4337 |
4337 |
4338 msgid "" |
4338 msgid "" |
4339 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
4339 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
4340 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
4340 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
4341 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
4341 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
4342 " selecting revisions.\n" |
4342 " selecting revisions." |
4343 " " |
|
4344 msgstr "" |
4343 msgstr "" |
4345 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n" |
4344 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n" |
4346 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n" |
4345 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n" |
4347 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n" |
4346 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n" |
4348 " seleção de revisões.\n" |
4347 " seleção de revisões." |
|
4348 |
|
4349 msgid "" |
|
4350 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" |
|
4351 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n" |
|
4352 " conflicts).\n" |
|
4353 " " |
|
4354 msgstr "" |
|
4355 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n" |
|
4356 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n" |
|
4357 " conflitos inesperados).\n" |
4349 " " |
4358 " " |
4350 |
4359 |
4351 msgid "source has mq patches applied" |
4360 msgid "source has mq patches applied" |
4352 msgstr "a origem tem patches mq aplicados" |
4361 msgstr "a origem tem patches mq aplicados" |
4353 |
4362 |
5458 msgid "uncommitted changes" |
5467 msgid "uncommitted changes" |
5459 msgstr "alterações não consolidadas" |
5468 msgstr "alterações não consolidadas" |
5460 |
5469 |
5461 #, python-format |
5470 #, python-format |
5462 msgid "" |
5471 msgid "" |
5463 "%s has been turned into a largefile\n" |
5472 "remote turned local normal file %s into a largefile\n" |
5464 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5473 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5465 msgstr "" |
5474 msgstr "" |
5466 "%s foi transformado em um largefile\n" |
5475 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n" |
5467 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" |
5476 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" |
5468 |
5477 |
5469 #, python-format |
5478 #, python-format |
5470 msgid "" |
5479 msgid "" |
5471 "%s has been turned into a normal file\n" |
5480 "remote turned local largefile %s into a normal file\n" |
5472 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5481 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5473 msgstr "" |
5482 msgstr "" |
5474 "%s foi transformado em um arquivo normal\n" |
5483 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n" |
5475 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" |
5484 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" |
5476 |
5485 |
5477 #, python-format |
5486 #, python-format |
5478 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
5487 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
5479 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
5488 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
8397 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" |
8406 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" |
8398 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
8407 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
8399 " --abort/-a." |
8408 " --abort/-a." |
8400 |
8409 |
8401 msgid "" |
8410 msgid "" |
8402 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
8411 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
|
8412 " unresolved conflicts.\n" |
8403 " " |
8413 " " |
8404 msgstr "" |
8414 msgstr "" |
8405 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" |
8415 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
|
8416 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
8406 " " |
8417 " " |
8407 |
8418 |
8408 msgid "message can only be specified with collapse" |
8419 msgid "message can only be specified with collapse" |
8409 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" |
8420 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" |
8410 |
8421 |
19747 "- ``now`` - neste momento" |
19758 "- ``now`` - neste momento" |
19748 |
19759 |
19749 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
19760 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
19750 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:" |
19761 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:" |
19751 |
19762 |
19752 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
19763 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
19753 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
19764 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
19754 |
19765 |
19755 msgid "" |
19766 msgid "" |
19756 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
19767 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
19757 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
19768 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
19758 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
19769 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |