Escrevendo "
  5649 
  5831 
       
  5832 #, fuzzy
       
  5833 msgid "writing"
       
  5834 msgstr "Escrevendo "
       
  5835 
  5650 msgid "Sending "
  5836 msgid "Sending "
  5651 msgstr "Enviando "
  5837 msgstr "Enviando "
  5652 
  5838 
       
  5839 #, fuzzy
       
  5840 msgid "sending"
       
  5841 msgstr "Enviando "
       
  5842 
  5653 msgid "send patches as attachments"
  5843 msgid "send patches as attachments"
  5654 msgstr "envia patches como anexos"
  5844 msgstr "envia patches como anexos"
  5655 
  5845 
  5656 msgid "send patches as inline attachments"
  5846 msgid "send patches as inline attachments"
  5657 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
  5847 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
  5659 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
  5849 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
  5660 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
  5850 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
  5661 
  5851 
  5662 msgid "email addresses of copy recipients"
  5852 msgid "email addresses of copy recipients"
  5663 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
  5853 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
       
  5854 
       
  5855 msgid "ask for confirmation before sending"
       
  5856 msgstr ""
  5664 
  5857 
  5665 msgid "add diffstat output to messages"
  5858 msgid "add diffstat output to messages"
  5666 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
  5859 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
  5667 
  5860 
  5668 msgid "use the given date as the sending date"
  5861 msgid "use the given date as the sending date"
  6015 msgstr "nada para rebasear\n"
  6208 msgstr "nada para rebasear\n"
  6016 
  6209 
  6017 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
  6210 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
  6018 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
  6211 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
  6019 
  6212 
       
  6213 msgid "rebasing"
       
  6214 msgstr ""
       
  6215 
       
  6216 msgid "changesets"
       
  6217 msgstr "revisões"
       
  6218 
  6020 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
  6219 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
  6021 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
  6220 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
  6022 
  6221 
  6023 #, python-format
  6222 #, python-format
  6024 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
  6223 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
  6164 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  6363 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  6165 "    will be candidates for recording."
  6364 "    will be candidates for recording."
  6166 msgstr ""
  6365 msgstr ""
  6167 "    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
  6366 "    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
  6168 "    informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
  6367 "    informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
  6169 
       
  6170 msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
       
  6171 msgstr ""
       
  6172 "    Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
       
  6173 "    válidos para -d/--date."
       
  6174 
  6368 
  6175 msgid ""
  6369 msgid ""
  6176 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  6370 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  6177 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  6371 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  6178 "    change to use. For each query, the following responses are\n"
  6372 "    change to use. For each query, the following responses are\n"
  6222 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
  6416 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
  6223 
  6417 
  6224 msgid "no changes to record\n"
  6418 msgid "no changes to record\n"
  6225 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
  6419 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
  6226 
  6420 
  6227 msgid "patch failed to apply"
       
  6228 msgstr "aplicação do patch falhou"
       
  6229 
       
  6230 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  6421 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  6231 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  6422 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  6232 
  6423 
  6233 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  6424 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  6234 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
  6425 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
  6317 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
  6508 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
  6318 
  6509 
  6319 #, python-format
  6510 #, python-format
  6320 msgid "not linkable: %s\n"
  6511 msgid "not linkable: %s\n"
  6321 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
  6512 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
  6322 
       
  6323 msgid " files"
       
  6324 msgstr " arquivos"
       
  6325 
  6513 
  6326 msgid "pruning"
  6514 msgid "pruning"
  6327 msgstr "podando"
  6515 msgstr "podando"
  6328 
  6516 
  6329 #, python-format
  6517 #, python-format
  6426 "    history with another repository."
  6614 "    history with another repository."
  6427 msgstr ""
  6615 msgstr ""
  6428 "    Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
  6616 "    Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
  6429 "    compartilha seu histórico com outro repositório."
  6617 "    compartilha seu histórico com outro repositório."
  6430 
  6618 
  6431 msgid ""
  6619 #, fuzzy
  6432 "    NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
  6620 msgid ""
  6433 "    (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
  6621 "    .. note::\n"
  6434 "    clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  6622 "       using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
  6435 "    the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
  6623 "       rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
  6436 "    rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  6624 "       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  6437 "    operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  6625 "       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
  6438 "    parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
  6626 "       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  6439 "    the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
  6627 "       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  6440 "    (e.g. tip).\n"
  6628 "       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
       
  6629 "       the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
       
  6630 "       (e.g. tip).\n"
  6441 "    "
  6631 "    "
  6442 msgstr ""
  6632 msgstr ""
  6443 "    NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
  6633 "    NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
  6444 "    o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
  6634 "    o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
  6445 "    com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
  6635 "    com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
  6640 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
  6830 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
  6641 
  6831 
  6642 msgid "outstanding local changes"
  6832 msgid "outstanding local changes"
  6643 msgstr "alterações locais pendentes"
  6833 msgstr "alterações locais pendentes"
  6644 
  6834 
       
  6835 #, fuzzy
       
  6836 msgid ""
       
  6837 "``transplanted(set)``\n"
       
  6838 "    Transplanted changesets in set."
       
  6839 msgstr ""
       
  6840 "``p1(conjunto)``\n"
       
  6841 "  O primeiro pai das revisões no conjunto."
       
  6842 
  6645 msgid "pull patches from REPO"
  6843 msgid "pull patches from REPO"
  6646 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
  6844 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
  6647 
  6845 
  6648 msgid "BRANCH"
  6846 msgid "BRANCH"
  6649 msgstr "RAMO"
  6847 msgstr "RAMO"
  6881 "[encode]\n"
  7079 "[encode]\n"
  6882 "** = %sencode:\n"
  7080 "** = %sencode:\n"
  6883 "[decode]\n"
  7081 "[decode]\n"
  6884 "** = %sdecode:\n"
  7082 "** = %sdecode:\n"
  6885 
  7083 
       
  7084 #, fuzzy
       
  7085 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
       
  7086 msgstr ""
       
  7087 "Para mais informações:\n"
       
  7088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
       
  7089 
  6886 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
  7090 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
  6887 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
  7091 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
  6888 
  7092 
  6889 msgid ""
  7093 msgid ""
  6890 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
  7094 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
  6941 
  7145 
  6942 #, python-format
  7146 #, python-format
  6943 msgid "integrity check failed on %s:%d"
  7147 msgid "integrity check failed on %s:%d"
  6944 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
  7148 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
  6945 
  7149 
  6946 #, python-format
       
  6947 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
       
  6948 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
       
  6949 
       
  6950 #, python-format
       
  6951 msgid "%s: unknown bundle version"
       
  6952 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
       
  6953 
       
  6954 #, python-format
       
  6955 msgid "%s: unknown bundle compression type"
       
  6956 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
       
  6957 
       
  6958 msgid "cannot create new bundle repository"
  7150 msgid "cannot create new bundle repository"
  6959 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
  7151 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
  6960 
  7152 
  6961 #, python-format
  7153 #, python-format
  6962 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
  7154 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
  6963 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
  7155 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
  6964 
  7156 
       
  7157 #, fuzzy, python-format
       
  7158 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
       
  7159 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
       
  7160 
       
  7161 #, fuzzy, python-format
       
  7162 msgid "%s: unknown bundle version %s"
       
  7163 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
       
  7164 
  6965 msgid "empty username"
  7165 msgid "empty username"
  6966 msgstr "nome de usuário vazio"
  7166 msgstr "nome de usuário vazio"
  6967 
  7167 
  6968 #, python-format
  7168 #, python-format
  6969 msgid "username %s contains a newline"
  7169 msgid "username %s contains a newline"
  6984 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
  7184 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
  6985 
  7185 
  6986 msgid "limit must be positive"
  7186 msgid "limit must be positive"
  6987 msgstr "o limite deve ser positivo"
  7187 msgstr "o limite deve ser positivo"
  6988 
  7188 
  6989 msgid "too many revisions specified"
       
  6990 msgstr "especificadas revisões demais"
       
  6991 
       
  6992 #, python-format
  7189 #, python-format
  6993 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
  7190 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
  6994 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
  7191 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
  6995 
  7192 
  6996 #, python-format
  7193 #, python-format
  7142 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
  7339 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
  7143 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
  7340 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
  7144 
  7341 
  7145 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
  7342 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
  7146 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
  7343 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
       
  7344 
       
  7345 #, fuzzy, python-format
       
  7346 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
       
  7347 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
  7147 
  7348 
  7148 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
  7349 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
  7149 msgstr ""
  7350 msgstr ""
  7150 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
  7351 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
  7151 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
  7352 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
  7315 "    Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
  7516 "    Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
  7316 "    detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
  7517 "    detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
  7317 "    qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
  7518 "    qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
  7318 "    úteis."
  7519 "    úteis."
  7319 
  7520 
  7320 msgid ""
       
  7321 "    Returns 0 on success.\n"
       
  7322 "    "
       
  7323 msgstr ""
       
  7324 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
  7325 "    "
       
  7326 
       
  7327 msgid "at least one filename or pattern is required"
  7521 msgid "at least one filename or pattern is required"
  7328 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
  7522 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
  7329 
  7523 
  7330 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
  7524 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
  7331 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
  7525 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
  7399 
  7593 
  7400 msgid "reverse effect of earlier changeset"
  7594 msgid "reverse effect of earlier changeset"
  7401 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
  7595 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
  7402 
  7596 
  7403 msgid ""
  7597 msgid ""
  7404 "    Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
  7598 "    The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
  7405 "    changeset is a child of the backed out changeset."
  7599 "    changeset into the working directory."
  7406 msgstr ""
  7600 msgstr ""
  7407 "    Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
  7601 
  7408 "    revisão é uma filha da revisão anulada."
  7602 #, fuzzy
  7409 
  7603 msgid ""
  7410 msgid ""
  7604 "    With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
  7411 "    If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
  7605 "    as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
  7412 "    created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
  7606 "    changeset.\n"
  7413 "    backout changeset with another head."
       
  7414 msgstr ""
       
  7415 "    Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
       
  7416 "    criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
       
  7417 "    revisão de anulação com outra cabeça."
       
  7418 
       
  7419 msgid ""
       
  7420 "    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
  7607 "    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
  7421 "    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
  7608 "    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
  7422 "    changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
  7609 "    changeset afterwards.\n"
  7423 "    The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
  7610 "    This will result in an explicit merge in the history."
  7424 msgstr ""
  7611 msgstr ""
  7425 "    A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
  7612 "    A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
  7426 "    início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
  7613 "    início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
  7427 "    logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
  7614 "    logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
  7428 "    manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
  7615 "    manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
  7429 "    mesclagem normal."
  7616 "    mesclagem normal."
  7430 
  7617 
       
  7618 msgid ""
       
  7619 "    If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
       
  7620 "    working directory, the result of this merge is not committed,\n"
       
  7621 "    as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
       
  7622 "    commit is automatic."
       
  7623 msgstr ""
       
  7624 
       
  7625 msgid ""
       
  7626 "    Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
       
  7627 "    version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
       
  7628 "    :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
       
  7629 "    the ongoing merge."
       
  7630 msgstr ""
       
  7631 
  7431 msgid "please specify just one revision"
  7632 msgid "please specify just one revision"
  7432 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
  7633 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
  7433 
  7634 
  7434 msgid "please specify a revision to backout"
  7635 msgid "please specify a revision to backout"
  7435 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
  7636 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
  7455 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
  7656 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
  7456 
  7657 
  7457 #, python-format
  7658 #, python-format
  7458 msgid "merging with changeset %s\n"
  7659 msgid "merging with changeset %s\n"
  7459 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
  7660 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
  7460 
       
  7461 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
       
  7462 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
       
  7463 
       
  7464 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
       
  7465 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
       
  7466 
  7661 
  7467 msgid "subdivision search of changesets"
  7662 msgid "subdivision search of changesets"
  7468 msgstr "busca revisões por subdivisão"
  7663 msgstr "busca revisões por subdivisão"
  7469 
  7664 
  7470 msgid ""
  7665 msgid ""
  7511 msgid "The first good revision is:\n"
  7706 msgid "The first good revision is:\n"
  7512 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
  7707 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
  7513 
  7708 
  7514 msgid "The first bad revision is:\n"
  7709 msgid "The first bad revision is:\n"
  7515 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
  7710 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
       
  7711 
       
  7712 #, python-format
       
  7713 msgid ""
       
  7714 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
       
  7715 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
       
  7716 msgstr ""
  7516 
  7717 
  7517 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
  7718 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
  7518 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
  7719 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
  7519 
  7720 
  7520 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
  7721 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
  8198 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
  8399 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
  8199 
  8400 
  8200 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
  8401 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
  8201 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
  8402 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
  8202 
  8403 
  8203 msgid "Checking extensions...\n"
  8404 #, fuzzy, python-format
  8204 msgstr "Verificando extensões...\n"
  8405 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
       
  8406 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
  8205 
  8407 
  8206 msgid " One or more extensions could not be found"
  8408 msgid " One or more extensions could not be found"
  8207 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
  8409 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
  8208 
  8410 
  8209 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
  8411 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
  8228 msgstr " patch de teste falhou!\n"
  8430 msgstr " patch de teste falhou!\n"
  8229 
  8431 
  8230 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
  8432 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
  8231 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
  8433 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
  8232 
  8434 
  8233 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
  8435 #, fuzzy
       
  8436 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
  8234 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
  8437 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
  8235 
  8438 
  8236 msgid "Checking commit editor...\n"
  8439 msgid "Checking commit editor...\n"
  8237 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
  8440 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
  8238 
  8441 
  8282 msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
  8485 msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
  8283 msgstr ""
  8486 msgstr ""
  8284 "    Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
  8487 "    Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
  8285 "    \"unified diff\"."
  8488 "    \"unified diff\"."
  8286 
  8489 
  8287 msgid ""
  8490 #, fuzzy
  8288 "    NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
  8491 msgid ""
  8289 "    default to comparing against the working directory's first parent\n"
  8492 "    .. note::\n"
  8290 "    changeset if no revisions are specified."
  8493 "       diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
       
  8494 "       default to comparing against the working directory's first\n"
       
  8495 "       parent changeset if no revisions are specified."
  8291 msgstr ""
  8496 msgstr ""
  8292 "    NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
  8497 "    NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
  8293 "    que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
  8498 "    que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
  8294 "    trabalho se uma revisão não for especificada."
  8499 "    trabalho se uma revisão não for especificada."
  8295 
  8500 
  8331 msgstr ""
  8536 msgstr ""
  8332 "    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
  8537 "    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
  8333 "    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
  8538 "    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
  8334 "    e comentário de consolidação."
  8539 "    e comentário de consolidação."
  8335 
  8540 
  8336 msgid ""
  8541 #, fuzzy
  8337 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
  8542 msgid ""
  8338 "    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
  8543 "    .. note::\n"
  8339 "    first parent only."
  8544 "       export may generate unexpected diff output for merge\n"
       
  8545 "       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
       
  8546 "       first parent only."
  8340 msgstr ""
  8547 msgstr ""
  8341 "    NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
  8548 "    NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
  8342 "    de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
  8549 "    de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
  8343 "    com seu primeiro pai."
  8550 "    com seu primeiro pai."
  8344 
  8551 
  8348 msgstr ""
  8555 msgstr ""
  8349 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
  8556 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
  8350 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
  8557 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
  8351 "    formatação são como segue:"
  8558 "    formatação são como segue:"
  8352 
  8559 
       
  8560 #, fuzzy
  8353 msgid ""
  8561 msgid ""
  8354 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
  8562 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
  8355 "    :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
  8563 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
  8356 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
  8564 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
  8357 "    :``%R``: changeset revision number\n"
  8565 "    :``%R``: changeset revision number\n"
  8358 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
  8566 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
  8359 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
  8567 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
  8360 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  8568 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  8361 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
  8569 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
  8362 msgstr ""
  8570 msgstr ""
  8363 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
  8571 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
  8364 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
  8572 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
  8585 "apelidos: %s\n"
  8793 "apelidos: %s\n"
  8586 
  8794 
  8587 msgid "(no help text available)"
  8795 msgid "(no help text available)"
  8588 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
  8796 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
  8589 
  8797 
       
  8798 #, fuzzy, python-format
       
  8799 msgid "shell alias for::"
       
  8800 msgstr "apelido para: hg %s"
       
  8801 
       
  8802 #, fuzzy, python-format
       
  8803 msgid "    %s"
       
  8804 msgstr "    "
       
  8805 
  8590 #, python-format
  8806 #, python-format
  8591 msgid "alias for: hg %s"
  8807 msgid "alias for: hg %s"
  8592 msgstr "apelido para: hg %s"
  8808 msgstr "apelido para: hg %s"
  8593 
  8809 
  8594 #, python-format
  8810 #, python-format
  8802 "    "
  9018 "    "
  8803 msgstr ""
  9019 msgstr ""
  8804 "    Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
  9020 "    Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
  8805 "    "
  9021 "    "
  8806 
  9022 
       
  9023 #, fuzzy
       
  9024 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
       
  9025 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
       
  9026 
  8807 msgid "create a new repository in the given directory"
  9027 msgid "create a new repository in the given directory"
  8808 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
  9028 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
  8809 
  9029 
  8810 msgid ""
  9030 msgid ""
  8811 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
  9031 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
  8886 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
  9106 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
  8887 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
  9107 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
  8888 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
  9108 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
  8889 "    revisões de mesclagem."
  9109 "    revisões de mesclagem."
  8890 
  9110 
  8891 msgid ""
  9111 #, fuzzy
  8892 "    If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
  9112 msgid ""
       
  9113 "    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
  8893 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
  9114 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
  8894 "    used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
  9115 "    used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
  8895 "    log, see :hg:`help revsets` for more information."
  9116 "    log, see :hg:`help revsets` for more information."
  8896 msgstr ""
  9117 msgstr ""
  8897 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
  9118 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
  8909 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
  9130 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
  8910 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
  9131 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
  8911 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
  9132 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
  8912 "    mensagem de consolidação completa."
  9133 "    mensagem de consolidação completa."
  8913 
  9134 
  8914 msgid ""
  9135 #, fuzzy
  8915 "    NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
  9136 msgid ""
  8916 "    changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
  9137 "    .. note::\n"
  8917 "    its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
  9138 "       log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
  8918 "    will appear in files:."
  9139 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
       
  9140 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
       
  9141 "       will appear in files:."
  8919 msgstr ""
  9142 msgstr ""
  8920 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
  9143 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
  8921 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
  9144 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
  8922 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
  9145 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
  8923 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
  9146 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
  8961 msgstr ""
  9184 msgstr ""
  8962 "    Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
  9185 "    Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
  8963 "    marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
  9186 "    marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
  8964 "    deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
  9187 "    deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
  8965 "    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
  9188 "    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
       
  9189 
       
  9190 msgid ""
       
  9191 "    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
       
  9192 "    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
       
  9193 "    configuration files."
       
