2179 |
2191 |
2180 msgid "" |
2192 msgid "" |
2181 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
2193 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
2182 "regular branch instead.\n" |
2194 "regular branch instead.\n" |
2183 msgstr "" |
2195 msgstr "" |
|
2196 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n" |
|
2197 "конвертировании использовать обычные ветки.\n" |
2184 |
2198 |
2185 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2199 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2186 msgstr "" |
2200 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" |
2187 |
2201 |
2188 #, python-format |
2202 #, python-format |
2189 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
2203 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
2190 msgstr "" |
2204 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке" |
2191 |
2205 |
2192 #, python-format |
2206 #, python-format |
2193 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2207 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2194 msgstr "" |
2208 msgstr "%s более не доступен в %s" |
2195 |
2209 |
2196 #, python-format |
2210 #, python-format |
2197 msgid "%s.%s symlink has no target" |
2211 msgid "%s.%s symlink has no target" |
2198 msgstr "" |
2212 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект" |
2199 |
2213 |
2200 #, python-format |
2214 #, python-format |
2201 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2215 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2202 msgstr "" |
2216 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\"" |
2203 |
2217 |
2204 #, python-format |
2218 #, python-format |
2205 msgid "%s error:\n" |
2219 msgid "%s error:\n" |
2206 msgstr "" |
2220 msgstr "ошибка в %s:\n" |
2207 |
2221 |
2208 #, python-format |
2222 #, python-format |
2209 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
2223 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
2210 msgstr "" |
2224 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение" |
2211 |
2225 |
2212 #, python-format |
2226 #, python-format |
2213 msgid "could not open map file %r: %s" |
2227 msgid "could not open map file %r: %s" |
2214 msgstr "" |
2228 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" |
2215 |
2229 |
2216 #, python-format |
2230 #, python-format |
2217 msgid "%s: invalid source repository type" |
2231 msgid "%s: invalid source repository type" |
2218 msgstr "" |
2232 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" |
2219 |
2233 |
2220 #, python-format |
2234 #, python-format |
2221 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
2235 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
2222 msgstr "" |
2236 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище" |
2223 |
2237 |
2224 #, python-format |
2238 #, python-format |
2225 msgid "%s: invalid destination repository type" |
2239 msgid "%s: invalid destination repository type" |
2226 msgstr "" |
2240 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения" |
2227 |
2241 |
2228 #, python-format |
2242 #, python-format |
2229 msgid "convert: %s\n" |
2243 msgid "convert: %s\n" |
2230 msgstr "" |
2244 msgstr "convert: %s\n" |
2231 |
2245 |
2232 #, python-format |
2246 #, python-format |
2233 msgid "%s: unknown repository type" |
2247 msgid "%s: unknown repository type" |
2234 msgstr "" |
2248 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища" |
2235 |
2249 |
2236 msgid "getting files" |
2250 msgid "getting files" |
2237 msgstr "" |
2251 msgstr "получаем файлы" |
2238 |
2252 |
2239 msgid "revisions" |
2253 msgid "revisions" |
2240 msgstr "ревизии" |
2254 msgstr "ревизии" |
2241 |
2255 |
2242 msgid "scanning" |
2256 msgid "scanning" |
2243 msgstr "" |
2257 msgstr "сканирование" |
2244 |
2258 |
2245 #, python-format |
2259 #, python-format |
2246 msgid "unknown sort mode: %s" |
2260 msgid "unknown sort mode: %s" |
2247 msgstr "" |
2261 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" |
2248 |
2262 |
2249 #, python-format |
2263 #, python-format |
2250 msgid "cycle detected between %s and %s" |
2264 msgid "cycle detected between %s and %s" |
2251 msgstr "" |
2265 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s" |
2252 |
2266 |
2253 msgid "not all revisions were sorted" |
2267 msgid "not all revisions were sorted" |
2254 msgstr "" |
2268 msgstr "не все ревизии были отсортированы" |
2255 |
2269 |
2256 #, python-format |
2270 #, python-format |
2257 msgid "Writing author map file %s\n" |
2271 msgid "Writing author map file %s\n" |
2258 msgstr "" |
2272 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n" |
2259 |
2273 |
2260 #, python-format |
2274 #, python-format |
2261 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
2275 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
2262 msgstr "" |
2276 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n" |
