branch | stable |
changeset 14773 | e6a6e7ebd585 |
parent 14660 | d29d31e0fdc3 |
child 14774 | a8de2eecd50a |
14689:25e4d2f35965 | 14773:e6a6e7ebd585 |
---|---|
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial |
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial |
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil |
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others |
4 # |
4 # |
5 # Translators: |
5 # Translators: |
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> |
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> |
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
8 # |
8 # |
29 # |
29 # |
30 msgid "" |
30 msgid "" |
31 msgstr "" |
31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" |
400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" |
401 |
401 |
402 msgid "" |
402 msgid "" |
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
405 "bug status." |
405 "the Mercurial template mechanism." |
406 msgstr "" |
406 msgstr "" |
407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
409 "Esse gancho não muda o estado do bug." |
409 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" |
410 |
410 "do Mercurial." |
411 msgid "" |
411 |
412 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
412 msgid "The hook does not change bug status." |
413 "installations using MySQL are supported." |
413 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." |
414 msgstr "" |
414 |
415 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" |
415 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
416 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas." |
416 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" |
417 |
417 |
418 msgid "" |
418 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
419 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
419 msgstr "" |
420 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
420 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" |
421 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
421 "3.4 ou posterior do Bugzilla." |
422 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
422 |
423 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
423 msgid "" |
424 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." |
424 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
425 msgstr "" |
425 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
426 msgstr "" |
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
427 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" |
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
428 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" |
429 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" |
429 "3.4 ou posterior do Bugzilla." |
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" |
430 |
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
431 msgid "" |
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." |
432 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" |
433 |
433 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
434 msgid "" |
434 msgstr "" |
435 "The extension is configured through three different configuration\n" |
435 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" |
436 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" |
436 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" |
437 msgstr "" |
437 "MySQLdb do Python." |
438 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" |
438 |
439 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" |
439 msgid "" |
440 "[bugzilla]:" |
440 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" |
441 |
441 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" |
442 msgid "" |
442 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" |
443 "host\n" |
443 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
444 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." |
444 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
445 msgstr "" |
445 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
446 "host\n" |
446 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
447 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla." |
447 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
448 |
448 "forward." |
449 msgid "" |
449 msgstr "" |
450 "db\n" |
450 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
451 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." |
451 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
452 msgstr "" |
452 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" |
453 "db\n" |
453 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" |
454 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'." |
454 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" |
455 |
455 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" |
456 msgid "" |
456 "à base de dados do Bugzilla.\n" |
457 "user\n" |
457 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" |
458 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." |
458 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla." |
459 msgstr "" |
459 |
460 "user\n" |
460 msgid "" |
461 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'." |
461 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
462 |
462 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
463 msgid "" |
463 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
464 "password\n" |
464 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
465 "necessary to add comments." |
|
466 msgstr "" |
|
467 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" |
|
468 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" |
|
469 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" |
|
470 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" |
|
471 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" |
|
472 "comentários." |
|
473 |
|
474 msgid "" |
|
475 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
|
476 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
|
477 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
|
478 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
|
479 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
|
480 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
|
481 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." |
|
482 msgstr "" |
|
483 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" |
|
484 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" |
|
485 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" |
|
486 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" |
|
487 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" |
|
488 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" |
|
489 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" |
|
490 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." |
|
491 |
|
492 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
|
493 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" |
|
494 |
|
495 msgid "" |
|
496 "bugzilla.version\n" |
|
497 " This access type to use. Values recognised are:" |
|
498 msgstr "" |
|
499 "bugzilla.version\n" |
|
500 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" |
|
501 |
|
502 msgid "" |
|
503 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" |
|
504 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" |
|
505 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" |
|
506 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" |
|
507 " including 3.0.\n" |
|
508 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" |
|
509 " including 2.18." |
|
510 msgstr "" |
|
511 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" |
|
512 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" |
|
513 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n" |
|
514 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" |
|
515 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." |
|
516 |
|
517 msgid "" |
|
518 "bugzilla.regexp\n" |
|
519 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
520 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" |
|
521 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" |
|
522 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" |
|
523 " insensitive." |
|
524 msgstr "" |
|
525 "bugzilla.regexp\n" |
|
526 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" |
|
527 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" |
|
528 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" |
|
529 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" |
|
530 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." |
|
531 |
|
532 msgid "" |
|
533 "bugzilla.style\n" |
|
534 " The style file to use when formatting comments." |
|
535 msgstr "" |
|
536 "bugzilla.style\n" |
|
537 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." |
|
538 |
|
539 msgid "" |
|
540 "bugzilla.template\n" |
|
541 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
|
542 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
|
543 " extension specifies:" |
|
544 msgstr "" |
|
545 "bugzilla.template\n" |
|
546 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" |
|
547 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
|
548 " especifica:" |
|
549 |
|
550 msgid "" |
|
551 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
|
552 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
553 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
554 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
|
555 msgstr "" |
|
556 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n" |
|
557 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" |
|
558 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n" |
|
559 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." |
|
560 |
|
561 msgid "" |
|
562 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
|
563 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
|
564 msgstr "" |
|
565 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n" |
|
566 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
|
567 |
|
568 msgid "" |
|
569 "bugzilla.strip\n" |
|
570 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" |
|
571 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" |
|
572 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" |
|
573 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" |
|
574 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
|
575 msgstr "" |
|
576 "bugzilla.strip\n" |
|
577 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" |
|
578 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" |
|
579 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" |
|
580 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" |
|
581 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" |
|
582 " O padrão é 0." |
|
583 |
|
584 msgid "" |
|
585 "web.baseurl\n" |
|
586 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
|
587 " templates as ``{hgweb}``." |
|
588 msgstr "" |
|
589 "web.baseurl\n" |
|
590 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" |
|
591 " em modelos como ``{hgweb}``." |
|
592 |
|
593 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" |
|
594 msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:" |
|
595 |
|
596 msgid "" |
|
597 "bugzilla.usermap\n" |
|
598 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" |
|
599 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
|
600 " line::" |
|
601 msgstr "" |
|
602 "bugzilla.usermap\n" |
|
603 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" |
|
604 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" |
|
605 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::" |
|
606 |
|
607 msgid " committer = Bugzilla user" |
|
608 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla" |
|
609 |
|
610 msgid " See also the ``[usermap]`` section." |
|
611 msgstr " Veja também a seção [usermap]." |
|
612 |
|
613 msgid "" |
|
614 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
|
615 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" |
|
616 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." |
|
617 msgstr "" |
|
618 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" |
|
619 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" |
|
620 "também ``bugzilla.usermap``.\n" |
|
621 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." |
|
622 |
|
623 msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
|
624 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:" |
|
625 |
|
626 msgid "" |
|
627 "bugzilla.bzurl\n" |
|
628 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" |
|
629 " Default ``http://localhost/bugzilla``." |
|
630 msgstr "" |
|
631 "bugzilla.bzurl\n" |
|
632 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n" |
|
633 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``." |
|
634 |
|
635 msgid "" |
|
636 "bugzilla.user\n" |
|
637 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" |
|
638 " ``bugs``." |
|
639 msgstr "" |
|
640 "bugzilla.user\n" |
|
641 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n" |
|
642 " O padrão é ``bugs``." |
|
643 |
|
644 msgid "" |
|
645 "bugzilla.password\n" |
|
646 " The password for Bugzilla login." |
|
647 msgstr "" |
|
648 "bugzilla.password\n" |
|
649 " A senha de login do Bugzilla." |
|
650 |
|
651 msgid "" |
|
652 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" |
|
653 "and also:" |
|
654 msgstr "" |
|
655 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n" |
|
656 "XMLRPC, além de:" |
|
657 |
|
658 msgid "" |
|
659 "bugzilla.bzemail\n" |
|
660 " The Bugzilla email address." |
|
661 msgstr "" |
|
662 "bugzilla.bzemail\n" |
|
663 " O endereço de email do Bugzilla." |
|
664 |
|
665 msgid "" |
|
666 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" |
|
667 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." |
|
668 msgstr "" |
|
669 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n" |
|
670 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``." |
|
671 |
|
672 msgid "MySQL access mode configuration:" |
|
673 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:" |
|
674 |
|
675 msgid "" |
|
676 "bugzilla.host\n" |
|
677 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
|
678 " Default ``localhost``." |
|
679 msgstr "" |
|
680 "bugzilla.host\n" |
|
681 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" |
|
682 " O padrão é ``localhost``." |
|
683 |
|
684 msgid "" |
|
685 "bugzilla.db\n" |
|
686 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." |
|
687 msgstr "" |
|
688 "bugzilla.db\n" |
|
689 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``." |
|
690 |
|
691 msgid "" |
|
692 "bugzilla.user\n" |
|
693 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." |
|
694 msgstr "" |
|
695 "bugzilla.user\n" |
|
696 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``." |
|
697 |
|
698 msgid "" |
|
699 "bugzilla.password\n" |
|
465 " Password to use to access MySQL server." |
700 " Password to use to access MySQL server." |
466 msgstr "" |
701 msgstr "" |
467 "password\n" |
702 "bugzilla.password\n" |
468 " Senha para acessar o servidor MySQL." |
703 " Senha para acessar o servidor MySQL." |
469 |
704 |
470 msgid "" |
705 msgid "" |
471 "timeout\n" |
706 "bugzilla.timeout\n" |
472 " Database connection timeout (seconds). Default 5." |
707 " Database connection timeout (seconds). Default 5." |
473 msgstr "" |
708 msgstr "" |
474 "timeout\n" |
709 "bugzilla.timeout\n" |
475 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n" |
710 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n" |
476 " segundos). O padrão é 5." |
711 " segundos). O padrão é 5." |
477 |
712 |
478 msgid "" |
713 msgid "" |
479 "version\n" |
714 "bugzilla.bzuser\n" |
480 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
|
481 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
|
482 " to 2.18." |
|
483 msgstr "" |
|
484 "version\n" |
|
485 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" |
|
486 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" |
|
487 " anteriores à 2.18." |
|
488 |
|
489 msgid "" |
|
490 "bzuser\n" |
|
491 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
715 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
492 " committer cannot be found as a Bugzilla user." |
716 " committer cannot be found as a Bugzilla user." |
493 msgstr "" |
717 msgstr "" |
494 "bzuser\n" |
718 "bugzilla.bzuser\n" |
495 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" |
719 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" |
496 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" |
720 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" |
497 " Bugzilla." |
721 " Bugzilla." |
498 |
722 |
499 msgid "" |
723 msgid "" |
500 "bzdir\n" |
724 "bugzilla.bzdir\n" |
501 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
725 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
502 " '/var/www/html/bugzilla'." |
726 " ``/var/www/html/bugzilla``." |
503 msgstr "" |
727 msgstr "" |
504 "bzdir\n" |
728 "bugzilla.bzdir\n" |
505 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" |
729 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" |
506 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'." |
730 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``." |
507 |
731 |
508 msgid "" |
732 msgid "" |
509 "notify\n" |
733 "bugzilla.notify\n" |
510 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
734 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
511 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
735 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" |
512 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
736 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" |
513 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
737 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" |
514 " %(id)s %(user)s\"." |
738 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." |
515 msgstr "" |
739 msgstr "" |
516 "notify\n" |
740 "bugzilla.notify\n" |
517 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" |
741 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" |
518 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n" |
742 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n" |
519 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" |
743 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n" |
520 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" |
744 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" |
521 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." |
745 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." |
522 |
|
523 msgid "" |
|
524 "regexp\n" |
|
525 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
526 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
|
527 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
|
528 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." |
|
529 msgstr "" |
|
530 "regexp\n" |
|
531 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" |
|
532 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" |
|
533 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" |
|
534 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" |
|
535 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." |
|
536 |
|
537 msgid "" |
|
538 "style\n" |
|
539 " The style file to use when formatting comments." |
|
540 msgstr "" |
|
541 "style\n" |
|
542 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." |
|
543 |
|
544 msgid "" |
|
545 "template\n" |
|
546 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
|
547 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
|
548 " extension specifies::" |
|
549 msgstr "" |
|
550 "template\n" |
|
551 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" |
|
552 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
|
553 " especifica::" |
|
554 |
|
555 msgid "" |
|
556 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
|
557 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
558 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
559 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." |
|
560 msgstr "" |
|
561 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" |
|
562 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" |
|
563 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" |
|
564 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." |
|
565 |
|
566 msgid "" |
|
567 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
568 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" |
|
569 msgstr "" |
|
570 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
571 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" |
|
572 |
|
573 msgid "" |
|
574 "strip\n" |
|
575 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
|
576 " {webroot}. Default 0." |
|
577 msgstr "" |
|
578 "strip\n" |
|
579 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" |
|
580 " produzir o {webroot}. Padrão 0." |
|
581 |
|
582 msgid "" |
|
583 "usermap\n" |
|
584 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" |
|
585 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
|
586 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." |
|
587 msgstr "" |
|
588 "usermap\n" |
|
589 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" |
|
590 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" |
|
591 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n" |
|
592 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]." |
|
593 |
|
594 msgid "" |
|
595 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
|
596 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
597 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" |
|
598 msgstr "" |
|
599 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" |
|
600 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" |
|
601 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\"" |
|
602 |
|
603 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" |
|
604 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:" |
|
605 |
|
606 msgid "" |
|
607 "baseurl\n" |
|
608 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
|
609 " templates as {hgweb}." |
|
610 msgstr "" |
|
611 "baseurl\n" |
|
612 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" |
|
613 " em modelos como {hgweb}." |
|
614 |
746 |
615 msgid "Activating the extension::" |
747 msgid "Activating the extension::" |
616 msgstr "Para ativar a extensão::" |
748 msgstr "Para ativar a extensão::" |
617 |
749 |
618 msgid "" |
750 msgid "" |
629 msgstr "" |
761 msgstr "" |
630 " [hooks]\n" |
762 " [hooks]\n" |
631 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" |
763 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" |
632 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
764 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
633 |
765 |
634 msgid "Example configuration:" |
766 msgid "Example configurations:" |
635 msgstr "Exemplo de configuração:" |
767 msgstr "Exemplos de configuração:" |
636 |
768 |
637 msgid "" |
769 msgid "" |
638 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
770 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
639 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
771 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" |
640 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" |
772 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" |
641 msgstr "" |
773 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
642 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" |
774 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
643 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" |
775 msgstr "" |
644 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::" |
776 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n" |
777 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" |
|
778 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n" |
|
779 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
|
780 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" |
|
781 |
|
782 msgid "" |
|
783 " [bugzilla]\n" |
|
784 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
|
785 " user=bugmail@my-project.org\n" |
|
786 " password=plugh\n" |
|
787 " version=xmlrpc\n" |
|
788 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
789 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
790 " {desc}\\n\n" |
|
791 " strip=5" |
|
792 msgstr "" |
|
793 " [bugzilla]\n" |
|
794 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
|
795 " user=bugmail@my-project.org\n" |
|
796 " password=plugh\n" |
|
797 " version=xmlrpc\n" |
|
798 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
799 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
800 " {desc}\\n\n" |
|
801 " strip=5" |
|
802 |
|
803 msgid "" |
|
804 " [web]\n" |
|
805 " baseurl=http://my-project.org/hg" |
|
806 msgstr "" |
|
807 " [web]\n" |
|
808 " baseurl=http://my-project.org/hg" |
|
809 |
|
810 msgid "" |
|
811 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
|
812 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" |
|
813 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" |
|
814 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
|
815 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" |
|
816 "are sent to the Bugzilla email address\n" |
|
817 "``bugzilla@my-project.org``. ::" |
|
818 msgstr "" |
|
819 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n" |
|
820 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" |
|
821 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n" |
|
822 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
|
823 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n" |
|
824 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n" |
|
825 "``bugzilla@my-project.org``. ::" |
|
826 |
|
827 msgid "" |
|
828 " [bugzilla]\n" |
|
829 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
|
830 " user=bugmail@my-project.org\n" |
|
831 " password=plugh\n" |
|
832 " version=xmlrpc\n" |
|
833 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" |
|
834 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
835 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
836 " {desc}\\n\n" |
|
837 " strip=5" |
|
838 msgstr "" |
|
839 " [bugzilla]\n" |
|
840 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
|
841 " user=bugmail@my-project.org\n" |
|
842 " password=plugh\n" |
|
843 " version=xmlrpc\n" |
|
844 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" |
|
845 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
846 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
847 " {desc}\\n\n" |
|
848 " strip=5" |
|
849 |
|
850 msgid "" |
|
851 " [usermap]\n" |
|
852 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
|
853 msgstr "" |
|
854 " [usermap]\n" |
|
855 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
|
856 |
|
857 msgid "" |
|
858 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" |
|
859 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" |
|
860 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" |
|
861 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" |
|
862 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
|
863 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
|
864 msgstr "" |
|
865 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n" |
|
866 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n" |
|
867 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n" |
|
868 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n" |
|
869 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
|
870 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" |
|
645 |
871 |
646 msgid "" |
872 msgid "" |
647 " [bugzilla]\n" |
873 " [bugzilla]\n" |
648 " host=localhost\n" |
874 " host=localhost\n" |
649 " password=XYZZY\n" |
875 " password=XYZZY\n" |
664 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
890 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
665 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
891 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
666 " {desc}\\n\n" |
892 " {desc}\\n\n" |
667 " strip=5" |
893 " strip=5" |
668 |
894 |
669 msgid "" |
895 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
670 " [web]\n" |
896 msgstr "" |
671 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" |
897 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n" |
672 msgstr "" |
898 "do Bugzilla com a forma::" |
673 " [web]\n" |
|
674 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" |
|
675 |
|
676 msgid "" |
|
677 " [usermap]\n" |
|
678 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
|
679 msgstr "" |
|
680 " [usermap]\n" |
|
681 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
|
682 |
|
683 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
|
684 msgstr "" |
|
685 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" |
|
686 "com a forma::" |
|
687 |
899 |
688 msgid "" |
900 msgid "" |
689 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
901 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
690 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
902 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
691 msgstr "" |
903 msgstr "" |
692 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
904 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
693 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
905 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
694 |
906 |
695 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
907 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
696 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
908 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
697 |
909 |
698 #, python-format |
910 #, python-format |
911 msgid "python mysql support not available: %s" |
|
912 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" |
|
913 |
|
914 #, python-format |
|
699 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
915 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
700 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" |
916 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" |
701 |
917 |
702 #, python-format |
918 #, python-format |
703 msgid "query: %s %s\n" |
919 msgid "query: %s %s\n" |
741 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" |
957 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" |
742 |
958 |
743 #, python-format |
959 #, python-format |
744 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
960 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
745 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
961 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
962 |
|
963 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
|
964 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" |
|
965 |
|
966 #, python-format |
|
967 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
|
968 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" |
|
746 |
969 |
747 #, python-format |
970 #, python-format |
748 msgid "bugzilla version %s not supported" |
971 msgid "bugzilla version %s not supported" |
749 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
972 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
750 |
973 |
756 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" |
979 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" |
757 "detalhes:\n" |
980 "detalhes:\n" |
758 "\t{desc|tabindent}" |
981 "\t{desc|tabindent}" |
759 |
982 |
760 #, python-format |
983 #, python-format |
761 msgid "python mysql support not available: %s" |
|
762 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" |
|
763 |
|
764 #, python-format |
|
765 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
984 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
766 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" |
985 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" |
767 |
986 |
768 #, python-format |
987 #, python-format |
769 msgid "database error: %s" |
988 msgid "Bugzilla error: %s" |
770 msgstr "erro de banco de dados: %s" |
989 msgstr "Erro do Bugzilla: %s" |
771 |
990 |
772 msgid "command to display child changesets" |
991 msgid "command to display child changesets" |
773 msgstr "comando para exibir revisões filhas" |
992 msgstr "comando para exibir revisões filhas" |
774 |
993 |
775 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
994 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
931 |
1150 |
932 msgid "colorize output from some commands" |
1151 msgid "colorize output from some commands" |
933 msgstr "colore a saída de alguns comandos" |
1152 msgstr "colore a saída de alguns comandos" |
934 |
1153 |
935 msgid "" |
1154 msgid "" |
936 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n" |
1155 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" |
937 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
1156 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" |
938 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
1157 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" |
939 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
1158 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" |
940 "whitespace." |
1159 "and trailing whitespace." |
941 msgstr "" |
1160 msgstr "" |
942 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n" |
1161 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" |
943 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n" |
1162 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" |
944 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" |
1163 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" |
945 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" |
1164 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" |
946 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" |
1165 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" |
947 "no final das linhas." |
1166 "branco no final das linhas." |
948 |
1167 |
949 msgid "" |
1168 msgid "" |
950 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
1169 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
951 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
1170 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" |
1171 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" |
|
1172 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
952 "function (aka ANSI escape codes)." |
1173 "function (aka ANSI escape codes)." |
953 msgstr "" |
1174 msgstr "" |
954 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" |
1175 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" |
955 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" |
1176 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" |
956 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)." |
1177 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" |
1178 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" |
|
1179 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" |
|
1180 "conhecidos como códigos de escape ANSI)." |
|
957 |
1181 |
958 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
1182 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
959 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" |
1183 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" |
960 |
1184 |
961 msgid "" |
1185 msgid "" |
1034 " branches.closed = black bold\n" |
1258 " branches.closed = black bold\n" |
1035 " branches.current = green\n" |
1259 " branches.current = green\n" |
1036 " branches.inactive = none" |
1260 " branches.inactive = none" |
1037 |
1261 |
1038 msgid "" |
1262 msgid "" |
1039 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" |
1263 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1040 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" |
1264 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
1041 msgstr "" |
1265 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
1042 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n" |
1266 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" |
1043 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::" |
1267 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" |
1268 "silently ignored." |
|
1269 msgstr "" |
|
1270 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
|
1271 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" |
|
1272 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" |
|
1273 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" |
|
1274 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" |
|
1275 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." |
|
1276 |
|
1277 msgid "" |
|
1278 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" |
|
1279 "to define color names for other color slots which might be available\n" |
|
1280 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" |
|
1281 msgstr "" |
|
1282 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" |
|
1283 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" |
|
1284 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" |
|
1285 "Por exemplo::" |
|
1286 |
|
1287 msgid "" |
|
1288 " color.brightblue = 12\n" |
|
1289 " color.pink = 207\n" |
|
1290 " color.orange = 202" |
|
1291 msgstr "" |
|
1292 " color.brightblue = 12\n" |
|
1293 " color.pink = 207\n" |
|
1294 " color.orange = 202" |
|
1295 |
|
1296 msgid "" |
|
1297 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" |
|
1298 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" |
|
1299 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" |
|
1300 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" |
|
1301 "including appending '_background' to set the background to that color." |
|
1302 msgstr "" |
|
1303 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" |
|
1304 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" |
|
1305 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" |
|
1306 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" |
|
1307 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" |
|
1308 "para definir o plano de fundo para tal cor." |
|
1309 |
|
1310 msgid "" |
|
1311 "The color extension will try to detect whether to use terminfo, ANSI\n" |
|
1312 "codes or Win32 console APIs, unless it is made explicit; e.g.::" |
|
1313 msgstr "" |
|
1314 "A extensão color tentará detectar se deve usar terminfo, códigos ANSI\n" |
|
1315 "ou as APIs do console Win32, a não ser que isso seja configurado\n" |
|
1316 "explicitamente, como em::" |
|
1044 |
1317 |
1045 msgid "" |
1318 msgid "" |
1046 " [color]\n" |
1319 " [color]\n" |
1047 " mode = ansi" |
1320 " mode = ansi" |
1048 msgstr "" |
1321 msgstr "" |
1049 " [color]\n" |
1322 " [color]\n" |
1050 " mode = ansi" |
1323 " mode = ansi" |
1051 |
1324 |
1052 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." |
1325 msgid "" |
1053 msgstr "" |
1326 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
1054 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n" |
1327 "disable color." |
1055 "a coloração." |
1328 msgstr "" |
1329 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" |
|
1330 "desabilitará a coloração." |
|
1331 |
|
1332 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
|
1333 msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" |
|
1334 |
|
1335 #, python-format |
|
1336 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" |
|
1337 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" |
|
1056 |
1338 |
1057 #, python-format |
1339 #, python-format |
1058 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1340 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1059 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
1341 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
1060 |
|
1061 #, python-format |
|
1062 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" |
|
1063 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" |
|
1064 |
1342 |
1065 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1343 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1066 #. not be translated |
1344 #. not be translated |
1067 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1345 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1068 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" |
1346 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" |
1707 msgstr "ignorada para compatibilidade" |
1985 msgstr "ignorada para compatibilidade" |
1708 |
1986 |
1709 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1987 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1710 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." |
1988 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." |
1711 |
1989 |
1990 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." |
|
1991 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida." |
|
1992 |
|
1993 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." |
|
1994 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido." |
|
1995 |
|
1996 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." |
|
1997 msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida." |
|
1998 |
|
1712 #, python-format |
1999 #, python-format |
1713 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
2000 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
1714 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" |
2001 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" |
1715 |
2002 |
1716 msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
2003 msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
2034 msgstr "filtrando revisão vazia\n" |
2321 msgstr "filtrando revisão vazia\n" |
2035 |
2322 |
2036 msgid "updating tags\n" |
2323 msgid "updating tags\n" |
2037 msgstr "atualizando tags\n" |
2324 msgstr "atualizando tags\n" |
2038 |
2325 |
2326 msgid "updating bookmarks\n" |
|
2327 msgstr "atualizando marcadores\n" |
|
2328 |
|
2039 #, python-format |
2329 #, python-format |
2040 msgid "%s is not a valid start revision" |
2330 msgid "%s is not a valid start revision" |
2041 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
2331 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
2042 |
2332 |
2043 #, python-format |
2333 #, python-format |
2046 |
2336 |
2047 #, python-format |
2337 #, python-format |
2048 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
2338 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
2049 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" |
2339 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" |
2050 |
2340 |
2341 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" |
|
2342 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr" |
|
2343 |
|
2344 #, python-format |
|
2345 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" |
|
2346 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s" |
|
2347 |
|
2348 msgid "bad mtn packet - no divider before size" |
|
2349 msgstr "bad mtn packet - no divider before size" |
|
2350 |
|
2351 msgid "bad mtn packet - no end of packet size" |
|
2352 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size" |
|
2353 |
|
2354 #, python-format |
|
2355 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" |
|
2356 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s" |
|
2357 |
|
2358 #, python-format |
|
2359 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" |
|
2360 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" |
|
2361 |
|
2362 #, python-format |
|
2363 msgid "mtn command '%s' returned %s" |
|
2364 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" |
|
2365 |
|
2051 #, python-format |
2366 #, python-format |
2052 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
2367 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
2053 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" |
2368 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" |
2369 |
|
2370 msgid "unable to determine mtn automate interface version" |
|
2371 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate" |
|
2372 |
|
2373 #, python-format |
|
2374 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" |
|
2375 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s" |
|
2376 |
|
2377 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" |
|
2378 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido" |
|
2054 |
2379 |
2055 #, python-format |
2380 #, python-format |
2056 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
2381 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
2057 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" |
2382 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" |
2058 |
2383 |
2318 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n" |
2643 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n" |
2319 "``.hgeol``." |
2644 "``.hgeol``." |
2320 |
2645 |
2321 msgid "" |
2646 msgid "" |
2322 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
2647 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
2323 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" |
2648 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" |
2324 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" |
2649 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" |
2325 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" |
2650 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" |
2326 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" |
2651 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" |
2327 "install the hook." |
2652 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" |
2653 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" |
|
2654 "``pretxnchangegroup`` hooks." |
|
2328 msgstr "" |
2655 msgstr "" |
2329 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" |
2656 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" |
2330 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n" |
2657 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n" |
2331 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" |
2658 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" |
2332 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" |
2659 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" |
2333 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" |
2660 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" |
2334 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho." |
2661 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n" |
2662 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n" |
|
2663 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n" |
|
2664 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n" |
|
2665 "``pretxnchangegroup``." |
|
2335 |
2666 |
2336 msgid "" |
2667 msgid "" |
2337 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
2668 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
2338 "used.\n" |
2669 "used.\n" |
2339 msgstr "" |
2670 msgstr "" |
2340 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" |
2671 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" |
2341 "arquivo usados.\n" |
2672 "arquivo usados.\n" |
2342 |
2673 |
2343 #, python-format |
2674 #, python-format |
2344 msgid "%s should not have CRLF line endings" |
2675 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
2345 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF" |
2676 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" |
2346 |
|
2347 #, python-format |
|
2348 msgid "%s should not have LF line endings" |
|
2349 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF" |
|
2350 |
2677 |
2351 #, python-format |
2678 #, python-format |
2352 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
2679 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
2353 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" |
2680 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" |
2354 |
2681 |
2682 #, python-format |
|
2683 msgid " %s in %s should not have %s line endings" |
|
2684 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s" |
|
2685 |
|
2686 msgid "end-of-line check failed:\n" |
|
2687 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n" |
|
2688 |
|
2355 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" |
2689 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" |
2356 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" |
2690 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" |
2357 |
|
2358 #, python-format |
|
2359 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
|
2360 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" |
|
2361 |
2691 |
2362 #, python-format |
2692 #, python-format |
2363 msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
2693 msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
2364 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" |
2694 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" |
2365 |
2695 |
2378 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
2708 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
2379 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
2709 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
2380 "dos arquivos a serem comparados." |
2710 "dos arquivos a serem comparados." |
2381 |
2711 |
2382 msgid "" |
2712 msgid "" |
2383 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
2713 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
2384 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
2714 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
2385 msgstr "" |
2715 msgstr "" |
2386 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" |
2716 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" |
2387 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
2717 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
2388 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" |
2718 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" |
2389 |
2719 |
2390 msgid "" |
2720 msgid "" |
2391 " [extdiff]\n" |
2721 " [extdiff]\n" |
2437 |
2767 |
2438 msgid "" |
2768 msgid "" |
2439 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" |
2769 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" |
2440 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" |
2770 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" |
2441 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" |
2771 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" |
2772 " $root - repository root\n" |
|
2442 " $parent is an alias for $parent1." |
2773 " $parent is an alias for $parent1." |
2443 msgstr "" |
2774 msgstr "" |
2444 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n" |
2775 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n" |
2445 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n" |
2776 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n" |
2446 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n" |
2777 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n" |
2778 " $root - raiz do repositório\n" |
|
2447 " $parent é um apelido para $parent1." |
2779 " $parent é um apelido para $parent1." |
2448 |
2780 |
2449 msgid "" |
2781 msgid "" |
2450 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" |
2782 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" |
2451 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." |
2783 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." |
2684 |
3016 |
2685 #, python-format |
3017 #, python-format |
2686 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
3018 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
2687 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
3019 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
2688 |
3020 |
3021 msgid "hg sigs" |
|
3022 msgstr "hg sigs" |
|
3023 |
|
2689 msgid "list signed changesets" |
3024 msgid "list signed changesets" |
2690 msgstr "lista as revisões assinadas" |
3025 msgstr "lista as revisões assinadas" |
2691 |
3026 |
2692 #, python-format |
3027 #, python-format |
2693 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
3028 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2694 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
3029 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
2695 |
3030 |
3031 msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
3032 msgstr "hg sigcheck REVISÃO" |
|
3033 |
|
2696 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
3034 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
2697 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" |
3035 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" |
2698 |
3036 |
2699 #, python-format |
3037 #, python-format |
2700 msgid "No valid signature for %s\n" |
3038 msgid "No valid signature for %s\n" |
2701 msgstr "Assinatura inválida para %s\n" |
3039 msgstr "Assinatura inválida para %s\n" |
3040 |
|
3041 msgid "make the signature local" |
|
3042 msgstr "torna a assinatura local" |
|
3043 |
|
3044 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
|
3045 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" |
|
3046 |
|
3047 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
3048 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" |
|
3049 |
|
3050 msgid "ID" |
|
3051 msgstr "ID" |
|
3052 |
|
3053 msgid "the key id to sign with" |
|
3054 msgstr "o id da chave com a qual assinar" |
|
3055 |
|
3056 msgid "TEXT" |
|
3057 msgstr "TEXTO" |
|
3058 |
|
3059 msgid "commit message" |
|
3060 msgstr "mensagem de consolidação" |
|
3061 |
|
3062 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
3063 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." |
|
2702 |
3064 |
2703 msgid "add a signature for the current or given revision" |
3065 msgid "add a signature for the current or given revision" |
2704 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" |
3066 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" |
2705 |
3067 |
2706 msgid "" |
3068 msgid "" |
2733 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" |
3095 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" |
2734 |
3096 |
2735 msgid "unknown signature version" |
3097 msgid "unknown signature version" |
2736 msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
3098 msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
2737 |
3099 |
2738 msgid "make the signature local" |
|
2739 msgstr "torna a assinatura local" |
|
2740 |
|
2741 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
|
2742 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" |
|
2743 |
|
2744 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
2745 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" |
|
2746 |
|
2747 msgid "ID" |
|
2748 msgstr "ID" |
|
2749 |
|
2750 msgid "the key id to sign with" |
|
2751 msgstr "o id da chave com a qual assinar" |
|
2752 |
|
2753 msgid "TEXT" |
|
2754 msgstr "TEXTO" |
|
2755 |
|
2756 msgid "commit message" |
|
2757 msgstr "mensagem de consolidação" |
|
2758 |
|
2759 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
2760 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." |
|
2761 |
|
2762 msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
2763 msgstr "hg sigcheck REVISÃO" |
|
2764 |
|
2765 msgid "hg sigs" |
|
2766 msgstr "hg sigs" |
|
2767 |
|
2768 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
3100 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
2769 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto" |
3101 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto" |
2770 |
3102 |
2771 msgid "" |
3103 msgid "" |
2772 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
3104 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2776 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
3108 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
2777 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
3109 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
2778 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
3110 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
2779 |
3111 |
2780 #, python-format |
3112 #, python-format |
2781 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
3113 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
2782 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" |
3114 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
3115 |
|
3116 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" |
|
3117 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" |
|
3118 |
|
3119 msgid "NUM" |
|
3120 msgstr "NÚMERO" |
|
3121 |
|
3122 msgid "limit number of changes displayed" |
|
3123 msgstr "número limite de mudanças exibidas" |
|
3124 |
|
3125 msgid "show patch" |
|
3126 msgstr "mostra o patch" |
|
3127 |
|
3128 msgid "show the specified revision or range" |
|
3129 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" |
|
3130 |
|
3131 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
3132 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
2783 |
3133 |
2784 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
3134 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
2785 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" |
3135 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" |
2786 |
3136 |
2787 msgid "" |
3137 msgid "" |
2798 msgstr "" |
3148 msgstr "" |
2799 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
3149 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
2800 " trabalho.\n" |
3150 " trabalho.\n" |
2801 " " |
3151 " " |
2802 |
3152 |
2803 msgid "--graph option allows at most one file" |
|
2804 msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo" |
|
2805 |
|
2806 msgid "show the revision DAG" |
3153 msgid "show the revision DAG" |
2807 msgstr "mostra o grafo de revisões" |
3154 msgstr "mostra o grafo de revisões" |
2808 |
|
2809 msgid "NUM" |
|
2810 msgstr "NÚMERO" |
|
2811 |
|
2812 msgid "limit number of changes displayed" |
|
2813 msgstr "número limite de mudanças exibidas" |
|
2814 |
|
2815 msgid "show patch" |
|
2816 msgstr "mostra o patch" |
|
2817 |
|
2818 msgid "show the specified revision or range" |
|
2819 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" |
|
2820 |
|
2821 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
2822 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
2823 |
3155 |
2824 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
3156 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
2825 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" |
3157 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" |
2826 |
3158 |
2827 msgid "" |
3159 msgid "" |
2840 " # the module (subproject) (optional)\n" |
3172 " # the module (subproject) (optional)\n" |
2841 " #module = foo\n" |
3173 " #module = foo\n" |
2842 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
3174 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
2843 " #diffstat = False\n" |
3175 " #diffstat = False\n" |
2844 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
3176 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
2845 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3177 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2846 " # Style to use (optional)\n" |
3178 " # Style to use (optional)\n" |
2847 " #style = foo\n" |
3179 " #style = foo\n" |
2848 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
3180 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
2849 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
3181 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
