branch | stable |
changeset 20337 | a789213c8a38 |
parent 20336 | 8f63b2880f1f |
child 20338 | b9e7af5bd5e5 |
20336:8f63b2880f1f | 20337:a789213c8a38 |
---|---|
18 # |
18 # |
19 msgid "" |
19 msgid "" |
20 msgstr "" |
20 msgstr "" |
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
23 "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:58+0200\n" |
23 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 17:51+0100\n" |
24 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0100\n" |
24 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0100\n" |
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>\n" |
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>\n" |
26 "Language-Team: \n" |
26 "Language-Team: \n" |
27 "Language: de\n" |
27 "Language: de\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
32 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
32 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
33 |
33 |
34 msgid "VALUE" |
|
35 msgstr "WERT" |
|
36 |
|
34 #, python-format |
37 #, python-format |
35 msgid " (default: %s)" |
38 msgid " (default: %s)" |
36 msgstr " (Voreinstellung: %s)" |
39 msgstr " (Voreinstellung: %s)" |
37 |
40 |
38 msgid "Options" |
41 msgid "Options" |
39 msgstr "Optionen" |
42 msgstr "Optionen" |
43 |
|
44 msgid "" |
|
45 "\n" |
|
46 "[+] marked option can be specified multiple times\n" |
|
47 msgstr "" |
|
48 "\n" |
|
49 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n" |
|
40 |
50 |
41 msgid "Commands" |
51 msgid "Commands" |
42 msgstr "Befehle" |
52 msgstr "Befehle" |
43 |
53 |
44 msgid "Extensions" |
54 msgid "Extensions" |
1258 " --changesets angegeben wurde." |
1268 " --changesets angegeben wurde." |
1259 |
1269 |
1260 msgid " Examples::" |
1270 msgid " Examples::" |
1261 msgstr " Beispiele::" |
1271 msgstr " Beispiele::" |
1262 |
1272 |
1273 #, fuzzy |
|
1263 msgid "" |
1274 msgid "" |
1264 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1275 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1265 " hg churn -t '{author|email}'" |
1276 " hg churn -t \"{author|email}\"" |
1266 msgstr "" |
1277 msgstr "" |
1267 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n" |
1278 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n" |
1268 " hg churn -t '{author|email}'" |
1279 " hg churn -t '{author|email}'" |
1269 |
1280 |
1281 #, fuzzy |
|
1270 msgid "" |
1282 msgid "" |
1271 " # display daily activity graph\n" |
1283 " # display daily activity graph\n" |
1272 " hg churn -f '%H' -s -c" |
1284 " hg churn -f \"%H\" -s -c" |
1273 msgstr "" |
1285 msgstr "" |
1274 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
1286 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
1275 " hg churn -f '%H' -s -c" |
1287 " hg churn -f '%H' -s -c" |
1276 |
1288 |
1289 #, fuzzy |
|
1277 msgid "" |
1290 msgid "" |
1278 " # display activity of developers by month\n" |
1291 " # display activity of developers by month\n" |
1279 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
1292 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" |
1280 msgstr "" |
1293 msgstr "" |
1281 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
1294 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
1282 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
1295 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
1283 |
1296 |
1297 #, fuzzy |
|
1284 msgid "" |
1298 msgid "" |
1285 " # display count of lines changed in every year\n" |
1299 " # display count of lines changed in every year\n" |
1286 " hg churn -f '%Y' -s" |
1300 " hg churn -f \"%Y\" -s" |
1287 msgstr "" |
1301 msgstr "" |
1288 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
1302 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
1289 " hg churn -f '%Y' -s" |
1303 " hg churn -f '%Y' -s" |
1290 |
1304 |
1291 msgid "" |
1305 msgid "" |
1474 " rebase.rebased = blue\n" |
1488 " rebase.rebased = blue\n" |
1475 " rebase.remaining = red bold" |
1489 " rebase.remaining = red bold" |
1476 msgstr "" |
1490 msgstr "" |
1477 " resolve.unresolved = red bold\n" |
1491 " resolve.unresolved = red bold\n" |
1478 " resolve.resolved = green bold" |
1492 " resolve.resolved = green bold" |
1493 |
|
1494 msgid "" |
|
1495 " shelve.age = cyan\n" |
|
1496 " shelve.newest = green bold\n" |
|
1497 " shelve.name = blue bold" |
|
1498 msgstr "" |
|
1479 |
1499 |
1480 msgid " histedit.remaining = red bold" |
1500 msgid " histedit.remaining = red bold" |
1481 msgstr "" |
1501 msgstr "" |
1482 |
1502 |
1483 msgid "" |
1503 msgid "" |
1888 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" |
1908 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" |
1889 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" |
1909 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" |
1890 " und hat die Voreinstellung False." |
1910 " und hat die Voreinstellung False." |
1891 |
1911 |
1892 msgid "" |
1912 msgid "" |
1893 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
1913 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." |
1894 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
1914 msgstr "" |
1895 msgstr "" |
|
1896 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" |
|
1897 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0." |
|
1898 |
1915 |
1899 #, fuzzy |
1916 #, fuzzy |
1900 msgid "" |
1917 msgid "" |
1901 " CVS Source\n" |
1918 " CVS Source\n" |
1902 " ##########" |
1919 " ##########" |
2190 msgstr "Quellarchivtyp" |
2207 msgstr "Quellarchivtyp" |
2191 |
2208 |
2192 msgid "destination repository type" |
2209 msgid "destination repository type" |
2193 msgstr "Zielarchivtyp" |
2210 msgstr "Zielarchivtyp" |
2194 |
2211 |
2195 msgid "import up to target revision REV" |
2212 #, fuzzy |
2213 msgid "import up to source revision REV" |
|
2196 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV" |
2214 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV" |
2197 |
2215 |
2198 msgid "remap usernames using this file" |
2216 msgid "remap usernames using this file" |
2199 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" |
2217 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" |
2200 |
2218 |
2571 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" |
2589 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" |
2572 |
2590 |
2573 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
2591 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
2574 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" |
2592 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" |
2575 |
2593 |
2594 #, fuzzy, python-format |
|
2595 msgid "warning: %s parent %s is missing\n" |
|
2596 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" |
|
2597 |
|
2576 #, python-format |
2598 #, python-format |
2577 msgid "%s does not look like a Git repository" |
2599 msgid "%s does not look like a Git repository" |
2578 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein" |
2600 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein" |
2579 |
2601 |
2580 msgid "cannot retrieve git heads" |
2602 msgid "cannot retrieve git heads" |
2651 "clonebranches=true sind nicht implementiert)" |
2673 "clonebranches=true sind nicht implementiert)" |
2652 |
2674 |
2653 #, python-format |
2675 #, python-format |
2654 msgid "%s is not a valid start revision" |
2676 msgid "%s is not a valid start revision" |
2655 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2677 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2678 |
|
2679 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" |
|
2680 msgstr "" |
|
2656 |
2681 |
2657 #, python-format |
2682 #, python-format |
2658 msgid "ignoring: %s\n" |
2683 msgid "ignoring: %s\n" |
2659 msgstr "Ignoriere: %s\n" |
2684 msgstr "Ignoriere: %s\n" |
2660 |
2685 |
2936 " native = LF" |
2961 " native = LF" |
2937 msgstr "" |
2962 msgstr "" |
2938 " [repository]\n" |
2963 " [repository]\n" |
2939 " native = LF" |
2964 " native = LF" |
2940 |
2965 |
2941 msgid "" |
2966 msgid ".. note::" |
2942 ".. note::\n" |
2967 msgstr "" |
2968 |
|
2969 #, fuzzy |
|
2970 msgid "" |
|
2943 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" |
2971 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" |
2944 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." |
2972 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." |
2945 msgstr "" |
2973 msgstr "" |
2946 ".. note::\n" |
2974 ".. note::\n" |
2947 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" |
2975 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" |
3547 "--force verwenden)" |
3575 "--force verwenden)" |
3548 |
3576 |
3549 msgid "unknown signature version" |
3577 msgid "unknown signature version" |
3550 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
3578 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
3551 |
3579 |
3552 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
3580 #, fuzzy |
3581 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)" |
|
3553 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" |
3582 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" |
3583 |
|
3584 msgid "" |
|
3585 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" |
|
3586 "since version 2.3." |
|
3587 msgstr "" |
|
3554 |
3588 |
3555 msgid "" |
3589 msgid "" |
3556 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
3590 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
3557 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
3591 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
3558 "revision graph is also shown.\n" |
3592 "revision graph is also shown.\n" |
4101 |
4135 |
4102 #, fuzzy |
4136 #, fuzzy |
4103 msgid "no outgoing ancestors" |
4137 msgid "no outgoing ancestors" |
4104 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen" |
4138 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen" |
4105 |
4139 |
4140 msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
|
4141 msgstr "" |
|
4142 |
|
4143 #, fuzzy |
|
4144 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" |
|
4145 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details" |
|
4146 |
|
4106 #, fuzzy |
4147 #, fuzzy |
4107 msgid "Read history edits from the specified file." |
4148 msgid "Read history edits from the specified file." |
4108 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" |
4149 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" |
4109 |
4150 |
4110 #, fuzzy |
4151 #, fuzzy |
4142 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" |
4183 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" |
4143 " the working directory." |
4184 " the working directory." |
4144 msgstr "" |
4185 msgstr "" |
4145 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" |
4186 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" |
4146 |
4187 |
4188 #, fuzzy |
|
4147 msgid "" |
4189 msgid "" |
4148 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" |
4190 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" |
4149 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" |
4191 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" |
4150 " 'default-push' (or 'default') path will be used.\n" |
4192 " 'default-push' (or 'default') path will be used." |
4193 msgstr "" |
|
4194 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" |
|
4195 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" |
|
4196 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." |
|
4197 |
|
4198 msgid "" |
|
4199 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n" |
|
4200 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n" |
|
4201 " multiple branches containing outgoing revisions." |
|
4202 msgstr "" |
|
4203 |
|
4204 msgid "" |
|
4205 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
|
4206 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
|
4207 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
|
4208 " selecting revisions." |
|
4209 msgstr "" |
|
4210 |
|
4211 msgid "" |
|
4212 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" |
|
4213 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n" |
|
4214 " conflicts).\n" |
|
4151 " " |
4215 " " |
4152 msgstr "" |
4216 msgstr "" |
4153 |
4217 |
4154 msgid "source has mq patches applied" |
4218 msgid "source has mq patches applied" |
4155 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" |
4219 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" |
4179 #, fuzzy, python-format |
4243 #, fuzzy, python-format |
4180 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4244 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4181 msgstr "" |
4245 msgstr "" |
4182 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" |
4246 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" |
4183 |
4247 |
4184 #, python-format |
4248 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" |
4185 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
|
4186 msgstr "" |
4249 msgstr "" |
4187 |
4250 |
4188 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4251 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4189 msgstr "" |
4252 msgstr "" |
4190 |
4253 |
4502 msgstr "" |
4565 msgstr "" |
4503 " [keywordset]\n" |
4566 " [keywordset]\n" |
4504 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n" |
4567 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n" |
4505 " svn = True" |
4568 " svn = True" |
4506 |
4569 |
4507 msgid "" |
4570 #, fuzzy |
4508 ".. note::\n" |
4571 msgid "" |
4509 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
4572 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
4510 " lose speed in huge repositories." |
4573 " lose speed in huge repositories." |
4511 msgstr "" |
4574 msgstr "" |
4512 ".. note::\n" |
4575 ".. note::\n" |
4513 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n" |
4576 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n" |
5242 msgstr "Entferne %s\n" |
5305 msgstr "Entferne %s\n" |
5243 |
5306 |
5244 msgid "--normal cannot be used with --large" |
5307 msgid "--normal cannot be used with --large" |
5245 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden" |
5308 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden" |
5246 |
5309 |
5247 msgid "uncommitted local changes" |
5310 #, fuzzy |
5311 msgid "uncommitted changes" |
|
5248 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
5312 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
5249 |
5313 |
5250 #, fuzzy, python-format |
5314 #, fuzzy, python-format |
5251 msgid "" |
5315 msgid "" |
5252 "%s has been turned into a largefile\n" |
5316 "remote turned local normal file %s into a largefile\n" |
5253 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5317 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5254 msgstr "" |
5318 msgstr "" |
5255 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n" |
5319 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n" |
5256 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5320 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5257 |
5321 |
5258 #, fuzzy, python-format |
5322 #, fuzzy, python-format |
5259 msgid "" |
5323 msgid "" |
5260 "%s has been turned into a normal file\n" |
