i18n/ru.po
changeset 15731 81d8d31b2b4c
parent 15730 4f5b16ad2e84
child 15732 2e98875e3fa4
equal deleted inserted replaced
15730:4f5b16ad2e84 15731:81d8d31b2b4c
   130 # fold (patch)     подшить ??? вообще свернуть
   130 # fold (patch)     подшить ??? вообще свернуть
   131 # imply          подразумевать
   131 # imply          подразумевать
   132 # rebase         перебазировать
   132 # rebase         перебазировать
   133 # root           корень, корневая ревизия ???
   133 # root           корень, корневая ревизия ???
   134 # progress bar   индикатор выполнения
   134 # progress bar   индикатор выполнения
       
   135 # map (file)     ??? да и вообще все с map плохо
   135 #
   136 #
   136 #
   137 #
   137 # === TODO ===
   138 # === TODO ===
   138 #
   139 #
   139 # Эти вещи требуют доработки
   140 # Эти вещи требуют доработки
  1401 "  branches.active = none\n"
  1402 "  branches.active = none\n"
  1402 "  branches.closed = black bold\n"
  1403 "  branches.closed = black bold\n"
  1403 "  branches.current = green\n"
  1404 "  branches.current = green\n"
  1404 "  branches.inactive = none"
  1405 "  branches.inactive = none"
  1405 msgstr ""
  1406 msgstr ""
       
  1407 "  branches.active = none # нет\n"
       
  1408 "  branches.closed = black bold # черный жирный\n"
       
  1409 "  branches.current = green # зеленый\n"
       
  1410 "  branches.inactive = none # нет"
  1406 
  1411 
  1407 msgid ""
  1412 msgid ""
  1408 "  tags.normal = green\n"
  1413 "  tags.normal = green\n"
  1409 "  tags.local = black bold"
  1414 "  tags.local = black bold"
  1410 msgstr ""
  1415 msgstr ""
  1488 
  1493 
  1489 msgid ""
  1494 msgid ""
  1490 "  [color]\n"
  1495 "  [color]\n"
  1491 "  mode = terminfo"
  1496 "  mode = terminfo"
  1492 msgstr ""
  1497 msgstr ""
       
  1498 "  [color]\n"
       
  1499 "  mode = terminfo"
  1493 
  1500 
  1494 msgid ""
  1501 msgid ""
  1495 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
  1502 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
  1496 "disable color.\n"
  1503 "disable color.\n"
  1497 msgstr ""
  1504 msgstr ""
  1604 "    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
  1611 "    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
  1605 "                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
  1612 "                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
  1606 "                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
  1613 "                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
  1607 "                  --branchsort."
  1614 "                  --branchsort."
  1608 msgstr ""
  1615 msgstr ""
  1609 "    -datesort    сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
  1616 "    --datesort   сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
  1610 "                 хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
  1617 "                 хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
  1611 "                 но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
  1618 "                 но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
  1612 "                 c --branchsort."
  1619 "                 c --branchsort."
  1613 
  1620 
  1614 msgid ""
  1621 msgid ""
  1682 "    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
  1689 "    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
  1683 "    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
  1690 "    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
  1684 "    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
  1691 "    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
  1685 "    longest matching path applies, so line order does not matter."
  1692 "    longest matching path applies, so line order does not matter."
  1686 msgstr ""
  1693 msgstr ""
  1687 "    Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n"
  1694 "    Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
  1688 "    путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
  1695 "    путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
  1689 "    к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
  1696 "    к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
  1690 "    ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
  1697 "    ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
  1691 "    указанных путей, так что порядок строк не важен."
  1698 "    указанных путей, так что порядок строк не важен."
  1692 
  1699 
  1753 "    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
  1760 "    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
  1754 "    lines of the form::"
  1761 "    lines of the form::"
  1755 msgstr ""
  1762 msgstr ""
  1756 "    Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
  1763 "    Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
  1757 "    хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
  1764 "    хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
  1758 "    хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
  1765 "    широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
  1759 "    хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
  1766 "    хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
  1760 "    хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
  1767 "    хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
  1761 
  1768 
  1762 msgid "      original_branch_name new_branch_name"
  1769 msgid "      original_branch_name new_branch_name"
  1763 msgstr "      исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
  1770 msgstr "      исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
  1764 
  1771 
  1778 msgid ""
  1785 msgid ""
  1779 "    Mercurial Source\n"
  1786 "    Mercurial Source\n"
  1780 "    ''''''''''''''''"
  1787 "    ''''''''''''''''"
  1781 msgstr ""
  1788 msgstr ""
  1782 "    Источник - Mercurial\n"
  1789 "    Источник - Mercurial\n"
  1783 "    ''''''''''''''''''''''''''''''''"
  1790 "    ''''''''''''''''''''"
  1784 
  1791 
  1785 msgid ""
  1792 msgid ""
  1786 "    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
  1793 "    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
  1787 "    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
  1794 "    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
  1788 msgstr ""
  1795 msgstr ""
  1820 msgid ""
  1827 msgid ""
  1821 "    CVS Source\n"
  1828 "    CVS Source\n"
  1822 "    ''''''''''"
  1829 "    ''''''''''"
  1823 msgstr ""
  1830 msgstr ""
  1824 "    Источник - CVS\n"
  1831 "    Источник - CVS\n"
  1825 "    ''''''''''''''''''''''''''"
  1832 "    ''''''''''''''"
  1826 
  1833 
  1827 msgid ""
  1834 msgid ""
  1828 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
  1835 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
  1829 "    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
  1836 "    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
  1830 "    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
  1837 "    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
  1852 msgid ""
  1859 msgid ""
  1853 "    :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
  1860 "    :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
  1854 "        for testing and debugging purposes. Default is True."
  1861 "        for testing and debugging purposes. Default is True."
  1855 msgstr ""
  1862 msgstr ""
  1856 "    :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
  1863 "    :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
  1857 "        кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
  1864 "        кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
  1858 "        отладки. По умолчанию True."
  1865 "        отладки. По умолчанию True."
  1859 
  1866 
  1860 msgid ""
  1867 msgid ""
  1861 "    :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
  1868 "    :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
  1862 "        allowed between commits with identical user and log message in\n"
  1869 "        allowed between commits with identical user and log message in\n"
  1889 "        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  1896 "        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  1890 "        conversion process will add the most recent revision on the\n"
  1897 "        conversion process will add the most recent revision on the\n"
  1891 "        branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
  1898 "        branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
  1892 "        changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  1899 "        changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  1893 msgstr ""
  1900 msgstr ""
       