  9194 msgstr ""
  8966 
  9195 
  8967 msgid ""
  9196 msgid ""
  8968 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  9197 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  8969 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
  9198 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
  8970 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
  9199 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
  8973 "    Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
  9202 "    Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
  8974 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
  9203 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
  8975 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
  9204 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
  8976 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
  9205 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
  8977 "    explicitamente."
  9206 "    explicitamente."
       
  9207 
       
  9208 #, fuzzy
       
  9209 msgid "    :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
       
  9210 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
  8978 
  9211 
  8979 msgid ""
  9212 msgid ""
  8980 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
  9213 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
  8981 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
  9214 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
  8982 "    all changes."
  9215 "    all changes."
  9377 "    pais)."
  9610 "    pais)."
  9378 
  9611 
  9379 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
  9612 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
  9380 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
  9613 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
  9381 
  9614 
  9382 msgid ""
  9615 #, fuzzy
  9383 "    - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
  9616 msgid ""
  9384 "      discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
  9617 "    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
       
  9618 "      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
  9385 "      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
  9619 "      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
  9386 "      to selects all unresolved files."
  9620 "      to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
       
  9621 "      the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
       
  9622 "      environment variable and your configuration files."
  9387 msgstr ""
  9623 msgstr ""
  9388 "    - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
  9624 "    - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
  9389 "      especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
  9625 "      especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
  9390 "      Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
  9626 "      Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
  9391 "      resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
  9627 "      resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
  9443 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
  9679 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
  9444 
  9680 
  9445 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
  9681 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
  9446 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
  9682 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
  9447 
  9683 
  9448 msgid ""
  9684 #, fuzzy
  9449 "    NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
  9685 msgid ""
  9450 "    will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
  9686 "    .. note::\n"
  9451 "    the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
  9687 "       This command is most likely not what you are looking for.\n"
  9452 "    revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
  9688 "       Revert will partially overwrite content in the working\n"
  9453 "    another parent."
  9689 "       directory without changing the working directory parents. Use\n"
       
  9690 "       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
       
  9691 "       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
       
  9692 "       parent."
  9454 msgstr ""
  9693 msgstr ""
  9455 "    NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
  9694 "    NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
  9456 "    trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
  9695 "    trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
  9457 "    :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
  9696 "    :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
  9458 "    :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
  9697 "    :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
  9696 msgstr ""
  9935 msgstr ""
  9697 "    A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
  9936 "    A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
  9698 "    ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
  9937 "    ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
  9699 "    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
  9938 "    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
  9700 
  9939 
  9701 msgid ""
  9940 #, fuzzy
  9702 "    NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
  9941 msgid ""
  9703 "    changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
  9942 "    .. note::\n"
  9704 "    report permission changes and diff only reports changes relative\n"
  9943 "       status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
  9705 "    to one merge parent."
  9944 "       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
       
  9945 "       not report permission changes and diff only reports changes\n"
       
  9946 "       relative to one merge parent."
  9706 msgstr ""
  9947 msgstr ""
  9707 "    NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
  9948 "    NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
  9708 "    diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
  9949 "    diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
  9709 "    formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
  9950 "    formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
  9710 "    comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
  9951 "    comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
  9985 "    "
 10226 "    "
  9986 
 10227 
  9987 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 10228 msgid "update working directory (or switch revisions)"
  9988 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
 10229 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
  9989 
 10230 
       
 10231 #, fuzzy
  9990 msgid ""
 10232 msgid ""
  9991 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
 10233 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
  9992 "    changeset."
 10234 "    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
       
 10235 "    current named branch."
  9993 msgstr ""
 10236 msgstr ""
  9994 "    Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
 10237 "    Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
  9995 "    pedida."
 10238 "    pedida."
  9996 
 10239 
  9997 msgid ""
 10240 msgid ""
  9998 "    If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
 10241 "    If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
  9999 "    current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
 10242 "    parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
 10000 "    directory's parent, update to it, otherwise abort."
 10243 "    working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
 10001 msgstr ""
 10244 "    found, the working directory is updated to the specified\n"
 10002 "    Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
 10245 "    changeset."
 10003 "    do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
 10246 msgstr ""
 10004 "    diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
       
 10005 
 10247 
 10006 msgid ""
 10248 msgid ""
 10007 "    The following rules apply when the working directory contains\n"
 10249 "    The following rules apply when the working directory contains\n"
 10008 "    uncommitted changes:"
 10250 "    uncommitted changes:"
 10009 msgstr ""
 10251 msgstr ""
 10048 "    :hg:`clone -U`)."
 10290 "    :hg:`clone -U`)."
 10049 msgstr ""
 10291 msgstr ""
 10050 "    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
 10292 "    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
 10051 "    resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
 10293 "    resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
 10052 
 10294 
 10053 msgid "    If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
 10295 #, fuzzy
       
 10296 msgid ""
       
 10297 "    If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
       
 10298 "    :hg:`revert`."
 10054 msgstr ""
 10299 msgstr ""
 10055 "    Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
 10300 "    Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
 10056 "    anterior, use :hg:`revert`."
 10301 "    anterior, use :hg:`revert`."
 10057 
 10302 
 10058 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 10303 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 10083 
 10328 
 10084 #, python-format
 10329 #, python-format
 10085 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 10330 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 10086 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
 10331 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
 10087 
 10332 
 10088 msgid ""
 10333 #, fuzzy
 10089 "\n"
 10334 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
 10090 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
 10335 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
       
 10336 
       
 10337 #, fuzzy
       
 10338 msgid ""
       
 10339 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
 10091 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 10340 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 10092 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 10341 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 10093 msgstr ""
 10342 msgstr ""
 10094 "\n"
 10343 "\n"
 10095 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
 10344 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
 10227 msgstr "SIMILARIDADE"
 10476 msgstr "SIMILARIDADE"
 10228 
 10477 
 10229 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
 10478 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
 10230 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
 10479 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
 10231 
 10480 
       
 10481 #, fuzzy
       
 10482 msgid "recurse into subrepositories"
       
 10483 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
       
 10484 
 10232 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
 10485 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
 10233 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 10486 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 10234 
 10487 
 10235 msgid "annotate the specified revision"
 10488 msgid "annotate the specified revision"
 10236 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
 10489 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
 10284 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
 10537 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
 10285 
 10538 
 10286 msgid "parent to choose when backing out merge"
 10539 msgid "parent to choose when backing out merge"
 10287 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
 10540 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
 10288 
 10541 
       
 10542 #, fuzzy
       
 10543 msgid "specify merge tool"
       
 10544 msgstr "especifica o cvsroot"
       
 10545 
 10289 msgid "revision to backout"
 10546 msgid "revision to backout"
 10290 msgstr "revisão para fazer o backout"
 10547 msgstr "revisão para fazer o backout"
 10291 
 10548 
 10292 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
 10549 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
 10293 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
 10550 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
 10509 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
 10766 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
 10510 
 10767 
 10511 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
 10768 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
 10512 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
 10769 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
 10513 
 10770 
 10514 msgid "show only heads which are descendants of REV"
 10771 #, fuzzy
       
 10772 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
 10515 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
 10773 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
       
 10774 
       
 10775 msgid "STARTREV"
       
 10776 msgstr ""
 10516 
 10777 
 10517 msgid "show topological heads only"
 10778 msgid "show topological heads only"
 10518 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
 10779 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
 10519 
 10780 
 10520 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
 10781 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
 10521 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
 10782 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
 10522 
 10783 
 10523 msgid "show normal and closed branch heads"
 10784 msgid "show normal and closed branch heads"
 10524 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
 10785 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
 10525 
 10786 
 10526 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
 10787 #, fuzzy
       
 10788 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
 10527 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
 10789 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
 10528 
 10790 
 10529 msgid "[TOPIC]"
 10791 msgid "[TOPIC]"
 10530 msgstr "[TÓPICO]"
 10792 msgstr "[TÓPICO]"
 10531 
 10793 
 10755 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
 11017 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
 10756 
 11018 
 10757 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
 11019 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
 10758 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
 11020 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
 10759 
 11021 
 10760 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
 11022 #, fuzzy
       
 11023 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
 10761 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
 11024 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
 10762 
 11025 
 10763 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
 11026 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
 10764 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
 11027 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
 10765 
 11028 
 10848 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
 11111 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
 10849 
 11112 
 10850 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 11113 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 10851 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
 11114 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
 10852 
 11115 
 10853 msgid "check for uncommitted changes"
 11116 #, fuzzy
 10854 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
 11117 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
       
 11118 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
 10855 
 11119 
 10856 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 11120 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 10857 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 11121 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 10858 
 11122 
 10859 #, python-format
 11123 #, python-format
 10984 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
 11248 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
 10985 
 11249 
 10986 msgid "repository is unrelated"
 11250 msgid "repository is unrelated"
 10987 msgstr "repositório não é relacionado"
 11251 msgstr "repositório não é relacionado"
 10988 
 11252 
 10989 #, python-format
 11253 #, fuzzy, python-format
 10990 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
 11254 msgid "push creates new remote branches: %s!"
       
 11255 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
       
 11256 
       
 11257 #, fuzzy
       
 11258 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
       
 11259 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
       
 11260 
       
 11261 #, fuzzy, python-format
       
 11262 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
 10991 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
 11263 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
 10992 
 11264 
 10993 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
 11265 #, fuzzy
       
 11266 msgid "push creates new remote heads!"
 10994 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
 11267 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
 10995 
 11268 
 10996 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
 11269 #, fuzzy
       
 11270 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
 10997 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
 11271 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
 10998 
 11272 
 10999 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
 11273 #, fuzzy
       
 11274 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
 11000 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
 11275 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
 11001 
       
 11002 #, python-format
       
 11003 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
       
 11004 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
       
 11005 
       
 11006 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
       
 11007 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
       
 11008 
 11276 
 11009 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
 11277 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
 11010 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
 11278 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
 11011 
 11279 
 11012 #, python-format
 11280 #, python-format
 11013 msgid "abort: %s\n"
 11281 msgid "abort: %s\n"
 11014 msgstr "abortado: %s\n"
 11282 msgstr "abortado: %s\n"
 11015 
 11283 
 11016 #, python-format
 11284 #, python-format
       
 11285 msgid "(%s)\n"
       
 11286 msgstr ""
       
 11287 
       
 11288 #, python-format
 11017 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 11289 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 11018 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
 11290 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
 11019 
 11291 
 11020 #, python-format
 11292 #, python-format
 11021 msgid "hg: parse error: %s\n"
 11293 msgid "hg: parse error: %s\n"
 11022 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
 11294 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
 11023 
 11295 
       
 11296 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
       
 11297 msgstr ""
       
 11298 
 11024 #, python-format
 11299 #, python-format
 11025 msgid ""
 11300 msgid ""
 11026 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
 11301 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
 11027 "    %s\n"
 11302 "    %s\n"
 11028 msgstr ""
 11303 msgstr ""
 11095 "pipe quebrado\n"
 11370 "pipe quebrado\n"
 11096 
 11371 
 11097 msgid "abort: out of memory\n"
 11372 msgid "abort: out of memory\n"
 11098 msgstr "abortado: sem memória\n"
 11373 msgstr "abortado: sem memória\n"
 11099 
 11374 
 11100 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
 11375 #, fuzzy
       
 11376 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
 11101 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
 11377 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
 11102 
 11378 
 11103 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 11379 #, fuzzy
 11104 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 11380 msgid "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 11105 
       
 11106 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
       
 11107 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
 11381 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
 11108 
 11382 
 11109 #, python-format
 11383 #, python-format
 11110 msgid "** Python %s\n"
 11384 msgid "** Python %s\n"
 11111 msgstr "** Python %s\n"
 11385 msgstr "** Python %s\n"
 11121 #, python-format
 11395 #, python-format
 11122 msgid "no definition for alias '%s'\n"
 11396 msgid "no definition for alias '%s'\n"
 11123 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
 11397 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
 11124 
 11398 
 11125 #, python-format
 11399 #, python-format
       
 11400 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
       
 11401 msgstr ""
       
 11402 
       
 11403 #, python-format
 11126 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
 11404 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
 11127 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
 11405 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
 11128 
 11406 
 11129 #, python-format
 11407 #, python-format
 11130 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
 11408 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
 11224 
 11502 
 11225 #, python-format
 11503 #, python-format
 11226 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
 11504 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
 11227 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
 11505 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
 11228 
 11506 
 11229 msgid "&No"
       
 11230 msgstr "(&N) não"
       
 11231 
       
 11232 msgid "&Yes"
       
 11233 msgstr "(&Y) sim"
       
 11234 
       
 11235 #, python-format
 11507 #, python-format
 11236 msgid ""
 11508 msgid ""
 11237 " output file %s appears unchanged\n"
 11509 " output file %s appears unchanged\n"
 11238 "was merge successful (yn)?"
 11510 "was merge successful (yn)?"
 11239 msgstr ""
 11511 msgstr ""
 11280 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
 11552 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
 11281 
 11553 
 11282 msgid "Diff Formats"
 11554 msgid "Diff Formats"
 11283 msgstr "Formatos de Diff"
 11555 msgstr "Formatos de Diff"
 11284 
 11556 
       
 11557 msgid "Merge Tools"
       
 11558 msgstr ""
       
 11559 
 11285 msgid "Template Usage"
 11560 msgid "Template Usage"
 11286 msgstr "Uso de Modelos"
 11561 msgstr "Uso de Modelos"
 11287 
 11562 
 11288 msgid "URL Paths"
 11563 msgid "URL Paths"
 11289 msgstr "Caminhos URL"
 11564 msgstr "Caminhos URL"
 11290 
 11565 
 11291 msgid "Using additional features"
 11566 msgid "Using additional features"
 11292 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
 11567 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
       
 11568 
       
 11569 #, fuzzy
       
 11570 msgid "Subrepositories"
       
 11571 msgstr "repositório %s"
 11293 
 11572 
 11294 msgid "Configuring hgweb"
 11573 msgid "Configuring hgweb"
 11295 msgstr "Configuração do hgweb"
 11574 msgstr "Configuração do hgweb"
 11296 
 11575 
 11297 msgid "Glossary"
 11576 msgid "Glossary"
 11843 "    'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
 12122 "    'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
 11844 "    ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
 12123 "    ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
 11845 "    ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
 12124 "    ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
 11846 "    'Branch, named'."
 12125 "    'Branch, named'."
 11847 
 12126 
       
 12127 #, fuzzy
 11848 msgid ""
 12128 msgid ""
 11849 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
 12129 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
 11850 "    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
 12130 "    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
 11851 "    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
 12131 "    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
 11852 "    to describe a development process in which certain development is\n"
 12132 "    to describe a development process in which certain development is\n"
 11853 "    done independently of other development.This is sometimes done\n"
 12133 "    done independently of other development. This is sometimes done\n"
 11854 "    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
 12134 "    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
 11855 "    using bookmarks or clones and anonymous branches."
 12135 "    using bookmarks or clones and anonymous branches."
 11856 msgstr ""
 12136 msgstr ""
 11857 "    Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
 12137 "    Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
 11858 "    para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
 12138 "    para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
 12026 "Changeset, child\n"
 12306 "Changeset, child\n"
 12027 "    Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
 12307 "    Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
 12028 "    é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
 12308 "    é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
 12029 "    revisão possa ter."
 12309 "    revisão possa ter."
 12030 
 12310 
       
 12311 #, fuzzy
 12031 msgid ""
 12312 msgid ""
 12032 "Changeset id\n"
 12313 "Changeset id\n"
 12033 "    A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
 12314 "    A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
 12034 "    represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
 12315 "    represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
 12035 "    \"short\" 12-byte hexadecimal string."
 12316 "    \"short\" 12 hexadecimal digit string."
 12036 msgstr ""
 12317 msgstr ""
 12037 "Changeset id\n"
 12318 "Changeset id\n"
 12038 "    Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
 12319 "    Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
 12039 "    Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
 12320 "    Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
 12040 "    hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
 12321 "    hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
 12766 msgstr ""
 13047 msgstr ""
 12767 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
 13048 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
 12768 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
 13049 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
 12769 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
 13050 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
 12770 
 13051 
       
 13052 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
       
 13053 msgstr ""
       
 13054 
       
 13055 msgid ""
       
 13056 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
       
 13057 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
       
 13058 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
       
 13059 "made on both branches."
       
 13060 msgstr ""
       
 13061 
       
 13062 msgid ""
       
 13063 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
       
 13064 ":hg:`backout` and in several extensions."
       