5324 "remote turned local largefile %s into a normal file\n" |
5261 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5325 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5262 msgstr "" |
5326 msgstr "" |
5263 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n" |
5327 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n" |
5264 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5328 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5265 |
5329 |
5266 #, python-format |
|
5267 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
5268 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n" |
|
5269 |
|
5270 #, python-format |
|
5271 msgid "merging %s\n" |
|
5272 msgstr "Führe %s zusammen\n" |
|
5273 |
|
5274 #, fuzzy, python-format |
5330 #, fuzzy, python-format |
5275 msgid "" |
5331 msgid "" |
5276 "largefile %s has a merge conflict\n" |
5332 "largefile %s has a merge conflict\n" |
5277 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" |
5333 "ancestor was %s\n" |
5334 "keep (l)ocal %s or\n" |
|
5335 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other" |
|
5278 msgstr "" |
5336 msgstr "" |
5279 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n" |
5337 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n" |
5280 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?" |
5338 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?" |
5281 |
5339 |
5282 msgid "no files to copy" |
5340 msgid "no files to copy" |
5339 "werden" |
5397 "werden" |
5340 |
5398 |
5341 msgid "largefile contents do not match hash" |
5399 msgid "largefile contents do not match hash" |
5342 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme" |
5400 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme" |
5343 |
5401 |
5344 #, python-format |
5402 #, fuzzy, python-format |
5345 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
5403 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n" |
5346 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s" |
5404 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s" |
5347 |
5405 |
5348 #, python-format |
5406 #, python-format |
5349 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
5407 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
5350 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher" |
5408 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher" |
5351 |
5409 |
5352 msgid "remote: " |
5410 msgid "remote: " |
5353 msgstr "Gegenseite: " |
5411 msgstr "Gegenseite: " |
5354 |
5412 |
5355 #, python-format |
5413 #, fuzzy, python-format |
5356 msgid "unexpected putlfile response: %s" |
5414 msgid "unexpected putlfile response: %r\n" |
5357 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s" |
5415 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s" |
5358 |
5416 |
5359 msgid "putlfile failed:" |
5417 msgid "putlfile failed:" |
5360 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:" |
5418 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:" |
5361 |
5419 |
5367 |
5425 |
5368 #, python-format |
5426 #, python-format |
5369 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" |
5427 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" |
5370 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen" |
5428 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen" |
5371 |
5429 |
5372 #, python-format |
5430 #, fuzzy, python-format |
5373 msgid "remotestore: put %s to remote store %s" |
5431 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" |
5374 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt" |
5432 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt" |
5375 |
5433 |
5376 #, python-format |
5434 #, python-format |
5377 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5435 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5378 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s" |
5436 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s" |
5382 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n" |
5440 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n" |
5383 |
5441 |
5384 #, python-format |
5442 #, python-format |
5385 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5443 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5386 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" |
5444 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" |
5445 |
|
5446 #, fuzzy, python-format |
|
5447 msgid "required features are not supported in the destination: %s" |
|
5448 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" |
|
5387 |
5449 |
5388 #, python-format |
5450 #, python-format |
5389 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5451 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5390 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" |
5452 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" |
5391 |
5453 |
5545 " keepchanges = True" |
5607 " keepchanges = True" |
5546 |
5608 |
5547 msgid "" |
5609 msgid "" |
5548 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
5610 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
5549 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
5611 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
5550 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" |
5612 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored." |
5613 msgstr "" |
|
5614 |
|
5615 msgid "" |
|
5616 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n" |
|
5617 "in the strip extension.\n" |
|
5551 msgstr "" |
5618 msgstr "" |
5552 |
5619 |
5553 msgid "print first line of patch header" |
5620 msgid "print first line of patch header" |
5554 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" |
5621 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" |
5555 |
5622 |
5704 msgstr "Keine Patches angewendet" |
5771 msgstr "Keine Patches angewendet" |
5705 |
5772 |
5706 msgid "working directory revision is not qtip" |
5773 msgid "working directory revision is not qtip" |
5707 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" |
5774 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" |
5708 |
5775 |
5709 #, python-format |
5776 #, fuzzy |
5710 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
5777 msgid "local changed subrepos found, refresh first" |
5711 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" |
5778 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" |
5712 |
|
5713 msgid "local changes found" |
|
5714 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" |
|
5715 |
5779 |
5716 #, python-format |
5780 #, python-format |
5717 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
5781 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
5718 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" |
5782 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" |
5719 |
5783 |
6560 " With arguments, set guards for the named patch." |
6624 " With arguments, set guards for the named patch." |
6561 msgstr "" |
6625 msgstr "" |
6562 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n" |
6626 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n" |
6563 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt." |
6627 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt." |
6564 |
6628 |
6565 msgid "" |
6629 msgid " .. note::" |
6566 " .. note::\n" |
6630 msgstr "" |
6567 " Specifying negative guards now requires '--'." |
6631 |
6632 #, fuzzy |
|
6633 msgid " Specifying negative guards now requires '--'." |
|
6568 msgstr "" |
6634 msgstr "" |
6569 " .. note::\n" |
6635 " .. note::\n" |
6570 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'." |
6636 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'." |
6571 |
6637 |
6572 msgid " To set guards on another patch::" |
6638 msgid " To set guards on another patch::" |
6726 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen" |
6792 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen" |
6727 |
6793 |
6728 #, python-format |
6794 #, python-format |
6729 msgid "copy %s to %s\n" |
6795 msgid "copy %s to %s\n" |
6730 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" |
6796 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" |
6731 |
|
6732 msgid "" |
|
6733 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " |
|
6734 "option)" |
|
6735 msgstr "" |
|
6736 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option " |
|
6737 "angegeben werden können)" |
|
6738 |
|
6739 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
|
6740 msgstr "" |
|
6741 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen " |
|
6742 "(keine Sicherheitskopie)" |
|
6743 |
|
6744 msgid "" |
|
6745 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
|
6746 "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
6747 msgstr "" |
|
6748 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " |
|
6749 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" |
|
6750 |
|
6751 msgid "no backups" |
|
6752 msgstr "Keine Sicherheitskopien" |
|
6753 |
|
6754 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
6755 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)" |
|
6756 |
|
6757 msgid "ignored (DEPRECATED)" |
|
6758 msgstr "ignorieren (VERALTET)" |
|
6759 |
|
6760 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
6761 msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern" |
|
6762 |
|
6763 #, fuzzy |
|
6764 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
|
6765 msgstr "" |
|
6766 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" |
|
6767 |
|
6768 #, fuzzy |
|
6769 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
6770 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." |
|
6771 |
|
6772 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
|
6773 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" |
|
6774 |
|
6775 msgid "" |
|
6776 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
|
6777 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
|
6778 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
|
6779 " case changes will be discarded." |
|
6780 msgstr "" |
|
6781 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n" |
|
6782 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n" |
|
6783 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n" |
|
6784 " diesen Vorgang." |
|
6785 |
|
6786 msgid "" |
|
6787 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
|
6788 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
|
6789 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
|
6790 " completes." |
|
6791 msgstr "" |
|
6792 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n" |
|
6793 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n" |
|
6794 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist." |
|
6795 |
|
6796 msgid "" |
|
6797 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
|
6798 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" |
|
6799 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" |
|
6800 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" |
|
6801 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
|
6802 " restore." |
|
6803 msgstr "" |
|
6804 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" |
|
6805 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie " |
|
6806 "können\n" |
|
6807 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" |
|
6808 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" |
|
6809 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" |
|
6810 " ändern werden." |
|
6811 |
|
6812 msgid "" |
|
6813 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
|
6814 " operation completes." |
|
6815 msgstr "" |
|
6816 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" |
|
6817 " wenn die Operation abgeschlossen ist." |
|
6818 |
|
6819 msgid "" |
|
6820 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" |
|
6821 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" |
|
6822 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." |
|
6823 msgstr "" |
|
6824 |
|
6825 #, python-format |
|
6826 msgid "bookmark '%s' not found" |
|
6827 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden" |
|
6828 |
|
6829 #, python-format |
|
6830 msgid "bookmark '%s' deleted\n" |
|
6831 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n" |
|
6832 |
|
6833 msgid "empty revision set" |
|
6834 msgstr "Revisionsmenge ist leer" |
|
6835 |
6797 |
6836 msgid "disable all guards" |
6798 msgid "disable all guards" |
6837 msgstr "Deaktiviert alle Wächter" |
6799 msgstr "Deaktiviert alle Wächter" |
6838 |
6800 |
6839 msgid "list all guards in series file" |
6801 msgid "list all guards in series file" |
8325 msgstr "" |
8287 msgstr "" |
8326 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" |
8288 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" |
8327 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n" |
8289 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n" |
8328 " --abort/-a abgebrochen werden." |
8290 " --abort/-a abgebrochen werden." |
8329 |
8291 |
8330 msgid "" |
8292 #, fuzzy |
8331 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
8293 msgid "" |
8294 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
|
8295 " unresolved conflicts.\n" |
|
8332 " " |
8296 " " |
8333 msgstr "" |
8297 msgstr "" |
8334 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n" |
8298 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" |
8335 " " |
8299 " " |
8336 |
8300 |
8337 msgid "message can only be specified with collapse" |
8301 msgid "message can only be specified with collapse" |
8338 msgstr "" |
8302 msgstr "" |
8339 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n" |
8303 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n" |
8349 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision" |
8313 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision" |
8350 |
8314 |
8351 msgid "tool option will be ignored\n" |
8315 msgid "tool option will be ignored\n" |
8352 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n" |
8316 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n" |
8353 |
8317 |
8318 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" |
|
8319 msgstr "" |
|
8320 |
|
8321 #, fuzzy |
|
8322 msgid "cannot continue inconsistent rebase" |
|
8323 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort" |
|
8324 |
|
8325 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state" |
|
8326 msgstr "" |
|
8327 |
|
8354 msgid "cannot specify both a source and a base" |
8328 msgid "cannot specify both a source and a base" |
8355 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
8329 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
8356 |
8330 |
8357 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
8331 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
8358 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
8332 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
8394 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
8368 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
8395 |
8369 |
8396 msgid "rebase merging completed\n" |
8370 msgid "rebase merging completed\n" |