  1901 "    :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
       
  1902 "        сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
       
  1903 "        наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
       
  1904 "        добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
       
  1905 "        По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  1894 
  1906 
  1895 msgid ""
  1907 msgid ""
  1896 "    :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
  1908 "    :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
  1897 "        gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
  1909 "        gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
  1898 "        log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
  1910 "        log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
  1899 "        delete them."
  1911 "        delete them."
  1900 msgstr ""
  1912 msgstr ""
  1901 "    :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n"
  1913 "    :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
  1902 "        получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
  1914 "        получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
  1903 "        записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
  1915 "        записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
  1904 
  1916 
  1905 msgid ""
  1917 msgid ""
  1906 "    :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
  1918 "    :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
  2106 
  2118 
  2107 msgid "remap file names using contents of file"
  2119 msgid "remap file names using contents of file"
  2108 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
  2120 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
  2109 
  2121 
  2110 msgid "splice synthesized history into place"
  2122 msgid "splice synthesized history into place"
  2111 msgstr ""
  2123 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
  2112 
  2124 
  2113 msgid "change branch names while converting"
  2125 msgid "change branch names while converting"
  2114 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
  2126 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
  2115 
  2127 
  2116 msgid "try to sort changesets by branches"
  2128 msgid "try to sort changesets by branches"
  2139 
  2151 
  2140 msgid "create new cvs log cache"
  2152 msgid "create new cvs log cache"
  2141 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
  2153 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
  2142 
  2154 
  2143 msgid "set commit time fuzz in seconds"
  2155 msgid "set commit time fuzz in seconds"
  2144 msgstr ""
  2156 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
  2145 
  2157 
  2146 msgid "specify cvsroot"
  2158 msgid "specify cvsroot"
  2147 msgstr "задать cvsroot"
  2159 msgstr "задать cvsroot"
  2148 
  2160 
  2149 msgid "show parent changesets"
  2161 msgid "show parent changesets"
  2179 
  2191 
  2180 msgid ""
  2192 msgid ""
  2181 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
  2193 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
  2182 "regular branch instead.\n"
  2194 "regular branch instead.\n"
  2183 msgstr ""
  2195 msgstr ""
       
