branch | stable |
changeset 17300 | b616e4aacf96 |
parent 17078 | 737472adce44 |
child 17310 | 85188487b9b4 |
17281:b087cfebc3ac | 17300:b616e4aacf96 |
---|---|
54 # checkout/update (作業領域の)更新 |
54 # checkout/update (作業領域の)更新 |
55 # close(of branch) 閉鎖 |
55 # close(of branch) 閉鎖 |
56 # command(, this) (本)コマンド |
56 # command(, this) (本)コマンド |
57 # commit コミット |
57 # commit コミット |
58 # commit comment コミットログ |
58 # commit comment コミットログ |
59 # commit message コミットログ |
|
59 # copy(of file, repo) 複製 |
60 # copy(of file, repo) 複製 |
60 # default(, by) 指定が無い場合/通常は |
61 # default(, by) 指定が無い場合/通常は |
61 # delete (作業領域からの)ファイル削除 |
62 # delete (作業領域からの)ファイル削除 |
62 # diff 差分 |
63 # diff 差分 |
63 # directory ディレクトリ |
64 # directory ディレクトリ |
64 # dirstate dirstate |
65 # dirstate dirstate |
65 # entry エントリ |
66 # entry エントリ |
66 # extend(ed) 拡張 |
67 # extend(ed) 拡張 |
67 # extension (Mercurialの)エクステンション |
68 # extension (Mercurialの)エクステンション |
69 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合 |
|
68 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式 |
70 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式 |
69 # (... からの相対パスに対して、 |
71 # (... からの相対パスに対して、 |
70 # パス先頭からのパターン合致で判定する) |
72 # パス先頭からのパターン合致で判定する) |
73 # graft 移植 |
|
71 # hash identifier(s) ハッシュ値 |
74 # hash identifier(s) ハッシュ値 |
72 # head ヘッド |
75 # head ヘッド |
73 # head changeset(s) ヘッド |
76 # head changeset(s) ヘッド |
74 # header ヘッダ |
77 # header ヘッダ |
75 # history(, revision) 変更履歴 |
78 # history(, revision) 変更履歴 |
123 # |
126 # |
124 msgid "" |
127 msgid "" |
125 msgstr "" |
128 msgstr "" |
126 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
129 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
127 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
128 "POT-Creation-Date: 2012-06-30 20:47+0900\n" |
131 "POT-Creation-Date: 2012-07-29 22:08+0900\n" |
129 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
130 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
131 "Language-Team: Japanese\n" |
134 "Language-Team: Japanese\n" |
132 "Language: \n" |
135 "Language: \n" |
133 "MIME-Version: 1.0\n" |
136 "MIME-Version: 1.0\n" |
218 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
221 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
219 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。" |
222 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。" |
220 |
223 |
221 msgid "" |
224 msgid "" |
222 "Branch-based Access Control\n" |
225 "Branch-based Access Control\n" |
223 "..........................." |
226 "---------------------------" |
224 msgstr "" |
227 msgstr "" |
225 "ブランチベースのアクセス制御\n" |
228 "ブランチベースのアクセス制御\n" |
226 "............................" |
229 "----------------------------" |
227 |
230 |
228 msgid "" |
231 msgid "" |
229 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
232 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
230 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
233 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
231 "either:" |
234 "either:" |
250 msgstr "" |
253 msgstr "" |
251 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n" |
254 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n" |
252 "- 「全て」を意味するアスタリスク" |
255 "- 「全て」を意味するアスタリスク" |
253 |
256 |
254 msgid "" |
257 msgid "" |
258 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" |
|
259 "of the match." |
|
260 msgstr "" |
|
261 "ユーザ/グループ名指定の冒頭に \"!\" を付けることで、 合致判定条件を、\n" |
|
262 "反転させることができます。" |
|
263 |
|
264 msgid "" |
|
255 "Path-based Access Control\n" |
265 "Path-based Access Control\n" |
256 "........................." |
266 "-------------------------" |
257 msgstr "" |
267 msgstr "" |
258 "パスベースのアクセス制御\n" |
268 "パスベースのアクセス制御\n" |
259 "........................" |
269 "------------------------" |
260 |
270 |
261 msgid "" |
271 msgid "" |
262 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
272 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
263 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
273 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
264 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
274 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
270 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n" |
280 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n" |
271 "他のセクションと同じです。" |
281 "他のセクションと同じです。" |
272 |
282 |
273 msgid "" |
283 msgid "" |
274 "Groups\n" |
284 "Groups\n" |
275 "......" |
285 "------" |
276 msgstr "" |
286 msgstr "" |
277 "グループ\n" |
287 "グループ\n" |
278 "........" |
288 "--------" |
279 |
289 |
280 msgid "" |
290 msgid "" |
281 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
291 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
282 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
292 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
283 msgstr "" |
293 msgstr "" |
295 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n" |
305 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n" |
296 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。" |
306 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。" |
297 |
307 |
298 msgid "" |
308 msgid "" |
299 "Example Configuration\n" |
309 "Example Configuration\n" |
300 "....................." |
310 "---------------------" |
301 msgstr "" |
311 msgstr "" |
302 "設定例\n" |
312 "設定例\n" |
303 "......" |
313 "------" |
304 |
314 |
305 msgid "::" |
315 msgid "::" |
306 msgstr "::" |
316 msgstr "::" |
307 |
317 |
308 msgid " [hooks]" |
318 msgid " [hooks]" |
470 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n" |
480 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n" |
471 " src/main/resources/** = *" |
481 " src/main/resources/** = *" |
472 |
482 |
473 msgid " .hgtags = release_engineer" |
483 msgid " .hgtags = release_engineer" |
474 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
484 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
485 |
|
486 msgid "" |
|
487 "Examples using the \"!\" prefix\n" |
|
488 "............................." |
|
489 msgstr "" |
|
490 "条件反転(\"!\")設定例\n" |
|
491 "..................." |
|
492 |
|
493 msgid "" |
|
494 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able " |
|
495 "to\n" |
|
496 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" |
|
497 "be created." |
|
498 msgstr "" |
|
499 "仮に、 指定ユーザ (又はグループ) の履歴のみを反映させたいブランチがあり、\n" |
|
500 "ブランチ生成も含めて、 それ以外のアクセスは制限したくない、とします。" |
|
501 |
|
502 msgid "" |
|
503 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group " |
|
504 "to\n" |
|
505 "push changesets in a given branch or path." |
|
506 msgstr "" |
|
507 "\"!\" 指定を使うことで、 指定ユーザ/グループ以外による履歴の反映を、\n" |
|
508 "特定ブランチ/パスに対して抑止できます。" |
|
509 |
|
510 msgid "" |
|
511 "In the examples below, we will:\n" |
|
512 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" |
|
513 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit" |
|
514 "\"\n" |
|
515 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" |
|
516 msgstr "" |
|
517 "以下の設定により:\n" |
|
518 "1) ユーザ \"gollum\" 以外のブランチ \"ring\" へのアクセス、\n" |
|
519 "2) グループ \"hobbit\" 以外のブランチ \"lake\" へのアクセス、\n" |
|
520 "3) ユーザ \"gollum\" 以外の ``/misty/mountains/cave/ring``\n" |
|
521 "ファイルへのアクセスが、禁止されます。" |
|
522 |
|
523 msgid "" |
|
524 " [acl.allow.branches]\n" |
|
525 " # Empty" |
|
526 msgstr "" |
|
527 " [acl.allow.branches]\n" |
|
528 " # 空" |
|
529 |
|
530 msgid "" |
|
531 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" |
|
532 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" |
|
533 " ring = !gollum" |
|
534 msgstr "" |
|
535 " # 1) ユーザ 'gollum' のみがブランチ 'ring' にコミット可能。\n" |
|
536 " # その他のブランチへの 'gollum' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n" |
|
537 " ring = !gollum" |
|
538 |
|
539 msgid "" |
|
540 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" |
|
541 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" |
|
542 " lake = !@hobbit" |
|
543 msgstr "" |
|
544 " # 2) グループ 'hobbit' のメンバーみがブランチ 'lake' にコミット可能。\n" |
|
545 " # その他のブランチへの 'hobbit' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n" |
|
546 " lake = !@hobbit" |
|
547 |
|
548 msgid " # You can also deny access based on file paths:" |
|
549 msgstr " # ファイルパスによるアクセス禁止も可能:" |
|
550 |
|
551 msgid "" |
|
552 " [acl.allow]\n" |
|
553 " # Empty" |
|
554 msgstr "" |
|
555 " [acl.allow]\n" |
|
556 " # 空" |
|
557 |
|
558 msgid "" |
|
559 " [acl.deny]\n" |
|
560 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" |
|
561 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" |
|
562 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" |
|
563 msgstr "" |
|
564 " [acl.deny]\n" |
|
565 " # 3) ユーザ 'gollum' のみが以下のファイルを変更可能。\n" |
|
566 " # 他のファイルの 'gollum' /他のユーザの改変可否は変わらず。\n" |
|
567 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" |
|
475 |
568 |
476 #, python-format |
569 #, python-format |
477 msgid "group '%s' is undefined" |
570 msgid "group '%s' is undefined" |
478 msgstr "グループ '%s' は未定義です" |
571 msgstr "グループ '%s' は未定義です" |
479 |
572 |
1161 |
1254 |
1162 #, python-format |
1255 #, python-format |
1163 msgid "Bugzilla error: %s" |
1256 msgid "Bugzilla error: %s" |
1164 msgstr "Bugzilla エラー: %s" |
1257 msgstr "Bugzilla エラー: %s" |
1165 |
1258 |
1166 msgid "command to display child changesets" |
1259 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1167 msgstr "子リビジョン表示のコマンド" |
1260 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" |
1261 |
|
1262 msgid "" |
|
1263 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
|
1264 "\"children(REV)\"` instead.\n" |
|
1265 msgstr "" |
|
1266 "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n" |
|
1267 "を使用してください。\n" |
|
1168 |
1268 |
1169 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
1269 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
1170 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
1270 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
1171 |
1271 |
1172 msgid "" |
1272 msgid "" |
1195 |
1295 |
1196 msgid "command to display statistics about repository history" |
1296 msgid "command to display statistics about repository history" |
1197 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" |
1297 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" |
1198 |
1298 |
1199 #, python-format |
1299 #, python-format |
1200 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
1300 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" |
1201 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
1301 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
1202 |
1302 |
1203 msgid "analyzing" |
1303 msgid "analyzing" |
1204 msgstr "解析中" |
1304 msgstr "解析中" |
1205 |
1305 |
1788 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n" |
1888 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n" |
1789 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。" |
1889 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。" |
1790 |
1890 |
1791 msgid "" |
1891 msgid "" |
1792 " Mercurial Source\n" |
1892 " Mercurial Source\n" |
1793 " ''''''''''''''''" |
1893 " ################" |
1794 msgstr "" |
1894 msgstr "" |
1795 " Mercurial 形式からの変換\n" |
1895 " Mercurial 形式からの変換\n" |
1796 " ''''''''''''''''''''''''" |
1896 " ########################" |
1797 |
1897 |
1798 msgid "" |
1898 msgid "" |
1799 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1899 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1800 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1900 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1801 msgstr "" |
1901 msgstr "" |
1828 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" |
1928 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" |
1829 " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0" |
1929 " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0" |
1830 |
1930 |
1831 msgid "" |
1931 msgid "" |
1832 " CVS Source\n" |
1932 " CVS Source\n" |
1833 " ''''''''''" |
1933 " ##########" |
1834 msgstr "" |
1934 msgstr "" |
1835 " CVS 形式からの変換\n" |
1935 " CVS 形式からの変換\n" |
1836 " ''''''''''''''''''" |
1936 " ##################" |
1837 |
1937 |
1838 msgid "" |
1938 msgid "" |
1839 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1939 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1840 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1940 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1841 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1941 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1913 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n" |
2013 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n" |
1914 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" |
2014 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" |
1915 |
2015 |
1916 msgid "" |
2016 msgid "" |
1917 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
2017 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
1918 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" |
2018 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" |
1919 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
2019 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
1920 " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
2020 " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
1921 msgstr "" |
2021 msgstr "" |
1922 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n" |
2022 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n" |
1923 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n" |
2023 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n" |
1934 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n" |
2034 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n" |
1935 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。" |
2035 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。" |
1936 |
2036 |
1937 msgid "" |
2037 msgid "" |
1938 " Subversion Source\n" |
2038 " Subversion Source\n" |
1939 " '''''''''''''''''" |
2039 " #################" |
1940 msgstr "" |
2040 msgstr "" |
1941 " Subversion 形式からの変換\n" |
2041 " Subversion 形式からの変換\n" |
1942 " '''''''''''''''''''''''''" |
2042 " #########################" |
1943 |
2043 |
1944 msgid "" |
2044 msgid "" |
1945 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
2045 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1946 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" |
2046 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" |
1947 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" |
2047 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" |
2003 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n" |
2103 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n" |
2004 " デフォルト値は 0。" |
2104 " デフォルト値は 0。" |
2005 |
2105 |
2006 msgid "" |
2106 msgid "" |
2007 " Perforce Source\n" |
2107 " Perforce Source\n" |
2008 " '''''''''''''''" |
2108 " ###############" |
2009 msgstr "" |
2109 msgstr "" |
2010 " Perforce 形式からの変換\n" |
2110 " Perforce 形式からの変換\n" |
2011 " '''''''''''''''''''''''" |
2111 " #######################" |
2012 |
2112 |
2013 msgid "" |
2113 msgid "" |
2014 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
2114 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
2015 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
2115 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
2016 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
2116 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
2039 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n" |
2139 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n" |
2040 " (Perforce チェンジリスト番号)。." |
2140 " (Perforce チェンジリスト番号)。." |
2041 |
2141 |
2042 msgid "" |
2142 msgid "" |
2043 " Mercurial Destination\n" |
2143 " Mercurial Destination\n" |
2044 " '''''''''''''''''''''" |
2144 " #####################" |
2045 msgstr "" |
2145 msgstr "" |
2046 " Mercurial 形式への変換\n" |
2146 " Mercurial 形式への変換\n" |
2047 " ''''''''''''''''''''''" |
2147 " ######################" |
2048 |
2148 |
2049 msgid " The following options are supported:" |
2149 msgid " The following options are supported:" |
2050 msgstr " 以下のオプションを指定できます:" |
2150 msgstr " 以下のオプションを指定できます:" |
2051 |
2151 |
2052 msgid "" |
2152 msgid "" |
2264 |
2364 |
2265 msgid "not all revisions were sorted" |
2365 msgid "not all revisions were sorted" |
2266 msgstr "格納されていないリビジョンがあります" |
2366 msgstr "格納されていないリビジョンがあります" |
2267 |
2367 |
2268 #, python-format |
2368 #, python-format |
2269 msgid "Writing author map file %s\n" |
2369 msgid "writing author map file %s\n" |
2270 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" |
2370 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" |
2271 |
2371 |
2272 #, python-format |
2372 #, python-format |
2273 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
2373 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
2274 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" |
2374 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" |
2275 |
2375 |
2276 #, python-format |
2376 #, python-format |
2277 msgid "mapping author %s to %s\n" |
2377 msgid "mapping author %s to %s\n" |
2278 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
2378 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
2402 #, python-format |
2502 #, python-format |
2403 msgid "" |
2503 msgid "" |
2404 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
2504 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
2405 "%s\n" |
2505 "%s\n" |
2406 msgstr "" |
2506 msgstr "" |
2407 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" |
2507 "警告: CVS コミットログが未知のブランチ %r を参照しています:\n" |
2408 "%s\n" |
2508 "%s\n" |
2409 |
2509 |
2410 #, python-format |
2510 #, python-format |
2411 msgid "%d changeset entries\n" |
2511 msgid "%d changeset entries\n" |
2412 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n" |
2512 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n" |
2585 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
2685 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
2586 |
2686 |
2587 msgid "collecting p4 changelists\n" |
2687 msgid "collecting p4 changelists\n" |
2588 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
2688 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
2589 |
2689 |
2690 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
|
2691 msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません" |
|
2692 |
|
2590 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2693 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2591 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
2694 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
2592 |
2695 |
2593 #, python-format |
2696 #, python-format |
2594 msgid "log stream exception '%s'" |
2697 msgid "log stream exception '%s'" |
2603 |
2706 |
2604 #, python-format |
2707 #, python-format |
2605 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2708 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2606 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" |
2709 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" |
2607 |
2710 |
2608 msgid "Could not load Subversion python bindings" |
2711 msgid "could not load Subversion python bindings" |
2609 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
2712 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
2610 |
2713 |
2611 #, python-format |
2714 #, python-format |
2612 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
2715 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
2613 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" |
2716 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" |
3181 msgstr "factotum が対話的に実行されていません" |
3284 msgstr "factotum が対話的に実行されていません" |
3182 |
3285 |
3183 msgid "factotum not responding" |
3286 msgid "factotum not responding" |
3184 msgstr "factotum が応答しません" |
3287 msgstr "factotum が応答しません" |
3185 |
3288 |
3186 msgid "pull, update and merge in one command" |
3289 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3187 msgstr "pull, update, merge の一括実行" |
3290 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)" |
3188 |
3291 |
3189 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3292 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3190 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施" |
3293 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施" |
3191 |
3294 |
3192 msgid "" |
3295 msgid "" |
3247 #, python-format |
3350 #, python-format |
3248 msgid "pulling from %s\n" |
3351 msgid "pulling from %s\n" |
3249 msgstr "%s から取り込み中\n" |
3352 msgstr "%s から取り込み中\n" |
3250 |
3353 |
3251 msgid "" |
3354 msgid "" |
3252 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
3355 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
3253 "specified." |
3356 "specified." |
3254 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません" |
3357 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません" |
3255 |
3358 |
3256 #, python-format |
3359 #, python-format |
3257 msgid "" |
3360 msgid "" |
3275 |
3378 |
3276 msgid "a specific revision you would like to pull" |
3379 msgid "a specific revision you would like to pull" |
3277 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定" |
3380 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定" |
3278 |
3381 |
3279 msgid "edit commit message" |
3382 msgid "edit commit message" |
3280 msgstr "コミットメッセージの編集" |
3383 msgstr "コミットログの編集" |
3281 |
3384 |
3282 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
3385 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
3283 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)" |
3386 msgstr "コミットログの編集(非推奨)" |
3284 |
3387 |
3285 msgid "switch parents when merging" |
3388 msgid "switch parents when merging" |
3286 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え" |
3389 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え" |
3287 |
3390 |
3288 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
3391 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
3314 |
3417 |
3315 #, python-format |
3418 #, python-format |
3316 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
3419 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
3317 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" |
3420 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" |
3318 |
3421 |
3319 msgid "hg sigcheck REVISION" |
3422 msgid "hg sigcheck REV" |
3320 msgstr "hg sigcheck REVISION" |
3423 msgstr "hg sigcheck REV" |
3321 |
3424 |
3322 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
3425 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
3323 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" |
3426 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" |
3324 |
3427 |
3325 #, python-format |
3428 #, python-format |
3326 msgid "No valid signature for %s\n" |
3429 msgid "no valid signature for %s\n" |
3327 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
3430 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
3328 |
3431 |
3329 msgid "make the signature local" |
3432 msgid "make the signature local" |
3330 msgstr "自リポジトリローカルな署名" |
3433 msgstr "自リポジトリローカルな署名" |
3331 |
3434 |
3343 |
3446 |
3344 msgid "TEXT" |
3447 msgid "TEXT" |
3345 msgstr "テキスト" |
3448 msgstr "テキスト" |
3346 |
3449 |
3347 msgid "commit message" |
3450 msgid "commit message" |
3348 msgstr "コミットメッセージ" |
3451 msgstr "コミットログ" |
3349 |
3452 |
3350 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
3453 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." |
3351 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
3454 msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..." |
3352 |
3455 |
3353 msgid "add a signature for the current or given revision" |
3456 msgid "add a signature for the current or given revision" |
3354 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" |
3457 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" |
3355 |
3458 |
3356 msgid "" |
3459 msgid "" |
3369 |
3472 |
3370 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
3473 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
3371 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" |
3474 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" |
3372 |
3475 |
3373 #, python-format |
3476 #, python-format |
3374 msgid "Signing %d:%s\n" |
3477 msgid "signing %d:%s\n" |
3375 msgstr "%d:%s への署名中\n" |
3478 msgstr "%d:%s への署名中\n" |
3376 |
3479 |
3377 msgid "error while signing" |
3480 msgid "error while signing" |
3378 msgstr "署名処理の失敗" |
3481 msgstr "署名処理の失敗" |
3379 |
3482 |
3396 msgstr "" |
3499 msgstr "" |
3397 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n" |
3500 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n" |
3398 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n" |
3501 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n" |
3399 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n" |
3502 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n" |
3400 |
3503 |
3401 #, python-format |
|
3402 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
3403 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" |
|
3404 |
|
3405 #, python-format |
|
3406 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
|
3407 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
|
3408 |
|
3409 #, python-format |
|
3410 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
3411 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
|
3412 |
|
3413 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
3414 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
|
3415 |
|
3416 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
3504 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
3417 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
3505 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
3418 |
3506 |
3419 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
3507 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
3420 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" |
3508 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" |
3474 " directory.\n" |
3562 " directory.\n" |
3475 " " |
3563 " " |
3476 msgstr "" |
3564 msgstr "" |
3477 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n" |
3565 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n" |
3478 " " |
3566 " " |
3479 |
|
3480 msgid "show the revision DAG" |
|
3481 msgstr "履歴ツリーの表示" |
|
3482 |
3567 |
3483 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
3568 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
3484 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" |
3569 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" |
3485 |
3570 |
3486 msgid "" |
3571 msgid "" |
3741 " pygments_style = <style>" |
3826 " pygments_style = <style>" |
3742 |
3827 |
3743 msgid "The default is 'colorful'.\n" |
3828 msgid "The default is 'colorful'.\n" |
3744 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n" |
3829 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n" |
3745 |
3830 |
3831 msgid "interactive history editing" |
|
3832 msgstr "対話的な履歴改変" |
|
3833 |
|
3834 msgid "" |
|
3835 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. " |
|
3836 "Usage\n" |
|
3837 "is as follows, assuming the following history::" |
|
3838 msgstr "" |
|
3839 "本エクステンションの有効化により histedit コマンドが利用可能になります。\n" |
|
3840 "以降の説明では、 以下の履歴を前提としています::" |
|
3841 |
|
3842 msgid "" |
|
3843 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3844 " | Add delta\n" |
|
3845 " |\n" |
|
3846 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3847 " | Add gamma\n" |
|
3848 " |\n" |
|
3849 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3850 " | Add beta\n" |
|
3851 " |\n" |
|
3852 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3853 " Add alpha" |
|
3854 msgstr "" |
|
3855 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3856 " | Add delta\n" |
|
3857 " |\n" |
|
3858 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3859 " | Add gamma\n" |
|
3860 " |\n" |
|
3861 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3862 " | Add beta\n" |
|
3863 " |\n" |
|
3864 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3865 " Add alpha" |
|
3866 |
|
3867 msgid "" |
|
3868 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the " |
|
3869 "following\n" |
|
3870 "file open in your editor::" |
|
3871 msgstr "" |
|
3872 "``hg histedit c561b4e977df`` 実行により、 エディタが起動された上で、\n" |
|
3873 "以下の内容のファイルが開かれます (※ 訳注: ヘルプ原文では\n" |
|
3874 "『ファイルの更新数 〜』 相当行が編集対象に含まれるような記述ですが、\n" |
|
3875 "実際には当該行は、 編集可能対象には含まれません)::" |
|
3876 |
|
3877 msgid "" |
|
3878 " pick c561b4e977df Add beta\n" |
|
3879 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" |
|
3880 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
|
3881 msgstr "" |
|
3882 " pick c561b4e977df Add beta\n" |
|
3883 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" |
|
3884 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
|
3885 |
|
3886 msgid "" |
|
3887 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" |
|
3888 " #\n" |
|
3889 " # Commands:\n" |
|
3890 " # p, pick = use commit\n" |
|
3891 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
3892 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" |
|
3893 " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
3894 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
3895 " #\n" |
|
3896 " 0 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved" |
|
3897 msgstr "" |
|