8397 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n" |
8371 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n" |
8398 |
8372 |
8373 #, fuzzy |
|
8374 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
8375 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n" |
|
8376 |
|
8399 msgid "rebase completed\n" |
8377 msgid "rebase completed\n" |
8400 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n" |
8378 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n" |
8401 |
8379 |
8402 #, python-format |
8380 #, python-format |
8403 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
8381 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
8404 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
8382 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
8405 |
8383 |
8406 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
8384 #, fuzzy, python-format |
8385 msgid "" |
|
8386 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
|
8407 msgstr "" |
8387 msgstr "" |
8408 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" |
8388 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" |
8409 |
8389 |
8410 #, python-format |
8390 #, python-format |
8411 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8391 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8446 |
8426 |
8447 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8427 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8448 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" |
8428 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" |
8449 |
8429 |
8450 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8430 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8431 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" |
|
8432 msgstr "" |
|
8433 |
|
8434 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
8451 #, python-format |
8435 #, python-format |
8452 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
8436 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
8453 msgstr "" |
8437 msgstr "" |
8454 |
8438 |
8455 #, fuzzy, python-format |
8439 #, fuzzy, python-format |
8467 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
8451 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
8468 |
8452 |
8469 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
8453 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
8470 msgstr "" |
8454 msgstr "" |
8471 |
8455 |
8456 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" |
|
8457 msgstr "" |
|
8458 |
|
8459 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase" |
|
8460 msgstr "" |
|
8461 |
|
8462 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase" |
|
8463 msgstr "" |
|
8464 |
|
8465 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set" |
|
8466 msgstr "" |
|
8467 |
|
8468 #, python-format |
|
8469 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n" |
|
8470 msgstr "" |
|
8471 |
|
8472 #, fuzzy |
|
8473 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n" |
|
8474 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" |
|
8475 |
|
8476 #, python-format |
|
8477 msgid "" |
|
8478 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n" |
|
8479 msgstr "" |
|
8480 |
|
8481 #, python-format |
|
8482 msgid "" |
|
8483 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of " |
|
8484 "destination %s\n" |
|
8485 msgstr "" |
|
8486 |
|
8487 #, fuzzy, python-format |
|
8488 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" |
|
8489 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n" |
|
8490 |
|
8472 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8491 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8473 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" |
8492 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" |
8474 |
8493 |
8475 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
8476 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" |
|
8477 |
|
8478 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
8479 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" |
|
8480 |
|
8481 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
8482 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" |
|
8483 |
|
8484 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
8494 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
8485 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" |
8495 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" |
8486 |
8496 |
8487 msgid "this is a binary file\n" |
8497 msgid "this is a binary file\n" |
8488 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" |
8498 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" |
8489 |
8499 |
8490 #, python-format |
8500 #, python-format |
8491 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
8501 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
8492 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
8502 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
8493 |
8503 |
8494 msgid "" |
8504 #, fuzzy |
8495 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " |
8505 msgid "" |
8506 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
|
8496 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
8507 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
8497 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
8508 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
8498 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" |
8509 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " |
8510 "(display help)" |
|
8499 msgstr "" |
8511 msgstr "" |
8500 "[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung " |
8512 "[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung " |
8501 "überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an " |
8513 "überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an " |
8502 "dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei " |
8514 "dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei " |
8503 "auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ " |
8515 "auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ " |
8703 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" |
8715 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" |
8704 |
8716 |
8705 msgid "there is nothing to relink\n" |
8717 msgid "there is nothing to relink\n" |
8706 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n" |
8718 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n" |
8707 |
8719 |
8720 msgid "source and destination are on different devices" |
|
8721 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" |
|
8722 |
|
8708 #, python-format |
8723 #, python-format |
8709 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
8724 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
8710 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n" |
8725 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n" |
8711 |
8726 |
8712 msgid "collecting" |
8727 msgid "collecting" |
8716 msgstr "Dateien" |
8731 msgstr "Dateien" |
8717 |
8732 |
8718 #, python-format |
8733 #, python-format |
8719 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
8734 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
8720 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" |
8735 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" |
8721 |
|
8722 msgid "source and destination are on different devices" |
|
8723 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" |
|
8724 |
8736 |
8725 msgid "pruning" |
8737 msgid "pruning" |
8726 msgstr "Schränke ein" |
8738 msgstr "Schränke ein" |
8727 |
8739 |
8728 #, python-format |
8740 #, python-format |
8821 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
8833 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
8822 " history with another repository." |
8834 " history with another repository." |
8823 msgstr "" |
8835 msgstr "" |
8824 |
8836 |
8825 msgid "" |
8837 msgid "" |
8826 " .. note::\n" |
|
8827 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
8838 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
8828 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
8839 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
8829 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8840 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8830 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8841 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8831 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8842 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8850 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" |
8861 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" |
8851 |
8862 |
8852 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
8863 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
8853 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" |
8864 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" |
8854 |
8865 |
8866 #, fuzzy |
|
8867 msgid "save and restore changes to the working directory" |
|
8868 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie" |
|
8869 |
|
8870 msgid "" |
|
8871 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n" |
|
8872 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n" |
|
8873 "state." |
|
8874 msgstr "" |
|
8875 |
|
8876 msgid "" |
|
8877 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n" |
|
8878 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n" |
|
8879 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n" |
|
8880 "conflicts if necessary." |
|
8881 msgstr "" |
|
8882 |
|
8883 msgid "" |
|
8884 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n" |
|
8885 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n" |
|
8886 "shelve\".\n" |
|
8887 msgstr "" |
|
8888 |
|
8889 #, fuzzy, python-format |
|
8890 msgid "shelved change '%s' not found" |
|
8891 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden" |
|
8892 |
|
8893 #, fuzzy |
|
8894 msgid "" |
|
8895 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" |
|
8896 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n" |
|
8897 |
|
8898 #, fuzzy |
|
8899 msgid "cannot shelve while merging" |
|
8900 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden" |
|
8901 |
|
8902 #, fuzzy, python-format |
|
8903 msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
|
8904 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits" |
|
8905 |
|
8906 #, fuzzy, python-format |
|
8907 msgid "too many shelved changes named '%s'" |
|
8908 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" |
|
8909 |
|
8910 msgid "shelved change names may not contain slashes" |
|
8911 msgstr "" |
|
8912 |
|
8913 msgid "shelved change names may not start with '.'" |
|
8914 msgstr "" |
|
8915 |
|
8916 #, python-format |
|
8917 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
8918 msgstr "" |
|
8919 |
|
8920 msgid "nothing changed\n" |
|
8921 msgstr "Keine Änderung\n" |
|
8922 |
|
8923 #, fuzzy, python-format |
|
8924 msgid "shelved as %s\n" |
|
8925 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" |
|
8926 |
|
8927 #, fuzzy |
|
8928 msgid "no shelved changes specified!" |
|
8929 msgstr "Keine Dateien angegeben" |
|
8930 |
|
8931 #, fuzzy |
|
8932 msgid "working directory parents do not match unshelve state" |
|
8933 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n" |
|
8934 |
|
8935 #, python-format |
|
8936 msgid "unshelve of '%s' aborted\n" |
|
8937 msgstr "" |
|
8938 |
|
8939 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
|
8940 msgstr "" |
|
8941 |
|
8942 #, fuzzy |
|
8943 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" |
|
8944 msgstr "" |
|
8945 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" |
|
8946 |
|
8947 #, python-format |
|
8948 msgid "unshelve of '%s' complete\n" |
|
8949 msgstr "" |
|
8950 |
|
8951 msgid "abort an incomplete unshelve operation" |
|
8952 msgstr "" |
|
8953 |
|
8954 msgid "continue an incomplete unshelve operation" |
|
8955 msgstr "" |
|
8956 |
|
8957 msgid "keep shelve after unshelving" |
|
8958 msgstr "" |
|
8959 |
|
8960 msgid "hg unshelve [SHELVED]" |
|
8961 msgstr "" |
|
8962 |
|
8963 #, fuzzy |
|
8964 msgid "restore a shelved change to the working directory" |
|
8965 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" |
|
8966 |
|
8967 msgid "" |
|
8968 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n" |
|
8969 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used." |
|
8970 msgstr "" |
|
8971 |
|
8972 msgid "" |
|
8973 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" |
|
8974 " contains the shelved changes is deleted afterwards." |
|
8975 msgstr "" |
|
8976 |
|
8977 msgid "" |
|
8978 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" |
|
8979 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n" |
|
8980 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" |
|
8981 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" |
|
8982 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" |
|
8983 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)" |
|
8984 msgstr "" |
|
8985 |
|
8986 msgid "" |
|
8987 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" |
|
8988 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
|
8989 " does not delete the bundle.)\n" |
|
8990 " " |
|
8991 msgstr "" |
|
8992 |
|
8993 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" |
|
8994 msgstr "" |
|
8995 |
|
8996 msgid "no unshelve operation underway" |
|
8997 msgstr "" |
|
8998 |
|
8999 #, fuzzy |
|
9000 msgid "can only unshelve one change at a time" |
|
9001 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" |
|
9002 |
|
9003 msgid "no shelved changes to apply!" |
|
9004 msgstr "" |
|
9005 |
|
9006 #, fuzzy, python-format |
|
9007 msgid "unshelving change '%s'\n" |
|
9008 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n" |
|
9009 |
|
9010 #, fuzzy |
|
9011 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
|
9012 msgstr "" |
|
9013 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" |
|
9014 |
|
9015 #, fuzzy |
|
9016 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
|
9017 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" |
|
9018 |
|
9019 #, fuzzy |
|
9020 msgid "delete all shelved changes" |
|
9021 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" |
|
9022 |
|
9023 #, fuzzy |
|
9024 msgid "shelve with the specified commit date" |
|
9025 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum" |
|
9026 |
|
9027 msgid "delete the named shelved change(s)" |
|
9028 msgstr "" |
|
9029 |
|
9030 msgid "list current shelves" |
|
9031 msgstr "" |
|
9032 |
|
9033 #, fuzzy |
|
9034 msgid "use text as shelve message" |
|
9035 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht" |
|
9036 |
|
9037 #, fuzzy |
|
9038 msgid "use the given name for the shelved commit" |
|
9039 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" |
|
9040 |
|
9041 msgid "show patch" |
|
9042 msgstr "Patch anzeigen" |
|
9043 |
|
9044 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9045 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" |
|
9046 |
|
9047 msgid "hg shelve" |
|
9048 msgstr "" |
|
9049 |
|
9050 #, fuzzy |
|
9051 msgid "save and set aside changes from the working directory" |
|
9052 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
|
9053 |
|
9054 msgid "" |
|
9055 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n" |
|
9056 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n" |
|
9057 " files so that their state in the working directory becomes clean." |
|
9058 msgstr "" |
|
9059 |
|
9060 msgid "" |
|
9061 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n" |
|
9062 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n" |
|
9063 " commit." |
|
9064 msgstr "" |
|
9065 |
|
9066 msgid "" |
|
9067 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n" |
|
9068 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n" |
|
9069 " those files are shelved." |
|
9070 msgstr "" |
|
9071 |
|
9072 msgid "" |
|
9073 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" |
|
9074 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" |
|
9075 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" |
|
9076 " branch. To specify a different name, use ``--name``." |
|
9077 msgstr "" |
|
9078 |
|
9079 msgid "" |
|
9080 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n" |
|
9081 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n" |
|
9082 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details." |
|
9083 msgstr "" |
|
9084 |
|
9085 msgid "" |
|
9086 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n" |
|
9087 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n" |
|
9088 " " |
|
9089 msgstr "" |
|
9090 |
|
9091 #, python-format |
|
9092 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together" |
|
9093 msgstr "" |
|
9094 |
|
9095 #, fuzzy |
|
9096 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" |
|
9097 msgstr "" |
|
9098 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" |
|
9099 |
|
9100 #, python-format |
|
9101 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" |
|
9102 msgstr "" |
|
9103 |
|
9104 #, fuzzy |
|
9105 msgid "unshelve already in progress" |
|
9106 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort" |
|
9107 |
|
9108 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
|
9109 msgstr "" |
|
9110 |
|
9111 #, fuzzy |
|
9112 msgid "strip changesets and their descendents from history" |
|
9113 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" |
|
9114 |
|
9115 #, fuzzy |
|
9116 msgid "" |
|
9117 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from " |
|
9118 "the\n" |
|
9119 "repository. See the command help for details.\n" |
|
9120 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" |
|
9121 |
|
9122 #, python-format |
|
9123 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
|
9124 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" |
|
9125 |
|
9126 msgid "local changes found" |
|
9127 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" |
|
9128 |
|
9129 #, fuzzy |
|
9130 msgid "local changed subrepos found" |
|
9131 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" |
|
9132 |
|
9133 msgid "" |
|
9134 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " |
|
9135 "option)" |
|
9136 msgstr "" |
|
9137 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option " |
|
9138 "angegeben werden können)" |
|
9139 |
|
9140 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
|
9141 msgstr "" |
|
9142 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen " |
|
9143 "(keine Sicherheitskopie)" |
|
9144 |
|
9145 msgid "" |
|
9146 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
|
9147 "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
9148 msgstr "" |
|
9149 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " |
|
9150 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" |
|
9151 |
|
9152 msgid "no backups" |
|
9153 msgstr "Keine Sicherheitskopien" |
|
9154 |
|
9155 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
9156 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)" |
|
9157 |
|
9158 msgid "ignored (DEPRECATED)" |
|
9159 msgstr "ignorieren (VERALTET)" |
|
9160 |
|
9161 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
9162 msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern" |
|
9163 |
|
9164 #, fuzzy |
|
9165 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
|
9166 msgstr "" |
|
9167 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" |
|
9168 |
|
9169 #, fuzzy |
|
9170 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
9171 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." |
|
9172 |
|
9173 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
|
9174 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" |
|
9175 |
|
9176 msgid "" |
|
9177 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
|
9178 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
|
9179 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
|
9180 " case changes will be discarded." |
|
9181 msgstr "" |
|
9182 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n" |
|
9183 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n" |
|
9184 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n" |
|
9185 " diesen Vorgang." |
|
9186 |
|
9187 msgid "" |
|
9188 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
|
9189 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
|
9190 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
|
9191 " completes." |
|
9192 msgstr "" |
|
9193 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n" |
|
9194 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n" |
|
9195 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist." |
|
9196 |
|
9197 msgid "" |
|
9198 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
|
9199 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" |
|
9200 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" |
|
9201 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" |
|
9202 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
|
9203 " restore." |
|
9204 msgstr "" |
|
9205 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" |
|
9206 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie " |
|
9207 "können\n" |
|
9208 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" |
|
9209 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" |
|
9210 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" |
|
9211 " ändern werden." |
|
9212 |
|
9213 msgid "" |
|
9214 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
|
9215 " operation completes." |
|
9216 msgstr "" |
|
9217 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" |
|
9218 " wenn die Operation abgeschlossen ist." |
|
9219 |
|
9220 msgid "" |
|
9221 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" |
|
9222 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" |
|
9223 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." |
|
9224 msgstr "" |
|
9225 |
|
9226 #, python-format |
|
9227 msgid "bookmark '%s' not found" |
|
9228 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden" |
|
9229 |
|
9230 #, python-format |
|
9231 msgid "bookmark '%s' deleted\n" |
|
9232 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n" |
|
9233 |
|
9234 msgid "empty revision set" |
|
9235 msgstr "Revisionsmenge ist leer" |
|
9236 |
|
8855 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
9237 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
8856 msgstr "" |
9238 msgstr "" |
8857 |
9239 |
8858 msgid "" |
9240 msgid "" |
8859 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" |
9241 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" |
8918 |
9300 |
8919 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
9301 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
8920 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)" |
9302 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)" |
8921 |
9303 |
8922 msgid "" |
9304 msgid "" |
8923 "y: transplant this changeset\n" |
9305 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip " |
8924 "n: skip this changeset\n" |
9306 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected " |
8925 "m: merge at this changeset\n" |
9307 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)" |
8926 "p: show patch\n" |
9308 msgstr "" |
8927 "c: commit selected changesets\n" |
|
8928 "q: cancel transplant\n" |
|
8929 "?: show this help\n" |
|
8930 msgstr "" |
|
8931 |
|
8932 #, fuzzy |
|
8933 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
8934 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:" |
|
8935 |
|
8936 msgid "no such option\n" |
|
8937 msgstr "Keine solche Option\n" |
|
8938 |
9309 |
8939 #, fuzzy |
9310 #, fuzzy |
8940 msgid "transplant changesets from REPO" |
9311 msgid "transplant changesets from REPO" |
8941 msgstr "Patches von REPO abrufen" |
9312 msgstr "Patches von REPO abrufen" |
8942 |
9313 |
9003 msgid "" |
9374 msgid "" |
9004 " --source/-s specifies another repository to use for selecting " |
9375 " --source/-s specifies another repository to use for selecting " |
9005 "changesets,\n" |
9376 "changesets,\n" |
9006 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
9377 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
9007 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
9378 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
9008 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n" |
9379 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n" |
9009 " these revisions had been pulled.\n" |
9380 " these revisions had been pulled.\n" |
9010 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
9381 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
9011 " with --branch will be transplanted." |
9382 " with --branch will be transplanted." |
9012 msgstr "" |
9383 msgstr "" |
9013 |
9384 |
9297 #, fuzzy, python-format |
9668 #, fuzzy, python-format |
9298 msgid "updating to active bookmark %s\n" |
9669 msgid "updating to active bookmark %s\n" |
9299 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" |
9670 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" |
9300 |
9671 |
9301 #, python-format |
9672 #, python-format |
9673 msgid "adding remote bookmark %s\n" |
|
9674 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n" |
|
9675 |
|
9676 #, python-format |
|
9302 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9677 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9303 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n" |
9678 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n" |
9304 |
9679 |
9305 #, python-format |
9680 #, python-format |
9306 msgid "adding remote bookmark %s\n" |
9681 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
9307 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n" |
9682 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n" |
9683 |
|
9684 #, python-format |
|
9685 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
9686 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n" |
|
9687 |
|
9688 #, python-format |
|
9689 msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
9690 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n" |
|
9691 |
|
9692 #, python-format |
|
9693 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
9694 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n" |
|
9308 |
9695 |
9309 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
9696 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
9310 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" |
9697 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" |
9311 |
9698 |
9312 msgid "no changed bookmarks found\n" |
9699 msgid "no changed bookmarks found\n" |
9786 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" |
10173 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" |
9787 |
10174 |
9788 msgid "display with template" |
10175 msgid "display with template" |
9789 msgstr "Anzeige mit Vorlage" |
10176 msgstr "Anzeige mit Vorlage" |
9790 |
10177 |
9791 msgid "show patch" |
|
9792 msgstr "Patch anzeigen" |
|
9793 |
|
9794 msgid "do not show merges" |
10178 msgid "do not show merges" |
9795 msgstr "Zeigt keine Merges" |
10179 msgstr "Zeigt keine Merges" |
9796 |
10180 |
9797 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9798 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" |
|
9799 |
|
9800 msgid "show the revision DAG" |
10181 msgid "show the revision DAG" |
9801 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" |
10182 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" |
9802 |
10183 |
9803 msgid "treat all files as text" |
10184 msgid "treat all files as text" |
9804 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" |
10185 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" |
9805 |
10186 |
9806 msgid "omit dates from diff headers" |
10187 msgid "omit dates from diff headers" |
9807 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein" |
10188 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein" |
10189 |
|
10190 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
10191 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" |
|
10192 |
|
10193 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
10194 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" |
|
10195 |
|
10196 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
10197 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" |
|
9808 |
10198 |
9809 msgid "show which function each change is in" |
10199 msgid "show which function each change is in" |
9810 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" |
10200 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" |
9811 |
10201 |
9812 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10202 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10118 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
10508 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
10119 " changes and the merged result is left uncommitted." |
10509 " changes and the merged result is left uncommitted." |
10120 msgstr "" |
10510 msgstr "" |
10121 |
10511 |
10122 msgid "" |
10512 msgid "" |
10123 " .. note::\n" |
|
10124 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
10513 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
10125 " incorrect merge." |
10514 " incorrect merge." |
10126 msgstr "" |
10515 msgstr "" |
10127 |
10516 |
10128 msgid "" |
10517 msgid "" |
10154 msgid "cannot backout a merge changeset" |
10543 msgid "cannot backout a merge changeset" |
10155 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen" |
10544 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen" |
10156 |
10545 |
10157 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
10546 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
10158 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" |
10547 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" |
10548 |
|
10549 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
10550 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
|
10551 |
|
10552 #, fuzzy, python-format |
|
10553 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n" |
|
10554 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" |
|
10159 |
10555 |
10160 #, python-format |
10556 #, python-format |
10161 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
10557 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
10162 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" |
10558 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" |
10163 |
10559 |
10237 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n" |
10633 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n" |
10238 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n" |
10634 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n" |
10239 " Revision schlecht ist." |
10635 " Revision schlecht ist." |
10240 |
10636 |
10241 msgid "" |
10637 msgid "" |
10242 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
10638 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" |
10243 msgstr "" |
10639 msgstr "" |
10244 |
10640 |
10245 msgid "" |
10641 msgid "" |
10246 " hg bisect --bad 34\n" |
10642 " hg bisect --bad 34\n" |
10247 " hg bisect --good 12" |
10643 " hg bisect --good 12" |
10268 " hg bisect --skip\n" |
10664 " hg bisect --skip\n" |
10269 " hg bisect --skip 23" |
10665 " hg bisect --skip 23" |
10270 msgstr "" |
10666 msgstr "" |
10271 |
10667 |
10272 msgid "" |
10668 msgid "" |
10273 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``" |
10669 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::" |
10274 msgstr "" |
10670 msgstr "" |
10275 |
10671 |
10276 msgid "" |
10672 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
10277 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
|
10278 msgstr "" |
10673 msgstr "" |
10279 |
10674 |
10280 msgid " - forget the current bisection::" |
10675 msgid " - forget the current bisection::" |
10281 msgstr "" |
10676 msgstr "" |
10282 |
10677 |
10290 |
10685 |
10291 msgid "" |
10686 msgid "" |
10292 " hg bisect --reset\n" |
10687 " hg bisect --reset\n" |
10293 " hg bisect --bad 34\n" |
10688 " hg bisect --bad 34\n" |
10294 " hg bisect --good 12\n" |
10689 " hg bisect --good 12\n" |
10295 " hg bisect --command 'make && make tests'" |
10690 " hg bisect --command \"make && make tests\"" |
10296 msgstr "" |
10691 msgstr "" |
10297 |
10692 |
10298 msgid "" |
10693 msgid "" |
10299 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10694 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10300 " bisection::" |
10695 " bisection::" |
10315 msgstr "" |
10710 msgstr "" |
10316 |
10711 |
10317 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10712 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10318 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10713 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10319 |
10714 |
10320 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" |
10715 msgid " - you can even get a nice graph::" |
10321 msgstr "" |
10716 msgstr "" |
10322 |
10717 |
10323 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
10718 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
10324 msgstr "" |
10719 msgstr "" |
10325 |
10720 |
10526 |
10921 |
10527 msgid "set or show the current branch name" |
10922 msgid "set or show the current branch name" |
10528 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
10923 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
10529 |
10924 |
10530 msgid "" |
10925 msgid "" |
10531 " .. note::\n" |
|
10532 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " |
10926 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " |
10533 "a\n" |
10927 "a\n" |
10534 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
10928 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
10535 " information about named branches and bookmarks." |
10929 " information about named branches and bookmarks." |
10536 msgstr "" |
10930 msgstr "" |
11068 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden" |
11462 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden" |
11069 |
11463 |
11070 msgid "cannot amend changeset with children" |
11464 msgid "cannot amend changeset with children" |
11071 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen" |
11465 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen" |
11072 |
11466 |
11073 msgid "nothing changed\n" |
|
11074 msgstr "Keine Änderung\n" |
|
11075 |
|
11076 #, python-format |
|
11077 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
11078 msgstr "" |
|
11079 |
|
11080 msgid "record a copy that has already occurred" |
11467 msgid "record a copy that has already occurred" |
11081 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" |
11468 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" |
11082 |
11469 |
11083 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11470 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11084 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" |
11471 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" |
11702 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
12089 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
11703 msgstr "" |
12090 msgstr "" |
11704 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" |
12091 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" |
11705 " Format angezeigt." |
12092 " Format angezeigt." |
11706 |
12093 |
11707 msgid "" |
12094 #, fuzzy |
11708 " .. note::\n" |
12095 msgid "" |
11709 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
12096 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
11710 " default to comparing against the working directory's first\n" |
12097 " default to comparing against the working directory's first\n" |
11711 " parent changeset if no revisions are specified." |
12098 " parent changeset if no revisions are specified." |
11712 msgstr "" |
12099 msgstr "" |
11713 " .. note::\n" |
12100 " .. note::\n" |
11804 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" |
12191 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" |
11805 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion" |
12192 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion" |
11806 "(en)\n" |
12193 "(en)\n" |
11807 " und Versionsmeldung." |
12194 " und Versionsmeldung." |
11808 |
12195 |
11809 msgid "" |
12196 #, fuzzy |
11810 " .. note::\n" |
12197 msgid "" |
11811 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
12198 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
11812 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
12199 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
11813 " first parent only." |
12200 " first parent only." |
11814 msgstr "" |
12201 msgstr "" |
11815 " .. note::\n" |
12202 " .. note::\n" |
11984 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
12371 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
11985 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
12372 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
11986 " continued with the -c/--continue option." |
12373 " continued with the -c/--continue option." |
11987 msgstr "" |
12374 msgstr "" |
11988 |
12375 |
11989 msgid "" |
12376 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
11990 " .. note::\n" |
|
11991 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
|
11992 msgstr "" |
12377 msgstr "" |
11993 |
12378 |
11994 msgid "" |
12379 msgid "" |
11995 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
12380 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
11996 msgstr "" |
12381 msgstr "" |
12039 |
12424 |
12040 #, python-format |
12425 #, python-format |
12041 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
12426 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
12042 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n" |
12427 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n" |
12043 |
12428 |
12044 #, python-format |
12429 #, fuzzy, python-format |
12045 msgid "skipping already grafted revision %s\n" |
12430 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" |
12046 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n" |
12431 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n" |
12047 |
12432 |
12048 #, python-format |
12433 #, fuzzy, python-format |
12049 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" |
12434 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" |
12050 msgstr "" |
12435 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n" |
12051 |
12436 |
12052 #, python-format |
12437 #, python-format |
12053 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
12438 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
12054 msgstr "" |
12439 msgstr "" |
12055 |
12440 |
12056 #, python-format |
12441 #, python-format |
12057 msgid "grafting revision %s\n" |
12442 msgid "grafting revision %s\n" |
12058 msgstr "" |
|
12059 |
|
12060 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
|
12061 msgstr "" |
12443 msgstr "" |
12062 |
12444 |
12063 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
12445 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
12064 msgstr "" |
12446 msgstr "" |
12065 |
12447 |
12662 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" |
13044 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" |
12663 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" |
13045 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" |
12664 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" |
13046 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" |
12665 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." |
13047 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." |
12666 |
13048 |
12667 msgid "" |
13049 #, fuzzy |
12668 " .. note::\n" |
13050 msgid "" |
12669 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
13051 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
12670 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
13052 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
12671 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
13053 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
12672 " will appear in files:." |
13054 " will appear in files:." |
12673 msgstr "" |
13055 msgstr "" |
12677 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n" |
13059 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n" |
12678 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n" |
13060 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n" |
12679 " verschieden sind:." |
13061 " verschieden sind:." |
12680 |
13062 |
12681 msgid "" |
13063 msgid "" |
12682 " .. note::\n" |
|
12683 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" |
13064 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" |
12684 " made on branches and will not show deletions. To see all\n" |
13065 " made on branches and will not show deletions. To see all\n" |
12685 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" |
13066 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" |
12686 " switch." |
13067 " switch." |
12687 msgstr "" |
13068 msgstr "" |
13069 |
13450 |
13070 msgid "only one phase can be specified" |
13451 msgid "only one phase can be specified" |
13071 msgstr "" |
13452 msgstr "" |
13072 |
13453 |
13073 #, python-format |
13454 #, python-format |
13074 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" |
13455 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n" |
13075 msgstr "" |
13456 msgstr "" |
13076 |
13457 |
13077 #, python-format |
13458 #, python-format |
13078 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
13459 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
13079 msgstr "" |
13460 msgstr "" |
13082 msgstr "" |
13463 msgstr "" |
13083 |
13464 |
13084 #, python-format |
13465 #, python-format |
13085 msgid "not updating: %s\n" |
13466 msgid "not updating: %s\n" |
13086 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" |
13467 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" |
13468 |
|
13469 #, python-format |
|
13470 msgid "(%s)\n" |
|
13471 msgstr "" |
|
13087 |
13472 |
13088 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13473 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13089 msgstr "" |
13474 msgstr "" |
13090 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
13475 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
13091 |
13476 |
13206 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n" |
13591 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n" |
13207 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n" |
13592 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n" |
13208 " jede andere Kopferstellung verboten werden." |
13593 " jede andere Kopferstellung verboten werden." |
13209 |
13594 |
13210 msgid "" |
13595 msgid "" |
13211 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
13596 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
13212 " changesets on all branches." |
13597 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
13213 msgstr "" |
13598 " almost always cause confusion for collaborators." |
13214 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n" |
13599 msgstr "" |
13215 " sätze zu übertragen." |
|
13216 |
13600 |
13217 msgid "" |
13601 msgid "" |
13218 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
13602 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
13219 " will be pushed to the remote repository." |
13603 " will be pushed to the remote repository." |
13220 msgstr "" |
13604 msgstr "" |
13248 " " |
13632 " " |
13249 |
13633 |
13250 #, python-format |
13634 #, python-format |
13251 msgid "pushing to %s\n" |
13635 msgid "pushing to %s\n" |
13252 msgstr "Übertrage nach %s\n" |
13636 msgstr "Übertrage nach %s\n" |
13253 |
|
13254 #, python-format |
|
13255 msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
13256 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n" |
|
13257 |
|
13258 #, python-format |
|
13259 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
13260 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n" |
|
13261 |
|
13262 #, python-format |
|
13263 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
13264 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n" |
|
13265 |
|
13266 #, python-format |
|
13267 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
13268 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n" |
|
13269 |
13637 |
13270 msgid "roll back an interrupted transaction" |
13638 msgid "roll back an interrupted transaction" |
13271 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
13639 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
13272 |
13640 |
13273 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
13641 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
13336 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
13704 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
13337 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" |
13705 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" |
13338 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
13706 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
13339 " (von der Festplatte):" |
13707 " (von der Festplatte):" |
13340 |
13708 |
13341 msgid "" |
13709 #, fuzzy |
13342 " ======= == == == ==\n" |
13710 msgid "" |
13343 " A C M !\n" |
13711 " ========= == == == ==\n" |
13344 " ======= == == == ==\n" |
13712 " opt/state A C M !\n" |
13345 " none W RD W R\n" |
13713 " ========= == == == ==\n" |
13346 " -f R RD RD R\n" |
13714 " none W RD W R\n" |
13347 " -A W W W R\n" |
13715 " -f R RD RD R\n" |
13348 " -Af R R R R\n" |
13716 " -A W W W R\n" |
13349 " ======= == == == ==" |
13717 " -Af R R R R\n" |
13718 " ========= == == == ==" |
|
13350 msgstr "" |
13719 msgstr "" |
13351 " ======= == == == ==\n" |
13720 " ======= == == == ==\n" |
13352 " A C M !\n" |
13721 " A C M !\n" |
13353 " ======= == == == ==\n" |
13722 " ======= == == == ==\n" |
13354 " keine W EL W E\n" |
13723 " keine W EL W E\n" |
13498 msgid "restore files to their checkout state" |
13867 msgid "restore files to their checkout state" |
13499 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" |
13868 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" |
13500 |
13869 |
13501 #, fuzzy |
13870 #, fuzzy |
13502 msgid "" |
13871 msgid "" |
13503 " .. note::\n" |
|
13504 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
13872 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
13505 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
13873 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
13506 " use :hg:`update --clean .`." |
13874 " use :hg:`update --clean .`." |
13507 msgstr "" |
13875 msgstr "" |
13508 " .. note::\n" |
13876 " .. note::\n" |
13867 msgstr "" |
14235 msgstr "" |
13868 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" |
14236 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" |
13869 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" |
14237 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" |
13870 " -i/--ignored angefordert." |
14238 " -i/--ignored angefordert." |
13871 |
14239 |
13872 msgid "" |
14240 #, fuzzy |
13873 " .. note::\n" |
14241 msgid "" |
13874 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
14242 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
13875 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
14243 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
13876 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
14244 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
13877 " relative to one merge parent." |
14245 " relative to one merge parent." |
13878 msgstr "" |
14246 msgstr "" |
14396 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
14764 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
14397 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)" |
14765 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)" |
14398 |
14766 |
14399 #, fuzzy |
14767 #, fuzzy |
14400 msgid "" |
14768 msgid "" |
14401 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" |
14769 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n" |
14402 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
14770 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
14403 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
14771 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
14404 msgstr "" |
14772 msgstr "" |
14405 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n" |
14773 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n" |
14406 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" |
14774 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" |
14417 |
14785 |
14418 #, python-format |
14786 #, python-format |
14419 msgid "cannot include %s (%s)" |
14787 msgid "cannot include %s (%s)" |
14420 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" |
14788 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" |
14421 |
14789 |
14790 msgid "not found in manifest" |
|
14791 msgstr "nicht im Manifest gefunden" |
|
14792 |
|
14422 #, python-format |
14793 #, python-format |
14423 msgid "unknown revision '%s'" |
14794 msgid "unknown revision '%s'" |
14424 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" |
14795 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" |
14425 |
14796 |
14426 #, python-format |
14797 #, python-format |
14427 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
14798 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
14428 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!" |
14799 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!" |
14429 |
14800 |
14430 msgid "not found in manifest" |
|
14431 msgstr "nicht im Manifest gefunden" |
|
14432 |
|
14433 #, python-format |
14801 #, python-format |
14434 msgid "no such file in rev %s" |
14802 msgid "no such file in rev %s" |
14435 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden" |
14803 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden" |
14436 |
14804 |
14437 msgid "branch name not in UTF-8!" |
14805 msgid "branch name not in UTF-8!" |
14532 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" |
14900 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" |
14533 |
14901 |
14534 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
14902 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
14535 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben." |
14903 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben." |
14536 |
14904 |
14905 #, fuzzy, python-format |
|
14906 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
|
14907 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" |
|
14908 |
|
14909 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
|
14910 msgstr "" |
|
14911 |
|
14537 #, python-format |
14912 #, python-format |
14538 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
14913 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
14539 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!" |
14914 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!" |
14540 |
14915 |
14541 #, python-format |
14916 #, python-format |
14542 msgid "push creates new remote head %s!" |
14917 msgid "push creates new remote head %s!" |
14543 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" |
14918 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" |
14544 |
14919 |
14545 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
14920 msgid "" |
14546 msgstr "" |
14921 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
14547 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -" |
14922 msgstr "" |
14548 "f/--force zum Erzwingen verwenden" |
14923 |
14549 |
14924 #, fuzzy |
14550 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
14925 msgid "new remote heads:\n" |
14551 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" |
14926 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n" |
14552 |
14927 |
14553 #, python-format |
14928 #, fuzzy, python-format |
14554 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" |
14929 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" |
14555 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n" |
14930 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n" |
14556 |
|
14557 #, python-format |
|
14558 msgid "new remote head %s\n" |
|
14559 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n" |
|
14560 |
14931 |
14561 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
14932 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
14562 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" |
14933 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" |
14563 |
14934 |
14564 #, python-format |
14935 #, python-format |
14565 msgid "abort: %s\n" |
14936 msgid "abort: %s\n" |
14566 msgstr "Abbruch: %s\n" |
14937 msgstr "Abbruch: %s\n" |
14567 |
14938 |
14568 #, python-format |
14939 #, python-format |
14569 msgid "(%s)\n" |
|
14570 msgstr "" |
|
14571 |
|
14572 #, python-format |
|
14573 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
14940 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
14574 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n" |
14941 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n" |
14575 |
14942 |
14576 #, python-format |
14943 #, python-format |
14577 msgid "hg: parse error: %s\n" |
14944 msgid "hg: parse error: %s\n" |
14578 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n" |
14945 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n" |
14579 |
14946 |
14580 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
14947 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
14948 msgstr "" |
|
14949 |
|
14950 #, python-format |
|
14951 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n" |
|
14581 msgstr "" |
14952 msgstr "" |
14582 |
14953 |
14583 #, python-format |
14954 #, python-format |
14584 msgid "" |
14955 msgid "" |
14585 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
14956 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
14869 |
15240 |
14870 #, python-format |
15241 #, python-format |
14871 msgid "merging %s failed!\n" |
15242 msgid "merging %s failed!\n" |
14872 msgstr "" |
15243 msgstr "" |
14873 |
15244 |
15245 #, python-format |
|
15246 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
15247 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n" |
|
15248 |
|
15249 #, python-format |
|
15250 msgid "merging %s\n" |
|
15251 msgstr "Führe %s zusammen\n" |
|
15252 |
|
14874 #, fuzzy, python-format |
15253 #, fuzzy, python-format |
14875 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
15254 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
14876 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?" |
15255 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?" |
14877 |
15256 |
14878 #, fuzzy, python-format |
15257 #, fuzzy, python-format |
15149 msgstr "Aktive Erweiterungen:" |
15528 msgstr "Aktive Erweiterungen:" |
15150 |
15529 |
15151 msgid "disabled extensions:" |
15530 msgid "disabled extensions:" |
15152 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" |
15531 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" |
15153 |
15532 |
15154 msgid "VALUE" |
|
15155 msgstr "WERT" |
|
15156 |
|
15157 msgid "DEPRECATED" |
15533 msgid "DEPRECATED" |
15158 msgstr "VERALTET" |
15534 msgstr "VERALTET" |
15159 |
|
15160 msgid "" |
|
15161 "\n" |
|
15162 "[+] marked option can be specified multiple times\n" |
|
15163 msgstr "" |
|
15164 "\n" |
|
15165 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n" |
|
15166 |
15535 |
15167 msgid "Configuration Files" |
15536 msgid "Configuration Files" |
15168 msgstr "Konfigurationsdateien" |
15537 msgstr "Konfigurationsdateien" |
15169 |
15538 |
15170 msgid "Date Formats" |
15539 msgid "Date Formats" |
16089 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" |
16458 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" |
16090 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::" |
16459 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::" |
16091 |
16460 |
16092 msgid "" |
16461 msgid "" |
16093 " [extensions]\n" |
16462 " [extensions]\n" |
16094 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" |
16463 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n" |
16095 " mq =\n" |
16464 " progress =\n" |
16096 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
16465 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
16097 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
16466 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
16098 msgstr "" |
16467 msgstr "" |
16099 |
16468 |
16100 msgid "" |
16469 msgid "" |
16725 |
17094 |
16726 msgid "" |
17095 msgid "" |
16727 "``new-commit``\n" |
17096 "``new-commit``\n" |
16728 " Phase of newly-created commits.\n" |
17097 " Phase of newly-created commits.\n" |
16729 " Default: draft" |
17098 " Default: draft" |
17099 msgstr "" |
|
17100 |
|
17101 msgid "``checksubrepos``" |
|
17102 msgstr "" |
|
17103 |
|
17104 msgid "" |
|
17105 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n" |
|
17106 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore" |
|
17107 "\",\n" |
|
17108 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n" |
|
17109 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n" |
|
17110 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n" |
|
17111 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: " |
|
17112 "\"follow\"." |
|
16730 msgstr "" |
17113 msgstr "" |
16731 |
17114 |
16732 #, fuzzy |
17115 #, fuzzy |
16733 msgid "" |
17116 msgid "" |
16734 "``profiling``\n" |
17117 "``profiling``\n" |
17645 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" |
18028 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" |
17646 |
18029 |
17647 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
18030 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
17648 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:" |
18031 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:" |
17649 |
18032 |
17650 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
18033 #, fuzzy |
18034 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
|
17651 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
18035 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
17652 |
18036 |
17653 msgid "" |
18037 msgid "" |
17654 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
18038 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
17655 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
18039 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
18411 "DAG\n" |
18795 "DAG\n" |
18412 " The repository of changesets of a distributed version control\n" |
18796 " The repository of changesets of a distributed version control\n" |
18413 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" |
18797 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" |
18414 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" |
18798 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" |
18415 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" |
18799 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" |
18416 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" |
18800 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n" |
18417 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" |
18801 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n" |
18418 " for children to have at most two parents." |
18802 " have at most two parents." |
18419 msgstr "" |
18803 msgstr "" |
18420 |
18804 |
18421 msgid "" |
18805 msgid "" |
18422 "Default branch\n" |
18806 "Default branch\n" |
18423 " See 'Branch, default'." |
18807 " See 'Branch, default'." |
18473 " extensions. See :hg:`help phases`." |
18857 " extensions. See :hg:`help phases`." |
18474 msgstr "" |
18858 msgstr "" |
18475 |
18859 |
18476 msgid "" |
18860 msgid "" |
18477 "Graph\n" |
18861 "Graph\n" |
18478 " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
18862 " See DAG and :hg:`log --graph`." |
18479 msgstr "" |
18863 msgstr "" |
18480 |
18864 |
18481 msgid "" |
18865 msgid "" |
18482 "Head\n" |
18866 "Head\n" |
18483 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" |
18867 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" |
18934 msgstr "" |
19318 msgstr "" |
18935 |
19319 |
18936 msgid "" |
19320 msgid "" |
18937 "Copying\n" |
19321 "Copying\n" |
18938 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