  2196 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
       
  2197 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
  2184 
  2198 
  2185 msgid "bzr source type could not be determined\n"
  2199 msgid "bzr source type could not be determined\n"
  2186 msgstr ""
  2200 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
  2187 
  2201 
  2188 #, python-format
  2202 #, python-format
  2189 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
  2203 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
  2190 msgstr ""
  2204 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
  2191 
  2205 
  2192 #, python-format
  2206 #, python-format
  2193 msgid "%s is not available in %s anymore"
  2207 msgid "%s is not available in %s anymore"
  2194 msgstr ""
  2208 msgstr "%s более не доступен в %s"
  2195 
  2209 
  2196 #, python-format
  2210 #, python-format
  2197 msgid "%s.%s symlink has no target"
  2211 msgid "%s.%s symlink has no target"
  2198 msgstr ""
  2212 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
  2199 
  2213 
  2200 #, python-format
  2214 #, python-format
  2201 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  2215 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  2202 msgstr ""
  2216 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
  2203 
  2217 
  2204 #, python-format
  2218 #, python-format
  2205 msgid "%s error:\n"
  2219 msgid "%s error:\n"
  2206 msgstr ""
  2220 msgstr "ошибка в %s:\n"
  2207 
  2221 
  2208 #, python-format
  2222 #, python-format
  2209 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
  2223 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
  2210 msgstr ""
  2224 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
  2211 
  2225 
  2212 #, python-format
  2226 #, python-format
  2213 msgid "could not open map file %r: %s"
  2227 msgid "could not open map file %r: %s"
  2214 msgstr ""
  2228 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
  2215 
  2229 
  2216 #, python-format
  2230 #, python-format
  2217 msgid "%s: invalid source repository type"
  2231 msgid "%s: invalid source repository type"
  2218 msgstr ""
  2232 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
  2219 
  2233 
  2220 #, python-format
  2234 #, python-format
  2221 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  2235 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  2222 msgstr ""
  2236 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
  2223 
  2237 
  2224 #, python-format
  2238 #, python-format
  2225 msgid "%s: invalid destination repository type"
  2239 msgid "%s: invalid destination repository type"
  2226 msgstr ""
  2240 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
  2227 
  2241 
  2228 #, python-format
  2242 #, python-format
  2229 msgid "convert: %s\n"
  2243 msgid "convert: %s\n"
  2230 msgstr ""
  2244 msgstr "convert: %s\n"
  2231 
  2245 
  2232 #, python-format
  2246 #, python-format
  2233 msgid "%s: unknown repository type"
  2247 msgid "%s: unknown repository type"
  2234 msgstr ""
  2248 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
  2235 
  2249 
  2236 msgid "getting files"
  2250 msgid "getting files"
  2237 msgstr ""
  2251 msgstr "получаем файлы"
  2238 
  2252 
  2239 msgid "revisions"
  2253 msgid "revisions"
  2240 msgstr "ревизии"
  2254 msgstr "ревизии"
  2241 
  2255 
  2242 msgid "scanning"
  2256 msgid "scanning"
  2243 msgstr ""
  2257 msgstr "сканирование"
  2244 
  2258 
  2245 #, python-format
  2259 #, python-format
  2246 msgid "unknown sort mode: %s"
  2260 msgid "unknown sort mode: %s"
  2247 msgstr ""
  2261 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
  2248 
  2262 
  2249 #, python-format
  2263 #, python-format
  2250 msgid "cycle detected between %s and %s"
  2264 msgid "cycle detected between %s and %s"
  2251 msgstr ""
  2265 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
  2252 
  2266 
  2253 msgid "not all revisions were sorted"
  2267 msgid "not all revisions were sorted"
  2254 msgstr ""
  2268 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
  2255 
  2269 
  2256 #, python-format
  2270 #, python-format
  2257 msgid "Writing author map file %s\n"
  2271 msgid "Writing author map file %s\n"
  2258 msgstr ""
  2272 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
  2259 
  2273 
  2260 #, python-format
  2274 #, python-format
  2261 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
  2275 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
  2262 msgstr ""
  2276 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
  2263 
  2277 
  2264 #, python-format
  2278 #, python-format
  2265 msgid "mapping author %s to %s\n"
  2279 msgid "mapping author %s to %s\n"
  2266 msgstr ""
  2280 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
  2267 
  2281 
  2268 #, python-format
  2282 #, python-format
  2269 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
  2283 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
  2270 msgstr ""
  2284 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
  2271 
  2285 
  2272 #, python-format
  2286 #, python-format
  2273 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
  2287 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
  2274 msgstr ""
  2288 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
  2275 
  2289 
  2276 msgid "scanning source...\n"
  2290 msgid "scanning source...\n"
  2277 msgstr ""
  2291 msgstr "сканирование источника...\n"
  2278 
  2292 
  2279 msgid "sorting...\n"
  2293 msgid "sorting...\n"
  2280 msgstr ""
  2294 msgstr "сортировка...\n"
  2281 
  2295 
  2282 msgid "converting...\n"
  2296 msgid "converting...\n"
  2283 msgstr ""
  2297 msgstr "конвертирование...\n"
  2284 
  2298 
  2285 #, python-format
  2299 #, python-format
  2286 msgid "source: %s\n"
  2300 msgid "source: %s\n"
  2287 msgstr ""
  2301 msgstr "источник: %s\n"
  2288 
  2302 
  2289 msgid "converting"
  2303 msgid "converting"
  2290 msgstr ""
  2304 msgstr "конвертирование"
  2291 
  2305 
  2292 #, python-format
  2306 #, python-format
  2293 msgid "assuming destination %s\n"
  2307 msgid "assuming destination %s\n"
  2294 msgstr ""
  2308 msgstr "предполается назначение %s\n"
  2295 
  2309 
  2296 msgid "more than one sort mode specified"
  2310 msgid "more than one sort mode specified"
  2297 msgstr ""
  2311 msgstr "указано более одного режима сортировки"
  2298 
  2312 
  2299 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
  2313 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
  2300 msgstr ""
  2314 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
  2301 
  2315 
  2302 #, python-format
  2316 #, python-format
  2303 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
  2317 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
  2304 msgstr ""
  2318 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
  2305 
  2319 
  2306 #, python-format
  2320 #, python-format
  2307 msgid "revision %s is not a patchset number"
  2321 msgid "revision %s is not a patchset number"
  2308 msgstr ""
  2322 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
  2309 
  2323 
  2310 #, python-format
  2324 #, python-format
  2311 msgid "connecting to %s\n"
  2325 msgid "connecting to %s\n"
  2312 msgstr ""
  2326 msgstr "соединение с %s\n"
  2313 
  2327 
  2314 msgid "CVS pserver authentication failed"
  2328 msgid "CVS pserver authentication failed"
  2315 msgstr ""
  2329 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
  2316 
  2330 
  2317 #, python-format
  2331 #, python-format
  2318 msgid ""
  2332 msgid ""
  2319 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
  2333 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
  2320 msgstr ""
  2334 msgstr ""
       