2263 |
2277 |
2264 #, python-format |
2278 #, python-format |
2265 msgid "mapping author %s to %s\n" |
2279 msgid "mapping author %s to %s\n" |
2266 msgstr "" |
2280 msgstr "автор %s отображается как %s\n" |
2267 |
2281 |
2268 #, python-format |
2282 #, python-format |
2269 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
2283 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
2270 msgstr "" |
2284 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n" |
2271 |
2285 |
2272 #, python-format |
2286 #, python-format |
2273 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
2287 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
2274 msgstr "" |
2288 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n" |
2275 |
2289 |
2276 msgid "scanning source...\n" |
2290 msgid "scanning source...\n" |
2277 msgstr "" |
2291 msgstr "сканирование источника...\n" |
2278 |
2292 |
2279 msgid "sorting...\n" |
2293 msgid "sorting...\n" |
2280 msgstr "" |
2294 msgstr "сортировка...\n" |
2281 |
2295 |
2282 msgid "converting...\n" |
2296 msgid "converting...\n" |
2283 msgstr "" |
2297 msgstr "конвертирование...\n" |
2284 |
2298 |
2285 #, python-format |
2299 #, python-format |
2286 msgid "source: %s\n" |
2300 msgid "source: %s\n" |
2287 msgstr "" |
2301 msgstr "источник: %s\n" |
2288 |
2302 |
2289 msgid "converting" |
2303 msgid "converting" |
2290 msgstr "" |
2304 msgstr "конвертирование" |
2291 |
2305 |
2292 #, python-format |
2306 #, python-format |
2293 msgid "assuming destination %s\n" |
2307 msgid "assuming destination %s\n" |
2294 msgstr "" |
2308 msgstr "предполается назначение %s\n" |
2295 |
2309 |
2296 msgid "more than one sort mode specified" |
2310 msgid "more than one sort mode specified" |
2297 msgstr "" |
2311 msgstr "указано более одного режима сортировки" |
2298 |
2312 |
2299 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
2313 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
2300 msgstr "" |
2314 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником" |
2301 |
2315 |
2302 #, python-format |
2316 #, python-format |
2303 msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
2317 msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
2304 msgstr "" |
2318 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS" |
2305 |
2319 |
2306 #, python-format |
2320 #, python-format |
2307 msgid "revision %s is not a patchset number" |
2321 msgid "revision %s is not a patchset number" |
2308 msgstr "" |
2322 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей" |
2309 |
2323 |
2310 #, python-format |
2324 #, python-format |
2311 msgid "connecting to %s\n" |
2325 msgid "connecting to %s\n" |
2312 msgstr "" |
2326 msgstr "соединение с %s\n" |
2313 |
2327 |
2314 msgid "CVS pserver authentication failed" |
2328 msgid "CVS pserver authentication failed" |
2315 msgstr "" |
2329 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver" |
2316 |
2330 |
2317 #, python-format |
2331 #, python-format |
2318 msgid "" |
2332 msgid "" |
2319 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
2333 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
2320 msgstr "" |
2334 msgstr "" |
|
2335 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)" |
2321 |
2336 |
2322 #, python-format |
2337 #, python-format |
2323 msgid "%d bytes missing from remote file" |
2338 msgid "%d bytes missing from remote file" |
2324 msgstr "" |
2339 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт" |
2325 |
2340 |
2326 msgid "malformed response from CVS" |
2341 msgid "malformed response from CVS" |
2327 msgstr "" |
2342 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS" |
2328 |
2343 |
2329 #, python-format |
2344 #, python-format |
2330 msgid "cvs server: %s\n" |
2345 msgid "cvs server: %s\n" |
2331 msgstr "" |
2346 msgstr "сервер cvs: %s\n" |
2332 |
2347 |
2333 #, python-format |
2348 #, python-format |
2334 msgid "unknown CVS response: %s" |
2349 msgid "unknown CVS response: %s" |
2335 msgstr "" |
2350 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s" |
2336 |
2351 |
2337 msgid "collecting CVS rlog\n" |
2352 msgid "collecting CVS rlog\n" |
2338 msgstr "" |
2353 msgstr "сбор CVS rlog\n" |
2339 |
2354 |
2340 msgid "not a CVS sandbox" |
2355 msgid "not a CVS sandbox" |
2341 msgstr "" |
2356 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)" |
2342 |
2357 |
2343 #, python-format |
2358 #, python-format |
2344 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
2359 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
2345 msgstr "" |
2360 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n" |
2346 |
2361 |
2347 #, python-format |
2362 #, python-format |
2348 msgid "cache has %d log entries\n" |
2363 msgid "cache has %d log entries\n" |
2349 msgstr "" |
2364 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n" |
2350 |
2365 |