3898 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" |
|
3899 " #\n" |
|
3900 " # Commands:\n" |
|
3901 " # p, pick = use commit\n" |
|
3902 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
3903 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" |
|
3904 " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
3905 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
3906 " #" |
|
3907 |
|
3908 msgid "" |
|
3909 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a " |
|
3910 "rule\n" |
|
3911 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add " |
|
3912 "gamma\n" |
|
3913 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" |
|
3914 "would reorganize the file to look like this::" |
|
3915 msgstr "" |
|
3916 "このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴編集対象に対して、\n" |
|
3917 "各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n" |
|
3918 "による改変よりも \"Add gamma\" による改変を先に実施した上で、 \"Add\n" |
|
3919 "delta\" による改変を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n" |
|
3920 "以下のように記述します::" |
|
3921 |
|
3922 msgid "" |
|
3923 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" |
|
3924 " pick c561b4e977df Add beta\n" |
|
3925 " fold 7c2fd3b9020c Add delta" |
|
3926 msgstr "" |
|
3927 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" |
|
3928 " pick c561b4e977df Add beta\n" |
|
3929 " fold 7c2fd3b9020c Add delta" |
|
3930 |
|
3931 msgid "" |
|
3932 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When " |
|
3933 "you\n" |
|
3934 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it " |
|
3935 "folds\n" |
|
3936 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit " |
|
3937 "message::" |
|
3938 msgstr "" |
|
3939 "``histedit`` の実際の処理は、 エディタを終了させた時点から始まります。\n" |
|
3940 "``fold`` 操作を指定した場合、 併合後リビジョンのコミットログ入力のために、\n" |
|
3941 "併合対象と併合先の各コミットログを、 以下の様に結合したファイルを、\n" |
|
3942 "``histedit`` がエディタで開きます。" |
|
3943 |
|
3944 msgid "" |
|
3945 " Add beta\n" |
|
3946 " ***\n" |
|
3947 " Add delta" |
|
3948 msgstr "" |
|
3949 " Add beta\n" |
|
3950 " ***\n" |
|
3951 " Add delta" |
|
3952 |
|
3953 msgid "" |
|
3954 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n" |
|
3955 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n" |
|
3956 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" |
|
3957 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" |
|
3958 "like this::" |
|
3959 msgstr "" |
|
3960 "コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n" |
|
3961 "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n" |
|
3962 "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::" |
|
3963 |
|
3964 msgid "" |
|
3965 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3966 " | Add beta and delta.\n" |
|
3967 " |\n" |
|
3968 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3969 " | Add gamma\n" |
|
3970 " |\n" |
|
3971 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3972 " Add alpha" |
|
3973 msgstr "" |
|
3974 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3975 " | Add beta and delta.\n" |
|
3976 " |\n" |
|
3977 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3978 " | Add gamma\n" |
|
3979 " |\n" |
|
3980 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
3981 " Add alpha" |
|
3982 |
|
3983 msgid "" |
|
3984 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own " |
|
3985 "temporary\n" |
|
3986 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" |
|
3987 "probably perform several strip operations when it's done. For the above " |
|
3988 "example,\n" |
|
3989 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of " |
|
3990 "factors,\n" |
|
3991 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the " |
|
3992 "original\n" |
|
3993 "revisions by passing the ``--keep`` flag." |
|
3994 msgstr "" |
|
3995 "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n" |
|
3996 "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n" |
|
3997 "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n" |
|
3998 "上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n" |
|
3999 "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n" |
|
4000 "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。" |
|
4001 |
|
4002 msgid "" |
|
4003 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" |
|
4004 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" |
|
4005 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" |
|
4006 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" |
|
4007 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n" |
|
4008 "new commit message, but the default commit message will be the\n" |
|
4009 "original message for the ``edit`` ed revision." |
|
4010 msgstr "" |
|
4011 "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n" |
|
4012 "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n" |
|
4013 "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n" |
|
4014 "を実行することで、 作業領域中の変更内容が、 変更後リビジョンとして、\n" |
|
4015 "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n" |
|
4016 "デフォルト値は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。" |
|
4017 |
|
4018 msgid "" |
|
4019 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" |
|
4020 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" |
|
4021 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." |
|
4022 msgstr "" |
|
4023 "``message`` 操作は、 対象リビジョンでの変更内容はそのままに、\n" |
|
4024 "コミットログのみを変更します。 これは ``edit`` 操作を指定した上で、\n" |
|
4025 "コマンド入力に戻ってすぐに ``hg histedit --continue`` を実施するのと、\n" |
|
4026 "全く同じ挙動となります。" |
|
4027 |
|
4028 msgid "" |
|
4029 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n" |
|
4030 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n" |
|
4031 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n" |
|
4032 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n" |
|
4033 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n" |
|
4034 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n" |
|
4035 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n" |
|
4036 "history." |
|
4037 msgstr "" |
|
4038 "履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n" |
|
4039 "操作において) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n" |
|
4040 "操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n" |
|
4041 "を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n" |
|
4042 "この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n" |
|
4043 "``hg histedit --abort`` 実行によって、 これまでの作業成果が破棄され、\n" |
|
4044 "履歴は改変前の状態に戻ります。" |
|
4045 |
|
4046 msgid "" |
|
4047 "If we clone the example repository above and add three more changes, such " |
|
4048 "that\n" |
|
4049 "we have the following history::" |
|
4050 msgstr "" |
|
4051 "上記の実行例におけるリポジトリを複製し、 そこで履歴を3つ追加した結果、\n" |
|
4052 "以下の様な履歴になったものと仮定します::" |
|
4053 |
|
4054 msgid "" |
|
4055 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4056 " | Add theta\n" |
|
4057 " |\n" |
|
4058 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4059 " | Add eta\n" |
|
4060 " |\n" |
|
4061 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4062 " | Add zeta\n" |
|
4063 " |\n" |
|
4064 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4065 " | Add epsilon\n" |
|
4066 " |\n" |
|
4067 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
4068 " | Add beta and delta.\n" |
|
4069 " |\n" |
|
4070 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
4071 " | Add gamma\n" |
|
4072 " |\n" |
|
4073 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
4074 " Add alpha" |
|
4075 msgstr "" |
|
4076 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4077 " | Add theta\n" |
|
4078 " |\n" |
|
4079 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4080 " | Add eta\n" |
|
4081 " |\n" |
|
4082 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4083 " | Add zeta\n" |
|
4084 " |\n" |
|
4085 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4086 " | Add epsilon\n" |
|
4087 " |\n" |
|
4088 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
4089 " | Add beta and delta.\n" |
|
4090 " |\n" |
|
4091 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
4092 " | Add gamma\n" |
|
4093 " |\n" |
|
4094 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
|
4095 " Add alpha" |
|
4096 |
|
4097 msgid "" |
|
4098 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" |
|
4099 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" |
|
4100 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" |
|
4101 "repo, you can add a ``--force`` option.\n" |
|
4102 msgstr "" |
|
4103 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n" |
|
4104 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" |
|
4105 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" |
|
4106 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n" |
|
4107 |
|
4108 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4109 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
|
4110 |
|
4111 msgid "can't edit history with merges" |
|
4112 msgstr "マージに関わる履歴の改変はできません" |
|
4113 |
|
4114 #, python-format |
|
4115 msgid "%s: empty changeset" |
|
4116 msgstr "%s: 空のリビジョン" |
|
4117 |
|
4118 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4119 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください" |
|
4120 |
|
4121 msgid "" |
|
4122 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4123 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4124 msgstr "" |
|
4125 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n" |
|
4126 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。" |
|
4127 |
|
4128 msgid "Read history edits from the specified file." |
|
4129 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
|
4130 |
|
4131 msgid "continue an edit already in progress" |
|
4132 msgstr "中断された履歴改変を再開" |
|
4133 |
|
4134 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4135 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" |
|
4136 |
|
4137 msgid "abort an edit in progress" |
|
4138 msgstr "進行中の履歴改変を中止" |
|
4139 |
|
4140 msgid "changesets not found in destination" |
|
4141 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" |
|
4142 |
|
4143 msgid "force outgoing even for unrelated repositories" |
|
4144 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施" |
|
4145 |
|
4146 msgid "first revision to be edited" |
|
4147 msgstr "改変対象の最初のリビジョン" |
|
4148 |
|
4149 msgid "[PARENT]" |
|
4150 msgstr "[PARENT]" |
|
4151 |
|
4152 msgid "" |
|
4153 "interactively edit changeset history\n" |
|
4154 " " |
|
4155 msgstr "" |
|
4156 "対話的な履歴の改変\n" |
|
4157 " " |
|
4158 |
|
4159 msgid "source has mq patches applied" |
|
4160 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
|
4161 |
|
4162 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
|
4163 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
|
4164 |
|
4165 #, python-format |
|
4166 msgid "comparing with %s\n" |
|
4167 msgstr "%s と比較中\n" |
|
4168 |
|
4169 msgid "--force only allowed with --outgoing" |
|
4170 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です" |
|
4171 |
|
4172 msgid "no arguments allowed with --continue" |
|
4173 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません" |
|
4174 |
|
4175 msgid "no arguments allowed with --abort" |
|
4176 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4177 |
|
4178 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4179 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" |
|
4180 |
|
4181 msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
|
4182 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください" |
|
4183 |
|
4184 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n" |
|
4185 msgstr "histedit: 以下のリビジョンのためにメタデータの更新が必要です:\n" |
|
4186 |
|
4187 #, python-format |
|
4188 msgid "histedit: %s to %s\n" |
|
4189 msgstr "histedit: %s から %s へ\n" |
|
4190 |
|
4191 #, python-format |
|
4192 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" |
|
4193 msgstr "histedit: ブックマーク %s の移動中\n" |
|
4194 |
|
4195 msgid "must specify a rule for each changeset once" |
|
4196 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です" |
|
4197 |
|
4198 #, python-format |
|
4199 msgid "malformed line \"%s\"" |
|
4200 msgstr "不正な行 \"%s\"" |
|
4201 |
|
4202 msgid "may not use changesets other than the ones listed" |
|
4203 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません" |
|
4204 |
|
4205 #, python-format |
|
4206 msgid "unknown changeset %s listed" |
|
4207 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
|
4208 |
|
4209 #, python-format |
|
4210 msgid "unknown action \"%s\"" |
|
4211 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
|
4212 |
|
3746 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4213 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
3747 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
4214 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
3748 |
4215 |
3749 msgid "start an inotify server for this repository" |
4216 msgid "start an inotify server for this repository" |
3750 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
4217 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
4544 |
5011 |
4545 #, python-format |
5012 #, python-format |
4546 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
5013 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
4547 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)" |
5014 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)" |
4548 |
5015 |
5016 #, python-format |
|
5017 msgid "%d additional largefiles cached\n" |
|
5018 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n" |
|
5019 |
|
5020 #, python-format |
|
5021 msgid "%d largefiles failed to download\n" |
|
5022 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n" |
|
5023 |
|
4549 msgid "getting changed largefiles\n" |
5024 msgid "getting changed largefiles\n" |
4550 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n" |
5025 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n" |
4551 |
5026 |
4552 #, python-format |
5027 #, python-format |
4553 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
5028 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4576 #, python-format |
5051 #, python-format |
4577 msgid "unknown operating system: %s\n" |
5052 msgid "unknown operating system: %s\n" |
4578 msgstr "未知の OS です: %s\n" |
5053 msgstr "未知の OS です: %s\n" |
4579 |
5054 |
4580 #, python-format |
5055 #, python-format |
4581 msgid "Found %s in store\n" |
5056 msgid "found %s in store\n" |
4582 msgstr "%s が見つかりました\n" |
5057 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n" |
4583 |
5058 |
4584 #, python-format |
5059 #, python-format |
4585 msgid "Found %s in system cache\n" |
5060 msgid "found %s in system cache\n" |
4586 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n" |
5061 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n" |
4587 |
5062 |
4588 msgid "Can't get file locally" |
5063 msgid "can't get file locally" |
4589 msgstr "ファイルが手元にありません" |
5064 msgstr "ファイルが手元にありません" |
4590 |
5065 |
4591 #, python-format |
5066 #, python-format |
4592 msgid "" |
5067 msgid "" |
4593 "changeset %s: %s missing\n" |
5068 "changeset %s: %s missing\n" |
4684 msgstr "&Local" |
5159 msgstr "&Local" |
4685 |
5160 |
4686 msgid "&Other" |
5161 msgid "&Other" |
4687 msgstr "&Other" |
5162 msgstr "&Other" |
4688 |
5163 |
5164 msgid "no files to copy" |
|
5165 msgstr "コピーするファイルがありません" |
|
5166 |
|
4689 msgid "destination largefile already exists" |
5167 msgid "destination largefile already exists" |
4690 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
5168 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
4691 |
5169 |
4692 msgid "no files to copy" |
|
4693 msgstr "コピーするファイルがありません" |
|
4694 |
|
4695 msgid "caching new largefiles\n" |
5170 msgid "caching new largefiles\n" |
4696 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n" |
5171 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n" |
4697 |
5172 |
4698 #, python-format |
5173 #, python-format |
4699 msgid "%d largefiles cached\n" |
5174 msgid "%d largefiles cached\n" |
4700 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" |
5175 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" |
4701 |
5176 |
4702 #, python-format |
5177 #, python-format |
5178 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" |
|
5179 msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません" |
|
5180 |
|
5181 #, python-format |
|
4703 msgid "unknown archive type '%s'" |
5182 msgid "unknown archive type '%s'" |
4704 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
5183 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
4705 |
5184 |
4706 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
5185 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4707 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
5186 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
4811 msgid "verify largefile contents not just existence" |
5290 msgid "verify largefile contents not just existence" |
4812 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施" |
5291 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施" |
4813 |
5292 |
4814 msgid "display outgoing largefiles" |
5293 msgid "display outgoing largefiles" |
4815 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示" |
5294 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示" |
5295 |
|
5296 msgid "download all pulled versions of largefiles" |
|
5297 msgstr "取り込みリビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得" |
|
5298 |
|
5299 msgid "download all versions of all largefiles" |
|
5300 msgstr "全リビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得" |
|
4816 |
5301 |
4817 msgid "manage a stack of patches" |
5302 msgid "manage a stack of patches" |
4818 msgstr "パッチ併用の管理" |
5303 msgstr "パッチ併用の管理" |
4819 |
5304 |
4820 msgid "" |
5305 msgid "" |
4903 " [mq]\n" |
5388 " [mq]\n" |
4904 " secret = True" |
5389 " secret = True" |
4905 |
5390 |
4906 msgid "" |
5391 msgid "" |
4907 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
5392 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
4908 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
5393 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." |
4909 msgstr "" |
5394 msgstr "" |
4910 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" |
5395 "通常は \"patches\" という名前のキュー配下で、パッチが管理されます。\n" |
4911 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" |
5396 ":hg:`qqueue` を使うことで、 独立した個別の管理キューを作成可能です。" |
4912 "作成することができます。\n" |
5397 |
5398 msgid "" |
|
5399 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" |
|
5400 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" |
|
5401 "discarded. Setting::" |
|
5402 msgstr "" |
|
5403 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n" |
|
5404 "即座に中断されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n" |
|
5405 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::" |
|
5406 |
|
5407 msgid "" |
|
5408 " [mq]\n" |
|
5409 " keepchanges = True" |
|
5410 msgstr "" |
|
5411 " [mq]\n" |
|
5412 " keepchanges = True" |
|
5413 |
|
5414 msgid "" |
|
5415 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
|
5416 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
|
5417 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" |
|
5418 msgstr "" |
|
5419 "--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n" |
|
5420 "衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n" |
|
5421 "併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。\n" |
|
4913 |
5422 |
4914 msgid "print first line of patch header" |
5423 msgid "print first line of patch header" |
4915 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
5424 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
4916 |
5425 |
4917 #, python-format |
5426 #, python-format |
5009 |
5518 |
5010 #, python-format |
5519 #, python-format |
5011 msgid "unable to read %s\n" |
5520 msgid "unable to read %s\n" |
5012 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
5521 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
5013 |
5522 |
5523 msgid "local changes found, refresh first" |
|
5524 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
|
5525 |
|
5014 #, python-format |
5526 #, python-format |
5015 msgid "patch %s is empty\n" |
5527 msgid "patch %s is empty\n" |
5016 msgstr "パッチ %s は空です\n" |
5528 msgstr "パッチ %s は空です\n" |
5017 |
5529 |
5018 msgid "qpush exactly duplicates child changeset" |
5530 msgid "qpush exactly duplicates child changeset" |
5066 |
5578 |
5067 #, python-format |
5579 #, python-format |
5068 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
5580 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
5069 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" |
5581 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" |
5070 |
5582 |
5071 msgid "local changes found, refresh first" |
|
5072 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
|
5073 |
|
5074 msgid "local changes found" |
5583 msgid "local changes found" |
5075 msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
5584 msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
5076 |
5585 |
5077 #, python-format |
5586 #, python-format |
5078 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
5587 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
5092 |
5601 |
5093 #, python-format |
5602 #, python-format |
5094 msgid "patch \"%s\" already exists" |
5603 msgid "patch \"%s\" already exists" |
5095 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" |
5604 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" |
5096 |
5605 |
5606 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" |
|
5607 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません" |
|
5608 |
|
5097 msgid "cannot manage merge changesets" |
5609 msgid "cannot manage merge changesets" |
5098 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません" |
5610 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません" |
5099 |
5611 |
5100 #, python-format |
5612 #, python-format |
5101 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" |
5613 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" |
5141 msgid "all patches are currently applied\n" |
5653 msgid "all patches are currently applied\n" |
5142 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
5654 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
5143 |
5655 |
5144 msgid "patch series already fully applied\n" |
5656 msgid "patch series already fully applied\n" |
5145 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
5657 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
5658 |
|
5659 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together" |
|
5660 msgstr "--exact and --keep-changes は併用できません" |
|
5146 |
5661 |
5147 msgid "cannot use --exact and --move together" |
5662 msgid "cannot use --exact and --move together" |
5148 msgstr "--exact と --move は併用できません" |
5663 msgstr "--exact と --move は併用できません" |
5149 |
5664 |
5150 msgid "cannot push --exact with applied patches" |
5665 msgid "cannot push --exact with applied patches" |
5221 |
5736 |
5222 #, python-format |
5737 #, python-format |
5223 msgid "patch %s is not in series file" |
5738 msgid "patch %s is not in series file" |
5224 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
5739 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
5225 |
5740 |
5226 msgid "No saved patch data found\n" |
5741 msgid "no saved patch data found\n" |
5227 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n" |
5742 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n" |
5228 |
5743 |
5229 #, python-format |
5744 #, python-format |
5230 msgid "restoring status: %s\n" |
5745 msgid "restoring status: %s\n" |
5231 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n" |
5746 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n" |
5242 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n" |
5757 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n" |
5243 |
5758 |
5244 msgid "updating queue directory\n" |
5759 msgid "updating queue directory\n" |
5245 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n" |
5760 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n" |
5246 |
5761 |
5247 msgid "Unable to load queue repository\n" |
5762 msgid "unable to load queue repository\n" |
5248 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n" |
5763 msgstr "パッチ管理領域のリポジトリ情報を読み込めません\n" |
5249 |
5764 |
5250 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
5765 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
5251 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n" |
5766 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n" |
5252 |
5767 |
5253 msgid "status is already saved\n" |
5768 msgid "status is already saved\n" |
5263 msgid "patch %s is already in the series file" |
5778 msgid "patch %s is already in the series file" |
5264 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
5779 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
5265 |
5780 |
5266 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
5781 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
5267 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です" |
5782 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です" |
5783 |
|
5784 msgid "no files or revisions specified" |
|
5785 msgstr "ファイル/リビジョンの指定がありません" |
|
5268 |
5786 |
5269 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
5787 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
5270 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です" |
5788 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です" |
5271 |
5789 |
5272 #, python-format |
5790 #, python-format |
5394 msgstr "git 拡張差分形式の使用" |
5912 msgstr "git 拡張差分形式の使用" |
5395 |
5913 |
5396 msgid "qpush after importing" |
5914 msgid "qpush after importing" |
5397 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" |
5915 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" |
5398 |
5916 |
5399 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5917 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." |
5400 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5918 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." |
5401 |
5919 |
5402 msgid "import a patch or existing changeset" |
5920 msgid "import a patch or existing changeset" |
5403 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み" |
5921 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み" |
5404 |
5922 |
5405 msgid "" |
5923 msgid "" |
5631 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" |
6149 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" |
5632 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
6150 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
5633 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
6151 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
5634 " as uncommitted modifications." |
6152 " as uncommitted modifications." |
5635 msgstr "" |
6153 msgstr "" |
5636 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
6154 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は) 適用中パッチの最上位の位置に、\n" |
5637 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n" |
6155 " 新規パッチを作成します。 新規パッチには、 作業領域中の全ての変更が、\n" |
5638 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n" |
6156 " 格納されます。 -I/--include、 -X/--exclude や、 パッチ名に続く、\n" |
5639 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n" |
6157 " ファイル名指定の組み合わせにより、 変更が取り込まれるファイルを、\n" |
5640 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n" |
6158 " 限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける変更は、\n" |
5641 " 変更は未コミットなまま残ります。" |
6159 " 未コミットなまま、 作業領域に残ります。" |
5642 |
6160 |
5643 msgid "" |
6161 msgid "" |
5644 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
6162 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
5645 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
6163 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
5646 " to current user and date to current date." |
6164 " to current user and date to current date." |
5652 msgid "" |
6170 msgid "" |
5653 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
6171 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
5654 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
6172 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
5655 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
6173 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
5656 msgstr "" |
6174 msgstr "" |
5657 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n" |
6175 " -e/--edit, -m/--message, -l/--logfile は、 コミットログと同様に、\n" |
5658 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n" |
6176 " パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n" |
5659 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。" |
6177 " ヘッダは空のまま、 コミットログが '[mq]: パッチ名' となります。" |
5660 |
6178 |
5661 msgid "" |
6179 msgid "" |
5662 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
6180 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
5663 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
6181 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
5664 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
6182 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
5766 |
6284 |
5767 msgid "edit patch header" |
6285 msgid "edit patch header" |
5768 msgstr "パッチヘッダ内容の編集" |
6286 msgstr "パッチヘッダ内容の編集" |
5769 |
6287 |
5770 msgid "keep folded patch files" |
6288 msgid "keep folded patch files" |
5771 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" |