2850 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3182 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2851 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
3183 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
2852 " #url = http://cia.vc/\n" |
3184 " #url = http://cia.vc/\n" |
2853 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
3185 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
2854 " #test = False" |
3186 " #test = False\n" |
3187 " # number of slashes to strip for url paths\n" |
|
3188 " #strip = 0" |
|
2855 msgstr "" |
3189 msgstr "" |
2856 " [cia]\n" |
3190 " [cia]\n" |
2857 " # seu nome de usuário CIA registrado\n" |
3191 " # seu nome de usuário CIA registrado\n" |
2858 " user = foo\n" |
3192 " user = foo\n" |
2859 " # o nome do projeto CIA\n" |
3193 " # o nome do projeto CIA\n" |
2861 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" |
3195 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" |
2862 " #module = foo\n" |
3196 " #module = foo\n" |
2863 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" |
3197 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" |
2864 " #diffstat = False\n" |
3198 " #diffstat = False\n" |
2865 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" |
3199 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" |
2866 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3200 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2867 " # Estilo a ser usado (opcional)\n" |
3201 " # Estilo a ser usado (opcional)\n" |
2868 " #style = foo\n" |
3202 " #style = foo\n" |
2869 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" |
3203 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" |
2870 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" |
3204 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" |
2871 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3205 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2872 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" |
3206 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" |
2873 " #url = http://cia.vc/\n" |
3207 " #url = http://cia.vc/\n" |
2874 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" |
3208 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" |
2875 " #test = False" |
3209 " #test = False\n" |
3210 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" |
|
3211 " #strip = 0" |
|
2876 |
3212 |
2877 msgid "" |
3213 msgid "" |
2878 " [hooks]\n" |
3214 " [hooks]\n" |
2879 " # one of these:\n" |
3215 " # one of these:\n" |
2880 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
3216 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
3349 msgstr "" |
3685 msgstr "" |
3350 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" |
3686 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" |
3351 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n" |
3687 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n" |
3352 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis." |
3688 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis." |
3353 |
3689 |
3354 msgid "Three additional date template filters are provided::" |
3690 msgid "Three additional date template filters are provided:" |
3355 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::" |
3691 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:" |
3356 |
3692 |
3357 msgid "" |
3693 msgid "" |
3358 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
3694 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
3359 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
3695 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
3360 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
3696 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
3361 msgstr "" |
3697 msgstr "" |
3362 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
3698 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
3363 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
3699 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
3364 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
3700 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
3365 |
3701 |
3366 msgid "" |
3702 msgid "" |
3367 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
3703 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
3368 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
3704 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
3369 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
3705 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
3370 msgstr "" |
3706 msgstr "" |
3371 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n" |
3707 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n" |
3372 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" |
3708 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n" |
3373 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n" |
3709 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n" |
3374 "suas mudanças na configuração." |
3710 "suas mudanças na configuração." |
3375 |
3711 |
3376 msgid "" |
3712 msgid "" |
3377 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
3713 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
3410 msgstr "padrões [keyword] não podem casar" |
3746 msgstr "padrões [keyword] não podem casar" |
3411 |
3747 |
3412 msgid "no [keyword] patterns configured" |
3748 msgid "no [keyword] patterns configured" |
3413 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
3749 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
3414 |
3750 |
3751 msgid "show default keyword template maps" |
|
3752 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
|
3753 |
|
3754 msgid "read maps from rcfile" |
|
3755 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" |
|
3756 |
|
3757 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
3758 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." |
|
3759 |
|
3415 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" |
3760 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" |
3416 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão" |
3761 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão" |
3417 |
3762 |
3418 msgid "" |
3763 msgid "" |
3419 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
3764 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
3501 "\tkeywords expanded\n" |
3846 "\tkeywords expanded\n" |
3502 msgstr "" |
3847 msgstr "" |
3503 "\n" |
3848 "\n" |
3504 "\tpalavras chave expandidas\n" |
3849 "\tpalavras chave expandidas\n" |
3505 |
3850 |
3851 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
3852 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3853 |
|
3506 msgid "expand keywords in the working directory" |
3854 msgid "expand keywords in the working directory" |
3507 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho" |
3855 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho" |
3508 |
3856 |
3509 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." |
3857 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." |
3510 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave." |
3858 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave." |
3514 " " |
3862 " " |
3515 msgstr "" |
3863 msgstr "" |
3516 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" |
3864 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" |
3517 " mudanças locais.\n" |
3865 " mudanças locais.\n" |
3518 " " |
3866 " " |
3867 |
|
3868 msgid "show keyword status flags of all files" |
|
3869 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" |
|
3870 |
|
3871 msgid "show files excluded from expansion" |
|
3872 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" |
|
3873 |
|
3874 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
|
3875 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
3876 |
|
3877 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
3878 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3519 |
3879 |
3520 msgid "show files configured for keyword expansion" |
3880 msgid "show files configured for keyword expansion" |
3521 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave" |
3881 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave" |
3522 |
3882 |
3523 msgid "" |
3883 msgid "" |
3561 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" |
3921 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" |
3562 " I = ignorado\n" |
3922 " I = ignorado\n" |
3563 " i = ignorado (não rastreado)\n" |
3923 " i = ignorado (não rastreado)\n" |
3564 " " |
3924 " " |
3565 |
3925 |
3926 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
3927 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3928 |
|
3566 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3929 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3567 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho" |
3930 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho" |
3568 |
3931 |
3569 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3932 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3570 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas." |
3933 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas." |
3574 " " |
3937 " " |
3575 msgstr "" |
3938 msgstr "" |
3576 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" |
3939 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" |
3577 " mudanças locais.\n" |
3940 " mudanças locais.\n" |
3578 " " |
3941 " " |
3579 |
|
3580 msgid "show default keyword template maps" |
|
3581 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
|
3582 |
|
3583 msgid "read maps from rcfile" |
|
3584 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" |
|
3585 |
|
3586 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
3587 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." |
|
3588 |
|
3589 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
3590 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3591 |
|
3592 msgid "show keyword status flags of all files" |
|
3593 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" |
|
3594 |
|
3595 msgid "show files excluded from expansion" |
|
3596 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" |
|
3597 |
|
3598 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
|
3599 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
3600 |
|
3601 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
3602 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3603 |
|
3604 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
3605 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3606 |
3942 |
3607 msgid "manage a stack of patches" |
3943 msgid "manage a stack of patches" |
3608 msgstr "gerencia uma pilha de patches" |
3944 msgstr "gerencia uma pilha de patches" |
3609 |
3945 |
3610 msgid "" |
3946 msgid "" |
3685 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
4021 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
3686 msgstr "" |
4022 msgstr "" |
3687 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n" |
4023 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n" |
3688 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n" |
4024 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n" |
3689 |
4025 |
4026 msgid "print first line of patch header" |
|
4027 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" |
|
4028 |
|
3690 #, python-format |
4029 #, python-format |
3691 msgid "malformated mq status line: %s\n" |
4030 msgid "malformated mq status line: %s\n" |
3692 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n" |
4031 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n" |
3693 |
4032 |
3694 #, python-format |
4033 #, python-format |
3725 #, python-format |
4064 #, python-format |
3726 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
4065 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
3727 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" |
4066 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" |
3728 |
4067 |
3729 #, python-format |
4068 #, python-format |
3730 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
4069 msgid "allowing %s - guarded by %s\n" |
3731 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" |
4070 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n" |
3732 |
4071 |
3733 #, python-format |
4072 #, python-format |
3734 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
4073 msgid "skipping %s - guarded by %s\n" |
3735 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" |
4074 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n" |
3736 |
4075 |
3737 #, python-format |
4076 #, python-format |
3738 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
4077 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
3739 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" |
4078 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" |
3740 |
4079 |
3792 |
4131 |
3793 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
4132 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
3794 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" |
4133 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" |
3795 |
4134 |
3796 #, python-format |
4135 #, python-format |
4136 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" |
|
4137 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n" |
|
4138 |
|
4139 #, python-format |
|
4140 msgid "unknown patches: %s\n" |
|
4141 msgstr "patches desconhecidos: %s\n" |
|
4142 |
|
4143 #, python-format |
|
3797 msgid "revision %d is not managed" |
4144 msgid "revision %d is not managed" |
3798 msgstr "a revisão %d não é gerenciada" |
4145 msgstr "a revisão %d não é gerenciada" |
3799 |
4146 |
3800 #, python-format |
4147 #, python-format |
3801 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
4148 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
3835 #, python-format |
4182 #, python-format |
3836 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
4183 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3837 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
4184 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
3838 |
4185 |
3839 #, python-format |
4186 #, python-format |
4187 msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" |
|
4188 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" |
|
4189 |
|
4190 #, python-format |
|
4191 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" |
|
4192 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch" |
|
4193 |
|
4194 #, python-format |
|
3840 msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
4195 msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
3841 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório" |
4196 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório" |
3842 |
4197 |
3843 #, python-format |
4198 #, python-format |
3844 msgid "patch \"%s\" already exists" |
4199 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3876 #, python-format |
4231 #, python-format |
3877 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
4232 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3878 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" |
4233 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" |
3879 |
4234 |
3880 #, python-format |
4235 #, python-format |
3881 msgid "guarded by %r" |
4236 msgid "guarded by %s" |
3882 msgstr "guardado por %r" |
4237 msgstr "guardado por %s" |
3883 |
4238 |
3884 msgid "no matching guards" |
4239 msgid "no matching guards" |
3885 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" |
4240 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" |
3886 |
4241 |
3887 #, python-format |
4242 #, python-format |
4051 msgstr "incapaz de ler arquivo %s" |
4406 msgstr "incapaz de ler arquivo %s" |
4052 |
4407 |
4053 #, python-format |
4408 #, python-format |
4054 msgid "adding %s to series file\n" |
4409 msgid "adding %s to series file\n" |
4055 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" |
4410 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" |
4411 |
|
4412 msgid "keep patch file" |
|
4413 msgstr "mantém o arquivo de patch" |
|
4414 |
|
4415 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
4416 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" |
|
4417 |
|
4418 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
|
4419 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
|
4056 |
4420 |
4057 msgid "remove patches from queue" |
4421 msgid "remove patches from queue" |
4058 msgstr "remove patches da fila" |
4422 msgstr "remove patches da fila" |
4059 |
4423 |
4060 msgid "" |
4424 msgid "" |
4070 " use the :hg:`qfinish` command." |
4434 " use the :hg:`qfinish` command." |
4071 msgstr "" |
4435 msgstr "" |
4072 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" |
4436 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" |
4073 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." |
4437 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." |
4074 |
4438 |
4439 msgid "show only the last patch" |
|
4440 msgstr "mostra apenas o último patch" |
|
4441 |
|
4442 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4443 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4444 |
|
4075 msgid "print the patches already applied" |
4445 msgid "print the patches already applied" |
4076 msgstr "imprime os patches já aplicados" |
4446 msgstr "imprime os patches já aplicados" |
4077 |
4447 |
4078 msgid " Returns 0 on success." |
4448 msgid " Returns 0 on success." |
4079 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." |
4449 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." |
4080 |
4450 |
4081 msgid "only one patch applied\n" |
4451 msgid "only one patch applied\n" |
4082 msgstr "apenas um patch aplicado\n" |
4452 msgstr "apenas um patch aplicado\n" |
4083 |
4453 |
4454 msgid "show only the first patch" |
|
4455 msgstr "mostra apenas o primeiro patch" |
|
4456 |
|
4457 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4458 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4459 |
|
4084 msgid "print the patches not yet applied" |
4460 msgid "print the patches not yet applied" |
4085 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" |
4461 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" |
4086 |
4462 |
4087 msgid "all patches applied\n" |
4463 msgid "all patches applied\n" |
4088 msgstr "todos os patches aplicados\n" |
4464 msgstr "todos os patches aplicados\n" |
4465 |
|
4466 msgid "import file in patch directory" |
|
4467 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" |
|
4468 |
|
4469 msgid "NAME" |
|
4470 msgstr "NOME" |
|
4471 |
|
4472 msgid "name of patch file" |
|
4473 msgstr "nome do arquivo de patch" |
|
4474 |
|
4475 msgid "overwrite existing files" |
|
4476 msgstr "sobrescreve arquivos existentes" |
|
4477 |
|
4478 msgid "place existing revisions under mq control" |
|
4479 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" |
|
4480 |
|
4481 msgid "use git extended diff format" |
|
4482 msgstr "usa o formato estendido de diff do git" |
|
4483 |
|
4484 msgid "qpush after importing" |
|
4485 msgstr "executa qpush após importar" |
|
4486 |
|
4487 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
4488 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." |
|
4089 |
4489 |
4090 msgid "import a patch" |
4490 msgid "import a patch" |
4091 msgstr "importa um patch" |
4491 msgstr "importa um patch" |
4092 |
4492 |
4093 msgid "" |
4493 msgid "" |
4124 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
4524 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
4125 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
4525 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
4126 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
4526 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
4127 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
4527 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
4128 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
4528 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
4129 " changes." |
4529 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." |
4130 msgstr "" |
4530 msgstr "" |
4131 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" |
4531 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" |
4132 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" |
4532 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" |
4133 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
4533 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
4134 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
4534 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
4135 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
4535 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
4136 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." |
4536 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" |
4537 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq." |
|
4137 |
4538 |
4138 msgid "" |
4539 msgid "" |
4139 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
4540 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
4140 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
4541 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
4141 " using the --name flag." |
4542 " using the --name flag." |
4154 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
4555 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
4155 " " |
4556 " " |
4156 msgstr "" |
4557 msgstr "" |
4157 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" |
4558 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" |
4158 " " |
4559 " " |
4560 |
|
4561 msgid "create queue repository" |
|
4562 msgstr "cria o repositório da fila" |
|
4563 |
|
4564 msgid "hg qinit [-c]" |
|
4565 msgstr "hg qinit [-c]" |
|
4159 |
4566 |
4160 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
4567 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
4161 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" |
4568 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" |
4162 |
4569 |
4163 msgid "" |
4570 msgid "" |
4179 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." |
4586 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." |
4180 msgstr "" |
4587 msgstr "" |
4181 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" |
4588 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" |
4182 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`." |
4589 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`." |
4183 |
4590 |
4591 msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
4592 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" |
|
4593 |
|
4594 msgid "do not update the new working directories" |
|
4595 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
|
4596 |
|
4597 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
4598 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" |
|
4599 |
|
4600 msgid "REPO" |
|
4601 msgstr "REPOSITÓRIO" |
|
4602 |
|
4603 msgid "location of source patch repository" |
|
4604 msgstr "localização do repositório de origem de patches" |
|
4605 |
|
4606 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
4607 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
4608 |
|
4184 msgid "clone main and patch repository at same time" |
4609 msgid "clone main and patch repository at same time" |
4185 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo" |
4610 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo" |
4186 |
4611 |
4187 msgid "" |
4612 msgid "" |
4188 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
4613 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
4232 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" |
4657 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" |
4233 |
4658 |
4234 msgid "updating destination repository\n" |
4659 msgid "updating destination repository\n" |
4235 msgstr "atualizando repositório de destino\n" |
4660 msgstr "atualizando repositório de destino\n" |
4236 |
4661 |
4662 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
4663 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4664 |
|
4237 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
4665 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
4238 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)" |
4666 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)" |
4239 |
4667 |
4240 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." |
4668 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." |
4241 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar." |
4669 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar." |
4242 |
4670 |
4671 msgid "print patches not in series" |
|
4672 msgstr "imprime os patches que não estão na série" |
|
4673 |
|
4674 msgid "hg qseries [-ms]" |
|
4675 msgstr "hg qseries [-ms]" |
|
4676 |
|
4243 msgid "print the entire series file" |
4677 msgid "print the entire series file" |
4244 msgstr "imprime todo o arquivo series" |
4678 msgstr "imprime todo o arquivo series" |
4245 |
4679 |
4680 msgid "hg qtop [-s]" |
|
4681 msgstr "hg qtop [-s]" |
|
4682 |
|
4246 msgid "print the name of the current patch" |
4683 msgid "print the name of the current patch" |
4247 msgstr "imprime o nome do patch atual" |
4684 msgstr "imprime o nome do patch atual" |
4248 |
4685 |
4686 msgid "hg qnext [-s]" |
|
4687 msgstr "hg qnext [-s]" |
|
4688 |
|
4249 msgid "print the name of the next patch" |
4689 msgid "print the name of the next patch" |
4250 msgstr "imprime o nome do próximo patch" |
4690 msgstr "imprime o nome do próximo patch" |
4251 |
4691 |
4692 msgid "hg qprev [-s]" |
|
4693 msgstr "hg qprev [-s]" |
|
4694 |
|
4252 msgid "print the name of the previous patch" |
4695 msgid "print the name of the previous patch" |
4253 msgstr "imprime o nome do patch anterior" |
4696 msgstr "imprime o nome do patch anterior" |
4697 |
|
4698 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
|
4699 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" |
|
4700 |
|
4701 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
4702 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
|
4703 |
|
4704 msgid "USER" |
|
4705 msgstr "USUÁRIO" |
|
4706 |
|
4707 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
4708 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" |
|
4709 |
|
4710 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
4711 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" |
|
4712 |
|
4713 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" |
|
4714 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch" |
|
4715 |
|
4716 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
|
4717 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." |
|
4254 |
4718 |
4255 msgid "create a new patch" |
4719 msgid "create a new patch" |
4256 msgstr "cria um novo patch" |
4720 msgstr "cria um novo patch" |
4257 |
4721 |
4258 msgid "" |
4722 msgid "" |
4307 " " |
4771 " " |
4308 msgstr "" |
4772 msgstr "" |
4309 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" |
4773 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" |
4310 " " |
4774 " " |
4311 |
4775 |
4776 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
4777 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" |
|
4778 |
|
4779 msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
4780 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" |
|
4781 |
|
4782 msgid "add/update author field in patch with given user" |
|
4783 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" |
|
4784 |
|
4785 msgid "add/update date field in patch with current date" |
|
4786 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" |
|
4787 |
|
4788 msgid "add/update date field in patch with given date" |
|
4789 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" |
|
4790 |
|
4791 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
4792 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." |
|
4793 |
|
4312 msgid "update the current patch" |
4794 msgid "update the current patch" |
4313 msgstr "atualiza o patch atual" |
4795 msgstr "atualiza o patch atual" |
4314 |
4796 |
4315 msgid "" |
4797 msgid "" |
4316 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
4798 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
4352 " mais informações sobre o formato git diff." |
4834 " mais informações sobre o formato git diff." |
4353 |
4835 |
4354 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
4836 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
4355 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" |
4837 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" |
4356 |
4838 |
4839 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
4840 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4841 |
|
4357 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
4842 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
4358 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" |
4843 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" |
4359 |
4844 |
4360 msgid "" |
4845 msgid "" |
4361 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
4846 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
4376 msgstr "" |
4861 msgstr "" |
4377 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" |
4862 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" |
4378 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" |
4863 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" |
4379 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" |
4864 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" |
4380 " desde o último qrefresh." |
4865 " desde o último qrefresh." |
4866 |
|
4867 msgid "edit patch header" |
|
4868 msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
|
4869 |
|
4870 msgid "keep folded patch files" |
|
4871 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" |
|
4872 |
|
4873 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
4874 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." |
|
4381 |
4875 |
4382 msgid "fold the named patches into the current patch" |
4876 msgid "fold the named patches into the current patch" |
4383 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" |
4877 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" |
4384 |
4878 |
4385 msgid "" |
4879 msgid "" |
4417 |
4911 |
4418 #, python-format |
4912 #, python-format |
4419 msgid "error folding patch %s" |
4913 msgid "error folding patch %s" |
4420 msgstr "erro incorporando patch %s" |
4914 msgstr "erro incorporando patch %s" |
4421 |
4915 |
4916 msgid "overwrite any local changes" |
|
4917 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" |
|
4918 |
|
4919 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
4920 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" |
|
4921 |
|
4422 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
4922 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
4423 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" |
4923 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" |
4924 |
|
4925 msgid "list all patches and guards" |
|
4926 msgstr "lista todos os patches e guardas" |
|
4927 |
|
4928 msgid "drop all guards" |
|
4929 msgstr "descarta todas as guardas" |
|
4930 |
|
4931 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
|
4932 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" |
|
4424 |
4933 |
4425 msgid "set or print guards for a patch" |
4934 msgid "set or print guards for a patch" |
4426 msgstr "define ou imprime guardas para um patch" |
4935 msgstr "define ou imprime guardas para um patch" |
4427 |
4936 |
4428 msgid "" |
4937 msgid "" |
4467 |
4976 |
4468 #, python-format |
4977 #, python-format |
4469 msgid "no patch named %s" |
4978 msgid "no patch named %s" |
4470 msgstr "nenhum patch de nome %s" |
4979 msgstr "nenhum patch de nome %s" |
4471 |
4980 |
4981 msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
4982 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
|
4983 |
|
4472 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
4984 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
4473 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" |
4985 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" |
4474 |
4986 |
4987 msgid "apply on top of local changes" |
|
4988 msgstr "aplica por cima das mudanças locais" |
|
4989 |
|
4990 msgid "apply the target patch to its recorded parent" |
|
4991 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" |
|
4992 |
|
4993 msgid "list patch name in commit text" |
|
4994 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
|
4995 |
|
4996 msgid "apply all patches" |
|
4997 msgstr "aplica todos os patches" |
|
4998 |
|
4999 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" |
|
5000 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" |
|
5001 |
|
5002 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
|
5003 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" |
|
5004 |
|
5005 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
|
5006 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" |
|
5007 |
|
5008 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
|
5009 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
5010 |
|
4475 msgid "push the next patch onto the stack" |
5011 msgid "push the next patch onto the stack" |
4476 msgstr "empilha o próximo patch na pilha" |
5012 msgstr "empilha o próximo patch na pilha" |
4477 |
5013 |
4478 msgid "" |
5014 msgid "" |
4479 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
5015 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
4486 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" |
5022 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" |
4487 |
5023 |
4488 #, python-format |
5024 #, python-format |
4489 msgid "merging with queue at: %s\n" |
5025 msgid "merging with queue at: %s\n" |
4490 msgstr "mesclando com fila em: %s\n" |
5026 msgstr "mesclando com fila em: %s\n" |
5027 |
|
5028 msgid "pop all patches" |
|
5029 msgstr "desempilha todos os patches" |
|
5030 |
|
5031 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" |
|
5032 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" |
|
5033 |
|
5034 msgid "forget any local changes to patched files" |
|
5035 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" |
|
5036 |
|
5037 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
5038 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
4491 |
5039 |
4492 msgid "pop the current patch off the stack" |
5040 msgid "pop the current patch off the stack" |
4493 msgstr "desempilha o patch atual da pilha" |
5041 msgstr "desempilha o patch atual da pilha" |
4494 |
5042 |
4495 msgid "" |
5043 msgid "" |
4503 |
5051 |
4504 #, python-format |
5052 #, python-format |
4505 msgid "using patch queue: %s\n" |
5053 msgid "using patch queue: %s\n" |
4506 msgstr "usando fila de patches: %s\n" |
5054 msgstr "usando fila de patches: %s\n" |
4507 |
5055 |
5056 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5057 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5058 |
|
4508 msgid "rename a patch" |
5059 msgid "rename a patch" |
4509 msgstr "renomeia um patch" |
5060 msgstr "renomeia um patch" |
4510 |
5061 |
4511 msgid "" |
5062 msgid "" |
4512 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
5063 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
4513 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
5064 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
4514 msgstr "" |
5065 msgstr "" |
4515 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" |
5066 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" |
4516 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." |
5067 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." |
4517 |
5068 |
4518 #, python-format |
5069 msgid "delete save entry" |
4519 msgid "%s already exists" |
5070 msgstr "apaga entrada salva" |
4520 msgstr "%s já existe" |
5071 |
4521 |
5072 msgid "update queue working directory" |
4522 #, python-format |
5073 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" |
4523 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
5074 |
4524 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" |
5075 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
5076 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
4525 |
5077 |
4526 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
5078 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
4527 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" |
5079 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" |
4528 |
5080 |
4529 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
5081 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
4530 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." |
5082 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." |
4531 |
5083 |
5084 msgid "copy patch directory" |
|
5085 msgstr "copia o diretório do patch" |
|
5086 |
|
5087 msgid "copy directory name" |
|
5088 msgstr "copia o nome do diretório" |
|
5089 |
|
5090 msgid "clear queue status file" |
|
5091 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" |
|
5092 |
|
5093 msgid "force copy" |
|
5094 msgstr "força a cópia" |
|
5095 |
|
5096 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
5097 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" |
|
5098 |
|
4532 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
5099 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
4533 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" |
5100 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" |
4534 |
5101 |
4535 #, python-format |
5102 #, python-format |
4536 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
5103 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
4542 |
5109 |
4543 #, python-format |
5110 #, python-format |
4544 msgid "copy %s to %s\n" |
5111 msgid "copy %s to %s\n" |
4545 msgstr "copia %s para %s\n" |
5112 msgstr "copia %s para %s\n" |
4546 |
5113 |
5114 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
|
5115 msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
|
5116 |
|
5117 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
5118 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" |
|
5119 |
|
5120 msgid "no backups" |
|
5121 msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
|
5122 |
|
5123 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
5124 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" |
|
5125 |
|
5126 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
5127 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" |
|
5128 |
|
5129 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
5130 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
5131 |
|
4547 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
5132 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
4548 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" |
5133 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" |
4549 |
5134 |
4550 msgid "" |
5135 msgid "" |
4551 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
5136 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
4552 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" |
5137 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
4553 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." |
5138 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
5139 " case changes will be discarded." |
|
4554 msgstr "" |
5140 msgstr "" |
4555 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" |
5141 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" |
4556 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" |
5142 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" |
4557 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" |
5143 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" |
4558 " usada a opção --force." |
5144 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n" |
5145 " descartadas." |
|
4559 |
5146 |
4560 msgid "" |
5147 msgid "" |
4561 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
5148 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
4562 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
5149 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
4563 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
5150 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
4591 " que a operação terminar." |
5178 " que a operação terminar." |
4592 |
5179 |
4593 msgid "empty revision set" |
5180 msgid "empty revision set" |
4594 msgstr "conjunto vazio de revisões" |
5181 msgstr "conjunto vazio de revisões" |
4595 |
5182 |
5183 msgid "disable all guards" |
|
5184 msgstr "desabilita todas as guardas" |
|
5185 |
|
5186 msgid "list all guards in series file" |
|
5187 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" |
|
5188 |
|
5189 msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
5190 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" |
|
5191 |
|
5192 msgid "pop, then reapply patches" |
|
5193 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" |
|
5194 |
|
5195 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
5196 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." |
|
5197 |
|
4596 msgid "set or print guarded patches to push" |
5198 msgid "set or print guarded patches to push" |
4597 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" |
5199 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" |
4598 |
5200 |
4599 msgid "" |
5201 msgid "" |
4600 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
5202 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
4692 msgstr "desempilhando patches com guarda\n" |
5294 msgstr "desempilhando patches com guarda\n" |
4693 |
5295 |
4694 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
5296 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
4695 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" |
5297 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" |
4696 |
5298 |
5299 msgid "finish all applied changesets" |
|
5300 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" |
|
5301 |
|
5302 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5303 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5304 |
|
4697 msgid "move applied patches into repository history" |
5305 msgid "move applied patches into repository history" |
4698 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório" |
5306 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório" |
4699 |
5307 |
4700 msgid "" |
5308 msgid "" |
4701 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
5309 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
4727 " mudanças para upstream." |
5335 " mudanças para upstream." |
4728 |
5336 |
4729 msgid "no revisions specified" |
5337 msgid "no revisions specified" |
4730 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
5338 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
4731 |
5339 |
5340 msgid "list all available queues" |
|
5341 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
|
5342 |
|
5343 msgid "create new queue" |
|
5344 msgstr "cria uma nova fila" |
|
5345 |
|
5346 msgid "rename active queue" |
|
5347 msgstr "renomeia a fila ativa" |
|
5348 |
|
5349 msgid "delete reference to queue" |
|
5350 msgstr "remove referência para uma fila" |
|
5351 |
|
5352 msgid "delete queue, and remove patch dir" |
|
5353 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" |
|
5354 |
|
5355 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
|
5356 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" |
|
5357 |
|
4732 msgid "manage multiple patch queues" |
5358 msgid "manage multiple patch queues" |
4733 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches" |
5359 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches" |
4734 |
5360 |
4735 msgid "" |
5361 msgid "" |
4736 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" |
5362 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" |
4815 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" |
5441 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" |
4816 |
5442 |
4817 msgid "only a local queue repository may be initialized" |
5443 msgid "only a local queue repository may be initialized" |
4818 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" |
5444 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" |
4819 |
5445 |
4820 msgid "no repository found in %r (.hg not found)" |
5446 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
4821 msgstr "não foi encontrado um repositório em %r (.hg não encontrado)" |
5447 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" |
4822 |
5448 |
4823 msgid "no queue repository" |
5449 msgid "no queue repository" |
4824 msgstr "repositório da fila não existente" |
5450 msgstr "repositório da fila não existente" |
4825 |
5451 |
4826 #, python-format |
5452 #, python-format |
4832 msgstr "%d não aplicados" |
5458 msgstr "%d não aplicados" |
4833 |
5459 |
4834 msgid "mq: (empty queue)\n" |
5460 msgid "mq: (empty queue)\n" |
4835 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
5461 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
4836 |
5462 |
5463 msgid "" |
|
5464 "``mq()``\n" |
|
5465 " Changesets managed by MQ." |
|
5466 msgstr "" |
|
5467 "``mq()``\n" |
|
5468 " Revisões gerenciadas pela MQ." |
|
5469 |
|
5470 msgid "mq takes no arguments" |
|
5471 msgstr "mq não tem argumentos" |
|
5472 |
|
4837 msgid "operate on patch repository" |
5473 msgid "operate on patch repository" |
4838 msgstr "opera no repositório de patches" |
5474 msgstr "opera no repositório de patches" |
4839 |
|
4840 msgid "print first line of patch header" |
|
4841 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" |
|
4842 |
|
4843 msgid "show only the last patch" |
|
4844 msgstr "mostra apenas o último patch" |
|
4845 |
|
4846 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4847 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4848 |
|
4849 msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
4850 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" |
|
4851 |
|
4852 msgid "do not update the new working directories" |
|
4853 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
|
4854 |
|
4855 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
4856 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" |
|
4857 |
|
4858 msgid "REPO" |
|
4859 msgstr "REPOSITÓRIO" |
|
4860 |
|
4861 msgid "location of source patch repository" |
|
4862 msgstr "localização do repositório de origem de patches" |
|
4863 |
|
4864 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
4865 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
4866 |
|
4867 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
4868 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4869 |
|
4870 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
4871 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4872 |
|
4873 msgid "keep patch file" |
|
4874 msgstr "mantém o arquivo de patch" |
|
4875 |
|
4876 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
4877 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" |
|
4878 |
|
4879 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
|
4880 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
|
4881 |
|
4882 msgid "edit patch header" |
|
4883 msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
|
4884 |
|
4885 msgid "keep folded patch files" |
|
4886 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" |
|
4887 |
|
4888 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
4889 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." |
|
4890 |
|
4891 msgid "overwrite any local changes" |
|
4892 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" |
|
4893 |
|
4894 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
4895 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" |
|
4896 |
|
4897 msgid "list all patches and guards" |
|
4898 msgstr "lista todos os patches e guardas" |
|
4899 |
|
4900 msgid "drop all guards" |
|
4901 msgstr "descarta todas as guardas" |
|
4902 |
|
4903 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
|
4904 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" |
|
4905 |
|
4906 msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
4907 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
|
4908 |
|
4909 msgid "import file in patch directory" |
|
4910 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" |
|
4911 |
|
4912 msgid "NAME" |
|
4913 msgstr "NOME" |
|
4914 |
|
4915 msgid "name of patch file" |
|
4916 msgstr "nome do arquivo de patch" |
|
4917 |
|
4918 msgid "overwrite existing files" |
|
4919 msgstr "sobrescreve arquivos existentes" |
|
4920 |
|
4921 msgid "place existing revisions under mq control" |
|
4922 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" |
|
4923 |
|
4924 msgid "use git extended diff format" |
|
4925 msgstr "usa o formato estendido de diff do git" |
|
4926 |
|
4927 msgid "qpush after importing" |
|
4928 msgstr "executa qpush após importar" |
|
4929 |
|
4930 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
4931 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." |
|
4932 |
|
4933 msgid "create queue repository" |
|
4934 msgstr "cria o repositório da fila" |
|
4935 |
|
4936 msgid "hg qinit [-c]" |
|
4937 msgstr "hg qinit [-c]" |
|
4938 |
|
4939 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
|
4940 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" |
|
4941 |
|
4942 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
4943 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
|
4944 |
|
4945 msgid "USER" |
|
4946 msgstr "USUÁRIO" |
|
4947 |
|
4948 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
4949 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" |
|
4950 |
|
4951 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
4952 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" |
|
4953 |
|
4954 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" |
|
4955 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch" |
|
4956 |
|
4957 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
|
4958 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." |
|
4959 |
|
4960 msgid "hg qnext [-s]" |
|
4961 msgstr "hg qnext [-s]" |
|
4962 |
|
4963 msgid "hg qprev [-s]" |
|
4964 msgstr "hg qprev [-s]" |
|
4965 |
|
4966 msgid "pop all patches" |
|
4967 msgstr "desempilha todos os patches" |
|
4968 |
|
4969 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" |
|
4970 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" |
|
4971 |
|
4972 msgid "forget any local changes to patched files" |
|
4973 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" |
|
4974 |
|
4975 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
4976 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
4977 |
|
4978 msgid "apply on top of local changes" |
|
4979 msgstr "aplica por cima das mudanças locais" |
|
4980 |
|
4981 msgid "apply the target patch to its recorded parent" |
|
4982 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" |
|
4983 |
|
4984 msgid "list patch name in commit text" |
|
4985 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
|
4986 |
|
4987 msgid "apply all patches" |
|
4988 msgstr "aplica todos os patches" |
|
4989 |
|
4990 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" |
|
4991 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" |
|
4992 |
|
4993 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
|
4994 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" |
|
4995 |
|
4996 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
|
4997 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" |
|
4998 |
|
4999 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
|
5000 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
5001 |
|
5002 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
5003 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" |
|
5004 |
|
5005 msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
5006 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" |
|
5007 |
|
5008 msgid "add/update author field in patch with given user" |
|
5009 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" |
|
5010 |
|
5011 msgid "add/update date field in patch with current date" |
|
5012 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" |
|
5013 |
|
5014 msgid "add/update date field in patch with given date" |
|
5015 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" |
|
5016 |
|
5017 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
5018 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." |
|
5019 |
|
5020 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5021 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5022 |
|
5023 msgid "delete save entry" |
|
5024 msgstr "apaga entrada salva" |
|
5025 |
|
5026 msgid "update queue working directory" |
|
5027 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" |
|
5028 |
|
5029 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
5030 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
5031 |
|
5032 msgid "copy patch directory" |
|
5033 msgstr "copia o diretório do patch" |
|
5034 |
|
5035 msgid "copy directory name" |
|
5036 msgstr "copia o nome do diretório" |
|
5037 |
|
5038 msgid "clear queue status file" |
|
5039 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" |
|
5040 |
|
5041 msgid "force copy" |
|
5042 msgstr "força a cópia" |
|
5043 |
|
5044 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
5045 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" |
|
5046 |
|
5047 msgid "disable all guards" |
|
5048 msgstr "desabilita todas as guardas" |
|
5049 |
|
5050 msgid "list all guards in series file" |
|
5051 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" |
|
5052 |
|
5053 msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
5054 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" |
|
5055 |
|
5056 msgid "pop, then reapply patches" |
|
5057 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" |
|
5058 |
|
5059 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
5060 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." |
|
5061 |
|
5062 msgid "print patches not in series" |
|
5063 msgstr "imprime os patches que não estão na série" |
|
5064 |
|
5065 msgid "hg qseries [-ms]" |
|
5066 msgstr "hg qseries [-ms]" |
|
5067 |
|
5068 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes" |
|
5069 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes" |
|
5070 |
|
5071 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
5072 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" |
|
5073 |
|
5074 msgid "no backups" |
|
5075 msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
|
5076 |
|
5077 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
5078 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" |
|
5079 |
|
5080 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
5081 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" |
|
5082 |
|
5083 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
5084 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
5085 |
|
5086 msgid "hg qtop [-s]" |
|
5087 msgstr "hg qtop [-s]" |
|
5088 |
|
5089 msgid "show only the first patch" |
|
5090 msgstr "mostra apenas o primeiro patch" |
|
5091 |
|
5092 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
5093 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
5094 |
|
5095 msgid "finish all applied changesets" |
|
5096 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" |
|
5097 |
|
5098 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5099 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5100 |
|
5101 msgid "list all available queues" |
|
5102 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
|
5103 |
|
5104 msgid "create new queue" |
|
5105 msgstr "cria uma nova fila" |
|
5106 |
|
5107 msgid "rename active queue" |
|
5108 msgstr "renomeia a fila ativa" |
|
5109 |
|
5110 msgid "delete reference to queue" |
|
5111 msgstr "remove referência para uma fila" |
|
5112 |
|
5113 msgid "delete queue, and remove patch dir" |
|
5114 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" |
|
5115 |
|
5116 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
|
5117 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" |
|
5118 |
5475 |
5119 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
5476 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
5120 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push" |
5477 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push" |
5121 |
5478 |
5122 msgid "" |
5479 msgid "" |
5143 msgid "" |
5500 msgid "" |
5144 " [hooks]\n" |
5501 " [hooks]\n" |
5145 " # one email for each incoming changeset\n" |
5502 " # one email for each incoming changeset\n" |
5146 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5503 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5147 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
5504 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
5148 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" |
5505 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5149 msgstr "" |
5506 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n" |
5150 " [hooks]\n" |
5507 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" |
5151 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n" |
5508 msgstr "" |
5152 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5509 " [hooks]\n" |
5153 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" |
5510 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n" |
5154 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" |
5511 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5512 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" |
|
5513 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5514 " # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n" |
|
5515 " # (lado do cliente)\n" |
|
5516 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" |
|
5155 |
5517 |
5156 msgid "" |
5518 msgid "" |
5157 " [notify]\n" |
5519 " [notify]\n" |
5158 " # config items go here" |
5520 " # config items go here" |
5159 msgstr "" |
5521 msgstr "" |
5174 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
5536 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
5175 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
5537 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
5176 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
5538 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
5177 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
5539 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
5178 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
5540 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
5179 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
5541 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n" |
5542 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n" |
|
5180 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
5543 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
5181 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
5544 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
5182 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
5545 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
5183 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" |
5546 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" |