2351 #, python-format |
2366 #, python-format |
2352 msgid "error reading cache: %r\n" |
2367 msgid "error reading cache: %r\n" |
2353 msgstr "" |
2368 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n" |
2354 |
2369 |
2355 #, python-format |
2370 #, python-format |
2356 msgid "running %s\n" |
2371 msgid "running %s\n" |
2357 msgstr "" |
2372 msgstr "запускается %s\n" |
2358 |
2373 |
2359 msgid "RCS file must be followed by working file" |
2374 msgid "RCS file must be followed by working file" |
2360 msgstr "" |
2375 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл" |
2361 |
2376 |
2362 msgid "must have at least some revisions" |
2377 msgid "must have at least some revisions" |
2363 msgstr "" |
2378 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий" |
2364 |
2379 |
2365 msgid "expected revision number" |
2380 msgid "expected revision number" |
2366 msgstr "" |
2381 msgstr "ожидается номер ревизии" |
2367 |
2382 |
2368 msgid "revision must be followed by date line" |
2383 msgid "revision must be followed by date line" |
2369 msgstr "" |
2384 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой" |
2370 |
2385 |
2371 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." |
2386 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." |
2372 msgstr "" |
2387 msgstr "" |
|
2388 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без " |
|
2389 "кэша." |
2373 |
2390 |
2374 #, python-format |
2391 #, python-format |
2375 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
2392 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
2376 msgstr "" |
2393 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n" |
2377 |
2394 |
2378 #, python-format |
2395 #, python-format |
2379 msgid "%d log entries\n" |
2396 msgid "%d log entries\n" |
2380 msgstr "" |
2397 msgstr "%d записей в журнале\n" |
2381 |
2398 |
2382 msgid "creating changesets\n" |
2399 msgid "creating changesets\n" |
2383 msgstr "" |
2400 msgstr "создаются наборы изменений\n" |
2384 |
2401 |
2385 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
2402 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
2386 msgstr "" |
2403 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей" |
2387 |
2404 |
2388 #, python-format |
2405 #, python-format |
2389 msgid "" |
2406 msgid "" |
2390 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
2407 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
2391 "%s\n" |
2408 "%s\n" |
2392 msgstr "" |
2409 msgstr "" |
2393 |
2410 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n" |
2394 #, python-format |
2411 "%s\n" |
|
2412 |
|
2413 #, fuzzy, python-format |
2395 msgid "%d changeset entries\n" |
2414 msgid "%d changeset entries\n" |
2396 msgstr "" |
2415 msgstr "%d наборов изменений\n" |
2397 |
2416 |
2398 #, python-format |
2417 #, python-format |
2399 msgid "%s does not look like a darcs repository" |
2418 msgid "%s does not look like a darcs repository" |
2400 msgstr "" |
2419 msgstr "%s не похож на хранилище darcs" |
2401 |
2420 |
2402 #, python-format |
2421 #, python-format |
2403 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
2422 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
2404 msgstr "" |
2423 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)" |
2405 |
2424 |
2406 msgid "Python ElementTree module is not available" |
2425 msgid "Python ElementTree module is not available" |
2407 msgstr "" |
2426 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен" |
2408 |
2427 |
2409 #, python-format |
2428 #, python-format |
2410 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" |
2429 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" |
2411 msgstr "" |
2430 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь" |
2412 |
2431 |
2413 msgid "failed to detect repository format!" |
2432 msgid "failed to detect repository format!" |
2414 msgstr "" |
2433 msgstr "не удалось определить формат хранилища!" |
2415 |
2434 |
2416 msgid "internal calling inconsistency" |
2435 msgid "internal calling inconsistency" |
2417 msgstr "" |
2436 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов" |
2418 |
2437 |
2419 msgid "errors in filemap" |
2438 msgid "errors in filemap" |
2420 msgstr "" |
2439 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)" |
2421 |
2440 |
2422 #, python-format |
2441 #, python-format |
2423 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" |
2442 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" |
2424 msgstr "" |
2443 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n" |
2425 |
2444 |
2426 #, python-format |
2445 #, python-format |
2427 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
2446 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
2428 msgstr "" |
2447 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n" |
2429 |
2448 |
2430 #, python-format |
2449 #, python-format |