6289 msgstr "併合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" |
5772 |
6290 |
5773 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
6291 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
5774 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
6292 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
5775 |
6293 |
5776 msgid "fold the named patches into the current patch" |
6294 msgid "fold the named patches into the current patch" |
5777 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" |
6295 msgstr "指定パッチの現行パッチへの併合" |
5778 |
6296 |
5779 msgid "" |
6297 msgid "" |
5780 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
6298 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
5781 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
6299 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
5782 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
6300 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
5783 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
6301 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
5784 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
6302 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
5785 " removed afterwards." |
6303 " removed afterwards." |
5786 msgstr "" |
6304 msgstr "" |
5787 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n" |
6305 " 併合対象パッチは、 未適用でなければなりません。 個々のパッチは、\n" |
5788 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n" |
6306 " 指定された順序で、 現行パッチの上に、 連続して適用されます。\n" |
5789 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n" |
6307 " 併合対象パッチの適用が、 全て成功した場合、 現行のパッチは、\n" |
5790 " 全ての適用が成功した場合は、\n" |
6308 " 対象パッチ全ての累積として更新され、 併合パッチは削除されます。\n" |
5791 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n" |
6309 " -k/--keep が指定された場合、 併合対象パッチのファイルは、\n" |
5792 " 統合されたパッチは削除されます。\n" |
6310 " 併合後も保持されます。" |
5793 " -k/--keep が指定された場合、\n" |
|
5794 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。" |
|
5795 |
6311 |
5796 msgid "" |
6312 msgid "" |
5797 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
6313 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
5798 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
6314 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
5799 msgstr "" |
6315 msgstr "" |
5800 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n" |
6316 " 併合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n" |
5801 " 現行のパッチに追加されます。" |
6317 " 現行のパッチに追加されます。" |
5802 |
6318 |
5803 msgid "qfold requires at least one patch name" |
6319 msgid "qfold requires at least one patch name" |
5804 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
6320 msgstr "併合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
5805 |
6321 |
5806 #, python-format |
6322 #, python-format |
5807 msgid "Skipping already folded patch %s\n" |
6323 msgid "skipping already folded patch %s\n" |
5808 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n" |
6324 msgstr "既に併合済みのパッチ %s は無視します\n" |
5809 |
6325 |
5810 #, python-format |
6326 #, python-format |
5811 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
6327 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
5812 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" |
6328 msgstr "パッチ %s は適用中なので併合できません" |
5813 |
6329 |
5814 #, python-format |
6330 #, python-format |
5815 msgid "error folding patch %s" |
6331 msgid "error folding patch %s" |
5816 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
6332 msgstr "パッチ %s の併合に失敗" |
6333 |
|
6334 msgid "tolerate non-conflicting local changes" |
|
6335 msgstr "衝突しない作業領域中の変更を許容" |
|
5817 |
6336 |
5818 msgid "overwrite any local changes" |
6337 msgid "overwrite any local changes" |
5819 msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
6338 msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
5820 |
6339 |
5821 msgid "do not save backup copies of files" |
6340 msgid "do not save backup copies of files" |
5915 |
6434 |
5916 msgid "push the next patch onto the stack" |
6435 msgid "push the next patch onto the stack" |
5917 msgstr "次のパッチの適用" |
6436 msgstr "次のパッチの適用" |
5918 |
6437 |
5919 msgid "" |
6438 msgid "" |
5920 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
6439 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" |
5921 " will be lost." |
6440 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" |
5922 msgstr "" |
6441 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" |
5923 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n" |
6442 " uncommitted changes." |
5924 " 作業領域における変更内容は破棄されます。" |
6443 msgstr "" |
6444 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n" |
|
6445 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" |
|
6446 " 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n" |
|
6447 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n" |
|
6448 " パッチが適用されます。" |
|
5925 |
6449 |
5926 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
6450 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
5927 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n" |
6451 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n" |
5928 |
6452 |
5929 #, python-format |
6453 #, python-format |
5944 |
6468 |
5945 msgid "pop the current patch off the stack" |
6469 msgid "pop the current patch off the stack" |
5946 msgstr "現行パッチの適用解除" |
6470 msgstr "現行パッチの適用解除" |
5947 |
6471 |
5948 msgid "" |
6472 msgid "" |
5949 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
6473 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n" |
5950 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
6474 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n" |
5951 " top of the stack." |
6475 " the top of the stack." |
5952 msgstr "" |
6476 msgstr "" |
5953 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n" |
6477 " 引数指定が無い場合、 適用中パッチ群のうち、 最上位パッチを解除します。\n" |
5954 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n" |
6478 " パッチ名が指定された場合、 当該パッチが適用最上位パッチになるまで、\n" |
5955 " 適用解除を行います。" |
6479 " 他のパッチの適用解除を行います。" |
6480 |
|
6481 msgid "" |
|
6482 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" |
|
6483 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" |
|
6484 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" |
|
6485 " changes made to such files." |
|
6486 msgstr "" |
|
6487 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n" |
|
6488 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" |
|
6489 " 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n" |
|
6490 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。" |
|
5956 |
6491 |
5957 #, python-format |
6492 #, python-format |
5958 msgid "using patch queue: %s\n" |
6493 msgid "using patch queue: %s\n" |
5959 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
6494 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
5960 |
6495 |
6040 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)" |
6575 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)" |
6041 |
6576 |
6042 msgid "do not modify working copy during strip" |
6577 msgid "do not modify working copy during strip" |
6043 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" |
6578 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" |
6044 |
6579 |
6045 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
6580 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
6046 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
6581 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" |
6582 |
|
6583 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
6584 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
6047 |
6585 |
6048 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
6586 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
6049 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
6587 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
6050 |
6588 |
6051 msgid "" |
6589 msgid "" |
6089 " operation completes." |
6627 " operation completes." |
6090 msgstr "" |
6628 msgstr "" |
6091 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n" |
6629 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n" |
6092 " --no-backup を指定してください。" |
6630 " --no-backup を指定してください。" |
6093 |
6631 |
6632 msgid "" |
|
6633 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" |
|
6634 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" |
|
6635 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." |
|
6636 msgstr "" |
|
6637 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n" |
|
6638 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n" |
|
6639 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n" |
|
6640 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。" |
|
6641 |
|
6642 #, python-format |
|
6643 msgid "bookmark '%s' not found" |
|
6644 msgstr "ブックマーク '%s' がありません" |
|
6645 |
|
6646 #, python-format |
|
6647 msgid "bookmark '%s' deleted\n" |
|
6648 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n" |
|
6649 |
|
6094 msgid "empty revision set" |
6650 msgid "empty revision set" |
6095 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" |
6651 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" |
6096 |
6652 |
6097 msgid "disable all guards" |
6653 msgid "disable all guards" |
6098 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
6654 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
6165 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
6721 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
6166 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
6722 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
6167 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
6723 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
6168 " guarded patches." |
6724 " guarded patches." |
6169 msgstr "" |
6725 msgstr "" |
6170 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n" |
6726 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 \n" |
6171 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n" |
6727 " 特に指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n" |
6172 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" |
6728 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが、\n" |
6173 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n" |
6729 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n" |
6174 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n" |
6730 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまで、\n" |
6175 " 再適用します。" |
6731 " パッチを再適用します。" |
6176 |
6732 |
6177 msgid "" |
6733 msgid "" |
6178 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
6734 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
6179 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
6735 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
6180 msgstr "" |
6736 msgstr "" |
6348 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください" |
6904 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください" |
6349 |
6905 |
6350 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
6906 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
6351 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
6907 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
6352 |
6908 |
6353 msgid "source has mq patches applied" |
|
6354 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
|
6355 |
|
6356 #, python-format |
6909 #, python-format |
6357 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
6910 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
6358 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n" |
6911 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n" |
6359 |
6912 |
6360 #, python-format |
6913 #, python-format |
6361 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
6914 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
6362 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
6915 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
6363 |
6916 |
6364 msgid "cannot import over an applied patch" |
6917 msgid "cannot import over an applied patch" |
6365 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
6918 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
6366 |
6919 |
6931 |
7484 |
6932 msgid "a revision to send" |
7485 msgid "a revision to send" |
6933 msgstr "送信するリビジョン" |
7486 msgstr "送信するリビジョン" |
6934 |
7487 |
6935 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
7488 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
6936 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" |
7489 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信 (-b/--bundle 指定時)" |
6937 |
7490 |
6938 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
7491 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
6939 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" |
7492 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン (-b/--bundle 指定時)" |
6940 |
7493 |
6941 msgid "send an introduction email for a single patch" |
7494 msgid "send an introduction email for a single patch" |
6942 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
7495 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
6943 |
7496 |
6944 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
7497 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
7110 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
7663 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
7111 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n" |
7664 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n" |
7112 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
7665 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
7113 " " |
7666 " " |
7114 |
7667 |
7115 #, python-format |
|
7116 msgid "comparing with %s\n" |
|
7117 msgstr "%s と比較中\n" |
|
7118 |
|
7119 msgid "no changes found\n" |
7668 msgid "no changes found\n" |
7120 msgstr "差分はありません\n" |
7669 msgstr "差分はありません\n" |
7121 |
7670 |
7122 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7671 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7123 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
7672 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
7137 msgstr "" |
7686 msgstr "" |
7138 "\n" |
7687 "\n" |
7139 "一連のパッチのための説明文を記述してください。" |
7688 "一連のパッチのための説明文を記述してください。" |
7140 |
7689 |
7141 #, python-format |
7690 #, python-format |
7142 msgid "This patch series consists of %d patches." |
7691 msgid "this patch series consists of %d patches." |
7143 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
7692 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
7144 |
7693 |
7145 msgid "no recipient addresses provided" |
7694 msgid "no recipient addresses provided" |
7146 msgstr "宛先アドレスが指定されていません" |
7695 msgstr "宛先アドレスが指定されていません" |
7147 |
7696 |
7162 msgstr "&Yes" |
7711 msgstr "&Yes" |
7163 |
7712 |
7164 msgid "patchbomb canceled" |
7713 msgid "patchbomb canceled" |
7165 msgstr "メールは送信しません" |
7714 msgstr "メールは送信しません" |
7166 |
7715 |
7167 msgid "Displaying " |
7716 msgid "displaying " |
7168 msgstr "表示中 " |
7717 msgstr "表示中 " |
7169 |
7718 |
7170 msgid "Sending " |
7719 msgid "sending " |
7171 msgstr "送信中 " |
7720 msgstr "送信中 " |
7172 |
7721 |
7173 msgid "sending" |
7722 msgid "sending" |
7174 msgstr "送信中" |
7723 msgstr "送信中" |
7175 |
7724 |
7347 #, python-format |
7896 #, python-format |
7348 msgid "warning: %s\n" |
7897 msgid "warning: %s\n" |
7349 msgstr "警告: %s\n" |
7898 msgstr "警告: %s\n" |
7350 |
7899 |
7351 #, python-format |
7900 #, python-format |
7352 msgid "Removing file %s\n" |
7901 msgid "removing file %s\n" |
7353 msgstr "ファイル %s を削除しています\n" |
7902 msgstr "ファイル %s の削除中\n" |
7354 |
7903 |
7355 #, python-format |
7904 #, python-format |
7356 msgid "Removing directory %s\n" |
7905 msgid "removing directory %s\n" |
7357 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" |
7906 msgstr "ディレクトリ %s の削除中\n" |
7358 |
7907 |
7359 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
7908 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
7360 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド" |
7909 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド" |
7361 |
7910 |
7362 msgid "" |
7911 msgid "" |
7389 |
7938 |
7390 msgid "collapse the rebased changesets" |
7939 msgid "collapse the rebased changesets" |
7391 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化" |
7940 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化" |
7392 |
7941 |
7393 msgid "use text as collapse commit message" |
7942 msgid "use text as collapse commit message" |
7394 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用" |
7943 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用" |
7395 |
7944 |
7396 msgid "invoke editor on commit messages" |
7945 msgid "invoke editor on commit messages" |
7397 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動" |
7946 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動" |
7398 |
7947 |
7399 msgid "read collapse commit message from file" |
7948 msgid "read collapse commit message from file" |
7400 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み" |
7949 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み" |
7401 |
7950 |
7402 msgid "keep original changesets" |
7951 msgid "keep original changesets" |
7403 msgstr "元リビジョンを維持" |
7952 msgstr "元リビジョンを維持" |
7404 |
7953 |
7405 msgid "keep original branch names" |
7954 msgid "keep original branch names" |
7406 msgstr "元ブランチ名を維持" |
7955 msgstr "元ブランチ名を維持" |
7407 |
7956 |
7408 msgid "force detaching of source from its original branch" |
7957 msgid "(DEPRECATED)" |
7409 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動" |
7958 msgstr "(非推奨)" |
7410 |
7959 |
7411 msgid "specify merge tool" |
7960 msgid "specify merge tool" |
7412 msgstr "マージツールの指定" |
7961 msgstr "マージツールの指定" |
7413 |
7962 |
7414 msgid "continue an interrupted rebase" |
7963 msgid "continue an interrupted rebase" |
7432 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
7981 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
7433 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
7982 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
7434 " development tree." |
7983 " development tree." |
7435 msgstr "" |
7984 msgstr "" |
7436 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n" |
7985 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n" |
7437 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n" |
7986 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移植します。 この機能は、\n" |
7438 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n" |
7987 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n" |
7439 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。" |
7988 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。" |
7440 |
7989 |
7441 msgid "" |
7990 msgid "" |
7442 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
7991 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
7535 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
8084 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
7536 |
8085 |
7537 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
8086 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
7538 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません" |
8087 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません" |
7539 |
8088 |
7540 msgid "cannot use detach with continue or abort" |
|
7541 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません" |
|
7542 |
|
7543 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
8089 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
7544 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません" |
8090 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません" |
7545 |
8091 |
7546 msgid "tool option will be ignored\n" |
8092 msgid "tool option will be ignored\n" |
7547 msgstr "--tool 指定は無視されます\n" |
8093 msgstr "--tool 指定は無視されます\n" |
7552 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
8098 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
7553 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
8099 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
7554 |
8100 |
7555 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
8101 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
7556 msgstr "--rev と --soruce は併用できません" |
8102 msgstr "--rev と --soruce は併用できません" |
7557 |
|
7558 msgid "detach requires a revision to be specified" |
|
7559 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です" |
|
7560 |
|
7561 msgid "cannot specify a base with detach" |
|
7562 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません" |
|
7563 |
8103 |
7564 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
8104 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
7565 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" |
8105 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" |
7566 |
8106 |
7567 msgid "use --keep to keep original changesets" |
8107 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7894 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n" |
8434 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n" |
7895 " " |
8435 " " |
7896 |
8436 |
7897 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
8437 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
7898 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです" |
8438 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです" |
7899 |
|
7900 msgid "must specify local origin repository" |
|
7901 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です" |
|
7902 |
8439 |
7903 #, python-format |
8440 #, python-format |
7904 msgid "relinking %s to %s\n" |
8441 msgid "relinking %s to %s\n" |
7905 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
8442 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
7906 |
8443 |
8118 msgstr "フィルタリングに失敗" |
8655 msgstr "フィルタリングに失敗" |
8119 |
8656 |
8120 msgid "can only omit patchfile if merging" |
8657 msgid "can only omit patchfile if merging" |
8121 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" |
8658 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" |
8122 |
8659 |
8123 #, python-format |
|
8124 msgid "%s: empty changeset" |
|
8125 msgstr "%s: 空のリビジョン" |
|
8126 |
|
8127 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
8660 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
8128 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください" |
8661 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください" |
8129 |
8662 |
8130 #, python-format |
8663 #, python-format |
8131 msgid "%s transplanted as %s\n" |
8664 msgid "%s transplanted as %s\n" |
8244 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n" |
8777 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n" |
8245 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n" |
8778 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n" |
8246 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。" |
8779 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。" |
8247 |
8780 |
8248 msgid "" |
8781 msgid "" |
8249 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" |
8782 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" |
8250 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
8783 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
8251 " working directory." |
8784 " working directory." |
8252 msgstr "" |
8785 msgstr "" |
8253 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n" |
8786 " :hg:`transplant --branch REV --all` 実行により、\n" |
8254 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n" |
8787 " 指定された名前付きブランチ (の中の REV までのリビジョン) が、\n" |
8255 " 作業領域の親上に移植されます。" |
8788 " 作業領域の親リビジョンの子として、 移植されます。" |
8256 |
8789 |
8257 msgid "" |
8790 msgid "" |
8258 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
8791 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
8259 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
8792 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
8260 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
8793 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
8490 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" |
9023 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" |
8491 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" |
9024 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" |
8492 "見直すことをお勧めします。\n" |
9025 "見直すことをお勧めします。\n" |
8493 |
9026 |
8494 #, python-format |
9027 #, python-format |
8495 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
9028 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
8496 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" |
9029 msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit ないし履歴反映を実施\n" |
8497 |
9030 |
8498 #, python-format |
9031 #, python-format |
8499 msgid "in %s: %s\n" |
9032 msgid "in %s: %s\n" |
8500 msgstr "リビジョン %s: %s\n" |
9033 msgstr "リビジョン %s: %s\n" |
8501 |
9034 |
8601 |
9134 |
8602 #, python-format |
9135 #, python-format |
8603 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9136 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
8604 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
9137 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
8605 |
9138 |
9139 #, python-format |
|
9140 msgid "adding remote bookmark %s\n" |
|
9141 msgstr "連携先にブックマーク %s を追加中\n" |
|
9142 |
|
8606 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
9143 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
8607 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
9144 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
8608 |
9145 |
8609 msgid "no changed bookmarks found\n" |
9146 msgid "no changed bookmarks found\n" |
8610 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" |
9147 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" |
8653 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
9190 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
8654 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
9191 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
8655 |
9192 |
8656 #, python-format |
9193 #, python-format |
8657 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
9194 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
8658 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
9195 msgstr "コミットログ '%s' を読み込むことができません: %s" |
8659 |
9196 |
8660 msgid "limit must be a positive integer" |
9197 msgid "limit must be a positive integer" |
8661 msgstr "制限には正数を指定してください" |
9198 msgstr "制限には正数を指定してください" |
8662 |
9199 |
8663 msgid "limit must be positive" |
9200 msgid "limit must be positive" |
8813 #, python-format |
9350 #, python-format |
8814 msgid "%s: no key named '%s'" |
9351 msgid "%s: no key named '%s'" |
8815 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
9352 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
8816 |
9353 |
8817 #, python-format |
9354 #, python-format |
8818 msgid "Found revision %s from %s\n" |
9355 msgid "found revision %s from %s\n" |
8819 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
9356 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
8820 |
9357 |
8821 msgid "revision matching date not found" |
9358 msgid "revision matching date not found" |
8822 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
9359 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
8823 |
9360 |
8824 #, python-format |
9361 #, python-format |
9362 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
|
9363 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
|
9364 |
|
9365 #, python-format |
|
9366 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
9367 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
|
9368 |
|
9369 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
9370 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
|
9371 |
|
9372 #, python-format |
|
9373 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
9374 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" |
|
9375 |
|
9376 #, python-format |
|
8825 msgid "adding %s\n" |
9377 msgid "adding %s\n" |
8826 msgstr "%s を追加登録中\n" |
9378 msgstr "%s を追加登録中\n" |
8827 |
9379 |
8828 #, python-format |
9380 #, python-format |
8829 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
9381 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
8844 #, python-format |
9396 #, python-format |
8845 msgid "stripping amended changeset %s\n" |
9397 msgid "stripping amended changeset %s\n" |
8846 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n" |
9398 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n" |
8847 |
9399 |
8848 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
9400 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
8849 msgstr "" |
9401 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" |
8850 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
|
8851 |
9402 |
8852 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
9403 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
8853 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。" |
9404 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。" |
8854 |
9405 |
8855 #, python-format |
9406 #, python-format |
8881 |
9432 |
8882 msgid "HG: no files changed" |
9433 msgid "HG: no files changed" |
8883 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
9434 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
8884 |
9435 |
8885 msgid "empty commit message" |
9436 msgid "empty commit message" |
8886 msgstr "コミットメッセージがありません" |
9437 msgstr "コミットログがありません" |
8887 |
9438 |
8888 #, python-format |
