Mercurial > hg-stable
comparison i18n/pt_BR.po @ 13219:d4393968318f stable
i18n/pt_BR.po: synchronized with 2fa2e6444645
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Mon, 20 Dec 2010 19:57:12 -0200 |
parents | acebcefa86d4 |
children | 0ac5c8dc5be9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13169:4c1fbed00224 | 13219:d4393968318f |
---|---|
2333 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" | 2333 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" |
2334 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | 2334 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" |
2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." | 2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." |
2336 | 2336 |
2337 msgid "" | 2337 msgid "" |
2338 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" | 2338 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
2339 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" | 2339 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" |
2340 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" | 2340 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
2341 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." | 2341 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" |
2342 msgstr "" | 2342 "``CRLF``, and ``BIN``." |
2343 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n" | 2343 msgstr "" |
2344 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n" | 2344 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" |
2345 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n" | |
2346 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n" | |
2345 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" | 2347 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" |
2346 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" | 2348 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" |
2347 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``." | 2349 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``." |
2348 | 2350 |
2349 msgid "" | 2351 msgid "" |
2350 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | 2352 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
2351 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" | 2353 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" |
2352 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" | 2354 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" |
2353 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" | 2355 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" |
2354 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" | 2356 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
2355 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" | 2357 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
2356 "need to override a later, more general pattern." | 2358 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
2359 "more general pattern." | |
2357 msgstr "" | 2360 msgstr "" |
2358 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" | 2361 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" |
2359 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n" | 2362 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n" |
2363 "e arquivos declarados como\n" | |
2360 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" | 2364 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" |
2361 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" | 2365 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n" |
2366 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" | |
2362 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" | 2367 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" |
2363 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" | 2368 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" |
2364 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" | 2369 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" |
2365 "posterior mais geral." | 2370 "posterior mais geral." |
2366 | 2371 |
2408 " [repository]\n" | 2413 " [repository]\n" |
2409 " native = LF" | 2414 " native = LF" |
2410 msgstr "" | 2415 msgstr "" |
2411 " [repository]\n" | 2416 " [repository]\n" |
2412 " native = LF" | 2417 " native = LF" |
2418 | |
2419 msgid "" | |
2420 ".. note::\n" | |
2421 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" | |
2422 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." | |
2423 msgstr "" | |
2424 ".. note::\n" | |
2425 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" | |
2426 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n" | |
2427 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" | |
2428 " todos os arquivos." | |
2413 | 2429 |
2414 msgid "" | 2430 msgid "" |
2415 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | 2431 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" |
2416 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | 2432 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
2417 "behavior. There are two settings:" | 2433 "behavior. There are two settings:" |
10120 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." | 10136 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." |
10121 | 10137 |
10122 msgid "" | 10138 msgid "" |
10123 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 10139 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
10124 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 10140 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
10125 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." | 10141 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
10142 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." | |
10126 msgstr "" | 10143 msgstr "" |
10127 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" | 10144 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" |
10128 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" | 10145 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" |
10129 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" | 10146 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" |
10130 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc." | 10147 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" |
10148 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" | |
10149 " use -f/--force para forçar essa alteração." | |
10131 | 10150 |
10132 msgid "" | 10151 msgid "" |
10133 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 10152 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
10134 " used, or tip if no revision is checked out." | 10153 " used, or tip if no revision is checked out." |
10135 msgstr "" | 10154 msgstr "" |
10137 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" | 10156 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" |
10138 " estiver em uma revisão." | 10157 " estiver em uma revisão." |
10139 | 10158 |
10140 msgid "" | 10159 msgid "" |
10141 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | 10160 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
10142 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | 10161 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
10143 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | 10162 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
10144 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | 10163 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
10145 " shared among repositories)." | 10164 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
10165 " repositories)." | |
10146 msgstr "" | 10166 msgstr "" |
10147 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" | 10167 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" |
10148 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" | 10168 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" |
10149 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" | 10169 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" |
10150 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" | 10170 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" |
10151 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" | 10171 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n" |
10152 " locais (não compartilhadas entre repositórios)." | 10172 " locais (não compartilhadas entre repositórios)." |
10173 | |
10174 msgid "" | |
10175 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" | |
10176 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" | |
10177 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" | |
10178 " changeset." | |
10179 msgstr "" | |
10180 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n" | |
10181 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n" | |
10182 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n" | |
10183 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n" | |
10184 " revisão que não seja uma cabeça de ramo." | |
10153 | 10185 |
10154 msgid "" | 10186 msgid "" |
10155 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | 10187 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
10156 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | 10188 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
10157 msgstr "" | 10189 msgstr "" |
10181 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" | 10213 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" |
10182 | 10214 |
10183 #, python-format | 10215 #, python-format |
10184 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | 10216 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
10185 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" | 10217 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" |
10218 | |
10219 msgid "uncommitted merge" | |
10220 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | |
10221 | |
10222 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | |
10223 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" | |
10186 | 10224 |
10187 msgid "list repository tags" | 10225 msgid "list repository tags" |
10188 msgstr "lista as etiquetas do repositório" | 10226 msgstr "lista as etiquetas do repositório" |
10189 | 10227 |
10190 msgid "" | 10228 msgid "" |
11092 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" | 11130 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |
11093 | 11131 |
11094 msgid "list the changed files of a revision" | 11132 msgid "list the changed files of a revision" |
11095 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" | 11133 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" |
11096 | 11134 |
11097 msgid "replace existing tag" | 11135 msgid "force tag" |
11098 msgstr "substitui etiqueta existente" | 11136 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
11099 | 11137 |
11100 msgid "make the tag local" | 11138 msgid "make the tag local" |
11101 msgstr "torna a etiqueta local" | 11139 msgstr "torna a etiqueta local" |
11102 | 11140 |
11103 msgid "revision to tag" | 11141 msgid "revision to tag" |
15893 #, python-format | 15931 #, python-format |
15894 msgid "%s certificate error: %s" | 15932 msgid "%s certificate error: %s" |
15895 msgstr "erro no certificado de %s: %s" | 15933 msgstr "erro no certificado de %s: %s" |
15896 | 15934 |
15897 #, python-format | 15935 #, python-format |
15936 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
15937 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n" | |
15938 | |
15939 #, python-format | |
15898 msgid "command '%s' failed: %s" | 15940 msgid "command '%s' failed: %s" |
15899 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | 15941 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
15900 | 15942 |
15901 #, python-format | 15943 #, python-format |
15902 msgid "path contains illegal component: %s" | 15944 msgid "path contains illegal component: %s" |
16168 msgstr "o push falhou:" | 16210 msgstr "o push falhou:" |
16169 | 16211 |
16170 msgid "push failed (unexpected response):" | 16212 msgid "push failed (unexpected response):" |
16171 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | 16213 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
16172 | 16214 |
16215 msgid "replace existing tag" | |
16216 msgstr "substitui etiqueta existente" | |
16217 | |
16173 msgid "- You should use single encoding in one repository." | 16218 msgid "- You should use single encoding in one repository." |
16174 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." | 16219 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." |
16175 |