2431 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" |
2450 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" |
2432 msgstr "" |
2451 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n" |
2433 |
2452 |
2434 #, python-format |
2453 #, python-format |
2435 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
2454 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
2436 msgstr "" |
2455 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n" |
2437 |
2456 |
2438 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
2457 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
2439 msgstr "" |
2458 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap" |
2440 |
2459 |
2441 #, python-format |
2460 #, python-format |
2442 msgid "%s does not look like a Git repository" |
2461 msgid "%s does not look like a Git repository" |
2443 msgstr "" |
2462 msgstr "%s не похож на хранилище Git" |
2444 |
2463 |
2445 msgid "cannot retrieve git heads" |
2464 msgid "cannot retrieve git heads" |
2446 msgstr "" |
2465 msgstr "не могу получить головы git" |
2447 |
2466 |
2448 #, python-format |
2467 #, python-format |
2449 msgid "cannot read %r object at %s" |
2468 msgid "cannot read %r object at %s" |
2450 msgstr "" |
2469 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s" |
2451 |
2470 |
2452 #, python-format |
2471 #, python-format |
2453 msgid "cannot read changes in %s" |
2472 msgid "cannot read changes in %s" |
2454 msgstr "" |
2473 msgstr "не удается прочитать изменения в %s" |
2455 |
2474 |
2456 #, python-format |
2475 #, python-format |
2457 msgid "cannot read tags from %s" |
2476 msgid "cannot read tags from %s" |
2458 msgstr "" |
2477 msgstr "не удается прочитать метки из %s" |
2459 |
2478 |
2460 #, python-format |
2479 #, python-format |
2461 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
2480 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
2462 msgstr "" |
2481 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch" |
2463 |
2482 |
2464 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
2483 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
2465 msgstr "" |
2484 msgstr "не могу найти программу GNU Arch" |
2466 |
2485 |
2467 #, python-format |
2486 #, python-format |
2468 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
2487 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
2469 msgstr "" |
2488 msgstr "анализ дерева версии %s...\n" |
2470 |
2489 |
2471 #, python-format |
2490 #, python-format |
2472 msgid "" |
2491 msgid "" |
2473 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
2492 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
2474 msgstr "" |
2493 msgstr "" |
|
2494 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив " |
|
2495 "%s...\n" |
2475 |
2496 |
2476 #, python-format |
2497 #, python-format |
2477 msgid "could not parse cat-log of %s" |
2498 msgid "could not parse cat-log of %s" |
2478 msgstr "" |
2499 msgstr "не могу разобрать cat-log %s" |
2479 |
2500 |
2480 #, python-format |
2501 #, python-format |
2481 msgid "%s is not a local Mercurial repository" |
2502 msgid "%s is not a local Mercurial repository" |
2482 msgstr "" |
2503 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" |
2483 |
2504 |
2484 #, python-format |
2505 #, python-format |
2485 msgid "initializing destination %s repository\n" |
2506 msgid "initializing destination %s repository\n" |
2486 msgstr "" |
2507 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" |
2487 |
2508 |
2488 #, python-format |
2509 #, fuzzy, python-format |
2489 msgid "could not create hg repository %s as sink" |
2510 msgid "could not create hg repository %s as sink" |
2490 msgstr "" |
2511 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s" |
2491 |
2512 |
2492 #, python-format |
2513 #, python-format |
2493 msgid "pulling from %s into %s\n" |
2514 msgid "pulling from %s into %s\n" |
2494 msgstr "" |
2515 msgstr "затягиваем из %s в %s\n" |
2495 |
2516 |
2496 msgid "filtering out empty revision\n" |
2517 msgid "filtering out empty revision\n" |
2497 msgstr "" |
2518 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n" |
2498 |
2519 |
2499 msgid "updating tags\n" |
2520 msgid "updating tags\n" |
2500 msgstr "" |
2521 msgstr "обновление меток\n" |
2501 |
2522 |
2502 msgid "updating bookmarks\n" |
2523 msgid "updating bookmarks\n" |
2503 msgstr "" |
2524 msgstr "обновление закладок\n" |
2504 |
2525 |
2505 #, python-format |
2526 #, python-format |
2506 msgid "%s is not a valid start revision" |
2527 msgid "%s is not a valid start revision" |
2507 msgstr "" |
2528 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" |
2508 |
2529 |
2509 #, python-format |
2530 #, python-format |
2510 msgid "ignoring: %s\n" |
2531 msgid "ignoring: %s\n" |
2511 msgstr "" |
2532 msgstr "игнорируется: %s\n" |
2512 |
2533 |
2513 #, python-format |