9439 #, python-format |
8889 msgid "forgetting %s\n" |
9440 msgid "forgetting %s\n" |
8890 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
9441 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
8891 |
9442 |
8982 |
9533 |
8983 msgid "exclude names matching the given patterns" |
9534 msgid "exclude names matching the given patterns" |
8984 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
9535 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
8985 |
9536 |
8986 msgid "use text as commit message" |
9537 msgid "use text as commit message" |
8987 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用" |
9538 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用" |
8988 |
9539 |
8989 msgid "read commit message from file" |
9540 msgid "read commit message from file" |
8990 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" |
9541 msgstr "コミットログをファイルから読み込み" |
8991 |
9542 |
8992 msgid "record the specified date as commit date" |
9543 msgid "record the specified date as commit date" |
8993 msgstr "指定日時をコミット日時として記録" |
9544 msgstr "指定日時をコミット日時として記録" |
8994 |
9545 |
8995 msgid "record the specified user as committer" |
9546 msgid "record the specified user as committer" |
9010 msgid "do not show merges" |
9561 msgid "do not show merges" |
9011 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
9562 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
9012 |
9563 |
9013 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9564 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9014 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" |
9565 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" |
9566 |
|
9567 msgid "show the revision DAG" |
|
9568 msgstr "履歴ツリーの表示" |
|
9015 |
9569 |
9016 msgid "treat all files as text" |
9570 msgid "treat all files as text" |
9017 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
9571 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
9018 |
9572 |
9019 msgid "omit dates from diff headers" |
9573 msgid "omit dates from diff headers" |
9113 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n" |
9667 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n" |
9114 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n" |
9668 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n" |
9115 " 次回コミット時点です。" |
9669 " 次回コミット時点です。" |
9116 |
9670 |
9117 msgid "" |
9671 msgid "" |
9118 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
9672 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" |
9119 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
|
9120 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
|
9121 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
9673 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
9122 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
9674 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n" |
9675 " this compares every removed file with every added file and records\n" |
|
9676 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n" |
|
9123 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
9677 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
9124 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n" |
9678 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n" |
9125 " If this option is not specified, only renames of identical files\n" |
9679 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n" |
9126 " are detected." |
9680 " identical files are detected." |
9127 msgstr "" |
9681 msgstr "" |
9128 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n" |
9682 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 これは、\n" |
9129 " 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n" |
9683 " 0 (改名比較無し) から 100 (完全一致で判定) の範囲で、 類似度を指定\n" |
9130 " 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" |
9684 " するオプションです (パーセンテージ指定)。 0 より大きい指定値の場合、\n" |
9131 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
9685 " 全ての追加/除外ファイル対象として、 改名の有無が判定されます。 \n" |
9132 " 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n" |
9686 " 改名判定には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n" |
9133 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n" |
9687 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n" |
9134 " 本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n" |
9688 " -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n" |
9135 " 改名とみなされます。" |
9689 " 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。" |
9136 |
9690 |
9137 msgid "similarity must be a number" |
9691 msgid "similarity must be a number" |
9138 msgstr "類似度には数値を指定してください" |
9692 msgstr "類似度には数値を指定してください" |
9139 |
9693 |
9140 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
9694 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
9404 |
9958 |
9405 msgid "mark changeset bad" |
9959 msgid "mark changeset bad" |
9406 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
9960 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
9407 |
9961 |
9408 msgid "skip testing changeset" |
9962 msgid "skip testing changeset" |
9409 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" |
9963 msgstr "対象リビジョンの検証作業を省略" |
9410 |
9964 |
9411 msgid "extend the bisect range" |
9965 msgid "extend the bisect range" |
9412 msgstr "探索範囲の拡張" |
9966 msgstr "探索範囲の拡張" |
9413 |
9967 |
9414 msgid "use command to check changeset state" |
9968 msgid "use command to check changeset state" |
9415 msgstr "good/bad 判定用コマンド" |
9969 msgstr "good/bad 検証用コマンド" |
9416 |
9970 |
9417 msgid "do not update to target" |
9971 msgid "do not update to target" |
9418 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
9972 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
9419 |
9973 |
9420 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
9974 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
9448 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n" |
10002 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n" |
9449 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。" |
10003 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。" |
9450 |
10004 |
9451 msgid "" |
10005 msgid "" |
9452 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
10006 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
9453 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
10007 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" |
9454 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
10008 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n" |
9455 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
10009 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" |
9456 " non-zero exit status means the revision is bad." |
10010 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" |
10011 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" |
|
10012 " is bad." |
|
9457 msgstr "" |
10013 msgstr "" |
9458 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
10014 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
9459 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n" |
10015 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n" |
9460 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n" |
10016 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" |
9461 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n" |
10017 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" |
9462 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。" |
10018 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n" |
10019 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" |
|
9463 |
10020 |
9464 msgid " Some examples:" |
10021 msgid " Some examples:" |
9465 msgstr " 例:" |
10022 msgstr " 例:" |
9466 |
10023 |
9467 msgid "" |
10024 msgid "" |
9533 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::" |
10090 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::" |
9534 |
10091 |
9535 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
10092 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
9536 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
10093 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
9537 |
10094 |
10095 msgid "" |
|
10096 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" |
|
10097 " if running with -U/--noupdate)::" |
|
10098 msgstr "" |
|
10099 " - 現在の検証対象リビジョンを表示 (特に -U/--noupdate 併用時に有用)::" |
|
10100 |
|
10101 msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" |
|
10102 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" |
|
10103 |
|
9538 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
10104 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
9539 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::" |
10105 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::" |
9540 |
10106 |
9541 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10107 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9542 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10108 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9583 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
10149 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
9584 |
10150 |
9585 msgid "incompatible arguments" |
10151 msgid "incompatible arguments" |
9586 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
10152 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
9587 |
10153 |
10154 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
10155 msgstr "現在の検証対象リビジョンが不在です - 探索を最初からやり直してください" |
|
10156 |
|
10157 msgid "current bisect revision is a merge" |
|
10158 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです" |
|
10159 |
|
9588 #, python-format |
10160 #, python-format |
9589 msgid "failed to execute %s" |
10161 msgid "failed to execute %s" |
9590 msgstr "%s の実行に失敗" |
10162 msgstr "%s の実行に失敗" |
9591 |
10163 |
9592 #, python-format |
10164 #, python-format |
9593 msgid "%s killed" |
10165 msgid "%s killed" |
9594 msgstr "%s プロセスは中断されました" |
10166 msgstr "%s プロセスは中断されました" |
9595 |
10167 |
9596 #, python-format |
10168 #, python-format |
9597 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
10169 msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
9598 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" |
10170 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" |
9599 |
10171 |
9600 #, python-format |
10172 #, python-format |
9601 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
10173 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
9602 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n" |
10174 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n" |
10178 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
10750 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
10179 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
10751 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
10180 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
10752 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
10181 " ``.hg/last-message.txt``." |
10753 " ``.hg/last-message.txt``." |
10182 msgstr "" |
10754 msgstr "" |
10183 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" |
10755 " コミットログが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが、\n" |
10184 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n" |
10756 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n" |
10185 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
10757 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
10186 |
10758 |
10187 msgid "" |
10759 msgid "" |
10188 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" |
10760 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" |
10573 |
11145 |
10574 msgid "test Mercurial installation" |
11146 msgid "test Mercurial installation" |
10575 msgstr "Mercurial インストールの検証" |
11147 msgstr "Mercurial インストールの検証" |
10576 |
11148 |
10577 #, python-format |
11149 #, python-format |
10578 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
11150 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
10579 msgstr "文字コード %s の検証中...\n" |
11151 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n" |
10580 |
11152 |
10581 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
11153 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
10582 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
11154 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
10583 |
11155 |
10584 #, python-format |
11156 #, python-format |
10585 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
11157 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
10586 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n" |
11158 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n" |
10587 |
11159 |
10588 msgid " One or more extensions could not be found" |
11160 msgid " One or more extensions could not be found" |
10589 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" |
11161 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" |
10590 |
11162 |
10591 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
11163 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
10592 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
11164 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
10593 |
11165 |
10594 #, python-format |
11166 #, python-format |
10595 msgid "Checking templates (%s)...\n" |
11167 msgid "checking templates (%s)...\n" |
10596 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n" |
11168 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n" |
10597 |
11169 |
10598 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
11170 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
10599 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
11171 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
10600 |
11172 |
10601 msgid "Checking commit editor...\n" |
11173 msgid "checking commit editor...\n" |
10602 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
11174 msgstr "メッセージ入力用エディタの確認中...\n" |
10603 |
11175 |
10604 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
11176 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
10605 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
11177 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
10606 |
11178 |
10607 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
11179 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
10609 |
11181 |
10610 #, python-format |
11182 #, python-format |
10611 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
11183 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
10612 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" |
11184 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" |
10613 |
11185 |
10614 msgid "Checking username...\n" |
11186 msgid "checking username...\n" |
10615 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" |
11187 msgstr "ユーザ名の確認中...\n" |
10616 |
11188 |
10617 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
11189 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
10618 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
11190 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
10619 |
11191 |
10620 msgid "No problems detected\n" |
11192 msgid "no problems detected\n" |
10621 msgstr "障害は検出されませんでした\n" |
11193 msgstr "問題は検出されませんでした\n" |
10622 |
11194 |
10623 #, python-format |
11195 #, python-format |
10624 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
11196 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
10625 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" |
11197 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" |
10626 |
11198 |
10629 |
11201 |
10630 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
11202 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
10631 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証" |
11203 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証" |
10632 |
11204 |
10633 msgid "" |
11205 msgid "" |
10634 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " |
11206 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" |
10635 "and 1s\n" |
11207 " and 1s indicating unknown/known.\n" |
10636 " indicating unknown/known.\n" |
|
10637 " " |
11208 " " |
10638 msgstr "" |
11209 msgstr "" |
10639 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
11210 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
10640 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
11211 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
10641 " " |
11212 " " |
11213 |
|
11214 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
|
11215 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
|
11216 |
|
11217 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
|
11218 msgstr "任意の『廃止』状態の設定" |
|
10642 |
11219 |
10643 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11220 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
10644 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11221 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
10645 |
11222 |
10646 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
11223 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
10848 msgstr "第2親との差分を使用" |
11425 msgstr "第2親との差分を使用" |
10849 |
11426 |
10850 msgid "revisions to export" |
11427 msgid "revisions to export" |
10851 msgstr "対象リビジョン" |
11428 msgstr "対象リビジョン" |
10852 |
11429 |
10853 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
11430 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." |
10854 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
11431 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." |
10855 |
11432 |
10856 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
11433 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
10857 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
11434 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
10858 |
11435 |
10859 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
11436 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
10995 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::" |
11572 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::" |
10996 |
11573 |
10997 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" |
11574 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" |
10998 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" |
11575 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" |
10999 |
11576 |
11577 msgid "revisions to graft" |
|
11578 msgstr "移植対象リビジョン" |
|
11579 |
|
11000 msgid "resume interrupted graft" |
11580 msgid "resume interrupted graft" |
11001 msgstr "中断された移植を再開" |
11581 msgstr "中断された移植を再開" |
11002 |
11582 |
11583 msgid "append graft info to log message" |
|
11584 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
11585 |
|
11003 msgid "record the current date as commit date" |
11586 msgid "record the current date as commit date" |
11004 msgstr "現時刻をコミット日時として記録" |
11587 msgstr "現時刻をコミット日時として記録" |
11005 |
11588 |
11006 msgid "record the current user as committer" |
11589 msgid "record the current user as committer" |
11007 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録" |
11590 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録" |
11008 |
11591 |
11009 msgid "[OPTION]... REVISION..." |
11592 msgid "[OPTION]... [-r] REV..." |
11010 msgstr "[OPTION]... REVISION..." |
11593 msgstr "[OPTION]... [-r] REV..." |
11011 |
11594 |
11012 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" |
11595 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" |
11013 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製" |
11596 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製" |
11014 |
11597 |
11015 msgid "" |
11598 msgid "" |
11030 " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
11613 " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
11031 msgstr "" |
11614 msgstr "" |
11032 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n" |
11615 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n" |
11033 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。" |
11616 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。" |
11034 |
11617 |
11618 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" |
|
11619 msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)" |
|
11620 |
|
11035 msgid "" |
11621 msgid "" |
11036 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
11622 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
11037 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
11623 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
11038 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
11624 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
11039 " continued with the -c/--continue option." |
11625 " continued with the -c/--continue option." |
11119 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
11705 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
11120 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" |
11706 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" |
11121 |
11707 |
11122 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
11708 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
11123 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください" |
11709 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください" |
11710 |
|
11711 #, python-format |
|
11712 msgid "graft for revision %s is empty\n" |
|
11713 msgstr "リビジョン %s の移植は空です\n" |
|
11124 |
11714 |
11125 msgid "end fields with NUL" |
11715 msgid "end fields with NUL" |
11126 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
11716 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
11127 |
11717 |
11128 msgid "print all revisions that match" |
11718 msgid "print all revisions that match" |
11274 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示" |
11864 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示" |
11275 |
11865 |
11276 msgid "show only help for commands" |
11866 msgid "show only help for commands" |
11277 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示" |
11867 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示" |
11278 |
11868 |
11869 msgid "show topics matching keyword" |
|
11870 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示" |
|
11871 |
|
11279 msgid "[-ec] [TOPIC]" |
11872 msgid "[-ec] [TOPIC]" |
11280 msgstr "[-ec] [TOPIC]" |
11873 msgstr "[-ec] [TOPIC]" |
11281 |
11874 |
11282 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
11875 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
11283 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" |
11876 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" |
11297 " " |
11890 " " |
11298 msgstr "" |
11891 msgstr "" |
11299 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
11892 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
11300 " " |
11893 " " |
11301 |
11894 |
11302 msgid "VALUE" |
11895 #, python-format |
11303 msgstr "値" |
|
11304 |
|
11305 msgid "DEPRECATED" |
|
11306 msgstr "非推奨" |
|
11307 |
|
11308 msgid "" |
11896 msgid "" |
11309 "\n" |
11897 "\n" |
11310 "[+] marked option can be specified multiple times\n" |
11898 "aliases: %s\n" |
11311 msgstr "" |
11899 msgstr "" |
11312 "\n" |
11900 "\n" |
11313 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n" |
11901 "別名: %s\n" |
11902 |
|
11903 msgid "(no help text available)" |
|
11904 msgstr "(ヘルプはありません)" |
|
11905 |
|
11906 #, python-format |
|
11907 msgid "shell alias for::" |
|
11908 msgstr "シェルコマンドの別名::" |
|
11909 |
|
11910 #, python-format |
|
11911 msgid " %s" |
|
11912 msgstr " %s" |
|
11913 |
|
11914 #, python-format |
|
11915 msgid "alias for: hg %s" |
|
11916 msgstr "コマンドの別名: hg %s" |
|
11917 |
|
11918 #, python-format |
|
11919 msgid "%s" |
|
11920 msgstr "%s" |
|
11921 |
|
11922 #, python-format |
|
11923 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
|
11924 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" |
|
11925 |
|
11926 msgid "options:" |
|
11927 msgstr "オプション:" |
|
11314 |
11928 |
11315 msgid "global options:" |
11929 msgid "global options:" |
11316 msgstr "グローバルオプション:" |
11930 msgstr "グローバルオプション:" |
11317 |
11931 |
11932 #, python-format |
|
11933 msgid "" |
|
11934 "\n" |
|
11935 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" |
|
11936 msgstr "" |
|
11937 "\n" |
|
11938 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" |
|
11939 |
|
11940 #, python-format |
|
11941 msgid "" |
|
11942 "\n" |
|
11943 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" |
|
11944 msgstr "" |
|
11945 "\n" |
|
11946 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n" |
|
11947 |
|
11948 msgid "basic commands:" |
|
11949 msgstr "基本コマンド:" |
|
11950 |
|
11951 msgid "list of commands:" |
|
11952 msgstr "コマンド一覧:" |
|
11953 |
|
11954 msgid "no commands defined\n" |
|
11955 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
|
11956 |
|
11957 msgid "enabled extensions:" |
|
11958 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
11959 |
|
11960 msgid "" |
|
11961 "\n" |
|
11962 "additional help topics:" |
|
11963 msgstr "" |
|
11964 "\n" |
|
11965 "追加のヘルプトピック:" |
|
11966 |
|
11318 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
11967 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
11319 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
11968 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
11320 |
11969 |
11321 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
11970 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
11322 msgstr "" |
11971 msgstr "" |
11329 #, python-format |
11978 #, python-format |
11330 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
11979 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
11331 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
11980 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
11332 |
11981 |
11333 #, python-format |
11982 #, python-format |
11334 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" |
|
11335 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます" |
|
11336 |
|
11337 #, python-format |
|
11338 msgid "" |
|
11339 "\n" |
|
11340 "aliases: %s\n" |
|
11341 msgstr "" |
|
11342 "\n" |
|
11343 "別名: %s\n" |
|
11344 |
|
11345 msgid "(no help text available)" |
|
11346 msgstr "(ヘルプはありません)" |
|
11347 |
|
11348 #, python-format |
|
11349 msgid "shell alias for::" |
|
11350 msgstr "シェルコマンドの別名::" |
|
11351 |
|
11352 #, python-format |
|
11353 msgid " %s" |
|
11354 msgstr " %s" |
|
11355 |
|
11356 #, python-format |
|
11357 msgid "alias for: hg %s" |
|
11358 msgstr "コマンドの別名: hg %s" |
|
11359 |
|
11360 #, python-format |
|
11361 msgid "%s" |
|
11362 msgstr "%s" |
|
11363 |
|
11364 #, python-format |
|
11365 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
|
11366 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" |
|
11367 |
|
11368 msgid "options:" |
|
11369 msgstr "オプション:" |
|
11370 |
|
11371 #, python-format |
|
11372 msgid "" |
|
11373 "\n" |
|
11374 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" |
|
11375 msgstr "" |
|
11376 "\n" |
|
11377 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" |
|
11378 |
|
11379 #, python-format |
|
11380 msgid "" |
|
11381 "\n" |
|
11382 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" |
|
11383 msgstr "" |
|
11384 "\n" |
|
11385 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n" |
|
11386 |
|
11387 msgid "basic commands:" |
|
11388 msgstr "基本コマンド:" |
|
11389 |
|
11390 msgid "list of commands:" |
|
11391 msgstr "コマンド一覧:" |
|
11392 |
|
11393 msgid "no commands defined\n" |
|
11394 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
|
11395 |
|
11396 msgid "enabled extensions:" |
|
11397 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
11398 |
|
11399 msgid "" |
|
11400 "\n" |
|
11401 "additional help topics:" |
|
11402 msgstr "" |
|
11403 "\n" |
|
11404 "追加のヘルプトピック:" |
|
11405 |
|
11406 #, python-format |
|
11407 msgid "" |
11983 msgid "" |
11408 "\n" |
11984 "\n" |
11409 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
11985 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
11410 msgstr "" |
11986 msgstr "" |
11411 "\n" |
11987 "\n" |
11422 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n" |
11998 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n" |
11423 |
11999 |
11424 #, python-format |
12000 #, python-format |
11425 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
12001 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
11426 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:" |
12002 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:" |
12003 |
|
12004 msgid "Topics" |
|
12005 msgstr "トピック" |
|
12006 |
|
12007 msgid "Extension Commands" |
|
12008 msgstr "エクステンション由来のコマンド" |
|
11427 |
12009 |
11428 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
12010 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
11429 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
12011 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
11430 |
12012 |
11431 msgid "identify the specified revision" |
12013 msgid "identify the specified revision" |
11831 " changed files and full commit message are shown." |
12413 " changed files and full commit message are shown." |
11832 msgstr "" |
12414 msgstr "" |
11833 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n" |
12415 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n" |
11834 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n" |
12416 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n" |
11835 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
12417 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
11836 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n" |
12418 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n" |
11837 " ログの全文も表示されます。" |
12419 " コミットログの全文も表示されます。" |
11838 |
12420 |
11839 msgid "" |
12421 msgid "" |
11840 " .. note::\n" |
12422 " .. note::\n" |
11841 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
12423 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
11842 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
12424 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
12045 " " |
12627 " " |
12046 msgstr "" |
12628 msgstr "" |
12047 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
12629 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
12048 " " |
12630 " " |
12049 |
12631 |
12632 msgid "" |
|
12633 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
|
12634 "bookmark" |
|
12635 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください" |
|
12636 |
|
12637 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
|
12638 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" |
|
12639 |
|
12640 msgid "" |
|
12641 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" |
|
12642 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください" |
|
12643 |
|
12050 #, python-format |
12644 #, python-format |
12051 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
12645 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
12052 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" |
12646 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" |
12053 |
12647 |
12054 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
12648 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
12055 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" |
12649 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" |
12056 |
12650 |
12651 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
|
12652 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください" |
|
12653 |
|
12057 #, python-format |
12654 #, python-format |
12058 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
12655 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
12059 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" |
12656 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" |
12060 |
|
12061 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
|
12062 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" |
|
12063 |
12657 |
12064 msgid "nothing to merge" |
12658 msgid "nothing to merge" |
12065 msgstr "マージの必要がありません" |
12659 msgstr "マージの必要がありません" |
12066 |
12660 |
12067 msgid "use 'hg update' instead" |
12661 msgid "use 'hg update' instead" |
12274 |
12868 |
12275 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
12869 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
12276 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" |
12870 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" |
12277 |
12871 |
12278 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
12872 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
12279 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" |
12873 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新" |
12280 |
12874 |
12281 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
12875 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
12282 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
12876 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
12283 |
12877 |
12284 msgid "BOOKMARK" |
12878 msgid "BOOKMARK" |
12334 |
12928 |
12335 #, python-format |
12929 #, python-format |
12336 msgid "remote bookmark %s not found!" |
12930 msgid "remote bookmark %s not found!" |
12337 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" |
12931 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" |
12338 |
12932 |
12339 msgid "" |
|
12340 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
12341 "specified." |
|
12342 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません" |
|
12343 |
|
12344 #, python-format |
12933 #, python-format |
12345 msgid "importing bookmark %s\n" |
12934 msgid "importing bookmark %s\n" |
12346 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" |
12935 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" |
12347 |
12936 |
12348 msgid "force push" |
12937 msgid "force push" |
12387 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
12976 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
12388 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" |
12977 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" |
12389 " only create a new branch without forcing other changes." |
12978 " only create a new branch without forcing other changes." |
12390 msgstr "" |
12979 msgstr "" |
12391 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
12980 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
12392 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n" |
12981 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。" |
12393 " します。" |
|
12394 |
12982 |
12395 msgid "" |
12983 msgid "" |
12396 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
12984 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
12397 " changesets on all branches." |
12985 " changesets on all branches." |
12398 msgstr "" |
12986 msgstr "" |
12401 |
12989 |
12402 msgid "" |
12990 msgid "" |
12403 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
12991 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
12404 " will be pushed to the remote repository." |
12992 " will be pushed to the remote repository." |
12405 msgstr "" |
12993 msgstr "" |
12406 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n" |
12994 " -r/--rev が指定された場合、 指定リビジョンとその祖先のリビジョン群が、\n" |
12407 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。" |
12995 " 連携先リポジトリへと反映されます。" |
12996 |
|
12997 msgid "" |
|
12998 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
|
12999 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
|
13000 " repository." |
|
13001 msgstr "" |
|
13002 " -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n" |
|
13003 " その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先へと反映されます。" |
|
12408 |
13004 |
12409 msgid "" |
13005 msgid "" |
12410 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
13006 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
12411 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
13007 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
12412 msgstr "" |
13008 msgstr "" |
12701 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
13297 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
12702 |
13298 |
12703 msgid "restore files to their checkout state" |
13299 msgid "restore files to their checkout state" |
12704 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" |
13300 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" |
12705 |
13301 |
12706 msgid "" |
13302 msgid " .. note::" |
12707 " .. note::\n" |
13303 msgstr " .. note::" |
13304 |
|
13305 msgid "" |
|
12708 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
13306 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
12709 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." |
13307 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
12710 msgstr "" |
13308 " :hg:`update --clean .`." |
12711 " .. note::\n" |
13309 msgstr "" |
12712 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n" |
13310 " 作業領域を、 別リビジョン時点の内容で更新する場合は\n" |
12713 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n" |
13311 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n" |
12714 " マージの実施を取り消す場合は、\n" |
13312 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n" |
12715 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n" |
13313 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n" |
12716 " (マージにおける修正内容は破棄されます)" |
13314 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。" |
12717 |
13315 |
12718 msgid "" |
13316 msgid "" |
12719 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
13317 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
12720 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
13318 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
12721 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
13319 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
12800 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
13398 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
12801 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
13399 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
12802 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
13400 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
12803 " the working directory." |
13401 " the working directory." |
12804 msgstr "" |
13402 msgstr "" |
12805 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n" |
13403 " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n" |
12806 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n" |
13404 " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n" |
12807 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n" |
13405 " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n" |
12808 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。" |
13406 " 但し、 作業領域の内容は変更されません。" |
12809 |
13407 |
12810 msgid "" |
13408 msgid "" |
12811 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
13409 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
12812 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
13410 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
12813 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
13411 " repository." |
12814 " and their effects can be rolled back:" |
13412 msgstr "" |
12815 msgstr "" |
13413 " トランザクションとは、 コマンド実行による、 新規リビジョンの作成や、\n" |
12816 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n" |
13414 " 外部からのリビジョンの取り込みといった、 改変操作を一括化するものです。" |
12817 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" |
13415 |
12818 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" |
13416 msgid "" |
12819 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:" |
13417 " For example, the following commands are transactional, and their\n" |
12820 |
13418 " effects can be rolled back:" |
12821 msgid "" |
13419 msgstr "" |
12822 " - commit\n" |
13420 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するため、\n" |
12823 " - import\n" |
13421 " 本コマンドにより、 その効果を巻き戻し可能です:" |
12824 " - pull\n" |
13422 |
12825 " - push (with this repository as the destination)\n" |
13423 msgid "" |
12826 " - unbundle" |
13424 " - commit\n" |
12827 msgstr "" |
13425 " - import\n" |
12828 " - commit\n" |
13426 " - pull\n" |
12829 " - import\n" |
13427 " - push (with this repository as the destination)\n" |
12830 " - pull\n" |
13428 " - unbundle" |
12831 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n" |
13429 msgstr "" |
12832 " - unbundle" |
13430 " - commit\n" |
12833 |
13431 " - import\n" |
12834 msgid "" |
13432 " - pull\n" |
12835 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" |
13433 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n" |
12836 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" |
13434 " - unbundle" |
12837 " override this protection." |
13435 |
12838 msgstr "" |
13436 msgid "" |
12839 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n" |
13437 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" |
12840 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n" |
13438 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" |
12841 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。" |
13439 " override this protection." |
13440 msgstr "" |
|
13441 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n" |
|
13442 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n" |
|
13443 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。" |
|
12842 |
13444 |
12843 msgid "" |
13445 msgid "" |
12844 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
13446 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
12845 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
13447 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
12846 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
13448 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
12957 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n" |
13559 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n" |
12958 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。" |
13560 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。" |
12959 |
13561 |
12960 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
13562 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
12961 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません" |
13563 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません" |
12962 |
|
12963 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
12964 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
|
12965 |
13564 |
12966 #, python-format |
13565 #, python-format |
12967 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
13566 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
12968 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
13567 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
12969 |
13568 |
13271 |
13870 |
13272 msgid "remove a tag" |
13871 msgid "remove a tag" |
13273 msgstr "タグの削除" |
13872 msgstr "タグの削除" |
13274 |
13873 |
13275 msgid "use <text> as commit message" |
13874 msgid "use <text> as commit message" |
13276 msgstr "コミットメッセージ" |
13875 msgstr "指定文字列をコミットログとして使用" |
13277 |
13876 |
13278 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
13877 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
13279 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
13878 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
13280 |
13879 |
13281 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
13880 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
13366 msgstr "マージが未コミットです" |
13965 msgstr "マージが未コミットです" |
13367 |
13966 |
13368 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
13967 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
13369 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)" |
13968 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)" |
13370 |
13969 |
13970 msgid "null revision specified" |
|
13971 msgstr "null リビジョンが指定されました" |
|
13972 |
|
13371 msgid "list repository tags" |
13973 msgid "list repository tags" |
13372 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" |
13974 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" |
13373 |
13975 |
13374 msgid "" |
13976 msgid "" |
13375 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
13977 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
13404 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n" |
14006 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n" |
13405 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" |
14007 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" |
13406 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" |
14008 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" |
13407 |
14009 |
13408 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
14010 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
13409 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドで更新" |
14011 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新" |
13410 |
14012 |
13411 msgid "[-u] FILE..." |
14013 msgid "[-u] FILE..." |
13412 msgstr "[-u] FILE..." |
14014 msgstr "[-u] FILE..." |
13413 |
14015 |
13414 msgid "apply one or more changegroup files" |
14016 msgid "apply one or more changegroup files" |
13446 msgstr "" |
14048 msgstr "" |
13447 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" |
14049 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" |
13448 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" |
14050 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" |
13449 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n" |
14051 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n" |
13450 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" |
14052 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" |
14053 |
|
14054 msgid "" |
|
14055 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" |
|
14056 " changeset (see :hg:`help parents`)." |
|
14057 msgstr "" |
|
14058 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n" |
|
14059 " (:hg:`help parents` 参照)。" |
|
13451 |
14060 |
13452 msgid "" |
14061 msgid "" |
13453 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
14062 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
13454 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" |
14063 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" |
13455 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" |
14064 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" |
13460 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n" |
14069 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n" |
13461 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n" |
14070 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n" |
13462 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。" |
14071 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。" |
13463 |
14072 |
13464 msgid "" |
14073 msgid "" |
13465 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" |
14074 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
13466 " changeset (see :hg:`help parents`)." |
14075 " uncommitted changes:" |
13467 msgstr "" |
|
13468 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n" |
|
13469 " (:hg:`help parents` 参照)。" |
|
13470 |
|
13471 msgid "" |
|
13472 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
|
13473 " uncommitted changes:" |
|
13474 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:" |
14076 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:" |
13475 |
14077 |
13476 msgid "" |
14078 msgid "" |
13477 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
14079 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
13478 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
14080 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
13479 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
14081 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
13480 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
14082 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
13481 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
14083 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
13482 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
14084 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
13483 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
14085 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
13484 " are preserved." |
14086 " are preserved." |
13485 msgstr "" |
14087 msgstr "" |
13486 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n" |
14088 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n" |
13487 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖先ないし子孫であった場合、\n" |
14089 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先ないし子孫であった場合、\n" |
13488 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n" |
14090 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n" |
13489 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n" |
14091 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n" |
13490 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖先/子孫\n" |
14092 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n" |
13491 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。" |
14093 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n" |
13492 |
14094 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" |
13493 msgid "" |
14095 |
13494 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
14096 msgid "" |
13495 " uncommitted changes are preserved." |
14097 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
13496 msgstr "" |
14098 " uncommitted changes are preserved." |
13497 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n" |
14099 msgstr "" |
13498 " 残ります。" |
14100 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 \n" |
13499 |
14101 " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" |
13500 msgid "" |
14102 |
13501 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
14103 msgid "" |
13502 " the working directory is updated to the requested changeset." |
14104 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
13503 msgstr "" |
14105 " the working directory is updated to the requested changeset." |
13504 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n" |
14106 msgstr "" |
13505 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
14107 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n" |
14108 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
|
14109 |
|
14110 msgid "" |
|
14111 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
|
14112 " :hg:`update --clean .`." |
|
14113 msgstr "" |
|
14114 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n" |
|
14115 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n" |
|
14116 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。" |
|
13506 |
14117 |
13507 msgid "" |
14118 msgid "" |
13508 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
14119 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
13509 " :hg:`clone -U`)." |
14120 " :hg:`clone -U`)." |
13510 msgstr "" |
14121 msgstr "" |
13804 "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
14415 "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
13805 |
14416 |
13806 msgid "abort: out of memory\n" |
14417 msgid "abort: out of memory\n" |
13807 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
14418 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
13808 |
14419 |
14420 msgid "the extension author." |
|
14421 msgstr "エクステンションの作者" |
|
14422 |
|
14423 #, python-format |
|
14424 msgid "" |
|
14425 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension " |
|
14426 "%s\n" |
|
14427 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" |
|
14428 "** Please disable %s and try your action again.\n" |
|
14429 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" |
|
14430 msgstr "" |
|
14431 "** 非同梱のエクステンション %s に起因する例外が発生しました。\n" |
|
14432 "** 当該エクステンションのサポート対象 Mercurial の版: %s\n" |
|
14433 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n" |
|
14434 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n" |
|
14435 |
|
13809 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
14436 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
13810 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n" |
14437 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n" |
13811 |
14438 |
13812 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
14439 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13813 msgstr "" |
14440 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13814 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n" |
|
13815 "** 以下の情報を報告してください。\n" |
|
13816 |
14441 |
13817 #, python-format |
14442 #, python-format |
13818 msgid "** Python %s\n" |
14443 msgid "** Python %s\n" |
13819 msgstr "** Python %s\n" |
14444 msgstr "** Python %s\n" |
13820 |
14445 |
13869 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
14494 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
13870 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
14495 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
13871 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" |
14496 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" |
13872 |
14497 |
13873 #, python-format |
14498 #, python-format |
13874 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
14499 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13875 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
14500 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
13876 |
14501 |
13877 #, python-format |
14502 #, python-format |
13878 msgid "repository '%s' is not local" |
14503 msgid "repository '%s' is not local" |
13879 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
14504 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
14318 msgstr "bad (推定)" |
14943 msgstr "bad (推定)" |
14319 |
14944 |
14320 msgid "disabled extensions:" |
14945 msgid "disabled extensions:" |
14321 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
14946 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
14322 |
14947 |
14948 msgid "VALUE" |
|
14949 msgstr "値" |
|
14950 |
|
14951 msgid "DEPRECATED" |
|
14952 msgstr "非推奨" |
|
14953 |
|
14954 msgid "" |
|
14955 "\n" |
|
14956 "[+] marked option can be specified multiple times\n" |
|
14957 msgstr "" |
|
14958 "\n" |
|
14959 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n" |
|
14960 |
|
14323 msgid "Configuration Files" |
14961 msgid "Configuration Files" |
14324 msgstr "設定ファイル" |
14962 msgstr "設定ファイル" |
14325 |
14963 |
14326 msgid "Date Formats" |
14964 msgid "Date Formats" |
14327 msgstr "日時表記" |
14965 msgstr "日時表記" |
14408 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n" |
15046 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n" |
14409 "後述する文法の詳細を参照してください。" |
15047 "後述する文法の詳細を参照してください。" |
14410 |
15048 |
14411 msgid "" |
15049 msgid "" |
14412 "Files\n" |
15050 "Files\n" |
14413 "-----" |
15051 "=====" |
14414 msgstr "" |
15052 msgstr "" |
14415 "ファイル\n" |
15053 "ファイル\n" |
14416 "--------" |
15054 "========" |
14417 |
15055 |
14418 msgid "" |
15056 msgid "" |
14419 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
15057 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
14420 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
15058 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
14421 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
15059 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
14569 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" |
15207 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" |
14570 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。" |
15208 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。" |
14571 |
15209 |
14572 msgid "" |
15210 msgid "" |
14573 "Syntax\n" |
15211 "Syntax\n" |
14574 "------" |
15212 "======" |
14575 msgstr "" |
15213 msgstr "" |
14576 "文法\n" |
15214 "文法\n" |
14577 "----" |
15215 "====" |
14578 |
15216 |
14579 msgid "" |
15217 msgid "" |
14580 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
15218 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
14581 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" |
15219 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" |
14582 "``configuration keys``)::" |
15220 "``configuration keys``)::" |
14583 msgstr "" |
15221 msgstr "" |
14584 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n" |
15222 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n" |
14585 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n" |
15223 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n" |
14586 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::" |
15224 "``名前 = 値`` 形式の要素 (『名前』は『設定キー』とも呼ばれます)\n" |
15225 "が列挙されます::" |
|
14587 |
15226 |
14588 msgid "" |
15227 msgid "" |
14589 " [spam]\n" |
15228 " [spam]\n" |
14590 " eggs=ham\n" |
15229 " eggs=ham\n" |
14591 " green=\n" |
15230 " green=\n" |
14756 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n" |
15395 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n" |
14757 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)" |
15396 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)" |
14758 |
15397 |
14759 msgid "" |
15398 msgid "" |
14760 "Sections\n" |
15399 "Sections\n" |
14761 "--------" |
15400 "========" |
14762 msgstr "" |
15401 msgstr "" |
14763 "セクション\n" |
15402 "セクション\n" |
14764 "----------" |
15403 "==========" |
14765 |
15404 |
14766 msgid "" |
15405 msgid "" |
14767 "This section describes the different sections that may appear in a\n" |
15406 "This section describes the different sections that may appear in a\n" |
14768 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" |
15407 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" |
14769 "keys, and their possible values." |
15408 "keys, and their possible values." |
14771 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n" |
15410 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n" |
14772 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。" |
15411 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。" |
14773 |
15412 |
14774 msgid "" |
15413 msgid "" |
14775 "``alias``\n" |
15414 "``alias``\n" |
14776 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15415 "---------" |
14777 msgstr "" |
15416 msgstr "" |
14778 "``alias``\n" |
15417 "``alias``\n" |
14779 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15418 "---------" |
14780 |
15419 |
14781 msgid "" |
15420 msgid "" |
14782 "Defines command aliases.\n" |
15421 "Defines command aliases.\n" |
14783 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" |
15422 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" |
14784 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" |
15423 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" |
14893 " これらを指定することはできません。" |
15532 " これらを指定することはできません。" |
14894 |
15533 |