5184 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
5547 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
5192 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" |
5555 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" |
5193 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" |
5556 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" |
5194 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" |
5557 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" |
5195 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" |
5558 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" |
5196 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" |
5559 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" |
5560 " outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n" |
|
5197 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" |
5561 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" |
5198 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" |
5562 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" |
5199 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" |
5563 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" |
5200 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" |
5564 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" |
5201 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" |
5565 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" |
5369 "auto para comportamento normal.\n" |
5733 "auto para comportamento normal.\n" |
5370 |
5734 |
5371 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
5735 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
5372 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" |
5736 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" |
5373 |
5737 |
5374 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
|
5375 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" |
|
5376 |
|
5377 msgid "" |
|
5378 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
5379 "ancestors of a specific revision." |
|
5380 msgstr "" |
|
5381 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
|
5382 "aos ancestrais de uma revisão específica." |
|
5383 |
|
5384 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" |
|
5385 msgstr "" |
|
5386 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
|
5387 "então::" |
|
5388 |
|
5389 msgid "" |
|
5390 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
|
5391 " foo^0 = foo\n" |
|
5392 " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
5393 " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
5394 " foo^ = foo^1" |
|
5395 msgstr "" |
|
5396 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n" |
|
5397 " foo^0 = foo\n" |
|
5398 " foo^1 = primeiro pai de foo\n" |
|
5399 " foo^2 = segundo pai de foo\n" |
|
5400 " foo^ = foo^1" |
|
5401 |
|
5402 msgid "" |
|
5403 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
|
5404 " foo~0 = foo\n" |
|
5405 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
5406 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
5407 msgstr "" |
|
5408 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" |
|
5409 " foo~0 = foo\n" |
|
5410 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
|
5411 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
|
5412 |
|
5413 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
5738 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
5414 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" |
5739 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" |
5415 |
5740 |
5416 msgid "" |
5741 msgid "" |
5417 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
5742 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
5503 msgid "%s Please enter a valid value" |
5828 msgid "%s Please enter a valid value" |
5504 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido" |
5829 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido" |
5505 |
5830 |
5506 msgid "Please enter a valid value.\n" |
5831 msgid "Please enter a valid value.\n" |
5507 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
5832 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
5833 |
|
5834 msgid "send patches as attachments" |
|
5835 msgstr "envia patches como anexos" |
|
5836 |
|
5837 msgid "send patches as inline attachments" |
|
5838 msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
|
5839 |
|
5840 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
5841 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
|
5842 |
|
5843 msgid "email addresses of copy recipients" |
|
5844 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" |
|
5845 |
|
5846 msgid "ask for confirmation before sending" |
|
5847 msgstr "pede confirmação antes do envio" |
|
5848 |
|
5849 msgid "add diffstat output to messages" |
|
5850 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
|
5851 |
|
5852 msgid "use the given date as the sending date" |
|
5853 msgstr "usa a data dada como data de envio" |
|
5854 |
|
5855 msgid "use the given file as the series description" |
|
5856 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" |
|
5857 |
|
5858 msgid "email address of sender" |
|
5859 msgstr "endereço de email do remetente" |
|
5860 |
|
5861 msgid "print messages that would be sent" |
|
5862 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" |
|
5863 |
|
5864 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
|
5865 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" |
|
5866 |
|
5867 msgid "email addresses replies should be sent to" |
|
5868 msgstr "endereços para resposta" |
|
5869 |
|
5870 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
5871 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" |
|
5872 |
|
5873 msgid "message identifier to reply to" |
|
5874 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" |
|
5875 |
|
5876 msgid "flags to add in subject prefixes" |
|
5877 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" |
|
5878 |
|
5879 msgid "email addresses of recipients" |
|
5880 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" |
|
5881 |
|
5882 msgid "omit hg patch header" |
|
5883 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" |
|
5884 |
|
5885 msgid "send changes not found in the target repository" |
|
5886 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" |
|
5887 |
|
5888 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
5889 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" |
|
5890 |
|
5891 msgid "name of the bundle attachment file" |
|
5892 msgstr "nome do arquivo bundle anexado" |
|
5893 |
|
5894 msgid "a revision to send" |
|
5895 msgstr "a revisão a enviar" |
|
5896 |
|
5897 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
5898 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" |
|
5899 |
|
5900 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
|
5901 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" |
|
5902 |
|
5903 msgid "send an introduction email for a single patch" |
|
5904 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
|
5905 |
|
5906 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
5907 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
|
5508 |
5908 |
5509 msgid "send changesets by email" |
5909 msgid "send changesets by email" |
5510 msgstr "envia revisões por e-mail" |
5910 msgstr "envia revisões por e-mail" |
5511 |
5911 |
5512 msgid "" |
5912 msgid "" |
5739 msgid "Sending " |
6139 msgid "Sending " |
5740 msgstr "Enviando " |
6140 msgstr "Enviando " |
5741 |
6141 |
5742 msgid "sending" |
6142 msgid "sending" |
5743 msgstr "enviando" |
6143 msgstr "enviando" |
5744 |
|
5745 msgid "send patches as attachments" |
|
5746 msgstr "envia patches como anexos" |
|
5747 |
|
5748 msgid "send patches as inline attachments" |
|
5749 msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
|
5750 |
|
5751 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
5752 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
|
5753 |
|
5754 msgid "email addresses of copy recipients" |
|
5755 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" |
|
5756 |
|
5757 msgid "ask for confirmation before sending" |
|
5758 msgstr "pede confirmação antes do envio" |
|
5759 |
|
5760 msgid "add diffstat output to messages" |
|
5761 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
|
5762 |
|
5763 msgid "use the given date as the sending date" |
|
5764 msgstr "usa a data dada como data de envio" |
|
5765 |
|
5766 msgid "use the given file as the series description" |
|
5767 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" |
|
5768 |
|
5769 msgid "email address of sender" |
|
5770 msgstr "endereço de email do remetente" |
|
5771 |
|
5772 msgid "print messages that would be sent" |
|
5773 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" |
|
5774 |
|
5775 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
|
5776 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" |
|
5777 |
|
5778 msgid "email addresses replies should be sent to" |
|
5779 msgstr "endereços para resposta" |
|
5780 |
|
5781 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
5782 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" |
|
5783 |
|
5784 msgid "message identifier to reply to" |
|
5785 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" |
|
5786 |
|
5787 msgid "flags to add in subject prefixes" |
|
5788 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" |
|
5789 |
|
5790 msgid "email addresses of recipients" |
|
5791 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" |
|
5792 |
|
5793 msgid "omit hg patch header" |
|
5794 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" |
|
5795 |
|
5796 msgid "send changes not found in the target repository" |
|
5797 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" |
|
5798 |
|
5799 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
5800 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" |
|
5801 |
|
5802 msgid "name of the bundle attachment file" |
|
5803 msgstr "nome do arquivo bundle anexado" |
|
5804 |
|
5805 msgid "a revision to send" |
|
5806 msgstr "a revisão a enviar" |
|
5807 |
|
5808 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
5809 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" |
|
5810 |
|
5811 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
|
5812 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" |
|
5813 |
|
5814 msgid "send an introduction email for a single patch" |
|
5815 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
|
5816 |
|
5817 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
5818 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
|
5819 |
6144 |
5820 msgid "show progress bars for some actions" |
6145 msgid "show progress bars for some actions" |
5821 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" |
6146 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" |
5822 |
6147 |
5823 msgid "" |
6148 msgid "" |
5859 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" |
6184 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" |
5860 " # a não ser que 'disable' seja 'true'" |
6185 " # a não ser que 'disable' seja 'true'" |
5861 |
6186 |
5862 msgid "" |
6187 msgid "" |
5863 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
6188 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
5864 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" |
6189 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" |
5865 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" |
6190 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" |
5866 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
6191 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
5867 "characters.\n" |
6192 "characters.\n" |
5868 msgstr "" |
6193 msgstr "" |
5869 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" |
6194 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" |
5870 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n" |
6195 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n" |
6196 "e item (item).\n" |
|
5871 "item por padrão são os\n" |
6197 "item por padrão são os\n" |
5872 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" |
6198 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" |
5873 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" |
6199 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" |
5874 "para os primeiros num caracteres.\n" |
6200 "para os primeiros num caracteres.\n" |
5875 |
6201 |
5901 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
6227 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
5902 #, python-format |
6228 #, python-format |
5903 msgid "%dy%02dw" |
6229 msgid "%dy%02dw" |
5904 msgstr "%dy%02dw" |
6230 msgstr "%dy%02dw" |
5905 |
6231 |
6232 #, python-format |
|
6233 msgid "%d %s/sec" |
|
6234 msgstr "%d %s/seg" |
|
6235 |
|
5906 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
6236 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
5907 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
6237 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
6238 |
|
6239 msgid "abort if an error occurs" |
|
6240 msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
|
6241 |
|
6242 msgid "purge ignored files too" |
|
6243 msgstr "remove também arquivos ignorados" |
|
6244 |
|
6245 msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
6246 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" |
|
6247 |
|
6248 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
6249 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" |
|
6250 |
|
6251 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
6252 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." |
|
5908 |
6253 |
5909 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
6254 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
5910 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial" |
6255 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial" |
5911 |
6256 |
5912 msgid "" |
6257 msgid "" |
5976 |
6321 |
5977 #, python-format |
6322 #, python-format |
5978 msgid "Removing directory %s\n" |
6323 msgid "Removing directory %s\n" |
5979 msgstr "Removendo diretório %s\n" |
6324 msgstr "Removendo diretório %s\n" |
5980 |
6325 |
5981 msgid "abort if an error occurs" |
|
5982 msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
|
5983 |
|
5984 msgid "purge ignored files too" |
|
5985 msgstr "remove também arquivos ignorados" |
|
5986 |
|
5987 msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
5988 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" |
|
5989 |
|
5990 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
5991 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" |
|
5992 |
|
5993 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
5994 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." |
|
5995 |
|
5996 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
6326 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
5997 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente" |
6327 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente" |
5998 |
6328 |
5999 msgid "" |
6329 msgid "" |
6000 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
6330 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
6007 "For more information:\n" |
6337 "For more information:\n" |
6008 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
6338 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
6009 msgstr "" |
6339 msgstr "" |
6010 "Para mais informações:\n" |
6340 "Para mais informações:\n" |
6011 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
6341 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
6342 |
|
6343 msgid "rebase from the specified changeset" |
|
6344 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" |
|
6345 |
|
6346 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" |
|
6347 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)" |
|
6348 |
|
6349 msgid "rebase onto the specified changeset" |
|
6350 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" |
|
6351 |
|
6352 msgid "collapse the rebased changesets" |
|
6353 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" |
|
6354 |
|
6355 msgid "use text as collapse commit message" |
|
6356 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" |
|
6357 |
|
6358 msgid "read collapse commit message from file" |
|
6359 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" |
|
6360 |
|
6361 msgid "keep original changesets" |
|
6362 msgstr "mantém revisões originais" |
|
6363 |
|
6364 msgid "keep original branch names" |
|
6365 msgstr "mantém nomes de ramos originais" |
|
6366 |
|
6367 msgid "force detaching of source from its original branch" |
|
6368 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original" |
|
6369 |
|
6370 msgid "specify merge tool" |
|
6371 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" |
|
6372 |
|
6373 msgid "continue an interrupted rebase" |
|
6374 msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
|
6375 |
|
6376 msgid "abort an interrupted rebase" |
|
6377 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
6378 |
|
6379 msgid "" |
|
6380 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
|
6381 "hg rebase {-a|-c}" |
|
6382 msgstr "" |
|
6383 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" |
|
6384 "hg rebase {-a|-c}" |
|
6012 |
6385 |
6013 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
6386 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
6014 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" |
6387 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" |
6015 |
6388 |
6016 msgid "" |
6389 msgid "" |
6115 " " |
6488 " " |
6116 msgstr "" |
6489 msgstr "" |
6117 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" |
6490 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" |
6118 " " |
6491 " " |
6119 |
6492 |
6493 msgid "message can only be specified with collapse" |
|
6494 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" |
|
6495 |
|
6120 msgid "cannot use both abort and continue" |
6496 msgid "cannot use both abort and continue" |
6121 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" |
6497 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" |
6122 |
6498 |
6123 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
6499 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
6124 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" |
6500 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" |
6127 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort" |
6503 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort" |
6128 |
6504 |
6129 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
6505 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
6130 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" |
6506 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" |
6131 |
6507 |
6508 msgid "tool option will be ignored\n" |
|
6509 msgstr "a opção tool será ignorada\n" |
|
6510 |
|
6132 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
6511 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
6133 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
6512 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
6134 |
6513 |
6135 msgid "detach requires a revision to be specified" |
6514 msgid "detach requires a revision to be specified" |
6136 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada" |
6515 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada" |
6139 msgstr "não se pode especificar base com detach" |
6518 msgstr "não se pode especificar base com detach" |
6140 |
6519 |
6141 msgid "nothing to rebase\n" |
6520 msgid "nothing to rebase\n" |
6142 msgstr "nada para rebasear\n" |
6521 msgstr "nada para rebasear\n" |
6143 |
6522 |
6144 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
|
6145 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" |
|
6146 |
|
6147 msgid "rebasing" |
6523 msgid "rebasing" |
6148 msgstr "rebaseando" |
6524 msgstr "rebaseando" |
6149 |
6525 |
6150 msgid "changesets" |
6526 msgid "changesets" |
6151 msgstr "revisões" |
6527 msgstr "revisões" |
6193 msgstr "origem é ancestral do destino" |
6569 msgstr "origem é ancestral do destino" |
6194 |
6570 |
6195 msgid "source is descendant of destination" |
6571 msgid "source is descendant of destination" |
6196 msgstr "origem é descendente do destino" |
6572 msgstr "origem é descendente do destino" |
6197 |
6573 |
6574 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
|
6575 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
|
6576 |
|
6198 msgid "rebase working directory to branch head" |
6577 msgid "rebase working directory to branch head" |
6199 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
6578 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
6200 |
6579 |
6201 msgid "rebase from the specified changeset" |
6580 msgid "specify merge tool for rebase" |
6202 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" |
6581 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
6203 |
|
6204 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" |
|
6205 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)" |
|
6206 |
|
6207 msgid "rebase onto the specified changeset" |
|
6208 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" |
|
6209 |
|
6210 msgid "collapse the rebased changesets" |
|
6211 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" |
|
6212 |
|
6213 msgid "keep original changesets" |
|
6214 msgstr "mantém revisões originais" |
|
6215 |
|
6216 msgid "keep original branch names" |
|
6217 msgstr "mantém nomes de ramos originais" |
|
6218 |
|
6219 msgid "force detaching of source from its original branch" |
|
6220 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original" |
|
6221 |
|
6222 msgid "continue an interrupted rebase" |
|
6223 msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
|
6224 |
|
6225 msgid "abort an interrupted rebase" |
|
6226 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
6227 |
|
6228 msgid "" |
|
6229 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
|
6230 "hg rebase {-a|-c}" |
|
6231 msgstr "" |
|
6232 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" |
|
6233 "hg rebase {-a|-c}" |
|
6234 |
6582 |
6235 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
6583 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
6236 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
6584 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
6237 |
6585 |
6586 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
6587 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
6588 |
|
6589 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
6590 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
6591 |
|
6592 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
6593 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
6594 |
|
6238 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
6595 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
6239 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
6596 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
6240 |
6597 |
6241 msgid "this is a binary file\n" |
6598 msgid "this is a binary file\n" |
6242 msgstr "este é um arquivo binário\n" |
6599 msgstr "este é um arquivo binário\n" |
6287 msgstr "gravar esta mudança em %r?" |
6644 msgstr "gravar esta mudança em %r?" |
6288 |
6645 |
6289 #, python-format |
6646 #, python-format |
6290 msgid "record change %d/%d to %r?" |
6647 msgid "record change %d/%d to %r?" |
6291 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" |
6648 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" |
6649 |
|
6650 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
6651 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
6292 |
6652 |
6293 msgid "interactively select changes to commit" |
6653 msgid "interactively select changes to commit" |
6294 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" |
6654 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" |
6295 |
6655 |
6296 msgid "" |
6656 msgid "" |
6338 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda" |
6698 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda" |
6339 |
6699 |
6340 msgid " This command is not available when committing a merge." |
6700 msgid " This command is not available when committing a merge." |
6341 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." |
6701 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." |
6342 |
6702 |
6703 msgid "interactively record a new patch" |
|
6704 msgstr "grava um novo patch interativamente" |
|
6705 |
|
6706 msgid "" |
|
6707 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" |
|
6708 " usage.\n" |
|
6709 " " |
|
6710 msgstr "" |
|
6711 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n" |
|
6712 " e mais informações.\n" |
|
6713 " " |
|
6714 |
|
6343 msgid "'mq' extension not loaded" |
6715 msgid "'mq' extension not loaded" |
6344 msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
6716 msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
6345 |
6717 |
6346 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
6718 #, python-format |
6347 msgstr "não está executando interativamente, use commit" |
6719 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
6720 msgstr "não está executando interativamente, use %s" |
|
6348 |
6721 |
6349 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
6722 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
6350 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" |
6723 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" |
6351 |
6724 |
6352 msgid "no changes to record\n" |
6725 msgid "no changes to record\n" |
6353 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
6726 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
6354 |
6727 |
6355 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
6356 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
6357 |
|
6358 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
6728 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
6359 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
6729 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
6730 |
|
6731 msgid "interactively select changes to refresh" |
|
6732 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" |
|
6360 |
6733 |
6361 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
6734 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
6362 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" |
6735 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" |
6363 |
6736 |
6364 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
6737 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
6460 |
6833 |
6461 msgid "relinking" |
6834 msgid "relinking" |
6462 msgstr "restaurando hardlinks" |
6835 msgstr "restaurando hardlinks" |
6463 |
6836 |
6464 #, python-format |
6837 #, python-format |
6465 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" |
6838 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
6466 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n" |
6839 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" |
6467 |
6840 |
6468 msgid "[ORIGIN]" |
6841 msgid "[ORIGIN]" |
6469 msgstr "[ORIGEM]" |
6842 msgstr "[ORIGEM]" |
6470 |
6843 |
6471 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
6844 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
6540 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
6913 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
6541 "same name.\n" |
6914 "same name.\n" |
6542 msgstr "" |
6915 msgstr "" |
6543 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n" |
6916 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n" |
6544 "mesmo nome.\n" |
6917 "mesmo nome.\n" |
6918 |
|
6919 #, python-format |
|
6920 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
|
6921 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" |
|
6545 |
6922 |
6546 msgid "share a common history between several working directories" |
6923 msgid "share a common history between several working directories" |
6547 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
6924 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
6548 |
6925 |
6549 msgid "create a new shared repository" |
6926 msgid "create a new shared repository" |
6647 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" |
7024 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" |
6648 |
7025 |
6649 msgid "commit failed" |
7026 msgid "commit failed" |
6650 msgstr "falha ao consolidar" |
7027 msgstr "falha ao consolidar" |
6651 |
7028 |
7029 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
|
7030 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)" |
|
7031 |
|
6652 msgid "" |
7032 msgid "" |
6653 "y: transplant this changeset\n" |
7033 "y: transplant this changeset\n" |
6654 "n: skip this changeset\n" |
7034 "n: skip this changeset\n" |
6655 "m: merge at this changeset\n" |
7035 "m: merge at this changeset\n" |
6656 "p: show patch\n" |
7036 "p: show patch\n" |
6670 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:" |
7050 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:" |
6671 |
7051 |
6672 msgid "no such option\n" |
7052 msgid "no such option\n" |
6673 msgstr "não existe tal opção\n" |
7053 msgstr "não existe tal opção\n" |
6674 |
7054 |
7055 msgid "pull patches from REPO" |
|
7056 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
|
7057 |
|
7058 msgid "BRANCH" |
|
7059 msgstr "RAMO" |
|
7060 |
|
7061 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
7062 msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
|
7063 |
|
7064 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
7065 msgstr "traz todas as revisões até RAMO" |
|
7066 |
|
7067 msgid "skip over REV" |
|
7068 msgstr "omite revisão REV" |
|
7069 |
|
7070 msgid "merge at REV" |
|
7071 msgstr "mesclagem em REV" |
|
7072 |
|
7073 msgid "append transplant info to log message" |
|
7074 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
|
7075 |
|
7076 msgid "continue last transplant session after repair" |
|
7077 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" |
|
7078 |
|
7079 msgid "filter changesets through command" |
|
7080 msgstr "filtra revisões através do comando" |
|
7081 |
|
7082 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
7083 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
7084 |
|
6675 msgid "transplant changesets from another branch" |
7085 msgid "transplant changesets from another branch" |
6676 msgstr "transplanta revisões de outro ramo" |
7086 msgstr "transplanta revisões de outro ramo" |
6677 |
7087 |
6678 msgid "" |
7088 msgid "" |
6679 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
7089 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
6787 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
7197 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
6788 msgstr "" |
7198 msgstr "" |
6789 "``transplanted([set])``\n" |
7199 "``transplanted([set])``\n" |
6790 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." |
7200 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." |
6791 |
7201 |
6792 msgid "pull patches from REPO" |
7202 msgid "" |
6793 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
7203 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
6794 |
7204 " changeset if any." |
6795 msgid "BRANCH" |
7205 msgstr "" |
6796 msgstr "RAMO" |
7206 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" |
6797 |
7207 " transplantada, se existir." |
6798 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
6799 msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
|
6800 |
|
6801 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
6802 msgstr "traz todas as revisões até RAMO" |
|
6803 |
|
6804 msgid "skip over REV" |
|
6805 msgstr "omite revisão REV" |
|
6806 |
|
6807 msgid "merge at REV" |
|
6808 msgstr "mesclagem em REV" |
|
6809 |
|
6810 msgid "append transplant info to log message" |
|
6811 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
|
6812 |
|
6813 msgid "continue last transplant session after repair" |
|
6814 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" |
|
6815 |
|
6816 msgid "filter changesets through command" |
|
6817 msgstr "filtra revisões através do comando" |
|
6818 |
|
6819 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
6820 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
6821 |
7208 |
6822 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
7209 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
6823 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
7210 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
6824 |
7211 |
6825 msgid "" |
7212 msgid "" |
7092 |
7479 |
7093 #, python-format |
7480 #, python-format |
7094 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
7481 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
7095 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" |
7482 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" |
7096 |
7483 |
7484 #, python-format |
|
7485 msgid "branch %s not found" |
|
7486 msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
7487 |
|
7488 #, python-format |
|
7489 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
7490 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
|
7491 |
|
7492 #, python-format |
|
7493 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" |
|
7494 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" |
|
7495 |
|
7097 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
7496 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
7098 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
7497 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
7099 |
7498 |
7100 msgid "no changed bookmarks found\n" |
7499 msgid "no changed bookmarks found\n" |
7101 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" |
7500 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" |
7102 |
7501 |
7103 msgid "invalid changegroup" |
|
7104 msgstr "changegroup inválido" |
|
7105 |
|
7106 msgid "unknown parent" |
7502 msgid "unknown parent" |
7107 msgstr "pai desconhecido" |
7503 msgstr "pai desconhecido" |
7108 |
7504 |
7109 #, python-format |
7505 #, python-format |
7110 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
7506 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
7155 |
7551 |
7156 #, python-format |
7552 #, python-format |
7157 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
7553 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
7158 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
7554 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
7159 |
7555 |
7556 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" |
|
7557 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" |
|
7558 |
|
7559 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" |
|
7560 msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" |
|
7561 |
|
7562 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" |
|
7563 msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório" |
|
7564 |
|
7565 msgid "invalid arguments" |
|
7566 msgstr "argumentos inválidos" |
|
7567 |
|
7568 #, python-format |
|
7569 msgid "revlog '%s' not found" |
|
7570 msgstr "revlog '%s' não encontrado" |
|
7571 |
|
7572 #, python-format |
|
7573 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
|
7574 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" |
|
7575 |
|
7576 #, python-format |
|
7577 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
|
7578 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" |
|
7579 |
|
7580 #, python-format |
|
7581 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
|
7582 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" |
|
7583 |
|
7584 #, python-format |
|
7585 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
7586 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
|
7587 |
|
7588 #, python-format |
|
7589 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
|
7590 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" |
|
7591 |
|
7592 #, python-format |
|
7593 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
|
7594 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" |
|
7595 |
|
7596 #, python-format |
|
7597 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
|
7598 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" |
|
7599 |
|
7600 #, python-format |
|
7601 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
7602 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" |
|
7603 |
|
7604 #, python-format |
|
7605 msgid "moving %s to %s\n" |
|
7606 msgstr "movendo %s para %s\n" |
|
7607 |
|
7608 #, python-format |
|
7609 msgid "copying %s to %s\n" |
|
7610 msgstr "copiando %s para %s\n" |
|
7611 |
|
7612 msgid "no source or destination specified" |
|
7613 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" |
|
7614 |
|
7615 msgid "no destination specified" |
|
7616 msgstr "nenhum destino especificado" |
|
7617 |
|
7618 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
7619 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" |
|
7620 |
|
7621 #, python-format |
|
7622 msgid "destination %s is not a directory" |
|
7623 msgstr "o destino %s não é um diretório" |
|
7624 |
|
7625 msgid "no files to copy" |
|
7626 msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
|
7627 |
|
7628 msgid "(consider using --after)\n" |
|
7629 msgstr "(considere usar --after)\n" |
|
7630 |
|
7631 msgid "child process failed to start" |
|
7632 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
7633 |
|
7634 #, python-format |
|
7635 msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
7636 msgstr "revisão: %d:%s\n" |
|
7637 |
|
7638 #, python-format |
|
7639 msgid "branch: %s\n" |
|
7640 msgstr "ramo: %s\n" |
|
7641 |
|
7642 #, python-format |
|
7643 msgid "bookmark: %s\n" |
|
7644 msgstr "marcador: %s\n" |
|
7645 |
|
7646 #, python-format |
|
7647 msgid "tag: %s\n" |
|
7648 msgstr "etiqueta: %s\n" |
|
7649 |
|
7650 #, python-format |
|
7651 msgid "parent: %d:%s\n" |
|
7652 msgstr "pai: %d:%s\n" |
|
7653 |
|
7654 #, python-format |
|
7655 msgid "manifest: %d:%s\n" |
|
7656 msgstr "manifesto: %d:%s\n" |
|
7657 |
|
7658 #, python-format |
|
7659 msgid "user: %s\n" |
|
7660 msgstr "usuário: %s\n" |
|
7661 |
|
7662 #, python-format |
|
7663 msgid "date: %s\n" |
|
7664 msgstr "data: %s\n" |
|
7665 |
|
7666 msgid "files+:" |
|
7667 msgstr "arquivos+:" |
|
7668 |
|
7669 msgid "files-:" |
|
7670 msgstr "arquivos-:" |
|
7671 |
|
7672 msgid "files:" |
|
7673 msgstr "arquivos:" |
|
7674 |
|
7675 #, python-format |
|
7676 msgid "files: %s\n" |
|
7677 msgstr "arquivos: %s\n" |
|
7678 |
|
7679 #, python-format |
|
7680 msgid "copies: %s\n" |
|
7681 msgstr "cópias: %s\n" |
|
7682 |
|
7683 #, python-format |
|
7684 msgid "extra: %s=%s\n" |
|
7685 msgstr "extra: %s=%s\n" |
|
7686 |
|
7687 msgid "description:\n" |
|
7688 msgstr "descrição:\n" |
|
7689 |
|
7690 #, python-format |
|
7691 msgid "summary: %s\n" |
|
7692 msgstr "sumário: %s\n" |
|
7693 |
|
7694 #, python-format |
|
7695 msgid "%s: no key named '%s'" |
|
7696 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
7697 |
|
7698 #, python-format |
|
7699 msgid "Found revision %s from %s\n" |
|
7700 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" |
|
7701 |
|
7702 msgid "revision matching date not found" |
|
7703 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
|
7704 |
|
7705 #, python-format |
|
7706 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
7707 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
|
7708 |
|
7709 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
7710 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" |
|
7711 |
|
7160 #, python-format |
7712 #, python-format |
7161 msgid "adding %s\n" |
7713 msgid "adding %s\n" |
7162 msgstr "adicionando %s\n" |
7714 msgstr "adicionando %s\n" |
7163 |
7715 |
7164 #, python-format |
7716 #, python-format |
7165 msgid "removing %s\n" |
|
7166 msgstr "removendo %s\n" |
|
7167 |
|
7168 #, python-format |
|
7169 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
7170 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
7171 |
|
7172 #, python-format |
|
7173 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
7174 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" |
|
7175 |
|
7176 #, python-format |
|
7177 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
|
7178 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" |
|
7179 |
|
7180 #, python-format |
|
7181 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
|
7182 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" |
|
7183 |
|
7184 #, python-format |
|
7185 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
|
7186 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" |
|
7187 |
|
7188 #, python-format |
|
7189 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
7190 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
|
7191 |
|
7192 #, python-format |
|
7193 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
|
7194 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" |
|
7195 |
|
7196 #, python-format |
|
7197 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
|
7198 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" |
|
7199 |
|
7200 #, python-format |
|
7201 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
|
7202 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" |
|
7203 |
|
7204 #, python-format |
|
7205 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
7206 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" |
|
7207 |
|
7208 #, python-format |
|
7209 msgid "moving %s to %s\n" |
|
7210 msgstr "movendo %s para %s\n" |
|
7211 |
|
7212 #, python-format |
|
7213 msgid "copying %s to %s\n" |
|
7214 msgstr "copiando %s para %s\n" |
|
7215 |
|
7216 msgid "no source or destination specified" |
|
7217 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" |
|
7218 |
|
7219 msgid "no destination specified" |
|
7220 msgstr "nenhum destino especificado" |
|
7221 |
|
7222 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
7223 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" |
|
7224 |
|
7225 #, python-format |
|
7226 msgid "destination %s is not a directory" |
|
7227 msgstr "o destino %s não é um diretório" |
|
7228 |
|
7229 msgid "no files to copy" |
|
7230 msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
|
7231 |
|
7232 msgid "(consider using --after)\n" |
|
7233 msgstr "(considere usar --after)\n" |
|
7234 |
|
7235 msgid "child process failed to start" |
|
7236 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
7237 |
|
7238 #, python-format |
|
7239 msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
7240 msgstr "revisão: %d:%s\n" |
|
7241 |
|
7242 #, python-format |
|
7243 msgid "branch: %s\n" |
|
7244 msgstr "ramo: %s\n" |
|
7245 |
|
7246 #, python-format |
|
7247 msgid "bookmark: %s\n" |
|
7248 msgstr "marcador: %s\n" |
|
7249 |
|
7250 #, python-format |
|
7251 msgid "tag: %s\n" |
|
7252 msgstr "etiqueta: %s\n" |
|
7253 |
|
7254 #, python-format |
|
7255 msgid "parent: %d:%s\n" |
|
7256 msgstr "pai: %d:%s\n" |
|
7257 |
|
7258 #, python-format |
|
7259 msgid "manifest: %d:%s\n" |
|
7260 msgstr "manifesto: %d:%s\n" |
|
7261 |
|
7262 #, python-format |
|
7263 msgid "user: %s\n" |
|
7264 msgstr "usuário: %s\n" |
|
7265 |
|
7266 #, python-format |
|
7267 msgid "date: %s\n" |
|
7268 msgstr "data: %s\n" |
|
7269 |
|
7270 msgid "files+:" |
|
7271 msgstr "arquivos+:" |
|
7272 |
|
7273 msgid "files-:" |
|
7274 msgstr "arquivos-:" |
|
7275 |
|
7276 msgid "files:" |
|
7277 msgstr "arquivos:" |
|
7278 |
|
7279 #, python-format |
|
7280 msgid "files: %s\n" |
|
7281 msgstr "arquivos: %s\n" |
|
7282 |
|
7283 #, python-format |
|
7284 msgid "copies: %s\n" |
|
7285 msgstr "cópias: %s\n" |
|
7286 |
|
7287 #, python-format |
|
7288 msgid "extra: %s=%s\n" |
|
7289 msgstr "extra: %s=%s\n" |
|
7290 |
|
7291 msgid "description:\n" |
|
7292 msgstr "descrição:\n" |
|
7293 |
|
7294 #, python-format |
|
7295 msgid "summary: %s\n" |
|
7296 msgstr "sumário: %s\n" |
|
7297 |
|
7298 #, python-format |
|
7299 msgid "%s: no key named '%s'" |
|
7300 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
7301 |
|
7302 #, python-format |
|
7303 msgid "Found revision %s from %s\n" |
|
7304 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" |
|
7305 |
|
7306 msgid "revision matching date not found" |
|
7307 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
|
7308 |
|
7309 #, python-format |
|
7310 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
7311 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
|
7312 |
|
7313 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
7314 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" |
|
7315 |
|
7316 #, python-format |
|
7317 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
7717 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
7318 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
7718 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
7319 |
7719 |
7320 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
7720 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
7321 msgstr "" |
7721 msgstr "" |
7355 msgid "HG: no files changed" |
7755 msgid "HG: no files changed" |
7356 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" |
7756 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" |
7357 |
7757 |
7358 msgid "empty commit message" |
7758 msgid "empty commit message" |
7359 msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
7759 msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
7760 |
|
7761 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
7762 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
7763 |
|
7764 msgid "DIR" |
|
7765 msgstr "DIR" |
|
7766 |
|
7767 msgid "change working directory" |
|
7768 msgstr "muda o diretório de trabalho" |
|
7769 |
|
7770 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
7771 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" |
|
7772 |
|
7773 msgid "suppress output" |
|
7774 msgstr "suprime saída" |
|
7775 |
|
7776 msgid "enable additional output" |
|
7777 msgstr "habilita saída adicional" |
|
7778 |
|
7779 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
|
7780 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" |
|
7781 |
|
7782 msgid "CONFIG" |
|
7783 msgstr "CONFIG" |
|
7784 |
|
7785 msgid "enable debugging output" |
|
7786 msgstr "habilita saída de depuração" |
|
7787 |
|
7788 msgid "start debugger" |
|
7789 msgstr "inicia depurador" |
|
7790 |
|
7791 msgid "set the charset encoding" |
|
7792 msgstr "define a codificação de caracteres" |
|
7793 |
|
7794 msgid "ENCODE" |
|
7795 msgstr "CODIFICAÇÃO" |
|
7796 |
|
7797 msgid "MODE" |
|
7798 msgstr "MODO" |
|
7799 |
|
7800 msgid "set the charset encoding mode" |
|
7801 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" |
|
7802 |
|
7803 msgid "always print a traceback on exception" |
|
7804 msgstr "sempre imprime traceback em exceções" |
|
7805 |
|
7806 msgid "time how long the command takes" |
|
7807 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" |
|
7808 |
|
7809 msgid "print command execution profile" |
|
7810 msgstr "exibe profile de execução de comando" |
|
7811 |
|
7812 msgid "output version information and exit" |
|
7813 msgstr "exibe informação de versão e sai" |
|
7814 |
|
7815 msgid "display help and exit" |
|
7816 msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
7817 |
|
7818 msgid "do not perform actions, just print output" |
|
7819 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
7820 |
|
7821 msgid "specify ssh command to use" |
|
7822 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
|
7823 |
|
7824 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
7825 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" |
|
7826 |
|
7827 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
|
7828 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)" |
|
7829 |
|
7830 msgid "PATTERN" |
|
7831 msgstr "PADRÃO" |
|
7832 |
|
7833 msgid "include names matching the given patterns" |
|
7834 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
7835 |
|
7836 msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
7837 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
7838 |
|
7839 msgid "use text as commit message" |
|
7840 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" |
|
7841 |
|
7842 msgid "read commit message from file" |
|
7843 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" |
|
7844 |
|
7845 msgid "record the specified date as commit date" |
|
7846 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" |
|
7847 |
|
7848 msgid "record the specified user as committer" |
|
7849 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
|
7850 |
|
7851 msgid "STYLE" |
|
7852 msgstr "ESTILO" |
|
7853 |
|
7854 msgid "display using template map file" |
|
7855 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
|
7856 |
|
7857 msgid "display with template" |
|
7858 msgstr "exibe usando modelo" |
|
7859 |
|
7860 msgid "do not show merges" |
|
7861 msgstr "não mostra mesclagens" |
|
7862 |
|
7863 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
7864 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" |
|
7865 |
|
7866 msgid "treat all files as text" |
|
7867 msgstr "trata todos os arquivos como texto" |
|
7868 |
|
7869 msgid "omit dates from diff headers" |
|
7870 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" |
|
7871 |
|
7872 msgid "show which function each change is in" |
|
7873 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
|
7874 |
|
7875 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
|
7876 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" |
|
7877 |
|
7878 msgid "number of lines of context to show" |
|
7879 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
|
7880 |
|
7881 msgid "SIMILARITY" |
|
7882 msgstr "SIMILARIDADE" |
|
7883 |
|
7884 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
7885 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
|
7886 |
|
7887 msgid "recurse into subrepositories" |
|
7888 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" |
|
7889 |
|
7890 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
7891 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
7360 |
7892 |
7361 msgid "add the specified files on the next commit" |
7893 msgid "add the specified files on the next commit" |
7362 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" |
7894 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" |
7363 |
7895 |
7364 msgid "" |
7896 msgid "" |
7459 msgstr "similaridade deve ser um número" |
7991 msgstr "similaridade deve ser um número" |
7460 |
7992 |
7461 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
7993 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
7462 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
7994 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
7463 |
7995 |
7996 msgid "annotate the specified revision" |
|
7997 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
7998 |
|
7999 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
|
8000 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)" |
|
8001 |
|
8002 msgid "don't follow copies and renames" |
|
8003 msgstr "não segue cópias e renomeações" |
|
8004 |
|
8005 msgid "list the author (long with -v)" |
|
8006 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" |
|
8007 |
|
8008 msgid "list the filename" |
|
8009 msgstr "lista o nome de arquivo" |
|
8010 |
|
8011 msgid "list the date (short with -q)" |
|
8012 msgstr "lista a data (formato curto com -q)" |
|
8013 |
|
8014 msgid "list the revision number (default)" |
|
8015 msgstr "lista o número de revisão (padrão)" |
|
8016 |
|
8017 msgid "list the changeset" |
|
8018 msgstr "lista a revisão" |
|
8019 |
|
8020 msgid "show line number at the first appearance" |
|
8021 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" |
|
8022 |
|
8023 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
8024 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
8025 |
|
7464 msgid "show changeset information by line for each file" |
8026 msgid "show changeset information by line for each file" |
7465 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" |
8027 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" |
7466 |
8028 |
7467 msgid "" |
8029 msgid "" |
7468 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
8030 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
7496 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
8058 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
7497 |
8059 |
7498 #, python-format |
8060 #, python-format |
7499 msgid "%s: binary file\n" |
8061 msgid "%s: binary file\n" |
7500 msgstr "%s: arquivo binário\n" |
8062 msgstr "%s: arquivo binário\n" |
8063 |
|
8064 msgid "do not pass files through decoders" |
|
8065 msgstr "não passar arquivos por decodificadores" |
|
8066 |
|
8067 msgid "directory prefix for files in archive" |
|
8068 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" |
|
8069 |
|
8070 msgid "PREFIX" |
|
8071 msgstr "PREFIXO" |
|
8072 |
|
8073 msgid "revision to distribute" |
|
8074 msgstr "revisão a ser distribuída" |
|
8075 |
|
8076 msgid "type of distribution to create" |
|
8077 msgstr "tipo de distribuição a ser criada" |
|
8078 |
|
8079 msgid "[OPTION]... DEST" |
|
8080 msgstr "[OPÇÃO]... DEST" |
|
7501 |
8081 |
7502 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
8082 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
7503 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório" |
8083 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório" |
7504 |
8084 |
7505 msgid "" |
8085 msgid "" |
7560 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" |
8140 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" |
7561 |
8141 |
7562 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
8142 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
7563 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
8143 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
7564 |
8144 |
8145 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
8146 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
|
8147 |
|
8148 msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
8149 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" |
|
8150 |
|
8151 msgid "revision to backout" |
|
8152 msgstr "revisão para fazer o backout" |
|
8153 |
|
8154 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
8155 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" |
|
8156 |
|
7565 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
8157 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
7566 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" |
8158 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" |
7567 |
8159 |
7568 msgid "" |
8160 msgid "" |
7569 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
8161 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
7631 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" |
8223 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" |
7632 |
8224 |
7633 #, python-format |
8225 #, python-format |
7634 msgid "merging with changeset %s\n" |
8226 msgid "merging with changeset %s\n" |
7635 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
8227 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
8228 |
|
8229 msgid "reset bisect state" |
|
8230 msgstr "reinicia estado do bisect" |
|
8231 |
|
8232 msgid "mark changeset good" |
|
8233 msgstr "marca revisão boa" |
|
8234 |
|
8235 msgid "mark changeset bad" |
|
8236 msgstr "marca revisão ruim" |
|
8237 |
|
8238 msgid "skip testing changeset" |
|
8239 msgstr "descartando revisão de teste" |
|
8240 |
|
8241 msgid "extend the bisect range" |
|
8242 msgstr "amplia o alcance do bisect" |
|
8243 |
|
8244 msgid "use command to check changeset state" |
|
8245 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
|
8246 |
|
8247 msgid "do not update to target" |
|
8248 msgstr "não atualiza para o alvo" |
|
8249 |
|
8250 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
8251 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
7636 |
8252 |
7637 msgid "subdivision search of changesets" |
8253 msgid "subdivision search of changesets" |
7638 msgstr "busca revisões por subdivisão" |
8254 msgstr "busca revisões por subdivisão" |
7639 |
8255 |
7640 msgid "" |
8256 msgid "" |
7685 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
8301 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
7686 |
8302 |
7687 #, python-format |
8303 #, python-format |
7688 msgid "" |
8304 msgid "" |
7689 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
8305 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
7690 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" |
8306 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
8307 "the common ancestor, %s.\n" |
|
7691 msgstr "" |
8308 msgstr "" |
7692 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" |
8309 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" |
7693 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n" |
8310 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" |
7694 "%s.\n" |
8311 "ancestral comum, %s.\n" |
7695 |
8312 |
7696 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
8313 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
7697 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" |
8314 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" |
7698 |
8315 |
7699 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
8316 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
7722 #, python-format |
8339 #, python-format |
7723 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
8340 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
7724 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" |
8341 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" |
7725 |
8342 |
7726 #, python-format |
8343 #, python-format |
8344 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
|
8345 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" |
|
8346 |
|
8347 msgid "nothing to extend" |
|
8348 msgstr "nada para ampliar" |
|
8349 |
|
8350 #, python-format |
|
7727 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
8351 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
7728 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" |
8352 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" |
8353 |
|
8354 msgid "force" |
|
8355 msgstr "forçar" |
|
8356 |
|
8357 msgid "delete a given bookmark" |
|
8358 msgstr "apaga o marcador pedido" |
|
8359 |
|
8360 msgid "rename a given bookmark" |
|
8361 msgstr "renomeia um marcador" |
|
8362 |
|
8363 msgid "do not mark a new bookmark active" |
|
8364 msgstr "não marca como ativo um novo marcador" |
|
8365 |
|
8366 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
8367 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
|
7729 |
8368 |
7730 msgid "track a line of development with movable markers" |
8369 msgid "track a line of development with movable markers" |
7731 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" |
8370 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" |
7732 |
8371 |
7733 msgid "" |
8372 msgid "" |
7765 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" |
8404 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" |