  2335 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
  2321 
  2336 
  2322 #, python-format
  2337 #, python-format
  2323 msgid "%d bytes missing from remote file"
  2338 msgid "%d bytes missing from remote file"
  2324 msgstr ""
  2339 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
  2325 
  2340 
  2326 msgid "malformed response from CVS"
  2341 msgid "malformed response from CVS"
  2327 msgstr ""
  2342 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
  2328 
  2343 
  2329 #, python-format
  2344 #, python-format
  2330 msgid "cvs server: %s\n"
  2345 msgid "cvs server: %s\n"
  2331 msgstr ""
  2346 msgstr "сервер cvs: %s\n"
  2332 
  2347 
  2333 #, python-format
  2348 #, python-format
  2334 msgid "unknown CVS response: %s"
  2349 msgid "unknown CVS response: %s"
  2335 msgstr ""
  2350 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
  2336 
  2351 
  2337 msgid "collecting CVS rlog\n"
  2352 msgid "collecting CVS rlog\n"
  2338 msgstr ""
  2353 msgstr "сбор CVS rlog\n"
  2339 
  2354 
  2340 msgid "not a CVS sandbox"
  2355 msgid "not a CVS sandbox"
  2341 msgstr ""
  2356 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
  2342 
  2357 
  2343 #, python-format
  2358 #, python-format
  2344 msgid "reading cvs log cache %s\n"
  2359 msgid "reading cvs log cache %s\n"
  2345 msgstr ""
  2360 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
  2346 
  2361 
  2347 #, python-format
  2362 #, python-format
  2348 msgid "cache has %d log entries\n"
  2363 msgid "cache has %d log entries\n"
  2349 msgstr ""
  2364 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
  2350 
  2365 
  2351 #, python-format
  2366 #, python-format
  2352 msgid "error reading cache: %r\n"
  2367 msgid "error reading cache: %r\n"
  2353 msgstr ""
  2368 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
  2354 
  2369 
  2355 #, python-format
  2370 #, python-format
  2356 msgid "running %s\n"
  2371 msgid "running %s\n"
  2357 msgstr ""
  2372 msgstr "запускается %s\n"
  2358 
  2373 
  2359 msgid "RCS file must be followed by working file"
  2374 msgid "RCS file must be followed by working file"
  2360 msgstr ""
  2375 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
  2361 
  2376 
  2362 msgid "must have at least some revisions"
  2377 msgid "must have at least some revisions"
  2363 msgstr ""
  2378 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
  2364 
  2379 
  2365 msgid "expected revision number"
  2380 msgid "expected revision number"
  2366 msgstr ""
  2381 msgstr "ожидается номер ревизии"
  2367 
  2382 
  2368 msgid "revision must be followed by date line"
  2383 msgid "revision must be followed by date line"
  2369 msgstr ""
  2384 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
  2370 
  2385 
  2371 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
  2386 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
  2372 msgstr ""
  2387 msgstr ""
       