14895 msgid "" |
15534 msgid "" |
14896 "\n" |
15535 "\n" |
14897 "``annotate``\n" |
15536 "``annotate``\n" |
14898 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15537 "------------" |
14899 msgstr "" |
15538 msgstr "" |
14900 "\n" |
15539 "\n" |
14901 "``annotate``\n" |
15540 "``annotate``\n" |
14902 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15541 "------------" |
14903 |
15542 |
14904 msgid "" |
15543 msgid "" |
14905 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
15544 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
14906 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
15545 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
14907 "options for the diff command." |
15546 "options for the diff command." |
14933 " 差分検出における空行増減無視の有無。" |
15572 " 差分検出における空行増減無視の有無。" |
14934 |
15573 |
14935 msgid "" |
15574 msgid "" |
14936 "\n" |
15575 "\n" |
14937 "``auth``\n" |
15576 "``auth``\n" |
14938 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15577 "--------" |
14939 msgstr "" |
15578 msgstr "" |
14940 "\n" |
15579 "\n" |
14941 "``auth``\n" |
15580 "``auth``\n" |
14942 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15581 "--------" |
14943 |
15582 |
14944 msgid "" |
15583 msgid "" |
14945 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
15584 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
14946 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
15585 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
14947 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" |
15586 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" |
15073 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。" |
15712 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。" |
15074 |
15713 |
15075 msgid "" |
15714 msgid "" |
15076 "\n" |
15715 "\n" |
15077 "``decode/encode``\n" |
15716 "``decode/encode``\n" |
15078 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15717 "-----------------" |
15079 msgstr "" |
15718 msgstr "" |
15080 "\n" |
15719 "\n" |
15081 "``decode/encode``\n" |
15720 "``decode/encode``\n" |
15082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15721 "-----------------" |
15083 |
15722 |
15084 msgid "" |
15723 msgid "" |
15085 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" |
15724 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" |
15086 "typically be used for newline processing or other\n" |
15725 "typically be used for newline processing or other\n" |
15087 "localization/canonicalization of files." |
15726 "localization/canonicalization of files." |
15175 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。" |
15814 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。" |
15176 |
15815 |
15177 msgid "" |
15816 msgid "" |
15178 "\n" |
15817 "\n" |
15179 "``defaults``\n" |
15818 "``defaults``\n" |
15180 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15819 "------------" |
15181 msgstr "" |
15820 msgstr "" |
15182 "\n" |
15821 "\n" |
15183 "``defaults``\n" |
15822 "``defaults``\n" |
15184 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15823 "------------" |
15185 |
15824 |
15186 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
15825 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
15187 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)" |
15826 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)" |
15188 |
15827 |
15189 msgid "" |
15828 msgid "" |
15219 "defaults 定義対象となります。" |
15858 "defaults 定義対象となります。" |
15220 |
15859 |
15221 msgid "" |
15860 msgid "" |
15222 "\n" |
15861 "\n" |
15223 "``diff``\n" |
15862 "``diff``\n" |
15224 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15863 "--------" |
15225 msgstr "" |
15864 msgstr "" |
15226 "\n" |
15865 "\n" |
15227 "``diff``\n" |
15866 "``diff``\n" |
15228 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15867 "--------" |
15229 |
15868 |
15230 msgid "" |
15869 msgid "" |
15231 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
15870 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
15232 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" |
15871 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" |
15233 "related options for the annotate command." |
15872 "related options for the annotate command." |
15265 "``unified``\n" |
15904 "``unified``\n" |
15266 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。" |
15905 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。" |
15267 |
15906 |
15268 msgid "" |
15907 msgid "" |
15269 "``email``\n" |
15908 "``email``\n" |
15270 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15909 "---------" |
15271 msgstr "" |
15910 msgstr "" |
15272 "``email``\n" |
15911 "``email``\n" |
15273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15912 "---------" |
15274 |
15913 |
15275 msgid "Settings for extensions that send email messages." |
15914 msgid "Settings for extensions that send email messages." |
15276 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。" |
15915 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。" |
15277 |
15916 |
15278 msgid "" |
15917 msgid "" |
15380 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" |
16019 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" |
15381 |
16020 |
15382 msgid "" |
16021 msgid "" |
15383 "\n" |
16022 "\n" |
15384 "``extensions``\n" |
16023 "``extensions``\n" |
15385 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16024 "--------------" |
15386 msgstr "" |
16025 msgstr "" |
15387 "\n" |
16026 "\n" |
15388 "``extensions``\n" |
16027 "``extensions``\n" |
15389 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16028 "--------------" |
15390 |
16029 |
15391 msgid "" |
16030 msgid "" |
15392 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" |
16031 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" |
15393 "enable an extension, create an entry for it in this section." |
16032 "enable an extension, create an entry for it in this section." |
15394 msgstr "" |
16033 msgstr "" |
15439 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
16078 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
15440 |
16079 |
15441 msgid "" |
16080 msgid "" |
15442 "\n" |
16081 "\n" |
15443 "``format``\n" |
16082 "``format``\n" |
15444 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16083 "----------" |
15445 msgstr "" |
16084 msgstr "" |
15446 "\n" |
16085 "\n" |
15447 "``format``\n" |
16086 "``format``\n" |
15448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16087 "----------" |
15449 |
16088 |
15450 msgid "" |
16089 msgid "" |
15451 "``usestore``\n" |
16090 "``usestore``\n" |
15452 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" |
16091 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" |
15453 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" |
16092 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" |
15499 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n" |
16138 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n" |
15500 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。" |
16139 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。" |
15501 |
16140 |
15502 msgid "" |
16141 msgid "" |
15503 "``graph``\n" |
16142 "``graph``\n" |
15504 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16143 "---------" |
15505 msgstr "" |
16144 msgstr "" |
15506 "``graph``\n" |
16145 "``graph``\n" |
15507 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16146 "---------" |
15508 |
16147 |
15509 msgid "" |
16148 msgid "" |
15510 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" |
16149 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" |
15511 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" |
16150 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" |
15512 "``default`` branch stand out." |
16151 "``default`` branch stand out." |
15549 "``color``\n" |
16188 "``color``\n" |
15550 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。" |
16189 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。" |
15551 |
16190 |
15552 msgid "" |
16191 msgid "" |
15553 "``hooks``\n" |
16192 "``hooks``\n" |
15554 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16193 "---------" |
15555 msgstr "" |
16194 msgstr "" |
15556 "``hooks``\n" |
16195 "``hooks``\n" |
15557 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16196 "---------" |
15558 |
16197 |
15559 msgid "" |
16198 msgid "" |
15560 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
16199 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
15561 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
16200 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
15562 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
16201 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
15966 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)" |
16605 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)" |
15967 |
16606 |
15968 msgid "" |
16607 msgid "" |
15969 "\n" |
16608 "\n" |
15970 "``hostfingerprints``\n" |
16609 "``hostfingerprints``\n" |
15971 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16610 "--------------------" |
15972 msgstr "" |
16611 msgstr "" |
15973 "\n" |
16612 "\n" |
15974 "``hostfingerprints``\n" |
16613 "``hostfingerprints``\n" |
15975 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16614 "--------------------" |
15976 |
16615 |
15977 msgid "" |
16616 msgid "" |
15978 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
16617 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
15979 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
16618 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
15980 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
16619 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
16006 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" |
16645 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" |
16007 |
16646 |
16008 msgid "" |
16647 msgid "" |
16009 "\n" |
16648 "\n" |
16010 "``http_proxy``\n" |
16649 "``http_proxy``\n" |
16011 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16650 "--------------" |
16012 msgstr "" |
16651 msgstr "" |
16013 "\n" |
16652 "\n" |
16014 "``http_proxy``\n" |
16653 "``http_proxy``\n" |
16015 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16654 "--------------" |
16016 |
16655 |
16017 msgid "" |
16656 msgid "" |
16018 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
16657 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
16019 "proxy." |
16658 "proxy." |
16020 msgstr "" |
16659 msgstr "" |
16061 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" |
16700 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" |
16062 " 真偽値。 デフォルト値: False" |
16701 " 真偽値。 デフォルト値: False" |
16063 |
16702 |
16064 msgid "" |
16703 msgid "" |
16065 "``merge-patterns``\n" |
16704 "``merge-patterns``\n" |
16066 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16705 "------------------" |
16067 msgstr "" |
16706 msgstr "" |
16068 "``merge-patterns``\n" |
16707 "``merge-patterns``\n" |
16069 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16708 "------------------" |
16070 |
16709 |
16071 msgid "" |
16710 msgid "" |
16072 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
16711 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
16073 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
16712 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
16074 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
16713 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
16088 " **.c = kdiff3\n" |
16727 " **.c = kdiff3\n" |
16089 " **.jpg = myimgmerge" |
16728 " **.jpg = myimgmerge" |
16090 |
16729 |
16091 msgid "" |
16730 msgid "" |
16092 "``merge-tools``\n" |
16731 "``merge-tools``\n" |
16093 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16732 "---------------" |
16094 msgstr "" |
16733 msgstr "" |
16095 "``merge-tools``\n" |
16734 "``merge-tools``\n" |
16096 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16735 "---------------" |
16097 |
16736 |
16098 msgid "" |
16737 msgid "" |
16099 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
16738 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
16100 "merges." |
16739 "merges." |
16101 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。" |
16740 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。" |
16302 " デフォルト値: None" |
16941 " デフォルト値: None" |
16303 |
16942 |
16304 msgid "" |
16943 msgid "" |
16305 "\n" |
16944 "\n" |
16306 "``patch``\n" |
16945 "``patch``\n" |
16307 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16946 "---------" |
16308 msgstr "" |
16947 msgstr "" |
16309 "\n" |
16948 "\n" |
16310 "``patch``\n" |
16949 "``patch``\n" |
16311 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16950 "---------" |
16312 |
16951 |
16313 msgid "" |
16952 msgid "" |
16314 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" |
16953 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" |
16315 "command or with Mercurial Queues extension." |
16954 "command or with Mercurial Queues extension." |
16316 msgstr "" |
16955 msgstr "" |
16343 " デフォルト値: strict" |
16982 " デフォルト値: strict" |
16344 |
16983 |
16345 msgid "" |
16984 msgid "" |
16346 "\n" |
16985 "\n" |
16347 "``paths``\n" |
16986 "``paths``\n" |
16348 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16987 "---------" |
16349 msgstr "" |
16988 msgstr "" |
16350 "\n" |
16989 "\n" |
16351 "``paths``\n" |
16990 "``paths``\n" |
16352 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16991 "---------" |
16353 |
16992 |
16354 msgid "" |
16993 msgid "" |
16355 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
16994 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
16356 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
16995 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
16357 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
16996 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
16386 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
17025 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
16387 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
17026 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
16388 |
17027 |
16389 msgid "" |
17028 msgid "" |
16390 "``phases``\n" |
17029 "``phases``\n" |
16391 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17030 "----------" |
16392 msgstr "" |
17031 msgstr "" |
16393 "``phases``\n" |
17032 "``phases``\n" |
16394 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17033 "----------" |
16395 |
17034 |
16396 msgid "" |
17035 msgid "" |
16397 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
17036 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
16398 "information about working with phases." |
17037 "information about working with phases." |
16399 msgstr "" |
17038 msgstr "" |
16423 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" |
17062 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" |
16424 " デフォルト値: draft" |
17063 " デフォルト値: draft" |
16425 |
17064 |
16426 msgid "" |
17065 msgid "" |
16427 "``profiling``\n" |
17066 "``profiling``\n" |
16428 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17067 "-------------" |
16429 msgstr "" |
17068 msgstr "" |
16430 "``profiling``\n" |
17069 "``profiling``\n" |
16431 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17070 "-------------" |
16432 |
17071 |
16433 msgid "" |
17072 msgid "" |
16434 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" |
17073 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" |
16435 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" |
17074 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" |
16436 "profiler (named ``stat``)." |
17075 "profiler (named ``stat``)." |
16523 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n" |
17162 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n" |
16524 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" |
17163 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" |
16525 |
17164 |
16526 msgid "" |
17165 msgid "" |
16527 "``revsetalias``\n" |
17166 "``revsetalias``\n" |
16528 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17167 "---------------" |
16529 msgstr "" |
17168 msgstr "" |
16530 "``revsetalias``\n" |
17169 "``revsetalias``\n" |
16531 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17170 "---------------" |
16532 |
17171 |
16533 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." |
17172 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." |
16534 msgstr "" |
17173 msgstr "" |
16535 "revsets 機能の別名定義。\n" |
17174 "revsets 機能の別名定義。\n" |
16536 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
17175 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
16537 |
17176 |
16538 msgid "" |
17177 msgid "" |
16539 "``server``\n" |
17178 "``server``\n" |
16540 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17179 "----------" |
16541 msgstr "" |
17180 msgstr "" |
16542 "``server``\n" |
17181 "``server``\n" |
16543 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17182 "----------" |
16544 |
17183 |
16545 msgid "Controls generic server settings." |
17184 msgid "Controls generic server settings." |
16546 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。" |
17185 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。" |
16547 |
17186 |
16548 msgid "" |
17187 msgid "" |
16590 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n" |
17229 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n" |
16591 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" |
17230 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" |
16592 |
17231 |
16593 msgid "" |
17232 msgid "" |
16594 "``smtp``\n" |
17233 "``smtp``\n" |
16595 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17234 "--------" |
16596 msgstr "" |
17235 msgstr "" |
16597 "``smtp``\n" |
17236 "``smtp``\n" |
16598 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17237 "--------" |
16599 |
17238 |
16600 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
17239 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
16601 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。" |
17240 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。" |
16602 |
17241 |
16603 msgid "" |
17242 msgid "" |
16655 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。" |
17294 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。" |
16656 |
17295 |
16657 msgid "" |
17296 msgid "" |
16658 "\n" |
17297 "\n" |
16659 "``subpaths``\n" |
17298 "``subpaths``\n" |
16660 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17299 "------------" |
16661 msgstr "" |
17300 msgstr "" |
16662 "\n" |
17301 "\n" |
16663 "``subpaths``\n" |
17302 "``subpaths``\n" |
16664 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17303 "------------" |
16665 |
17304 |
16666 msgid "" |
17305 msgid "" |
16667 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" |
17306 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" |
16668 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" |
17307 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" |
16669 "rewrite rules of the form::" |
17308 "rewrite rules of the form::" |
16693 msgstr "" |
17332 msgstr "" |
16694 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" |
17333 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" |
16695 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" |
17334 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" |
16696 |
17335 |
16697 msgid "" |
17336 msgid "" |
16698 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" |
17337 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" |
16699 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" |
17338 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" |
16700 "are applied in definition order." |
17339 "are applied in definition order." |
16701 msgstr "" |
17340 msgstr "" |
16702 "副リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n" |
17341 "副リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n" |
16703 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" |
17342 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" |
16704 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" |
17343 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" |
16705 |
17344 |
16706 msgid "" |
17345 msgid "" |
16707 "``trusted``\n" |
17346 "``trusted``\n" |
16708 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17347 "-----------" |
16709 msgstr "" |
17348 msgstr "" |
16710 "``trusted``\n" |
17349 "``trusted``\n" |
16711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17350 "-----------" |
16712 |
17351 |
16713 msgid "" |
17352 msgid "" |
16714 "Mercurial will not use the settings in the\n" |
17353 "Mercurial will not use the settings in the\n" |
16715 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" |
17354 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" |
16716 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" |
17355 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" |
16760 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)" |
17399 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)" |
16761 |
17400 |
16762 msgid "" |
17401 msgid "" |
16763 "\n" |
17402 "\n" |
16764 "``ui``\n" |
17403 "``ui``\n" |
16765 "\"\"\"\"\"\"" |
17404 "------" |
16766 msgstr "" |
17405 msgstr "" |
16767 "\n" |
17406 "\n" |
16768 "``ui``\n" |
17407 "``ui``\n" |
16769 "\"\"\"\"\"\"" |
17408 "------" |
16770 |
17409 |
16771 msgid "User interface controls." |
17410 msgid "User interface controls." |
16772 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。" |
17411 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。" |
16773 |
17412 |
16774 msgid "" |
17413 msgid "" |
17030 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False" |
17669 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False" |
17031 |
17670 |
17032 msgid "" |
17671 msgid "" |
17033 "\n" |
17672 "\n" |
17034 "``web``\n" |
17673 "``web``\n" |
17035 "\"\"\"\"\"\"\"" |
17674 "-------" |
17036 msgstr "" |
17675 msgstr "" |
17037 "\n" |
17676 "\n" |
17038 "``web``\n" |
17677 "``web``\n" |
17039 "\"\"\"\"\"\"\"" |
17678 "-------" |
17040 |
17679 |
17041 msgid "" |
17680 msgid "" |
17042 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" |
17681 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" |
17043 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" |
17682 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" |
17044 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" |
17683 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" |
17384 msgstr "" |
18023 msgstr "" |
17385 "``errorlog``\n" |
18024 "``errorlog``\n" |
17386 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。" |
18025 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。" |
17387 |
18026 |
17388 msgid "" |
18027 msgid "" |
18028 "``comparisoncontext``\n" |
|
18029 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" |
|
18030 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" |
|
18031 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " |
|
18032 "the\n" |
|
18033 " ``comparison`` command, taking the same values." |
|
18034 msgstr "" |
|
18035 "``comparisoncontext``\n" |
|
18036 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n" |
|
18037 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n" |
|
18038 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n" |
|
18039 " 設定を上書き可能です。" |
|
18040 |
|
18041 msgid "" |
|
17389 "``hidden``\n" |
18042 "``hidden``\n" |
17390 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
18043 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
17391 " Default is False." |
18044 " Default is False." |
17392 msgstr "" |
18045 msgstr "" |
17393 "``hidden``\n" |
18046 "``hidden``\n" |
17848 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
18501 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
17849 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
18502 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
17850 " defaults to 'vi'." |
18503 " defaults to 'vi'." |
17851 msgstr "" |
18504 msgstr "" |
17852 "EDITOR\n" |
18505 "EDITOR\n" |
17853 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n" |
18506 " コミットログ入力時のように、 エディタでファイルを開き、\n" |
17854 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n" |
18507 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n" |
17855 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n" |
18508 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n" |
17856 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" |
18509 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" |
17857 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n" |
18510 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n" |
17858 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。" |
18511 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。" |
18950 "Working directory parent\n" |
19603 "Working directory parent\n" |
18951 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" |
19604 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" |
18952 |
19605 |
18953 msgid "" |
19606 msgid "" |
18954 "Synopsis\n" |
19607 "Synopsis\n" |
18955 "--------" |
19608 "========" |
18956 msgstr "" |
19609 msgstr "" |
18957 "概要\n" |
19610 "概要\n" |
18958 "----" |
19611 "====" |
18959 |
19612 |
18960 msgid "" |
19613 msgid "" |
18961 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" |
19614 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" |
18962 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" |
19615 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" |
18963 "for files that it is not currently tracking." |
19616 "for files that it is not currently tracking." |
18966 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n" |
19619 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n" |
18967 "ファイルの除外を制御します。" |
19620 "ファイルの除外を制御します。" |
18968 |
19621 |
18969 msgid "" |
19622 msgid "" |
18970 "Description\n" |
19623 "Description\n" |
18971 "-----------" |
19624 "===========" |
18972 msgstr "" |
19625 msgstr "" |
18973 "詳細\n" |
19626 "説明\n" |
18974 "----" |
19627 "====" |
18975 |
19628 |
18976 msgid "" |
19629 msgid "" |
18977 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" |
19630 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" |
18978 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" |
19631 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" |
18979 "files created by editors and build products created by compilers.\n" |
19632 "files created by editors and build products created by compilers.\n" |
19034 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n" |
19687 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n" |
19035 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n" |
19688 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n" |
19036 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。" |
19689 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。" |
19037 |
19690 |
19038 msgid "" |
19691 msgid "" |
19692 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n" |
|
19693 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n" |
|
19694 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n" |
|
19695 "in .hgignore." |
|
19696 msgstr "" |
|
19697 "既に管理対象となっているファイルは、 .hgignore 中の指定が合致しても、\n" |
|
19698 "無視の対象とはなりません。 .hgignore 記述により、 管理対象外のファイル\n" |
|
19699 "X が無視されている場合でも、 明示的な :hg:`add X` 実行により、\n" |
|
19700 "ファイル X を管理対象にすることが可能です。" |
|
19701 |
|
19702 msgid "" |
|
19039 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" |
19703 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" |
19040 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" |
19704 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" |
19041 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" |
19705 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" |
19042 "is treated as an escape character." |
19706 "is treated as an escape character." |
19043 msgstr "" |
19707 msgstr "" |
19102 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n" |
19766 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n" |
19103 " を参照してください。" |
19767 " を参照してください。" |
19104 |
19768 |
19105 msgid "" |
19769 msgid "" |
19106 "Example\n" |
19770 "Example\n" |
19107 "-------" |
19771 "=======" |
19108 msgstr "" |
19772 msgstr "" |
19109 "記述例\n" |
19773 "記述例\n" |
19110 "------" |
19774 "======" |
19111 |
19775 |
19112 msgid "Here is an example ignore file. ::" |
19776 msgid "Here is an example ignore file. ::" |
19113 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::" |
19777 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::" |
19114 |
19778 |
19115 msgid "" |
19779 msgid "" |
19137 " syntax: regexp\n" |
19801 " syntax: regexp\n" |
19138 " ^\\.pc/\n" |
19802 " ^\\.pc/\n" |
19139 |
19803 |
19140 msgid "" |
19804 msgid "" |
19141 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
19805 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
19142 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
19806 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
19143 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
19807 "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
19144 "and global web configuration options." |
19808 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" |