7766 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" |
8405 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" |
7767 " precisa ser habilitada.\n" |
8406 " precisa ser habilitada.\n" |
7768 " " |
8407 " " |
7769 |
8408 |
7770 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
8409 #, python-format |
7771 msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
8410 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
7772 |
8411 msgstr "o marcador '%s' não existe" |
7773 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
8412 |
7774 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" |
8413 #, python-format |
8414 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
|
8415 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
7775 |
8416 |
7776 msgid "new bookmark name required" |
8417 msgid "new bookmark name required" |
7777 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
8418 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
7778 |
8419 |
7779 msgid "bookmark name required" |
8420 msgid "bookmark name required" |
7788 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
8429 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
7789 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
8430 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
7790 |
8431 |
7791 msgid "no bookmarks set\n" |
8432 msgid "no bookmarks set\n" |
7792 msgstr "nenhum marcador definido\n" |
8433 msgstr "nenhum marcador definido\n" |
8434 |
|
8435 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
8436 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" |
|
8437 |
|
8438 msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
8439 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" |
|
8440 |
|
8441 msgid "[-fC] [NAME]" |
|
8442 msgstr "[-fC] [NOME]" |
|
7793 |
8443 |
7794 msgid "set or show the current branch name" |
8444 msgid "set or show the current branch name" |
7795 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" |
8445 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" |
7796 |
8446 |
7797 msgid "" |
8447 msgid "" |
7830 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" |
8480 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" |
7831 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n" |
8481 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n" |
7832 " fechado.\n" |
8482 " fechado.\n" |
7833 " " |
8483 " " |
7834 |
8484 |
8485 msgid " .. note::" |
|
8486 msgstr " .. note::" |
|
8487 |
|
8488 msgid "" |
|
8489 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" |
|
8490 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
|
8491 " information about named branches and bookmarks." |
|
8492 msgstr "" |
|
8493 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n" |
|
8494 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" |
|
8495 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." |
|
8496 |
|
7835 #, python-format |
8497 #, python-format |
7836 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
8498 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
7837 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
8499 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
7838 |
8500 |
7839 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" |
8501 msgid "a branch of the same name already exists" |
7840 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)" |
8502 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" |
8503 |
|
8504 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
|
8505 msgid "use 'hg update' to switch to it" |
|
8506 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" |
|
7841 |
8507 |
7842 #, python-format |
8508 #, python-format |
7843 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
8509 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
7844 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" |
8510 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" |
8511 |
|
8512 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
8513 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" |
|
8514 |
|
8515 msgid "show normal and closed branches" |
|
8516 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
|
8517 |
|
8518 msgid "[-ac]" |
|
8519 msgstr "[-ac]" |
|
7845 |
8520 |
7846 msgid "list repository named branches" |
8521 msgid "list repository named branches" |
7847 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" |
8522 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" |
7848 |
8523 |
7849 msgid "" |
8524 msgid "" |
7875 msgid " (closed)" |
8550 msgid " (closed)" |
7876 msgstr " (fechado)" |
8551 msgstr " (fechado)" |
7877 |
8552 |
7878 msgid " (inactive)" |
8553 msgid " (inactive)" |
7879 msgstr " (inativo)" |
8554 msgstr " (inativo)" |
8555 |
|
8556 msgid "run even when the destination is unrelated" |
|
8557 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" |
|
8558 |
|
8559 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
|
8560 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" |
|
8561 |
|
8562 msgid "a specific branch you would like to bundle" |
|
8563 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" |
|
8564 |
|
8565 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
|
8566 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" |
|
8567 |
|
8568 msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
8569 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" |
|
8570 |
|
8571 msgid "bundle compression type to use" |
|
8572 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
|
8573 |
|
8574 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
8575 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" |
|
7880 |
8576 |
7881 msgid "create a changegroup file" |
8577 msgid "create a changegroup file" |
7882 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" |
8578 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" |
7883 |
8579 |
7884 msgid "" |
8580 msgid "" |
7940 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
8636 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
7941 |
8637 |
7942 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
8638 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
7943 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
8639 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
7944 |
8640 |
8641 msgid "print output to file with formatted name" |
|
8642 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
8643 |
|
8644 msgid "print the given revision" |
|
8645 msgstr "imprime a revisão dada" |
|
8646 |
|
8647 msgid "apply any matching decode filter" |
|
8648 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" |
|
8649 |
|
8650 msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
8651 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." |
|
8652 |
|
7945 msgid "output the current or given revision of files" |
8653 msgid "output the current or given revision of files" |
7946 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" |
8654 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" |
7947 |
8655 |
7948 msgid "" |
8656 msgid "" |
7949 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
8657 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
7969 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
8677 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
7970 msgstr "" |
8678 msgstr "" |
7971 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" |
8679 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" |
7972 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n" |
8680 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n" |
7973 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz" |
8681 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz" |
8682 |
|
8683 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
|
8684 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" |
|
8685 |
|
8686 msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
8687 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
|
8688 |
|
8689 msgid "include the specified changeset" |
|
8690 msgstr "inclui a revisão especificada" |
|
8691 |
|
8692 msgid "clone only the specified branch" |
|
8693 msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
|
8694 |
|
8695 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
8696 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
7974 |
8697 |
7975 msgid "make a copy of an existing repository" |
8698 msgid "make a copy of an existing repository" |
7976 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente" |
8699 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente" |
7977 |
8700 |
7978 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
8701 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
8107 " h) a tip" |
8830 " h) a tip" |
8108 |
8831 |
8109 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
8832 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
8110 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" |
8833 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" |
8111 |
8834 |
8835 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
8836 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" |
|
8837 |
|
8838 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
8839 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
8840 |
|
8112 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
8841 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
8113 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
8842 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
8114 |
8843 |
8115 msgid "" |
8844 msgid "" |
8116 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
8845 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
8155 " " |
8884 " " |
8156 |
8885 |
8157 msgid "can only close branch heads" |
8886 msgid "can only close branch heads" |
8158 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" |
8887 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" |
8159 |
8888 |
8889 #, python-format |
|
8890 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
8891 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
8892 |
|
8160 msgid "nothing changed\n" |
8893 msgid "nothing changed\n" |
8161 msgstr "nada mudou\n" |
8894 msgstr "nada mudou\n" |
8162 |
8895 |
8163 msgid "created new head\n" |
8896 msgid "created new head\n" |
8164 msgstr "nova cabeça criada\n" |
8897 msgstr "nova cabeça criada\n" |
8168 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" |
8901 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" |
8169 |
8902 |
8170 #, python-format |
8903 #, python-format |
8171 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
8904 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
8172 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" |
8905 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" |
8906 |
|
8907 msgid "record a copy that has already occurred" |
|
8908 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
8909 |
|
8910 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
8911 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" |
|
8912 |
|
8913 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
8914 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" |
|
8173 |
8915 |
8174 msgid "mark files as copied for the next commit" |
8916 msgid "mark files as copied for the next commit" |
8175 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação" |
8917 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação" |
8176 |
8918 |
8177 msgid "" |
8919 msgid "" |
8204 " " |
8946 " " |
8205 msgstr "" |
8947 msgstr "" |
8206 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
8948 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
8207 " " |
8949 " " |
8208 |
8950 |
8951 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
8952 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
8953 |
|
8209 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
8954 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
8210 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
8955 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
8211 |
8956 |
8212 msgid "either two or three arguments required" |
8957 msgid "either two or three arguments required" |
8213 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
8958 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
8214 |
8959 |
8215 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" |
8960 msgid "add single file mergeable changes" |
8216 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente" |
8961 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
8962 |
|
8963 msgid "add single file all revs overwrite" |
|
8964 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" |
|
8965 |
|
8966 msgid "add new file at each rev" |
|
8967 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" |
|
8968 |
|
8969 msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
8970 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
8971 |
|
8972 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" |
|
8973 msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente" |
|
8974 |
|
8975 msgid "" |
|
8976 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" |
|
8977 " command line." |
|
8978 msgstr "" |
|
8979 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" |
|
8980 " da entrada padrão." |
|
8217 |
8981 |
8218 msgid " Elements:" |
8982 msgid " Elements:" |
8219 msgstr " Elementos:" |
8983 msgstr " Elementos:" |
8220 |
8984 |
8221 msgid "" |
8985 msgid "" |
8227 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
8991 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
8228 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
8992 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
8229 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
8993 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
8230 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
8994 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
8231 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
8995 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
8232 " - \"!command\" runs the command using your shell\n" |
|
8233 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" |
|
8234 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
8996 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
8235 msgstr "" |
8997 msgstr "" |
8236 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
8998 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
8237 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
8999 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
8238 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
9000 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
8241 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
9003 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
8242 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
9004 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
8243 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
9005 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
8244 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
9006 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
8245 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
9007 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
8246 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n" |
|
8247 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n" |
|
8248 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
9008 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
8249 |
9009 |
8250 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
9010 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
8251 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
9011 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
8252 |
9012 |
8263 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
9023 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
8264 " - vazio, denotando o pai default." |
9024 " - vazio, denotando o pai default." |
8265 |
9025 |
8266 msgid "" |
9026 msgid "" |
8267 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
9027 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
8268 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." |
9028 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
9029 " " |
|
8269 msgstr "" |
9030 msgstr "" |
8270 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
9031 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
8271 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
9032 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
8272 " \"\\\" como caractere de escape." |
9033 " \"\\\" como caractere de escape.\n" |
8273 |
|
8274 msgid "" |
|
8275 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" |
|
8276 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" |
|
8277 " " |
9034 " " |
8278 msgstr "" |
9035 |
8279 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n" |
9036 msgid "reading DAG from stdin\n" |
8280 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n" |
9037 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
8281 " " |
|
8282 |
|
8283 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" |
|
8284 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n" |
|
8285 |
9038 |
8286 msgid "repository is not empty" |
9039 msgid "repository is not empty" |
8287 msgstr "repositório não está vazio" |
9040 msgstr "repositório não está vazio" |
8288 |
9041 |
8289 #, python-format |
9042 msgid "building" |
8290 msgid "%s command %s" |
9043 msgstr "construindo" |
8291 msgstr "%s comando %s" |
9044 |
9045 msgid "show all details" |
|
9046 msgstr "mostra todos os detalhes" |
|
9047 |
|
9048 msgid "lists the contents of a bundle" |
|
9049 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
9050 |
|
9051 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
9052 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
9053 |
|
9054 #, python-format |
|
9055 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
9056 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
9057 |
|
9058 #, python-format |
|
9059 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
9060 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
9061 |
|
9062 #, python-format |
|
9063 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
9064 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
9065 |
|
9066 #, python-format |
|
9067 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
9068 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
9069 |
|
9070 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
9071 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
9072 |
|
9073 msgid "[COMMAND]" |
|
9074 msgstr "[COMANDO]" |
|
8292 |
9075 |
8293 msgid "list all available commands and options" |
9076 msgid "list all available commands and options" |
8294 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" |
9077 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" |
8295 |
9078 |
9079 msgid "show the command options" |
|
9080 msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
9081 |
|
9082 msgid "[-o] CMD" |
|
9083 msgstr "[-o] CMD" |
|
9084 |
|
8296 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
9085 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
8297 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
9086 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
8298 |
9087 |
9088 msgid "use tags as labels" |
|
9089 msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
|
9090 |
|
9091 msgid "annotate with branch names" |
|
9092 msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
9093 |
|
9094 msgid "use dots for runs" |
|
9095 msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
9096 |
|
9097 msgid "separate elements by spaces" |
|
9098 msgstr "separa elementos usando espaços" |
|
9099 |
|
9100 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
9101 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
9102 |
|
9103 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
9104 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
|
9105 |
|
9106 msgid "" |
|
9107 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
9108 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." |
|
9109 msgstr "" |
|
9110 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
9111 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
9112 " como rN." |
|
9113 |
|
9114 msgid "" |
|
9115 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
9116 " " |
|
9117 msgstr "" |
|
9118 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
9119 " " |
|
9120 |
|
9121 msgid "need repo for changelog dag" |
|
9122 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
9123 |
|
9124 msgid "open changelog" |
|
9125 msgstr "abre o changelog" |
|
9126 |
|
9127 msgid "open manifest" |
|
9128 msgstr "abre o manifesto" |
|
9129 |
|
9130 msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
9131 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
9132 |
|
9133 msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
9134 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
9135 |
|
9136 #, python-format |
|
9137 msgid "invalid revision identifier %s" |
|
9138 msgstr "identificador de revisão inválido %s" |
|
9139 |
|
9140 msgid "try extended date formats" |
|
9141 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
9142 |
|
9143 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
9144 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
9145 |
|
9146 msgid "parse and display a date" |
|
9147 msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
9148 |
|
9149 msgid "use old-style discovery" |
|
9150 msgstr "usa descoberta de nós antiga" |
|
9151 |
|
9152 msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
|
9153 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
|
9154 |
|
9155 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
|
9156 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" |
|
9157 |
|
9158 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
9159 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
9160 |
|
9161 msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
9162 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
9163 |
|
9164 msgid "[PATH]" |
|
9165 msgstr "[CAMINHO]" |
|
9166 |
|
8299 msgid "show information detected about current filesystem" |
9167 msgid "show information detected about current filesystem" |
8300 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" |
9168 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" |
8301 |
9169 |
8302 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
9170 msgid "id of head node" |
8303 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" |
9171 msgstr "id do nó cabeça" |
8304 |
9172 |
8305 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
9173 msgid "id of common node" |
8306 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
9174 msgstr "id do nó comum" |
8307 |
9175 |
8308 #, python-format |
9176 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
8309 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
9177 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." |
8310 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
9178 |
8311 |
9179 msgid "retrieves a bundle from a repo" |
8312 #, python-format |
9180 msgstr "obtém um bundle de um repositório" |
8313 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
9181 |
8314 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
9182 msgid "" |
8315 |
9183 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" |
8316 #, python-format |
9184 " given file.\n" |
8317 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
9185 " " |
8318 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
9186 msgstr "" |
8319 |
9187 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
8320 #, python-format |
9188 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" |
8321 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
9189 " " |
8322 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
9190 |
8323 |
9191 msgid "display the combined ignore pattern" |
8324 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
9192 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" |
8325 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
9193 |
8326 |
9194 msgid "no ignore patterns found" |
8327 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
9195 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
8328 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" |
9196 |
8329 |
9197 msgid "revlog format" |
8330 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
9198 msgstr "formato do revlog" |
8331 msgstr "" |
9199 |
8332 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" |
9200 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
8333 " configuração." |
9201 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" |
8334 |
9202 |
8335 msgid "" |
9203 msgid "dump the contents of an index file" |
8336 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
9204 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
8337 " of that config item." |
9205 |
8338 msgstr "" |
9206 #, python-format |
8339 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
9207 msgid "unknown format %d" |
8340 " desse item de configuração." |
9208 msgstr "formato desconhecido %d" |
8341 |
9209 |
8342 msgid "" |
9210 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
8343 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
9211 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
8344 " items with matching section names." |
9212 |
8345 msgstr "" |
9213 msgid "test Mercurial installation" |
8346 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
9214 msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
8347 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção." |
9215 |
8348 |
9216 #, python-format |
8349 msgid "" |
9217 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
8350 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
9218 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
8351 " for each config item." |
9219 |
8352 msgstr "" |
9220 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
8353 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" |
9221 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
8354 " linha) para cada item de configuração." |
9222 |
8355 |
9223 #, python-format |
8356 #, python-format |
9224 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
8357 msgid "read config from: %s\n" |
9225 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n" |
8358 msgstr "configuração lida de: %s\n" |
9226 |
8359 |
9227 msgid " One or more extensions could not be found" |
8360 msgid "only one config item permitted" |
9228 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
8361 msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
9229 |
9230 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
9231 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" |
|
9232 |
|
9233 msgid "Checking templates...\n" |
|
9234 msgstr "Verificando modelos...\n" |
|
9235 |
|
9236 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
9237 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
|
9238 |
|
9239 msgid "Checking commit editor...\n" |
|
9240 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
|
9241 |
|
9242 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
9243 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" |
|
9244 |
|
9245 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
9246 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
|
9247 |
|
9248 #, python-format |
|
9249 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
9250 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" |
|
9251 |
|
9252 msgid "Checking username...\n" |
|
9253 msgstr "Verificando nome de usuário...\n" |
|
9254 |
|
9255 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
9256 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
|
9257 |
|
9258 msgid "No problems detected\n" |
|
9259 msgstr "Nenhum problema detectado\n" |
|
9260 |
|
9261 #, python-format |
|
9262 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
|
9263 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" |
|
9264 |
|
9265 msgid "REPO ID..." |
|
9266 msgstr "REPO ID..." |
|
9267 |
|
9268 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
|
9269 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" |
|
9270 |
|
9271 msgid "" |
|
9272 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n" |
|
9273 " indicating unknown/known.\n" |
|
9274 " " |
|
9275 msgstr "" |
|
9276 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
9277 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" |
|
9278 " desconhecidos e conhecidos.\n" |
|
9279 " " |
|
9280 |
|
9281 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
9282 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" |
|
8362 |
9283 |
8363 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
9284 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
8364 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" |
9285 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" |
8365 |
9286 |
8366 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
9287 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
8374 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" |
9295 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" |
8375 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" |
9296 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" |
8376 " Informa sobre sucesso ou falha.\n" |
9297 " Informa sobre sucesso ou falha.\n" |
8377 " " |
9298 " " |
8378 |
9299 |
9300 msgid "revision to rebuild to" |
|
9301 msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
9302 |
|
9303 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
9304 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
9305 |
|
9306 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
9307 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" |
|
9308 |
|
9309 msgid "revision to debug" |
|
9310 msgstr "revisão a ser depurada" |
|
9311 |
|
9312 msgid "[-r REV] FILE" |
|
9313 msgstr "[-r REV] ARQUIVO" |
|
9314 |
|
9315 msgid "dump rename information" |
|
9316 msgstr "exibe informações de renomeação" |
|
9317 |
|
9318 #, python-format |
|
9319 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
9320 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
|
9321 |
|
9322 #, python-format |
|
9323 msgid "%s not renamed\n" |
|
9324 msgstr "%s não renomeado\n" |
|
9325 |
|
9326 msgid "dump index data" |
|
9327 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
|
9328 |
|
9329 msgid "-c|-m|FILE" |
|
9330 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
9331 |
|
9332 msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
9333 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
|
9334 |
|
8379 msgid "parse and apply a revision specification" |
9335 msgid "parse and apply a revision specification" |
8380 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
9336 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
8381 |
9337 |
9338 msgid "REV1 [REV2]" |
|
9339 msgstr "REV1 [REV2]" |
|
9340 |
|
8382 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
9341 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
8383 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" |
9342 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" |
8384 |
9343 |
8385 msgid "" |
9344 msgid "" |
8386 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
9345 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
8387 " be used with care." |
9346 " be used with care." |
8388 msgstr "" |
9347 msgstr "" |
8389 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
9348 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
8390 " deve ser usado com cuidado." |
9349 " deve ser usado com cuidado." |
8391 |
9350 |
9351 msgid "do not display the saved mtime" |
|
9352 msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
|
9353 |
|
9354 msgid "sort by saved mtime" |
|
9355 msgstr "ordena por mtime armazenado" |
|
9356 |
|
9357 msgid "[OPTION]..." |
|
9358 msgstr "[OPÇÃO]..." |
|
9359 |
|
8392 msgid "show the contents of the current dirstate" |
9360 msgid "show the contents of the current dirstate" |
8393 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" |
9361 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" |
8394 |
9362 |
8395 #, python-format |
9363 #, python-format |
8396 msgid "copy: %s -> %s\n" |
9364 msgid "copy: %s -> %s\n" |
8397 msgstr "cópia: %s -> %s\n" |
9365 msgstr "cópia: %s -> %s\n" |
8398 |
9366 |
8399 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
9367 msgid "revision to check" |
8400 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
9368 msgstr "revisão para verificar" |
8401 |
|
8402 msgid "" |
|
8403 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
8404 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." |
|
8405 msgstr "" |
|
8406 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
8407 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
8408 " como rN." |
|
8409 |
|
8410 msgid "" |
|
8411 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
8412 " " |
|
8413 msgstr "" |
|
8414 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
8415 " " |
|
8416 |
|
8417 msgid "need repo for changelog dag" |
|
8418 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
8419 |
|
8420 msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
8421 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
8422 |
|
8423 #, python-format |
|
8424 msgid "invalid revision identifier %s" |
|
8425 msgstr "identificador de revisão inválido %s" |
|
8426 |
|
8427 msgid "parse and display a date" |
|
8428 msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
8429 |
|
8430 msgid "display the combined ignore pattern" |
|
8431 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" |
|
8432 |
|
8433 msgid "no ignore patterns found" |
|
8434 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
|
8435 |
|
8436 msgid "dump the contents of an index file" |
|
8437 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
8438 |
|
8439 #, python-format |
|
8440 msgid "unknown format %d" |
|
8441 msgstr "formato desconhecido %d" |
|
8442 |
|
8443 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
8444 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
8445 |
|
8446 msgid "test Mercurial installation" |
|
8447 msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
|
8448 |
|
8449 #, python-format |
|
8450 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
|
8451 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
|
8452 |
|
8453 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
|
8454 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
|
8455 |
|
8456 #, python-format |
|
8457 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
|
8458 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n" |
|
8459 |
|
8460 msgid " One or more extensions could not be found" |
|
8461 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
|
8462 |
|
8463 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
8464 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" |
|
8465 |
|
8466 msgid "Checking templates...\n" |
|
8467 msgstr "Verificando modelos...\n" |
|
8468 |
|
8469 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
8470 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
|
8471 |
|
8472 msgid "Checking patch...\n" |
|
8473 msgstr "Verificando patch...\n" |
|
8474 |
|
8475 msgid " patch call failed:\n" |
|
8476 msgstr " chamada de patch falhou:\n" |
|
8477 |
|
8478 msgid " unexpected patch output!\n" |
|
8479 msgstr " saída de patch inesperada!\n" |
|
8480 |
|
8481 msgid " patch test failed!\n" |
|
8482 msgstr " patch de teste falhou!\n" |
|
8483 |
|
8484 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" |
|
8485 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" |
|
8486 |
|
8487 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
8488 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
8489 |
|
8490 msgid "Checking commit editor...\n" |
|
8491 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
|
8492 |
|
8493 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
8494 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" |
|
8495 |
|
8496 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
8497 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
|
8498 |
|
8499 #, python-format |
|
8500 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
8501 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" |
|
8502 |
|
8503 msgid "Checking username...\n" |
|
8504 msgstr "Verificando nome de usuário...\n" |
|
8505 |
|
8506 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
8507 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
|
8508 |
|
8509 msgid "No problems detected\n" |
|
8510 msgstr "Nenhum problema detectado\n" |
|
8511 |
|
8512 #, python-format |
|
8513 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
|
8514 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" |
|
8515 |
|
8516 msgid "dump rename information" |
|
8517 msgstr "exibe informações de renomeação" |
|
8518 |
|
8519 #, python-format |
|
8520 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
8521 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
|
8522 |
|
8523 #, python-format |
|
8524 msgid "%s not renamed\n" |
|
8525 msgstr "%s não renomeado\n" |
|
8526 |
9369 |
8527 msgid "show how files match on given patterns" |
9370 msgid "show how files match on given patterns" |
8528 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
9371 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
9372 |
|
9373 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
|
9374 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
|
9375 |
|
9376 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
9377 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." |
|
8529 |
9378 |
8530 msgid "diff repository (or selected files)" |
9379 msgid "diff repository (or selected files)" |
8531 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" |
9380 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" |
8532 |
9381 |
8533 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
9382 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
8569 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
9418 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
8570 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
9419 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
8571 msgstr "" |
9420 msgstr "" |
8572 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
9421 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
8573 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." |
9422 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." |
9423 |
|
9424 msgid "diff against the second parent" |
|
9425 msgstr "faz o diff com o segundo pai" |
|
9426 |
|
9427 msgid "revisions to export" |
|
9428 msgstr "revisões a serem exportadas" |
|
9429 |
|
9430 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
9431 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." |
|
8574 |
9432 |
8575 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
9433 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
8576 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" |
9434 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" |
8577 |
9435 |
8578 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
9436 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
8685 |
9543 |
8686 #, python-format |
9544 #, python-format |
8687 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
9545 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
8688 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
9546 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
8689 |
9547 |
9548 #, python-format |
|
9549 msgid "removing %s\n" |
|
9550 msgstr "removendo %s\n" |
|
9551 |
|
9552 msgid "end fields with NUL" |
|
9553 msgstr "termina campos com NUL" |
|
9554 |
|
9555 msgid "print all revisions that match" |
|
9556 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
9557 |
|
9558 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
9559 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" |
|
9560 |
|
9561 msgid "ignore case when matching" |
|
9562 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
9563 |
|
9564 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
9565 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" |
|
9566 |
|
9567 msgid "print matching line numbers" |
|
9568 msgstr "imprime número de linhas que casarem" |
|
9569 |
|
9570 msgid "only search files changed within revision range" |
|
9571 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" |
|
9572 |
|
9573 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
9574 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
|
9575 |
|
8690 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
9576 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
8691 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados" |
9577 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados" |
8692 |
9578 |
8693 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
9579 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
8694 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." |
9580 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." |
8727 |
9613 |
8728 #, python-format |
9614 #, python-format |
8729 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
9615 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
8730 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" |
9616 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" |
8731 |
9617 |
9618 msgid "STARTREV" |
|
9619 msgstr "REVINICIAL" |
|
9620 |
|
9621 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
|
9622 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" |
|
9623 |
|
9624 msgid "show topological heads only" |
|
9625 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
|
9626 |
|
9627 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
|
9628 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" |
|
9629 |
|
9630 msgid "show normal and closed branch heads" |
|
9631 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
|
9632 |
|
9633 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
9634 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." |
|
9635 |
|
8732 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
9636 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
8733 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo" |
9637 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo" |
8734 |
9638 |
8735 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
9639 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
8736 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório." |
9640 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório." |
8790 |
9694 |
8791 #, python-format |
9695 #, python-format |
8792 msgid " (started at %s)" |
9696 msgid " (started at %s)" |
8793 msgstr " (iniciado em %s)" |
9697 msgstr " (iniciado em %s)" |
8794 |
9698 |
9699 msgid "show only help for extensions" |
|
9700 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões" |
|
9701 |
|
9702 msgid "show only help for commands" |
|
9703 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" |
|
9704 |
|
9705 msgid "[-ec] [TOPIC]" |
|
9706 msgstr "[-ec] [TÓPICO]" |
|
9707 |
|
8795 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
9708 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
8796 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" |
9709 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" |
8797 |
9710 |
8798 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
9711 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
8799 msgstr "" |
9712 msgstr "" |
8822 |
9735 |
8823 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
9736 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
8824 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" |
9737 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" |
8825 |
9738 |
8826 #, python-format |
9739 #, python-format |
9740 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" |
|
9741 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" |
|
9742 |
|
9743 #, python-format |
|
8827 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
9744 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
8828 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais" |
9745 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais" |
8829 |
9746 |
8830 #, python-format |
9747 #, python-format |
8831 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
9748 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
8870 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n" |
9787 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n" |
8871 |
9788 |
8872 msgid "options:\n" |
9789 msgid "options:\n" |
8873 msgstr "opções:\n" |
9790 msgstr "opções:\n" |
8874 |
9791 |
9792 #, python-format |
|
9793 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
|
9794 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" |
|
9795 |
|
8875 msgid "no commands defined\n" |
9796 msgid "no commands defined\n" |
8876 msgstr "nenhum comando definido\n" |
9797 msgstr "nenhum comando definido\n" |
8877 |
9798 |
9799 #, python-format |
|
9800 msgid "" |
|
9801 "\n" |
|
9802 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
|
9803 msgstr "" |
|
9804 "\n" |
|
9805 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" |
|
9806 |
|
8878 msgid "no help text available" |
9807 msgid "no help text available" |
8879 msgstr "texto de ajuda não disponível" |
9808 msgstr "texto de ajuda não disponível" |
8880 |
9809 |
8881 #, python-format |
9810 #, python-format |
8882 msgid "%s extension - %s" |
9811 msgid "%s extension - %s" |
8915 "\n" |
9844 "\n" |
8916 "additional help topics:" |
9845 "additional help topics:" |
8917 msgstr "" |
9846 msgstr "" |
8918 "\n" |
9847 "\n" |
8919 "tópicos adicionais de ajuda:" |
9848 "tópicos adicionais de ajuda:" |
9849 |
|
9850 msgid "identify the specified revision" |
|
9851 msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
9852 |
|
9853 msgid "show local revision number" |
|
9854 msgstr "exibe número local de revisão" |
|
9855 |
|
9856 msgid "show global revision id" |
|
9857 msgstr "exibe identificador global de revisão" |
|
9858 |
|
9859 msgid "show branch" |
|
9860 msgstr "exibe ramo" |
|
9861 |
|
9862 msgid "show tags" |
|
9863 msgstr "exibe etiquetas" |
|
9864 |
|
9865 msgid "show bookmarks" |
|
9866 msgstr "exibe marcadores" |
|
9867 |
|
9868 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
|
9869 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
8920 |
9870 |
8921 msgid "identify the working copy or specified revision" |
9871 msgid "identify the working copy or specified revision" |
8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" |
9872 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" |
8923 |
9873 |
8924 msgid "" |
9874 msgid "" |
8946 msgstr "" |
9896 msgstr "" |
8947 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
9897 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
8948 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
9898 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
8949 " repositório ou bundle." |
9899 " repositório ou bundle." |
8950 |
9900 |
8951 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" |
9901 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
8952 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" |
9902 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" |
9903 |
|
9904 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
|
9905 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" |
|
9906 |
|
9907 msgid "PATH" |
|
9908 msgstr "CAMINHO" |
|
9909 |
|
9910 msgid "base path (DEPRECATED)" |
|
9911 msgstr "caminho base (OBSOLETO)" |
|
9912 |
|
9913 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
9914 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" |
|
9915 |
|
9916 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
9917 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
|
9918 |
|
9919 msgid "apply patch without touching the working directory" |
|
9920 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" |
|
9921 |
|
9922 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
9923 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
|
9924 |
|
9925 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
9926 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" |
|
9927 |
|
9928 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
9929 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." |
|
8953 |
9930 |
8954 msgid "import an ordered set of patches" |
9931 msgid "import an ordered set of patches" |
8955 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" |
9932 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" |
8956 |
9933 |
8957 msgid "" |
9934 msgid "" |
9007 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
9984 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
9008 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
9985 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
9009 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." |
9986 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." |
9010 |
9987 |
9011 msgid "" |
9988 msgid "" |
9989 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" |
|
9990 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" |
|
9991 " patches will be applied on top of the working directory parent\n" |
|
9992 " revision." |
|
9993 msgstr "" |
|
9994 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" |
|
9995 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" |
|
9996 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" |
|
9997 " diretório de trabalho." |
|
9998 |
|
9999 msgid "" |
|
9012 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
10000 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
9013 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
10001 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
9014 msgstr "" |
10002 msgstr "" |
9015 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
10003 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
9016 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'." |
10004 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'." |
9024 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
10012 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
9025 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n" |
10013 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n" |
9026 " para -d/--date.\n" |
10014 " para -d/--date.\n" |
9027 " " |
10015 " " |
9028 |
10016 |
10017 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
|
10018 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" |
|
10019 |
|
10020 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
10021 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
10022 |
|
10023 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
10024 msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
10025 |
|
9029 msgid "to working directory" |
10026 msgid "to working directory" |
9030 msgstr "para o diretório de trabalho" |
10027 msgstr "para o diretório de trabalho" |
9031 |
10028 |
9032 msgid "not a Mercurial patch" |
10029 msgid "not a Mercurial patch" |
9033 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
10030 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
9034 |
10031 |
9035 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
9036 msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
9037 |
|
9038 msgid "applying patch from stdin\n" |
10032 msgid "applying patch from stdin\n" |
9039 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
10033 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
9040 |
10034 |
9041 #, python-format |
10035 #, python-format |
9042 msgid "applied %s\n" |
10036 msgid "applied %s\n" |
9043 msgstr "aplicado %s\n" |
10037 msgstr "aplicado %s\n" |
9044 |
10038 |
9045 msgid "no diffs found" |
10039 msgid "no diffs found" |
9046 msgstr "nenhum diff encontrado" |
10040 msgstr "nenhum diff encontrado" |
10041 |
|
10042 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
|
10043 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
10044 |
|
10045 msgid "show newest record first" |
|
10046 msgstr "mostra registros mais novos primeiro" |
|
10047 |
|
10048 msgid "file to store the bundles into" |
|
10049 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" |
|
10050 |
|
10051 msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
10052 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" |
|
10053 |
|
10054 msgid "compare bookmarks" |
|
10055 msgstr "compara marcadores" |
|
10056 |
|
10057 msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
10058 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" |
|
10059 |
|
10060 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
10061 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" |
|
9047 |
10062 |
9048 msgid "show new changesets found in source" |
10063 msgid "show new changesets found in source" |
9049 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" |
10064 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" |
9050 |
10065 |
9051 msgid "" |
10066 msgid "" |
9079 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" |
10094 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" |
9080 |
10095 |
9081 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
10096 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
9082 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" |
10097 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" |
9083 |
10098 |
10099 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
10100 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
10101 |
|
9084 msgid "create a new repository in the given directory" |
10102 msgid "create a new repository in the given directory" |
9085 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
10103 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
9086 |
10104 |
9087 msgid "" |
10105 msgid "" |
9088 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
10106 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
9099 " See :hg:`help urls` for more information." |
10117 " See :hg:`help urls` for more information." |
9100 msgstr "" |
10118 msgstr "" |
9101 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" |
10119 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" |
9102 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" |
10120 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" |
9103 " " |
10121 " " |
10122 |
|
10123 msgid "search the repository as it is in REV" |
|
10124 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
|
10125 |
|
10126 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
10127 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
10128 |
|
10129 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
10130 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
10131 |
|
10132 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
10133 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
9104 |
10134 |
9105 msgid "locate files matching specific patterns" |
10135 msgid "locate files matching specific patterns" |
9106 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" |
10136 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" |
9107 |
10137 |
9108 msgid "" |
10138 msgid "" |
9138 msgstr "" |
10168 msgstr "" |
9139 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
10169 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
9140 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
10170 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
9141 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
10171 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
9142 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
10172 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
10173 |
|
10174 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
10175 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" |
|
10176 |
|
10177 msgid "show revisions matching date spec" |
|
10178 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
|
10179 |
|
10180 msgid "show copied files" |
|
10181 msgstr "mostra arquivos copiados" |
|
10182 |
|
10183 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
|
10184 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" |
|
10185 |
|
10186 msgid "include revisions where files were removed" |
|
10187 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
|
10188 |
|
10189 msgid "show only merges" |
|
10190 msgstr "mostra apenas mesclagens" |
|
10191 |
|
10192 msgid "revisions committed by user" |
|
10193 msgstr "revisões de autoria do usuário" |
|
10194 |
|
10195 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
10196 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" |
|
10197 |
|
10198 msgid "show changesets within the given named branch" |
|
10199 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
|
10200 |
|
10201 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
10202 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
|
10203 |
|
10204 msgid "show hidden changesets" |
|
10205 msgstr "exibe revisões ocultas" |
|
10206 |
|
10207 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
10208 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
9143 |
10209 |
9144 msgid "show revision history of entire repository or files" |
10210 msgid "show revision history of entire repository or files" |
9145 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
10211 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
9146 |
10212 |
9147 msgid "" |
10213 msgid "" |
9200 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
10266 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
9201 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
10267 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
9202 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" |
10268 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" |
9203 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
10269 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
9204 |
10270 |
10271 msgid "revision to display" |
|
10272 msgstr "revisão a ser exibida" |
|
10273 |
|
10274 msgid "list files from all revisions" |
|
10275 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
|
10276 |
|
10277 msgid "[-r REV]" |
|
10278 msgstr "[-r REV]" |
|
10279 |
|
9205 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
10280 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
9206 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
10281 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
9207 |
10282 |
9208 msgid "" |
10283 msgid "" |
9209 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
10284 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
9221 msgstr "" |
10296 msgstr "" |
9222 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" |
10297 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" |
9223 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" |
10298 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" |