  2388 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
       
  2389 "кэша."
  2373 
  2390 
  2374 #, python-format
  2391 #, python-format
  2375 msgid "writing cvs log cache %s\n"
  2392 msgid "writing cvs log cache %s\n"
  2376 msgstr ""
  2393 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
  2377 
  2394 
  2378 #, python-format
  2395 #, python-format
  2379 msgid "%d log entries\n"
  2396 msgid "%d log entries\n"
  2380 msgstr ""
  2397 msgstr "%d записей в журнале\n"
  2381 
  2398 
  2382 msgid "creating changesets\n"
  2399 msgid "creating changesets\n"
  2383 msgstr ""
  2400 msgstr "создаются наборы изменений\n"
  2384 
  2401 
  2385 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
  2402 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
  2386 msgstr ""
  2403 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
  2387 
  2404 
  2388 #, python-format
  2405 #, python-format
  2389 msgid ""
  2406 msgid ""
  2390 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
  2407 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
  2391 "%s\n"
  2408 "%s\n"
  2392 msgstr ""
  2409 msgstr ""
  2393 
  2410 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
  2394 #, python-format
  2411 "%s\n"
       
  2412 
       
  2413 #, fuzzy, python-format
  2395 msgid "%d changeset entries\n"
  2414 msgid "%d changeset entries\n"
  2396 msgstr ""
  2415 msgstr "%d наборов изменений\n"
  2397 
  2416 
  2398 #, python-format
  2417 #, python-format
  2399 msgid "%s does not look like a darcs repository"
  2418 msgid "%s does not look like a darcs repository"
  2400 msgstr ""
  2419 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
  2401 
  2420 
  2402 #, python-format
  2421 #, python-format
  2403 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
  2422 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
  2404 msgstr ""
  2423 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
  2405 
  2424 
  2406 msgid "Python ElementTree module is not available"
  2425 msgid "Python ElementTree module is not available"
  2407 msgstr ""
  2426 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
  2408 
  2427 
  2409 #, python-format
  2428 #, python-format
  2410 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
  2429 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
  2411 msgstr ""
  2430 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
  2412 
  2431 
  2413 msgid "failed to detect repository format!"
  2432 msgid "failed to detect repository format!"
  2414 msgstr ""
  2433 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
  2415 
  2434 
  2416 msgid "internal calling inconsistency"
  2435 msgid "internal calling inconsistency"
  2417 msgstr ""
  2436 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
  2418 
  2437 
  2419 msgid "errors in filemap"
  2438 msgid "errors in filemap"
  2420 msgstr ""
  2439 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
  2421 
  2440 
  2422 #, python-format
  2441 #, python-format
  2423 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
  2442 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
  2424 msgstr ""
  2443 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
  2425 
  2444 
  2426 #, python-format
  2445 #, python-format
  2427 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  2446 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  2428 msgstr ""
  2447 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
  2429 
  2448 
  2430 #, python-format
  2449 #, python-format
  2431 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
  2450 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
  2432 msgstr ""
  2451 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
  2433 
  2452 
  2434 #, python-format
  2453 #, python-format
  2435 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  2454 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  2436 msgstr ""
  2455 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
  2437 
  2456 
  2438 msgid "source repository doesn't support --filemap"
  2457 msgid "source repository doesn't support --filemap"
  2439 msgstr ""
  2458 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
  2440 
  2459 
  2441 #, python-format
  2460 #, python-format
  2442 msgid "%s does not look like a Git repository"
  2461 msgid "%s does not look like a Git repository"
  2443 msgstr ""
  2462 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
  2444 
  2463 
  2445 msgid "cannot retrieve git heads"
  2464 msgid "cannot retrieve git heads"
  2446 msgstr ""
  2465 msgstr "не могу получить головы git"
  2447 
  2466 
  2448 #, python-format
  2467 #, python-format
  2449 msgid "cannot read %r object at %s"
  2468 msgid "cannot read %r object at %s"
  2450 msgstr ""
  2469 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
  2451 
  2470 
  2452 #, python-format
  2471 #, python-format
  2453 msgid "cannot read changes in %s"
  2472 msgid "cannot read changes in %s"
  2454 msgstr ""
  2473 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
  2455 
  2474 
  2456 #, python-format
  2475 #, python-format
  2457 msgid "cannot read tags from %s"
  2476 msgid "cannot read tags from %s"
  2458 msgstr ""
  2477 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
  2459 
  2478 
  2460 #, python-format
  2479 #, python-format
  2461 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
  2480 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
  2462 msgstr ""
  2481 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
  2463 
  2482 
  2464 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
  2483 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
  2465 msgstr ""
  2484 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
  2466 
  2485 
  2467 #, python-format
  2486 #, python-format
  2468 msgid "analyzing tree version %s...\n"
  2487 msgid "analyzing tree version %s...\n"
  2469 msgstr ""
  2488 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
  2470 
  2489 
  2471 #, python-format
  2490 #, python-format
  2472 msgid ""
  2491 msgid ""
  2473 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
  2492 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
  2474 msgstr ""
  2493 msgstr ""
       