19809 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." |
|
19145 msgstr "" |
19810 msgstr "" |
19146 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n" |
19811 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n" |
19147 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n" |
19812 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n" |
19148 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。" |
19813 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n" |
19149 |
19814 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。" |
19150 msgid "" |
19815 |
19151 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" |
19816 msgid "" |
19152 "but only the following sections are recognized:" |
19817 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" |
19818 "but recognizes only the following sections:" |
|
19153 msgstr "" |
19819 msgstr "" |
19154 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n" |
19820 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n" |
19155 "以下のセクションのみが認識されます:" |
19821 "以下のセクションのみが認識されます:" |
19156 |
19822 |
19157 msgid "" |
19823 msgid "" |
19161 msgstr "" |
19827 msgstr "" |
19162 " - web\n" |
19828 " - web\n" |
19163 " - paths\n" |
19829 " - paths\n" |
19164 " - collections" |
19830 " - collections" |
19165 |
19831 |
19166 msgid "" |
19832 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." |
19167 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" |
19833 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。" |
19168 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" |
19834 |
19169 "information on where to find the manual page." |
19835 msgid "" |
19170 msgstr "" |
19836 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" |
19171 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n" |
19837 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" |
19172 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n" |
19838 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n" |
19173 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。" |
19839 "configuration." |
19174 |
19840 msgstr "" |
19175 msgid "" |
19841 "``paths`` セクションは、 URL 上のパスと、 それに対応するリポジトリの、\n" |
19176 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
19842 "ファイルシステム上におけるパスを対応付けます。 hgweb による公開は、\n" |
19177 "paths to virtual ones. For instance::" |
19843 "ファイルシステムの直接公開ではなく、 Mercurial のリポジトリのみを、\n" |
19178 msgstr "" |
19844 "設定に従って公開します。" |
19179 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n" |
19845 |
19180 "対応付けをを行います。 例えば::" |
19846 msgid "" |
19847 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n" |
|
19848 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n" |
|
19849 "nested repositories to avoid confusing effects." |
|
19850 msgstr "" |
|
19851 "設定キーは URL 中のパスを指します。 hgweb では ``rev`` または ``file``\n" |
|
19852 "といった名前は、 特定用途用に使われますので、 想定外の挙動を避けるために、\n" |
|
19853 "リポジトリのパスが、 これらと衝突しないように注意してください。" |
|
19854 |
|
19855 msgid "" |
|
19856 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n" |
|
19857 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n" |
|
19858 "recursively for repositories below that point.\n" |
|
19859 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n" |
|
19860 "``.hg/patches``).\n" |
|
19861 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n" |
|
19862 "and possibly find subrepositories." |
|
19863 msgstr "" |
|
19864 "設定値はファイルシステム上のパスです。 パス指定末尾が ``*`` や ``**``\n" |
|
19865 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n" |
|
19866 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n" |
|
19867 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n" |
|
19868 "副リポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。" |
|
19869 |
|
19870 msgid "In this example::" |
|
19871 msgstr "以下の設定例の場合::" |
|
19181 |
19872 |
19182 msgid "" |
19873 msgid "" |
19183 " [paths]\n" |
19874 " [paths]\n" |
19184 " projects/a = /foo/bar\n" |
19875 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" |
19185 " projects/b = /baz/quux\n" |
19876 " /projects/b = c:/repos/b\n" |
19186 " web/root = /real/root/*\n" |
19877 " / = /srv/repos/*\n" |
19187 " / = /real/root2/*\n" |
19878 " /user/bob = /home/bob/repos/**" |
19188 " virtual/root2 = /real/root2/**" |
|
19189 msgstr "" |
19879 msgstr "" |
19190 " [paths]\n" |
19880 " [paths]\n" |
19191 " projects/a = /foo/bar\n" |
19881 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" |
19192 " projects/b = /baz/quux\n" |
19882 " /projects/b = c:/repos/b\n" |
19193 " web/root = /real/root/*\n" |
19883 " / = /srv/repos/*\n" |
19194 " / = /real/root2/*\n" |
19884 " /user/bob = /home/bob/repos/**" |
19195 " virtual/root2 = /real/root2/**" |
|
19196 |
19885 |
19197 msgid "" |
19886 msgid "" |
19198 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" |
19887 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" |
19199 " appear under the same directory in the web interface\n" |
19888 " appear under the same directory in the web interface\n" |
19200 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" |
19889 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n" |
19201 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" |
19890 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n" |
19202 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " |
19891 " will appear as ``http://server/quux/``\n" |
19203 "every\n" |
19892 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n" |
19204 " platform (especially on Windows).\n" |
19893 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" |
19205 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" |
19894 msgstr "" |
19206 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" |
19895 "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n" |
19207 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" |
19896 " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n" |
19208 " root, and maps their relative paths under the virtual root." |
19897 "- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n" |
19209 msgstr "" |
19898 " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n" |
19210 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n" |
19899 " としてアクセス可能です。\n" |
19211 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n" |
19900 "- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n" |
19212 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n" |
19901 " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。" |
19213 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n" |
19902 |
19214 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n" |
19903 msgid "" |
19215 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n" |
19904 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n" |
19216 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n" |
19905 "``paths``.\n" |
19217 " ルート配下にあるように見せます。\n" |
19906 msgstr "" |
19218 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n" |
19907 "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n" |
19219 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n" |
19908 "を使用してください。\n" |
19220 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)" |
|
19221 |
|
19222 msgid "" |
|
19223 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" |
|
19224 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" |
|
19225 "preferred. For instance::" |
|
19226 msgstr "" |
|
19227 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n" |
|
19228 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths`` セクションによる記述の方が、\n" |
|
19229 "一般的に推奨されます。 記述例は::" |
|
19230 |
|
19231 msgid "" |
|
19232 " [collections]\n" |
|
19233 " /foo = /foo" |
|
19234 msgstr "" |
|
19235 " [collections]\n" |
|
19236 " /foo = /foo" |
|
19237 |
|
19238 msgid "" |
|
19239 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
|
19240 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
|
19241 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
|
19242 msgstr "" |
|
19243 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n" |
|
19244 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n" |
|
19245 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n" |
|
19246 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n" |
|
19247 |
19909 |
19248 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
19910 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
19249 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。" |
19911 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。" |
19250 |
19912 |
19251 msgid "" |
19913 msgid "" |
19287 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n" |
19949 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n" |
19288 "外部ツールと連携するようになっています。" |
19950 "外部ツールと連携するようになっています。" |
19289 |
19951 |
19290 msgid "" |
19952 msgid "" |
19291 "Available merge tools\n" |
19953 "Available merge tools\n" |
19292 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
19954 "=====================" |
19293 msgstr "" |
19955 msgstr "" |
19294 "利用可能なマージツール\n" |
19956 "利用可能なマージツール\n" |
19295 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
19957 "======================" |
19296 |
19958 |
19297 msgid "" |
19959 msgid "" |
19298 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
19960 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
19299 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
19961 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
19300 "be named by their executable." |
19962 "be named by their executable." |
19341 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n" |
20003 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n" |
19342 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。" |
20004 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。" |
19343 |
20005 |
19344 msgid "" |
20006 msgid "" |
19345 "Choosing a merge tool\n" |
20007 "Choosing a merge tool\n" |
19346 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
20008 "=====================" |
19347 msgstr "" |
20009 msgstr "" |
19348 "マージツールの選択\n" |
20010 "マージツールの選択\n" |
19349 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
20011 "==================" |
19350 |
20012 |
19351 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
20013 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
19352 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:" |
20014 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:" |
19353 |
20015 |
19354 msgid "" |
20016 msgid "" |
19610 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
20272 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
19611 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n" |
20273 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n" |
19612 |
20274 |
19613 msgid "" |
20275 msgid "" |
19614 "What are phases?\n" |
20276 "What are phases?\n" |
19615 "----------------" |
20277 "================" |
19616 msgstr "" |
20278 msgstr "" |
19617 "フェーズとは?\n" |
20279 "フェーズとは?\n" |
19618 "--------------" |
20280 "==============" |
19619 |
20281 |
19620 msgid "" |
20282 msgid "" |
19621 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" |
20283 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" |
19622 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" |
20284 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" |
19623 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." |
20285 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." |
19649 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n" |
20311 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n" |
19650 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。" |
20312 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。" |
19651 |
20313 |
19652 msgid "" |
20314 msgid "" |
19653 "How are phases managed?\n" |
20315 "How are phases managed?\n" |
19654 "-----------------------" |
20316 "=======================" |
19655 msgstr "" |
20317 msgstr "" |
19656 "フェーズはどう管理されるのか?\n" |
20318 "フェーズはどう管理されるのか?\n" |
19657 "------------------------------" |
20319 "==============================" |
19658 |
20320 |
19659 msgid "" |
20321 msgid "" |
19660 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" |
20322 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" |
19661 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" |
20323 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" |
19662 "phase when it is pushed to another repository." |
20324 "phase when it is pushed to another repository." |
19676 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" |
20338 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" |
19677 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" |
20339 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" |
19678 |
20340 |
19679 msgid "" |
20341 msgid "" |
19680 "Phases and servers\n" |
20342 "Phases and servers\n" |
19681 "------------------" |
20343 "==================" |
19682 msgstr "" |
20344 msgstr "" |
19683 "フェーズとサーバ\n" |
20345 "フェーズとサーバ\n" |
19684 "----------------" |
20346 "================" |
19685 |
20347 |
19686 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" |
20348 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" |
19687 msgstr "" |
20349 msgstr "" |
19688 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n" |
20350 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n" |
19689 "これは以下を意味します::" |
20351 "これは以下を意味します::" |
19742 ".. note::\n" |
20404 ".. note::\n" |
19743 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" |
20405 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" |
19744 |
20406 |
19745 msgid "" |
20407 msgid "" |
19746 "Examples\n" |
20408 "Examples\n" |
19747 "--------" |
20409 "========" |
19748 msgstr "" |
20410 msgstr "" |
19749 "記述例\n" |
20411 "記述例\n" |
19750 "------" |
20412 "======" |
19751 |
20413 |
19752 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" |
20414 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" |
19753 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::" |
20415 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::" |
19754 |
20416 |
19755 msgid " hg log -r \"not public()\"" |
20417 msgid " hg log -r \"not public()\"" |
19809 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n" |
20471 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n" |
19810 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n" |
20472 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n" |
19811 "前方一致する場合にのみ有効です。" |
20473 "前方一致する場合にのみ有効です。" |
19812 |
20474 |
19813 msgid "" |
20475 msgid "" |
19814 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
20476 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
19815 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
20477 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" |
19816 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
20478 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n" |
19817 "not contain the \":\" character." |
20479 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" |
19818 msgstr "" |
20480 "character." |
19819 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" |
20481 msgstr "" |
19820 "「タグ名」はリビジョン ID に付与されたシンボリックな名前です。\n" |
20482 "他の文字列は、 「ブックマーク」 、 「タグ名」 ないし 「ブランチ名」\n" |
19821 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" |
20483 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n" |
19822 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" |
20484 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n" |
19823 |
20485 "「ブランチ名」 は当該ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" |
19824 msgid "" |
20486 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前は \":\" 文字を含んではなりません。" |
19825 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
20487 |
19826 "most recent revision." |
20488 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." |
19827 msgstr "" |
20489 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。" |
19828 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n" |
|
19829 "予約されています。" |
|
19830 |
20490 |
19831 msgid "" |
20491 msgid "" |
19832 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
20492 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
19833 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." |
20493 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." |
19834 msgstr "" |
20494 msgstr "" |
20162 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。" |
20822 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。" |
20163 |
20823 |
20164 msgid "" |
20824 msgid "" |
20165 "\n" |
20825 "\n" |
20166 "Adding a Subrepository\n" |
20826 "Adding a Subrepository\n" |
20167 "----------------------" |
20827 "======================" |
20168 msgstr "" |
20828 msgstr "" |
20169 "\n" |
20829 "\n" |
20170 "副リポジトリの追加\n" |
20830 "副リポジトリの追加\n" |
20171 "------------------" |
20831 "==================" |
20172 |
20832 |
20173 msgid "" |
20833 msgid "" |
20174 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
20834 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
20175 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" |
20835 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" |
20176 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
20836 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
20188 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
20848 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
20189 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" |
20849 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" |
20190 |
20850 |
20191 msgid "" |
20851 msgid "" |
20192 "Synchronizing a Subrepository\n" |
20852 "Synchronizing a Subrepository\n" |
20193 "-----------------------------" |
20853 "=============================" |
20194 msgstr "" |
20854 msgstr "" |
20195 "副リポジトリの同期\n" |
20855 "副リポジトリの同期\n" |
20196 "------------------" |
20856 "==================" |
20197 |
20857 |
20198 msgid "" |
20858 msgid "" |
20199 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
20859 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
20200 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
20860 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
20201 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
20861 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
20217 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n" |
20877 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n" |
20218 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。" |
20878 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。" |
20219 |
20879 |
20220 msgid "" |
20880 msgid "" |
20221 "Deleting a Subrepository\n" |
20881 "Deleting a Subrepository\n" |
20222 "------------------------" |
20882 "========================" |
20223 msgstr "" |
20883 msgstr "" |
20224 "副リポジトリの削除\n" |
20884 "副リポジトリの削除\n" |
20225 "------------------" |
20885 "==================" |
20226 |
20886 |
20227 msgid "" |
20887 msgid "" |
20228 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
20888 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
20229 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
20889 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
20230 msgstr "" |
20890 msgstr "" |
20231 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n" |
20891 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n" |
20232 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。" |
20892 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。" |
20233 |
20893 |
20234 msgid "" |
20894 msgid "" |
20235 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
20895 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
20236 "-----------------------------------" |
20896 "===================================" |
20237 msgstr "" |
20897 msgstr "" |
20238 "Mercurial コマンドとの連携\n" |
20898 "Mercurial コマンドとの連携\n" |
20239 "--------------------------" |
20899 "==========================" |
20240 |
20900 |
20241 msgid "" |
20901 msgid "" |
20242 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
20902 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
20243 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
20903 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
20244 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
20904 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
20371 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n" |
21031 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n" |
20372 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。" |
21032 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。" |
20373 |
21033 |
20374 msgid "" |
21034 msgid "" |
20375 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
21035 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
20376 "---------------------------------" |
21036 "=================================" |
20377 msgstr "" |
21037 msgstr "" |
20378 "副リポジトリ連携先の書き換え\n" |
21038 "副リポジトリ連携先の書き換え\n" |
20379 "----------------------------" |
21039 "============================" |
20380 |
21040 |
20381 msgid "" |
21041 msgid "" |
20382 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
21042 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
20383 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
21043 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
20384 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
21044 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
20645 |
21305 |
20646 #, python-format |
21306 #, python-format |
20647 msgid "destination directory: %s\n" |
21307 msgid "destination directory: %s\n" |
20648 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n" |
21308 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n" |
20649 |
21309 |
21310 msgid "empty destination path is not valid" |
|
21311 msgstr "複製先指定における空のパスは不正です" |
|
21312 |
|
20650 #, python-format |
21313 #, python-format |
20651 msgid "destination '%s' already exists" |
21314 msgid "destination '%s' already exists" |
20652 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
21315 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
20653 |
21316 |
20654 #, python-format |
21317 #, python-format |
20705 #, python-format |
21368 #, python-format |
20706 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
21369 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
20707 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
21370 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
20708 |
21371 |
20709 #, python-format |
21372 #, python-format |
21373 msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
|
21374 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" |
|
21375 |
|
21376 #, python-format |
|
20710 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
21377 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
20711 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" |
21378 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" |
20712 |
21379 |
20713 #, python-format |
21380 #, python-format |
20714 msgid "calling hook %s: %s\n" |
21381 msgid "calling hook %s: %s\n" |
20761 msgstr "%s フック %s" |
21428 msgstr "%s フック %s" |
20762 |
21429 |
20763 #, python-format |
21430 #, python-format |
20764 msgid "warning: %s hook %s\n" |
21431 msgid "warning: %s hook %s\n" |
20765 msgstr "警告: %s フック %s\n" |
21432 msgstr "警告: %s フック %s\n" |
21433 |
|
21434 #, python-format |
|
21435 msgid "loading %s hook failed:\n" |
|
21436 msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n" |
|
20766 |
21437 |
20767 msgid "kb" |
21438 msgid "kb" |
20768 msgstr "キロバイト" |
21439 msgstr "キロバイト" |
20769 |
21440 |
20770 #, python-format |
21441 #, python-format |
20945 msgid "committing subrepository %s\n" |
21616 msgid "committing subrepository %s\n" |
20946 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n" |
21617 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n" |
20947 |
21618 |
20948 #, python-format |
21619 #, python-format |
20949 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
21620 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
20950 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n" |
21621 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n" |
20951 |
21622 |
20952 #, python-format |
21623 #, python-format |
20953 msgid "trouble committing %s!\n" |
21624 msgid "trouble committing %s!\n" |
20954 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
21625 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
20955 |
21626 |
20959 msgid "" |
21630 msgid "" |
20960 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
21631 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
20961 "changegroupsubset." |
21632 "changegroupsubset." |
20962 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
21633 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
20963 |
21634 |
21635 msgid "destination does not support push" |
|
21636 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません" |
|
21637 |
|
21638 #, python-format |
|
21639 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!" |
|
21640 msgstr "履歴反映対象に『廃止』リビジョンが含まれます!: %s" |
|
21641 |
|
21642 #, python-format |
|
21643 msgid "push includes an unstable changeset: %s!" |
|
21644 msgstr "履歴反映対象に『非永続』リビジョンが含まれます!: %s" |
|
21645 |
|
20964 #, python-format |
21646 #, python-format |
20965 msgid "updating %s to public failed!\n" |
21647 msgid "updating %s to public failed!\n" |
20966 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
21648 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
20967 |
21649 |
21650 msgid "failed to push obsolete markers!\n" |
|
21651 msgstr "『廃止』情報の反映に失敗しました!\n" |
|
21652 |
|
20968 #, python-format |
21653 #, python-format |
20969 msgid "%d changesets found\n" |
21654 msgid "%d changesets found\n" |
20970 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
21655 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
20971 |
21656 |
20972 msgid "bundling" |
21657 msgid "bundling" |
21007 |
21692 |
21008 #, python-format |
21693 #, python-format |
21009 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
21694 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
21010 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
21695 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
21011 |
21696 |
21012 msgid "Unexpected response from remote server:" |
21697 msgid "unexpected response from remote server:" |
21013 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
21698 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
21014 |
21699 |
21015 msgid "operation forbidden by server" |
21700 msgid "operation forbidden by server" |
21016 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
21701 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
21017 |
21702 |
21026 |
21711 |
21027 #, python-format |
21712 #, python-format |
21028 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
21713 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
21029 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
21714 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
21030 |
21715 |
21716 msgid "clone" |
|
21717 msgstr "複製" |
|
21718 |
|
21031 #, python-format |
21719 #, python-format |
21032 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
21720 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
21033 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
21721 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
21034 |
21722 |
21035 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
21723 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
21172 |
21860 |
21173 #, python-format |
21861 #, python-format |
21174 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
21862 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
21175 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
21863 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
21176 |
21864 |
21865 #, python-format |
|
21866 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
21867 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
|
21868 |
|
21177 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
21869 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
21178 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
21870 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
21179 |
21871 |
21180 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
21872 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
21181 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
21873 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
21220 |
21912 |
21221 msgid "Warning!" |
21913 msgid "Warning!" |
21222 msgstr "警告!" |
21914 msgstr "警告!" |
21223 |
21915 |
21224 #, python-format |
21916 #, python-format |
21917 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" |
|
21918 msgstr "『廃止』情報解析: 未知のリビジョン %r" |
|
21919 |
|
21920 #, python-format |
|
21921 msgid "" |
|
21922 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
|
21923 msgstr "『廃止』情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません" |
|
21924 |
|
21925 #, python-format |
|
21926 msgid "unknown key: %r" |
|
21927 msgstr "未知のキーです: %r" |
|
21928 |
|
21929 msgid "unexpected old value" |
|
21930 msgstr "旧値の指定は想定外です" |
|
21931 |
|
21932 #, python-format |
|
21225 msgid "unexpected token: %s" |
21933 msgid "unexpected token: %s" |
21226 msgstr "未知の記述: %s" |
21934 msgstr "未知の記述: %s" |
21227 |
21935 |