9224 " revisão de arquivo." |
10299 " revisão de arquivo." |
9225 |
10300 |
10301 msgid "" |
|
10302 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" |
|
10303 " is printed. This includes deleted and renamed files." |
|
10304 msgstr "" |
|
10305 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n" |
|
10306 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n" |
|
10307 " renomeados." |
|
10308 |
|
10309 msgid "can't specify a revision with --all" |
|
10310 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
|
10311 |
|
10312 msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
10313 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" |
|
10314 |
|
10315 msgid "revision to merge" |
|
10316 msgstr "revisão a ser mesclada" |
|
10317 |
|
10318 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
10319 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
10320 |
|
10321 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
10322 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
10323 |
|
9226 msgid "merge working directory with another revision" |
10324 msgid "merge working directory with another revision" |
9227 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão" |
10325 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão" |
9228 |
10326 |
9229 msgid "" |
10327 msgid "" |
9230 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
10328 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
9245 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." |
10343 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." |
9246 |
10344 |
9247 msgid "" |
10345 msgid "" |
9248 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
10346 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
9249 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
10347 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
9250 " configuration files." |
10348 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." |
9251 msgstr "" |
10349 msgstr "" |
9252 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" |
10350 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" |
9253 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" |
10351 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" |
9254 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" |
10352 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" |
9255 " arquivos de configuração." |
10353 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções." |
9256 |
10354 |
9257 msgid "" |
10355 msgid "" |
9258 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
10356 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
9259 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
10357 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
9260 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
10358 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
9284 msgstr "" |
10382 msgstr "" |
9285 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" |
10383 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" |
9286 " " |
10384 " " |
9287 |
10385 |
9288 #, python-format |
10386 #, python-format |
9289 msgid "" |
10387 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
9290 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" |
10388 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" |
9291 "(run 'hg heads .' to see heads)" |
10389 |
9292 msgstr "" |
10390 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
9293 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n" |
10391 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" |
9294 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)" |
10392 |
9295 |
10393 #, python-format |
9296 #, python-format |
10394 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
9297 msgid "" |
10395 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita" |
9298 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" |
10396 |
9299 "(run 'hg heads' to see all heads)" |
10397 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
9300 msgstr "" |
10398 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" |
9301 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n" |
|
9302 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)" |
|
9303 |
10399 |
9304 msgid "there is nothing to merge" |
10400 msgid "there is nothing to merge" |
9305 msgstr "não há nada para mesclar" |
10401 msgstr "não há nada para mesclar" |
9306 |
10402 |
9307 #, python-format |
10403 #, python-format |
9308 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
10404 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
9309 msgstr "%s - use \"hg update\"" |
10405 msgstr "%s - use \"hg update\"" |
9310 |
10406 |
9311 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" |
10407 msgid "working directory not at a head revision" |
9312 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita" |
10408 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" |
10409 |
|
10410 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
|
10411 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" |
|
10412 |
|
10413 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
10414 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" |
|
10415 |
|
10416 msgid "a specific branch you would like to push" |
|
10417 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" |
|
10418 |
|
10419 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
10420 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
9313 |
10421 |
9314 msgid "show changesets not found in the destination" |
10422 msgid "show changesets not found in the destination" |
9315 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" |
10423 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" |
9316 |
10424 |
9317 msgid "" |
10425 msgid "" |
9330 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
10438 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
9331 " " |
10439 " " |
9332 msgstr "" |
10440 msgstr "" |
9333 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" |
10441 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" |
9334 " " |
10442 " " |
10443 |
|
10444 msgid "show parents of the specified revision" |
|
10445 msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
|
10446 |
|
10447 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
10448 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
9335 |
10449 |
9336 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
10450 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
9337 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" |
10451 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" |
9338 |
10452 |
9339 msgid "" |
10453 msgid "" |
9354 |
10468 |
9355 #, python-format |
10469 #, python-format |
9356 msgid "'%s' not found in manifest!" |
10470 msgid "'%s' not found in manifest!" |
9357 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
10471 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
9358 |
10472 |
10473 msgid "[NAME]" |
|
10474 msgstr "[NOME]" |
|
10475 |
|
9359 msgid "show aliases for remote repositories" |
10476 msgid "show aliases for remote repositories" |
9360 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" |
10477 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" |
9361 |
10478 |
9362 msgid "" |
10479 msgid "" |
9363 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
10480 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
9364 " show definition of all available names." |
10481 " show definition of all available names." |
9365 msgstr "" |
10482 msgstr "" |
9366 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" |
10483 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" |
9367 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." |
10484 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." |
10485 |
|
10486 msgid "" |
|
10487 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" |
|
10488 " and shows only the path names when listing all definitions." |
|
10489 msgstr "" |
|
10490 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n" |
|
10491 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições." |
|
9368 |
10492 |
9369 msgid "" |
10493 msgid "" |
9370 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
10494 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
9371 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
10495 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
9372 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
10496 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
9402 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
10526 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
9403 |
10527 |
9404 msgid "not found!\n" |
10528 msgid "not found!\n" |
9405 msgstr "não encontrado!\n" |
10529 msgstr "não encontrado!\n" |
9406 |
10530 |
9407 msgid "not updating, since new heads added\n" |
10531 #, python-format |
9408 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" |
10532 msgid "not updating: %s\n" |
10533 msgstr "atualização não realizada: %s\n" |
|
9409 |
10534 |
9410 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
10535 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
9411 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
10536 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
9412 |
10537 |
10538 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
10539 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
|
10540 |
|
10541 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" |
|
10542 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n" |
|
10543 |
|
9413 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
10544 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
9414 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
10545 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
10546 |
|
10547 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
10548 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" |
|
10549 |
|
10550 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
10551 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
10552 |
|
10553 msgid "BOOKMARK" |
|
10554 msgstr "MARCADOR" |
|
10555 |
|
10556 msgid "bookmark to pull" |
|
10557 msgstr "marcador a ser trazido" |
|
10558 |
|
10559 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
10560 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
9415 |
10561 |
9416 msgid "pull changes from the specified source" |
10562 msgid "pull changes from the specified source" |
9417 msgstr "traz mudanças da origem especificada" |
10563 msgstr "traz mudanças da origem especificada" |
9418 |
10564 |
9419 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
10565 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
9466 |
10612 |
9467 #, python-format |
10613 #, python-format |
9468 msgid "importing bookmark %s\n" |
10614 msgid "importing bookmark %s\n" |
9469 msgstr "importando marcador %s\n" |
10615 msgstr "importando marcador %s\n" |
9470 |
10616 |
10617 msgid "force push" |
|
10618 msgstr "força um push" |
|
10619 |
|
10620 msgid "bookmark to push" |
|
10621 msgstr "marcador a ser enviado" |
|
10622 |
|
10623 msgid "allow pushing a new branch" |
|
10624 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" |
|
10625 |
|
10626 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
10627 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
10628 |
|
9471 msgid "push changes to the specified destination" |
10629 msgid "push changes to the specified destination" |
9472 msgstr "envia mudanças para o destino especificado" |
10630 msgstr "envia mudanças para o destino especificado" |
9473 |
10631 |
9474 msgid "" |
10632 msgid "" |
9475 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
10633 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
9574 " " |
10732 " " |
9575 msgstr "" |
10733 msgstr "" |
9576 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n" |
10734 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n" |
9577 " corrigido ou se a verificação falhar.\n" |
10735 " corrigido ou se a verificação falhar.\n" |
9578 " " |
10736 " " |
10737 |
|
10738 msgid "record delete for missing files" |
|
10739 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
10740 |
|
10741 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
10742 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" |
|
9579 |
10743 |
9580 msgid "remove the specified files on the next commit" |
10744 msgid "remove the specified files on the next commit" |
9581 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" |
10745 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" |
9582 |
10746 |
9583 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." |
10747 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." |
9623 " -f R RD RD R\n" |
10787 " -f R RD RD R\n" |
9624 " -A W W W R\n" |
10788 " -A W W W R\n" |
9625 " -Af R R R R" |
10789 " -Af R R R R" |
9626 |
10790 |
9627 msgid "" |
10791 msgid "" |
10792 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" |
|
10793 " working directory, not even if option --force is specified." |
|
10794 msgstr "" |
|
10795 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" |
|
10796 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." |
|
10797 |
|
10798 msgid "" |
|
9628 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
10799 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
9629 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." |
10800 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." |
9630 msgstr "" |
10801 msgstr "" |
9631 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" |
10802 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" |
9632 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" |
10803 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" |
9653 |
10824 |
9654 #, python-format |
10825 #, python-format |
9655 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
10826 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
9656 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" |
10827 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" |
9657 |
10828 |
10829 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
10830 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
10831 |
|
10832 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
10833 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" |
|
10834 |
|
9658 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
10835 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
9659 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" |
10836 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" |
9660 |
10837 |
9661 msgid "" |
10838 msgid "" |
9662 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
10839 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
9671 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
10848 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
9672 " before that, see :hg:`revert`." |
10849 " before that, see :hg:`revert`." |
9673 msgstr "" |
10850 msgstr "" |
9674 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" |
10851 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" |
9675 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." |
10852 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." |
10853 |
|
10854 msgid "select all unresolved files" |
|
10855 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" |
|
10856 |
|
10857 msgid "list state of files needing merge" |
|
10858 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" |
|
10859 |
|
10860 msgid "mark files as resolved" |
|
10861 msgstr "marca arquivos como resolvidos" |
|
10862 |
|
10863 msgid "mark files as unresolved" |
|
10864 msgstr "marca arquivos como não resolvidos" |
|
10865 |
|
10866 msgid "hide status prefix" |
|
10867 msgstr "esconde prefixo de status" |
|
9676 |
10868 |
9677 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
10869 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
9678 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" |
10870 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" |
9679 |
10871 |
9680 msgid "" |
10872 msgid "" |
9763 msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
10955 msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
9764 |
10956 |
9765 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
10957 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
9766 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" |
10958 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" |
9767 |
10959 |
9768 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
10960 msgid "revert all changes when no arguments given" |
9769 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" |
10961 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
10962 |
|
10963 msgid "tipmost revision matching date" |
|
10964 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
|
10965 |
|
10966 msgid "revert to the specified revision" |
|
10967 msgstr "reverte para a revisão especificada" |
|
10968 |
|
10969 msgid "do not save backup copies of files" |
|
10970 msgstr "não grava backups de arquivos" |
|
10971 |
|
10972 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
10973 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
10974 |
|
10975 msgid "restore files to their checkout state" |
|
10976 msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho" |
|
9770 |
10977 |
9771 msgid "" |
10978 msgid "" |
9772 " .. note::\n" |
10979 " .. note::\n" |
9773 " This command is most likely not what you are looking for.\n" |
10980 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
9774 " Revert will partially overwrite content in the working\n" |
10981 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." |
9775 " directory without changing the working directory parents. Use\n" |
|
9776 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" |
|
9777 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" |
|
9778 " parent." |
|
9779 msgstr "" |
10982 msgstr "" |
9780 " .. note::\n" |
10983 " .. note::\n" |
9781 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" |
10984 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" |
9782 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" |
10985 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n" |
9783 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" |
10986 " :hg:`update --clean .`." |
9784 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" |
10987 |
9785 " o segundo pai adicionado por ela)." |
10988 msgid "" |
9786 |
10989 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
9787 msgid "" |
10990 " to the state they had in the first parent of the working directory.\n" |
9788 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
10991 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
9789 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
10992 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames." |
9790 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
9791 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
9792 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" |
|
9793 " revision." |
|
9794 msgstr "" |
10993 msgstr "" |
9795 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
10994 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
9796 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" |
10995 " pedidos para o estado que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n" |
9797 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" |
10996 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" |
9798 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" |
10997 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n" |
9799 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" |
10998 " renomeação." |
9800 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter." |
10999 |
9801 |
11000 msgid "" |
9802 msgid "" |
11001 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" |
9803 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
11002 " directories to their states as of a specific revision. Because\n" |
9804 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
11003 " revert does not change the working directory parents, this will\n" |
9805 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" |
11004 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" |
9806 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
11005 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
9807 msgstr "" |
11006 " related method." |
9808 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" |
11007 msgstr "" |
9809 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" |
11008 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
9810 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n" |
11009 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n" |
9811 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date." |
11010 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n" |
9812 |
11011 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n" |
9813 msgid "" |
11012 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n" |
9814 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
11013 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado." |
9815 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
9816 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
9817 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
9818 " afterwards." |
|
9819 msgstr "" |
|
9820 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" |
|
9821 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" |
|
9822 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" |
|
9823 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" |
|
9824 " modificados." |
|
9825 |
|
9826 msgid "" |
|
9827 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
9828 " of a file was changed, it is reset." |
|
9829 msgstr "" |
|
9830 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" |
|
9831 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado." |
|
9832 |
|
9833 msgid "" |
|
9834 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
9835 " If no arguments are given, no files are reverted." |
|
9836 msgstr "" |
|
9837 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" |
|
9838 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" |
|
9839 " nenhum arquivo será revertido." |
|
9840 |
11014 |
9841 msgid "" |
11015 msgid "" |
9842 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
11016 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
9843 " To disable these backups, use --no-backup." |
11017 " To disable these backups, use --no-backup." |
9844 msgstr "" |
11018 msgstr "" |
9846 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
11020 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
9847 |
11021 |
9848 msgid "you can't specify a revision and a date" |
11022 msgid "you can't specify a revision and a date" |
9849 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
11023 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
9850 |
11024 |
9851 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" |
11025 msgid "no files or directories specified" |
9852 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\"" |
11026 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados" |
9853 |
11027 |
9854 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
11028 msgid "use --all to revert all files" |
9855 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" |
11029 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
9856 |
11030 |
9857 #, python-format |
11031 #, python-format |
9858 msgid "forgetting %s\n" |
11032 msgid "forgetting %s\n" |
9859 msgstr "esquecendo %s\n" |
11033 msgstr "esquecendo %s\n" |
9860 |
11034 |
9945 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" |
11119 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" |
9946 |
11120 |
9947 msgid " Print the root directory of the current repository." |
11121 msgid " Print the root directory of the current repository." |
9948 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." |
11122 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." |
9949 |
11123 |
11124 msgid "name of access log file to write to" |
|
11125 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" |
|
11126 |
|
11127 msgid "name of error log file to write to" |
|
11128 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
|
11129 |
|
11130 msgid "PORT" |
|
11131 msgstr "PORTA" |
|
11132 |
|
11133 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
11134 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" |
|
11135 |
|
11136 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
11137 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
|
11138 |
|
11139 msgid "ADDR" |
|
11140 msgstr "ENDEREÇO" |
|
11141 |
|
11142 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
11143 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" |
|
11144 |
|
11145 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
11146 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
11147 |
|
11148 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
|
11149 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" |
|
11150 |
|
11151 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
11152 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" |
|
11153 |
|
11154 msgid "for remote clients" |
|
11155 msgstr "para clientes remotos" |
|
11156 |
|
11157 msgid "web templates to use" |
|
11158 msgstr "modelo web a ser usado" |
|
11159 |
|
11160 msgid "template style to use" |
|
11161 msgstr "estilo de modelo a ser usado" |
|
11162 |
|
11163 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
11164 msgstr "usa IPv6 além de IPv4" |
|
11165 |
|
11166 msgid "SSL certificate file" |
|
11167 msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
|
11168 |
|
9950 msgid "start stand-alone webserver" |
11169 msgid "start stand-alone webserver" |
9951 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" |
11170 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" |
9952 |
11171 |
9953 msgid "" |
11172 msgid "" |
9954 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
11173 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
9991 msgstr "" |
11210 msgstr "" |
9992 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n" |
11211 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n" |
9993 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
11212 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
9994 " o número da porta que ele usar." |
11213 " o número da porta que ele usar." |
9995 |
11214 |
11215 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
|
11216 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" |
|
11217 |
|
9996 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
11218 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
9997 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" |
11219 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" |
9998 |
11220 |
9999 #, python-format |
11221 #, python-format |
10000 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
11222 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
10001 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
11223 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
11224 |
|
11225 msgid "show untrusted configuration options" |
|
11226 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
11227 |
|
11228 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
11229 msgstr "[-u] [NOME]..." |
|
11230 |
|
11231 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
|
11232 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" |
|
11233 |
|
11234 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
|
11235 msgstr "" |
|
11236 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" |
|
11237 " configuração." |
|
11238 |
|
11239 msgid "" |
|
11240 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
11241 " of that config item." |
|
11242 msgstr "" |
|
11243 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
|
11244 " desse item de configuração." |
|
11245 |
|
11246 msgid "" |
|
11247 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
11248 " items with matching section names." |
|
11249 msgstr "" |
|
11250 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
|
11251 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção." |
|
11252 |
|
11253 msgid "" |
|
11254 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
11255 " for each config item." |
|
11256 msgstr "" |
|
11257 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" |
|
11258 " linha) para cada item de configuração." |
|
11259 |
|
11260 #, python-format |
|
11261 msgid "read config from: %s\n" |
|
11262 msgstr "configuração lida de: %s\n" |
|
11263 |
|
11264 msgid "only one config item permitted" |
|
11265 msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
11266 |
|
11267 msgid "show status of all files" |
|
11268 msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
|
11269 |
|
11270 msgid "show only modified files" |
|
11271 msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
11272 |
|
11273 msgid "show only added files" |
|
11274 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" |
|
11275 |
|
11276 msgid "show only removed files" |
|
11277 msgstr "mostra apenas arquivos removidos" |
|
11278 |
|
11279 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
11280 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
11281 |
|
11282 msgid "show only files without changes" |
|
11283 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" |
|
11284 |
|
11285 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
11286 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
11287 |
|
11288 msgid "show only ignored files" |
|
11289 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
|
11290 |
|
11291 msgid "show source of copied files" |
|
11292 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
|
11293 |
|
11294 msgid "show difference from revision" |
|
11295 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |
|
11296 |
|
11297 msgid "list the changed files of a revision" |
|
11298 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" |
|
10002 |
11299 |
10003 msgid "show changed files in the working directory" |
11300 msgid "show changed files in the working directory" |
10004 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" |
11301 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" |
10005 |
11302 |
10006 msgid "" |
11303 msgid "" |
10073 " rastreado pelo Mercurial)\n" |
11370 " rastreado pelo Mercurial)\n" |
10074 " ? = não rastreado\n" |
11371 " ? = não rastreado\n" |
10075 " I = ignorado\n" |
11372 " I = ignorado\n" |
10076 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)" |
11373 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)" |
10077 |
11374 |
11375 msgid "check for push and pull" |
|
11376 msgstr "verifica push e pull" |
|
11377 |
|
10078 msgid "summarize working directory state" |
11378 msgid "summarize working directory state" |
10079 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" |
11379 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" |
10080 |
11380 |
10081 msgid "" |
11381 msgid "" |
10082 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
11382 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
10196 msgid "remote: %s\n" |
11496 msgid "remote: %s\n" |
10197 msgstr "remoto: %s\n" |
11497 msgstr "remoto: %s\n" |
10198 |
11498 |
10199 msgid "remote: (synced)\n" |
11499 msgid "remote: (synced)\n" |
10200 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" |
11500 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" |
11501 |
|
11502 msgid "force tag" |
|
11503 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
|
11504 |
|
11505 msgid "make the tag local" |
|
11506 msgstr "torna a etiqueta local" |
|
11507 |
|
11508 msgid "revision to tag" |
|
11509 msgstr "revisão a receber a etiqueta" |
|
11510 |
|
11511 msgid "remove a tag" |
|
11512 msgstr "remove uma etiqueta" |
|
11513 |
|
11514 msgid "use <text> as commit message" |
|
11515 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" |
|
11516 |
|
11517 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
11518 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." |
|
10201 |
11519 |
10202 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
11520 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
10203 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" |
11521 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" |
10204 |
11522 |
10205 msgid " Name a particular revision using <name>." |
11523 msgid " Name a particular revision using <name>." |
10301 msgstr "" |
11619 msgstr "" |
10302 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
11620 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
10303 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
11621 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
10304 " para etiquetas locais." |
11622 " para etiquetas locais." |
10305 |
11623 |
11624 msgid "[-p] [-g]" |
|
11625 msgstr "[-p] [-g]" |
|
11626 |
|
10306 msgid "show the tip revision" |
11627 msgid "show the tip revision" |
10307 msgstr "exibe a revisão mais recente" |
11628 msgstr "exibe a revisão mais recente" |
10308 |
11629 |
10309 msgid "" |
11630 msgid "" |
10310 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
11631 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
10325 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
11646 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
10326 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
11647 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
10327 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" |
11648 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" |
10328 " revisão." |
11649 " revisão." |
10329 |
11650 |
11651 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
11652 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" |
|
11653 |
|
11654 msgid "[-u] FILE..." |
|
11655 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
11656 |
|
10330 msgid "apply one or more changegroup files" |
11657 msgid "apply one or more changegroup files" |
10331 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" |
11658 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" |
10332 |
11659 |
10333 msgid "" |
11660 msgid "" |
10334 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
11661 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
10342 " " |
11669 " " |
10343 msgstr "" |
11670 msgstr "" |
10344 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
11671 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
10345 " em arquivos não resolvidos.\n" |
11672 " em arquivos não resolvidos.\n" |
10346 " " |
11673 " " |
11674 |
|
11675 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
11676 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
|
11677 |
|
11678 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
|
11679 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" |
|
11680 |
|
11681 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
11682 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
10347 |
11683 |
10348 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
11684 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
10349 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
11685 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
10350 |
11686 |
10351 msgid "" |
11687 msgid "" |
10465 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" |
11801 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" |
10466 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
11802 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
10467 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
11803 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
10468 "particular.\n" |
11804 "particular.\n" |
10469 |
11805 |
10470 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
11806 #, python-format |
10471 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
11807 msgid "unknown mode %s" |
10472 |
11808 msgstr "modo %s desconhecido" |
10473 msgid "DIR" |
11809 |
10474 msgstr "DIR" |
11810 #, python-format |
10475 |
11811 msgid "unknown command %s" |
10476 msgid "change working directory" |
11812 msgstr "comando %s desconhecido" |
10477 msgstr "muda o diretório de trabalho" |
|
10478 |
|
10479 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
10480 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" |
|
10481 |
|
10482 msgid "suppress output" |
|
10483 msgstr "suprime saída" |
|
10484 |
|
10485 msgid "enable additional output" |
|
10486 msgstr "habilita saída adicional" |
|
10487 |
|
10488 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
|
10489 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" |
|
10490 |
|
10491 msgid "CONFIG" |
|
10492 msgstr "CONFIG" |
|
10493 |
|
10494 msgid "enable debugging output" |
|
10495 msgstr "habilita saída de depuração" |
|
10496 |
|
10497 msgid "start debugger" |
|
10498 msgstr "inicia depurador" |
|
10499 |
|
10500 msgid "set the charset encoding" |
|
10501 msgstr "define a codificação de caracteres" |
|
10502 |
|
10503 msgid "ENCODE" |
|
10504 msgstr "CODIFICAÇÃO" |
|
10505 |
|
10506 msgid "MODE" |
|
10507 msgstr "MODO" |
|
10508 |
|
10509 msgid "set the charset encoding mode" |
|
10510 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" |
|
10511 |
|
10512 msgid "always print a traceback on exception" |
|
10513 msgstr "sempre imprime traceback em exceções" |
|
10514 |
|
10515 msgid "time how long the command takes" |
|
10516 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" |
|
10517 |
|
10518 msgid "print command execution profile" |
|
10519 msgstr "exibe profile de execução de comando" |
|
10520 |
|
10521 msgid "output version information and exit" |
|
10522 msgstr "exibe informação de versão e sai" |
|
10523 |
|
10524 msgid "display help and exit" |
|
10525 msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
10526 |
|
10527 msgid "do not perform actions, just print output" |
|
10528 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
10529 |
|
10530 msgid "specify ssh command to use" |
|
10531 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
|
10532 |
|
10533 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
10534 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" |
|
10535 |
|
10536 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
|
10537 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)" |
|
10538 |
|
10539 msgid "PATTERN" |
|
10540 msgstr "PADRÃO" |
|
10541 |
|
10542 msgid "include names matching the given patterns" |
|
10543 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
10544 |
|
10545 msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
10546 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
10547 |
|
10548 msgid "use text as commit message" |
|
10549 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" |
|
10550 |
|
10551 msgid "read commit message from file" |
|
10552 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" |
|
10553 |
|
10554 msgid "record the specified date as commit date" |
|
10555 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" |
|
10556 |
|
10557 msgid "record the specified user as committer" |
|
10558 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
|
10559 |
|
10560 msgid "STYLE" |
|
10561 msgstr "ESTILO" |
|
10562 |
|
10563 msgid "display using template map file" |
|
10564 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
|
10565 |
|
10566 msgid "display with template" |
|
10567 msgstr "exibe usando modelo" |
|
10568 |
|
10569 msgid "do not show merges" |
|
10570 msgstr "não mostra mesclagens" |
|
10571 |
|
10572 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
10573 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" |
|
10574 |
|
10575 msgid "treat all files as text" |
|
10576 msgstr "trata todos os arquivos como texto" |
|
10577 |
|
10578 msgid "omit dates from diff headers" |
|
10579 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" |
|
10580 |
|
10581 msgid "show which function each change is in" |
|
10582 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
|
10583 |
|
10584 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
|
10585 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" |
|
10586 |
|
10587 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
10588 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
10589 |
|
10590 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
10591 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
10592 |
|
10593 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
10594 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
10595 |
|
10596 msgid "number of lines of context to show" |
|
10597 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
|
10598 |
|
10599 msgid "SIMILARITY" |
|
10600 msgstr "SIMILARIDADE" |
|
10601 |
|
10602 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
10603 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
|
10604 |
|
10605 msgid "recurse into subrepositories" |
|
10606 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" |
|
10607 |
|
10608 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
10609 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
10610 |
|
10611 msgid "annotate the specified revision" |
|
10612 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
10613 |
|
10614 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
|
10615 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)" |
|
10616 |
|
10617 msgid "don't follow copies and renames" |
|
10618 msgstr "não segue cópias e renomeações" |
|
10619 |
|
10620 msgid "list the author (long with -v)" |
|
10621 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" |
|
10622 |
|
10623 msgid "list the filename" |
|
10624 msgstr "lista o nome de arquivo" |
|
10625 |
|
10626 msgid "list the date (short with -q)" |
|
10627 msgstr "lista a data (formato curto com -q)" |
|
10628 |
|
10629 msgid "list the revision number (default)" |
|
10630 msgstr "lista o número de revisão (padrão)" |
|
10631 |
|
10632 msgid "list the changeset" |
|
10633 msgstr "lista a revisão" |
|
10634 |
|
10635 msgid "show line number at the first appearance" |
|
10636 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" |
|
10637 |
|
10638 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
10639 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
10640 |
|
10641 msgid "do not pass files through decoders" |
|
10642 msgstr "não passar arquivos por decodificadores" |
|
10643 |
|
10644 msgid "PREFIX" |
|
10645 msgstr "PREFIXO" |
|
10646 |
|
10647 msgid "directory prefix for files in archive" |
|
10648 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" |
|
10649 |
|
10650 msgid "revision to distribute" |
|
10651 msgstr "revisão a ser distribuída" |
|
10652 |
|
10653 msgid "type of distribution to create" |
|
10654 msgstr "tipo de distribuição a ser criada" |
|
10655 |
|
10656 msgid "[OPTION]... DEST" |
|
10657 msgstr "[OPÇÃO]... DEST" |
|
10658 |
|
10659 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
10660 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
|
10661 |
|
10662 msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
10663 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" |
|
10664 |
|
10665 msgid "specify merge tool" |
|
10666 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" |
|
10667 |
|
10668 msgid "revision to backout" |
|
10669 msgstr "revisão para fazer o backout" |
|
10670 |
|
10671 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
10672 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" |
|
10673 |
|
10674 msgid "reset bisect state" |
|
10675 msgstr "reinicia estado do bisect" |
|
10676 |
|
10677 msgid "mark changeset good" |
|
10678 msgstr "marca revisão boa" |
|
10679 |
|
10680 msgid "mark changeset bad" |
|
10681 msgstr "marca revisão ruim" |
|
10682 |
|
10683 msgid "skip testing changeset" |
|
10684 msgstr "descartando revisão de teste" |
|
10685 |
|
10686 msgid "use command to check changeset state" |
|
10687 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
|
10688 |
|
10689 msgid "do not update to target" |
|
10690 msgstr "não atualiza para o alvo" |
|
10691 |
|
10692 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
10693 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
10694 |
|
10695 msgid "force" |
|
10696 msgstr "forçar" |
|
10697 |
|
10698 msgid "delete a given bookmark" |
|
10699 msgstr "apaga o marcador pedido" |
|
10700 |
|
10701 msgid "rename a given bookmark" |
|
10702 msgstr "renomeia um marcador" |
|
10703 |
|
10704 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
10705 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
|
10706 |
|
10707 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
10708 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" |
|
10709 |
|
10710 msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
10711 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" |
|
10712 |
|
10713 msgid "[-fC] [NAME]" |
|
10714 msgstr "[-fC] [NOME]" |
|
10715 |
|
10716 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
10717 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" |
|
10718 |
|
10719 msgid "show normal and closed branches" |
|
10720 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
|
10721 |
|
10722 msgid "[-ac]" |
|
10723 msgstr "[-ac]" |
|
10724 |
|
10725 msgid "run even when the destination is unrelated" |
|
10726 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" |
|
10727 |
|
10728 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
|
10729 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" |
|
10730 |
|
10731 msgid "a specific branch you would like to bundle" |
|
10732 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" |
|
10733 |
|
10734 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
|
10735 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" |
|
10736 |
|
10737 msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
10738 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" |
|
10739 |
|
10740 msgid "bundle compression type to use" |
|
10741 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
|
10742 |
|
10743 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
10744 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" |
|
10745 |
|
10746 msgid "print output to file with formatted name" |
|
10747 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
10748 |
|
10749 msgid "print the given revision" |
|
10750 msgstr "imprime a revisão dada" |
|
10751 |
|
10752 msgid "apply any matching decode filter" |
|
10753 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" |
|
10754 |
|
10755 msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
10756 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." |
|
10757 |
|
10758 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
|
10759 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" |
|
10760 |
|
10761 msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
10762 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
|
10763 |
|
10764 msgid "include the specified changeset" |
|
10765 msgstr "inclui a revisão especificada" |
|
10766 |
|
10767 msgid "clone only the specified branch" |
|
10768 msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
|
10769 |
|
10770 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
10771 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
10772 |
|
10773 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
10774 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" |
|
10775 |
|
10776 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
10777 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
10778 |
|
10779 msgid "record a copy that has already occurred" |
|
10780 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
10781 |
|
10782 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
10783 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" |
|
10784 |
|
10785 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
10786 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" |
|
10787 |
|
10788 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
10789 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
10790 |
|
10791 msgid "add single file mergeable changes" |
|
10792 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
10793 |
|
10794 msgid "add single file all revs append to" |
|
10795 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam" |
|
10796 |
|
10797 msgid "add single file all revs overwrite" |
|
10798 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" |
|
10799 |
|
10800 msgid "add new file at each rev" |
|
10801 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" |
|
10802 |
|
10803 msgid "[OPTION]... TEXT" |
|
10804 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO" |
|
10805 |
|
10806 msgid "[COMMAND]" |
|
10807 msgstr "[COMANDO]" |
|
10808 |
|
10809 msgid "show the command options" |
|
10810 msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
10811 |
|
10812 msgid "[-o] CMD" |
|
10813 msgstr "[-o] CMD" |
|
10814 |
|
10815 msgid "use tags as labels" |
|
10816 msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
|
10817 |
|
10818 msgid "annotate with branch names" |
|
10819 msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
10820 |
|
10821 msgid "use dots for runs" |
|
10822 msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
10823 |
|
10824 msgid "separate elements by spaces" |
|
10825 msgstr "separa elementos usando espaços" |
|
10826 |
|
10827 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
10828 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
10829 |
|
10830 msgid "try extended date formats" |
|
10831 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
10832 |
|
10833 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
10834 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
10835 |
|
10836 msgid "FILE REV" |
|
10837 msgstr "ARQUIVO REV" |
|
10838 |
|
10839 msgid "[PATH]" |
|
10840 msgstr "[CAMINHO]" |
|
10841 |
|
10842 msgid "revlog format" |
|
10843 msgstr "formato do revlog" |
|
10844 |
|
10845 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
10846 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" |
|
10847 |
|
10848 msgid "revision to rebuild to" |
|
10849 msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
10850 |
|
10851 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
10852 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
10853 |
|
10854 msgid "revision to debug" |
|
10855 msgstr "revisão a ser depurada" |
|
10856 |
|
10857 msgid "[-r REV] FILE" |
|
10858 msgstr "[-r REV] ARQUIVO" |
|
10859 |
|
10860 msgid "REV1 [REV2]" |
|
10861 msgstr "REV1 [REV2]" |
|
10862 |
|
10863 msgid "do not display the saved mtime" |
|
10864 msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
|
10865 |
|
10866 msgid "[OPTION]..." |
|
10867 msgstr "[OPÇÃO]..." |
|
10868 |
|
10869 msgid "revision to check" |
|
10870 msgstr "revisão para verificar" |
|
10871 |
|
10872 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
10873 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." |
|
10874 |
|
10875 msgid "diff against the second parent" |
|
10876 msgstr "faz o diff com o segundo pai" |
|
10877 |
|
10878 msgid "revisions to export" |
|
10879 msgstr "revisões a serem exportadas" |
|
10880 |
|
10881 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
10882 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." |
|
10883 |
|
10884 msgid "end fields with NUL" |
|
10885 msgstr "termina campos com NUL" |
|
10886 |
|
10887 msgid "print all revisions that match" |
|
10888 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
10889 |
|
10890 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
10891 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" |
|
10892 |
|
10893 msgid "ignore case when matching" |
|
10894 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
10895 |
|
10896 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
10897 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" |
|
10898 |
|
10899 msgid "print matching line numbers" |
|
10900 msgstr "imprime número de linhas que casarem" |
|
10901 |
|
10902 msgid "only search files changed within revision range" |
|
10903 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" |
|
10904 |
|
10905 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
10906 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
|
10907 |
|
10908 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
|
10909 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" |
|
10910 |
|
10911 msgid "STARTREV" |
|
10912 msgstr "REVINICIAL" |
|
10913 |
|
10914 msgid "show topological heads only" |
|
10915 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
|
10916 |
|
10917 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
|
10918 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" |
|
10919 |
|
10920 msgid "show normal and closed branch heads" |
|
10921 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
|
10922 |
|
10923 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
10924 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." |
|
10925 |
|
10926 msgid "[TOPIC]" |
|
10927 msgstr "[TÓPICO]" |
|
10928 |
|
10929 msgid "identify the specified revision" |
|
10930 msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
10931 |
|
10932 msgid "show local revision number" |
|
10933 msgstr "exibe número local de revisão" |
|
10934 |
|
10935 msgid "show global revision id" |
|
10936 msgstr "exibe identificador global de revisão" |
|
10937 |
|
10938 msgid "show branch" |
|
10939 msgstr "exibe ramo" |
|
10940 |
|
10941 msgid "show tags" |
|
10942 msgstr "exibe etiquetas" |
|
10943 |
|
10944 msgid "show bookmarks" |
|
10945 msgstr "exibe marcadores" |
|
10946 |
|
10947 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
|
10948 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
10949 |
|
10950 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
|
10951 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" |
|
10952 |
|
10953 msgid "PATH" |
|
10954 msgstr "CAMINHO" |
|
10955 |
|
10956 msgid "base path" |
|
10957 msgstr "caminho base" |
|
10958 |
|
10959 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
10960 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" |
|
10961 |
|
10962 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
10963 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
|
10964 |
|
10965 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
10966 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
|
10967 |
|
10968 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
10969 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" |
|
10970 |
|
10971 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
10972 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." |
|
10973 |
|
10974 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
|
10975 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
10976 |
|
10977 msgid "show newest record first" |
|
10978 msgstr "mostra registros mais novos primeiro" |
|
10979 |
|
10980 msgid "file to store the bundles into" |
|
10981 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" |
|
10982 |
|
10983 msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
10984 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" |
|
10985 |
|
10986 msgid "compare bookmarks" |
|
10987 msgstr "compara marcadores" |
|
10988 |
|
10989 msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
10990 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" |
|
10991 |
|
10992 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
10993 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" |
|
10994 |
|
10995 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
10996 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
10997 |
|
10998 msgid "search the repository as it is in REV" |
|
10999 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
|
11000 |
|
11001 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
11002 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
11003 |
|
11004 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
11005 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
11006 |
|
11007 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
11008 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
11009 |
|
11010 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
11011 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" |
|
11012 |
|
11013 msgid "show revisions matching date spec" |
|
11014 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
|
11015 |
|
11016 msgid "show copied files" |
|
11017 msgstr "mostra arquivos copiados" |
|
11018 |
|
11019 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
|
11020 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" |
|
11021 |
|
11022 msgid "include revisions where files were removed" |
|
11023 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
|
11024 |
|
11025 msgid "show only merges" |
|
11026 msgstr "mostra apenas mesclagens" |
|
11027 |
|
11028 msgid "revisions committed by user" |
|
11029 msgstr "revisões de autoria do usuário" |
|
11030 |
|
11031 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
11032 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" |
|
11033 |
|
11034 msgid "show changesets within the given named branch" |
|
11035 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
|
11036 |
|
11037 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
11038 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
|
11039 |
|
11040 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
11041 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
11042 |
|
11043 msgid "revision to display" |
|
11044 msgstr "revisão a ser exibida" |
|
11045 |
|
11046 msgid "[-r REV]" |
|
11047 msgstr "[-r REV]" |
|
11048 |
|
11049 msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
11050 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" |
|
11051 |
|
11052 msgid "revision to merge" |
|
11053 msgstr "revisão a ser mesclada" |
|
11054 |
|
11055 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
11056 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
11057 |
|
11058 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
11059 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
11060 |
|
11061 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
11062 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" |
|
11063 |
|
11064 msgid "a specific branch you would like to push" |
|
11065 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" |
|
11066 |
|
11067 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
11068 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
11069 |
|
11070 msgid "show parents of the specified revision" |
|
11071 msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
|
11072 |
|
11073 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
11074 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
11075 |
|
11076 msgid "[NAME]" |
|
11077 msgstr "[NOME]" |
|
11078 |
|
11079 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
11080 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" |
|
11081 |
|