  2494 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
       
  2495 "%s...\n"
  2475 
  2496 
  2476 #, python-format
  2497 #, python-format
  2477 msgid "could not parse cat-log of %s"
  2498 msgid "could not parse cat-log of %s"
  2478 msgstr ""
  2499 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
  2479 
  2500 
  2480 #, python-format
  2501 #, python-format
  2481 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
  2502 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
  2482 msgstr ""
  2503 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
  2483 
  2504 
  2484 #, python-format
  2505 #, python-format
  2485 msgid "initializing destination %s repository\n"
  2506 msgid "initializing destination %s repository\n"
  2486 msgstr ""
  2507 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
  2487 
  2508 
  2488 #, python-format
  2509 #, fuzzy, python-format
  2489 msgid "could not create hg repository %s as sink"
  2510 msgid "could not create hg repository %s as sink"
  2490 msgstr ""
  2511 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
  2491 
  2512 
  2492 #, python-format
  2513 #, python-format
  2493 msgid "pulling from %s into %s\n"
  2514 msgid "pulling from %s into %s\n"
  2494 msgstr ""
  2515 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
  2495 
  2516 
  2496 msgid "filtering out empty revision\n"
  2517 msgid "filtering out empty revision\n"
  2497 msgstr ""
  2518 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
  2498 
  2519 
  2499 msgid "updating tags\n"
  2520 msgid "updating tags\n"
  2500 msgstr ""
  2521 msgstr "обновление меток\n"
  2501 
  2522 
  2502 msgid "updating bookmarks\n"
  2523 msgid "updating bookmarks\n"
  2503 msgstr ""
  2524 msgstr "обновление закладок\n"
  2504 
  2525 
  2505 #, python-format
  2526 #, python-format
  2506 msgid "%s is not a valid start revision"
  2527 msgid "%s is not a valid start revision"
  2507 msgstr ""
  2528 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
  2508 
  2529 
  2509 #, python-format
  2530 #, python-format
  2510 msgid "ignoring: %s\n"
  2531 msgid "ignoring: %s\n"
  2511 msgstr ""
  2532 msgstr "игнорируется: %s\n"
  2512 
  2533 
  2513 #, python-format
  2534 #, python-format
  2514 msgid "%s does not look like a monotone repository"
  2535 msgid "%s does not look like a monotone repository"
  2515 msgstr ""
  2536 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
  2516 
  2537 
  2517 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
  2538 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
  2518 msgstr ""
  2539 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
  2519 
  2540 
  2520 #, python-format
  2541 #, python-format
  2521 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
  2542 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
  2522 msgstr ""
  2543 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
  2523 
  2544 
  2524 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
  2545 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
  2525 msgstr ""
  2546 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
  2526 
  2547 
  2527 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
  2548 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
  2528 msgstr ""
  2549 msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета"
  2529 
  2550 
  2530 #, python-format
  2551 #, python-format
  2531 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
  2552 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
  2532 msgstr ""
  2553 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
  2533 
  2554 
  2534 #, python-format
  2555 #, python-format
  2535 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
  2556 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
  2536 msgstr ""
  2557 msgstr ""
       