 13065 msgstr ""
       
 13066 
       
 13067 msgid ""
       
 13068 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
       
 13069 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
       
 13070 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
       
 13071 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
       
 13072 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
       
 13073 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
       
 13074 "programs but relies on external tools for that."
       
 13075 msgstr ""
       
 13076 
       
 13077 msgid ""
       
 13078 "Available merge tools\n"
       
 13079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13080 msgstr ""
       
 13081 
       
 13082 msgid ""
       
 13083 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
       
 13084 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
       
 13085 "be named by their executable."
       
 13086 msgstr ""
       
 13087 
       
 13088 msgid ""
       
 13089 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
       
 13090 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
       
 13091 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
       
 13092 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
       
 13093 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
       
 13094 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
       
 13095 "GUI is available if the tool requires a GUI."
       
 13096 msgstr ""
       
 13097 
       
 13098 msgid ""
       
 13099 "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n"
       
 13100 "merge tools are:"
       
 13101 msgstr ""
       
 13102 
       
 13103 msgid ""
       
 13104 "``internal:merge``\n"
       
 13105 "   Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
       
 13106 "   files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
       
 13107 "   the partially merged file."
       
 13108 msgstr ""
       
 13109 
       
 13110 msgid ""
       
 13111 "``internal:fail``\n"
       
 13112 "   Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
       
 13113 "   branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
       
 13114 "   used to resolve these conflicts."
       
 13115 msgstr ""
       
 13116 
       
 13117 msgid ""
       
 13118 "``internal:local``\n"
       
 13119 "   Uses the local version of files as the merged version."
       
 13120 msgstr ""
       
 13121 
       
 13122 msgid ""
       
 13123 "``internal:other``\n"
       
 13124 "   Uses the other version of files as the merged version."
       
 13125 msgstr ""
       
 13126 
       
 13127 msgid ""
       
 13128 "``internal:prompt``\n"
       
 13129 "   Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
       
 13130 "   the merged version."
       
 13131 msgstr ""
       
 13132 
       
 13133 msgid ""
       
 13134 "``internal:dump``\n"
       
 13135 "   Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
       
 13136 "   contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
       
 13137 "   perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
       
 13138 "   ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
       
 13139 "   ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
       
 13140 "   same directory as ``a.txt``."
       
 13141 msgstr ""
       
 13142 
       
 13143 msgid ""
       
 13144 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
       
 13145 "not handle symlinks or binary files."
       
 13146 msgstr ""
       
 13147 
       
 13148 msgid ""
       
 13149 "Choosing a merge tool\n"
       
 13150 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13151 msgstr ""
       
 13152 
       
 13153 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
       
 13154 msgstr ""
       
 13155 
       
 13156 msgid ""
       
 13157 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
       
 13158 "   is used.  If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
       
 13159 "   configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
       
 13160 "   the shell."
       
 13161 msgstr ""
       
 13162 
       
 13163 msgid ""
       
 13164 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
       
 13165 "   must be executable by the shell."
       
 13166 msgstr ""
       
 13167 
       
 13168 msgid ""
       
 13169 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
       
 13170 "   merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
       
 13171 "   corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
       
 13172 "   merge tool are not considered."
       
 13173 msgstr ""
       
 13174 
       
 13175 msgid ""
       
 13176 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
       
 13177 "   of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
       
 13178 "   the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
       
 13179 msgstr ""
       
 13180 
       
 13181 msgid ""
       
 13182 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
       
 13183 "   section, the one with the highest priority is used."
       
 13184 msgstr ""
       
 13185 
       
 13186 msgid ""
       
 13187 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
       
 13188 "   it will by default not be used for symlinks and binary files."
       
 13189 msgstr ""
       
 13190 
       
 13191 msgid ""
       
 13192 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
       
 13193 "   ``internal:merge`` is used."
       
 13194 msgstr ""
       
 13195 
       
 13196 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
       
 13197 msgstr ""
       
 13198 
       
 13199 msgid ""
       
 13200 ".. note::\n"
       
 13201 "   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
       
 13202 "   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
       
 13203 "   succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
       
 13204 "   merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
       
 13205 "   controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
       
 13206 "   default unless the file is binary or a symlink."
       
 13207 msgstr ""
       
 13208 
       
 13209 msgid ""
       
 13210 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
       
 13211 "configuration of merge tools.\n"
       
 13212 msgstr ""
       
 13213 
 12771 msgid ""
 13214 msgid ""
 12772 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
 13215 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
 12773 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
 13216 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
 12774 "separated by the \":\" character."
 13217 "separated by the \":\" character."
 12775 msgstr ""
 13218 msgstr ""
 12981 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
 13424 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
 12982 msgstr ""
 13425 msgstr ""
 12983 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
 13426 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
 12984 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
 13427 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
 12985 
 13428 
       
 13429 #, fuzzy
 12986 msgid ""
 13430 msgid ""
 12987 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
 13431 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
 12988 "quotes if they contain characters outside of\n"
 13432 "quotes if they contain characters outside of\n"
 12989 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
 13433 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
 12990 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
 13434 "predicates."
 12991 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
       
 12992 msgstr ""
 13435 msgstr ""
 12993 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
 13436 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
 12994 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
 13437 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
 12995 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 13438 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 12996 "entre aspas simples ou duplas.\n"
 13439 "entre aspas simples ou duplas.\n"
 12997 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
 13440 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
 12998 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
 13441 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
 12999 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
 13442 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
 13000 
 13443 
       
 13444 msgid ""
       
 13445 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
       
 13446 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
       
 13447 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
       
 13448 msgstr ""
       
 13449 
 13001 msgid "There is a single prefix operator:"
 13450 msgid "There is a single prefix operator:"
 13002 msgstr "Há um único operador prefixo:"
 13451 msgstr "Há um único operador prefixo:"
 13003 
 13452 
 13004 msgid ""
 13453 msgid ""
 13005 "``not x``\n"
 13454 "``not x``\n"
 13061 "  Revisões em x mas não em y."
 13510 "  Revisões em x mas não em y."
 13062 
 13511 
 13063 msgid "The following predicates are supported:"
 13512 msgid "The following predicates are supported:"
 13064 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 13513 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 13065 
 13514 
 13066 msgid ""
 13515 msgid ".. predicatesmarker"
 13067 "``adds(pattern)``\n"
 13516 msgstr ""
 13068 "  Changesets that add a file matching pattern."
       
 13069 msgstr ""
       
 13070 "``adds(padrão)``\n"
       
 13071 "  Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 13072 
       
 13073 msgid ""
       
 13074 "``all()``\n"
       
 13075 "  All changesets, the same as ``0:tip``."
       
 13076 msgstr ""
       
 13077 "``all()``\n"
       
 13078 "  Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
       
 13079 
       
 13080 msgid ""
       
 13081 "``ancestor(single, single)``\n"
       
 13082 "  Greatest common ancestor of the two changesets."
       
 13083 msgstr ""
       
 13084 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
       
 13085 "  Maior ancestral comum das duas revisões."
       
 13086 
       
 13087 msgid ""
       
 13088 "``ancestors(set)``\n"
       
 13089 "  Changesets that are ancestors of a changeset in set."
       
 13090 msgstr ""
       
 13091 "``ancestors(conjunto)``\n"
       
 13092 "  Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
       
 13093 
       
 13094 msgid ""
       
 13095 "``author(string)``\n"
       
 13096 "  Alias for ``user(string)``."
       
 13097 msgstr ""
       
 13098 "``author(string)``\n"
       
 13099 "  Apelido para ``user(string)``."
       
 13100 
       
 13101 msgid ""
       
 13102 "``branch(set)``\n"
       
 13103 "  The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
       
 13104 "  all changesets belonging to one those branches."
       
 13105 msgstr ""
       
 13106 "``branch(conjunto)``\n"
       
 13107 "  São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
       
 13108 "  resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
       
 13109 
       
 13110 msgid ""
       
 13111 "``children(set)``\n"
       
 13112 "  Child changesets of changesets in set."
       
 13113 msgstr ""
       
 13114 "``children(conjunto)``\n"
       
 13115 "  Revisões filhas das revisões no conjunto."
       
 13116 
       
 13117 msgid ""
       
 13118 "``closed()``\n"
       
 13119 "  Changeset is closed."
       
 13120 msgstr ""
       
 13121 "``closed()``\n"
       
 13122 "  Revisões fechadas."
       
 13123 
       
 13124 msgid ""
       
 13125 "``contains(pattern)``\n"
       
 13126 "  Revision contains pattern."
       
 13127 msgstr ""
       
 13128 "``contains(padrão)``\n"
       
 13129 "  Revisões contendo o padrão."
       
 13130 
       
 13131 msgid ""
       
 13132 "``date(interval)``\n"
       
 13133 "  Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
       
 13134 msgstr ""
       
 13135 "``date(intervalo)``\n"
       
 13136 "  Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
       
 13137 
       
 13138 msgid ""
       
 13139 "``descendants(set)``\n"
       
 13140 "  Changesets which are decendants of changesets in set."
       
 13141 msgstr ""
       
 13142 "``descendants(conjunto)``\n"
       
 13143 "  Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
       
 13144 
       
 13145 msgid ""
       
 13146 "``file(pattern)``\n"
       
 13147 "  Changesets which manually affected files matching pattern."
       
 13148 msgstr ""
       
 13149 "``file(padrão)``\n"
       
 13150 "  Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
       
 13151 
       
 13152 msgid ""
       
 13153 "``follow()``\n"
       
 13154 "  An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
       
 13155 msgstr ""
       
 13156 "``follow()``\n"
       
 13157 "  Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
       
 13158 
       
 13159 msgid ""
       
 13160 "``grep(regex)``\n"
       
 13161 "  Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
       
 13162 msgstr ""
       
 13163 "``grep(regex)``\n"
       
 13164 "  Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
       
 13165 
       
 13166 msgid ""
       
 13167 "``head()``\n"
       
 13168 "  Changeset is a head."
       
 13169 msgstr ""
       
 13170 "``head()``\n"
       
 13171 "  Revisões de cabeça."
       
 13172 
       
 13173 msgid ""
       
 13174 "``heads(set)``\n"
       
 13175 "  Members of set with no children in set."
       
 13176 msgstr ""
       
 13177 "``heads(conjunto)``\n"
       
 13178 "  Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
       
 13179 
       
 13180 msgid ""
       
 13181 "``keyword(string)``\n"
       
 13182 "  Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
       
 13183 "  string."
       
 13184 msgstr ""
       
 13185 "``keyword(string)``\n"
       
 13186 "  Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
       
 13187 "  usuário ou nomes de arquivos modificados."
       
 13188 
       
 13189 msgid ""
       
 13190 "``limit(set, n)``\n"
       
 13191 "  First n members of set."
       
 13192 msgstr ""
       
 13193 "``limit(conjunto, n)``\n"
       
 13194 "  Os primeiros n membros do conjunto."
       
 13195 
       
 13196 msgid ""
       
 13197 "``max(set)``\n"
       
 13198 "  Changeset with highest revision number in set."
       
 13199 msgstr ""
       
 13200 "``max(conjunto)``\n"
       
 13201 "  Revisão com maior número de revisão no conjunto."
       
 13202 
       
 13203 msgid ""
       
 13204 "``merge()``\n"
       
 13205 "  Changeset is a merge changeset."
       
 13206 msgstr ""
       
 13207 "``merge()``\n"
       
 13208 "  Revisões de mesclagem."
       
 13209 
       
 13210 msgid ""
       
 13211 "``modifies(pattern)``\n"
       
 13212 "  Changesets which modify files matching pattern."
       
 13213 msgstr ""
       
 13214 "``modifies(padrão)``\n"
       
 13215 "  Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 13216 
       
 13217 msgid ""
       
 13218 "``outgoing([path])``\n"
       
 13219 "  Changesets missing in path."
       
 13220 msgstr ""
       
 13221 "``outgoing([caminho])``\n"
       
 13222 "  Revisões que faltam em caminho."
       
 13223 
       
 13224 msgid ""
       
 13225 "``p1(set)``\n"
       
 13226 "  First parent of changesets in set."
       
 13227 msgstr ""
       
 13228 "``p1(conjunto)``\n"
       
 13229 "  O primeiro pai das revisões no conjunto."
       
 13230 
       
 13231 msgid ""
       
 13232 "``p2(set)``\n"
       
 13233 "  Second parent of changesets in set."
       
 13234 msgstr ""
       
 13235 "``p2(conjunto)``\n"
       
 13236 "  O segundo pai das revisões no conjunto."
       
 13237 
       
 13238 msgid ""
       
 13239 "``parents(set)``\n"
       
 13240 "  The set of all parents for all changesets in set."
       
 13241 msgstr ""
       
 13242 "``parents(conjunto)``\n"
       
 13243 "  O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
       
 13244 
       
 13245 msgid ""
       
 13246 "``removes(pattern)``\n"
       
 13247 "  Changesets which remove files matching pattern."
       
 13248 msgstr ""
       
 13249 "``removes(padrão)``\n"
       
 13250 "  Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
       
 13251 
       
 13252 msgid ""
       
 13253 "``reverse(set)``\n"
       
 13254 "  Reverse order of set."
       
 13255 msgstr ""
       
 13256 "``reverse(set)``\n"
       
 13257 "  Ordem reversa do conjunto."
       
 13258 
       
 13259 msgid ""
       
 13260 "``roots(set)``\n"
       
 13261 "  Changesets with no parent changeset in set."
       
 13262 msgstr ""
       
 13263 "``roots(conjunto)``\n"
       
 13264 "  Revisões sem revisões pais no conjunto."
       
 13265 
       
 13266 msgid ""
       
 13267 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
       
 13268 "  Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
       
 13269 "  as ``-key`` to sort in descending order."
       
 13270 msgstr ""
       
 13271 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
       
 13272 "  Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
       
 13273 "  especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
       
 13274 
       
 13275 msgid "  The keys can be:"
       
 13276 msgstr "  As chaves podem ser:"
       
 13277 
       
 13278 msgid ""
       
 13279 "  - ``rev`` for the revision number,\n"
       
 13280 "  - ``branch`` for the branch name,\n"
       
 13281 "  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
       
 13282 "  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
       
 13283 "  - ``date`` for the commit date"
       
 13284 msgstr ""
       
 13285 "  - ``rev`` para o número de revisão,\n"
       
 13286 "  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
       
 13287 "  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
       
 13288 "  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
       
 13289 "  - ``date`` para a data de consolidação"
       
 13290 
       
 13291 msgid ""
       
 13292 "``tagged()``\n"
       
 13293 "  Changeset is tagged."
       
 13294 msgstr ""
       
 13295 "``tagged()``\n"
       
 13296 "  A revisão é etiquetada."
       
 13297 
       
 13298 msgid ""
       
 13299 "``user(string)``\n"
       
 13300 "  User name is string."
       
 13301 msgstr ""
       
 13302 "``user(texto)``\n"
       
 13303 "  O nome do usuário é texto."
       
 13304 
 13517 
 13305 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 13518 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 13306 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 13519 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 13307 
 13520 
 13308 msgid ""
 13521 msgid ""
 13322 "  -u x  ->  user(x)\n"
 13535 "  -u x  ->  user(x)\n"
 13323 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 13536 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 13324 "  -P x  ->  !::x\n"
 13537 "  -P x  ->  !::x\n"
 13325 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 13538 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 13326 
 13539 
 13327 msgid "Some sample queries::"
 13540 #, fuzzy
       
 13541 msgid "Some sample queries:"
 13328 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
 13542 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
 13329 
 13543 
 13330 msgid ""
 13544 #, fuzzy
 13331 "  hg log -r 'branch(default)'\n"
 13545 msgid "- Changesets on the default branch::"
 13332 "  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
 13546 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
 13333 "  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
 13547 
 13334 "  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
 13548 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 13335 "  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
 13549 msgstr ""
 13336 msgstr ""
 13550 
 13337 "  hg log -r 'branch(default)'\n"
 13551 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
 13338 "  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
 13552 msgstr ""
 13339 "  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
 13553 
 13340 "  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
 13554 msgid "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
 13341 "  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
 13555 msgstr ""
       
 13556 
       
 13557 #, fuzzy
       
 13558 msgid "- Open branch heads::"
       
 13559 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
       
 13560 
       
 13561 msgid "    hg log -r \"head() and not closed()\""
       
 13562 msgstr ""
       
 13563 
       
 13564 msgid ""
       
 13565 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
       
 13566 "  ``hgext/*``::"
       
 13567 msgstr ""
       
 13568 
       
 13569 msgid "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
       
 13570 msgstr ""
       
 13571 
       
 13572 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
       
 13573 msgstr ""
       
 13574 
       
 13575 msgid "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
       
 13576 msgstr ""
       
 13577 
       
 13578 msgid ""
       
 13579 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
       
 13580 "  release::"
       
 13581 msgstr ""
       
 13582 
       
 13583 msgid "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
       
 13584 msgstr ""
       
 13585 
       
 13586 msgid ""
       
 13587 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
       
 13588 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
       
 13589 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
       
 13590 "supported."
       
 13591 msgstr ""
       
 13592 
       
 13593 msgid "Subrepositories are made of three components:"
       
 13594 msgstr ""
       
 13595 
       
 13596 msgid ""
       
 13597 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
       
 13598 "   parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
       
 13599 "   checkouts."
       