11082 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
11083 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
11084 |
|
11085 msgid "BOOKMARK" |
|
11086 msgstr "MARCADOR" |
|
11087 |
|
11088 msgid "bookmark to pull" |
|
11089 msgstr "marcador a ser trazido" |
|
11090 |
|
11091 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
11092 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
11093 |
|
11094 msgid "force push" |
|
11095 msgstr "força um push" |
|
11096 |
|
11097 msgid "bookmark to push" |
|
11098 msgstr "marcador a ser enviado" |
|
11099 |
|
11100 msgid "allow pushing a new branch" |
|
11101 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" |
|
11102 |
|
11103 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
11104 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
11105 |
|
11106 msgid "record delete for missing files" |
|
11107 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
11108 |
|
11109 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
11110 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" |
|
11111 |
|
11112 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
11113 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
11114 |
|
11115 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
11116 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" |
|
11117 |
|
11118 msgid "select all unresolved files" |
|
11119 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" |
|
11120 |
|
11121 msgid "list state of files needing merge" |
|
11122 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" |
|
11123 |
|
11124 msgid "mark files as resolved" |
|
11125 msgstr "marca arquivos como resolvidos" |
|
11126 |
|
11127 msgid "mark files as unresolved" |
|
11128 msgstr "marca arquivos como não resolvidos" |
|
11129 |
|
11130 msgid "hide status prefix" |
|
11131 msgstr "esconde prefixo de status" |
|
11132 |
|
11133 msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
11134 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
|
11135 |
|
11136 msgid "tipmost revision matching date" |
|
11137 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
|
11138 |
|
11139 msgid "revert to the specified revision" |
|
11140 msgstr "reverte para a revisão especificada" |
|
11141 |
|
11142 msgid "do not save backup copies of files" |
|
11143 msgstr "não grava backups de arquivos" |
|
11144 |
|
11145 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
11146 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
11147 |
|
11148 msgid "name of access log file to write to" |
|
11149 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" |
|
11150 |
|
11151 msgid "name of error log file to write to" |
|
11152 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
|
11153 |
|
11154 msgid "PORT" |
|
11155 msgstr "PORTA" |
|
11156 |
|
11157 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
11158 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" |
|
11159 |
|
11160 msgid "ADDR" |
|
11161 msgstr "ENDEREÇO" |
|
11162 |
|
11163 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
11164 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
|
11165 |
|
11166 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
11167 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" |
|
11168 |
|
11169 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
11170 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
11171 |
|
11172 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
|
11173 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" |
|
11174 |
|
11175 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
11176 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" |
|
11177 |
|
11178 msgid "for remote clients" |
|
11179 msgstr "para clientes remotos" |
|
11180 |
|
11181 msgid "web templates to use" |
|
11182 msgstr "modelo web a ser usado" |
|
11183 |
|
11184 msgid "template style to use" |
|
11185 msgstr "estilo de modelo a ser usado" |
|
11186 |
|
11187 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
11188 msgstr "usa IPv6 além de IPv4" |
|
11189 |
|
11190 msgid "SSL certificate file" |
|
11191 msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
|
11192 |
|
11193 msgid "show untrusted configuration options" |
|
11194 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
11195 |
|
11196 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
11197 msgstr "[-u] [NOME]..." |
|
11198 |
|
11199 msgid "check for push and pull" |
|
11200 msgstr "verifica push e pull" |
|
11201 |
|
11202 msgid "show status of all files" |
|
11203 msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
|
11204 |
|
11205 msgid "show only modified files" |
|
11206 msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
11207 |
|
11208 msgid "show only added files" |
|
11209 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" |
|
11210 |
|
11211 msgid "show only removed files" |
|
11212 msgstr "mostra apenas arquivos removidos" |
|
11213 |
|
11214 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
11215 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
11216 |
|
11217 msgid "show only files without changes" |
|
11218 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" |
|
11219 |
|
11220 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
11221 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
11222 |
|
11223 msgid "show only ignored files" |
|
11224 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
|
11225 |
|
11226 msgid "show source of copied files" |
|
11227 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
|
11228 |
|
11229 msgid "show difference from revision" |
|
11230 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |
|
11231 |
|
11232 msgid "list the changed files of a revision" |
|
11233 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" |
|
11234 |
|
11235 msgid "force tag" |
|
11236 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
|
11237 |
|
11238 msgid "make the tag local" |
|
11239 msgstr "torna a etiqueta local" |
|
11240 |
|
11241 msgid "revision to tag" |
|
11242 msgstr "revisão a receber a etiqueta" |
|
11243 |
|
11244 msgid "remove a tag" |
|
11245 msgstr "remove uma etiqueta" |
|
11246 |
|
11247 msgid "use <text> as commit message" |
|
11248 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" |
|
11249 |
|
11250 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
11251 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." |
|
11252 |
|
11253 msgid "[-p] [-g]" |
|
11254 msgstr "[-p] [-g]" |
|
11255 |
|
11256 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
11257 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" |
|
11258 |
|
11259 msgid "[-u] FILE..." |
|
11260 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
11261 |
|
11262 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
11263 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
|
11264 |
|
11265 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
|
11266 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" |
|
11267 |
|
11268 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
11269 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
11270 |
11813 |
11271 #, python-format |
11814 #, python-format |
11272 msgid "cannot include %s (%s)" |
11815 msgid "cannot include %s (%s)" |
11273 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
11816 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
11274 |
11817 |
11301 #, python-format |
11844 #, python-format |
11302 msgid "%s already tracked!\n" |
11845 msgid "%s already tracked!\n" |
11303 msgstr "%s já rastreado!\n" |
11846 msgstr "%s já rastreado!\n" |
11304 |
11847 |
11305 #, python-format |
11848 #, python-format |
11306 msgid "%s not added!\n" |
|
11307 msgstr "%s não adicionado!\n" |
|
11308 |
|
11309 #, python-format |
|
11310 msgid "%s still exists!\n" |
|
11311 msgstr "%s ainda existe!\n" |
|
11312 |
|
11313 #, python-format |
|
11314 msgid "%s not tracked!\n" |
11849 msgid "%s not tracked!\n" |
11315 msgstr "%s não rastreado!\n" |
11850 msgstr "%s não rastreado!\n" |
11316 |
11851 |
11317 #, python-format |
11852 #, python-format |
11318 msgid "%s not removed!\n" |
11853 msgid "%s not removed!\n" |
11336 |
11871 |
11337 #, python-format |
11872 #, python-format |
11338 msgid "invalid event type in dag: %s" |
11873 msgid "invalid event type in dag: %s" |
11339 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" |
11874 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" |
11340 |
11875 |
11876 msgid "nullid" |
|
11877 msgstr "nullid" |
|
11878 |
|
11341 msgid "working directory state appears damaged!" |
11879 msgid "working directory state appears damaged!" |
11342 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
11880 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
11343 |
11881 |
11344 #, python-format |
11882 #, python-format |
11345 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
11346 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
11347 |
|
11348 #, python-format |
|
11349 msgid "directory %r already in dirstate" |
11883 msgid "directory %r already in dirstate" |
11350 msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
11884 msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
11351 |
11885 |
11352 #, python-format |
11886 #, python-format |
11353 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
11887 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
11355 |
11889 |
11356 #, python-format |
11890 #, python-format |
11357 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
11891 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
11358 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
11892 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
11359 |
11893 |
11360 #, python-format |
|
11361 msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
11362 msgstr "não em dirstate: %s\n" |
|
11363 |
|
11364 msgid "unknown" |
11894 msgid "unknown" |
11365 msgstr "desconhecido" |
11895 msgstr "desconhecido" |
11366 |
11896 |
11367 msgid "character device" |
11897 msgid "character device" |
11368 msgstr "dispositivo de caracteres" |
11898 msgstr "dispositivo de caracteres" |
11381 |
11911 |
11382 #, python-format |
11912 #, python-format |
11383 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
11913 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
11384 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
11914 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
11385 |
11915 |
11386 msgid "searching for changes\n" |
|
11387 msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
11388 |
|
11389 msgid "queries" |
|
11390 msgstr "consultas" |
|
11391 |
|
11392 msgid "searching" |
|
11393 msgstr "procurando" |
|
11394 |
|
11395 msgid "already have changeset " |
|
11396 msgstr "já possui a revisão " |
|
11397 |
|
11398 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
|
11399 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
|
11400 |
|
11401 msgid "repository is unrelated" |
|
11402 msgstr "repositório não é relacionado" |
|
11403 |
|
11404 #, python-format |
11916 #, python-format |
11405 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
11917 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
11406 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
11918 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
11407 |
11919 |
11408 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
11920 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
11409 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
11921 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
11410 |
11922 |
11411 #, python-format |
11923 #, python-format |
11412 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" |
11924 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
11413 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!" |
11925 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" |
11414 |
11926 |
11415 msgid "push creates new remote heads!" |
11927 #, python-format |
11416 msgstr "push cria novas cabeças remotas!" |
11928 msgid "push creates new remote head %s!" |
11929 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" |
|
11417 |
11930 |
11418 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
11931 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
11419 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" |
11932 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" |
11420 |
11933 |
11421 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
11934 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
11584 |
12097 |
11585 #, python-format |
12098 #, python-format |
11586 msgid "repository '%s' is not local" |
12099 msgid "repository '%s' is not local" |
11587 msgstr "o repositório '%s' não é local" |
12100 msgstr "o repositório '%s' não é local" |
11588 |
12101 |
12102 #, python-format |
|
12103 msgid "no repository found in %r (.hg not found)" |
|
12104 msgstr "no repository found in %r (.hg not found)" |
|
12105 |
|
11589 msgid "warning: --repository ignored\n" |
12106 msgid "warning: --repository ignored\n" |
11590 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
12107 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
11591 |
12108 |
11592 msgid "invalid arguments" |
|
11593 msgstr "argumentos inválidos" |
|
11594 |
|
11595 #, python-format |
12109 #, python-format |
11596 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
12110 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
11597 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
12111 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
11598 |
12112 |
11599 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
12113 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
11667 |
12181 |
11668 #, python-format |
12182 #, python-format |
11669 msgid "merging %s failed!\n" |
12183 msgid "merging %s failed!\n" |
11670 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
12184 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
11671 |
12185 |
12186 msgid "unterminated string" |
|
12187 msgstr "string não terminada" |
|
12188 |
|
12189 msgid "syntax error" |
|
12190 msgstr "erro de sintaxe" |
|
12191 |
|
12192 msgid "missing argument" |
|
12193 msgstr "argumento faltando" |
|
12194 |
|
12195 msgid "can't use a list in this context" |
|
12196 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
|
12197 |
|
12198 msgid "modified takes no arguments" |
|
12199 msgstr "modified não tem argumentos" |
|
12200 |
|
12201 msgid "added takes no arguments" |
|
12202 msgstr "added não tem argumentos" |
|
12203 |
|
12204 msgid "removed takes no arguments" |
|
12205 msgstr "removed não tem argumentos" |
|
12206 |
|
12207 msgid "deleted takes no arguments" |
|
12208 msgstr "deleted não tem argumentos" |
|
12209 |
|
12210 msgid "unknown takes no arguments" |
|
12211 msgstr "unknown não tem argumentos" |
|
12212 |
|
12213 msgid "ignored takes no arguments" |
|
12214 msgstr "ignored não tem argumentos" |
|
12215 |
|
12216 msgid "clean takes no arguments" |
|
12217 msgstr "clean não tem argumentos" |
|
12218 |
|
12219 #, python-format |
|
12220 msgid "not a function: %s" |
|
12221 msgstr "não é uma função: %s" |
|
12222 |
|
12223 msgid "binary takes no arguments" |
|
12224 msgstr "binary não tem argumentos" |
|
12225 |
|
12226 msgid "exec takes no arguments" |
|
12227 msgstr "exec não tem argumentos" |
|
12228 |
|
12229 msgid "symlink takes no arguments" |
|
12230 msgstr "symlink não tem argumentos" |
|
12231 |
|
12232 msgid "resolved takes no arguments" |
|
12233 msgstr "resolved não tem argumentos" |
|
12234 |
|
12235 msgid "unresolved takes no arguments" |
|
12236 msgstr "unresolved não tem argumentos" |
|
12237 |
|
12238 msgid "hgignore takes no arguments" |
|
12239 msgstr "hgignore não tem argumentos" |
|
12240 |
|
12241 msgid "grep requires a pattern" |
|
12242 msgstr "grep requer um padrão" |
|
12243 |
|
12244 msgid "couldn't parse size" |
|
12245 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho" |
|
12246 |
|
12247 msgid "encoding requires an encoding name" |
|
12248 msgstr "encoding requer um nome de codificação" |
|
12249 |
|
12250 #, python-format |
|
12251 msgid "unknown encoding '%s'" |
|
12252 msgstr "codificação desconhecida '%s'" |
|
12253 |
|
11672 msgid "starting revisions are not directly related" |
12254 msgid "starting revisions are not directly related" |
11673 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
12255 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
11674 |
12256 |
11675 #, python-format |
12257 #, python-format |
11676 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
12258 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
11702 msgstr "Especificação de múltiplas revisões" |
12284 msgstr "Especificação de múltiplas revisões" |
11703 |
12285 |
11704 msgid "Specifying Revision Sets" |
12286 msgid "Specifying Revision Sets" |
11705 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
12287 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
11706 |
12288 |
12289 msgid "Specifying File Sets" |
|
12290 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" |
|
12291 |
|
11707 msgid "Diff Formats" |
12292 msgid "Diff Formats" |
11708 msgstr "Formatos de Diff" |
12293 msgstr "Formatos de Diff" |
11709 |
12294 |
11710 msgid "Merge Tools" |
12295 msgid "Merge Tools" |
11711 msgstr "Utilitários de Mesclagem" |
12296 msgstr "Utilitários de Mesclagem" |
11726 msgstr "Configuração do hgweb" |
12311 msgstr "Configuração do hgweb" |
11727 |
12312 |
11728 msgid "Glossary" |
12313 msgid "Glossary" |
11729 msgstr "Glossário" |
12314 msgstr "Glossário" |
11730 |
12315 |
12316 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
|
12317 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados" |
|
12318 |
|
12319 msgid "" |
|
12320 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
|
12321 "aspects of its behavior." |
|
12322 msgstr "" |
|
12323 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n" |
|
12324 "aspectos de seu comportamento." |
|
12325 |
|
12326 msgid "" |
|
12327 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
|
12328 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
|
12329 "by ``name = value`` entries::" |
|
12330 msgstr "" |
|
12331 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n" |
|
12332 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" |
|
12333 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::" |
|
12334 |
|
12335 msgid "" |
|
12336 " [ui]\n" |
|
12337 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
|
12338 " verbose = True" |
|
12339 msgstr "" |
|
12340 " [ui]\n" |
|
12341 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" |
|
12342 " verbose = True" |
|
12343 |
|
12344 msgid "" |
|
12345 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
12346 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." |
|
12347 msgstr "" |
|
12348 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" |
|
12349 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo." |
|
12350 |
|
12351 msgid "" |
|
12352 "Files\n" |
|
12353 "-----" |
|
12354 msgstr "" |
|
12355 "Arquivos\n" |
|
12356 "--------" |
|
12357 |
|
11731 msgid "" |
12358 msgid "" |
11732 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
12359 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
11733 "Below we list the most specific file first." |
|
11734 msgstr "" |
|
11735 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" |
|
11736 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." |
|
11737 |
|
11738 msgid "On Windows, these configuration files are read:" |
|
11739 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:" |
|
11740 |
|
11741 msgid "" |
|
11742 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
11743 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
11744 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
|
11745 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
11746 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
|
11747 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" |
|
11748 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" |
|
11749 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" |
|
11750 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" |
|
11751 msgstr "" |
|
11752 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
11753 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
11754 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
|
11755 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
11756 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
|
11757 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" |
|
11758 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" |
|
11759 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n" |
|
11760 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" |
|
11761 |
|
11762 msgid "On Unix, these files are read:" |
|
11763 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:" |
|
11764 |
|
11765 msgid "" |
|
11766 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" |
|
11767 "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
11768 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
11769 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
11770 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
11771 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
11772 msgstr "" |
|
11773 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" |
|
11774 "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
11775 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
11776 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
11777 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
11778 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
11779 |
|
11780 msgid "" |
|
11781 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
12360 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
11782 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
12361 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
11783 "the username setting is typically put into\n" |
12362 "the username setting is typically put into\n" |
11784 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" |
12363 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" |
11785 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." |
12364 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." |
11786 msgstr "" |
12365 msgstr "" |
12366 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" |
|
11787 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" |
12367 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" |
11788 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" |
12368 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" |
11789 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" |
12369 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" |
11790 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" |
12370 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" |
11791 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" |
12371 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" |
11792 "``<repositório>/.hg/hgrc``." |
12372 "``<repositório>/.hg/hgrc``." |
11793 |
12373 |
11794 msgid "" |
12374 msgid "" |
11795 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
12375 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" |
11796 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
12376 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" |
11797 msgstr "" |
12377 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" |
11798 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n" |
12378 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" |
11799 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::" |
12379 "ones." |
11800 |
12380 msgstr "" |
11801 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
12381 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n" |
11802 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO" |
12382 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n" |
11803 |
12383 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" |
11804 msgid "" |
12384 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" |
11805 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" |
12385 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" |
11806 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" |
12386 "definições de caminhos posteriores." |
11807 "settings, the syntax is explained below:" |
12387 |
11808 msgstr "" |
12388 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
11809 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n" |
12389 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
11810 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n" |
12390 |
11811 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:" |
12391 msgid "" |
11812 |
12392 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
11813 msgid "" |
12393 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
11814 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
12394 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
11815 "- ``trusted.users = USER``\n" |
12395 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
11816 "- ``trusted.groups = GROUP``" |
12396 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" |
11817 msgstr "" |
12397 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" |
11818 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
12398 " ``[trusted]`` section below for more details." |
11819 "- ``trusted.users = USER``\n" |
12399 msgstr "" |
11820 "- ``trusted.groups = GROUP``" |
12400 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" |
11821 |
12401 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" |
11822 msgid "" |
12402 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" |
11823 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
12403 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n" |
11824 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
12404 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
11825 "and followed by ``name = value`` entries::" |
12405 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" |
11826 msgstr "" |
12406 " para maiores detalhes." |
11827 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n" |
12407 |
12408 msgid "" |
|
12409 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
12410 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
12411 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
12412 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
12413 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
|
12414 msgstr "" |
|
12415 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
12416 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
12417 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
12418 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
12419 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
|
12420 |
|
12421 msgid "" |
|
12422 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" |
|
12423 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" |
|
12424 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
|
12425 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" |
|
12426 " options." |
|
12427 msgstr "" |
|
12428 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n" |
|
12429 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" |
|
12430 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" |
|
12431 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" |
|
12432 " por sistema e por instalação." |
|
12433 |
|
12434 msgid "" |
|
12435 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
12436 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
12437 msgstr "" |
|
12438 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
12439 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
12440 |
|
12441 msgid "" |
|
12442 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
|
12443 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" |
|
12444 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" |
|
12445 " override per-installation options." |
|
12446 msgstr "" |
|
12447 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n" |
|
12448 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" |
|
12449 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" |
|
12450 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
|
12451 |
|
12452 msgid "" |
|
12453 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
12454 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
12455 msgstr "" |
|
12456 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
12457 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
12458 |
|
12459 msgid "" |
|
12460 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
|
12461 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" |
|
12462 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" |
|
12463 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" |
|
12464 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" |
|
12465 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." |
|
12466 msgstr "" |
|
12467 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n" |
|
12468 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" |
|
12469 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" |
|
12470 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" |
|
12471 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" |
|
12472 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" |
|
12473 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório." |
|
12474 |
|
12475 msgid "" |
|
12476 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" |
|
12477 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" |
|
12478 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" |
|
12479 msgstr "" |
|
12480 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" |
|
12481 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" |
|
12482 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" |
|
12483 |
|
12484 msgid "" |
|
12485 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" |
|
12486 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
|
12487 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
|
12488 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
|
12489 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
|
12490 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
|
12491 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" |
|
12492 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" |
|
12493 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
12494 msgstr "" |
|
12495 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" |
|
12496 " no qual o Mercurial está instalado.\n" |
|
12497 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" |
|
12498 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" |
|
12499 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" |
|
12500 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" |
|
12501 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" |
|
12502 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" |
|
12503 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" |
|
12504 " encontrados.\n" |
|
12505 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n" |
|
12506 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n" |
|
12507 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
12508 |
|
12509 msgid "" |
|
12510 "Syntax\n" |
|
12511 "------" |
|
12512 msgstr "" |
|
12513 "Sintaxe\n" |
|
12514 "-------" |
|
12515 |
|
12516 msgid "" |
|
12517 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
12518 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" |
|
12519 "``configuration keys``)::" |
|
12520 msgstr "" |
|
11828 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" |
12521 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" |
11829 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::" |
12522 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n" |
11830 |
12523 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::" |
11831 msgid "" |
12524 |
11832 " [ui]\n" |
12525 msgid "" |
11833 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
12526 " [spam]\n" |
11834 " verbose = True" |
12527 " eggs=ham\n" |
11835 msgstr "" |
12528 " green=\n" |
11836 " [ui]\n" |
12529 " eggs" |
11837 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" |
12530 msgstr "" |
11838 " verbose = True" |
12531 " [spam]\n" |
11839 |
12532 " eggs=ham\n" |
11840 msgid "" |
12533 " green=\n" |
11841 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
12534 " eggs" |
11842 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
12535 |
11843 "description of the possible configuration values:" |
12536 msgid "" |
11844 msgstr "" |
12537 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" |
11845 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" |
12538 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" |
11846 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n" |
12539 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" |
11847 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:" |
12540 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." |
11848 |
12541 msgstr "" |
11849 msgid "" |
12542 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n" |
11850 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
12543 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n" |
11851 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
12544 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n" |
11852 msgstr "" |
12545 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n" |
11853 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" |
12546 "ignoradas e podem ser usadas para comentários." |
11854 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
12547 |
12548 msgid "" |
|
12549 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" |
|
12550 "will use the value that was configured last. As an example::" |
|
12551 msgstr "" |
|
12552 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n" |
|
12553 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n" |
|
12554 "Por exemplo::" |
|
12555 |
|
12556 msgid "" |
|
12557 " [spam]\n" |
|
12558 " eggs=large\n" |
|
12559 " ham=serrano\n" |
|
12560 " eggs=small" |
|
12561 msgstr "" |
|
12562 " [spam]\n" |
|
12563 " eggs=large\n" |
|
12564 " ham=serrano\n" |
|
12565 " eggs=small" |
|
12566 |
|
12567 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." |
|
12568 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``." |
|
12569 |
|
12570 msgid "" |
|
12571 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" |
|
12572 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" |
|
12573 "example::" |
|
12574 msgstr "" |
|
12575 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n" |
|
12576 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::" |
|
12577 |
|
12578 msgid "" |
|
12579 " [foo]\n" |
|
12580 " eggs=large\n" |
|
12581 " ham=serrano\n" |
|
12582 " eggs=small" |
|
12583 msgstr "" |
|
12584 " [foo]\n" |
|
12585 " eggs=large\n" |
|
12586 " ham=serrano\n" |
|
12587 " eggs=small" |
|
12588 |
|
12589 msgid "" |
|
12590 " [bar]\n" |
|
12591 " eggs=ham\n" |
|
12592 " green=\n" |
|
12593 " eggs" |
|
12594 msgstr "" |
|
12595 " [bar]\n" |
|
12596 " eggs=ham\n" |
|
12597 " green=\n" |
|
12598 " eggs" |
|
12599 |
|
12600 msgid "" |
|
12601 " [foo]\n" |
|
12602 " ham=prosciutto\n" |
|
12603 " eggs=medium\n" |
|
12604 " bread=toasted" |
|
12605 msgstr "" |
|
12606 " [foo]\n" |
|
12607 " ham=prosciutto\n" |
|
12608 " eggs=medium\n" |
|
12609 " bread=toasted" |
|
12610 |
|
12611 msgid "" |
|
12612 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" |
|
12613 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" |
|
12614 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" |
|
12615 "value that was set for each of the configuration keys." |
|
12616 msgstr "" |
|
12617 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n" |
|
12618 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n" |
|
12619 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n" |
|
12620 "definido para cada chave de configuração." |
|
12621 |
|
12622 msgid "" |
|
12623 "If a configuration key is set multiple times in different\n" |
|
12624 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" |
|
12625 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" |
|
12626 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" |
|
12627 "above." |
|
12628 msgstr "" |
|
12629 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n" |
|
12630 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n" |
|
12631 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n" |
|
12632 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n" |
|
12633 "descrito na seção ``Arquivos`` acima." |
|
12634 |
|
12635 msgid "" |
|
12636 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" |
|
12637 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" |
|
12638 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" |
|
12639 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" |
|
12640 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" |
|
12641 "``file``. This lets you do something like::" |
|
12642 msgstr "" |
|
12643 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n" |
|
12644 "arquivo de configuração atual.\n" |
|
12645 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n" |
|
12646 "incluir outros arquivos.\n" |
|
12647 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n" |
|
12648 "configuração que o incluiu.\n" |
|
12649 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n" |
|
12650 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::" |
|
12651 |
|
12652 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" |
|
12653 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" |
|
12654 |
|
12655 msgid "to include a different configuration file on each computer you use." |
|
12656 msgstr "" |
|
12657 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n" |
|
12658 "que você usar." |
|
12659 |
|
12660 msgid "" |
|
12661 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" |
|
12662 "section, if it has been set previously." |
|
12663 msgstr "" |
|
12664 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n" |
|
12665 "sido definido previamente." |
|
12666 |
|
12667 msgid "" |
|
12668 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" |
|
12669 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" |
|
12670 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" |
|
12671 "(all case insensitive)." |
|
12672 msgstr "" |
|
12673 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n" |
|
12674 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n" |
|
12675 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n" |
|
12676 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)." |
|
12677 |
|
12678 msgid "" |
|
12679 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" |
|
12680 "placed in double quotation marks::" |
|
12681 msgstr "" |
|
12682 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n" |
|
12683 "valores estiverem entre aspas duplas::" |
|
12684 |
|
12685 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" |
|
12686 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" |
|
12687 |
|
12688 msgid "" |
|
12689 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" |
|
12690 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" |
|
12691 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." |
|
12692 msgstr "" |
|
12693 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n" |
|
12694 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n" |
|
12695 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n" |
|
12696 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)." |
|
12697 |
|
12698 msgid "" |
|
12699 "Sections\n" |
|
12700 "--------" |
|
12701 msgstr "" |
|
12702 "Seções\n" |
|
12703 "------" |
|
12704 |
|
12705 msgid "" |
|
12706 "This section describes the different sections that may appear in a\n" |
|
12707 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" |
|
12708 "keys, and their possible values." |
|
12709 msgstr "" |
|
12710 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n" |
|
12711 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n" |
|
12712 "seus valores possíveis." |
|
12713 |
|
12714 msgid "" |
|
12715 "``alias``\n" |
|
12716 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12717 msgstr "" |
|
12718 "``alias``\n" |
|
12719 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12720 |
|
12721 msgid "" |
|
12722 "Defines command aliases.\n" |
|
12723 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" |
|
12724 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" |
|
12725 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" |
|
12726 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
|
12727 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
|
12728 "command to be executed." |
|
12729 msgstr "" |
|
12730 "Define apelidos para comandos.\n" |
|
12731 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n" |
|
12732 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n" |
|
12733 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n" |
|
12734 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n" |
|
12735 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n" |
|
12736 "comando a ser executado." |
|
12737 |
|
12738 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" |
|
12739 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::" |
|
12740 |
|
12741 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." |
|
12742 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..." |
|
12743 |
|
12744 msgid "For example, this definition::" |
|
12745 msgstr "Por exemplo, esta definição::" |
|
12746 |
|
12747 msgid " latest = log --limit 5" |
|
12748 msgstr " ultimos = log --limit 5" |
|
12749 |
|
12750 msgid "" |
|
12751 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" |
|
12752 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" |
|
12753 msgstr "" |
|
12754 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n" |
|
12755 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n" |
|
12756 "definidos anteriormente::" |
|
12757 |
|
12758 msgid " stable5 = latest -b stable" |
|
12759 msgstr " stable5 = ultimos -b stable" |
|
12760 |
|
12761 msgid "" |
|
12762 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" |
|
12763 " existing commands, which will then override the original\n" |
|
12764 " definitions. This is almost always a bad idea!" |
|
12765 msgstr "" |
|
12766 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n" |
|
12767 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n" |
|
12768 " quase sempre uma má ideia!" |
|
12769 |
|
12770 msgid "" |
|
12771 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" |
|
12772 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" |
|
12773 "run arbitrary commands. As an example, ::" |
|
12774 msgstr "" |
|
12775 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n" |
|
12776 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n" |
|
12777 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::" |
|
12778 |
|
12779 msgid " echo = !echo" |
|
12780 msgstr " echo = !echo" |
|
12781 |
|
12782 msgid "" |
|
12783 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" |
|
12784 "terminal. A better example might be::" |
|
12785 msgstr "" |
|
12786 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" |
|
12787 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" |
|
12788 |
|
12789 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" |
|
12790 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" |
|
12791 |
|
12792 msgid "" |
|
12793 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" |
|
12794 "repository in the same manner as the purge extension." |
|
12795 msgstr "" |
|
12796 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n" |
|
12797 "repositório da mesma maneira que a extensão purge." |
|
12798 |
|
12799 msgid "" |
|
12800 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" |
|
12801 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" |
|
12802 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" |
|
12803 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" |
|
12804 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" |
|
12805 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." |
|
12806 msgstr "" |
|
12807 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n" |
|
12808 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n" |
|
12809 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n" |
|
12810 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n" |
|
12811 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n" |
|
12812 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n" |
|
12813 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``." |
|
12814 |
|
12815 msgid "" |
|
12816 "``auth``\n" |
|
12817 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12818 msgstr "" |
|
12819 "``auth``\n" |
|
12820 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12821 |
|
12822 msgid "" |
|
12823 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
|
12824 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
|
12825 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" |
|
12826 "you want to configure *who* can login to your HTTP server." |
|
12827 msgstr "" |
|
12828 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" |
|
12829 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" |
|
12830 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n" |
|
12831 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." |
|
12832 |
|
12833 msgid "Each line has the following format::" |
|
12834 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" |
|
12835 |
|
12836 msgid " <name>.<argument> = <value>" |
|
12837 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" |
|
12838 |
|
12839 msgid "" |
|
12840 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" |
|
12841 "entries. Example::" |
|
12842 msgstr "" |
|
12843 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n" |
|
12844 "autenticação. Por exemplo::" |
|
12845 |
|
12846 msgid "" |
|
12847 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" |
|
12848 " foo.username = foo\n" |
|
12849 " foo.password = bar\n" |
|
12850 " foo.schemes = http https" |
|
12851 msgstr "" |
|
12852 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" |
|
12853 " foo.username = foo\n" |
|
12854 " foo.password = bar\n" |
|
12855 " foo.schemes = http https" |
|
12856 |
|
12857 msgid "" |
|
12858 " bar.prefix = secure.example.org\n" |
|
12859 " bar.key = path/to/file.key\n" |
|
12860 " bar.cert = path/to/file.cert\n" |
|
12861 " bar.schemes = https" |
|
12862 msgstr "" |
|
12863 " bar.prefix = secure.example.org\n" |
|
12864 " bar.key = path/to/file.key\n" |
|
12865 " bar.cert = path/to/file.cert\n" |
|
12866 " bar.schemes = https" |
|
12867 |
|
12868 msgid "Supported arguments:" |
|
12869 msgstr "Argumentos suportados:" |
|
12870 |
|
12871 msgid "" |
|
12872 "``prefix``\n" |
|
12873 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" |
|
12874 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" |
|
12875 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" |
|
12876 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" |
|
12877 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" |
|
12878 " argument, q.v., is then subsequently consulted." |
|
12879 msgstr "" |
|
12880 "``prefix``\n" |
|
12881 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n" |
|
12882 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n" |
|
12883 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n" |
|
12884 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n" |
|
12885 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n" |
|
12886 " argumento schemes será então consultado em seguida." |
|
12887 |
|
12888 msgid "" |
|
12889 "``username``\n" |
|
12890 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" |
|
12891 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" |
|
12892 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" |
|
12893 " username letting you do ``foo.username = $USER``." |
|
12894 msgstr "" |
|
12895 "``username``\n" |
|
12896 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n" |
|
12897 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n" |
|
12898 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n" |
|
12899 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n" |
|
12900 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``." |
|
12901 |
|
12902 msgid "" |
|
12903 "``password``\n" |
|
12904 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" |
|
12905 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" |
|
12906 " will be prompted for it." |
|
12907 msgstr "" |
|
12908 "``password``\n" |
|
12909 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n" |
|
12910 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n" |
|
12911 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la." |
|
12912 |
|
12913 msgid "" |
|
12914 "``key``\n" |
|
12915 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" |
|
12916 " variables are expanded in the filename." |
|
12917 msgstr "" |
|
12918 "``key``\n" |
|
12919 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n" |
|
12920 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." |
|
12921 |
|
12922 msgid "" |
|
12923 "``cert``\n" |
|
12924 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" |
|
12925 " variables are expanded in the filename." |
|
12926 msgstr "" |
|
12927 "``cert``\n" |
|
12928 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n" |
|
12929 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." |
|
12930 |
|
12931 msgid "" |
|
12932 "``schemes``\n" |
|
12933 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" |
|
12934 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" |
|
12935 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" |
|
12936 " static-http and static-https respectively, as well.\n" |
|
12937 " Default: https." |
|
12938 msgstr "" |
|
12939 "``schemes``\n" |
|
12940 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n" |
|
12941 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n" |
|
12942 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n" |
|
12943 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n" |
|
12944 " O padrão é: https." |
|
12945 |
|
12946 msgid "" |
|
12947 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" |
|
12948 "for credentials as usual if required by the remote." |
|
12949 msgstr "" |
|
12950 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n" |
|
12951 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n" |
|
12952 "se forem solicitadas pelo servidor remoto." |
|
12953 |
|
12954 msgid "" |
|
12955 "\n" |
|
12956 "``decode/encode``\n" |
|
12957 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12958 msgstr "" |
|
12959 "\n" |
|
12960 "``decode/encode``\n" |
|
12961 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12962 |
|
12963 msgid "" |
|
12964 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" |
|
12965 "typically be used for newline processing or other\n" |
|
12966 "localization/canonicalization of files." |
|
12967 msgstr "" |
|
12968 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n" |
|
12969 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n" |
|
12970 "tipo de localização ou padronização de arquivos." |
|
12971 |
|
12972 msgid "" |
|
12973 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" |
|
12974 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" |
|
12975 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" |
|
12976 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" |
|
12977 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" |
|
12978 "For each file only the first matching filter applies." |
|
12979 msgstr "" |
|
12980 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n" |
|
12981 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n" |
|
12982 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n" |
|
12983 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n" |
|
12984 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n" |
|
12985 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n" |
|
12986 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado." |
|
12987 |
|
12988 msgid "" |
|
12989 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" |
|
12990 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." |
|
12991 msgstr "" |
|
12992 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n" |
|
12993 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado." |
|
12994 |
|
12995 msgid "" |
|
12996 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" |
|
12997 "data on stdout." |
|
12998 msgstr "" |
|
12999 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n" |
|
13000 "dados transformados na saída padrão." |
|
13001 |
|
13002 msgid "Pipe example::" |
|
13003 msgstr "Exemplo de pipe::" |
|
13004 |
|
13005 msgid "" |
|
13006 " [encode]\n" |
|
13007 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" |
|
13008 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" |
|
13009 " *.gz = pipe: gunzip" |
|
13010 msgstr "" |
|
13011 " [encode]\n" |
|
13012 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" |
|
13013 " # compressão em delta\n" |
|
13014 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" |
|
13015 " # um exemplo\n" |
|
13016 " *.gz = pipe: gunzip" |
|
13017 |
|
13018 msgid "" |
|
13019 " [decode]\n" |
|
13020 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" |
|
13021 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" |
|
13022 " *.gz = gzip" |
|
13023 msgstr "" |
|
13024 " [decode]\n" |
|
13025 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n" |
|
13026 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n" |
|
13027 " *.gz = gzip" |
|
13028 |
|
13029 msgid "" |
|
13030 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" |
|
13031 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" |
|
13032 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" |
|
13033 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" |
|
13034 "the command." |
|
13035 msgstr "" |
|
13036 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n" |
|
13037 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n" |
|
13038 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n" |
|
13039 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." |
|
13040 |
|
13041 msgid "" |
|
13042 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" |
|
13043 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" |
|
13044 " strange effects and may corrupt the contents of your files." |
|
13045 msgstr "" |
|
13046 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" |
|
13047 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" |
|
13048 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" |
|
13049 " seus arquivos." |
|
13050 |
|
13051 msgid "" |
|
13052 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" |
|
13053 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" |
|
13054 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." |
|
13055 msgstr "" |
|
13056 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n" |
|
13057 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n" |
|
13058 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n" |
|
13059 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária." |
|
13060 |
|
13061 msgid "" |
|
13062 "\n" |
|
13063 "``defaults``\n" |
|
13064 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13065 msgstr "" |
|
13066 "\n" |
|
13067 "``defaults``\n" |
|
13068 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13069 |
|
13070 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
|
13071 msgstr "" |
|
13072 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n" |
|
13073 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)" |
|
13074 |
|
13075 msgid "" |
|
13076 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" |
|
13077 "default options/arguments to pass to the specified commands." |
|
13078 msgstr "" |
|
13079 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n" |
|
13080 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n" |
|
13081 "especificados por padrão." |
|
13082 |
|
13083 msgid "" |
|
13084 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" |
|
13085 ":hg:`status` show only the modified files, by default::" |
|
13086 msgstr "" |
|
13087 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n" |
|
13088 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::" |
|
13089 |
|
13090 msgid "" |
|
13091 " [defaults]\n" |
|
13092 " log = -v\n" |
|
13093 " status = -m" |
|
13094 msgstr "" |
|
13095 " [defaults]\n" |
|
13096 " log = -v\n" |
|
13097 " status = -m" |
|
13098 |
|
13099 msgid "" |
|
13100 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" |
|
13101 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" |
|
13102 "to the aliases of the commands defined." |
|
13103 msgstr "" |
|
13104 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n" |
|
13105 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n" |
|
13106 "esses comandos." |
|
13107 |
|
13108 msgid "" |
|
13109 "\n" |
|
13110 "``diff``\n" |
|
13111 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13112 msgstr "" |
|
13113 "\n" |
|
13114 "``diff``\n" |
|
13115 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13116 |
|
13117 msgid "" |
|
13118 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" |
|
13119 "Boolean and defaults to False." |
|
13120 msgstr "" |
|
13121 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" |
|
13122 "booleanas, por padrão False." |
|
13123 |
|
13124 msgid "" |
|
13125 "``git``\n" |
|
13126 " Use git extended diff format." |
|
13127 msgstr "" |
|
13128 "``git``\n" |
|
13129 " usa o formato estendido de diff do git" |
|
13130 |
|
13131 msgid "" |
|
13132 "``nodates``\n" |
|
13133 " Don't include dates in diff headers." |
|
13134 msgstr "" |
|
13135 "``nodates``\n" |
|
13136 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." |
|
13137 |
|
13138 msgid "" |
|
13139 "``showfunc``\n" |
|
13140 " Show which function each change is in." |
|
13141 msgstr "" |
|
13142 "``showfunc``\n" |
|
13143 " mostra em qual função está cada mudança" |
|
13144 |
|
13145 msgid "" |
|
13146 "``ignorews``\n" |
|
13147 " Ignore white space when comparing lines." |
|
13148 msgstr "" |
|
13149 "``ignorews``\n" |
|
13150 " ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
13151 |
|
13152 msgid "" |
|
13153 "``ignorewsamount``\n" |
|
13154 " Ignore changes in the amount of white space." |
|
13155 msgstr "" |
|
13156 "``ignorewsamount``\n" |
|
13157 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
13158 |
|
13159 msgid "" |
|
13160 "``ignoreblanklines``\n" |
|
13161 " Ignore changes whose lines are all blank." |
|
13162 msgstr "" |
|
13163 "``ignoreblanklines``\n" |
|
13164 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
13165 |
|
13166 msgid "" |
|
13167 "``unified``\n" |
|
13168 " Number of lines of context to show." |
|
13169 msgstr "" |
|
13170 "``unified``\n" |
|
13171 " número de linhas de contexto a serem mostradas" |