  2558 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
  2537 
  2559 
  2538 #, python-format
  2560 #, python-format
  2539 msgid "mtn command '%s' returned %s"
  2561 msgid "mtn command '%s' returned %s"
  2540 msgstr ""
  2562 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
  2541 
  2563 
  2542 #, python-format
  2564 #, python-format
  2543 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  2565 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  2544 msgstr ""
  2566 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
  2545 
  2567 
  2546 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
  2568 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
  2547 msgstr ""
  2569 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
  2548 
  2570 
  2549 #, python-format
  2571 #, python-format
  2550 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
  2572 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
  2551 msgstr ""
  2573 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
  2552 
  2574 
  2553 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
  2575 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
  2554 msgstr ""
  2576 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
  2555 
  2577 
  2556 #, python-format
  2578 #, python-format
  2557 msgid "%s does not look like a P4 repository"
  2579 msgid "%s does not look like a P4 repository"
  2558 msgstr ""
  2580 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
  2559 
  2581 
  2560 msgid "reading p4 views\n"
  2582 msgid "reading p4 views\n"
  2561 msgstr ""
  2583 msgstr "чтение представлений p4\n"
  2562 
  2584 
  2563 msgid "collecting p4 changelists\n"
  2585 msgid "collecting p4 changelists\n"
  2564 msgstr ""
  2586 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
  2565 
  2587 
  2566 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  2588 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  2567 msgstr ""
  2589 msgstr ""
       
  2590 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
       
  2591 "PATH содержит путь к hg"
  2568 
  2592 
  2569 msgid ""
  2593 msgid ""
  2570 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  2594 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  2571 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  2595 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  2572 msgstr ""
  2596 msgstr ""
       
  2597 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
       
  2598 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
       
  2599 "известен его тип.\n"
  2573 
  2600 
  2574 #, python-format
  2601 #, python-format
  2575 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
  2602 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
  2576 msgstr ""
  2603 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
  2577 
  2604 
  2578 msgid "Could not load Subversion python bindings"
  2605 msgid "Could not load Subversion python bindings"
  2579 msgstr ""
  2606 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
  2580 
  2607 
  2581 #, python-format
  2608 #, python-format
  2582 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
  2609 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
  2583 msgstr ""
  2610 msgstr ""
       
  2611 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
       
  2612 "или новее"
  2584 
  2613 
  2585 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
  2614 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
  2586 msgstr ""
  2615 msgstr ""
       