2534 #, python-format |
2514 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
2535 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
2515 msgstr "" |
2536 msgstr "%s не похож на хранилище monotone" |
2516 |
2537 |
2517 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" |
2538 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" |
2518 msgstr "" |
2539 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr" |
2519 |
2540 |
2520 #, python-format |
2541 #, python-format |
2521 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" |
2542 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" |
2522 msgstr "" |
2543 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s" |
2523 |
2544 |
2524 msgid "bad mtn packet - no divider before size" |
2545 msgid "bad mtn packet - no divider before size" |
2525 msgstr "" |
2546 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером" |
2526 |
2547 |
2527 msgid "bad mtn packet - no end of packet size" |
2548 msgid "bad mtn packet - no end of packet size" |
2528 msgstr "" |
2549 msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета" |
2529 |
2550 |
2530 #, python-format |
2551 #, python-format |
2531 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" |
2552 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" |
2532 msgstr "" |
2553 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" |
2533 |
2554 |
2534 #, python-format |
2555 #, python-format |
2535 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" |
2556 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" |
2536 msgstr "" |
2557 msgstr "" |
|
2558 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s" |
2537 |
2559 |
2538 #, python-format |
2560 #, python-format |
2539 msgid "mtn command '%s' returned %s" |
2561 msgid "mtn command '%s' returned %s" |
2540 msgstr "" |
2562 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s" |
2541 |
2563 |
2542 #, python-format |
2564 #, python-format |
2543 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
2565 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
2544 msgstr "" |
2566 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'" |
2545 |
2567 |
2546 msgid "unable to determine mtn automate interface version" |
2568 msgid "unable to determine mtn automate interface version" |
2547 msgstr "" |
2569 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn" |
2548 |
2570 |
2549 #, python-format |
2571 #, python-format |
2550 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" |
2572 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" |
2551 msgstr "" |
2573 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s" |
2552 |
2574 |
2553 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" |
2575 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" |
2554 msgstr "" |
2576 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio" |
2555 |
2577 |
2556 #, python-format |
2578 #, python-format |
2557 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
2579 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
2558 msgstr "" |
2580 msgstr "%s не похож на хранилище P4" |
2559 |
2581 |
2560 msgid "reading p4 views\n" |
2582 msgid "reading p4 views\n" |
2561 msgstr "" |
2583 msgstr "чтение представлений p4\n" |
2562 |
2584 |
2563 msgid "collecting p4 changelists\n" |
2585 msgid "collecting p4 changelists\n" |
2564 msgstr "" |
2586 msgstr "сбор списков изменений p4\n" |
2565 |
2587 |
2566 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2588 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2567 msgstr "" |
2589 msgstr "" |
|
2590 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n" |
|
2591 "PATH содержит путь к hg" |
2568 |
2592 |
2569 msgid "" |
2593 msgid "" |
2570 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2594 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2571 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2595 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2572 msgstr "" |
2596 msgstr "" |
|
2597 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n" |
|
2598 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n" |
|
2599 "известен его тип.\n" |
2573 |
2600 |
2574 #, python-format |
2601 #, python-format |
2575 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2602 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2576 msgstr "" |
2603 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" |
2577 |
2604 |
2578 msgid "Could not load Subversion python bindings" |
2605 msgid "Could not load Subversion python bindings" |
2579 msgstr "" |
2606 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" |
2580 |
2607 |
2581 #, python-format |
2608 #, python-format |
2582 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
2609 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
2583 msgstr "" |
2610 msgstr "" |
|