19322 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
18939 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
19323 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
18940 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
19324 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
18941 "Public License version 2 or any later version." |
19325 "Public License version 2 or any later version." |
18942 msgstr "" |
19326 msgstr "" |
18943 |
19327 |
18944 msgid ".. include:: common.txt\n" |
19328 msgid ".. include:: common.txt\n" |
18983 |
19367 |
18984 msgid "" |
19368 msgid "" |
18985 "Copying\n" |
19369 "Copying\n" |
18986 "=======\n" |
19370 "=======\n" |
18987 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
19371 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
18988 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
19372 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
18989 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
19373 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
18990 "Public License version 2 or any later version." |
19374 "Public License version 2 or any later version." |
18991 msgstr "" |
19375 msgstr "" |
18992 |
19376 |
18993 msgid ".. include:: common.txt" |
19377 msgid ".. include:: common.txt" |
19187 |
19571 |
19188 msgid "" |
19572 msgid "" |
19189 "Copying\n" |
19573 "Copying\n" |
19190 "=======\n" |
19574 "=======\n" |
19191 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
19575 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
19192 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
19576 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
19193 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
19577 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
19194 "Public License version 2 or any later version." |
19578 "Public License version 2 or any later version." |
19195 msgstr "" |
19579 msgstr "" |
19196 |
19580 |
19197 msgid "" |
19581 msgid "" |
19502 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" |
19886 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" |
19503 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" |
19887 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" |
19504 "pattern." |
19888 "pattern." |
19505 msgstr "" |
19889 msgstr "" |
19506 |
19890 |
19891 msgid "" |
|
19892 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" |
|
19893 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n" |
|
19894 "against directories: files under matched directories are treated as\n" |
|
19895 "matched." |
|
19896 msgstr "" |
|
19897 |
|
19507 msgid "Plain examples::" |
19898 msgid "Plain examples::" |
19508 msgstr "Einfache Beispiele::" |
19899 msgstr "Einfache Beispiele::" |
19509 |
19900 |
19510 msgid "" |
19901 msgid "" |
19511 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
19902 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
19644 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
20035 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
19645 " publishing." |
20036 " publishing." |
19646 msgstr "" |
20037 msgstr "" |
19647 |
20038 |
19648 msgid "" |
20039 msgid "" |
20040 ".. note::\n" |
|
20041 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n" |
|
20042 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n" |
|
20043 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n" |
|
20044 " of the secret changeset may be communicated to the server." |
|
20045 msgstr "" |
|
20046 |
|
20047 msgid "" |
|
20048 "\n" |
|
19649 "Examples\n" |
20049 "Examples\n" |
19650 "========" |
20050 "========" |
19651 msgstr "" |
20051 msgstr "" |
19652 |
20052 |
19653 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" |
20053 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" |
19679 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
20079 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
19680 msgstr "" |
20080 msgstr "" |
19681 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines " |
20081 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines " |
19682 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::" |
20082 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::" |
19683 |
20083 |
19684 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
20084 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\"" |
19685 msgstr "" |
20085 msgstr "" |
19686 |
20086 |
19687 msgid "" |
20087 msgid "" |
19688 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
20088 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
19689 msgstr "" |
20089 msgstr "" |
19716 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n" |
20116 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n" |
19717 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n" |
20117 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n" |
19718 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n" |
20118 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n" |
19719 "der Langform genau einer Revisions-ID ist." |
20119 "der Langform genau einer Revisions-ID ist." |
19720 |
20120 |
20121 #, fuzzy |
|
19721 msgid "" |
20122 msgid "" |
19722 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
20123 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
19723 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" |
20124 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" |
19724 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n" |
20125 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch " |
19725 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" |
20126 "head\n" |
19726 "character." |
20127 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n" |
20128 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character." |
|
19727 msgstr "" |
20129 msgstr "" |
19728 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" |
20130 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" |
19729 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" |
20131 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" |
19730 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" |
20132 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" |
19731 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" |
20133 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" |
20435 msgstr "" |
20837 msgstr "" |
20436 |
20838 |
20437 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" |
20839 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" |
20438 msgstr "" |
20840 msgstr "" |
20439 |
20841 |
20440 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" |
20842 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" |
20843 msgstr "" |
|
20844 |
|
20845 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::" |
|
20846 msgstr "" |
|
20847 |
|
20848 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n" |
|
20441 msgstr "" |
20849 msgstr "" |
20442 |
20850 |
20443 msgid "Valid URLs are of the form::" |
20851 msgid "Valid URLs are of the form::" |
20444 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
20852 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
20445 |
20853 |
20654 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
21062 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
20655 msgstr "" |
21063 msgstr "" |
20656 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d " |
21064 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d " |
20657 "Dateien ungelöst\n" |
21065 "Dateien ungelöst\n" |
20658 |
21066 |
20659 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
20660 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
|
20661 |
|
20662 msgid "" |
21067 msgid "" |
20663 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
21068 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
20664 "abandon\n" |
21069 "abandon\n" |
20665 msgstr "" |
21070 msgstr "" |
20666 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
21071 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
21206 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'" |
21611 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'" |
21207 |
21612 |
21208 msgid "use 'hg status' to list changes" |
21613 msgid "use 'hg status' to list changes" |
21209 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen" |
21614 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen" |
21210 |
21615 |
21211 #, python-format |
21616 #, fuzzy, python-format |
21212 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
21617 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
21213 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" |
21618 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" |
21214 |
21619 |
21215 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
21620 #, fuzzy |
21621 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
21216 msgstr "" |
21622 msgstr "" |
21217 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um " |
21623 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um " |
21218 "die Änderungen zu verwerfen)" |
21624 "die Änderungen zu verwerfen)" |
21219 |
21625 |
21220 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
21626 #, fuzzy |
21627 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
21628 msgstr "" |
|
21629 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " |
|
21630 "verwerfen" |
|
21631 |
|
21632 #, fuzzy |
|
21633 msgid "not a linear update" |
|
21634 msgstr "unterbrochen" |
|
21635 |
|
21636 #, fuzzy |
|
21637 msgid "merge or update --check to force update" |
|
21221 msgstr "" |
21638 msgstr "" |
21222 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" |
21639 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" |
21223 |
21640 |
21224 msgid "Attention:" |
21641 msgid "Attention:" |
21225 msgstr "Obacht:" |
21642 msgstr "Obacht:" |
21360 |
21777 |
21361 #, python-format |
21778 #, python-format |
21362 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
21779 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
21363 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden" |
21780 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden" |
21364 |
21781 |
21782 #, fuzzy |
|
21783 msgid "unexpected delta opcode 0" |
|
21784 msgstr "Unerwartete Antwort:" |
|
21785 |
|
21365 #, python-format |
21786 #, python-format |
21366 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
21787 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
21367 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" |
21788 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" |
21368 |
21789 |
21369 #, python-format |
21790 #, python-format |
21380 |
21801 |
21381 msgid "patch failed to apply" |
21802 msgid "patch failed to apply" |
21382 msgstr "Patch schlug fehl" |
21803 msgstr "Patch schlug fehl" |
21383 |
21804 |
21384 #, python-format |
21805 #, python-format |
21806 msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
21807 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s" |
|
21808 |
|
21809 #, python-format |
|
21810 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
21811 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" |
|
21812 |
|
21813 #, python-format |
|
21814 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" |
|
21815 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r" |
|
21816 |
|
21817 #, python-format |
|
21818 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
21819 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" |
|
21820 |
|
21821 #, fuzzy, python-format |
|
21822 msgid "%s not under root '%s'" |
|
21823 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" |
|
21824 |
|
21825 #, python-format |
|
21385 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
21826 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
21386 msgstr "" |
21827 msgstr "" |
21387 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" |
21828 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" |
21829 |
|
21830 #, fuzzy |
|
21831 msgid "cannot lookup negative revision" |
|
21832 msgstr "entfernte Revision abrufen" |
|
21388 |
21833 |
21389 msgid "cannot change null revision phase" |
21834 msgid "cannot change null revision phase" |
21390 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" |
21835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" |
21391 |
21836 |
21392 #, python-format |
21837 #, python-format |
21438 |
21883 |
21439 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
21884 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
21440 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG" |
21885 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG" |
21441 |
21886 |
21442 #, python-format |
21887 #, python-format |
21888 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" |
|
21889 msgstr "" |
|
21890 |
|
21891 #, python-format |
|
21892 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" |
|
21893 msgstr "" |
|
21894 |
|
21895 #, python-format |
|
21443 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
21896 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
21444 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0" |
21897 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0" |
21445 |
21898 |
21446 #, python-format |
21899 #, python-format |
21447 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
21900 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
21463 |
21916 |
21464 #, python-format |
21917 #, python-format |
21465 msgid "incompatible revision flag %x" |
21918 msgid "incompatible revision flag %x" |
21466 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" |
21919 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" |
21467 |
21920 |
21468 #, python-format |
21921 #, fuzzy, python-format |
21469 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
21922 msgid "integrity check failed on %s:%s" |
21470 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" |
21923 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" |
21471 |
21924 |
21472 #, python-format |
21925 #, python-format |
21473 msgid "%s not found in the transaction" |
21926 msgid "%s not found in the transaction" |
21474 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" |
21927 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" |
21475 |
21928 |
21476 #, python-format |
21929 #, python-format |
21477 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
21930 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
21478 msgstr "" |
21931 msgstr "" |
21479 |
21932 |
21480 msgid "consistency error in delta" |
|
21481 msgstr "Konsistenzfehler im delta" |
|
21482 |
|
21483 #, python-format |
21933 #, python-format |
21484 msgid "can't use %s here" |
21934 msgid "can't use %s here" |
21485 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" |
21935 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" |
21486 |
21936 |
21487 msgid "" |
21937 msgid "" |
21488 "``adds(pattern)``\n" |
21938 "``adds(pattern)``\n" |
21489 " Changesets that add a file matching pattern." |
21939 " Changesets that add a file matching pattern." |
21490 msgstr "" |
21940 msgstr "" |
21491 "``adds(muster)``\n" |