21228 #, python-format |
21936 #, python-format |
21229 msgid "not a prefix: %s" |
21937 msgid "not a prefix: %s" |
21322 |
22030 |
21323 msgid "patch failed to apply" |
22031 msgid "patch failed to apply" |
21324 msgstr "パッチの適用に失敗" |
22032 msgstr "パッチの適用に失敗" |
21325 |
22033 |
21326 #, python-format |
22034 #, python-format |
22035 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
22036 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" |
|
22037 |
|
22038 msgid "cannot change null revision phase" |
|
22039 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません" |
|
22040 |
|
22041 #, python-format |
|
21327 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
22042 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
21328 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n" |
22043 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n" |
21329 |
22044 |
21330 #, python-format |
22045 #, python-format |
21331 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" |
22046 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" |
21361 #, python-format |
22076 #, python-format |
21362 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
22077 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
21363 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" |
22078 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" |
21364 |
22079 |
21365 #, python-format |
22080 #, python-format |
21366 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
22081 msgid "revlog decompress error: %s" |
21367 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" |
22082 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s" |
21368 |
22083 |
21369 #, python-format |
22084 #, python-format |
21370 msgid "unknown compression type %r" |
22085 msgid "unknown compression type %r" |
21371 msgstr "%r は未知の圧縮形式です" |
22086 msgstr "%r は未知の圧縮形式です" |
21372 |
22087 |
21474 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
22189 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
21475 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" |
22190 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" |
21476 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
22191 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
21477 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
22192 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
21478 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
22193 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
21479 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" |
22194 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
22195 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
|
21480 msgstr "" |
22196 msgstr "" |
21481 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n" |
22197 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n" |
21482 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n" |
22198 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n" |
21483 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n" |
22199 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n" |
21484 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n" |
22200 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n" |
21485 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n" |
22201 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n" |
21486 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群" |
22202 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n" |
21487 |
22203 " - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン" |
22204 |
|
22205 #. i18n: "bisect" is a keyword |
|
21488 msgid "bisect requires a string" |
22206 msgid "bisect requires a string" |
21489 msgstr "bisect には文字列を指定してください" |
22207 msgstr "bisect には文字列を指定してください" |
21490 |
22208 |
21491 msgid "" |
22209 msgid "" |
21492 "``bookmark([name])``\n" |
22210 "``bookmark([name])``\n" |
21493 " The named bookmark or all bookmarks." |
22211 " The named bookmark or all bookmarks." |
21494 msgstr "" |
22212 msgstr "" |
21495 "``bookmark([name])``\n" |
22213 "``bookmark([name])``\n" |
21496 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。" |
22214 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。" |
22215 |
|
22216 msgid "" |
|
22217 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
22218 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" |
|
22219 "`,\n" |
|
22220 " use the prefix `literal:`." |
|
22221 msgstr "" |
|
22222 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" |
|
22223 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
|
22224 " 付きで指定してください。" |
|
21497 |
22225 |
21498 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
22226 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
21499 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
22227 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
21500 msgstr "bookmark の引数は最大1つです" |
22228 msgstr "bookmark の引数は最大1つです" |
21501 |
22229 |
21502 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
22230 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
21503 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
22231 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
21504 msgstr "bookmark には文字列を指定してください" |
22232 msgstr "bookmark には文字列を指定してください" |
22233 |
|
22234 #, python-format |
|
22235 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" |
|
22236 msgstr "'%s' に合致するブックマークはありません" |
|
21505 |
22237 |
21506 msgid "" |
22238 msgid "" |
21507 "``branch(string or set)``\n" |
22239 "``branch(string or set)``\n" |
21508 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
22240 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
21509 "given\n" |
22241 "given\n" |
21511 msgstr "" |
22243 msgstr "" |
21512 "``branch(string or set)``\n" |
22244 "``branch(string or set)``\n" |
21513 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。" |
22245 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。" |
21514 |
22246 |
21515 msgid "" |
22247 msgid "" |
22248 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
22249 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" |
|
22250 "`,\n" |
|
22251 " use the prefix `literal:`." |
|
22252 msgstr "" |
|
22253 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" |
|
22254 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
|
22255 " 付きで指定してください。" |
|
22256 |
|
22257 msgid "" |
|
21516 "``children(set)``\n" |
22258 "``children(set)``\n" |
21517 " Child changesets of changesets in set." |
22259 " Child changesets of changesets in set." |
21518 msgstr "" |
22260 msgstr "" |
21519 "``children(set)``\n" |
22261 "``children(set)``\n" |
21520 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。" |
22262 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。" |
21542 #. i18n: "contains" is a keyword |
22284 #. i18n: "contains" is a keyword |
21543 msgid "contains requires a pattern" |
22285 msgid "contains requires a pattern" |
21544 msgstr "contains にはパターンを指定してください" |
22286 msgstr "contains にはパターンを指定してください" |
21545 |
22287 |
21546 msgid "" |
22288 msgid "" |
22289 "``converted([id])``\n" |
|
22290 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n" |
|
22291 " present, or all converted changesets if no identifier is specified." |
|
22292 msgstr "" |
|
22293 "``converted([id])``\n" |
|
22294 " id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n" |
|
22295 " id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。" |
|
22296 |
|
22297 #. i18n: "converted" is a keyword |
|
22298 msgid "converted takes one or no arguments" |
|
22299 msgstr "converted の引数は最大1つです" |
|
22300 |
|
22301 #. i18n: "converted" is a keyword |
|
22302 msgid "converted requires a revision" |
|
22303 msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください" |
|
22304 |
|
22305 msgid "" |
|
21547 "``date(interval)``\n" |
22306 "``date(interval)``\n" |
21548 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
22307 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
21549 msgstr "" |
22308 msgstr "" |
21550 "``date(interval)``\n" |
22309 "``date(interval)``\n" |
21551 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。" |
22310 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。" |
21572 msgstr "" |
22331 msgstr "" |
21573 "``descendants(set)``\n" |
22332 "``descendants(set)``\n" |
21574 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。" |
22333 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。" |
21575 |
22334 |
21576 msgid "" |
22335 msgid "" |
22336 "``destination([set])``\n" |
|
22337 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase " |
|
22338 "operation,\n" |
|
22339 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional " |
|
22340 "set\n" |
|
22341 " is the same as passing all()." |
|
22342 msgstr "" |
|
22343 "``destination([set])``\n" |
|
22344 " 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n" |
|
22345 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n" |
|
22346 " 指定相当とみなします。" |
|
22347 |
|
22348 msgid "" |
|
21577 "``draft()``\n" |
22349 "``draft()``\n" |
21578 " Changeset in draft phase." |
22350 " Changeset in draft phase." |
21579 msgstr "" |
22351 msgstr "" |
21580 "``draft()``\n" |
22352 "``draft()``\n" |
21581 " フェーズが draft なリビジョン群。" |
22353 " フェーズが draft なリビジョン群。" |
21582 |
22354 |
22355 #. i18n: "draft" is a keyword |
|
21583 msgid "draft takes no arguments" |
22356 msgid "draft takes no arguments" |
21584 msgstr "draft には引数が指定できません" |
22357 msgstr "draft には引数が指定できません" |
21585 |
22358 |
21586 msgid "" |
22359 msgid "" |
22360 "``extinct()``\n" |
|
22361 " obsolete changeset with obsolete descendant only." |
|
22362 msgstr "" |
|
22363 "``extinct()``\n" |
|
22364 " 『廃止』リビジョン以外の子孫を持たない『廃止』リビジョン群。\n" |
|
22365 " (※ 訳注: \"extinct\" は「廃れた」等の意)" |
|
22366 |
|
22367 #. i18n: "extinct" is a keyword |
|
22368 msgid "extinct takes no arguments" |
|
22369 msgstr "extinct には引数が指定できません" |
|
22370 |
|
22371 msgid "" |
|
22372 "``extra(label, [value])``\n" |
|
22373 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" |
|
22374 " optional value." |
|
22375 msgstr "" |
|
22376 "``extra(label, [value])``\n" |
|
22377 " extra メタデータに、 特定の名前の値を持つリビジョン群。 値指定により、\n" |
|
22378 " 合致対象が更に絞り込まれます。" |
|
22379 |
|
22380 msgid "" |
|
22381 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" |
|
22382 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" |
|
22383 " use the prefix `literal:`." |
|
22384 msgstr "" |
|
22385 " `value` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" |
|
22386 " 値そのものが `re:` で始まる場合は、 値を `literal:`\n" |
|
22387 " 付きで指定してください。" |
|
22388 |
|
22389 #. i18n: "extra" is a keyword |
|
22390 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" |
|
22391 msgstr "extra の引数は、 最低1つ、最大2つです" |
|
22392 |
|
22393 #. i18n: "extra" is a keyword |
|
22394 msgid "first argument to extra must be a string" |
|
22395 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください" |
|
22396 |
|
22397 #. i18n: "extra" is a keyword |
|
22398 msgid "second argument to extra must be a string" |
|
22399 msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください" |
|
22400 |
|
22401 msgid "" |
|
21587 "``filelog(pattern)``\n" |
22402 "``filelog(pattern)``\n" |
21588 " Changesets connected to the specified filelog." |
22403 " Changesets connected to the specified filelog." |
21589 msgstr "" |
22404 msgstr "" |
21590 "``filelog(pattern)``\n" |
22405 "``filelog(pattern)``\n" |
21591 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。\n" |
22406 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。" |
21592 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n" |
22407 |
21593 " filelog 情報を元にするため、 ``file()`` と一致しない場合もある。\n" |
22408 msgid "" |
21594 " ``filelog()`` の方が高速だが、 合致しないリビジョンもあるため、\n" |
22409 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n" |
21595 " 実行性能上の必要性が無ければ、 ``file()`` の利用を推奨)" |
22410 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n" |
21596 |
22411 " a slower, more accurate result, use ``file()``." |
22412 msgstr "" |
|
22413 " 指定ファイルの関連リビジョンであっても、 ``filelog()`` によって、\n" |
|
22414 " 必ずしも列挙されるとは限らないのは、 性能上の理由からです。\n" |
|
22415 " この挙動の詳細に関しては :hg:`help log` を参照してください。\n" |
|
22416 " 低速でも、 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。" |
|
22417 |
|
22418 #. i18n: "filelog" is a keyword |
|
21597 msgid "filelog requires a pattern" |
22419 msgid "filelog requires a pattern" |
21598 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
22420 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
21599 |
22421 |
21600 msgid "" |
22422 msgid "" |
21601 "``first(set, [n])``\n" |
22423 "``first(set, [n])``\n" |
21656 |
22478 |
21657 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
22479 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
21658 msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
22480 msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
21659 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です" |
22481 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です" |
21660 |
22482 |
22483 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
21661 msgid "_matchfiles requires string arguments" |
22484 msgid "_matchfiles requires string arguments" |
21662 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です" |
22485 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です" |
21663 |
22486 |
22487 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
21664 msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
22488 msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
21665 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです" |
22489 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです" |
21666 |
22490 |
22491 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
21667 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
22492 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
21668 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです" |
22493 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです" |
21669 |
22494 |
22495 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
21670 #, python-format |
22496 #, python-format |
21671 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
22497 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
21672 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s" |
22498 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s" |
21673 |
22499 |
21674 msgid "" |
22500 msgid "" |
21675 "``file(pattern)``\n" |
22501 "``file(pattern)``\n" |
21676 " Changesets affecting files matched by pattern." |
22502 " Changesets affecting files matched by pattern." |
21677 msgstr "" |
22503 msgstr "" |
21678 "``file(pattern)``\n" |
22504 "``file(pattern)``\n" |
21679 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。\n" |
22505 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。" |
21680 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n" |
22506 |
21681 " リビジョン側情報で判定するため ``filelog()`` と一致しない場合もある。)" |
22507 msgid "" |
22508 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" |
|
22509 " instead." |
|
22510 msgstr "" |
|
22511 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n" |
|
22512 " の使用を検討してみてください。" |
|
21682 |
22513 |
21683 #. i18n: "file" is a keyword |
22514 #. i18n: "file" is a keyword |
21684 msgid "file requires a pattern" |
22515 msgid "file requires a pattern" |
21685 msgstr "file にはパターンを指定してください" |
22516 msgstr "file にはパターンを指定してください" |
21686 |
22517 |
21803 #. i18n: "id" is a keyword |
22634 #. i18n: "id" is a keyword |
21804 msgid "id requires a string" |
22635 msgid "id requires a string" |
21805 msgstr "id には文字列を指定してください" |
22636 msgstr "id には文字列を指定してください" |
21806 |
22637 |
21807 msgid "" |
22638 msgid "" |
22639 "``obsolete()``\n" |
|
22640 " Mutable changeset with a newer version." |
|
22641 msgstr "" |
|
22642 "``obsolete()``\n" |
|
22643 " 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n" |
|
22644 " (※ 訳注: 『廃止』設定されているリビジョン群のこと)" |
|
22645 |
|
22646 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
|
22647 msgid "obsolete takes no arguments" |
|
22648 msgstr "obsolete には引数が指定できません" |
|
22649 |
|
22650 msgid "" |
|
22651 "``origin([set])``\n" |
|
22652 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants " |
|
22653 "or\n" |
|
22654 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is " |
|
22655 "the\n" |
|
22656 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is " |
|
22657 "itself\n" |
|
22658 " specified as a source for one of these operations, only the source " |
|
22659 "changeset\n" |
|
22660 " for the first operation is selected." |
|
22661 msgstr "" |
|
22662 "``origin([set])``\n" |
|
22663 " 指定リビジョン群の graft, transplant, rebase 等による生成の際に、\n" |
|
22664 " 元リビジョンとして指定されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、\n" |
|
22665 " ``all()`` 指定相当とみなします。 当該操作で生成されたリビジョンが、 \n" |
|
22666 " 別のリビジョン生成の際に、 生成元として指定されている場合は、\n" |
|
22667 " 最初の生成操作における生成元のみが、 生成元とみなされます。" |
|
22668 |
|
22669 msgid "" |
|
21808 "``outgoing([path])``\n" |
22670 "``outgoing([path])``\n" |
21809 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
22671 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
21810 " default push location." |
22672 " default push location." |
21811 msgstr "" |
22673 msgstr "" |
21812 "``outgoing([path])``\n" |
22674 "``outgoing([path])``\n" |
21867 " Changeset in public phase." |
22729 " Changeset in public phase." |
21868 msgstr "" |
22730 msgstr "" |
21869 "``public()``\n" |
22731 "``public()``\n" |
21870 " フェーズが public なリビジョン群。" |
22732 " フェーズが public なリビジョン群。" |
21871 |
22733 |
22734 #. i18n: "public" is a keyword |
|
21872 msgid "public takes no arguments" |
22735 msgid "public takes no arguments" |
21873 msgstr "public には引数が指定できません" |
22736 msgstr "public には引数が指定できません" |
21874 |
22737 |
21875 msgid "" |
22738 msgid "" |
21876 "``remote([id [,path]])``\n" |
22739 "``remote([id [,path]])``\n" |
21946 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." |
22809 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." |
21947 msgstr " リビジョンの一般的な項目以外に、 特別な項目も指定できます。" |
22810 msgstr " リビジョンの一般的な項目以外に、 特別な項目も指定できます。" |
21948 |
22811 |
21949 msgid "" |
22812 msgid "" |
21950 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
22813 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
21951 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n" |
22814 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" |
21952 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms." |
22815 " and ``diff``.\n" |
21953 msgstr "" |
22816 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n" |
21954 " 一般的な項目には、``description``、 ``author``、 ``branch``、\n" |
22817 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n" |
21955 " ``date``、 ``files``、 ``phase``、 ``parents``、 ``substate`` および\n" |
22818 " also match their ``files``." |
21956 " ``user`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。" |
22819 msgstr "" |
22820 " 一般的な項目には、``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
|
22821 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" |
|
22822 " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n" |
|
22823 " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n" |
|
22824 " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。" |
|
21957 |
22825 |
21958 msgid "" |
22826 msgid "" |
21959 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" |
22827 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" |
21960 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" |
22828 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" |
21961 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" |
22829 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" |
21971 " specified. You can match more than one field at a time." |
22839 " specified. You can match more than one field at a time." |
21972 msgstr "" |
22840 msgstr "" |
21973 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n" |
22841 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n" |
21974 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。" |
22842 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。" |
21975 |
22843 |
22844 #. i18n: "matching" is a keyword |
|
21976 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" |
22845 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" |
21977 msgstr "matching の引数は1つか2つです" |
22846 msgstr "matching の引数は1つか2つです" |
21978 |
22847 |
22848 #. i18n: "matching" is a keyword |
|
21979 msgid "matching requires a string as its second argument" |
22849 msgid "matching requires a string as its second argument" |
21980 msgstr "matching の第2引数は文字列です" |
22850 msgstr "matching の第2引数は文字列です" |
21981 |
22851 |
22852 #. i18n: "matching" is a keyword |
|
21982 #, python-format |
22853 #, python-format |
21983 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" |
22854 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" |
21984 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s" |
22855 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s" |
21985 |
22856 |
21986 msgid "" |
22857 msgid "" |
22003 " Changeset in secret phase." |
22874 " Changeset in secret phase." |
22004 msgstr "" |
22875 msgstr "" |
22005 "``secret()``\n" |
22876 "``secret()``\n" |
22006 " フェーズが secret なリビジョン群。" |
22877 " フェーズが secret なリビジョン群。" |
22007 |
22878 |
22879 #. i18n: "secret" is a keyword |
|
22008 msgid "secret takes no arguments" |
22880 msgid "secret takes no arguments" |
22009 msgstr "secret には引数が指定できません" |
22881 msgstr "secret には引数が指定できません" |
22010 |
22882 |
22011 msgid "" |
22883 msgid "" |
22012 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
22884 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
22035 |
22907 |
22036 #. i18n: "sort" is a keyword |
22908 #. i18n: "sort" is a keyword |
22037 msgid "sort requires one or two arguments" |
22909 msgid "sort requires one or two arguments" |
22038 msgstr "sort の引数は1つないし2つです" |
22910 msgstr "sort の引数は1つないし2つです" |
22039 |
22911 |
22912 #. i18n: "sort" is a keyword |
|
22040 msgid "sort spec must be a string" |
22913 msgid "sort spec must be a string" |
22041 msgstr "sort には文字列を指定してください" |
22914 msgstr "sort には文字列を指定してください" |
22042 |
22915 |
22043 #, python-format |
22916 #, python-format |
22044 msgid "unknown sort key %r" |
22917 msgid "unknown sort key %r" |
22045 msgstr "未知の整列方式 %r" |
22918 msgstr "未知の整列方式 %r" |
22919 |
|
22920 #, python-format |
|
22921 msgid "invalid regular expression: %s" |
|
22922 msgstr "不正な正規表現: %s" |
|
22046 |
22923 |
22047 msgid "" |
22924 msgid "" |
22048 "``tag([name])``\n" |
22925 "``tag([name])``\n" |
22049 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
22926 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
22050 msgstr "" |
22927 msgstr "" |
22057 |
22934 |
22058 #. i18n: "tag" is a keyword |
22935 #. i18n: "tag" is a keyword |
22059 msgid "the argument to tag must be a string" |
22936 msgid "the argument to tag must be a string" |
22060 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
22937 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
22061 |
22938 |
22939 #, python-format |
|
22940 msgid "no tags exist that match '%s'" |
|
22941 msgstr "'%s' に合致するタグはありません" |
|
22942 |
|
22943 msgid "" |
|
22944 "``unstable()``\n" |
|
22945 " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants." |
|
22946 msgstr "" |
|
22947 "``unstable()``\n" |
|
22948 " 『廃止』リビジョンを祖先に持つ『非廃止』リビジョン群。\n" |
|
22949 " (※ 訳注: 『廃止』リビジョンを祖先に持つ『非廃止』リビジョンは、\n" |
|
22950 " rebase 等での移動が想定されている = 永続的リビジョンではないことから、\n" |
|
22951 " unstable と呼ばれています)" |
|
22952 |
|
22953 #. i18n: "unstable" is a keyword |
|
22954 msgid "unstable takes no arguments" |
|
22955 msgstr "unstable には引数が指定できません" |
|
22956 |
|
22062 msgid "" |
22957 msgid "" |
22063 "``user(string)``\n" |
22958 "``user(string)``\n" |
22064 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
22959 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
22065 msgstr "" |
22960 msgstr "" |
22066 "``user(string)``\n" |
22961 "``user(string)``\n" |
22067 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" |
22962 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" |
22068 |
22963 |
22964 msgid "" |
|
22965 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated " |
|
22966 "as\n" |
|
22967 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" |
|
22968 " the prefix `literal:`." |
|
22969 msgstr "" |
|
22970 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" |
|
22971 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n" |
|
22972 " 付きで指定してください。" |
|
22973 |
|
22069 msgid "can't negate that" |
22974 msgid "can't negate that" |
22070 msgstr "負値にできません" |
22975 msgstr "負値にできません" |
22071 |
22976 |
22072 msgid "not a symbol" |
22977 msgid "not a symbol" |
22073 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
22978 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
22416 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n" |
23321 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n" |
22417 |
23322 |
22418 #, python-format |
23323 #, python-format |
22419 msgid "" |
23324 msgid "" |
22420 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
23325 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
22421 "cannot push revision %s" |
23326 "cannot push revision %s\n" |
22422 msgstr "" |
23327 msgstr "" |
22423 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" |
23328 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" |
22424 "リビジョン %s の反映ができません。" |
23329 "リビジョン %s を反映できません。\n" |
22425 |
23330 |
22426 #, python-format |
23331 #, python-format |
22427 msgid "%s, line %s: %s\n" |
23332 msgid "%s, line %s: %s\n" |
22428 msgstr "%s %s行目: %s\n" |
23333 msgstr "%s %s行目: %s\n" |
22429 |
23334 |
22742 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
23647 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
22743 |
23648 |
22744 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
23649 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
22745 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
23650 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
22746 |
23651 |
23652 msgid "" |
|
23653 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
|
23654 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " |
|
23655 "predecessor\n" |
|
23656 " revision) nothing is shown." |
|
23657 msgstr "" |
|
23658 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" |
|
23659 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" |
|
23660 |
|
22747 #, python-format |
23661 #, python-format |
22748 msgid "unknown method '%s'" |
23662 msgid "unknown method '%s'" |
22749 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました" |
23663 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました" |
22750 |
23664 |
22751 msgid "expected a symbol" |
23665 msgid "expected a symbol" |
22795 |
23709 |
22796 msgid "already have changeset " |
23710 msgid "already have changeset " |
22797 msgstr "既にあるリビジョンです " |
23711 msgstr "既にあるリビジョンです " |
22798 |
23712 |
22799 #, python-format |
23713 #, python-format |
22800 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
23714 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
22801 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n" |
23715 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n" |
22802 |
23716 |
22803 #, python-format |
23717 #, python-format |
22804 msgid "Ignored: %s\n" |
23718 msgid "ignored: %s\n" |
22805 msgstr "無視しました: %s\n" |
23719 msgstr "無視しました: %s\n" |
22806 |
23720 |
22807 #, python-format |
23721 #, python-format |
22808 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
23722 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
22809 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n" |
23723 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n" |
22818 |
23732 |
22819 msgid "enter a commit username:" |
23733 msgid "enter a commit username:" |
22820 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
23734 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
22821 |
23735 |
22822 #, python-format |
23736 #, python-format |
22823 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
23737 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
22824 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" |
23738 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" |
22825 |
23739 |
22826 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
23740 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
22827 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" |
23741 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" |
22828 |
23742 |
23009 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
23923 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
23010 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s" |
23924 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s" |
23011 |
23925 |
23012 #, python-format |
23926 #, python-format |
23013 msgid "checking parents of %s" |
23927 msgid "checking parents of %s" |
23014 msgstr "%s の親を検証中" |
23928 msgstr "%s の親を確認中" |
23015 |
23929 |
23016 #, python-format |
23930 #, python-format |
23017 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
23931 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
23018 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" |
23932 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" |
23019 |
23933 |