98 #, python-format |
98 #, python-format |
99 msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
99 msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" |
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" |
101 |
101 |
102 msgid "" |
102 msgid "" |
103 "mercurial bookmarks\n" |
103 "Mercurial bookmarks\n" |
104 "\n" |
104 "\n" |
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" |
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" |
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n" |
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n" |
115 "\n" |
115 "\n" |
116 "[bookmarks]\n" |
116 "[bookmarks]\n" |
117 "track.current = True\n" |
117 "track.current = True\n" |
118 "\n" |
118 "\n" |
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n" |
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n" |
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n" |
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n" |
121 "branching.\n" |
121 "branching.\n" |
122 msgstr "" |
122 msgstr "" |
123 "marcadores do Mercurial\n" |
123 "marcadores do Mercurial\n" |
124 "\n" |
124 "\n" |
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" |
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" |
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" |
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" |
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
143 "do git para ramos.\n" |
143 "do git para ramos.\n" |
144 |
144 |
145 msgid "" |
145 msgid "" |
146 "mercurial bookmarks\n" |
146 "Mercurial bookmarks\n" |
147 "\n" |
147 "\n" |
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
151 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n" |
151 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
152 "\n" |
152 "\n" |
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
157 " " |
157 " " |
158 msgstr "" |
158 msgstr "" |
159 "marcadores do Mercurial\n" |
159 "marcadores do Mercurial\n" |
160 "\n" |
160 "\n" |
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
162 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n" |
162 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
163 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n" |
163 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
164 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n" |
164 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" |
165 " para a qual ele aponta.\n" |
165 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" |
166 "\n" |
166 "\n" |
167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" |
167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" |
168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
732 "diff.inserted = green\n" |
732 "diff.inserted = green\n" |
733 "diff.changed = white\n" |
733 "diff.changed = white\n" |
734 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
734 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
735 |
735 |
736 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
736 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
737 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" |
737 msgstr "" |
|
738 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " |
|
739 "automaticamente)" |
738 |
740 |
739 msgid "don't colorize output" |
741 msgid "don't colorize output" |
740 msgstr "não colore a saída" |
742 msgstr "não colore a saída" |
741 |
743 |
742 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" |
744 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" |
2032 #, python-format |
2034 #, python-format |
2033 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2035 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2034 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
2036 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
2035 |
2037 |
2036 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
2038 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
2037 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" |
2039 msgstr "" |
|
2040 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " |
|
2041 "particular" |
2038 |
2042 |
2039 #, python-format |
2043 #, python-format |
2040 msgid "No valid signature for %s\n" |
2044 msgid "No valid signature for %s\n" |
2041 msgstr "Assinatura inválida para %s \n" |
2045 msgstr "Assinatura inválida para %s \n" |
2042 |
2046 |
2251 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
2255 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
2252 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
2256 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
2253 "distributed with Mercurial.)\n" |
2257 "distributed with Mercurial.)\n" |
2254 "\n" |
2258 "\n" |
2255 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
2259 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
2256 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n" |
2260 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
2257 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
2261 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
2258 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n" |
2262 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n" |
2259 "\n" |
2263 "\n" |
2260 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n" |
2264 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n" |
2261 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n" |
2265 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n" |
2760 |
2764 |
2761 msgid "" |
2765 msgid "" |
2762 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
2766 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
2763 "\n" |
2767 "\n" |
2764 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2768 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2765 " expansion.\n" |
2769 " expansions.\n" |
2766 "\n" |
2770 "\n" |
2767 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n" |
2771 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n" |
2768 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n" |
2772 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n" |
2769 "\n" |
2773 "\n" |
2770 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" |
2774 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" |