21941 "``adds(muster)``\n" |
21492 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen." |
21942 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen." |
21943 |
|
21944 msgid "" |
|
21945 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" |
|
21946 " relative to the current directory and match against a file or a\n" |
|
21947 " directory." |
|
21948 msgstr "" |
|
21493 |
21949 |
21494 #. i18n: "adds" is a keyword |
21950 #. i18n: "adds" is a keyword |
21495 msgid "adds requires a pattern" |
21951 msgid "adds requires a pattern" |
21496 msgstr "'adds' erwartet ein Muster" |
21952 msgstr "'adds' erwartet ein Muster" |
21497 |
21953 |
21645 "``contains(pattern)``\n" |
22101 "``contains(pattern)``\n" |
21646 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
22102 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
21647 " for information about file patterns." |
22103 " for information about file patterns." |
21648 msgstr "" |
22104 msgstr "" |
21649 |
22105 |
22106 msgid "" |
|
22107 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" |
|
22108 " relative to the current directory and match against a file exactly\n" |
|
22109 " for efficiency." |
|
22110 msgstr "" |
|
22111 |
|
21650 #. i18n: "contains" is a keyword |
22112 #. i18n: "contains" is a keyword |
21651 msgid "contains requires a pattern" |
22113 msgid "contains requires a pattern" |
21652 msgstr "'contains' erwartet ein Muster" |
22114 msgstr "'contains' erwartet ein Muster" |
21653 |
22115 |
21654 msgid "" |
22116 msgid "" |
21857 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen." |
22319 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen." |
21858 |
22320 |
21859 msgid "" |
22321 msgid "" |
21860 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" |
22322 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" |
21861 " instead." |
22323 " instead." |
22324 msgstr "" |
|
22325 |
|
22326 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern." |
|
21862 msgstr "" |
22327 msgstr "" |
21863 |
22328 |
21864 #. i18n: "file" is a keyword |
22329 #. i18n: "file" is a keyword |
21865 msgid "file requires a pattern" |
22330 msgid "file requires a pattern" |
21866 msgstr "'file' erwartet ein Muster" |
22331 msgstr "'file' erwartet ein Muster" |
22345 #, python-format |
22810 #, python-format |
22346 msgid "possible case-folding collision for %s" |
22811 msgid "possible case-folding collision for %s" |
22347 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s" |
22812 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s" |
22348 |
22813 |
22349 #, python-format |
22814 #, python-format |
22350 msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
22351 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s" |
|
22352 |
|
22353 #, python-format |
|
22354 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
22355 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" |
|
22356 |
|
22357 #, python-format |
|
22358 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" |
|
22359 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r" |
|
22360 |
|
22361 #, python-format |
|
22362 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
22363 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" |
|
22364 |
|
22365 #, python-format |
|
22366 msgid "could not symlink to %r: %s" |
22815 msgid "could not symlink to %r: %s" |
22367 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" |
22816 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" |
22368 |
|
22369 #, fuzzy, python-format |
|
22370 msgid "%s not under root '%s'" |
|
22371 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" |
|
22372 |
22817 |
22373 msgid "empty revision range" |
22818 msgid "empty revision range" |
22374 msgstr "Leerer Revisionsbereich" |
22819 msgstr "Leerer Revisionsbereich" |
22375 |
22820 |
22376 #, python-format |
22821 #, python-format |
22571 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
23016 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
22572 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" |
23017 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" |
22573 |
23018 |
22574 #, fuzzy, python-format |
23019 #, fuzzy, python-format |
22575 msgid "" |
23020 msgid "" |
23021 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" |
|
23022 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
23023 msgstr "" |
|
23024 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" |
|
23025 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
|
23026 |
|
23027 #, fuzzy, python-format |
|
23028 msgid "" |
|
22576 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
23029 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
22577 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
23030 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
22578 msgstr "" |
23031 msgstr "" |
22579 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" |
23032 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" |
22580 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
23033 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
22608 #, fuzzy |
23061 #, fuzzy |
22609 msgid "default path for subrepository not found" |
23062 msgid "default path for subrepository not found" |
22610 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" |
23063 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" |
22611 |
23064 |
22612 #, python-format |
23065 #, python-format |
23066 msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'" |
|
23067 msgstr "" |
|
23068 |
|
23069 #, python-format |
|
22613 msgid "unknown subrepo type %s" |
23070 msgid "unknown subrepo type %s" |
22614 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" |
23071 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" |
22615 |
23072 |
22616 #, python-format |
23073 #, python-format |
23074 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" |
|
23075 msgstr "" |
|
23076 |
|
23077 #, fuzzy, python-format |
|
23078 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" |
|
23079 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" |
|
23080 |
|
23081 #, fuzzy, python-format |
|
23082 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
|
23083 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" |
|
23084 |
|
23085 #, python-format |
|
22617 msgid "archiving (%s)" |
23086 msgid "archiving (%s)" |
22618 msgstr "Archiviere (%s)" |
23087 msgstr "Archiviere (%s)" |
22619 |
23088 |
22620 #, python-format |
23089 #, python-format |
22621 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
23090 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
22630 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n" |
23099 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n" |
22631 |
23100 |
22632 #, python-format |
23101 #, python-format |
22633 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
23102 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
22634 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" |
23103 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" |
23104 |
|
23105 #, fuzzy, python-format |
|
23106 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n" |
|
23107 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n" |
|
22635 |
23108 |
22636 #, fuzzy, python-format |
23109 #, fuzzy, python-format |
22637 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
23110 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
22638 msgstr "" |
23111 msgstr "" |
22639 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n" |
23112 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n" |
22954 msgstr "" |
23427 msgstr "" |
22955 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" |
23428 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" |
22956 " versioniert wurde." |
23429 " versioniert wurde." |
22957 |
23430 |
22958 msgid "" |
23431 msgid "" |
22959 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
22960 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
22961 " default." |
|
22962 msgstr "" |
|
22963 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" |
|
22964 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist." |
|
22965 |
|
22966 msgid "" |
|
22967 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
23432 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
22968 " changeset." |
23433 " changeset." |
22969 msgstr "" |
23434 msgstr "" |
22970 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n" |
23435 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n" |
22971 " Änderungssatz zugewiesen wurden." |
23436 " Änderungssatz zugewiesen wurden." |
22984 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
23449 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
22985 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
23450 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
22986 msgstr "" |
23451 msgstr "" |
22987 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" |
23452 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" |
22988 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"" |
23453 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"" |
23454 |
|
23455 msgid "" |
|
23456 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" |
|
23457 " field of this changeset." |
|
23458 msgstr "" |
|
22989 |
23459 |
22990 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
23460 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
22991 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien." |
23461 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien." |
22992 |
23462 |
22993 msgid "" |
23463 msgid "" |
23153 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
23623 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
23154 |
23624 |
23155 msgid "unmatched quotes" |
23625 msgid "unmatched quotes" |
23156 msgstr "unpassende Anführungszeichen" |
23626 msgstr "unpassende Anführungszeichen" |
23157 |
23627 |
23628 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
23629 msgstr "" |
|
23630 |
|
23158 #, fuzzy, python-format |
23631 #, fuzzy, python-format |
23159 msgid "style '%s' not found" |
23632 msgid "style '%s' not found" |
23160 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden" |
23633 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden" |
23161 |
23634 |
23162 #, fuzzy, python-format |
23635 #, fuzzy, python-format |
23246 |
23719 |
23247 #, fuzzy |
23720 #, fuzzy |
23248 msgid "cannot create new union repository" |
23721 msgid "cannot create new union repository" |
23249 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" |
23722 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" |
23250 |
23723 |
23251 msgid "http authorization required" |
23724 #, fuzzy, python-format |
23725 msgid "http authorization required for %s" |
|
23252 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" |
23726 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" |
23253 |
23727 |
23254 msgid "http authorization required\n" |
23728 #, fuzzy, python-format |
23729 msgid "http authorization required for %s\n" |
|
23255 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" |
23730 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" |
23256 |
23731 |
23257 #, python-format |
23732 #, python-format |
23258 msgid "realm: %s\n" |
23733 msgid "realm: %s\n" |
23259 msgstr "Bereich: %s\n" |
23734 msgstr "Bereich: %s\n" |
23270 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" |
23745 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" |
23271 |
23746 |
23272 #, python-format |
23747 #, python-format |
23273 msgid "command '%s' failed: %s" |
23748 msgid "command '%s' failed: %s" |
23274 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" |
23749 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" |
23750 |
|
23751 #, fuzzy |
|
23752 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" |
|
23753 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist" |
|
23754 |
|
23755 #, fuzzy |
|
23756 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" |
|
23757 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist" |
|
23275 |
23758 |
23276 #, python-format |
23759 #, python-format |
23277 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
23760 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
23278 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist" |
23761 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist" |
23279 |
23762 |
23614 msgid "push failed:" |
24097 msgid "push failed:" |
23615 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:" |
24098 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:" |
23616 |
24099 |
23617 msgid "number of cpus must be an integer" |
24100 msgid "number of cpus must be an integer" |
23618 msgstr "" |
24101 msgstr "" |
24102 |
|
24103 #~ msgid "" |
|
24104 #~ " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
|
24105 #~ " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
|
24106 #~ msgstr "" |
|
24107 #~ " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre " |
|
24108 #~ "Decendants.\n" |
|
24109 #~ " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0." |
|
24110 |
|
24111 #~ msgid "" |
|
24112 #~ " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
|
24113 #~ " " |
|
24114 #~ msgstr "" |
|
24115 #~ " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben " |
|
24116 #~ "gibt.\n" |
|
24117 #~ " " |
|
24118 |
|
24119 #, fuzzy |
|
24120 #~ msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
24121 #~ msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:" |
|
24122 |
|
24123 #~ msgid "no such option\n" |
|
24124 #~ msgstr "Keine solche Option\n" |
|
24125 |
|
24126 #~ msgid "" |
|
24127 #~ " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
|
24128 #~ " changesets on all branches." |
|
24129 #~ msgstr "" |
|
24130 #~ " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle " |
|
24131 #~ "Änderungs-\n" |
|
24132 #~ " sätze zu übertragen." |
|
24133 |
|
24134 #~ msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
|
24135 #~ msgstr "" |
|
24136 #~ "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), " |
|
24137 #~ "oder -f/--force zum Erzwingen verwenden" |
|
24138 |
|
24139 #~ msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
|
24140 #~ msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" |
|
24141 |
|
24142 #~ msgid "consistency error in delta" |
|
24143 #~ msgstr "Konsistenzfehler im delta" |
|
24144 |
|
24145 #~ msgid "" |
|
24146 #~ ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
24147 #~ " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
24148 #~ " default." |
|
24149 #~ msgstr "" |
|
24150 #~ ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" |
|
24151 #~ " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist." |
|
23619 |
24152 |
23620 #~ msgid "error while verifying signature" |
24153 #~ msgid "error while verifying signature" |
23621 #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" |
24154 #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" |
23622 |
24155 |
23623 #~ msgid "&Largefile" |
24156 #~ msgid "&Largefile" |