  2616 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
  2587 
  2617 
  2588 #, python-format
  2618 #, python-format
  2589 msgid "svn: revision %s is not an integer"
  2619 msgid "svn: revision %s is not an integer"
  2590 msgstr ""
  2620 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
  2591 
  2621 
  2592 #, python-format
  2622 #, python-format
  2593 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
  2623 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
  2594 msgstr ""
  2624 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
  2595 
  2625 
  2596 #, python-format
  2626 #, python-format
  2597 msgid "no revision found in module %s"
  2627 msgid "no revision found in module %s"
  2598 msgstr ""
  2628 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
  2599 
  2629 
  2600 #, python-format
  2630 #, python-format
  2601 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
  2631 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
  2602 msgstr ""
  2632 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
  2603 
  2633 
  2604 #, python-format
  2634 #, python-format
  2605 msgid "found %s at %r\n"
  2635 msgid "found %s at %r\n"
  2606 msgstr ""
  2636 msgstr "%s найден в %r\n"
  2607 
  2637 
  2608 #, python-format
  2638 #, python-format
  2609 msgid "ignoring empty branch %s\n"
  2639 msgid "ignoring empty branch %s\n"
  2610 msgstr ""
  2640 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
  2611 
  2641 
  2612 #, python-format
  2642 #, python-format
  2613 msgid "found branch %s at %d\n"
  2643 msgid "found branch %s at %d\n"
  2614 msgstr ""
  2644 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
  2615 
  2645 
  2616 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
  2646 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
  2617 msgstr ""
  2647 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
  2618 
  2648 
  2619 #, python-format
  2649 #, python-format
  2620 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
  2650 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
  2621 msgstr ""
  2651 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
  2622 
  2652 
  2623 #, python-format
  2653 #, python-format
  2624 msgid "%s not found up to revision %d"
  2654 msgid "%s not found up to revision %d"
  2625 msgstr ""
  2655 msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d"
  2626 
  2656 
  2627 msgid "scanning paths"
  2657 msgid "scanning paths"
  2628 msgstr ""
  2658 msgstr "сканируем пути"
  2629 
  2659 
  2630 #, python-format
  2660 #, python-format
  2631 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  2661 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  2632 msgstr ""
  2662 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
  2633 
  2663 
  2634 #, python-format
  2664 #, python-format
  2635 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
  2665 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
  2636 msgstr ""
  2666 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
  2637 
  2667 
  2638 #, python-format
  2668 #, python-format
  2639 msgid "svn: branch has no revision %s"
  2669 msgid "svn: branch has no revision %s"
  2640 msgstr ""
  2670 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
  2641 
  2671 
  2642 #, python-format
  2672 #, python-format
  2643 msgid "initializing svn repository %r\n"
  2673 msgid "initializing svn repository %r\n"
  2644 msgstr ""
  2674 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
  2645 
  2675 
  2646 #, python-format
  2676 #, python-format
  2647 msgid "initializing svn working copy %r\n"
  2677 msgid "initializing svn working copy %r\n"
  2648 msgstr ""
  2678 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
  2649 
  2679 
  2650 msgid "unexpected svn output:\n"
  2680 msgid "unexpected svn output:\n"
  2651 msgstr ""
  2681 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
  2652 
  2682 
  2653 msgid "unable to cope with svn output"
  2683 msgid "unable to cope with svn output"
  2654 msgstr ""
  2684 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
  2655 
  2685 
  2656 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
  2686 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
  2657 msgstr ""
  2687 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
  2658 
  2688 
  2659 msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2689 msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2660 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
  2690 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
  2661 
  2691 
  2662 msgid ""
  2692 msgid ""
  4183 "not previously updated to."
  4213 "not previously updated to."
  4184 msgstr ""
  4214 msgstr ""
  4185 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
  4215 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
  4186 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
  4216 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
  4187 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
  4217 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
  4188 "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
  4218 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
  4189 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
  4219 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
  4190 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
  4220 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
  4191 
  4221 
  4192 msgid ""
  4222 msgid ""
  4193 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
  4223 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
  4499 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
  4529 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
  4500 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
  4530 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
  4501 
  4531 
  4502 #, python-format
  4532 #, python-format
  4503 msgid "requested largefile %s not present in cache"
  4533 msgid "requested largefile %s not present in cache"
  4504 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше"
  4534 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
  4505 
  4535 
  4506 msgid "putlfile failed:"
  4536 msgid "putlfile failed:"
  4507 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
  4537 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
  4508 
  4538 
  4509 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
  4539 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
  8212 
  8242 
  8213 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  8243 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  8214 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
  8244 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
  8215 
  8245 
  8216 msgid "DIR"
  8246 msgid "DIR"
  8217 msgstr "ДИР"
  8247 msgstr "КАТАЛОГ"
  8218 
  8248 
  8219 msgid "change working directory"
  8249 msgid "change working directory"
  8220 msgstr "сменить рабочий каталог"
  8250 msgstr "сменить рабочий каталог"
  8221 
  8251 
  8222 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
  8252 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
  8223 msgstr ""
  8253 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
  8224 
  8254 
  8225 msgid "suppress output"
  8255 msgid "suppress output"
  8226 msgstr "подавлять вывод"
  8256 msgstr "подавлять вывод"
  8227 
  8257 
  8228 msgid "enable additional output"
  8258 msgid "enable additional output"
 16026 msgid ""
 16056 msgid ""
 16027 "``cache``\n"
 16057 "``cache``\n"
 16028 "    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
 16058 "    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
 16029 msgstr ""
 16059 msgstr ""
 16030 "``cache``\n"
 16060 "``cache``\n"
 16031 "    Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
 16061 "    Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
 16032 
 16062 
 16033 msgid ""
 16063 msgid ""
 16034 "``contact``\n"
 16064 "``contact``\n"
 16035 "    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
 16065 "    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
 16036 "    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
 16066 "    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."