2844 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" |
2848 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" |
2845 " simbólicos.\n" |
2849 " simbólicos.\n" |
2846 " " |
2850 " " |
2847 |
2851 |
2848 msgid "" |
2852 msgid "" |
2849 "revert expanded keywords in working directory\n" |
2853 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
2850 "\n" |
2854 "\n" |
2851 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
2855 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
2852 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
2856 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
2853 "\n" |
2857 "\n" |
2854 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2858 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3276 "\n" |
3280 "\n" |
3277 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n" |
3281 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n" |
3278 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n" |
3282 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n" |
3279 "\n" |
3283 "\n" |
3280 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n" |
3284 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n" |
3281 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should\n" |
3285 " them to regular Mercurial changesets). The qfinish command should\n" |
3282 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n" |
3286 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n" |
3283 " deprecated.\n" |
3287 " deprecated.\n" |
3284 "\n" |
3288 "\n" |
3285 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" |
3289 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" |
3286 " directory." |
3290 " directory." |
3388 " before that it has no patches applied.\n" |
3392 " before that it has no patches applied.\n" |
3389 "\n" |
3393 "\n" |
3390 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
3394 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
3391 " default. Use -p <url> to change.\n" |
3395 " default. Use -p <url> to change.\n" |
3392 "\n" |
3396 "\n" |
3393 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n" |
3397 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
3394 " would be created by qinit -c.\n" |
3398 " would be created by qinit -c.\n" |
3395 " " |
3399 " " |
3396 msgstr "" |
3400 msgstr "" |
3397 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" |
3401 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" |
3398 "\n" |
3402 "\n" |
3958 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
3962 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
3959 |
3963 |
3960 msgid "import file in patch directory" |
3964 msgid "import file in patch directory" |
3961 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" |
3965 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" |
3962 |
3966 |
3963 msgid "patch file name" |
3967 msgid "name of patch file" |
3964 msgstr "nome do arquivo de patch" |
3968 msgstr "nome do arquivo de patch" |
3965 |
3969 |
3966 msgid "overwrite existing files" |
3970 msgid "overwrite existing files" |
3967 msgstr "sobrescreve arquivos existentes" |
3971 msgstr "sobrescreve arquivos existentes" |
3968 |
3972 |
4747 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" |
4751 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" |
4748 |
4752 |
4749 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
4753 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
4750 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" |
4754 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" |
4751 |
4755 |
4752 msgid "file name of the bundle attachment" |
4756 msgid "name of the bundle attachment file" |
4753 msgstr "nome do arquivo bundle anexado" |
4757 msgstr "nome do arquivo bundle anexado" |
4754 |
4758 |
4755 msgid "a revision to send" |
4759 msgid "a revision to send" |
4756 msgstr "a revisão a enviar" |
4760 msgstr "a revisão a enviar" |
4757 |
4761 |
4836 msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
4840 msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
4837 |
4841 |
4838 msgid "purge ignored files too" |
4842 msgid "purge ignored files too" |
4839 msgstr "remove também arquivos ignorados" |
4843 msgstr "remove também arquivos ignorados" |
4840 |
4844 |
4841 msgid "print the file names instead of deleting them" |
4845 msgid "print filenames instead of deleting them" |
4842 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" |
4846 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" |
4843 |
4847 |
4844 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
4848 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
4845 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" |
4849 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" |
4846 |
4850 |
5793 |
5797 |
5794 #, python-format |
5798 #, python-format |
5795 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
5799 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
5796 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" |
5800 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" |
5797 |
5801 |
5798 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" |
5802 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
5799 msgstr "" |
5803 msgstr "" |
5800 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
5804 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
5801 "explícitos" |
5805 "explícitos" |
5802 |
5806 |
5803 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
5807 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
5928 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" |
5932 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" |
5929 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n" |
5933 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n" |
5930 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
5934 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
5931 " " |
5935 " " |
5932 |
5936 |
5933 msgid "at least one file name or pattern required" |
5937 msgid "at least one filename or pattern is required" |
5934 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" |
5938 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" |
5935 |
5939 |
5936 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
5940 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
5937 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
5941 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
5938 |
5942 |
6424 "\n" |
6428 "\n" |
6425 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
6429 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
6426 " will be committed.\n" |
6430 " will be committed.\n" |
6427 "\n" |
6431 "\n" |
6428 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
6432 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
6429 " file names or -I/-X filters.\n" |
6433 " filenames or -I/-X filters.\n" |
6430 "\n" |
6434 "\n" |
6431 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
6435 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
6432 " started to prompt you for a message.\n" |
6436 " started to prompt you for a message.\n" |
6433 "\n" |
6437 "\n" |
6434 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6438 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
7203 "\n" |
7207 "\n" |
7204 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7208 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7205 " project.\n" |
7209 " project.\n" |
7206 "\n" |
7210 "\n" |
7207 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7211 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7208 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
7212 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
7209 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
7213 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
7210 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7214 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7211 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
7215 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
7212 "\n" |
7216 "\n" |
7213 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
7217 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
7214 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
7218 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
7378 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
7382 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
7379 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
7383 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
7380 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" |
7384 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" |
7381 " " |
7385 " " |
7382 |
7386 |
7383 msgid "can only specify an explicit file name" |
7387 msgid "can only specify an explicit filename" |
7384 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" |
7388 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" |
7385 |
7389 |
7386 #, python-format |
7390 #, python-format |
7387 msgid "'%s' not found in manifest!" |
7391 msgid "'%s' not found in manifest!" |
7388 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
7392 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
8538 |
8542 |
8539 msgid "" |
8543 msgid "" |
8540 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
8544 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
8541 "corresponding patch option" |
8545 "corresponding patch option" |
8542 msgstr "" |
8546 msgstr "" |
8543 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da " |
8547 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção " |
8544 "opção correspondente do utilitário patch" |
8548 "correspondente do utilitário patch" |
8545 |
8549 |
8546 msgid "base path" |
8550 msgid "base path" |
8547 msgstr "caminho base" |
8551 msgstr "caminho base" |
8548 |
8552 |
8549 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
8553 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
10584 |
10588 |
10585 #, python-format |
10589 #, python-format |
10586 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
10590 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
10587 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
10591 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
10588 |
10592 |
|
10593 #, python-format |
|
10594 msgid "" |
|
10595 " conflicting flags for %s\n" |
|
10596 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
10597 msgstr "" |
|
10598 " modo conflitante para %s\n" |
|
10599 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
|
10600 |
|
10601 msgid "&None" |
|
10602 msgstr "&Nenhum" |
|
10603 |
|
10604 msgid "E&xec" |
|
10605 msgstr "E&xecutável" |
|
10606 |
|
10607 msgid "Sym&link" |
|
10608 msgstr "&Link simbólico" |
|
10609 |
10589 msgid "resolving manifests\n" |
10610 msgid "resolving manifests\n" |
10590 msgstr "examinando manifestos\n" |
10611 msgstr "examinando manifestos\n" |
10591 |
10612 |
10592 #, python-format |
10613 #, python-format |
10593 msgid " overwrite %s partial %s\n" |
10614 msgid " overwrite %s partial %s\n" |
10597 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" |
10618 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" |
10598 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n" |
10619 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n" |
10599 |
10620 |
10600 #, python-format |
10621 #, python-format |
10601 msgid "" |
10622 msgid "" |
10602 " conflicting flags for %s\n" |
|
10603 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
10604 msgstr "" |
|
10605 " modo conflitante para %s\n" |
|
10606 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
|
10607 |
|
10608 msgid "&None" |
|
10609 msgstr "&Nenhum" |
|
10610 |
|
10611 msgid "E&xec" |
|
10612 msgstr "E&xecutável" |
|
10613 |
|
10614 msgid "Sym&link" |
|
10615 msgstr "&Link simbólico" |
|
10616 |
|
10617 #, python-format |
|
10618 msgid "" |
|
10619 " local changed %s which remote deleted\n" |
10623 " local changed %s which remote deleted\n" |
10620 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
10624 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
10621 msgstr "" |
10625 msgstr "" |
10622 " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
10626 " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
10623 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
10627 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |