comparison i18n/ru.po @ 15842:a1bf5e1c4416

i18n-ru: spellcheck
author Andrei Polushin <polushin@gmail.com>
date Mon, 09 Jan 2012 02:32:01 +0700
parents 3bbc7f024f05
children 8306c5e35eef
comparison
equal deleted inserted replaced
15841:3bbc7f024f05 15842:a1bf5e1c4416
117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?) 117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
118 # apply patch наложить патч 118 # apply patch наложить патч
119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ??? 119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
120 # series (mq) последовательность 120 # series (mq) последовательность
121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ??? 121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
122 # push (о стеке) протолкнуть см. рор ??? 122 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
123 # save entry запись сохранения ??? 123 # save entry запись сохранения ???
124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый 124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
125 # queue repository хранилище очереди 125 # queue repository хранилище очереди
126 # nested вложенный 126 # nested вложенный
127 # deprecated устаревший 127 # deprecated устаревший
153 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии: 153 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
154 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления, 154 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
155 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin 155 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
156 # 3 л - загружаются обновления ? 156 # 3 л - загружаются обновления ?
157 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? 157 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
158 # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin 158 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
159 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary 159 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
160 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо 160 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо
161 # неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. 161 # неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
162 # - в строке дожно быть не более 75 символов! 162 # - в строке должно быть не более 75 символов!
163 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь 163 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ 164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! 165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
166 # какая разница? 166 # какая разница?
167 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать 167 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
589 589
590 msgid "" 590 msgid ""
591 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" 591 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
592 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." 592 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
593 msgstr "" 593 msgstr ""
594 "2. Проверять данные через интерфес Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n" 594 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
595 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или " 595 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
596 "новее." 596 "новее."
597 597
598 msgid "" 598 msgid ""
599 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" 599 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
615 msgstr "" 615 msgstr ""
616 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n" 616 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
617 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" 617 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
618 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n" 618 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
619 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n" 619 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
620 "которай установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n" 620 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
621 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n" 621 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
622 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n" 622 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
623 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla." 623 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
624 624
625 msgid "" 625 msgid ""
649 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес " 649 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
650 "пользователя\n" 650 "пользователя\n"
651 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n" 651 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
652 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n" 652 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
653 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n" 653 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
654 "комменатриев используется адрес email, привязанный к пользователю\n" 654 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
655 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход." 655 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
656 656
657 msgid "Configuration items common to all access modes:" 657 msgid "Configuration items common to all access modes:"
658 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" 658 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
659 659
676 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n" 676 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
677 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n" 677 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
678 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n" 678 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
679 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая " 679 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
680 "3.0)\n" 680 "3.0)\n"
681 " :``2.16``: Доступн к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая " 681 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
682 "2.18)" 682 "2.18)"
683 683
684 msgid "" 684 msgid ""
685 "bugzilla.regexp\n" 685 "bugzilla.regexp\n"
686 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" 686 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1100 msgid " bug %s\n" 1100 msgid " bug %s\n"
1101 msgstr " баг %s\n" 1101 msgstr " баг %s\n"
1102 1102
1103 #, python-format 1103 #, python-format
1104 msgid "running notify command %s\n" 1104 msgid "running notify command %s\n"
1105 msgstr "запускаем команду уведмления %s\n" 1105 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1106 1106
1107 #, python-format 1107 #, python-format
1108 msgid "bugzilla notify command %s" 1108 msgid "bugzilla notify command %s"
1109 msgstr "команда уведомления bugzilla %s" 1109 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1110 1110
1167 msgstr "" 1167 msgstr ""
1168 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n" 1168 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1169 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n" 1169 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1170 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в " 1170 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1171 "которой\n" 1171 "которой\n"
1172 " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n" 1172 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1173 " для заданного аргумента --rev).\n" 1173 " для заданного аргумента --rev).\n"
1174 " " 1174 " "
1175 1175
1176 msgid "REV" 1176 msgid "REV"
1177 msgstr "РЕВИЗИЯ" 1177 msgstr "РЕВИЗИЯ"
2317 msgid "converting" 2317 msgid "converting"
2318 msgstr "конвертирование" 2318 msgstr "конвертирование"
2319 2319
2320 #, python-format 2320 #, python-format
2321 msgid "assuming destination %s\n" 2321 msgid "assuming destination %s\n"
2322 msgstr "предполается назначение %s\n" 2322 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2323 2323
2324 msgid "more than one sort mode specified" 2324 msgid "more than one sort mode specified"
2325 msgstr "указано более одного режима сортировки" 2325 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2326 2326
2327 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" 2327 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2558 2558
2559 msgid "bad mtn packet - no divider before size" 2559 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2560 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером" 2560 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2561 2561
2562 msgid "bad mtn packet - no end of packet size" 2562 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2563 msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета" 2563 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2564 2564
2565 #, python-format 2565 #, python-format
2566 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" 2566 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2567 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" 2567 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2568 2568
2664 msgid "svn: no revision found after start revision %d" 2664 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2665 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d" 2665 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2666 2666
2667 #, python-format 2667 #, python-format
2668 msgid "%s not found up to revision %d" 2668 msgid "%s not found up to revision %d"
2669 msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d" 2669 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
2670 2670
2671 msgid "scanning paths" 2671 msgid "scanning paths"
2672 msgstr "сканируем пути" 2672 msgstr "сканируем пути"
2673 2673
2674 #, python-format 2674 #, python-format
3510 msgid "" 3510 msgid ""
3511 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" 3511 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3512 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" 3512 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3513 "the path to hgk in your configuration file::" 3513 "the path to hgk in your configuration file::"
3514 msgstr "" 3514 msgstr ""
3515 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы комадна зарабола,\n" 3515 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
3516 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n" 3516 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3517 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::" 3517 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3518 3518
3519 msgid "" 3519 msgid ""
3520 " [hgk]\n" 3520 " [hgk]\n"
3559 # BUG 3559 # BUG
3560 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" 3560 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3561 msgstr "останов: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n" 3561 msgstr "останов: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3562 3562
3563 msgid "parse given revisions" 3563 msgid "parse given revisions"
3564 msgstr "разбор заданых ревизий" 3564 msgstr "разбор заданных ревизий"
3565 3565
3566 msgid "print revisions" 3566 msgid "print revisions"
3567 msgstr "напечатать ревизии" 3567 msgstr "напечатать ревизии"
3568 3568
3569 msgid "print extension options" 3569 msgid "print extension options"
3836 3836
3837 msgid "" 3837 msgid ""
3838 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" 3838 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3839 "in your hgrc::" 3839 "in your hgrc::"
3840 msgstr "" 3840 msgstr ""
3841 "Примеры шабловнов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n" 3841 "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3842 "использованы в вашем hgrc::" 3842 "использованы в вашем hgrc::"
3843 3843
3844 msgid "" 3844 msgid ""
3845 " [interhg]\n" 3845 " [interhg]\n"
3846 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" 3846 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4573 #, python-format 4573 #, python-format
4574 msgid "" 4574 msgid ""
4575 "%s has been turned into a normal file\n" 4575 "%s has been turned into a normal file\n"
4576 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" 4576 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4577 msgstr "" 4577 msgstr ""
4578 "%s был преобразован в обычнй файл\n" 4578 "%s был преобразован в обычный файл\n"
4579 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?" 4579 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
4580 4580
4581 #, python-format 4581 #, python-format
4582 msgid "merging %s and %s to %s\n" 4582 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4583 msgstr "слияние %s и %s в %s\n" 4583 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
5941 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" 5941 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5942 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" 5942 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5943 " case changes will be discarded." 5943 " case changes will be discarded."
5944 msgstr "" 5944 msgstr ""
5945 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n" 5945 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5946 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n" 5946 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
5947 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n" 5947 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5948 " изменения будут отброшены." 5948 " изменения будут отброшены."
5949 5949
5950 msgid "" 5950 msgid ""
5951 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" 5951 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6290 6290
6291 msgid "operate on patch repository" 6291 msgid "operate on patch repository"
6292 msgstr "работать с хранилищем патчей mq" 6292 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6293 6293
6294 msgid "hooks for sending email push notifications" 6294 msgid "hooks for sending email push notifications"
6295 msgstr "хуки для оптравки уведомлений о новых изменениях по email" 6295 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
6296 6296
6297 msgid "" 6297 msgid ""
6298 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" 6298 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6299 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." 6299 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6300 msgstr "" 6300 msgstr ""
6301 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n" 6301 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6302 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n" 6302 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6303 "или получащей стороны." 6303 "или получающей стороны."
6304 6304
6305 msgid "" 6305 msgid ""
6306 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" 6306 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6307 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" 6307 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6308 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" 6308 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6319 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 6319 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6320 " # one email for all incoming changesets\n" 6320 " # one email for all incoming changesets\n"
6321 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 6321 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6322 msgstr "" 6322 msgstr ""
6323 " [hooks]\n" 6323 " [hooks]\n"
6324 " # один email для кажого входящего набора изменений\n" 6324 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
6325 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 6325 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6326 " # один email для всех входящих наборов изменений\n" 6326 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6327 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 6327 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6328 6328
6329 msgid "" 6329 msgid ""
6338 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" 6338 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6339 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" 6339 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6340 "repository::" 6340 "repository::"
6341 msgstr "" 6341 msgstr ""
6342 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n" 6342 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6343 "хранилищам. Используйте секци ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n" 6343 "хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6344 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n" 6344 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6345 "адреса email с одним хранилищем::" 6345 "адреса email с одним хранилищем::"
6346 6346
6347 msgid "" 6347 msgid ""
6348 " [usersubs]\n" 6348 " [usersubs]\n"
6372 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" 6372 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6373 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" 6373 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6374 "referenced with::" 6374 "referenced with::"
6375 msgstr "" 6375 msgstr ""
6376 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n" 6376 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6377 "Подписки могут определяться в отдльном файле, при этом на\n" 6377 "Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n"
6378 "них можно сослаться следующим образом::" 6378 "них можно сослаться следующим образом::"
6379 6379
6380 msgid "" 6380 msgid ""
6381 " [notify]\n" 6381 " [notify]\n"
6382 " config = /path/to/subscriptionsfile" 6382 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6386 6386
6387 msgid "" 6387 msgid ""
6388 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" 6388 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6389 "setting the previous entry to an empty value." 6389 "setting the previous entry to an empty value."
6390 msgstr "" 6390 msgstr ""
6391 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационныe файлы Mercurial,\n" 6391 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
6392 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )" 6392 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6393 6393
6394 msgid "" 6394 msgid ""
6395 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " 6395 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6396 "you\n" 6396 "you\n"
6410 "notify.test\n" 6410 "notify.test\n"
6411 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " 6411 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6412 "True." 6412 "True."
6413 msgstr "" 6413 msgstr ""
6414 "notify.test\n" 6414 "notify.test\n"
6415 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод, вместно\n" 6415 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
6416 " их отправки. По умолчанию: True." 6416 " их отправки. По умолчанию: True."
6417 6417
6418 msgid "" 6418 msgid ""
6419 "notify.sources\n" 6419 "notify.sources\n"
6420 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" 6420 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6504 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" 6504 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6505 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." 6505 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6506 msgstr "" 6506 msgstr ""
6507 "notify.maxdiff\n" 6507 "notify.maxdiff\n"
6508 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n" 6508 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6509 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полность.\n" 6509 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
6510 " По умолчанию: 300." 6510 " По умолчанию: 300."
6511 6511
6512 msgid "" 6512 msgid ""
6513 "notify.maxsubject\n" 6513 "notify.maxsubject\n"
6514 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." 6514 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6676 6676
6677 msgid "" 6677 msgid ""
6678 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" 6678 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6679 "paged." 6679 "paged."
6680 msgstr "" 6680 msgstr ""
6681 "Установка pager.attend в пустое значене активирует программу просмотра\n" 6681 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
6682 "для всех команд." 6682 "для всех команд."
6683 6683
6684 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." 6684 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6685 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется." 6685 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6686 6686
6915 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" 6915 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6916 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" 6916 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6917 " the messages are sent." 6917 " the messages are sent."
6918 msgstr "" 6918 msgstr ""
6919 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n" 6919 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
6920 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрощено\n" 6920 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
6921 " подтверждение отправки." 6921 " подтверждение отправки."
6922 6922
6923 msgid "" 6923 msgid ""
6924 " By default the patch is included as text in the email body for\n" 6924 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6925 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" 6925 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7034 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " 7034 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7035 "mbox\n" 7035 "mbox\n"
7036 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" 7036 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7037 msgstr "" 7037 msgstr ""
7038 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n" 7038 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7039 " mutt -R -f mbox # ... и посмотерть его в mutt\n" 7039 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
7040 " hg email -o -m mbox && # сгененрировать mbox-файл ...\n" 7040 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7041 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки " 7041 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7042 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail" 7042 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7043 7043
7044 msgid "" 7044 msgid ""
7045 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" 7045 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7128 "end point." 7128 "end point."
7129 msgstr "" 7129 msgstr ""
7130 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n" 7130 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
7131 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n" 7131 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
7132 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n" 7132 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
7133 "олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n" 7133 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
7134 "определенную точку завершения." 7134 "определенную точку завершения."