 13600 msgstr ""
       
 13601 
       
 13602 msgid ""
       
 13603 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
       
 13604 "   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
       
 13605 "   subrepositories are referenced like:"
       
 13606 msgstr ""
       
 13607 
       
 13608 #, fuzzy
       
 13609 msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
       
 13610 msgstr ""
       
 13611 "  $ hg paths\n"
       
 13612 "  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
       
 13613 
       
 13614 msgid ""
       
 13615 "   where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
       
 13616 "   parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
       
 13617 "   is the source repository path. The source can also reference a\n"
       
 13618 "   filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
       
 13619 msgstr ""
       
 13620 
       
 13621 #, fuzzy
       
 13622 msgid "     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
       
 13623 msgstr ""
       
 13624 "  $ hg paths\n"
       
 13625 "  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
       
 13626 
       
 13627 msgid ""
       
 13628 "   Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
       
 13629 "   repositories, you have to create and add it to the parent\n"
       
 13630 "   repository before using subrepositories."
       
 13631 msgstr ""
       
 13632 
       
 13633 msgid ""
       
 13634 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
       
 13635 "   capture whatever information is required to restore the\n"
       
 13636 "   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
       
 13637 "   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
       
 13638 "   repositories states when committing in the parent repository."
       
 13639 msgstr ""
       
 13640 
       
 13641 msgid ""
       
 13642 "   .. note::\n"
       
 13643 "      The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
       
 13644 msgstr ""
       
 13645 
       
 13646 #, fuzzy
       
 13647 msgid ""
       
 13648 "\n"
       
 13649 "Adding a Subrepository\n"
       
 13650 "----------------------"
       
 13651 msgstr ""
       
 13652 "    Destino Mercurial\n"
       
 13653 "    -----------------"
       
 13654 
       
 13655 msgid ""
       
 13656 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
       
 13657 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
       
 13658 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
       
 13659 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
       
 13660 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
       
 13661 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
       
 13662 msgstr ""
       
 13663 
       
 13664 #, fuzzy
       
 13665 msgid ""
       
 13666 "Synchronizing a Subrepository\n"
       
 13667 "-----------------------------"
       
 13668 msgstr ""
       
 13669 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
       
 13670 "--------------------------------------------"
       
 13671 
       
 13672 msgid ""
       
 13673 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
       
 13674 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
       
 13675 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
       
 13676 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
       
 13677 "libraries when they update."
       
 13678 msgstr ""
       
 13679 
       
 13680 msgid ""
       
 13681 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
       
 13682 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
       
 13683 "commit in the parent repository to record the new combination."
       
 13684 msgstr ""
       
 13685 
       
 13686 #, fuzzy
       
 13687 msgid ""
       
 13688 "Deleting a Subrepository\n"
       
 13689 "------------------------"
       
 13690 msgstr ""
       
 13691 "Exemplo de Configuração\n"
       
 13692 "-----------------------"
       
 13693 
       
 13694 msgid ""
       
 13695 "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n"
       
 13696 "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n"
       
 13697 "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files."
       
 13698 msgstr ""
       
 13699 
       
 13700 #, fuzzy
       
 13701 msgid ""
       
 13702 "Interaction with Mercurial Commands\n"
       
 13703 "-----------------------------------"
       
 13704 msgstr ""
       
 13705 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
       
 13706 "--------------------------------------------"
       
 13707 
       
 13708 msgid ""
       
 13709 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
       
 13710 "    specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
       
 13711 "    ignored."
       
 13712 msgstr ""
       
 13713 
       
 13714 msgid ""
       
 13715 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
       
 13716 "    -S/--subrepos is specified."
       
 13717 msgstr ""
       
 13718 
       
 13719 msgid ""
       
 13720 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
       
 13721 "    entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
       
 13722 "    attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
       
 13723 "    their state and finally committing it in the parent repository."
       
 13724 msgstr ""
       
 13725 
       
 13726 msgid ""
       
 13727 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
       
 13728 "    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
       
 13729 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
       
 13730 "    ignored."
       
 13731 msgstr ""
       
 13732 
       
 13733 msgid ""
       
 13734 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
       
 13735 "    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
       
 13736 "    ignored."
       
 13737 msgstr ""
       
 13738 
       
 13739 msgid ""
       
 13740 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
       
 13741 "    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
       
 13742 "    ignored."
       
 13743 msgstr ""
       
 13744 
       
 13745 msgid ""
       
 13746 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
       
 13747 "    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
       
 13748 "    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
       
 13749 "    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
       
 13750 "    case."
       
 13751 msgstr ""
       
 13752 
       
 13753 msgid ""
       
 13754 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
       
 13755 "    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
       
 13756 "    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
       
 13757 "    repositories."
       
 13758 msgstr ""
       
 13759 
       
 13760 msgid ""
       
 13761 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
       
 13762 "    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
       
 13763 "    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
       
 13764 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
       
 13765 "    ignored."
       
 13766 msgstr ""
       
 13767 
       
 13768 msgid ""
       
 13769 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
       
 13770 "    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
       
 13771 "    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
       
 13772 "    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
       
 13773 "    can require network access when using subrepositories."
       
 13774 msgstr ""
       
 13775 
       
 13776 #, fuzzy
       
 13777 msgid ""
       
 13778 "Remapping Subrepositories Sources\n"
       
 13779 "---------------------------------"
       
 13780 msgstr ""
       
 13781 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
       
 13782 "--------------------------------------------"
       
 13783 
       
 13784 msgid ""
       
 13785 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
       
 13786 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
       
 13787 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
       
 13788 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
       
 13789 "hgrc(5) for more details."
       
 13790 msgstr ""
 13342 
 13791 
 13343 msgid ""
 13792 msgid ""
 13344 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
 13793 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
 13345 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
 13794 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
 13346 "line, via the --template option, or select an existing\n"
 13795 "line, via the --template option, or select an existing\n"
 13404 "    committed. Will be empty if the branch name was default."
 13853 "    committed. Will be empty if the branch name was default."
 13405 msgstr ""
 13854 msgstr ""
 13406 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
 13855 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
 13407 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
 13856 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
 13408 
 13857 
       
 13858 #, fuzzy
       
 13859 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
       
 13860 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
       
 13861 
 13409 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
 13862 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
 13410 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
 13863 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
 13411 
 13864 
 13412 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
 13865 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
 13413 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
 13866 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
 13447 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
 13900 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
 13448 
 13901 
 13449 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
 13902 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
 13450 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
 13903 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
 13451 
 13904 
 13452 msgid ""
 13905 #, fuzzy
 13453 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
 13906 msgid ""
 13454 "    hexadecimal string."
 13907 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
       
 13908 "    digit string."
 13455 msgstr ""
 13909 msgstr ""
 13456 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 13910 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 13457 "    hexadecimal de 40 caracteres."
 13911 "    hexadecimal de 40 caracteres."
 13458 
 13912 
 13459 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
 13913 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
 13568 "    and \">\" with XML entities."
 14022 "    and \">\" with XML entities."
 13569 msgstr ""
 14023 msgstr ""
 13570 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
 14024 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
 13571 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
 14025 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
 13572 
 14026 
       
 14027 msgid ""
       
 14028 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
       
 14029 "    its long hexadecimal representation."
       
 14030 msgstr ""
       
 14031 
 13573 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
 14032 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
 13574 msgstr ""
 14033 msgstr ""
 13575 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
 14034 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
 13576 "    colunas."
 14035 "    colunas."
 13577 
 14036 
 13637 msgstr ""
 14096 msgstr ""
 13638 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
 14097 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
 13639 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
 14098 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
 13640 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
 14099 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
 13641 
 14100 
       
 14101 #, fuzzy
 13642 msgid ""
 14102 msgid ""
 13643 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
 14103 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
 13644 "    i.e. a 12-byte hexadecimal string."
 14104 "    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
 13645 msgstr ""
 14105 msgstr ""
 13646 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
 14106 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
 13647 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
 14107 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
 13648 
 14108 
 13649 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 14109 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 13878 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
 14338 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
 13879 
 14339 
 13880 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
 14340 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
 13881 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
 14341 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
 13882 
 14342 
 13883 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
 14343 #, fuzzy
       
 14344 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
 13884 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
 14345 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
 13885 
 14346 
 13886 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 14347 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 13887 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
 14348 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
 13888 
 14349 
 13996 
 14457 
 13997 #, python-format
 14458 #, python-format
 13998 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
 14459 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
 13999 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
 14460 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
 14000 
 14461 
       
 14462 #, python-format
       
 14463 msgid "push failed: %s"
       
 14464 msgstr "o push falhou: %s"
       
 14465 
       
 14466 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
       
 14467 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
       
 14468 
       
 14469 msgid "cannot create new http repository"
       
 14470 msgstr "impossível criar novo repositório http"
       
 14471 
       
 14472 #, python-format
       
 14473 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
       
 14474 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
       
 14475 
       
 14476 #, python-format
       
 14477 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
       
 14478 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
       
 14479 
       
 14480 #, python-format
       
 14481 msgid "repository %s not found"
       
 14482 msgstr "repositório %s não encontrado"
       
 14483 
       
 14484 #, python-format
       
 14485 msgid "repository %s already exists"
       
 14486 msgstr "repositório %s já existe"
       
 14487 
       
 14488 #, python-format
       
 14489 msgid "requirement '%s' not supported"
       
 14490 msgstr "requisito '%s' não suportado"
       
 14491 
       
 14492 #, python-format
       
 14493 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
       
 14494 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
       
 14495 
       
 14496 #, python-format
       
 14497 msgid "%r cannot be used in a tag name"
       
 14498 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
       
 14499 
       
 14500 #, python-format
       
 14501 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
       
 14502 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
       
 14503 
       
 14504 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
       
 14505 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
       
 14506 
       
 14507 #, python-format
       
 14508 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
       
 14509 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
       
 14510 
       
 14511 #, python-format
       
 14512 msgid "unknown revision '%s'"
       
 14513 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
       
 14514 
       
 14515 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
       
 14516 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
       
 14517 
       
 14518 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
       
 14519 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
       
 14520 
       
 14521 msgid "no interrupted transaction available\n"
       
 14522 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
       
 14523 
       
 14524 #, python-format
       
 14525 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
       
 14526 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
       
 14527 
       
 14528 #, python-format
       
 14529 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
       
 14530 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
       
 14531 
       
 14532 msgid "rolling back unknown transaction\n"
       
 14533 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
       
 14534 
       
 14535 #, python-format
       
 14536 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
       
 14537 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
       
 14538 
       
 14539 msgid "no rollback information available\n"
       
 14540 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
       
 14541 
       
 14542 #, python-format
       
 14543 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
       
 14544 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
       
 14545 
       
 14546 #, python-format
       
 14547 msgid "repository %s"
       
 14548 msgstr "repositório %s"
       
 14549 
       
 14550 #, python-format
       
 14551 msgid "working directory of %s"
       
 14552 msgstr "diretório de trabalho de %s"
       
 14553 
       
 14554 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
       
 14555 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
       
 14556 
       
 14557 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
       
 14558 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
       
 14559 
       
 14560 msgid "file not found!"
       
 14561 msgstr "arquivo não encontrado!"
       
 14562 
       
 14563 msgid "no match under directory!"
       
 14564 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
       
 14565 
       
 14566 msgid "file not tracked!"
       
 14567 msgstr "arquivo não rastreado!"
       
 14568 
       
 14569 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
       
 14570 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
       
 14571 
       
 14572 #, python-format
       
 14573 msgid "committing subrepository %s\n"
       
 14574 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
       
 14575 
       
 14576 #, python-format
       
 14577 msgid "note: commit message saved in %s\n"
       
 14578 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
       
 14579 
       
 14580 #, python-format
       
 14581 msgid "trouble committing %s!\n"
       
 14582 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
       
 14583 
       
 14584 msgid "requesting all changes\n"
       
 14585 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
       
 14586 
       
 14587 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
       
 14588 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
       
 14589 
       
 14590 #, python-format
       
 14591 msgid "%d changesets found\n"
       
 14592 msgstr "%d revisões encontradas\n"
       
 14593 
       
 14594 msgid "bundling changes"
       
 14595 msgstr "empacotando mudanças"
       
 14596 
       
 14597 msgid "chunks"
       
 14598 msgstr "trechos"
       
 14599 
       
 14600 msgid "bundling manifests"
       
 14601 msgstr "empacotando manifestos"
       
 14602 
       
 14603 #, python-format
       
 14604 msgid "empty or missing revlog for %s"
       
 14605 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
       
 14606 
       
 14607 msgid "bundling files"
       
 14608 msgstr "empacotando arquivos"
       
 14609 
       
 14610 msgid "adding changesets\n"
       
 14611 msgstr "adicionando revisões\n"
       
 14612 
       
 14613 msgid "received changelog group is empty"
       
 14614 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
       
 14615 
       
 14616 msgid "adding manifests\n"
       
 14617 msgstr "adicionando manifestos\n"
       
 14618 
       
 14619 msgid "manifests"
       
 14620 msgstr "manifestos"
       
 14621 
       
 14622 msgid "adding file changes\n"
       
 14623 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
       
 14624 
       
 14625 msgid "received file revlog group is empty"
       
 14626 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
       
 14627 
       
 14628 #, python-format
       
 14629 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
       
 14630 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
       
 14631 
       
 14632 #, python-format
       
 14633 msgid " (%+d heads)"
       
 14634 msgstr " (%+d cabeças)"
       
 14635 
       
 14636 #, python-format
       
 14637 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
       
 14638 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
       
 14639 
       
 14640 msgid "Unexpected response from remote server:"
       
 14641 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
       
 14642 
       
 14643 msgid "operation forbidden by server"
       
 14644 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
       
 14645 
       
 14646 msgid "locking the remote repository failed"
       
 14647 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
       
 14648 
       
 14649 msgid "the server sent an unknown error code"
       
 14650 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
       
 14651 
       
 14652 msgid "streaming all changes\n"
       
 14653 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
       
 14654 
       
 14655 #, python-format
       
 14656 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
       
 14657 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
       
 14658 
       
 14659 #, python-format
       
 14660 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
       
 14661 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
       
 14662 
       
 14663 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
       
 14664 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
       
 14665 
       
 14666 #, python-format
       
 14667 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
       
 14668 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
       
 14669 
       
 14670 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
       
 14671 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
       
 14672 
       
 14673 msgid "(using tls)\n"
       
 14674 msgstr "(usando tls)\n"
       
 14675 
       
 14676 #, python-format
       
 14677 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
       
 14678 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
       
 14679 
       
 14680 #, python-format
       
 14681 msgid "sending mail: %s\n"
       
 14682 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
       
 14683 
       
 14684 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
       
 14685 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
       
 14686 
       
 14687 #, python-format
       
 14688 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
       
 14689 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
       
 14690 
       
 14691 #, python-format
       
 14692 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
       
 14693 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
       
 14694 
       
 14695 #, python-format
       
 14696 msgid "invalid email address: %s"
       
 14697 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
       
 14698 
       
 14699 #, python-format
       
 14700 msgid "invalid local address: %s"
       
 14701 msgstr "endereço local inválido: %s"
       
 14702 
       
 14703 #, python-format
       
 14704 msgid "failed to remove %s from manifest"
       
 14705 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
       
 14706 
       
 14707 #, python-format
       
 14708 msgid "invalid pattern (%s): %s"
       
 14709 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
       
 14710 
       
 14711 msgid "invalid pattern"
       
 14712 msgstr "padrão inválido"
       
 14713 
       
 14714 #, python-format
       
 14715 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
       
 14716 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
       
 14717 
       
 14718 #, python-format
       
 14719 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
       
 14720 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
       
 14721 
       
 14722 #, python-format
       
 14723 msgid "case-folding collision between %s and %s"
       
 14724 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
       
 14725 
       
 14726 #, python-format
       
 14727 msgid ""
       
 14728 " conflicting flags for %s\n"
       
 14729 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
       
 14730 msgstr ""
       
 14731 " modo conflitante para %s\n"
       
 14732 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
       
 14733 
       
 14734 msgid "&None"
       
 14735 msgstr "&Nenhum"
       
 14736 
       
 14737 msgid "E&xec"
       
 14738 msgstr "E&xecutável"
       
 14739 
       
 14740 msgid "Sym&link"
       
 14741 msgstr "&Link simbólico"
       
 14742 
       
 14743 msgid "resolving manifests\n"
       
 14744 msgstr "examinando manifestos\n"
       
 14745 
       
 14746 #, python-format
       
 14747 msgid ""
       
 14748 " local changed %s which remote deleted\n"
       
 14749 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 14750 msgstr ""
       
 14751 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
       
 14752 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
       
 14753 
       
 14754 msgid "&Changed"
       
 14755 msgstr "(&C) alterada"
       
 14756 
       
 14757 msgid "&Delete"
       
 14758 msgstr "(&D) apagar"
       
 14759 
       
 14760 #, python-format
       
 14761 msgid ""
       
 14762 "remote changed %s which local deleted\n"
       
 14763 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
       
 14764 msgstr ""
       
 14765 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
       
 14766 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
       
 14767 
       
 14768 msgid "&Deleted"
       
 14769 msgstr "(&D) apagada"
       
 14770 
       
 14771 msgid "updating"
       
 14772 msgstr "atualizando"
       
 14773 
       
 14774 #, python-format
       
 14775 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
       
 14776 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
       
 14777 
       
 14778 #, python-format
       
 14779 msgid "getting %s\n"
       
 14780 msgstr "obtendo %s\n"
       
 14781 
       
 14782 #, python-format
       
 14783 msgid "getting %s to %s\n"
       
 14784 msgstr "obtendo %s para %s\n"
       
 14785 
       
 14786 #, python-format
       
 14787 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
       
 14788 msgstr ""
       
 14789 
       
 14790 #, python-format
       
 14791 msgid "branch %s not found"
       
 14792 msgstr "ramo %s não encontrado"
       
 14793 
       
 14794 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
       
 14795 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
       
 14796 
       
 14797 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
       
 14798 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
       
 14799 
       
 14800 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
       
 14801 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
       
 14802 
       
 14803 #, fuzzy
       
 14804 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
       
 14805 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
       
 14806 
       
 14807 #, fuzzy
       
 14808 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
       
 14809 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
       
 14810 
       
 14811 msgid "Attention:"
       
 14812 msgstr ""
       
 14813 
       
 14814 msgid "Caution:"
       
 14815 msgstr ""
       
 14816 
       
 14817 msgid "!Danger!"
       
 14818 msgstr ""
       
 14819 
       
 14820 #, fuzzy
       
 14821 msgid "Error:"
       
 14822 msgstr "erro no comando %s:\n"
       
 14823 
       
 14824 msgid "Hint:"
       
 14825 msgstr ""
       
 14826 
       
 14827 msgid "Important:"
       
 14828 msgstr ""
       
 14829 
       
 14830 #, fuzzy
       
 14831 msgid "Note:"
       
 14832 msgstr "remoto: "
       
 14833 
       
 14834 msgid "Tip:"
       
 14835 msgstr ""
       
 14836 
       
 14837 #, fuzzy
       
 14838 msgid "Warning!"
       
 14839 msgstr "podando"
       
 14840 
       
 14841 #, python-format
       
 14842 msgid "cannot create %s: destination already exists"
       
 14843 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
       
 14844 
       
 14845 #, python-format
       
 14846 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
       
 14847 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
       
 14848 
       
 14849 #, python-format
       
 14850 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
       
 14851 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
       
 14852 
       
 14853 #, python-format
       
 14854 msgid "patching file %s\n"
       
 14855 msgstr "modificando arquivo %s\n"
       
 14856 
       
 14857 #, python-format
       
 14858 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
       
 14859 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
       
 14860 
       
 14861 #, python-format
       
 14862 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 14863 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 14864 
       
 14865 #, python-format
       
 14866 msgid "file %s already exists\n"
       
 14867 msgstr "arquivo %s já existe\n"
       
 14868 
       
 14869 #, python-format
       
 14870 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
       
 14871 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
       
 14872 
       
 14873 #, python-format
       
 14874 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
       
 14875 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
       
 14876 
       
 14877 #, python-format
       
 14878 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
       
 14879 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
       
 14880 
       
 14881 #, python-format
       
 14882 msgid "bad hunk #%d"
       
 14883 msgstr "trecho ruim #%d"
       
 14884 
       
 14885 #, python-format
       
 14886 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
       
 14887 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
       
 14888 
       
 14889 msgid "could not extract binary patch"
       
 14890 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
       
 14891 
       
 14892 #, python-format
       
 14893 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
       
 14894 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
       
 14895 
       
 14896 #, python-format
       
 14897 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
       
 14898 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
       
 14899 
       
 14900 msgid "undefined source and destination files"
       
 14901 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
       
 14902 
       
 14903 #, python-format
       
 14904 msgid "malformed patch %s %s"
       
 14905 msgstr "patch malformado %s %s"
       
 14906 
       
 14907 #, python-format
       
 14908 msgid "unsupported parser state: %s"
       
 14909 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
       
 14910 
       
 14911 #, python-format
       
 14912 msgid "patch command failed: %s"
       
 14913 msgstr "comando de patch falhou: %s"
       
 14914 
       
 14915 #, python-format
       
 14916 msgid "unsupported line endings type: %s"
       
 14917 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
       
 14918 
       
 14919 msgid "patch failed to apply"
       
 14920 msgstr "aplicação do patch falhou"
       
 14921 
       
 14922 #, python-format
       
 14923 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
       
 14924 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
       
 14925 
       
 14926 #, python-format
       
 14927 msgid "exited with status %d"
       
 14928 msgstr "terminou com o código %d"
       
 14929 
       
 14930 #, python-format
       
 14931 msgid "killed by signal %d"
       
 14932 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 14933 
       
 14934 #, python-format
       
 14935 msgid "saved backup bundle to %s\n"
       
 14936 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
       
 14937 
       
 14938 msgid "adding branch\n"
       
 14939 msgstr "adicionando ramo\n"
       
 14940 
       
 14941 #, python-format
       
 14942 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
       
 14943 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
       
 14944 
       
 14945 #, python-format
       
 14946 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
       
 14947 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
       
 14948 
       
 14949 #, python-format
       
 14950 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
       
 14951 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
       
 14952 
       
 14953 #, python-format
       
 14954 msgid "unknown compression type %r"
       
 14955 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
       
 14956 
       
 14957 msgid "index entry flags need RevlogNG"
       
 14958 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
       
 14959 
       
 14960 #, python-format
       
 14961 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
       
 14962 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
       
 14963 
       
 14964 #, python-format
       
 14965 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
       
 14966 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
       
 14967 
       
 14968 #, python-format
       
 14969 msgid "index %s unknown format %d"
       
 14970 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
       
 14971 
       
 14972 #, python-format
       
 14973 msgid "index %s is corrupted"
       
 14974 msgstr "índice %s corrompido"
       
 14975 
       
 14976 msgid "no node"
       
 14977 msgstr "nenhum nó"
       
 14978 
       
 14979 msgid "ambiguous identifier"
       
 14980 msgstr "identificador ambíguo"
       
 14981 
       
 14982 msgid "no match found"
       
 14983 msgstr "nenhum casamento encontrado"
       
 14984 
       
 14985 #, python-format
       
 14986 msgid "incompatible revision flag %x"
       
 14987 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
       
 14988 
       
 14989 #, python-format
       
 14990 msgid "%s not found in the transaction"
       
 14991 msgstr "%s não encontrado na transação"
       
 14992 
       
 14993 #, fuzzy
       
 14994 msgid "consistency error in delta"
       
 14995 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
       
 14996 
       
 14997 msgid "unknown base"
       
 14998 msgstr "base desconhecida"
       
 14999 
       
 15000 msgid "unterminated string"
       
 15001 msgstr "string não terminada"
       
 15002 
       
 15003 msgid "syntax error"
       
 15004 msgstr "erro de sintaxe"
       
 15005 
       
 15006 msgid "missing argument"
       
 15007 msgstr "argumento faltando"
       
 15008 
       
 15009 #, python-format
       
 15010 msgid "can't use %s here"
       
 15011 msgstr "não se pode usar %s aqui"
       
 15012 
       
 15013 msgid "can't use a list in this context"
       
 15014 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
       
 15015 
       
 15016 #, python-format
       
 15017 msgid "not a function: %s"
       
 15018 msgstr "não é uma função: %s"
       
 15019 
       
 15020 #. i18n: "id" is a keyword
       
 15021 #, fuzzy
       
 15022 msgid "id requires one argument"
       
 15023 msgstr "head  não tem argumentos"
       
 15024 
       
 15025 #. i18n: "id" is a keyword
       
 15026 #, fuzzy
       
 15027 msgid "id requires a string"
       
 15028 msgstr "date exige uma string"
       
 15029 
       
 15030 #. i18n: "rev" is a keyword
       
 15031 #, fuzzy
       
 15032 msgid "rev requires one argument"
       
 15033 msgstr "merge não tem argumentos"
       
 15034 
       
 15035 #. i18n: "rev" is a keyword
       
 15036 #, fuzzy
       
 15037 msgid "rev requires a number"
       
 15038 msgstr "limit exige um número"
       
 15039 
       
 15040 #. i18n: "rev" is a keyword
       
 15041 #, fuzzy
       
 15042 msgid "rev expects a number"
       
 15043 msgstr "limit exige um número"
       
 15044 
       
 15045 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 15046 #, fuzzy
       
 15047 msgid "limit requires two arguments"
       
 15048 msgstr "limit exige dois argumentos"
       
 15049 
       
 15050 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 15051 #, fuzzy
       
 15052 msgid "limit requires a number"
       
 15053 msgstr "limit exige um número"
       
 15054 
       
 15055 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 15056 msgid "limit expects a number"
       
 15057 msgstr "limit exige um número"
       
 15058 
       
 15059 #. i18n: "ancestor" is a keyword
       
 15060 #, fuzzy
       
 15061 msgid "ancestor requires two arguments"
       
 15062 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
       
 15063 
       
 15064 #. i18n: "ancestor" is a keyword
       
 15065 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
       
 15066 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
       
 15067 
       
 15068 #. i18n: "follow" is a keyword
       
 15069 msgid "follow takes no arguments"
       
 15070 msgstr "follow não tem argumentos"
       
 15071 
       
 15072 #. i18n: "date" is a keyword
       
 15073 #, fuzzy
       
 15074 msgid "date requires a string"
       
 15075 msgstr "date exige uma string"
       
 15076 
       
 15077 #. i18n: "keyword" is a keyword
       
 15078 #, fuzzy
       
 15079 msgid "keyword requires a string"
       
 15080 msgstr "keyword exige uma string"
       
 15081 
       
 15082 #. i18n: "grep" is a keyword
       
 15083 #, fuzzy
       
 15084 msgid "grep requires a string"
       
 15085 msgstr "grep exige uma string"
       
 15086 
       
 15087 #, python-format
       
 15088 msgid "invalid match pattern: %s"
       
 15089 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
       
 15090 
       
 15091 #. i18n: "author" is a keyword
       
 15092 #, fuzzy
       
 15093 msgid "author requires a string"
       
 15094 msgstr "author exige uma string"
       
 15095 
       
 15096 #. i18n: "file" is a keyword
       
 15097 #, fuzzy
       
 15098 msgid "file requires a pattern"
       
 15099 msgstr "file exige um padrão"
       
 15100 
       
 15101 #. i18n: "contains" is a keyword
       
 15102 #, fuzzy
       
 15103 msgid "contains requires a pattern"
       
 15104 msgstr "contains exige um padrão"
       
 15105 
       
 15106 #. i18n: "modifies" is a keyword
       
 15107 #, fuzzy
       
 15108 msgid "modifies requires a pattern"
       
 15109 msgstr "modifies exige um padrão"
       
 15110 
       
 15111 #. i18n: "adds" is a keyword
       
 15112 #, fuzzy
       
 15113 msgid "adds requires a pattern"
       
 15114 msgstr "adds exige um padrão"
       
 15115 
       
 15116 #. i18n: "removes" is a keyword
       
 15117 #, fuzzy
       
 15118 msgid "removes requires a pattern"
       
 15119 msgstr "removes exige um padrão"
       
 15120 
       
 15121 #. i18n: "merge" is a keyword
       
 15122 msgid "merge takes no arguments"
       
 15123 msgstr "merge não tem argumentos"
       
 15124 
       
 15125 #. i18n: "closed" is a keyword
       
 15126 msgid "closed takes no arguments"
       
 15127 msgstr "closed não tem argumentos"
       
 15128 
       
 15129 #. i18n: "head" is a keyword
       
 15130 msgid "head takes no arguments"
       
 15131 msgstr "head  não tem argumentos"
       
 15132 
       
 15133 #. i18n: "sort" is a keyword
       
 15134 #, fuzzy
       
 15135 msgid "sort requires one or two arguments"
       
 15136 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
       
 15137 
       
 15138 msgid "sort spec must be a string"
       
 15139 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
       
 15140 
       
 15141 #, python-format
       
 15142 msgid "unknown sort key %r"
       
 15143 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
       
 15144 
       
 15145 #. i18n: "all" is a keyword
       
 15146 msgid "all takes no arguments"
       
 15147 msgstr "all não tem argumentos"
       
 15148 
       
 15149 #. i18n: "outgoing" is a keyword
       
 15150 #, fuzzy
       
 15151 msgid "outgoing requires a repository path"
       
 15152 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
       
 15153 
       
 15154 #. i18n: "tag" is a keyword
       
 15155 #, fuzzy
       
 15156 msgid "tag takes one or no arguments"
       
 15157 msgstr "tagged não tem argumentos"
       
 15158 
       
 15159 #. i18n: "tag" is a keyword
       
 15160 #, fuzzy
       
 15161 msgid "the argument to tag must be a string"
       
 15162 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
       
 15163 
       
 15164 msgid "can't negate that"
       
 15165 msgstr "não é possível negar essa expressão"
       
 15166 
       
 15167 msgid "not a symbol"
       
 15168 msgstr "não é um símbolo"
       
 15169 
       
 15170 msgid "empty query"
       
 15171 msgstr "consulta vazia"
       
 15172 
       
 15173 msgid "searching for exact renames"
       
 15174 msgstr "procurando por renomeações exatas"
       
 15175 
       
 15176 msgid "searching for similar files"
       
 15177 msgstr "procurando por arquivos similares"
       
 15178 
       
 15179 #, python-format
       
 15180 msgid "%s looks like a binary file."
       
 15181 msgstr "%s parece um arquivo binário."
       
 15182 
       
 15183 msgid "can only specify two labels."
       
 15184 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
       
 15185 
       
 15186 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
       
 15187 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
       
 15188 
       
 15189 #, python-format
       
 15190 msgid "couldn't parse location %s"
       
 15191 msgstr "não foi possível processar localização %s"
       
 15192 
       
 15193 msgid "could not create remote repo"
       
 15194 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
       
 15195 
       
 15196 msgid "no suitable response from remote hg"
       
 15197 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
       
 15198 
       
 15199 msgid "remote: "
       
 15200 msgstr "remoto: "
       
 15201 
       
 15202 msgid "unexpected response:"
       
 15203 msgstr "resposta inesperada:"
       
 15204 
       
 15205 #, python-format
       
 15206 msgid "push refused: %s"
       
 15207 msgstr "envio recusado: %s"
       
 15208 
       
 15209 #, python-format
       
 15210 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
       
 15211 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
       
 15212 
       
 15213 msgid "cannot lock static-http repository"
       
 15214 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
       
 15215 
       
 15216 msgid "cannot create new static-http repository"
       
 15217 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
       
 15218 
       
 15219 #, python-format
       
 15220 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
       
 15221 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
       
 15222 
       
 15223 #, python-format
       
 15224 msgid "subrepo spec file %s not found"
       
 15225 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
       
 15226 
       
 15227 msgid "missing ] in subrepo source"
       
 15228 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
       
 15229 
       
 15230 #, fuzzy, python-format
       
 15231 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
       
 15232 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
       
 15233 
       
 15234 #, python-format
       
 15235 msgid ""
       
 15236 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 15237 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
       
 15238 msgstr ""
       
 15239 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
       
 15240 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
       
 15241 
       
 15242 msgid "&Remote"
       
 15243 msgstr "&Remoto"
       
 15244 
       
 15245 #, python-format
       
 15246 msgid ""
       
 15247 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
       
 15248 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 15249 msgstr ""
       
 15250 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
       
 15251 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
       
 15252 
       
 15253 #, python-format
       
 15254 msgid ""
       
 15255 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
       
 15256 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 15257 msgstr ""
       
 15258 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
       
 15259 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
       
 15260 
       
 15261 #, fuzzy, python-format
       
 15262 msgid "default path for subrepository %s not found"
       
 15263 msgstr "repositório %s não encontrado"
       
 15264 
       
 15265 #, python-format
       
 15266 msgid "unknown subrepo type %s"
       
 15267 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
       
 15268 
       
 15269 #, fuzzy, python-format
       
 15270 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
       
 15271 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
       
 15272 
       
 15273 #, python-format
       
 15274 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 15275 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
       
 15276 
       
 15277 #, python-format
       
 15278 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
       
 15279 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
       
 15280 
       
 15281 #, python-format
       
 15282 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
       
 15283 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
       
 15284 
       
 15285 msgid "cannot commit svn externals"
       
 15286 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
       
 15287 
       
 15288 #, python-format
       
 15289 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
       
 15290 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
       
 15291 
       
 15292 #, python-format
       
 15293 msgid "%s, line %s: %s\n"
       
 15294 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
       
 15295 
       
 15296 msgid "cannot parse entry"
       
 15297 msgstr "não é possível decodificar entrada"
       
 15298 
       
 15299 #, python-format
       
 15300 msgid "node '%s' is not well formed"
       
 15301 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
       
 15302 
       
 15303 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
       
 15304 msgstr ""
       
 15305 
       
 15306 msgid "unmatched quotes"
       
 15307 msgstr "aspas não combinam"
       
 15308 
       
 15309 #, python-format
       
 15310 msgid "error expanding '%s%%%s'"
       
 15311 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
       
 15312 
       
 15313 #, python-format
       
 15314 msgid "unknown filter '%s'"
       
 15315 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
       
 15316 
       
 15317 #, python-format
       
 15318 msgid "style not found: %s"
       
 15319 msgstr "estilo não encontrado: %s"
       
 15320 
       
 15321 #, python-format
       
 15322 msgid "template file %s: %s"
       
 15323 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
       
 15324 
       
 15325 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
       
 15326 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
       
 15327 
       
 15328 #, python-format
       
 15329 msgid "failed to truncate %s\n"
       
 15330 msgstr "falha ao truncar %s\n"
       
 15331 
       
 15332 msgid "transaction abort!\n"
       
 15333 msgstr "transação abortada!\n"
       
 15334 
       
 15335 msgid "rollback completed\n"
       
 15336 msgstr "desfazer completo\n"
       
 15337 
       
 15338 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
       
 15339 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
       
 15340 
       
 15341 #, python-format
       
 15342 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
       
 15343 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
       
 15344 
       
 15345 #, python-format
       
 15346 msgid "Ignored: %s\n"
       
 15347 msgstr "Ignorado: %s\n"
       
 15348 
       
 15349 #, python-format
       
 15350 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
       
 15351 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
       
 15352 
       
 15353 #, python-format
       
 15354 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
       
 15355 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
       
 15356 
       
 15357 #, python-format
       
 15358 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
       
 15359 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
       
 15360 
       
 15361 msgid "enter a commit username:"
       
 15362 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
       
 15363 
       
 15364 #, python-format
       
 15365 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
       
 15366 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
       
 15367 
       
 15368 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
       
 15369 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
       
 15370 
       
 15371 #, python-format
       
 15372 msgid "username %s contains a newline\n"
       