|
13172 |
|
13173 msgid "" |
|
13174 "``email``\n" |
|
13175 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13176 msgstr "" |
|
13177 "``email``\n" |
|
13178 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13179 |
|
13180 msgid "Settings for extensions that send email messages." |
|
13181 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email." |
|
13182 |
|
13183 msgid "" |
|
13184 "``from``\n" |
|
13185 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" |
|
13186 " of outgoing messages." |
|
13187 msgstr "" |
|
13188 "``from``\n" |
|
13189 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n" |
|
13190 " SMTP de mensagens enviadas." |
|
13191 |
|
13192 msgid "" |
|
13193 "``to``\n" |
|
13194 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." |
|
13195 msgstr "" |
|
13196 "``to``\n" |
|
13197 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n" |
|
13198 " destinatários." |
|
13199 |
|
13200 msgid "" |
|
13201 "``cc``\n" |
|
13202 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" |
|
13203 " email addresses." |
|
13204 msgstr "" |
|
13205 "``cc``\n" |
|
13206 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
13207 " em cópia-carbono." |
|
13208 |
|
13209 msgid "" |
|
13210 "``bcc``\n" |
|
13211 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" |
|
13212 " email addresses." |
|
13213 msgstr "" |
|
13214 "``bcc``\n" |
|
13215 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
13216 " em cópia-carbono oculta." |
|
13217 |
|
13218 msgid "" |
|
13219 "``method``\n" |
|
13220 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" |
|
13221 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" |
|
13222 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" |
|
13223 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" |
|
13224 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" |
|
13225 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." |
|
13226 msgstr "" |
|
13227 "``method``\n" |
|
13228 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n" |
|
13229 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n" |
|
13230 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n" |
|
13231 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n" |
|
13232 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n" |
|
13233 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n" |
|
13234 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n" |
|
13235 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens." |
|
13236 |
|
13237 msgid "" |
|
13238 "``charsets``\n" |
|
13239 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" |
|
13240 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" |
|
13241 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" |
|
13242 " first character set to which conversion from local encoding\n" |
|
13243 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" |
|
13244 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" |
|
13245 " empty (explicit) list." |
|
13246 msgstr "" |
|
13247 "``charsets``\n" |
|
13248 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n" |
|
13249 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n" |
|
13250 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n" |
|
13251 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n" |
|
13252 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n" |
|
13253 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n" |
|
13254 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n" |
|
13255 " (explicitamente) vazia." |
|
13256 |
|
13257 msgid " Order of outgoing email character sets:" |
|
13258 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:" |
|
13259 |
|
13260 msgid "" |
|
13261 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" |
|
13262 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" |
|
13263 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" |
|
13264 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" |
|
13265 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" |
|
13266 msgstr "" |
|
13267 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n" |
|
13268 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n" |
|
13269 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n" |
|
13270 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n" |
|
13271 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração" |
|
13272 |
|
13273 msgid "Email example::" |
|
13274 msgstr "Exemplo de email::" |
|
13275 |
|
13276 msgid "" |
|
13277 " [email]\n" |
|
13278 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" |
|
13279 " method = /usr/sbin/sendmail\n" |
|
13280 " # charsets for western Europeans\n" |
|
13281 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" |
|
13282 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" |
|
13283 msgstr "" |
|
13284 " [email]\n" |
|
13285 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" |
|
13286 " method = /usr/sbin/sendmail\n" |
|
13287 " # caracteres para a Europa Ocidental\n" |
|
13288 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n" |
|
13289 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" |
|
13290 |
|
13291 msgid "" |
|
13292 "\n" |
|
13293 "``extensions``\n" |
|
13294 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13295 msgstr "" |
|
13296 "\n" |
|
13297 "``extensions``\n" |
|
13298 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13299 |
|
13300 msgid "" |
|
13301 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" |
|
13302 "enable an extension, create an entry for it in this section." |
|
13303 msgstr "" |
|
13304 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n" |
|
13305 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n" |
|
13306 "entrada nesta seção." |
|
13307 |
|
13308 msgid "" |
|
13309 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" |
|
13310 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" |
|
13311 "after the ``=``." |
|
13312 msgstr "" |
|
13313 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n" |
|
13314 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n" |
|
13315 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n" |
|
13316 "``=``." |
|
13317 |
|
13318 msgid "" |
|
13319 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" |
|
13320 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" |
|
13321 "defines the extension." |
|
13322 msgstr "" |
|
13323 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n" |
|
13324 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n" |
|
13325 "arquivo) que define a extensão." |
|
13326 |
|
13327 msgid "" |
|
13328 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" |
|
13329 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" |
|
13330 "or ``foo = !`` when path is not supplied." |
|
13331 msgstr "" |
|
13332 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
13333 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n" |
|
13334 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n" |
|
13335 "fornecido." |
|
13336 |
|
13337 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" |
|
13338 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" |
|
13339 |
|
13340 msgid "" |
|
13341 " [extensions]\n" |
|
13342 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" |
|
13343 " mq =\n" |
|
13344 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
|
13345 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
13346 msgstr "" |
|
13347 " [extensions]\n" |
|
13348 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" |
|
13349 " mq =\n" |
|
13350 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" |
|
13351 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
13352 |
|
13353 msgid "" |
|
13354 "\n" |
|
13355 "``hostfingerprints``\n" |
|
13356 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13357 msgstr "" |
|
13358 "\n" |
|
13359 "``hostfingerprints``\n" |
|
13360 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13361 |
|
13362 msgid "" |
|
13363 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
|
13364 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
|
13365 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
|
13366 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" |
|
13367 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
13368 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
13369 msgstr "" |
|
13370 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" |
|
13371 "HTTPS conhecidos.\n" |
|
13372 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" |
|
13373 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" |
|
13374 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" |
|
13375 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" |
|
13376 "em formato DER.\n" |
|
13377 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" |
|
13378 "impressões digitais configuradas." |
|
13379 |
|
13380 msgid "For example::" |
|
13381 msgstr "Por exemplo::" |
|
13382 |
|
13383 msgid "" |
|
13384 " [hostfingerprints]\n" |
|
13385 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" |
|
13386 msgstr "" |
|
13387 " [hostfingerprints]\n" |
|
13388 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" |
|
13389 |
|
13390 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
13391 msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." |
|
13392 |
|
13393 msgid "" |
|
13394 "\n" |
|
13395 "``format``\n" |
|
13396 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13397 msgstr "" |
|
13398 "\n" |
|
13399 "``format``\n" |
|
13400 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13401 |
|
13402 msgid "" |
|
13403 "``usestore``\n" |
|
13404 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" |
|
13405 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" |
|
13406 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" |
|
13407 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" |
|
13408 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
13409 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." |
|
13410 msgstr "" |
|
13411 "``usestore``\n" |
|
13412 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" |
|
13413 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n" |
|
13414 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" |
|
13415 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" |
|
13416 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" |
|
13417 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n" |
|
13418 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" |
|
13419 " anteriores à 0.9.4." |
|
13420 |
|
13421 msgid "" |
|
13422 "``usefncache``\n" |
|
13423 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" |
|
13424 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
13425 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" |
|
13426 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" |
|
13427 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
13428 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." |
|
13429 msgstr "" |
|
13430 "``usefncache``\n" |
|
13431 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" |
|
13432 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" |
|
13433 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" |
|
13434 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n" |
|
13435 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" |
|
13436 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" |
|
13437 " anteriores à 1.1." |
|
13438 |
|
13439 msgid "" |
|
13440 "``dotencode``\n" |
|
13441 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" |
|
13442 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
13443 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" |
|
13444 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" |
|
13445 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
13446 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." |
|
13447 msgstr "" |
|
13448 "``usefncache``\n" |
|
13449 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" |
|
13450 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" |
|
13451 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" |
|
13452 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n" |
|
13453 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" |
|
13454 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" |
|
13455 " anteriores à 1.7." |
|
13456 |
|
13457 msgid "" |
|
13458 "``merge-patterns``\n" |
|
13459 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13460 msgstr "" |
|
13461 "``merge-patterns``\n" |
|
13462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13463 |
|
13464 msgid "" |
|
13465 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
|
13466 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
|
13467 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
|
13468 "root." |
|
13469 msgstr "" |
|
13470 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" |
|
13471 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" |
|
13472 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" |
|
13473 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." |
|
13474 |
|
13475 msgid "" |
|
13476 " [merge-patterns]\n" |
|
13477 " **.c = kdiff3\n" |
|
13478 " **.jpg = myimgmerge" |
|
13479 msgstr "" |
|
13480 " [merge-patterns]\n" |
|
13481 " **.c = kdiff3\n" |
|
13482 " **.jpg = myimgmerge" |
|
13483 |
|
13484 msgid "" |
|
13485 "``merge-tools``\n" |
|
13486 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13487 msgstr "" |
|
13488 "``merge-tools``\n" |
|
13489 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13490 |
|
13491 msgid "" |
|
13492 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
|
13493 "merges." |
|
13494 msgstr "" |
|
13495 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" |
|
13496 "usadas em mesclagens de arquivo." |
|
13497 |
|
13498 msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
|
13499 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" |
|
13500 |
|
13501 msgid "" |
|
13502 " [merge-tools]\n" |
|
13503 " # Override stock tool location\n" |
|
13504 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
|
13505 " # Specify command line\n" |
|
13506 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
|
13507 " # Give higher priority\n" |
|
13508 " kdiff3.priority = 1" |
|
13509 msgstr "" |
|
13510 " [merge-tools]\n" |
|
13511 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" |
|
13512 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
|
13513 " # Especifica a linha de comando\n" |
|
13514 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
|
13515 " # Usa uma prioridade mais alta\n" |
|
13516 " kdiff3.priority = 1" |
|
13517 |
|
13518 msgid "" |
|
13519 " # Define new tool\n" |
|
13520 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
13521 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
13522 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
13523 msgstr "" |
|
13524 " # Define uma nova ferramenta\n" |
|
13525 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
13526 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
13527 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
13528 |
|
13529 msgid "" |
|
13530 "``priority``\n" |
|
13531 " The priority in which to evaluate this tool.\n" |
|
13532 " Default: 0." |
|
13533 msgstr "" |
|
13534 "``priority``\n" |
|
13535 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" |
|
13536 " Padrão: 0." |
|
13537 |
|
13538 msgid "" |
|
13539 "``executable``\n" |
|
13540 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
|
13541 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
13542 " Default: the tool name." |
|
13543 msgstr "" |
|
13544 "``executable``\n" |
|
13545 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" |
|
13546 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" |
|
13547 " ${ProgramFiles}.\n" |
|
13548 " Padrão: o próprio nome da ferramenta." |
|
13549 |
|
13550 msgid "" |
|
13551 "``args``\n" |
|
13552 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
|
13553 " files being merged as well as the output file through these\n" |
|
13554 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
13555 " Default: ``$local $base $other``" |
|
13556 msgstr "" |
|
13557 "``args``\n" |
|
13558 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" |
|
13559 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" |
|
13560 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" |
|
13561 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" |
|
13562 " de saída).\n" |
|
13563 " Padrão: ``$local $base $other``" |
|
13564 |
|
13565 msgid "" |
|
13566 "``premerge``\n" |
|
13567 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
|
13568 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" |
|
13569 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" |
|
13570 " Default: True" |
|
13571 msgstr "" |
|
13572 "``premerge``\n" |
|
13573 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n" |
|
13574 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
|
13575 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" |
|
13576 " do arquivo se o premerge falhar.\n" |
|
13577 " Padrão: True" |
|
13578 |
|
13579 msgid "" |
|
13580 "``binary``\n" |
|
13581 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" |
|
13582 " was selected by file pattern match." |
|
13583 msgstr "" |
|
13584 "``binary``\n" |
|
13585 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" |
|
13586 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" |
|
13587 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." |
|
13588 |
|
13589 msgid "" |
|
13590 "``symlink``\n" |
|
13591 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" |
|
13592 " selected by file pattern match." |
|
13593 msgstr "" |
|
13594 "``symlink``\n" |
|
13595 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" |
|
13596 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" |
|
13597 " correspondência de padrão de arquivo." |
|
13598 |
|
13599 msgid "" |
|
13600 "``check``\n" |
|
13601 " A list of merge success-checking options:" |
|
13602 msgstr "" |
|
13603 "``check``\n" |
|
13604 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" |
|
13605 |
|
13606 msgid "" |
|
13607 " ``changed``\n" |
|
13608 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" |
|
13609 " ``conflicts``\n" |
|
13610 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" |
|
13611 " ``prompt``\n" |
|
13612 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." |
|
13613 msgstr "" |
|
13614 " ``changed``\n" |
|
13615 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" |
|
13616 " ``conflicts``\n" |
|
13617 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" |
|
13618 " ``prompt``\n" |
|
13619 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." |
|
13620 |
|
13621 msgid "" |
|
13622 "``checkchanged``\n" |
|
13623 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" |
|
13624 " Default: False" |
|
13625 msgstr "" |
|
13626 "``checkchanged``\n" |
|
13627 " True equivale a ``check = changed``.\n" |
|
13628 " Padrão: False" |
|
13629 |
|
13630 msgid "" |
|
13631 "``checkconflicts``\n" |
|
13632 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" |
|
13633 " Default: False" |
|
13634 msgstr "" |
|
13635 "``checkconflicts``\n" |
|
13636 " True equivale a ``check = conflicts``.\n" |
|
13637 " Padrão: False" |
|
13638 |
|
13639 msgid "" |
|
13640 "``fixeol``\n" |
|
13641 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
13642 " Default: False" |
|
13643 msgstr "" |
|
13644 "``fixeol``\n" |
|
13645 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" |
|
13646 " Padrão: False" |
|
13647 |
|
13648 msgid "" |
|
13649 "``gui``\n" |
|
13650 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" |
|
13651 msgstr "" |
|
13652 "``gui``\n" |
|
13653 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" |
|
13654 |
|
13655 msgid "" |
|
13656 "``regkey``\n" |
|
13657 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
13658 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
13659 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
13660 " Default: None" |
|
13661 msgstr "" |
|
13662 "``regkey``\n" |
|
13663 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" |
|
13664 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" |
|
13665 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
13666 " Padrão: Nenhum" |
|
13667 |
|
13668 msgid "" |
|
13669 "``regkeyalt``\n" |
|
13670 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" |
|
13671 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
|
13672 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
|
13673 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
|
13674 " Default: None" |
|
13675 msgstr "" |
|
13676 "``regkeyalt``\n" |
|
13677 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" |
|
13678 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" |
|
13679 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" |
|
13680 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" |
|
13681 " sistemas operacionais 64 bits.\n" |
|
13682 " Padrão: None" |
|
13683 |
|
13684 msgid "" |
|
13685 "``regname``\n" |
|
13686 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" |
|
13687 " unnamed (default) value." |
|
13688 msgstr "" |
|
13689 "``regname``\n" |
|
13690 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" |
|
13691 " o valor sem nome (padrão)." |
|
13692 |
|
13693 msgid "" |
|
13694 "``regappend``\n" |
|
13695 " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
|
13696 " the executable name of the tool.\n" |
|
13697 " Default: None" |
|
13698 msgstr "" |
|
13699 "``regappend``\n" |
|
13700 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" |
|
13701 " do executável da ferramenta.\n" |
|
13702 " Padrão: None" |
|
13703 |
|
13704 msgid "" |
|
13705 "\n" |
|
13706 "``hooks``\n" |
|
13707 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13708 msgstr "" |
|
13709 "\n" |
|
13710 "``hooks``\n" |
|
13711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13712 |
|
13713 msgid "" |
|
13714 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
|
13715 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
|
13716 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
|
13717 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
|
13718 "value or setting it to an empty string." |
|
13719 msgstr "" |
|
13720 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" |
|
13721 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" |
|
13722 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" |
|
13723 "da adição de um sufixo à ação.\n" |
|
13724 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" |
|
13725 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia." |
|
13726 |
|
13727 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
|
13728 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" |
|
13729 |
|
13730 msgid "" |
|
13731 " [hooks]\n" |
|
13732 " # update working directory after adding changesets\n" |
|
13733 " changegroup.update = hg update\n" |
|
13734 " # do not use the site-wide hook\n" |
|
13735 " incoming =\n" |
|
13736 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
|
13737 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
|
13738 msgstr "" |
|
13739 " [hooks]\n" |
|
13740 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" |
|
13741 " changegroup.update = hg update\n" |
|
13742 " # não usa o gancho de sistema\n" |
|
13743 " incoming =\n" |
|
13744 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
|
13745 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
|
13746 |
|
13747 msgid "" |
|
13748 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
|
13749 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
|
13750 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
|
13751 msgstr "" |
|
13752 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" |
|
13753 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" |
|
13754 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." |
|
13755 |
|
13756 msgid "" |
|
13757 "``changegroup``\n" |
|
13758 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" |
|
13759 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" |
|
13760 " changes came is in ``$HG_URL``." |
|
13761 msgstr "" |
|
13762 "``changegroup``\n" |
|
13763 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" |
|
13764 " ou unbundle.\n" |
|
13765 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
13766 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." |
|
13767 |
|
13768 msgid "" |
|
13769 "``commit``\n" |
|
13770 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" |
|
13771 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" |
|
13772 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
13773 msgstr "" |
|
13774 "``commit``\n" |
|
13775 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n" |
|
13776 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
13777 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." |
|
13778 |
|
13779 msgid "" |
|
13780 "``incoming``\n" |
|
13781 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" |
|
13782 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" |
|
13783 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." |
|
13784 msgstr "" |
|
13785 "``incoming``\n" |
|
13786 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" |
|
13787 " uma operação pull, push ou unbundle.\n" |
|
13788 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
13789 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``." |
|
13790 |
|
13791 msgid "" |
|
13792 "``outgoing``\n" |
|
13793 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
|
13794 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
|
13795 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." |
|
13796 msgstr "" |
|
13797 "``outgoing``\n" |
|
13798 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" |
|
13799 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
13800 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n" |
|
13801 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor." |
|
13802 |
|
13803 msgid "" |
|
13804 "``post-<command>``\n" |
|
13805 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
|
13806 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
|
13807 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" |
|
13808 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" |
|
13809 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" |
|
13810 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" |
|
13811 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
|
13812 msgstr "" |
|
13813 "``post-<comando>``\n" |
|
13814 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n" |
|
13815 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n" |
|
13816 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n" |
|
13817 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" |
|
13818 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" |
|
13819 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" |
|
13820 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" |
|
13821 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." |
|
13822 |
|
13823 msgid "" |
|
13824 "``pre-<command>``\n" |
|
13825 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
|
13826 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
|
13827 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
|
13828 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
|
13829 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
|
13830 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" |
|
13831 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
|
13832 " code." |
|
13833 msgstr "" |
|
13834 "``pre-<comando>``\n" |
|
13835 " Executado antes de invocações do comando associado.\n" |
|
13836 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" |
|
13837 " Argumentos de linha de comando decodificados\n" |
|
13838 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" |
|
13839 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" |
|
13840 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" |
|
13841 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" |
|
13842 " lista de argumentos.\n" |
|
13843 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n" |
|
13844 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha." |
|
13845 |
|
13846 msgid "" |
|
13847 "``prechangegroup``\n" |
|
13848 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" |
|
13849 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" |
|
13850 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" |
|
13851 " will come is in ``$HG_URL``." |
|
13852 msgstr "" |
|
13853 "``prechangegroup``\n" |
|
13854 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" |
|
13855 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" |
|
13856 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n" |
|
13857 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" |
|
13858 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." |
|
13859 |
|
13860 msgid "" |
|
13861 "``precommit``\n" |
|
13862 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" |
|
13863 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" |
|
13864 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
13865 msgstr "" |
|
13866 "``precommit``\n" |
|
13867 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" |
|
13868 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n" |
|
13869 " fazem com que o commit falhe.\n" |
|
13870 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." |
|
13871 |
|
13872 msgid "" |
|
13873 "``prelistkeys``\n" |
|
13874 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" |
|
13875 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" |
|
13876 " in ``$HG_NAMESPACE``." |
|
13877 msgstr "" |
|
13878 "``prelistkeys``\n" |
|
13879 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" |
|
13880 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" |
|
13881 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." |
|
13882 |
|
13883 msgid "" |
|
13884 "``preoutgoing``\n" |
|
13885 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" |
|
13886 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" |
|
13887 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" |
|
13888 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" |
|
13889 " just copy files instead then. Source of operation is in\n" |
|
13890 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" |
|
13891 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" |
|
13892 " is happening on behalf of repository on same system." |
|
13893 msgstr "" |
|
13894 "``preoutgoing``\n" |
|
13895 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" |
|
13896 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n" |
|
13897 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" |
|
13898 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" |
|
13899 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" |
|
13900 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" |
|
13901 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" |
|
13902 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" |
|
13903 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" |
|
13904 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n" |
|
13905 " no mesmo sistema." |
|
13906 |
|
13907 msgid "" |
|
13908 "``prepushkey``\n" |
|
13909 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
|
13910 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" |
|
13911 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" |
|
13912 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" |
|
13913 " ``$HG_NEW``." |
|
13914 msgstr "" |
|
13915 "``prepushkey``\n" |
|
13916 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" |
|
13917 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n" |
|
13918 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" |
|
13919 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" |
|
13920 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" |
|
13921 " ``$HG_NEW``." |
|
13922 |
|
13923 msgid "" |
|
13924 "``pretag``\n" |
|
13925 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" |
|
13926 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" |
|
13927 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" |
|
13928 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
|
13929 msgstr "" |
|
13930 "``pretag``\n" |
|
13931 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" |
|
13932 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n" |
|
13933 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" |
|
13934 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" |
|
13935 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" |
|
13936 " ``$HG_LOCAL=0``." |
|
13937 |
|
13938 msgid "" |
|
13939 "``pretxnchangegroup``\n" |
|
13940 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" |
|
13941 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" |
|
13942 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" |
|
13943 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" |
|
13944 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" |
|
13945 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" |
|
13946 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" |
|
13947 " ``$HG_URL``." |
|
13948 msgstr "" |
|
13949 "``pretxnchangegroup``\n" |
|
13950 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" |
|
13951 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" |
|
13952 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" |
|
13953 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" |
|
13954 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
13955 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" |
|
13956 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" |
|
13957 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" |
|
13958 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." |
|
13959 |
|
13960 msgid "" |
|
13961 "``pretxncommit``\n" |
|
13962 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" |
|
13963 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" |
|
13964 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" |
|
13965 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" |
|
13966 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" |
|
13967 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
13968 msgstr "" |
|
13969 "``pretxncommit``\n" |
|
13970 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" |
|
13971 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" |
|
13972 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" |
|
13973 " sejam validadas.\n" |
|
13974 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" |
|
13975 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n" |
|
13976 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
13977 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." |
|
13978 |
|
13979 msgid "" |
|
13980 "``preupdate``\n" |
|
13981 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" |
|
13982 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" |
|
13983 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" |
|
13984 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." |
|
13985 msgstr "" |
|
13986 "``preupdate``\n" |
|
13987 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" |
|
13988 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n" |
|
13989 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n" |
|
13990 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" |
|
13991 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" |
|
13992 " em ``$HG_PARENT2``." |
|
13993 |
|
13994 msgid "" |
|
13995 "``listkeys``\n" |
|
13996 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" |
|
13997 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" |
|
13998 " dictionary containing the keys and values." |
|
13999 msgstr "" |
|
14000 "``listkeys``\n" |
|
14001 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n" |
|
14002 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n" |
|
14003 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores." |
|
14004 |
|
14005 msgid "" |
|
14006 "``pushkey``\n" |
|
14007 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
|
14008 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" |
|
14009 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" |
|
14010 " value is in ``$HG_NEW``." |
|
14011 msgstr "" |
|
14012 "``pushkey``\n" |
|
14013 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n" |
|
14014 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n" |
|
14015 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n" |
|
14016 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``." |
|
14017 |
|
14018 msgid "" |
|
14019 "``tag``\n" |
|
14020 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" |
|
14021 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" |
|
14022 " repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
|
14023 msgstr "" |
|
14024 "``tag``\n" |
|
14025 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" |
|
14026 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" |
|
14027 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" |
|
14028 " ``$HG_LOCAL=0``." |
|
14029 |
|
14030 msgid "" |
|
14031 "``update``\n" |
|
14032 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" |
|
14033 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" |
|
14034 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" |
|
14035 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." |
|
14036 msgstr "" |
|
14037 "``update``\n" |
|
14038 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" |
|
14039 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" |
|
14040 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" |
|
14041 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" |
|
14042 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" |
|
14043 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." |
|
14044 |
|
14045 msgid "" |
|
14046 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" |
|
14047 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" |
|
14048 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
|
14049 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
|
14050 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
|
14051 msgstr "" |
|
14052 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n" |
|
14053 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n" |
|
14054 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n" |
|
14055 " transações.\n" |
|
14056 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n" |
|
14057 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n" |
|
14058 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit." |
|
14059 |
|
14060 msgid "" |
|
14061 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" |
|
14062 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" |
|
14063 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" |
|
14064 " changesets, while it will not be available at all under Windows." |
|
14065 msgstr "" |
|
14066 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n" |
|
14067 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n" |
|
14068 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n" |
|
14069 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n" |
|
14070 " sob Windows." |
|
14071 |
|
14072 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" |
|
14073 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::" |
|
14074 |
|
14075 msgid "" |
|
14076 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" |
|
14077 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" |
|
14078 msgstr "" |
|
14079 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" |
|
14080 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" |
|
14081 |
|
14082 msgid "" |
|
14083 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" |
|
14084 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" |
|
14085 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" |
|
14086 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" |
|
14087 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" |
|
14088 "``HG_`` prefix, and names in lower case." |
|
14089 msgstr "" |
|
14090 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n" |
|
14091 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n" |
|
14092 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n" |
|
14093 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n" |
|
14094 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n" |
|
14095 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas." |
|
14096 |
|
14097 msgid "" |
|
14098 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" |
|
14099 "is treated as a failure." |
|
14100 msgstr "" |
|
14101 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" |
|
14102 "isto será tratado como uma falha." |
|
14103 |
|
14104 msgid "" |
|
14105 "\n" |
|
14106 "``http_proxy``\n" |
|
14107 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14108 msgstr "" |
|
14109 "\n" |
|
14110 "``http_proxy``\n" |
|
14111 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14112 |
|
14113 msgid "" |
|
14114 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
|
14115 "proxy." |
|
14116 msgstr "" |
|
14117 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n" |
|
14118 "via web através de um proxy HTTP." |
|
14119 |
|
14120 msgid "" |
|
14121 "``host``\n" |
|
14122 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" |
|
14123 " \"myproxy:8000\"." |
|
14124 msgstr "" |
|
14125 "``host``\n" |
|
14126 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n" |
|
14127 " \"myproxy:8000\"." |
|
14128 |
|
14129 msgid "" |
|
14130 "``no``\n" |
|
14131 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" |
|
14132 " the proxy." |
|
14133 msgstr "" |
|
14134 "``no``\n" |
|
14135 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n" |
|
14136 " os quais o proxy não deva ser usado." |
|
14137 |
|
14138 msgid "" |
|
14139 "``passwd``\n" |
|
14140 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." |
|
14141 msgstr "" |
|
14142 "``passwd``\n" |
|
14143 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy." |
|
14144 |
|
14145 msgid "" |
|
14146 "``user``\n" |
|
14147 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." |
|
14148 msgstr "" |
|
14149 "``user``\n" |
|
14150 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy." |
|
14151 |
|
14152 msgid "" |
|
14153 "``always``\n" |
|
14154 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" |
|
14155 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." |
|
14156 msgstr "" |
|
14157 "``always``\n" |
|
14158 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" |
|
14159 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." |
|
14160 |
|
14161 msgid "" |
|
14162 "``smtp``\n" |
|
14163 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14164 msgstr "" |
|
14165 "``smtp``\n" |
|
14166 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14167 |
|
14168 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
|
14169 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." |
|
14170 |
|
14171 msgid "" |
|
14172 "``host``\n" |
|
14173 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
|
14174 msgstr "" |
|
14175 "``host``\n" |
|
14176 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." |
|
14177 |
|
14178 msgid "" |
|
14179 "``port``\n" |
|
14180 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." |
|
14181 msgstr "" |
|
14182 "``port``\n" |
|
14183 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." |
|
14184 |
|
14185 msgid "" |
|
14186 "``tls``\n" |
|
14187 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" |
|
14188 " smtps or none. Default: none." |
|
14189 msgstr "" |
|
14190 "``tls``\n" |
|
14191 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" |
|
14192 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." |
|
14193 |
|
14194 msgid "" |
|
14195 "``username``\n" |
|
14196 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
14197 " Default: none." |
|
14198 msgstr "" |
|
14199 "``username``\n" |
|
14200 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" |
|
14201 " de emails. Padrão: none." |
|
14202 |
|
14203 msgid "" |
|
14204 "``password``\n" |
|
14205 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
|
14206 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
|
14207 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
|
14208 msgstr "" |
|
14209 "``password``\n" |
|
14210 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" |
|
14211 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" |
|
14212 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" |
|
14213 " falharão. Padrão: none." |
|
14214 |
|
14215 msgid "" |
|
14216 "``local_hostname``\n" |
|
14217 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" |
|
14218 " itself to the MTA." |
|
14219 msgstr "" |
|
14220 "``local_hostname``\n" |
|
14221 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" |
|
14222 " identificar para o MTA." |
|
14223 |
|
14224 msgid "" |
|
14225 "\n" |
|
14226 "``patch``\n" |
|
14227 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14228 msgstr "" |
|
14229 "\n" |
|
14230 "``patch``\n" |
|
14231 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14232 |
|
14233 msgid "" |
|
14234 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" |
|
14235 "command or with Mercurial Queues extension." |
|
14236 msgstr "" |
|
14237 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n" |
|
14238 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues." |
|
14239 |
|
14240 msgid "" |
|
14241 "``eol``\n" |
|
14242 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" |
|
14243 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" |
|
14244 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" |
|
14245 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" |
|
14246 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" |
|
14247 " endings in patched files are normalized to their original setting\n" |
|
14248 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" |
|
14249 " of line, patch line endings are preserved.\n" |
|
14250 " Default: strict." |
|
14251 msgstr "" |
|
14252 "``eol``\n" |
|
14253 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n" |
|
14254 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n" |
|
14255 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n" |
|
14256 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n" |
|
14257 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n" |
|
14258 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n" |
|
14259 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n" |
|
14260 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n" |
|
14261 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n" |
|
14262 " linha do patch serão preservadas.\n" |
|
14263 " Padrão: strict." |
|
14264 |
|
14265 msgid "" |
|
14266 "\n" |
|
14267 "``paths``\n" |
|
14268 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14269 msgstr "" |
|
14270 "\n" |
|
14271 "``paths``\n" |
|
14272 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14273 |
|
14274 msgid "" |
|
14275 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
|
14276 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
|
14277 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
|
14278 "the following entries." |
|
14279 msgstr "" |
|
14280 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" |
|
14281 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" |
|
14282 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" |
|
14283 "seguintes entradas." |
|
14284 |
|
14285 msgid "" |
|
14286 "``default``\n" |
|
14287 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
|
14288 " Default is set to repository from which the current repository was\n" |
|
14289 " cloned." |
|
14290 msgstr "" |
|
14291 "``default``\n" |
|
14292 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" |
|
14293 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n" |
|
14294 " do qual o repositório local foi clonado." |
|
14295 |
|
14296 msgid "" |
|
14297 "``default-push``\n" |
|
14298 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
|
14299 " is specified." |
|
14300 msgstr "" |
|
14301 "``default-push``\n" |
|
14302 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n" |
|
14303 " não for especificado." |
|
14304 |
|
14305 msgid "" |
|
14306 "\n" |
|
14307 "``profiling``\n" |
|
14308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14309 msgstr "" |
|
14310 "\n" |
|
14311 "``profiling``\n" |
|
14312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14313 |
|
14314 msgid "" |
|
14315 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" |
|
14316 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" |
|
14317 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" |
|
14318 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" |
|
14319 "using lsprof." |
|
14320 msgstr "" |
|
14321 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" |
|
14322 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
|
14323 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
|
14324 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" |
|
14325 "O profiling é feito usando lsprof." |
|
14326 |
|
14327 msgid "" |
|
14328 "``format``\n" |
|
14329 " Profiling format.\n" |
|
14330 " Default: text." |
|
14331 msgstr "" |
|
14332 "``format``\n" |
|
14333 " Formato de profiling.\n" |
|
14334 " Padrão: text." |
|
14335 |
|
14336 msgid "" |
|
14337 " ``text``\n" |
|
14338 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" |
|
14339 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" |
|
14340 " not kept.\n" |
|
14341 " ``kcachegrind``\n" |
|
14342 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" |
|
14343 " file, the generated file can directly be loaded into\n" |
|
14344 " kcachegrind." |
|
14345 msgstr "" |
|
14346 " ``text``\n" |
|
14347 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n" |
|
14348 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n" |
|
14349 " não são mantidos.\n" |
|
14350 " ``kcachegrind``\n" |
|
14351 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" |
|
14352 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" |
|
14353 " no kcachegrind." |
|
14354 |
|
14355 msgid "" |
|
14356 "``output``\n" |
|
14357 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
|
14358 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
|
14359 " stderr" |
|
14360 msgstr "" |
|
14361 "``output``\n" |
|
14362 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" |
|
14363 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n" |
|
14364 " são impressos na saída de erros." |
|
14365 |
|
14366 msgid "" |
|
14367 "``server``\n" |
|
14368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14369 msgstr "" |
|
14370 "``server``\n" |
|
14371 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14372 |
|
14373 msgid "Controls generic server settings." |
|
14374 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." |
|
14375 |
|
14376 msgid "" |
|
14377 "``uncompressed``\n" |
|
14378 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" |
|
14379 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" |
|
14380 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" |
|
14381 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" |
|
14382 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" |
|
14383 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" |
|
14384 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" |
|
14385 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" |
|
14386 " the write lock while determining what data to transfer.\n" |
|
14387 " Default is True." |
|
14388 msgstr "" |
|
14389 "``uncompressed``\n" |
|
14390 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n" |
|
14391 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n" |
|
14392 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n" |
|
14393 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n" |
|
14394 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n" |
|
14395 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n" |
|
14396 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n" |
|
14397 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n" |
|
14398 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n" |
|
14399 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" |
|
14400 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" |
|
14401 " O padrão é True." |
|
14402 |
|
14403 msgid "" |
|
14404 "``validate``\n" |
|
14405 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
14406 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
|
14407 " present. Default is False." |
|
14408 msgstr "" |
|
14409 "``validate``\n" |
|
14410 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" |
|
14411 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" |
|
14412 " estão presentes. O padrão é False." |
|
14413 |
|
14414 msgid "" |
|
14415 "``subpaths``\n" |
|
14416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14417 msgstr "" |
|
14418 "``subpaths``\n" |
|
14419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14420 |
|
14421 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
|
14422 msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" |
|
14423 |
|
14424 msgid " <pattern> = <replacement>" |
|
14425 msgstr " <padrao> = <substituicao>" |
|
14426 |
|
14427 msgid "" |
|
14428 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
|
14429 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" |
|
14430 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
|
14431 "instance::" |
|
14432 msgstr "" |
|
14433 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" |
|
14434 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" |
|
14435 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n" |
|
14436 "Por exemplo::" |
|
14437 |
|
14438 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
14439 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
14440 |
|
14441 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
|
14442 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``." |
|
14443 |
|
14444 msgid "All patterns are applied in definition order." |
|
14445 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição." |
|
14446 |
|
14447 msgid "" |
|
14448 "``trusted``\n" |
|
14449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14450 msgstr "" |
|
14451 "``trusted``\n" |
|
14452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14453 |
|
14454 msgid "" |
|
14455 "Mercurial will not use the settings in the\n" |
|
14456 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" |
|
14457 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" |
|
14458 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" |
|
14459 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" |
|
14460 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" |
|
14461 "section." |
|
14462 msgstr "" |
|
14463 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n" |
|
14464 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n" |
|
14465 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n" |
|
14466 "a execução de comandos arbitrários.\n" |
|
14467 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n" |
|
14468 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n" |
|
14469 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``." |
|
14470 |
|
14471 msgid "" |
|
14472 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" |
|
14473 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" |
|
14474 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" |
|
14475 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" |
|
14476 "user or service running Mercurial." |
|
14477 msgstr "" |
|
14478 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n" |
|
14479 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n" |
|
14480 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n" |
|
14481 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n" |
|
14482 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n" |
|
14483 "que executa o Mercurial." |
|
14484 |
|
14485 msgid "" |
|
14486 "``users``\n" |
|
14487 " Comma-separated list of trusted users." |
|
14488 msgstr "" |
|
14489 "``users``\n" |
|
14490 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis." |
|
14491 |
|
14492 msgid "" |
|
14493 "``groups``\n" |
|
14494 " Comma-separated list of trusted groups." |
|
14495 msgstr "" |
|
14496 "``groups``\n" |
|
14497 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis." |
|
14498 |
|
14499 msgid "" |
|
14500 "\n" |
|
14501 "``ui``\n" |
|
14502 "\"\"\"\"\"\"" |
|
14503 msgstr "" |
|
14504 "\n" |
|
14505 "``ui``\n" |
|
14506 "\"\"\"\"\"\"" |
|
14507 |
|
14508 msgid "User interface controls." |
|
14509 msgstr "Controles de interface com o usuário." |
|
14510 |
|
14511 msgid "" |
|
14512 "``archivemeta``\n" |
|
14513 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" |
|
14514 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" |
|
14515 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" |
|
14516 " Default is True." |
|
14517 msgstr "" |
|
14518 "``archivemeta``\n" |
|
14519 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n" |
|
14520 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n" |
|
14521 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n" |
|
14522 " O padrão é True." |
|
14523 |
|
14524 msgid "" |
|
14525 "``askusername``\n" |
|
14526 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" |
|
14527 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" |
|
14528 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" |
|
14529 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" |
|
14530 " Default is False." |
|
14531 msgstr "" |
|
14532 "``askusername``\n" |
|
14533 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n" |
|
14534 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n" |
|
14535 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n" |
|
14536 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" |
|
14537 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" |
|
14538 " O padrão é False." |
|
14539 |
|
14540 msgid "" |
|
14541 "``commitsubrepos``\n" |
|
14542 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
|
14543 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
|
14544 " changes, abort the commit.\n" |
|
14545 " Default is True." |
|
14546 msgstr "" |
|
14547 "``commitsubrepos``\n" |
|
14548 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n" |
|
14549 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n" |
|
14550 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n" |
|
14551 " consolidação do repositório pai.\n" |
|
14552 " O padrão é True." |
|
14553 |
|
14554 msgid "" |
|
14555 "``debug``\n" |
|
14556 " Print debugging information. True or False. Default is False." |
|
14557 msgstr "" |
|
14558 "``debug``\n" |
|
14559 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False." |
|
14560 |
|
14561 msgid "" |
|
14562 "``editor``\n" |
|
14563 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." |