7135 7135
7136 msgid "The following settings are available::" 7136 msgid "The following settings are available::"
7137 msgstr "Доступны следущюие настройки::" 7137 msgstr "Доступны следующие настройки::"
7138 7138
7139 msgid "" 7139 msgid ""
7140 " [progress]\n" 7140 " [progress]\n"
7141 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" 7141 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7142 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" 7142 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7159 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n" 7159 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
7160 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n" 7160 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
7161 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n" 7161 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
7162 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n" 7162 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
7163 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n" 7163 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
7164 " disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n" 7164 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
7165 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n" 7165 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
7166 " # не задан disable" 7166 " # не задан disable"
7167 7167
7168 # TODO неадекват 7168 # TODO неадекват
7169 msgid "" 7169 msgid ""
7174 "characters.\n" 7174 "characters.\n"
7175 msgstr "" 7175 msgstr ""
7176 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n" 7176 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
7177 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n" 7177 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
7178 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n" 7178 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
7179 "заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n" 7179 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
7180 "заданное число символов с начала.\n" 7180 "заданное число символов с начала.\n"
7181 7181
7182 #. i18n: format XX seconds as "XXs" 7182 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7183 #, python-format 7183 #, python-format
7184 msgid "%02ds" 7184 msgid "%02ds"
7280 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" 7280 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7281 " list of files that this program would delete, use the --print\n" 7281 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7282 " option.\n" 7282 " option.\n"
7283 " " 7283 " "
7284 msgstr "" 7284 msgstr ""
7285 " Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n" 7285 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
7286 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n" 7286 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
7287 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n" 7287 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
7288 " используйте параметр --print." 7288 " используйте параметр --print."
7289 7289
7290 #, python-format 7290 #, python-format
7466 msgstr "" 7466 msgstr ""
7467 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n" 7467 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
7468 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n" 7468 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
7469 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n" 7469 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
7470 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n" 7470 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
7471 " (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n" 7471 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
7472 " ветки-источника)." 7472 " ветки-источника)."
7473 7473
7474 msgid "" 7474 msgid ""
7475 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" 7475 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7476 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." 7476 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7812 msgid "" 7812 msgid ""
7813 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" 7813 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7814 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" 7814 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7815 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." 7815 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7816 msgstr "" 7816 msgstr ""
7817 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n" 7817 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
7818 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n" 7818 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7819 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n" 7819 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7820 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." 7820 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7821 7821
7822 msgid "" 7822 msgid ""
7896 msgstr "" 7896 msgstr ""
7897 " [schemes]\n" 7897 " [schemes]\n"
7898 " py = http://code.python.org/hg/" 7898 " py = http://code.python.org/hg/"
7899 7899
7900 msgid "After that you can use it like::" 7900 msgid "After that you can use it like::"
7901 msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::" 7901 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
7902 7902
7903 msgid " hg clone py://trunk/" 7903 msgid " hg clone py://trunk/"
7904 msgstr " hg clone py://trunk/" 7904 msgstr " hg clone py://trunk/"
7905 7905
7906 msgid "" 7906 msgid ""
8026 msgid "" 8026 msgid ""
8027 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" 8027 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8028 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" 8028 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8029 msgstr "" 8029 msgstr ""
8030 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n" 8030 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8031 "соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n" 8031 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
8032 8032
8033 #, python-format 8033 #, python-format
8034 msgid "skipping already applied revision %s\n" 8034 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8035 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n" 8035 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
8036 8036
8121 8121
8122 msgid "merge at REV" 8122 msgid "merge at REV"
8123 msgstr "слить в РЕВизии" 8123 msgstr "слить в РЕВизии"
8124 8124
8125 msgid "append transplant info to log message" 8125 msgid "append transplant info to log message"
8126 msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение" 8126 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
8127 8127
8128 msgid "continue last transplant session after repair" 8128 msgid "continue last transplant session after repair"
8129 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления" 8129 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8130 8130
8131 msgid "filter changesets through command" 8131 msgid "filter changesets through command"
8144 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" 8144 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8145 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" 8145 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8146 " unpublished changesets." 8146 " unpublished changesets."
8147 msgstr "" 8147 msgstr ""
8148 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" 8148 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8149 " каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n" 8149 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
8150 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n" 8150 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8151 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n" 8151 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8152 " неопубликованными наборами изменений." 8152 " неопубликованными наборами изменений."
8153 8153
8154 msgid "" 8154 msgid ""
8303 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n" 8303 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8304 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок." 8304 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8305 8305
8306 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" 8306 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8307 msgstr "" 8307 msgstr ""
8308 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n" 8308 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
8309 "использовании данного расширения:" 8309 "использовании данного расширения:"
8310 8310
8311 msgid "" 8311 msgid ""
8312 "- You should use single encoding in one repository.\n" 8312 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8313 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" 8313 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8359 msgid "" 8359 msgid ""
8360 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" 8360 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8361 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" 8361 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8362 " will therefore use the right settings from the start." 8362 " will therefore use the right settings from the start."
8363 msgstr "" 8363 msgstr ""
8364 " Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n" 8364 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8365 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n" 8365 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8366 " клон изначально использует правильные настройки." 8366 " клон изначально использует правильные настройки."
8367 8367
8368 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" 8368 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8369 msgstr "" 8369 msgstr ""
8496 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" 8496 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8497 "without knowing their actual IP address." 8497 "without knowing their actual IP address."
8498 msgstr "" 8498 msgstr ""
8499 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n" 8499 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8500 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n" 8500 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8501 "рельного IP-адреса." 8501 "реального IP-адреса."
8502 8502
8503 msgid "" 8503 msgid ""
8504 "To allow other people to discover your repository using run\n" 8504 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8505 ":hg:`serve` in your repository::" 8505 ":hg:`serve` in your repository::"
8506 msgstr "" 8506 msgstr ""
8609 #, python-format 8609 #, python-format
8610 msgid "can't read commit message '%s': %s" 8610 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8611 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s" 8611 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
8612 8612
8613 msgid "limit must be a positive integer" 8613 msgid "limit must be a positive integer"
8614 msgstr "ограничение должено быть положительным целым числом" 8614 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
8615 8615
8616 msgid "limit must be positive" 8616 msgid "limit must be positive"
8617 msgstr "ограничение должно быть положительным" 8617 msgstr "ограничение должно быть положительным"
8618 8618
8619 #, python-format 8619 #, python-format
8774 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" 8774 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8775 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\"" 8775 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8776 8776
8777 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" 8777 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8778 msgstr "" 8778 msgstr ""
8779 "чтобы отслеживать копирования/переименовывания, требуется явное имя файла" 8779 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
8780 8780
8781 #, python-format 8781 #, python-format
8782 msgid "adding %s\n" 8782 msgid "adding %s\n"
8783 msgstr "добавлется %s\n" 8783 msgstr "добавляется %s\n"
8784 8784
8785 #, python-format 8785 #, python-format
8786 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 8786 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8787 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n" 8787 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8788 8788
9463 9463
9464 msgid "" 9464 msgid ""
9465 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" 9465 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9466 " bisection::" 9466 " bisection::"
9467 msgstr "" 9467 msgstr ""
9468 " - посмтреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n" 9468 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
9469 " текущей бисекции::" 9469 " текущей бисекции::"
9470 9470
9471 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 9471 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9472 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 9472 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9473 9473
10066 10066
10067 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 10067 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10068 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 10068 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10069 10069
10070 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" 10070 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10071 msgstr " - клонировать (и отслеживать) укажанную именованную ветку::" 10071 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
10072 10072
10073 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" 10073 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10074 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" 10074 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10075 10075
10076 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." 10076 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10248 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на " 10248 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
10249 "текущем родителе по умолчанию\n" 10249 "текущем родителе по умолчанию\n"
10250 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n" 10250 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
10251 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в " 10251 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
10252 "начале);\n" 10252 "начале);\n"
10253 " в противном случае родителем по умолчaнию является последний\n" 10253 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
10254 " созданный узел\n" 10254 " созданный узел\n"
10255 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку " 10255 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
10256 "(backref) на p\n" 10256 "(backref) на p\n"
10257 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n" 10257 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
10258 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n" 10258 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
10454 10454
10455 msgid "no ignore patterns found" 10455 msgid "no ignore patterns found"
10456 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено" 10456 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
10457 10457
10458 msgid "revlog format" 10458 msgid "revlog format"
10459 msgstr "фомат revlog" 10459 msgstr "формат revlog"
10460 10460
10461 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" 10461 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10462 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ" 10462 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
10463 10463
10464 msgid "dump the contents of an index file" 10464 msgid "dump the contents of an index file"
10689 10689
10690 msgid "" 10690 msgid ""
10691 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" 10691 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10692 msgstr "" 10692 msgstr ""
10693 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о " 10693 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10694 "переимовываниях::" 10694 "переименованиях::"
10695 10695
10696 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" 10696 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10697 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" 10697 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10698 10698
10699 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" 10699 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10721 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" 10721 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10722 msgstr "" 10722 msgstr ""
10723 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n" 10723 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10724 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса " 10724 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10725 "revset\n" 10725 "revset\n"
10726 " hg diff -r 9353^2:9353 # сранить со вторым родителем" 10726 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
10727 10727
10728 msgid "diff against the second parent" 10728 msgid "diff against the second parent"
10729 msgstr "отличия от второй родительской ревизии" 10729 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10730 10730
10731 msgid "revisions to export" 10731 msgid "revisions to export"
11082 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n" 11082 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
11083 " " 11083 " "
11084 11084
11085 #, python-format 11085 #, python-format
11086 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" 11086 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11087 msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n" 11087 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
11088 11088
11089 msgid "STARTREV" 11089 msgid "STARTREV"
11090 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ" 11090 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
11091 11091
11092 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" 11092 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11732 11732
11733 msgid "do not display revision or any of its ancestors" 11733 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11734 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" 11734 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11735 11735
11736 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" 11736 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11737 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛОл" 11737 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
11738 11738
11739 msgid "[OPTION]... [FILE]" 11739 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11740 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" 11740 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11741 11741
11742 msgid "show revision history of entire repository or files" 11742 msgid "show revision history of entire repository or files"
12761 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" 12761 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12762 " override this protection." 12762 " override this protection."
12763 msgstr "" 12763 msgstr ""
12764 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n" 12764 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
12765 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n" 12765 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
12766 " использовтаь --force, чтобы откатить принудительно." 12766 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
12767 12767
12768 msgid "" 12768 msgid ""
12769 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" 12769 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12770 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" 12770 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12771 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 12771 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13525 #, python-format 13525 #, python-format
13526 msgid "" 13526 msgid ""
13527 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" 13527 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13528 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" 13528 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13529 msgstr "" 13529 msgstr ""
13530 "%s: может потребовтаь до %d Мб памяти для обработки этого файла\n" 13530 "%s: может потребовать до %d Мб памяти для обработки этого файла\n"
13531 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n" 13531 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
13532 13532
13533 #, python-format 13533 #, python-format
13534 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" 13534 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13535 msgstr "" 13535 msgstr ""
13629 msgid "push creates new remote head %s!" 13629 msgid "push creates new remote head %s!"
13630 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!" 13630 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
13631 13631
13632 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" 13632 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13633 msgstr "" 13633 msgstr ""
13634 "необходимо выпобнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n" 13634 "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
13635 "чтобы протолкнуть принудительно" 13635 "чтобы протолкнуть принудительно"
13636 13636
13637 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" 13637 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13638 msgstr "" 13638 msgstr ""
13639 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть " 13639 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
13776 #, python-format 13776 #, python-format
13777 msgid "" 13777 msgid ""
13778 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " 13778 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13779 "line\n" 13779 "line\n"
13780 msgstr "" 13780 msgstr ""
13781 "ошибка в определении псеводнима '%s': %s может быть задан только в командной " 13781 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
13782 "строке\n" 13782 "строке\n"
13783 13783
13784 #, python-format 13784 #, python-format
13785 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" 13785 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13786 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n" 13786 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
13841 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" 13841 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13842 "misc/lsprof/" 13842 "misc/lsprof/"
13843 13843
13844 #, python-format 13844 #, python-format
13845 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" 13845 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13846 msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s из %s: %s\n" 13846 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
13847 13847
13848 #, python-format 13848 #, python-format
13849 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" 13849 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13850 msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s: %s\n" 13850 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
13851 13851
13852 #, python-format 13852 #, python-format
13853 msgid "warning: error finding commands in %s\n" 13853 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13854 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n" 13854 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
13855 13855
13865 msgid "tool %s can't handle binary\n" 13865 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13866 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n" 13866 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
13867 13867
13868 #, python-format 13868 #, python-format
13869 msgid "tool %s requires a GUI\n" 13869 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13870 msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n" 13870 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
13871 13871
13872 # PROMPT 13872 # PROMPT
13873 #, python-format 13873 #, python-format
13874 msgid "" 13874 msgid ""
13875 " no tool found to merge %s\n" 13875 " no tool found to merge %s\n"
14732 msgid "" 14732 msgid ""
14733 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" 14733 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14734 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" 14734 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14735 "options for the diff command." 14735 "options for the diff command."
14736 msgstr "" 14736 msgstr ""
14737 "Параметры, используемые при отображениии аннотаций файлов. Все\n" 14737 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
14738 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n" 14738 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
14739 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n" 14739 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
14740 "для команды diff." 14740 "для команды diff."
14741 14741
14742 msgid "" 14742 msgid ""
16266 "``revsetalias``\n" 16266 "``revsetalias``\n"
16267 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16267 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16268 16268
16269 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." 16269 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16270 msgstr "" 16270 msgstr ""
16271 "Определения псеводнимов для множеств ревизий (revsets).\n" 16271 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
16272 "Детали см. в :hg:`help revsets`." 16272 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
16273 16273
16274 msgid "" 16274 msgid ""
16275 "``server``\n" 16275 "``server``\n"
16276 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16276 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16679 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" 16679 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16680 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" 16680 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16681 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" 16681 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16682 "and WSGI)." 16682 "and WSGI)."
16683 msgstr "" 16683 msgstr ""
16684 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n" 16684 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
16685 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n" 16685 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
16686 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n" 16686 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
16687 "вариации для FastCGI и WSGI)." 16687 "вариации для FastCGI и WSGI)."
16688 16688
16689 msgid "" 16689 msgid ""
20130 #, fuzzy 20130 #, fuzzy
20131 msgid "" 20131 msgid ""
20132 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " 20132 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20133 "abandon\n" 20133 "abandon\n"
20134 msgstr "" 20134 msgstr ""
20135 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтамиили 'hg " 20135 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами или 'hg "
20136 "update -C .' чтобы отменить слияние\n" 20136 "update -C .' чтобы отменить слияние\n"
20137 20137
20138 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 20138 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20139 msgstr "(слияние ветвей, не забудьте зафиксировать)\n" 20139 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
20140 20140
20141 #, python-format 20141 #, python-format
20142 msgid "config file %s not found!" 20142 msgid "config file %s not found!"
20143 msgstr "файл конфигурации %s не найден!" 20143 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
20144 20144
20304 msgid "%r cannot be used in a tag name" 20304 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20305 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки" 20305 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
20306 20306
20307 #, python-format 20307 #, python-format
20308 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" 20308 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20309 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существуеющим именем ветви\n" 20309 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
20310 20310
20311 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" 20311 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20312 msgstr "" 20312 msgstr ""
20313 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)" 20313 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20314 20314
20419 msgid "" 20419 msgid ""
20420 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " 20420 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20421 "changegroupsubset." 20421 "changegroupsubset."
20422 msgstr "" 20422 msgstr ""
20423 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" 20423 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20424 "не поддеживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" 20424 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20425 20425
20426 # BUG 20426 # BUG
20427 #, python-format 20427 #, python-format
20428 msgid "updating phase of %sto %s failed!\n" 20428 msgid "updating phase of %sto %s failed!\n"
20429 msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n" 20429 msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n"
20529 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" 20529 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20530 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH" 20530 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
20531 20531
20532 #, fuzzy, python-format 20532 #, fuzzy, python-format
20533 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" 20533 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20534 msgstr "игноруруется неверная кодировка исходящих писем: %s\n" 20534 msgstr "игнорируется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
20535 20535
20536 #, python-format 20536 #, python-format
20537 msgid "invalid email address: %s" 20537 msgid "invalid email address: %s"
20538 msgstr "неверный адрес email: %s" 20538 msgstr "неверный адрес email: %s"
20539 20539
20663 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" 20663 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20664 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" 20664 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
20665 20665
20666 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" 20666 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20667 msgstr "" 20667 msgstr ""
20668 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n" 20668 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
20669 "отбросить изменения)" 20669 "отбросить изменения)"
20670 20670
20671 # BUG 20671 # BUG
20672 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" 20672 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20673 msgstr "" 20673 msgstr ""
20674 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n" 20674 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
20675 "обновиться принудительно)" 20675 "обновиться принудительно)"
20676 20676
20677 msgid "Attention:" 20677 msgid "Attention:"