 15373 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
       
 15374 
       
 15375 msgid "response expected"
       
 15376 msgstr "resposta esperada"
       
 15377 
       
 15378 msgid "unrecognized response\n"
       
 15379 msgstr "resposta desconhecida\n"
       
 15380 
       
 15381 msgid "password: "
       
 15382 msgstr "senha: "
       
 15383 
       
 15384 msgid "edit failed"
       
 15385 msgstr "falha ao editar"
       
 15386 
       
 15387 msgid "http authorization required"
       
 15388 msgstr "autorização http requerida"
       
 15389 
       
 15390 msgid "http authorization required\n"
       
 15391 msgstr "autorização http requerida\n"
       
 15392 
       
 15393 #, python-format
       
 15394 msgid "realm: %s\n"
       
 15395 msgstr "domínio: %s\n"
       
 15396 
       
 15397 #, python-format
       
 15398 msgid "user: %s\n"
       
 15399 msgstr "usuário: %s\n"
       
 15400 
       
 15401 msgid "user:"
       
 15402 msgstr "usuário:"
       
 15403 
       
 15404 #, python-format
       
 15405 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
       
 15406 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
       
 15407 
       
 15408 #, python-format
       
 15409 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
       
 15410 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
       
 15411 
       
 15412 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
       
 15413 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
       
 15414 
       
 15415 msgid "no certificate received"
       
 15416 msgstr "nenhum certificado recebido"
       
 15417 
       
 15418 #, python-format
       
 15419 msgid "certificate is for %s"
       
 15420 msgstr "o certificado é para %s"
       
 15421 
       
 15422 msgid "no commonName found in certificate"
       
 15423 msgstr "nenhum commonName encontrado no certificado"
       
 15424 
       
 15425 #, python-format
       
 15426 msgid "%s certificate error: %s"
       
 15427 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
       
 15428 
       
 15429 #, python-format
       
 15430 msgid "command '%s' failed: %s"
       
 15431 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
       
 15432 
       
 15433 #, python-format
       
 15434 msgid "path contains illegal component: %s"
       
 15435 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
       
 15436 
       
 15437 #, python-format
       
 15438 msgid "path %r is inside repo %r"
       
 15439 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
       
 15440 
       
 15441 #, python-format
       
 15442 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
       
 15443 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
       
 15444 
       
 15445 msgid "Hardlinks not supported"
       
 15446 msgstr "Hardlinks não suportados"
       
 15447 
       
 15448 #, python-format
       
 15449 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
 15450 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
       
 15451 
       
 15452 #, fuzzy, python-format
       
 15453 msgid "invalid date: %r"
       
 15454 msgstr "data inválida: %r "
       
 15455 
       
 15456 #, python-format
       
 15457 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 15458 msgstr "data supera 32 bit: %d"
       
 15459 
       
 15460 #, python-format
       
 15461 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 15462 msgstr "fuso horário impossível: %d"
       
 15463 
       
 15464 #, python-format
       
 15465 msgid "invalid day spec: %s"
       
 15466 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
       
 15467 
       
 15468 #, python-format
       
 15469 msgid "%.0f GB"
       
 15470 msgstr "%.0f GB"
       
 15471 
       
 15472 #, python-format
       
 15473 msgid "%.1f GB"
       
 15474 msgstr "%.1f GB"
       
 15475 
       
 15476 #, python-format
       
 15477 msgid "%.2f GB"
       
 15478 msgstr "%.2f GB"
       
 15479 
       
 15480 #, python-format
       
 15481 msgid "%.0f MB"
       
 15482 msgstr "%.0f MB"
       
 15483 
       
 15484 #, python-format
       
 15485 msgid "%.1f MB"
       
 15486 msgstr "%.1f MB"
       
 15487 
       
 15488 #, python-format
       
 15489 msgid "%.2f MB"
       
 15490 msgstr "%.2f MB"
       
 15491 
       
 15492 #, python-format
       
 15493 msgid "%.0f KB"
       
 15494 msgstr "%.0f KB"
       
 15495 
       
 15496 #, python-format
       
 15497 msgid "%.1f KB"
       
 15498 msgstr "%.1f KB"
       
 15499 
       
 15500 #, python-format
       
 15501 msgid "%.2f KB"
       
 15502 msgstr "%.2f KB"
       
 15503 
       
 15504 #, python-format
       
 15505 msgid "%.0f bytes"
       
 15506 msgstr "%.0f byte"
       
 15507 
       
 15508 #, python-format
       
 15509 msgid "no port number associated with service '%s'"
       
 15510 msgstr ""
       
 15511 
       
 15512 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
       
 15513 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
       
 15514 
       
 15515 msgid "interrupted"
       
 15516 msgstr "interrompido"
       
 15517 
       
 15518 #, python-format
       
 15519 msgid "empty or missing %s"
       
 15520 msgstr "%s vazio ou faltando"
       
 15521 
       
 15522 #, python-format
       
 15523 msgid "data length off by %d bytes"
       
 15524 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
       
 15525 
       
 15526 #, python-format
       
 15527 msgid "index contains %d extra bytes"
       
 15528 msgstr "índice contém %d bytes extras"
       
 15529 
       
 15530 #, python-format
       
 15531 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
 15532 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
       
 15533 
       
 15534 #, python-format
       
 15535 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
 15536 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
       
 15537 
       
 15538 #, python-format
       
 15539 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
       
 15540 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
       
 15541 
       
 15542 #, python-format
       
 15543 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
       
 15544 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
       
 15545 
       
 15546 #, python-format
       
 15547 msgid " (expected %s)"
       
 15548 msgstr " (esperado %s)"
       
 15549 
       
 15550 #, python-format
       
 15551 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
 15552 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
       
 15553 
       
 15554 #, python-format
       
 15555 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
 15556 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
       
 15557 
       
 15558 #, python-format
       
 15559 msgid "checking parents of %s"
       
 15560 msgstr "checando pais de %s"
       
 15561 
       
 15562 #, python-format
       
 15563 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
 15564 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
       
 15565 
       
 15566 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
       
 15567 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
       
 15568 
       
 15569 #, python-format
       
 15570 msgid "repository uses revlog format %d\n"
       
 15571 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
       
 15572 
       
 15573 msgid "checking changesets\n"
       
 15574 msgstr "checando revisões\n"
       
 15575 
       
 15576 msgid "checking"
       
 15577 msgstr "checando"
       
 15578 
       
 15579 #, python-format
       
 15580 msgid "unpacking changeset %s"
       
 15581 msgstr "desempacotando revisão %s"
       
 15582 
       
 15583 msgid "checking manifests\n"
       
 15584 msgstr "checando manifestos\n"
       
 15585 
       
 15586 #, python-format
       
 15587 msgid "%s not in changesets"
       
 15588 msgstr "%s não está em revisões"
       
 15589 
       
 15590 msgid "file without name in manifest"
       
 15591 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
       
 15592 
       
 15593 #, python-format
       
 15594 msgid "reading manifest delta %s"
       
 15595 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
       
 15596 
       
 15597 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
 15598 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
       
 15599 
       
 15600 msgid "crosschecking"
       
 15601 msgstr "checagem cruzada"
       
 15602 
       
 15603 #, python-format
       
 15604 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 15605 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 15606 
       
 15607 msgid "in changeset but not in manifest"
       
 15608 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
       
 15609 
       
 15610 msgid "in manifest but not in changeset"
       
 15611 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
       
 15612 
       
 15613 msgid "checking files\n"
       
 15614 msgstr "checando arquivos\n"
       
 15615 
       
 15616 #, python-format
       
 15617 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 15618 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 15619 
       
 15620 #, python-format
       
 15621 msgid "broken revlog! (%s)"
       
 15622 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
       
 15623 
       
 15624 msgid "missing revlog!"
       
 15625 msgstr "revlog faltando!"
       
 15626 
       
 15627 #, python-format
       
 15628 msgid "%s not in manifests"
       
 15629 msgstr "%s não está no manifesto"
       
 15630 
       
 15631 #, python-format
       
 15632 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
       
 15633 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
       
 15634 
       
 15635 #, python-format
       
 15636 msgid "unpacking %s"
       
 15637 msgstr "descompactando %s"
       
 15638 
       
 15639 #, python-format
       
 15640 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
       
 15641 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
       
 15642 
       
 15643 #, python-format
       
 15644 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
       
 15645 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
       
 15646 
       
 15647 #, python-format
       
 15648 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
       
 15649 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
       
 15650 
       
 15651 #, python-format
       
 15652 msgid "checking rename of %s"
       
 15653 msgstr "checando renomeação de %s"
       
 15654 
       
 15655 #, python-format
       
 15656 msgid "%s in manifests not found"
       
 15657 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
       
 15658 
       
 15659 #, python-format
       
 15660 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
 15661 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
       
 15662 
       
 15663 #, python-format
       
 15664 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
       
 15665 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
       
 15666 
       
 15667 #, python-format
       
 15668 msgid "%d warnings encountered!\n"
       
 15669 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
       
 15670 
       
 15671 #, python-format
       
 15672 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
 15673 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
       
 15674 
       
 15675 #, python-format
       
 15676 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
 15677 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
       
 15678 
       
 15679 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
       
 15680 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
       
 15681 
 14001 msgid "look up remote revision"
 15682 msgid "look up remote revision"
 14002 msgstr "procurar revisão remota"
 15683 msgstr "procurar revisão remota"
 14003 
 15684 
 14004 msgid "unexpected response:"
       
 14005 msgstr "resposta inesperada:"
       
 14006 
       
 14007 msgid "look up remote changes"
 15685 msgid "look up remote changes"
 14008 msgstr "procurar mudanças remotas"
 15686 msgstr "procurar mudanças remotas"
 14009 
 15687 
       
 15688 #, fuzzy
       
 15689 msgid "push failed:"
       
 15690 msgstr "o push falhou: %s"
       
