comparison i18n/pt_BR.po @ 13219:d4393968318f stable

i18n/pt_BR.po: synchronized with 2fa2e6444645
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Mon, 20 Dec 2010 19:57:12 -0200
parents acebcefa86d4
children 0ac5c8dc5be9
comparison
equal deleted inserted replaced
13169:4c1fbed00224 13219:d4393968318f
2333 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" 2333 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2334 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" 2334 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." 2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2336 2336
2337 msgid "" 2337 msgid ""
2338 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" 2338 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2339 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" 2339 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2340 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" 2340 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2341 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." 2341 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2342 msgstr "" 2342 "``CRLF``, and ``BIN``."
2343 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n" 2343 msgstr ""
2344 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n" 2344 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2345 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2346 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2345 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" 2347 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2346 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" 2348 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2347 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``." 2349 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2348 2350
2349 msgid "" 2351 msgid ""
2350 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" 2352 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2351 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" 2353 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2352 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" 2354 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2353 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" 2355 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2354 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" 2356 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2355 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" 2357 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2356 "need to override a later, more general pattern." 2358 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2359 "more general pattern."
2357 msgstr "" 2360 msgstr ""
2358 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" 2361 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2359 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n" 2362 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2363 "e arquivos declarados como\n"
2360 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" 2364 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2361 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" 2365 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2366 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2362 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" 2367 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2363 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" 2368 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2364 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" 2369 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2365 "posterior mais geral." 2370 "posterior mais geral."
2366 2371
2408 " [repository]\n" 2413 " [repository]\n"
2409 " native = LF" 2414 " native = LF"
2410 msgstr "" 2415 msgstr ""
2411 " [repository]\n" 2416 " [repository]\n"
2412 " native = LF" 2417 " native = LF"
2418
2419 msgid ""
2420 ".. note::\n"
2421 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2422 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2423 msgstr ""
2424 ".. note::\n"
2425 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2426 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2427 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2428 " todos os arquivos."
2413 2429
2414 msgid "" 2430 msgid ""
2415 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" 2431 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2416 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" 2432 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2417 "behavior. There are two settings:" 2433 "behavior. There are two settings:"
10120 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." 10136 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
10121 10137
10122 msgid "" 10138 msgid ""
10123 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" 10139 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10124 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" 10140 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10125 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." 10141 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10142 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10126 msgstr "" 10143 msgstr ""
10127 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" 10144 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10128 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" 10145 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10129 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" 10146 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10130 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc." 10147 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10148 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10149 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10131 10150
10132 msgid "" 10151 msgid ""
10133 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" 10152 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
10134 " used, or tip if no revision is checked out." 10153 " used, or tip if no revision is checked out."
10135 msgstr "" 10154 msgstr ""
10137 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" 10156 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
10138 " estiver em uma revisão." 10157 " estiver em uma revisão."
10139 10158
10140 msgid "" 10159 msgid ""
10141 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" 10160 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10142 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" 10161 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10143 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" 10162 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10144 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" 10163 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10145 " shared among repositories)." 10164 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10165 " repositories)."
10146 msgstr "" 10166 msgstr ""
10147 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" 10167 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10148 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" 10168 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10149 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" 10169 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10150 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" 10170 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10151 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" 10171 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10152 " locais (não compartilhadas entre repositórios)." 10172 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10173
10174 msgid ""
10175 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10176 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10177 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10178 " changeset."
10179 msgstr ""
10180 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10181 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10182 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10183 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10184 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10153 10185
10154 msgid "" 10186 msgid ""
10155 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" 10187 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10156 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." 10188 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10157 msgstr "" 10189 msgstr ""
10181 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" 10213 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
10182 10214
10183 #, python-format 10215 #, python-format
10184 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" 10216 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10185 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" 10217 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10218
10219 msgid "uncommitted merge"
10220 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10221
10222 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10223 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10186 10224
10187 msgid "list repository tags" 10225 msgid "list repository tags"
10188 msgstr "lista as etiquetas do repositório" 10226 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10189 10227
10190 msgid "" 10228 msgid ""
11092 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" 11130 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11093 11131
11094 msgid "list the changed files of a revision" 11132 msgid "list the changed files of a revision"
11095 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" 11133 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11096 11134
11097 msgid "replace existing tag" 11135 msgid "force tag"
11098 msgstr "substitui etiqueta existente" 11136 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11099 11137
11100 msgid "make the tag local" 11138 msgid "make the tag local"
11101 msgstr "torna a etiqueta local" 11139 msgstr "torna a etiqueta local"
11102 11140
11103 msgid "revision to tag" 11141 msgid "revision to tag"
15893 #, python-format 15931 #, python-format
15894 msgid "%s certificate error: %s" 15932 msgid "%s certificate error: %s"
15895 msgstr "erro no certificado de %s: %s" 15933 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
15896 15934
15897 #, python-format 15935 #, python-format
15936 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15937 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15938
15939 #, python-format
15898 msgid "command '%s' failed: %s" 15940 msgid "command '%s' failed: %s"
15899 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" 15941 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15900 15942
15901 #, python-format 15943 #, python-format
15902 msgid "path contains illegal component: %s" 15944 msgid "path contains illegal component: %s"
16168 msgstr "o push falhou:" 16210 msgstr "o push falhou:"
16169 16211
16170 msgid "push failed (unexpected response):" 16212 msgid "push failed (unexpected response):"
16171 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" 16213 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16172 16214
16215 msgid "replace existing tag"
16216 msgstr "substitui etiqueta existente"
16217
16173 msgid "- You should use single encoding in one repository." 16218 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16174 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." 16219 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
16175