20678 msgstr "Внимание:" 20678 msgstr "Внимание:"
20679 20679
20794 #, python-format 20794 #, python-format
20795 msgid "unsupported line endings type: %s" 20795 msgid "unsupported line endings type: %s"
20796 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s" 20796 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
20797 20797
20798 msgid "patch failed to apply" 20798 msgid "patch failed to apply"
20799 msgstr "не уадлось наложить патч" 20799 msgstr "не удалось наложить патч"
20800 20800
20801 #, fuzzy, python-format 20801 #, fuzzy, python-format
20802 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" 20802 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
20803 msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы" 20803 msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
20804 20804
20902 msgid "ancestor requires two arguments" 20902 msgid "ancestor requires two arguments"
20903 msgstr "ancestor требует два аргумента" 20903 msgstr "ancestor требует два аргумента"
20904 20904
20905 #. i18n: "ancestor" is a keyword 20905 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20906 msgid "ancestor arguments must be single revisions" 20906 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20907 msgstr "агрументы для ancestor должны быть единичными ревизиями" 20907 msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
20908 20908
20909 msgid "" 20909 msgid ""
20910 "``ancestors(set)``\n" 20910 "``ancestors(set)``\n"
20911 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." 20911 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20912 msgstr "" 20912 msgstr ""
21385 msgid "tag takes one or no arguments" 21385 msgid "tag takes one or no arguments"
21386 msgstr "tag не требует аргументов" 21386 msgstr "tag не требует аргументов"
21387 21387
21388 #. i18n: "tag" is a keyword 21388 #. i18n: "tag" is a keyword
21389 msgid "the argument to tag must be a string" 21389 msgid "the argument to tag must be a string"
21390 msgstr "агрумент для tag должен быть строкой" 21390 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
21391 21391
21392 msgid "" 21392 msgid ""
21393 "``user(string)``\n" 21393 "``user(string)``\n"
21394 " User name contains string. The match is case-insensitive." 21394 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21395 msgstr "" 21395 msgstr ""
21465 21465
21466 #, fuzzy 21466 #, fuzzy
21467 msgid "sampling from both directions\n" 21467 msgid "sampling from both directions\n"
21468 msgstr "выборка из обоих направлений\n" 21468 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21469 21469
21470 # такая фома? 21470 # такая форма?
21471 #, fuzzy 21471 #, fuzzy
21472 msgid "queries" 21472 msgid "queries"
21473 msgstr "запросов" 21473 msgstr "запросов"
21474 21474
21475 msgid "searching" 21475 msgid "searching"
22008 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n" 22008 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
22009 " набора изменений." 22009 " набора изменений."
22010 22010
22011 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." 22011 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22012 msgstr "" 22012 msgstr ""
22013 ":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n" 22013 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
22014 " метки." 22014 " метки."
22015 22015
22016 msgid "" 22016 msgid ""
22017 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" 22017 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22018 " digit string." 22018 " digit string."
22145 msgid "user:" 22145 msgid "user:"
22146 msgstr "пользователь:" 22146 msgstr "пользователь:"
22147 22147
22148 #, python-format 22148 #, python-format
22149 msgid "http auth: user %s, password %s\n" 22149 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22150 msgstr "http-авторизация: полльзователь %s, пароль %s\n" 22150 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
22151 22151
22152 #, python-format 22152 #, python-format
22153 msgid "command '%s' failed: %s" 22153 msgid "command '%s' failed: %s"
22154 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s" 22154 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
22155 22155
22184 msgid "negative date value: %d" 22184 msgid "negative date value: %d"
22185 msgstr "отрицательная дата: %d" 22185 msgstr "отрицательная дата: %d"
22186 22186
22187 #, python-format 22187 #, python-format
22188 msgid "impossible time zone offset: %d" 22188 msgid "impossible time zone offset: %d"
22189 msgstr "невозможное смещение часого пояса: %d" 22189 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
22190 22190
22191 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" 22191 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22192 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов" 22192 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
22193 22193
22194 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" 22194 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22320 msgid "checking" 22320 msgid "checking"
22321 msgstr "проверка" 22321 msgstr "проверка"
22322 22322
22323 #, python-format 22323 #, python-format
22324 msgid "unpacking changeset %s" 22324 msgid "unpacking changeset %s"
22325 msgstr "распаковка наобора изменений %s" 22325 msgstr "распаковка набора изменений %s"
22326 22326
22327 msgid "checking manifests\n" 22327 msgid "checking manifests\n"
22328 msgstr "проверка манифестов\n" 22328 msgstr "проверка манифестов\n"
22329 22329
22330 #, python-format 22330 #, python-format
22602 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n" 22602 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
22603 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" 22603 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22604 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" 22604 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22605 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" 22605 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22606 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" 22606 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22607 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc." 22607 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или hgrc."
22608 #~ "d\\)\n" 22608 #~ "d\\)\n"
22609 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " 22609 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
22610 #~ "mercurial.ini)\n" 22610 #~ "mercurial.ini)\n"
22611 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" 22611 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
22612 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" 22612 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"