 15691 
 14010 msgid "push failed (unexpected response):"
 15692 msgid "push failed (unexpected response):"
 14011 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
 15693 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
 14012 
 15694 
 14013 msgid "remote: "
 15695 msgid "    options:"
 14014 msgstr "remoto: "
 15696 msgstr "    opções:"
 14015 
 15697 
 14016 #, python-format
 15698 msgid ""
 14017 msgid "push failed: %s"
 15699 "Path-based Access Control\n"
 14018 msgstr "o push falhou: %s"
 15700 "-------------------------"
 14019 
 15701 msgstr ""
 14020 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
 15702 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
 14021 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
 15703 "--------------------------------------"
 14022 
 15704 
 14023 msgid "cannot create new http repository"
 15705 msgid ""
 14024 msgstr "impossível criar novo repositório http"
 15706 "Groups\n"
 14025 
 15707 "------"
 14026 #, python-format
 15708 msgstr ""
 14027 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
 15709 "Grupos\n"
 14028 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
 15710 "------"
 14029 
 15711 
 14030 #, python-format
 15712 msgid "username mapping filename"
 14031 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
 15713 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
 14032 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
 15714 
 14033 
 15715 msgid ""
 14034 #, python-format
 15716 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
 14035 msgid "repository %s not found"
 15717 "    With arguments, set guards for the named patch.\n"
 14036 msgstr "repositório %s não encontrado"
 15718 "    NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
 14037 
 15719 msgstr ""
 14038 #, python-format
 15720 "    Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
 14039 msgid "repository %s already exists"
 15721 "    parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
 14040 msgstr "repositório %s já existe"
 15722 "    NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
 14041 
 15723 
 14042 #, python-format
 15724 msgid "apply if the patch has rejects"
 14043 msgid "requirement '%s' not supported"
 15725 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
 14044 msgstr "requisito '%s' não suportado"
 15726 
 14045 
 15727 msgid "  % mutt -R -f mbox"
 14046 #, python-format
 15728 msgstr "  % mutt -R -f mbox"
 14047 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
 15729 
 14048 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
 15730 msgid ""
 14049 
 15731 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
 14050 #, python-format
 15732 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
 14051 msgid "%r cannot be used in a tag name"
 15733 "package), to send each message out::"
 14052 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
 15734 msgstr ""
 14053 
 15735 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
 14054 #, python-format
 15736 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
 14055 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
 15737 "enviar cada mensagem::"
 14056 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
 15738 
 14057 
 15739 msgid "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
 14058 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
 15740 msgstr "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
 14059 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
 15741 
 14060 
 15742 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
 14061 #, python-format
 15743 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
 14062 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 15744 
 14063 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
 15745 msgid "does the diffstat above look okay?"
 14064 
 15746 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
 14065 #, python-format
 15747 
 14066 msgid "unknown revision '%s'"
 15748 msgid "diffstat rejected"
 14067 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
 15749 msgstr "diffstat rejeitado"
 14068 
 15750 
 14069 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
 15751 msgid ""
 14070 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
 15752 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
 14071 
 15753 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
 14072 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
 15754 "    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
 14073 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
 15755 "    description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
 14074 
 15756 "    installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
 14075 msgid "no interrupted transaction available\n"
 15757 "    diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
 14076 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
 15758 "    :hg:`export`."
 14077 
 15759 msgstr ""
 14078 #, python-format
 15760 "    Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
 14079 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
 15761 "    \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
 14080 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
 15762 "    revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
 14081 
 15763 "    partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
 14082 #, python-format
 15764 "    (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
 14083 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
 15765 "    opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
 14084 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
 15766 "    diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
 14085 
 15767 "    :hg:`export`."
 14086 msgid "rolling back unknown transaction\n"
 15768 
 14087 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
 15769 msgid " files"
 14088 
 15770 msgstr " arquivos"
 14089 #, python-format
 15771 
 14090 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
 15772 msgid "%s: unknown bundle compression type"
 14091 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
 15773 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
 14092 
 15774 
 14093 msgid "no rollback information available\n"
 15775 msgid "too many revisions specified"
 14094 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
 15776 msgstr "especificadas revisões demais"
 14095 
 15777 
 14096 #, python-format
 15778 msgid ""
 14097 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
 15779 "    Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
 14098 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
 15780 "    changeset is a child of the backed out changeset."
 14099 
 15781 msgstr ""
 14100 #, python-format
 15782 "    Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
 14101 msgid "repository %s"
 15783 "    revisão é uma filha da revisão anulada."
 14102 msgstr "repositório %s"
 15784 
 14103 
 15785 msgid ""
 14104 #, python-format
 15786 "    If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
 14105 msgid "working directory of %s"
 15787 "    created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
 14106 msgstr "diretório de trabalho de %s"
 15788 "    backout changeset with another head."
 14107 
 15789 msgstr ""
 14108 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 15790 "    Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
 14109 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
 15791 "    criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
 14110 
 15792 "    revisão de anulação com outra cabeça."
 14111 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 15793 
 14112 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 15794 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
 14113 
 15795 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
 14114 msgid "file not found!"
 15796 
 14115 msgstr "arquivo não encontrado!"
 15797 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
 14116 
 15798 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
 14117 msgid "no match under directory!"
 15799 
 14118 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
 15800 msgid "Checking extensions...\n"
 14119 
 15801 msgstr "Verificando extensões...\n"
 14120 msgid "file not tracked!"
 15802 
 14121 msgstr "arquivo não rastreado!"
 15803 msgid ""
 14122 
 15804 "    If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
 14123 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
 15805 "    current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
 14124 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
 15806 "    directory's parent, update to it, otherwise abort."
 14125 
 15807 msgstr ""
 14126 #, python-format
 15808 "    Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
 14127 msgid "committing subrepository %s\n"
 15809 "    do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
 14128 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
 15810 "    diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
 14129 
 15811 
 14130 #, python-format
 15812 msgid "check for uncommitted changes"
 14131 msgid "note: commit message saved in %s\n"
 15813 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
 14132 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
 15814 
 14133 
 15815 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 14134 #, python-format
 15816 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 14135 msgid "trouble committing %s!\n"
 15817 
 14136 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
 15818 msgid ""
 14137 
 15819 "``adds(pattern)``\n"
 14138 msgid "requesting all changes\n"
 15820 "  Changesets that add a file matching pattern."
 14139 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
 15821 msgstr ""
 14140 
 15822 "``adds(padrão)``\n"
 14141 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
 15823 "  Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
 14142 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
 15824 
 14143 
 15825 msgid ""
 14144 #, python-format
 15826 "``all()``\n"
 14145 msgid "%d changesets found\n"
 15827 "  All changesets, the same as ``0:tip``."
 14146 msgstr "%d revisões encontradas\n"
 15828 msgstr ""
 14147 
 15829 "``all()``\n"
 14148 msgid "bundling changes"
 15830 "  Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
 14149 msgstr "empacotando mudanças"
 15831 
 14150 
 15832 msgid ""
 14151 msgid "chunks"
 15833 "``ancestor(single, single)``\n"
 14152 msgstr "trechos"
 15834 "  Greatest common ancestor of the two changesets."
 14153 
 15835 msgstr ""
 14154 msgid "bundling manifests"
 15836 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
 14155 msgstr "empacotando manifestos"
 15837 "  Maior ancestral comum das duas revisões."
 14156 
 15838 
 14157 #, python-format
 15839 msgid ""
 14158 msgid "empty or missing revlog for %s"
 15840 "``ancestors(set)``\n"
 14159 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
 15841 "  Changesets that are ancestors of a changeset in set."
 14160 
 15842 msgstr ""
 14161 msgid "bundling files"
 15843 "``ancestors(conjunto)``\n"
 14162 msgstr "empacotando arquivos"
 15844 "  Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
 14163 
 15845 
 14164 msgid "adding changesets\n"
 15846 msgid ""
 14165 msgstr "adicionando revisões\n"
 15847 "``author(string)``\n"
 14166 
 15848 "  Alias for ``user(string)``."
 14167 msgid "changesets"
 15849 msgstr ""
 14168 msgstr "revisões"
 15850 "``author(string)``\n"
 14169 
 15851 "  Apelido para ``user(string)``."
 14170 msgid "received changelog group is empty"
 15852 
 14171 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
 15853 msgid ""
 14172 
 15854 "``branch(set)``\n"
 14173 msgid "adding manifests\n"
 15855 "  The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
 14174 msgstr "adicionando manifestos\n"
 15856 "  all changesets belonging to one those branches."
 14175 
 15857 msgstr ""
 14176 msgid "manifests"
 15858 "``branch(conjunto)``\n"
 14177 msgstr "manifestos"
 15859 "  São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
 14178 
 15860 "  resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
 14179 msgid "adding file changes\n"
 15861 
 14180 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
 15862 msgid ""
 14181 
 15863 "``children(set)``\n"
 14182 msgid "received file revlog group is empty"
 15864 "  Child changesets of changesets in set."
 14183 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
 15865 msgstr ""
 14184 
 15866 "``children(conjunto)``\n"
 14185 #, python-format
 15867 "  Revisões filhas das revisões no conjunto."
 14186 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 15868 
 14187 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
 15869 msgid ""
 14188 
 15870 "``closed()``\n"
 14189 #, python-format
 15871 "  Changeset is closed."
 14190 msgid " (%+d heads)"
 15872 msgstr ""
 14191 msgstr " (%+d cabeças)"
 15873 "``closed()``\n"
 14192 
 15874 "  Revisões fechadas."
 14193 #, python-format
 15875 
 14194 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
 15876 msgid ""
 14195 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
 15877 "``contains(pattern)``\n"
 14196 
 15878 "  Revision contains pattern."
 14197 msgid "Unexpected response from remote server:"
 15879 msgstr ""
 14198 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
 15880 "``contains(padrão)``\n"
 14199 
 15881 "  Revisões contendo o padrão."
 14200 msgid "operation forbidden by server"
 15882 
 14201 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
 15883 msgid ""
 14202 
 15884 "``date(interval)``\n"
 14203 msgid "locking the remote repository failed"
 15885 "  Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
 14204 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
 15886 msgstr ""
 14205 
 15887 "``date(intervalo)``\n"
 14206 msgid "the server sent an unknown error code"
 15888 "  Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
 14207 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
 15889 
 14208 
 15890 msgid ""
 14209 msgid "streaming all changes\n"
 15891 "``descendants(set)``\n"
 14210 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
 15892 "  Changesets which are decendants of changesets in set."
 14211 
 15893 msgstr ""
 14212 #, python-format
 15894 "``descendants(conjunto)``\n"
 14213 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
 15895 "  Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
 14214 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
 15896 
 14215 
 15897 msgid ""
 14216 #, python-format
 15898 "``file(pattern)``\n"
 14217 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
 15899 "  Changesets which manually affected files matching pattern."
 14218 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
 15900 msgstr ""
 14219 
 15901 "``file(padrão)``\n"
 14220 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
 15902 "  Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
 14221 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
 15903 
 14222 
 15904 msgid ""
 14223 #, python-format
 15905 "``follow()``\n"
 14224 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
 15906 "  An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
 14225 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
 15907 msgstr ""
 14226 
 15908 "``follow()``\n"
 14227 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
 15909 "  Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
 14228 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
 15910 
 14229 
 15911 msgid ""
 14230 msgid "(using tls)\n"
 15912 "``grep(regex)``\n"
 14231 msgstr "(usando tls)\n"
 15913 "  Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
 14232 
 15914 msgstr ""
 14233 #, python-format
 15915 "``grep(regex)``\n"
 14234 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
 15916 "  Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
 14235 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
 15917 
 14236 
 15918 msgid ""
 14237 #, python-format
 15919 "``head()``\n"
 14238 msgid "sending mail: %s\n"
 15920 "  Changeset is a head."
 14239 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
 15921 msgstr ""
 14240 
 15922 "``head()``\n"
 14241 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
 15923 "  Revisões de cabeça."
 14242 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
 15924 
 14243 
 15925 msgid ""
 14244 #, python-format
 15926 "``heads(set)``\n"
 14245 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
 15927 "  Members of set with no children in set."
 14246 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
 15928 msgstr ""
 14247 
 15929 "``heads(conjunto)``\n"
 14248 #, python-format
 15930 "  Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
 14249 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
 15931 
 14250 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
 15932 msgid ""
 14251 
 15933 "``keyword(string)``\n"
 14252 #, python-format
 15934 "  Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
 14253 msgid "invalid email address: %s"
 15935 "  string."
 14254 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
 15936 msgstr ""
 14255 
 15937 "``keyword(string)``\n"
 14256 #, python-format
 15938 "  Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
 14257 msgid "invalid local address: %s"
 15939 "  usuário ou nomes de arquivos modificados."
 14258 msgstr "endereço local inválido: %s"
 15940 
 14259 
 15941 msgid ""
 14260 #, python-format
 15942 "``limit(set, n)``\n"
 14261 msgid "failed to remove %s from manifest"
 15943 "  First n members of set."
 14262 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
 15944 msgstr ""
 14263 
 15945 "``limit(conjunto, n)``\n"
 14264 #, python-format
 15946 "  Os primeiros n membros do conjunto."
 14265 msgid "invalid pattern (%s): %s"
 15947 
 14266 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
 15948 msgid ""
 14267 
 15949 "``max(set)``\n"
 14268 msgid "invalid pattern"
 15950 "  Changeset with highest revision number in set."
 14269 msgstr "padrão inválido"
 15951 msgstr ""
 14270 
 15952 "``max(conjunto)``\n"
 14271 #, python-format
 15953 "  Revisão com maior número de revisão no conjunto."
 14272 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
 15954 
 14273 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
 15955 msgid ""
 14274 
 15956 "``merge()``\n"
 14275 #, python-format
 15957 "  Changeset is a merge changeset."
 14276 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
 15958 msgstr ""
 14277 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
 15959 "``merge()``\n"
 14278 
 15960 "  Revisões de mesclagem."
 14279 #, python-format
 15961 
 14280 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 15962 msgid ""
 14281 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
 15963 "``modifies(pattern)``\n"
 14282 
 15964 "  Changesets which modify files matching pattern."
 14283 #, python-format
 15965 msgstr ""
 14284 msgid ""
 15966 "``modifies(padrão)``\n"
 14285 " conflicting flags for %s\n"
 15967 "  Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
 14286 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
 15968 
 14287 msgstr ""
 15969 msgid ""
 14288 " modo conflitante para %s\n"
 15970 "``outgoing([path])``\n"
 14289 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
 15971 "  Changesets missing in path."
 14290 
 15972 msgstr ""
 14291 msgid "&None"
 15973 "``outgoing([caminho])``\n"
 14292 msgstr "&Nenhum"
 15974 "  Revisões que faltam em caminho."
 14293 
 15975 
 14294 msgid "E&xec"
 15976 msgid ""
 14295 msgstr "E&xecutável"
 15977 "``p2(set)``\n"
 14296 
 15978 "  Second parent of changesets in set."
 14297 msgid "Sym&link"
 15979 msgstr ""
 14298 msgstr "&Link simbólico"
 15980 "``p2(conjunto)``\n"
 14299 
 15981 "  O segundo pai das revisões no conjunto."
 14300 msgid "resolving manifests\n"
 15982 
 14301 msgstr "examinando manifestos\n"
 15983 msgid ""
 14302 
 15984 "``parents(set)``\n"
 14303 #, python-format
 15985 "  The set of all parents for all changesets in set."
 14304 msgid ""
 15986 msgstr ""
 14305 " local changed %s which remote deleted\n"
 15987 "``parents(conjunto)``\n"
 14306 "use (c)hanged version or (d)elete?"
 15988 "  O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
 14307 msgstr ""
 15989 
 14308 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
 15990 msgid ""
 14309 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
 15991 "``removes(pattern)``\n"
 14310 
 15992 "  Changesets which remove files matching pattern."
 14311 msgid "&Changed"
 15993 msgstr ""
 14312 msgstr "(&C) alterada"
 15994 "``removes(padrão)``\n"
 14313 
 15995 "  Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
 14314 msgid "&Delete"
 15996 
 14315 msgstr "(&D) apagar"
 15997 msgid ""
 14316 
 15998 "``reverse(set)``\n"
 14317 #, python-format
 15999 "  Reverse order of set."
 14318 msgid ""
 16000 msgstr ""
 14319 "remote changed %s which local deleted\n"
 16001 "``reverse(set)``\n"
 14320 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
 16002 "  Ordem reversa do conjunto."
 14321 msgstr ""
 16003 
 14322 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
 16004 msgid ""
 14323 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
 16005 "``roots(set)``\n"
 14324 
 16006 "  Changesets with no parent changeset in set."
 14325 msgid "&Deleted"
 16007 msgstr ""
 14326 msgstr "(&D) apagada"
 16008 "``roots(conjunto)``\n"
 14327 
 16009 "  Revisões sem revisões pais no conjunto."
 14328 msgid "updating"
 16010 
 14329 msgstr "atualizando"
 16011 msgid ""
 14330 
 16012 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
 14331 #, python-format
 16013 "  Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
 14332 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 16014 "  as ``-key`` to sort in descending order."
 14333 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
 16015 msgstr ""
 14334 
 16016 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
 14335 #, python-format
 16017 "  Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
 14336 msgid "getting %s\n"
 16018 "  especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
 14337 msgstr "obtendo %s\n"
 16019 
 14338 
 16020 msgid "  The keys can be:"
 14339 #, python-format
 16021 msgstr "  As chaves podem ser:"
 14340 msgid "getting %s to %s\n"
 16022 
 14341 msgstr "obtendo %s para %s\n"
 16023 msgid ""
 14342 
 16024 "  - ``rev`` for the revision number,\n"
 14343 #, python-format
 16025 "  - ``branch`` for the branch name,\n"
       
 16026 "  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
       
 16027 "  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
       
 16028 "  - ``date`` for the commit date"
       
 16029 msgstr ""
       
 16030 "  - ``rev`` para o número de revisão,\n"
       
 16031 "  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
       
 16032 "  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
       
 16033 "  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
       
 16034 "  - ``date`` para a data de consolidação"
       
 16035 
       
 16036 msgid ""
       
 16037 "``tagged()``\n"
       
 16038 "  Changeset is tagged."
       
 16039 msgstr ""
       
 16040 "``tagged()``\n"
       
 16041 "  A revisão é etiquetada."
       
 16042 
       
 16043 msgid ""
       
 16044 "``user(string)``\n"
       
 16045 "  User name is string."
       
 16046 msgstr ""
       
 16047 "``user(texto)``\n"
       
 16048 "  O nome do usuário é texto."
       
 16049 
       
 16050 msgid ""
       
 16051 "  hg log -r 'branch(default)'\n"
       
 16052 "  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
       
 16053 "  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
       
 16054 "  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
       
 16055 "  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
       
 16056 msgstr ""
       
 16057 "  hg log -r 'branch(default)'\n"
       
 16058 "  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
       
 16059 "  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
       
 16060 "  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
       
 16061 "  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
       
 16062 
 14344 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
 16063 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
 14345 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
 16064 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
 14346 
       
 14347 #, python-format
       
 14348 msgid "branch %s not found"
       
 14349 msgstr "ramo %s não encontrado"
       
 14350 
       
 14351 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
       
 14352 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
       
 14353 
       
 14354 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
       
 14355 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
       
 14356 
       
 14357 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
       
 14358 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
       
 14359 
       
 14360 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
       
 14361 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
       
 14362 
       
 14363 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
       
 14364 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
       
 14365 
       
 14366 #, python-format
       
 14367 msgid "cannot create %s: destination already exists"
       
 14368 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
       
 14369 
       
 14370 #, python-format
       
 14371 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
       
 14372 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
       
 14373 
       
 14374 #, python-format
       
 14375 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
       
 14376 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
       
 14377 
       
 14378 #, python-format
       
 14379 msgid "patching file %s\n"
       
 14380 msgstr "modificando arquivo %s\n"
       
 14381 
       
 14382 #, python-format
       
 14383 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
       
 14384 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
       
 14385 
       
 14386 #, python-format
       
 14387 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 14388 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 14389 
       
 14390 #, python-format
       
 14391 msgid "file %s already exists\n"
       
 14392 msgstr "arquivo %s já existe\n"
       
 14393 
       
 14394 #, python-format
       
 14395 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
       
 14396 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
       
 14397 
       
 14398 #, python-format
       
 14399 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
       
 14400 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
       
 14401 
       
 14402 #, python-format
       
 14403 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
       
 14404 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
       
 14405 
       
 14406 #, python-format
       
 14407 msgid "bad hunk #%d"
       
 14408 msgstr "trecho ruim #%d"
       
 14409 
       
 14410 #, python-format
       
 14411 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
       
 14412 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
       
 14413 
       
 14414 msgid "could not extract binary patch"
       
 14415 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
       
 14416 
       
 14417 #, python-format
       
 14418 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
       
 14419 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
       
 14420 
       
 14421 #, python-format
       
 14422 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
       
 14423 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
       
 14424 
       
 14425 msgid "undefined source and destination files"
       
 14426 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
       
 14427 
       
 14428 #, python-format
       
 14429 msgid "malformed patch %s %s"
       
 14430 msgstr "patch malformado %s %s"
       
 14431 
       
 14432 #, python-format
       
 14433 msgid "unsupported parser state: %s"
       
 14434 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
       
 14435 
       
 14436 #, python-format
       
 14437 msgid "patch command failed: %s"
       
 14438 msgstr "comando de patch falhou: %s"
       
 14439 
       
 14440 #, python-format
       
 14441 msgid "unsupported line endings type: %s"
       
 14442 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
       
 14443 
 16065 
 14444 msgid ""
 16066 msgid ""
 14445 "internal patcher failed\n"
 16067 "internal patcher failed\n"
 14446 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 16068 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 14447 "or mercurial@selenic.com\n"
 16069 "or mercurial@selenic.com\n"
 14448 msgstr ""
 16070 msgstr ""
 14449 "falha do sistema interno de patches\n"
 16071 "falha do sistema interno de patches\n"
 14450 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 16072 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 14451 "ou mercurial@selenic.com\n"
 16073 "ou mercurial@selenic.com\n"
 14452 
 16074 
 14453 #, python-format
       
 14454 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
       
 14455 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
       
 14456 
       
 14457 #, python-format
       
 14458 msgid "exited with status %d"
       
 14459 msgstr "terminou com o código %d"
       
 14460 
       
 14461 #, python-format
       
 14462 msgid "killed by signal %d"
       
 14463 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 14464 
       
 14465 #, python-format
       
 14466 msgid "saved backup bundle to %s\n"
       
 14467 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
       
 14468 
       
 14469 msgid "adding branch\n"
       
 14470 msgstr "adicionando ramo\n"
       
 14471 
       
 14472 #, python-format
       
 14473 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
       
 14474 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
       
 14475 
       
 14476 #, python-format
       
 14477 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
       
 14478 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
       
 14479 
       
 14480 #, python-format
       
 14481 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
       
 14482 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
       
 14483 
       
 14484 #, python-format
       
 14485 msgid "unknown compression type %r"
       
 14486 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
       
 14487 
       
 14488 msgid "index entry flags need RevlogNG"
       
 14489 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
       
 14490 
       
 14491 #, python-format
       
 14492 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
       
 14493 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
       
 14494 
       
 14495 #, python-format
       
 14496 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
       
 14497 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
       
 14498 
       
 14499 #, python-format
       
 14500 msgid "index %s unknown format %d"
       
 14501 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
       
 14502 
       
 14503 #, python-format
       
 14504 msgid "index %s is corrupted"
       
 14505 msgstr "índice %s corrompido"
       
 14506 
       
 14507 msgid "no node"
       
 14508 msgstr "nenhum nó"
       
 14509 
       
 14510 msgid "ambiguous identifier"
       
 14511 msgstr "identificador ambíguo"
       
 14512 
       
 14513 msgid "no match found"
       
 14514 msgstr "nenhum casamento encontrado"
       
 14515 
       
 14516 #, python-format
       
 14517 msgid "incompatible revision flag %x"
       
 14518 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
       
 14519 
       
 14520 #, python-format
       
 14521 msgid "%s not found in the transaction"
       
 14522 msgstr "%s não encontrado na transação"
       
 14523 
       
 14524 msgid "unknown base"
       
 14525 msgstr "base desconhecida"
       
 14526 
       
 14527 msgid "consistency error adding group"
       
 14528 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
       
 14529 
       
 14530 msgid "unterminated string"
       
 14531 msgstr "string não terminada"
       
 14532 
       
 14533 msgid "syntax error"
       
 14534 msgstr "erro de sintaxe"
       
 14535 
       
 14536 msgid "missing argument"
       
 14537 msgstr "argumento faltando"
       
 14538 
       
 14539 #, python-format
       
 14540 msgid "can't use %s here"
       
 14541 msgstr "não se pode usar %s aqui"
       
 14542 
       
 14543 msgid "can't use a list in this context"
       
 14544 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
       
 14545 
       
 14546 #, python-format
       
 14547 msgid "not a function: %s"
       
 14548 msgstr "não é uma função: %s"
       
 14549 
       
 14550 msgid "limit wants two arguments"
       
 14551 msgstr "limit exige dois argumentos"
       
 14552 
       
 14553 msgid "limit wants a number"
 16075 msgid "limit wants a number"
 14554 msgstr "limit exige um número"
 16076 msgstr "limit exige um número"
 14555 
 16077 
 14556 msgid "limit expects a number"
       
 14557 msgstr "limit exige um número"
       
 14558 
       
 14559 msgid "ancestor wants two arguments"
       
 14560 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
       
 14561 
       
 14562 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
       
 14563 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
       
 14564 
       
 14565 msgid "follow takes no arguments"
       
 14566 msgstr "follow não tem argumentos"
       
 14567 
       
 14568 msgid "date wants a string"
       
 14569 msgstr "date exige uma string"
       
 14570 
       
 14571 msgid "keyword wants a string"
       
 14572 msgstr "keyword exige uma string"
       
 14573 
       
 14574 msgid "grep wants a string"
       
 14575 msgstr "grep exige uma string"
       
 14576 
       
 14577 #, python-format
       
 14578 msgid "invalid match pattern: %s"
       
 14579 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
       
 14580 
       
 14581 msgid "author wants a string"
       
 14582 msgstr "author exige uma string"
       
 14583 
       
 14584 msgid "file wants a pattern"
       
 14585 msgstr "file exige um padrão"
       
 14586 
       
 14587 msgid "contains wants a pattern"
       
 14588 msgstr "contains exige um padrão"
       
 14589 
       
 14590 msgid "modifies wants a pattern"
       
 14591 msgstr "modifies exige um padrão"
       
 14592 
       
 14593 msgid "adds wants a pattern"
       
 14594 msgstr "adds exige um padrão"
       
 14595 
       
 14596 msgid "removes wants a pattern"
       
 14597 msgstr "removes exige um padrão"
       
 14598 
       
 14599 msgid "merge takes no arguments"
       
 14600 msgstr "merge não tem argumentos"
       
 14601 
       
 14602 msgid "closed takes no arguments"
       
 14603 msgstr "closed não tem argumentos"
       
 14604 
       
 14605 msgid "head takes no arguments"
       
 14606 msgstr "head  não tem argumentos"
       
 14607 
       
 14608 msgid "sort wants one or two arguments"
       
 14609 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
       
 14610 
       
 14611 msgid "sort spec must be a string"
       
 14612 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
       
 14613 
       
 14614 #, python-format
       
 14615 msgid "unknown sort key %r"
       
 14616 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
       
 14617 
       
 14618 msgid "all takes no arguments"
       
 14619 msgstr "all não tem argumentos"
       
 14620 
       
 14621 msgid "outgoing wants a repository path"
       
 14622 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
       
 14623 
       
 14624 msgid "tagged takes no arguments"
       
 14625 msgstr "tagged não tem argumentos"
       
 14626 
       
 14627 msgid "can't negate that"
       
 14628 msgstr "não é possível negar essa expressão"
       
 14629 
       
 14630 msgid "not a symbol"
       
 14631 msgstr "não é um símbolo"
       
 14632 
       
 14633 msgid "empty query"
       
 14634 msgstr "consulta vazia"
       
 14635 
       
 14636 msgid "searching for exact renames"
       
 14637 msgstr "procurando por renomeações exatas"
       
 14638 
       
 14639 msgid "searching for similar files"
       
 14640 msgstr "procurando por arquivos similares"
       
 14641 
       
 14642 #, python-format
       
 14643 msgid "%s looks like a binary file."
       
 14644 msgstr "%s parece um arquivo binário."
       
 14645 
       
 14646 msgid "can only specify two labels."
       
 14647 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
       
 14648 
       
 14649 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
       
 14650 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
       
 14651 
       
 14652 #, python-format
       
 14653 msgid "couldn't parse location %s"
       
 14654 msgstr "não foi possível processar localização %s"
       
 14655 
       
 14656 msgid "could not create remote repo"
       
 14657 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
       
 14658 
       
 14659 msgid "no suitable response from remote hg"
       
 14660 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
       
 14661 
       
 14662 #, python-format
       
 14663 msgid "push refused: %s"
       
 14664 msgstr "envio recusado: %s"
       
 14665 
       
 14666 msgid "unsynced changes"
 16078 msgid "unsynced changes"
 14667 msgstr "alterações não sincronizadas"
 16079 msgstr "alterações não sincronizadas"
 14668 
 16080 
 14669 #, python-format
       
 14670 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
       
 14671 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
       
 14672 
       
 14673 msgid "cannot lock static-http repository"
       
 14674 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
       
 14675 
       
 14676 msgid "cannot create new static-http repository"
       
 14677 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
       
 14678 
       
 14679 #, python-format
       
 14680 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
       
 14681 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
       
 14682 
       
 14683 #, python-format
       
 14684 msgid "subrepo spec file %s not found"
       
 14685 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
       
 14686 
       
 14687 msgid "missing ] in subrepo source"
       
 14688 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
       
 14689 
       
 14690 #, python-format
       
 14691 msgid ""
       
 14692 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 14693 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
       
 14694 msgstr ""
       
 14695 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
       
 14696 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
       
 14697 
       
 14698 msgid "&Remote"
       
 14699 msgstr "&Remoto"
       
 14700 
       
 14701 #, python-format
       
 14702 msgid ""
       
 14703 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
       
 14704 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 14705 msgstr ""
       
 14706 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
       
 14707 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
       
 14708 
       
 14709 #, python-format
       
 14710 msgid ""
       
 14711 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
       
 14712 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 14713 msgstr ""
       
 14714 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
       
 14715 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
       
 14716 
       
 14717 #, python-format
       
 14718 msgid "unknown subrepo type %s"
       
 14719 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
       
 14720 
       
 14721 #, python-format
       
 14722 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 14723 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
       
 14724 
       
 14725 #, python-format
       
 14726 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
       
 14727 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
       
 14728 
       
 14729 #, python-format
       
 14730 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
       
 14731 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
       
 14732 
       
 14733 msgid "cannot commit svn externals"
       
 14734 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
       
 14735 
       
 14736 #, python-format
       
 14737 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
       
 14738 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
       
 14739 
       
 14740 #, python-format
       
 14741 msgid "%s, line %s: %s\n"
       
 14742 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
       
 14743 
       
 14744 msgid "cannot parse entry"
       
 14745 msgstr "não é possível decodificar entrada"
       
 14746 
       
 14747 #, python-format
       
 14748 msgid "node '%s' is not well formed"
       
 14749 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
       
 14750 
       
 14751 msgid "unmatched quotes"
       
 14752 msgstr "aspas não combinam"
       
 14753 
       
 14754 #, python-format
       
 14755 msgid "error expanding '%s%%%s'"
       
 14756 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
       
 14757 
       
 14758 #, python-format
       
 14759 msgid "unknown filter '%s'"
       
 14760 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
       
 14761 
       
 14762 #, python-format
       
 14763 msgid "style not found: %s"
       
 14764 msgstr "estilo não encontrado: %s"
       
 14765 
       
 14766 #, python-format
       
 14767 msgid "template file %s: %s"
       
 14768 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
       
 14769 
       
 14770 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
       
 14771 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
       
 14772 
       
 14773 #, python-format
       
 14774 msgid "failed to truncate %s\n"
       
 14775 msgstr "falha ao truncar %s\n"
       
 14776 
       
 14777 msgid "transaction abort!\n"
       
 14778 msgstr "transação abortada!\n"
       
 14779 
       
 14780 msgid "rollback completed\n"
       
 14781 msgstr "desfazer completo\n"
       
 14782 
       
 14783 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
       
 14784 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
       
 14785 
       
 14786 #, python-format
       
 14787 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
       
 14788 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
       
 14789 
       
 14790 #, python-format
       
 14791 msgid "Ignored: %s\n"
       
 14792 msgstr "Ignorado: %s\n"
       
 14793 
       
 14794 #, python-format
       
 14795 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
       
 14796 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
       
 14797 
       
 14798 #, python-format
       
 14799 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
       
 14800 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
       
 14801 
       
 14802 msgid "enter a commit username:"
       
 14803 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
       
 14804 
       
 14805 #, python-format
       
 14806 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
       
 14807 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
       
 14808 
       
 14809 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
       
 14810 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
       
 14811 
       
 14812 #, python-format
       
 14813 msgid "username %s contains a newline\n"
       
 14814 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
       
 14815 
       
 14816 #, python-format
       
 14817 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
       
 14818 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
       
 14819 
       
 14820 msgid "response expected"
       
 14821 msgstr "resposta esperada"
       
 14822 
       
 14823 msgid "unrecognized response\n"
       
 14824 msgstr "resposta desconhecida\n"
       
 14825 
       
 14826 msgid "password: "
       
 14827 msgstr "senha: "
       
 14828 
       
 14829 msgid "edit failed"
       
 14830 msgstr "falha ao editar"
       
 14831 
       
 14832 msgid "http authorization required"
       
 14833 msgstr "autorização http requerida"
       
 14834 
       
 14835 msgid "http authorization required\n"
       
 14836 msgstr "autorização http requerida\n"
       
 14837 
       
 14838 #, python-format
       
 14839 msgid "realm: %s\n"
       
 14840 msgstr "domínio: %s\n"
       
 14841 
       
 14842 #, python-format
       
 14843 msgid "user: %s\n"
       
 14844 msgstr "usuário: %s\n"
       
 14845 
       
 14846 msgid "user:"
       
 14847 msgstr "usuário:"
       
 14848 
       
 14849 #, python-format
       
 14850 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
       
 14851 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
       
 14852 
       
 14853 #, python-format
       
 14854 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
       
 14855 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
       
 14856 
       
 14857 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
       
 14858 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
       
 14859 
       
 14860 msgid "no certificate received"
       
 14861 msgstr "nenhum certificado recebido"
       
 14862 
       
 14863 #, python-format
       
 14864 msgid "certificate expired %s"
 16081 msgid "certificate expired %s"
 14865 msgstr "o certificado expirou em %s"
 16082 msgstr "o certificado expirou em %s"
 14866 
 16083 
 14867 #, python-format
       
 14868 msgid "certificate not valid before %s"
 16084 msgid "certificate not valid before %s"
 14869 msgstr "o certificado não é válido antes de %s"
 16085 msgstr "o certificado não é válido antes de %s"
 14870 
 16086 
 14871 #, python-format
       
 14872 msgid "certificate is for %s"
       
 14873 msgstr "o certificado é para %s"
       
 14874 
       
 14875 msgid "no commonName found in certificate"
       
 14876 msgstr "nenhum commonName encontrado no certificado"
       
 14877 
       
 14878 #, python-format
       
 14879 msgid "%s certificate error: %s"
       
 14880 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
       
 14881 
       
 14882 #, python-format
       
 14883 msgid "%s certificate successfully verified\n"
 16087 msgid "%s certificate successfully verified\n"
 14884 msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n"
 16088 msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n"
 14885 
       
 14886 #, python-format
       
 14887 msgid "command '%s' failed: %s"
       
 14888 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
       
 14889 
       
 14890 #, python-format
       
 14891 msgid "path contains illegal component: %s"
       
 14892 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
       
 14893 
       
 14894 #, python-format
       
 14895 msgid "path %r is inside repo %r"
       
 14896 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
       
 14897 
       
 14898 #, python-format
       
 14899 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
       
 14900 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
       
 14901 
       
 14902 msgid "Hardlinks not supported"
       
 14903 msgstr "Hardlinks não suportados"
       
 14904 
       
 14905 #, python-format
       
 14906 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
 14907 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
       
 14908 
       
 14909 #, python-format
       
 14910 msgid "invalid date: %r "
       
 14911 msgstr "data inválida: %r "
       
 14912 
       
 14913 #, python-format
       
 14914 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 14915 msgstr "data supera 32 bit: %d"
       
 14916 
       
 14917 #, python-format
       
 14918 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 14919 msgstr "fuso horário impossível: %d"
       
 14920 
       
 14921 #, python-format
       
 14922 msgid "invalid day spec: %s"
       
 14923 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
       
 14924 
       
 14925 #, python-format
       
 14926 msgid "%.0f GB"
       
 14927 msgstr "%.0f GB"
       
 14928 
       
 14929 #, python-format
       
 14930 msgid "%.1f GB"
       
 14931 msgstr "%.1f GB"
       
 14932 
       
 14933 #, python-format
       
 14934 msgid "%.2f GB"
       
 14935 msgstr "%.2f GB"
       
 14936 
       
 14937 #, python-format
       
 14938 msgid "%.0f MB"
       
 14939 msgstr "%.0f MB"
       
 14940 
       
 14941 #, python-format
       
 14942 msgid "%.1f MB"
       
 14943 msgstr "%.1f MB"
       
 14944 
       
 14945 #, python-format
       
 14946 msgid "%.2f MB"
       
 14947 msgstr "%.2f MB"
       
 14948 
       
 14949 #, python-format
       
 14950 msgid "%.0f KB"
       
 14951 msgstr "%.0f KB"
       
 14952 
       
 14953 #, python-format
       
 14954 msgid "%.1f KB"
       
 14955 msgstr "%.1f KB"
       
 14956 
       
 14957 #, python-format
       
 14958 msgid "%.2f KB"
       
 14959 msgstr "%.2f KB"
       
 14960 
       
 14961 #, python-format
       
 14962 msgid "%.0f bytes"
       
 14963 msgstr "%.0f byte"
       
 14964 
       
 14965 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
       
 14966 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
       
 14967 
       
 14968 msgid "interrupted"
       
 14969 msgstr "interrompido"
       
 14970 
       
 14971 #, python-format
       
 14972 msgid "empty or missing %s"
       
 14973 msgstr "%s vazio ou faltando"
       
 14974 
       
 14975 #, python-format
       
 14976 msgid "data length off by %d bytes"
       
 14977 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
       
 14978 
       
 14979 #, python-format
       
 14980 msgid "index contains %d extra bytes"
       
 14981 msgstr "índice contém %d bytes extras"
       
 14982 
       
 14983 #, python-format
       
 14984 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
 14985 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
       
 14986 
       
 14987 #, python-format
       
 14988 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
 14989 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
       
 14990 
       
 14991 #, python-format
       
 14992 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
       
 14993 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
       
 14994 
       
 14995 #, python-format
       
 14996 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
       
 14997 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
       
 14998 
       
 14999 #, python-format
       
 15000 msgid " (expected %s)"
       
 15001 msgstr " (esperado %s)"
       
 15002 
       
 15003 #, python-format
       
 15004 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
 15005 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
       
 15006 
       
 15007 #, python-format
       
 15008 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
 15009 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
       
 15010 
       
 15011 #, python-format
       
 15012 msgid "checking parents of %s"
       
 15013 msgstr "checando pais de %s"
       
 15014 
       
 15015 #, python-format
       
 15016 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
 15017 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
       
 15018 
       
 15019 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
       
 15020 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
       
 15021 
       
 15022 #, python-format
       
 15023 msgid "repository uses revlog format %d\n"
       
 15024 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
       
 15025 
       
 15026 msgid "checking changesets\n"
       
 15027 msgstr "checando revisões\n"
       
 15028 
       
 15029 #, python-format
       
 15030 msgid "unpacking changeset %s"
       
 15031 msgstr "desempacotando revisão %s"
       
 15032 
       
 15033 msgid "checking manifests\n"
       
 15034 msgstr "checando manifestos\n"
       
 15035 
       
 15036 #, python-format
       
 15037 msgid "%s not in changesets"
       
 15038 msgstr "%s não está em revisões"
       
 15039 
       
 15040 msgid "file without name in manifest"
       
 15041 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
       
 15042 
       
 15043 #, python-format
       
 15044 msgid "reading manifest delta %s"
       
 15045 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
       
 15046 
       
 15047 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
 15048 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
       
 15049 
       
 15050 msgid "crosschecking"
       
 15051 msgstr "checagem cruzada"
       
 15052 
       
 15053 #, python-format
       
 15054 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 15055 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 15056 
       
 15057 msgid "in changeset but not in manifest"
       
 15058 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
       
 15059 
       
 15060 msgid "in manifest but not in changeset"
       
 15061 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
       
 15062 
       
 15063 msgid "checking files\n"
       
 15064 msgstr "checando arquivos\n"
       
 15065 
       
 15066 #, python-format
       
 15067 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 15068 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 15069 
       
 15070 msgid "checking"
       
 15071 msgstr "checando"
       
 15072 
       
 15073 #, python-format
       
 15074 msgid "broken revlog! (%s)"
       
 15075 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
       
 15076 
       
 15077 msgid "missing revlog!"
       
 15078 msgstr "revlog faltando!"
       
 15079 
       
 15080 #, python-format
       
 15081 msgid "%s not in manifests"
       
 15082 msgstr "%s não está no manifesto"
       
 15083 
       
 15084 #, python-format
       
 15085 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
       
 15086 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
       
 15087 
       
 15088 #, python-format
       
 15089 msgid "unpacking %s"
       
 15090 msgstr "descompactando %s"
       
 15091 
       
 15092 #, python-format
       
 15093 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
       
 15094 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
       
 15095 
       
 15096 #, python-format
       
 15097 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
       
 15098 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
       
 15099 
       
 15100 #, python-format
       
 15101 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
       
 15102 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
       
 15103 
       
 15104 #, python-format
       
 15105 msgid "checking rename of %s"
       
 15106 msgstr "checando renomeação de %s"
       
 15107 
       
 15108 #, python-format
       
 15109 msgid "%s in manifests not found"
       
 15110 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
       
 15111 
       
 15112 #, python-format
       
 15113 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
 15114 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
       
 15115 
       
 15116 #, python-format
       
 15117 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
       
 15118 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
       
 15119 
       
 15120 #, python-format
       
 15121 msgid "%d warnings encountered!\n"
       
 15122 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
       
 15123 
       
 15124 #, python-format
       
 15125 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
 15126 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
       
 15127 
       
 15128 #, python-format
       
 15129 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
 15130 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
       
 15131 
       
 15132 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
       
 15133 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"