2611 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 " |
|
2612 "или новее" |
2584 |
2613 |
2585 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
2614 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
2586 msgstr "" |
2615 msgstr "" |
|
2616 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее" |
2587 |
2617 |
2588 #, python-format |
2618 #, python-format |
2589 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
2619 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
2590 msgstr "" |
2620 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число" |
2591 |
2621 |
2592 #, python-format |
2622 #, python-format |
2593 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
2623 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
2594 msgstr "" |
2624 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число" |
2595 |
2625 |
2596 #, python-format |
2626 #, python-format |
2597 msgid "no revision found in module %s" |
2627 msgid "no revision found in module %s" |
2598 msgstr "" |
2628 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s" |
2599 |
2629 |
2600 #, python-format |
2630 #, python-format |
2601 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
2631 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
2602 msgstr "" |
2632 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден" |
2603 |
2633 |
2604 #, python-format |
2634 #, python-format |
2605 msgid "found %s at %r\n" |
2635 msgid "found %s at %r\n" |
2606 msgstr "" |
2636 msgstr "%s найден в %r\n" |
2607 |
2637 |
2608 #, python-format |
2638 #, python-format |
2609 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
2639 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
2610 msgstr "" |
2640 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n" |
2611 |
2641 |
2612 #, python-format |
2642 #, python-format |
2613 msgid "found branch %s at %d\n" |
2643 msgid "found branch %s at %d\n" |
2614 msgstr "" |
2644 msgstr "ветка %s найдена в %d\n" |
2615 |
2645 |
2616 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
2646 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
2617 msgstr "" |
2647 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки" |
2618 |
2648 |
2619 #, python-format |
2649 #, python-format |
2620 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
2650 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
2621 msgstr "" |
2651 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d" |
2622 |
2652 |
2623 #, python-format |
2653 #, python-format |
2624 msgid "%s not found up to revision %d" |
2654 msgid "%s not found up to revision %d" |
2625 msgstr "" |
2655 msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d" |
2626 |
2656 |
2627 msgid "scanning paths" |
2657 msgid "scanning paths" |
2628 msgstr "" |
2658 msgstr "сканируем пути" |
2629 |
2659 |
2630 #, python-format |
2660 #, python-format |
2631 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
2661 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
2632 msgstr "" |
2662 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n" |
2633 |
2663 |
2634 #, python-format |
2664 #, python-format |
2635 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
2665 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
2636 msgstr "" |
2666 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n" |
2637 |
2667 |
2638 #, python-format |
2668 #, python-format |
2639 msgid "svn: branch has no revision %s" |
2669 msgid "svn: branch has no revision %s" |
2640 msgstr "" |
2670 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s" |
2641 |
2671 |
2642 #, python-format |
2672 #, python-format |
2643 msgid "initializing svn repository %r\n" |
2673 msgid "initializing svn repository %r\n" |
2644 msgstr "" |
2674 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n" |
2645 |
2675 |
2646 #, python-format |
2676 #, python-format |
2647 msgid "initializing svn working copy %r\n" |
2677 msgid "initializing svn working copy %r\n" |
2648 msgstr "" |
2678 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n" |
2649 |
2679 |
2650 msgid "unexpected svn output:\n" |
2680 msgid "unexpected svn output:\n" |
2651 msgstr "" |
2681 msgstr "неожиданный вывод svn:\n" |
2652 |
2682 |
2653 msgid "unable to cope with svn output" |
2683 msgid "unable to cope with svn output" |
2654 msgstr "" |
2684 msgstr "не удалось скопировать вывод svn" |
2655 |
2685 |
2656 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2686 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2657 msgstr "" |
2687 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" |
2658 |
2688 |
2659 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2689 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2660 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" |
2690 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" |
2661 |
2691 |
2662 msgid "" |
2692 msgid "" |