|
14564 msgstr "" |
|
14565 "``editor``\n" |
|
14566 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``." |
|
14567 |
|
14568 msgid "" |
|
14569 "``fallbackencoding``\n" |
|
14570 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" |
|
14571 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." |
|
14572 msgstr "" |
|
14573 "``fallbackencoding``\n" |
|
14574 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" |
|
14575 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." |
|
14576 |
|
14577 msgid "" |
|
14578 "``ignore``\n" |
|
14579 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
|
14580 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" |
|
14581 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" |
|
14582 " ignore files, you can do so by setting something like\n" |
|
14583 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" |
|
14584 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." |
|
14585 msgstr "" |
|
14586 "``ignore``\n" |
|
14587 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" |
|
14588 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" |
|
14589 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" |
|
14590 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" |
|
14591 " ser especificados de modo semelhante a\n" |
|
14592 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" |
|
14593 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." |
|
14594 |
|
14595 msgid "" |
|
14596 "``interactive``\n" |
|
14597 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." |
|
14598 msgstr "" |
|
14599 "``interactive``\n" |
|
14600 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" |
|
14601 " Booleana; o padrão é True." |
|
14602 |
|
14603 msgid "" |
|
14604 "``logtemplate``\n" |
|
14605 " Template string for commands that print changesets." |
|
14606 msgstr "" |
|
14607 "``logtemplate``\n" |
|
14608 " String de modelo para comandos que imprimem revisões." |
|
14609 |
|
14610 msgid "" |
|
14611 "``merge``\n" |
|
14612 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" |
|
14613 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" |
|
14614 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." |
|
14615 msgstr "" |
|
14616 "``merge``\n" |
|
14617 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n" |
|
14618 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n" |
|
14619 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n" |
|
14620 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n" |
|
14621 " ``[merge-tools]``." |
|
14622 |
|
14623 msgid "" |
|
14624 "``portablefilenames``\n" |
|
14625 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
|
14626 " Default is ``warn``.\n" |
|
14627 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" |
|
14628 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" |
|
14629 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" |
|
14630 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" |
|
14631 " collision with an existing file).\n" |
|
14632 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" |
|
14633 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" |
|
14634 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." |
|
14635 msgstr "" |
|
14636 "``portablefilenames``\n" |
|
14637 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" |
|
14638 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" |
|
14639 " O padrão é ``warn``.\n" |
|
14640 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" |
|
14641 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" |
|
14642 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" |
|
14643 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n" |
|
14644 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n" |
|
14645 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n" |
|
14646 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n" |
|
14647 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n" |
|
14648 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" |
|
14649 " abortado." |
|
14650 |
|
14651 msgid "" |
|
14652 "``quiet``\n" |
|
14653 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." |
|
14654 msgstr "" |
|
14655 "``quiet``\n" |
|
14656 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." |
|
14657 |
|
14658 msgid "" |
|
14659 "``remotecmd``\n" |
|
14660 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." |
|
14661 msgstr "" |
|
14662 "``remotecmd``\n" |
|
14663 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" |
|
14664 " O padrão é ``hg``." |
|
14665 |
|
14666 msgid "" |
|
14667 "``report_untrusted``\n" |
|
14668 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
14669 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
|
14670 msgstr "" |
|
14671 "``report_untrusted``\n" |
|
14672 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" |
|
14673 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" |
|
14674 " Booleana; o padrão é True." |
|
14675 |
|
14676 msgid "" |
|
14677 "``slash``\n" |
|
14678 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" |
|
14679 " only makes a difference on systems where the default path\n" |
|
14680 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" |
|
14681 " backslash character (``\\``)).\n" |
|
14682 " Default is False." |
|
14683 msgstr "" |
|
14684 "``slash``\n" |
|
14685 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" |
|
14686 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" |
|
14687 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" |
|
14688 " usa a barra invertida (``\\``)).\n" |
|
14689 " O padrão é False." |
|
14690 |
|
14691 msgid "" |
|
14692 "``ssh``\n" |
|
14693 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." |
|
14694 msgstr "" |
|
14695 "``ssh``\n" |
|
14696 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``." |
|
14697 |
|
14698 msgid "" |
|
14699 "``strict``\n" |
|
14700 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" |
|
14701 " abbreviations. True or False. Default is False." |
|
14702 msgstr "" |
|
14703 "``strict``\n" |
|
14704 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n" |
|
14705 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False." |
|
14706 |
|
14707 msgid "" |
|
14708 "``style``\n" |
|
14709 " Name of style to use for command output." |
|
14710 msgstr "" |
|
14711 "``style``\n" |
|
14712 " Nome do estilo usado para saída de comandos." |
|
14713 |
|
14714 msgid "" |
|
14715 "``timeout``\n" |
|
14716 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" |
|
14717 " means no timeout. Default is 600." |
|
14718 msgstr "" |
|
14719 "``timeout``\n" |
|
14720 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n" |
|
14721 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600." |
|
14722 |
|
14723 msgid "" |
|
14724 "``traceback``\n" |
|
14725 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" |
|
14726 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" |
|
14727 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" |
|
14728 " IOError or MemoryError). Default is False." |
|
14729 msgstr "" |
|
14730 "``traceback``\n" |
|
14731 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n" |
|
14732 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n" |
|
14733 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n" |
|
14734 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" |
|
14735 " O padrão é False." |
|
14736 |
|
14737 msgid "" |
|
14738 "``username``\n" |
|
14739 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
|
14740 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" |
|
14741 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" |
|
14742 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" |
|
14743 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" |
|
14744 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" |
|
14745 " username are expanded." |
|
14746 msgstr "" |
|
14747 "``username``\n" |
|
14748 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n" |
|
14749 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n" |
|
14750 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" |
|
14751 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" |
|
14752 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" |
|
14753 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n" |
|
14754 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" |
|
14755 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n" |
|
14756 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." |
|
14757 |
|
14758 msgid "" |
|
14759 "``verbose``\n" |
|
14760 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." |
|
14761 msgstr "" |
|
14762 "``verbose``\n" |
|
14763 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." |
|
14764 |
|
14765 msgid "" |
|
14766 "\n" |
|
14767 "``web``\n" |
|
14768 "\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14769 msgstr "" |
|
14770 "\n" |
|
14771 "``web``\n" |
|
14772 "\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14773 |
|
14774 msgid "" |
|
14775 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" |
|
14776 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" |
|
14777 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" |
|
14778 "and WSGI)." |
|
14779 msgstr "" |
|
14780 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n" |
|
14781 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n" |
|
14782 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n" |
|
14783 "e derivados para FastCGI e WSGI)." |
|
14784 |
|
14785 msgid "" |
|
14786 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" |
|
14787 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" |
|
14788 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" |
|
14789 "based on settings in this section). You must either configure your\n" |
|
14790 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" |
|
14791 "checks." |
|
14792 msgstr "" |
|
14793 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n" |
|
14794 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n" |
|
14795 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n" |
|
14796 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n" |
|
14797 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n" |
|
14798 "ou desabilitar as verificações de autorização." |
|
14799 |
|
14800 msgid "" |
|
14801 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" |
|
14802 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" |
|
14803 "command line::" |
|
14804 msgstr "" |
|
14805 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n" |
|
14806 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" |
|
14807 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" |
|
14808 |
|
14809 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" |
|
14810 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" |
|
14811 |
|
14812 msgid "" |
|
14813 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" |
|
14814 "that this should not be used for public servers." |
|
14815 msgstr "" |
|
14816 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n" |
|
14817 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos." |
|
14818 |
|
14819 msgid "The full set of options is:" |
|
14820 msgstr "As opções são:" |
|
14821 |
|
14822 msgid "" |
|
14823 "``accesslog``\n" |
|
14824 " Where to output the access log. Default is stdout." |
|
14825 msgstr "" |
|
14826 "``accesslog``\n" |
|
14827 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)." |
|
14828 |
|
14829 msgid "" |
|
14830 "``address``\n" |
|
14831 " Interface address to bind to. Default is all." |
|
14832 msgstr "" |
|
14833 "``address``\n" |
|
14834 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n" |
|
14835 " os endereços." |
|
14836 |
|
14837 msgid "" |
|
14838 "``allow_archive``\n" |
|
14839 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" |
|
14840 " Default is empty." |
|
14841 msgstr "" |
|
14842 "``allow_archive``\n" |
|
14843 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n" |
|
14844 " O padrão é nenhum (lista vazia)." |
|
14845 |
|
14846 msgid "" |
|
14847 "``allowbz2``\n" |
|
14848 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" |
|
14849 " revisions.\n" |
|
14850 " Default is False." |
|
14851 msgstr "" |
|
14852 "``allowbz2``\n" |
|
14853 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
14854 " em formato .tar.bz2.\n" |
|
14855 " O padrao é False." |
|
14856 |
|
14857 msgid "" |
|
14858 "``allowgz``\n" |
|
14859 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" |
|
14860 " revisions.\n" |
|
14861 " Default is False." |
|
14862 msgstr "" |
|
14863 "``allowgz``\n" |
|
14864 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
14865 " em formato .tar.gz.\n" |
|
14866 " O padrao é False." |
|
14867 |
|
14868 msgid "" |
|
14869 "``allowpull``\n" |
|
14870 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." |
|
14871 msgstr "" |
|
14872 "``allowpull``\n" |
|
14873 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" |
|
14874 " O padrão é True." |
|
14875 |
|
14876 msgid "" |
|
14877 "``allow_push``\n" |
|
14878 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
14879 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" |
|
14880 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" |
|
14881 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" |
|
14882 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" |
|
14883 " examined after the deny_push list." |
|
14884 msgstr "" |
|
14885 "``allow_push``\n" |
|
14886 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" |
|
14887 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" |
|
14888 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" |
|
14889 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n" |
|
14890 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" |
|
14891 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" |
|
14892 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" |
|
14893 " allow_push é examinado após a lista deny_push." |
|
14894 |
|
14895 msgid "" |
|
14896 "``allow_read``\n" |
|
14897 " If the user has not already been denied repository access due to\n" |
|
14898 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" |
|
14899 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" |
|
14900 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" |
|
14901 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" |
|
14902 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" |
|
14903 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" |
|
14904 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" |
|
14905 " examined after the deny_read list." |
|
14906 msgstr "" |
|
14907 "``allow_read``\n" |
|
14908 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n" |
|
14909 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n" |
|
14910 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n" |
|
14911 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n" |
|
14912 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n" |
|
14913 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n" |
|
14914 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n" |
|
14915 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n" |
|
14916 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n" |
|
14917 " deny_read." |
|
14918 |
|
14919 msgid "" |
|
14920 "``allowzip``\n" |
|
14921 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" |
|
14922 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." |
|
14923 msgstr "" |
|
14924 "``allowzip``\n" |
|
14925 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
14926 " em formato .zip.\n" |
|
14927 " O padrao é False." |
|
14928 |
|
14929 msgid "" |
|
14930 "``baseurl``\n" |
|
14931 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" |
|
14932 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" |
|
14933 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." |
|
14934 msgstr "" |
|
14935 "``baseurl``\n" |
|
14936 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n" |
|
14937 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n" |
|
14938 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``." |
|
14939 |
|
14940 msgid "" |
|
14941 "``cacerts``\n" |
|
14942 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" |
|
14943 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
|
14944 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
|
14945 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
|
14946 " with these certificates. The form must be as follows::" |
|
14947 msgstr "" |
|
14948 "``cacerts``\n" |
|
14949 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" |
|
14950 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" |
|
14951 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" |
|
14952 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" |
|
14953 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n" |
|
14954 " deve ser a seguinte::" |
|
14955 |
|
14956 msgid "" |
|
14957 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
14958 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
|
14959 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
|
14960 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
14961 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
|
14962 " -----END CERTIFICATE-----" |
|
14963 msgstr "" |
|
14964 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
14965 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" |
|
14966 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
|
14967 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
14968 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" |
|
14969 " -----END CERTIFICATE-----" |
|
14970 |
|
14971 msgid "" |
|
14972 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" |
|
14973 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
14974 " version of the ssl library that is available from\n" |
|
14975 " ``http://pypi.python.org``." |
|
14976 msgstr "" |
|
14977 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" |
|
14978 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" |
|
14979 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" |
|
14980 " disponível em ``http://pypi.python.org``." |
|
14981 |
|
14982 msgid "" |
|
14983 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" |
|
14984 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" |
|
14985 " Otherwise you will have to generate this file manually." |
|
14986 msgstr "" |
|
14987 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" |
|
14988 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" |
|
14989 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" |
|
14990 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente." |
|
14991 |
|
14992 msgid "" |
|
14993 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
|
14994 " command line." |
|
14995 msgstr "" |
|
14996 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" |
|
14997 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." |
|
14998 |
|
14999 msgid "" |
|
15000 "``cache``\n" |
|
15001 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
|
15002 msgstr "" |
|
15003 "``cache``\n" |
|
15004 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." |
|
15005 |
|
15006 msgid "" |
|
15007 "``contact``\n" |
|
15008 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
|
15009 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
|
15010 msgstr "" |
|
15011 "``contact``\n" |
|
15012 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" |
|
15013 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" |
|
15014 " não definida." |
|
15015 |
|
15016 msgid "" |
|
15017 "``deny_push``\n" |
|
15018 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
15019 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
|
15020 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" |
|
15021 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" |
|
15022 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." |
|
15023 msgstr "" |
|
15024 "``deny_push``\n" |
|
15025 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" |
|
15026 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n" |
|
15027 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n" |
|
15028 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n" |
|
15029 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" |
|
15030 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" |
|
15031 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" |
|
15032 " lista allow_push." |
|
15033 |
|
15034 msgid "" |
|
15035 "``deny_read``\n" |
|
15036 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" |
|
15037 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" |
|
15038 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" |
|
15039 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" |
|
15040 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" |
|
15041 " the determination of repository access depends on the presence and\n" |
|
15042 " content of the allow_read list (see description). If both\n" |
|
15043 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" |
|
15044 " permitted to all users by default. If the repository is being\n" |
|
15045 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" |
|
15046 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" |
|
15047 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" |
|
15048 " list." |
|
15049 msgstr "" |
|
15050 "``deny_read``\n" |
|
15051 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n" |
|
15052 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n" |
|
15053 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n" |
|
15054 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n" |
|
15055 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n" |
|
15056 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n" |
|
15057 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n" |
|
15058 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n" |
|
15059 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n" |
|
15060 " todos os usuários.\n" |
|
15061 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n" |
|
15062 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n" |
|
15063 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n" |
|
15064 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read." |
|
15065 |
|
15066 msgid "" |
|
15067 "``descend``\n" |
|
15068 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" |
|
15069 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" |
|
15070 " available from the index corresponding to their containing path)." |
|
15071 msgstr "" |
|
15072 "``descend``\n" |
|
15073 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n" |
|
15074 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n" |
|
15075 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n" |
|
15076 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n" |
|
15077 " contém). O padrão é True." |
|
15078 |
|
15079 msgid "" |
|
15080 "``description``\n" |
|
15081 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" |
|
15082 " Default is \"unknown\"." |
|
15083 msgstr "" |
|
15084 "``description``\n" |
|
15085 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n" |
|
15086 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)." |
|
15087 |
|
15088 msgid "" |
|
15089 "``encoding``\n" |
|
15090 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" |
|
15091 " Example: \"UTF-8\"" |
|
15092 msgstr "" |
|
15093 "``encoding``\n" |
|
15094 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n" |
|
15095 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\"" |
|
15096 |
|
15097 msgid "" |
|
15098 "``errorlog``\n" |
|
15099 " Where to output the error log. Default is stderr." |
|
15100 msgstr "" |
|
15101 "``errorlog``\n" |
|
15102 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)." |
|
15103 |
|
15104 msgid "" |
|
15105 "``hidden``\n" |
|
15106 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
|
15107 " Default is False." |
|
15108 msgstr "" |
|
15109 "``hidden``\n" |
|
15110 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n" |
|
15111 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)." |
|
15112 |
|
15113 msgid "" |
|
15114 "``ipv6``\n" |
|
15115 " Whether to use IPv6. Default is False." |
|
15116 msgstr "" |
|
15117 "``ipv6``\n" |
|
15118 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False." |
|
15119 |
|
15120 msgid "" |
|
15121 "``logourl``\n" |
|
15122 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" |
|
15123 " will be used." |
|
15124 msgstr "" |
|
15125 "``logourl``\n" |
|
15126 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n" |
|
15127 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada." |
|
15128 |
|
15129 msgid "" |
|
15130 "``name``\n" |
|
15131 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" |
|
15132 " working directory." |
|
15133 msgstr "" |
|
15134 "``name``\n" |
|
15135 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n" |
|
15136 " o nome do diretório de trabalho." |
|
15137 |
|
15138 msgid "" |
|
15139 "``maxchanges``\n" |
|
15140 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." |
|
15141 msgstr "" |
|
15142 "``maxchanges``\n" |
|
15143 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10." |
|
15144 |
|
15145 msgid "" |
|
15146 "``maxfiles``\n" |
|
15147 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." |
|
15148 msgstr "" |
|
15149 "``maxfiles``\n" |
|
15150 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10." |
|
15151 |
|
15152 msgid "" |
|
15153 "``port``\n" |
|
15154 " Port to listen on. Default is 8000." |
|
15155 msgstr "" |
|
15156 "``port``\n" |
|
15157 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000." |
|
15158 |
|
15159 msgid "" |
|
15160 "``prefix``\n" |
|
15161 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." |
|
15162 msgstr "" |
|
15163 "``prefix``\n" |
|
15164 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n" |
|
15165 " corresponde à raiz do servidor)." |
|
15166 |
|
15167 msgid "" |
|
15168 "``push_ssl``\n" |
|
15169 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" |
|
15170 " prevent password sniffing. Default is True." |
|
15171 msgstr "" |
|
15172 "``push_ssl``\n" |
|
15173 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n" |
|
15174 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True." |
|
15175 |
|
15176 msgid "" |
|
15177 "``staticurl``\n" |
|
15178 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" |
|
15179 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" |
|
15180 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" |
|
15181 " Example: ``http://hgserver/static/``." |
|
15182 msgstr "" |
|
15183 "``staticurl``\n" |
|
15184 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n" |
|
15185 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n" |
|
15186 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n" |
|
15187 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n" |
|
15188 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``." |
|
15189 |
|
15190 msgid "" |
|
15191 "``stripes``\n" |
|
15192 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" |
|
15193 " Default is 1; set to 0 to disable." |
|
15194 msgstr "" |
|
15195 "``stripes``\n" |
|
15196 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n" |
|
15197 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar." |
|
15198 |
|
15199 msgid "" |
|
15200 "``style``\n" |
|
15201 " Which template map style to use." |
|
15202 msgstr "" |
|
15203 "``style``\n" |
|
15204 " Estilo a ser usado para exibição." |
|
15205 |
|
15206 msgid "" |
|
15207 "``templates``\n" |
|
15208 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" |
|
15209 msgstr "" |
|
15210 "``templates``\n" |
|
15211 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n" |
|
11855 |
15212 |
11856 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
15213 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
11857 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" |
15214 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" |
11858 |
15215 |
11859 msgid "" |
15216 msgid "" |
11914 |
15271 |
11915 msgid "The log command also accepts date ranges:" |
15272 msgid "The log command also accepts date ranges:" |
11916 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" |
15273 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" |
11917 |
15274 |
11918 msgid "" |
15275 msgid "" |
11919 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" |
15276 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" |
11920 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" |
15277 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" |
11921 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" |
15278 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" |
11922 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" |
15279 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" |
11923 msgstr "" |
15280 msgstr "" |
11924 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n" |
15281 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n" |
11925 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n" |
15282 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n" |
11926 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" |
15283 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" |
11927 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" |
15284 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" |
11928 |
15285 |
11929 msgid "" |
15286 msgid "" |
11930 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
15287 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
11931 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
15288 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
11932 "used by GNU patch and many other standard tools." |
15289 "used by GNU patch and many other standard tools." |
12124 msgstr "" |
15481 msgstr "" |
12125 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" |
15482 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" |
12126 " ambiente não serão sobrepostas." |
15483 " ambiente não serão sobrepostas." |
12127 |
15484 |
12128 msgid "" |
15485 msgid "" |
15486 "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
15487 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
|
15488 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" |
|
15489 " which preserves internationalization in plain mode." |
|
15490 msgstr "" |
|
15491 "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
15492 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n" |
|
15493 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n" |
|
15494 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n" |
|
15495 " modo plain." |
|
15496 |
|
15497 msgid "" |
|
15498 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
|
15499 " enable plain mode." |
|
15500 msgstr "" |
|
15501 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n" |
|
15502 " habilitará o modo plain." |
|
15503 |
|
15504 msgid "" |
|
12129 "HGUSER\n" |
15505 "HGUSER\n" |
12130 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
15506 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
12131 " available values will be considered in this order:" |
15507 " available values will be considered in this order:" |
12132 msgstr "" |
15508 msgstr "" |
12133 "HGUSER\n" |
15509 "HGUSER\n" |
12274 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" |
15650 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" |
12275 " # extensão baz\n" |
15651 " # extensão baz\n" |
12276 " baz = !\n" |
15652 " baz = !\n" |
12277 |
15653 |
12278 msgid "" |
15654 msgid "" |
15655 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
|
15656 "files. " |
|
15657 msgstr "" |
|
15658 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
|
15659 "de arquivoss." |
|
15660 |
|
15661 msgid "" |
|
15662 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
|
15663 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" |
|
15664 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." |
|
15665 msgstr "" |
|
15666 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n" |
|
15667 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n" |
|
15668 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n" |
|
15669 "para agrupamento." |
|
15670 |
|
15671 msgid "" |
|
15672 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" |
|
15673 "or double quotes if they contain characters outside of\n" |
|
15674 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" |
|
15675 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" |
|
15676 "than globs and arguments for predicates." |
|
15677 msgstr "" |
|
15678 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" |
|
15679 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" |
|
15680 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" |
|
15681 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" |
|
15682 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" |
|
15683 "predicados." |
|
15684 |
|
15685 msgid "" |
|
15686 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
|
15687 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" |
|
15688 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." |
|
15689 msgstr "" |
|
15690 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" |
|
15691 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" |
|
15692 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" |
|
15693 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" |
|
15694 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." |
|
15695 |
|
15696 msgid "There is a single prefix operator:" |
|
15697 msgstr "Há um único operador prefixo:" |
|
15698 |
|
15699 msgid "" |
|
15700 "``not x``\n" |
|
15701 " Files not in x. Short form is ``! x``." |
|
15702 msgstr "" |
|
15703 "``not x``\n" |
|
15704 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
|
15705 |
|
15706 msgid "These are the supported infix operators:" |
|
15707 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:" |
|
15708 |
|
15709 msgid "" |
|
15710 "``x and y``\n" |
|
15711 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." |
|
15712 msgstr "" |
|
15713 "``x and y``\n" |
|
15714 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``." |
|
15715 |
|
15716 msgid "" |
|
15717 "``x or y``\n" |
|
15718 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n" |
|
15719 " forms: ``x | y`` and ``x + y``." |
|
15720 msgstr "" |
|
15721 "``x or y``\n" |
|
15722 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" |
|
15723 " ``x | y`` e ``x + y``." |
|
15724 |
|
15725 msgid "" |
|
15726 "``x - y``\n" |
|
15727 " Files in x but not in y." |
|
15728 msgstr "" |
|
15729 "``x - y``\n" |
|
15730 " Arquivos em x mas não em y." |
|
15731 |
|
15732 msgid "The following predicates are supported:" |
|
15733 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
|
15734 |
|
15735 msgid ".. predicatesmarker" |
|
15736 msgstr ".. predicatesmarker" |
|
15737 |
|
15738 msgid "Some sample queries:" |
|
15739 msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
|
15740 |
|
15741 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
|
15742 msgstr "" |
|
15743 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" |
|
15744 "de trabalho::" |
|
15745 |
|
15746 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" |
|
15747 msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" |
|
15748 |
|
15749 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" |
|
15750 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::" |
|
15751 |
|
15752 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" |
|
15753 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" |
|
15754 |
|
15755 msgid "- Find text files that contain a string::" |
|
15756 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::" |
|
15757 |
|
15758 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" |
|
15759 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" |
|
15760 |
|
15761 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
|
15762 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" |
|
15763 |
|
15764 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" |
|
15765 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" |
|
15766 |
|
15767 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
|
15768 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" |
|
15769 |
|
15770 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
|
15771 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
|
15772 |
|
15773 msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::" |
|
15774 msgstr "- Remove arquivos listados em files.lst que contêm as letras a ou b::" |
|
15775 |
|
15776 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" |
|
15777 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" |
|
15778 |
|
15779 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" |
|
15780 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n" |
|
15781 |
|
15782 msgid "" |
|
12279 "Ancestor\n" |
15783 "Ancestor\n" |
12280 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
15784 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
12281 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
15785 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
12282 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" |
15786 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" |
12283 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
15787 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
12287 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n" |
15791 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n" |
12288 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n" |
15792 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n" |
12289 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n" |
15793 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n" |
12290 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n" |
15794 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n" |
12291 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'." |
15795 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'." |
15796 |
|
15797 msgid "" |
|
15798 "Bookmark\n" |
|
15799 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
15800 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" |
|
15801 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" |
|
15802 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" |
|
15803 " when you make a commit." |
|
15804 msgstr "" |
|
15805 "Bookmark\n" |
|
15806 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n" |
|
15807 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n" |
|
15808 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n" |
|
15809 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n" |
|
15810 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n" |
|
15811 " automaticamente quando é feita uma consolidação." |
|
15812 |
|
15813 msgid "" |
|
15814 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" |
|
15815 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" |
|
15816 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" |
|
15817 " on a branch without creating a named branch." |
|
15818 msgstr "" |
|
15819 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n" |
|
15820 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n" |
|
15821 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n" |
|
15822 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n" |
|
15823 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n" |
|
15824 " um ramo nomeado." |
|
12292 |
15825 |
12293 msgid "" |
15826 msgid "" |
12294 "Branch\n" |
15827 "Branch\n" |
12295 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
15828 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
12296 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
15829 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
13061 "Root\n" |
16594 "Root\n" |
13062 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n" |
16595 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n" |
13063 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." |
16596 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." |
13064 |
16597 |
13065 msgid "" |
16598 msgid "" |
16599 "Tag\n" |
|
16600 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" |
|
16601 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" |
|
16602 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" |
|
16603 " will thus automatically be shared with other using push and pull." |
|
16604 msgstr "" |
|
16605 "Tag\n" |
|
16606 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n" |
|
16607 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n" |
|
16608 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n" |
|
16609 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n" |
|
16610 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull." |
|
16611 |
|
16612 msgid "" |
|
13066 "Tip\n" |
16613 "Tip\n" |
13067 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" |
16614 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" |
13068 " most recently added in a repository." |
16615 " most recently added in a repository." |
13069 msgstr "" |
16616 msgstr "" |
13070 "Tip\n" |
16617 "Tip\n" |
13120 "Working directory parent\n" |
16667 "Working directory parent\n" |
13121 " See 'Parent, working directory'.\n" |
16668 " See 'Parent, working directory'.\n" |
13122 msgstr "" |
16669 msgstr "" |
13123 "Working directory parent\n" |
16670 "Working directory parent\n" |
13124 " Veja 'Parent, working directory'.\n" |
16671 " Veja 'Parent, working directory'.\n" |
16672 |
|
16673 msgid "" |
|
16674 "Synopsis\n" |
|
16675 "--------" |
|
16676 msgstr "" |
|
16677 "Sinopse\n" |
|
16678 "-------" |
|
16679 |
|
16680 msgid "" |
|
16681 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" |
|
16682 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" |
|
16683 "for files that it is not currently tracking." |
|
16684 msgstr "" |
|
16685 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n" |
|
16686 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n" |
|
16687 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento." |
|
16688 |
|
16689 msgid "" |
|
16690 "Description\n" |
|
16691 "-----------" |
|
16692 msgstr "" |
|
16693 "Descrição\n" |
|
16694 "---------" |
|
16695 |
|
16696 msgid "" |
|
16697 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" |
|
16698 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" |
|
16699 "files created by editors and build products created by compilers.\n" |
|
16700 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" |
|
16701 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" |
|
16702 "created manually. It is typically put under version control, so that\n" |
|
16703 "the settings will propagate to other repositories with push and pull." |
|
16704 msgstr "" |
|
16705 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n" |
|
16706 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n" |
|
16707 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n" |
|
16708 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n" |
|
16709 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" |
|
16710 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n" |
|
16711 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n" |
|
16712 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto." |
|
16713 |
|
16714 msgid "" |
|
16715 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
|
16716 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
|
16717 "any pattern in ``.hgignore``." |
|
16718 msgstr "" |
|
16719 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n" |
|
16720 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n" |
|
16721 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``." |
|
16722 |
|
16723 msgid "" |
|
16724 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
|
16725 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
|
16726 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
|
16727 msgstr "" |
|
16728 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n" |
|
16729 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n" |
|
16730 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n" |
|
16731 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``." |
|
16732 |
|
16733 msgid "" |
|
16734 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" |
|
16735 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" |
|
16736 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" |
|
16737 "configure these files." |
|
16738 msgstr "" |
|
16739 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n" |
|
16740 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n" |
|
16741 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n" |
|
16742 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos." |
|
16743 |
|
16744 msgid "" |
|
16745 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" |
|
16746 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" |
|
16747 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." |
|
16748 msgstr "" |
|
16749 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n" |
|
16750 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n" |
|
16751 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes." |
|
16752 |
|
16753 msgid "" |
|
16754 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" |
|
16755 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" |
|
16756 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" |
|
16757 "is treated as an escape character." |
|
16758 msgstr "" |
|
16759 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n" |
|
16760 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n" |
|
16761 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n" |
|
16762 "caractere ``\\`` como caractere de escape." |
|
16763 |
|
16764 msgid "" |
|
16765 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" |
|
16766 "is Python/Perl-style regular expressions." |
|
16767 msgstr "" |
|
16768 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n" |
|
16769 "expressões regulares ao estilo Python/Perl." |
|
16770 |
|
16771 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" |
|
16772 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::" |
|
16773 |
|
16774 msgid " syntax: NAME" |
|
16775 msgstr " syntax: NOME" |
|
16776 |
|
16777 msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
|
16778 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:" |
|
16779 |
|
16780 msgid "" |
|
16781 "``regexp``\n" |
|
16782 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" |
|
16783 "``glob``\n" |
|
16784 " Shell-style glob." |
|
16785 msgstr "" |
|
16786 "``regexp``\n" |
|
16787 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n" |
|
16788 "``glob``\n" |
|
16789 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell." |
|
16790 |
|
16791 msgid "" |
|
16792 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" |
|
16793 "follow, until another syntax is selected." |
|
16794 msgstr "" |
|
16795 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n" |
|
16796 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada." |
|
16797 |
|
16798 msgid "" |
|
16799 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" |
|
16800 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" |
|
16801 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" |
|
16802 "regexp pattern, start it with ``^``." |
|
16803 msgstr "" |
|
16804 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" |
|
16805 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" |
|
16806 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" |
|
16807 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" |
|
16808 "partir da raiz, comece-o por ``^``." |
|
16809 |
|
16810 msgid "" |
|
16811 "Example\n" |
|
16812 "-------" |
|
16813 msgstr "" |
|
16814 "Exemplo\n" |
|
16815 "-------" |
|
16816 |
|
16817 msgid "Here is an example ignore file. ::" |
|
16818 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::" |
|
16819 |
|
16820 msgid "" |
|
16821 " # use glob syntax.\n" |
|
16822 " syntax: glob" |
|
16823 msgstr "" |
|
16824 " # use sintaxe glob.\n" |
|
16825 " syntax: glob" |
|
16826 |
|
16827 msgid "" |
|
16828 " *.elc\n" |
|
16829 " *.pyc\n" |
|
16830 " *~" |
|
16831 msgstr "" |
|
16832 " *.elc\n" |
|
16833 " *.pyc\n" |
|
16834 " *~" |
|
16835 |
|
16836 msgid "" |
|
16837 " # switch to regexp syntax.\n" |
|
16838 " syntax: regexp\n" |
|
16839 " ^\\.pc/\n" |
|
16840 msgstr "" |
|
16841 " # troque para sintaxe regexp.\n" |
|
16842 " syntax: regexp\n" |
|
16843 " ^\\.pc/\n" |
|
13125 |
16844 |
13126 msgid "" |
16845 msgid "" |
13127 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
16846 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
13128 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
16847 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
13129 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
16848 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
13637 msgid "File examples::" |
17356 msgid "File examples::" |
13638 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::" |
17357 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::" |
13639 |
17358 |
13640 msgid "" |
17359 msgid "" |
13641 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" |
17360 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" |
13642 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" |
17361 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" |
13643 msgstr "" |
17362 msgstr "" |
13644 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" |
17363 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" |
13645 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n" |
17364 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" |
17365 |
|
17366 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
|
17367 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" |
|
13646 |
17368 |
13647 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
17369 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
13648 msgstr "" |
17370 msgstr "" |
13649 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" |
17371 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" |
13650 "individuais." |
17372 "individuais." |
13737 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" |
17459 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" |
13738 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
17460 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
13739 "entre aspas simples ou duplas." |
17461 "entre aspas simples ou duplas." |
13740 |
17462 |
13741 msgid "" |
17463 msgid "" |
13742 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
|
13743 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" |
|
13744 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." |
|
13745 msgstr "" |
|
13746 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" |
|
13747 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" |
|
13748 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" |
|
13749 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" |
|
13750 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." |
|
13751 |
|
13752 msgid "There is a single prefix operator:" |
|
13753 msgstr "Há um único operador prefixo:" |
|
13754 |
|
13755 msgid "" |
|
13756 "``not x``\n" |
17464 "``not x``\n" |
13757 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
17465 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
13758 msgstr "" |
17466 msgstr "" |
13759 "``not x``\n" |
17467 "``not x``\n" |
13760 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
17468 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
13761 |
|
13762 msgid "These are the supported infix operators:" |
|
13763 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:" |
|
13764 |
17469 |
13765 msgid "" |
17470 msgid "" |
13766 "``x::y``\n" |
17471 "``x::y``\n" |
13767 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
17472 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
13768 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
17473 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
13802 msgstr "" |
17507 msgstr "" |
13803 "``x or y``\n" |
17508 "``x or y``\n" |
13804 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" |
17509 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" |
13805 " ``x | y`` e ``x + y``." |
17510 " ``x | y`` e ``x + y``." |
13806 |
17511 |
17512 #, fuzzy |
|
13807 msgid "" |
17513 msgid "" |
13808 "``x - y``\n" |
17514 "``x - y``\n" |
13809 " Changesets in x but not in y." |
17515 " Changesets in x but not in y.\n" |
13810 msgstr "" |
17516 " \n" |
13811 "``x - y``\n" |
17517 "``x^n``\n" |
13812 " Revisões em x mas não em y." |
17518 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" |
13813 |
17519 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
13814 msgid "The following predicates are supported:" |
17520 " for n == 2, the second parent of changeset in x." |
13815 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
17521 msgstr "" |
13816 |
17522 "``x^n``\n" |
13817 msgid ".. predicatesmarker" |
17523 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n" |
13818 msgstr ".. predicatesmarker" |
17524 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n" |
17525 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x." |
|
17526 |
|
17527 msgid "" |
|
17528 "``x~n``\n" |
|
17529 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." |
|
17530 msgstr "" |
|
17531 "``x~n``\n" |
|
17532 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." |
|
17533 |
|
17534 msgid "There is a single postfix operator:" |
|
17535 msgstr "Há um único operador posfixo:" |
|
17536 |
|
17537 msgid "" |
|
17538 "``x^``\n" |
|
17539 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." |
|
17540 msgstr "" |
|
17541 "``x^``\n" |
|
17542 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." |
|
17543 |
|
17544 msgid "" |
|
17545 "\n" |
|
17546 "The following predicates are supported:" |
|
17547 msgstr "" |
|
17548 "\n" |
|
17549 "Os seguintes predicados são suportados:" |
|
17550 |
|
17551 msgid "" |
|
17552 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" |
|
17553 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" |
|
17554 msgstr "" |
|
17555 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n" |
|
17556 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n" |
|
17557 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::" |
|
17558 |
|
17559 msgid " <alias> = <definition>" |
|
17560 msgstr " <apelido> = <definicao>" |
|
17561 |
|
17562 #, fuzzy |
|
17563 msgid "" |
|
17564 "in the ``revsetalias`` section of ``.hgrc``. Arguments of the form `$1`, `$2`,\n" |
|
17565 "etc. are substituted from the alias into the definition." |
|
17566 msgstr "" |
|
17567 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" |
|
17568 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" |
|
17569 "passados na chamada do apelido." |
|
17570 |
|
17571 msgid "For example," |
|
17572 msgstr "Por exemplo," |
|
17573 |
|
17574 msgid "" |
|
17575 " [revsetalias]\n" |
|
17576 " h = heads()\n" |
|
17577 " d($1) = sort($1, date)\n" |
|
17578 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" |
|
17579 msgstr "" |
|
17580 " [revsetalias]\n" |
|
17581 " h = heads()\n" |
|
17582 " d($1) = sort($1, date)\n" |
|
17583 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" |
|
17584 |
|
17585 msgid "" |
|
17586 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" |
|
17587 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
|
17588 msgstr "" |
|
17589 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" |
|
17590 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
|
13819 |
17591 |
13820 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
17592 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
13821 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
17593 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
13822 |
17594 |
13823 msgid "" |
17595 msgid "" |
13836 " -m -> merge()\n" |
17608 " -m -> merge()\n" |
13837 " -u x -> user(x)\n" |
17609 " -u x -> user(x)\n" |
13838 " -b x -> branch(x)\n" |
17610 " -b x -> branch(x)\n" |
13839 " -P x -> !::x\n" |
17611 " -P x -> !::x\n" |
13840 " -l x -> limit(expr, x)" |
17612 " -l x -> limit(expr, x)" |
13841 |
|
13842 msgid "Some sample queries:" |
|
13843 msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
|
13844 |
17613 |
13845 msgid "- Changesets on the default branch::" |
17614 msgid "- Changesets on the default branch::" |
13846 msgstr "- Revisões no ramo default::" |
17615 msgstr "- Revisões no ramo default::" |
13847 |
17616 |
13848 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
17617 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
14248 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
18017 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
14249 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" |
18018 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" |
14250 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" |
18019 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" |
14251 "modelar comandos semelhantes ao log:" |
18020 "modelar comandos semelhantes ao log:" |
14252 |
18021 |
14253 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
18022 msgid ".. keywordsmarker" |
14254 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
18023 msgstr ".. keywordsmarker" |
14255 |
|
14256 msgid "" |
|
14257 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
|
14258 " committed." |
|
14259 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." |
|
14260 |
|
14261 msgid "" |
|
14262 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
14263 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
14264 " default." |
|
14265 msgstr "" |
|
14266 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
|
14267 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." |
|
14268 |
|
14269 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
14270 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
|
14271 |
|
14272 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
14273 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
|
14274 |
|
14275 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
|
14276 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." |
|
14277 |
|
14278 msgid "" |
|
14279 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
|
14280 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
14281 msgstr "" |
|
14282 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
14283 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
14284 |
|
14285 msgid "" |
|
14286 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" |
|
14287 " changeset." |
|
14288 msgstr "" |
|
14289 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
|
14290 " adicionados ou removidos por esta revisão." |
|
14291 |
|
14292 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
|
14293 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." |
|
14294 |
|
14295 msgid "" |
|
14296 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" |
|
14297 " their sources." |
|
14298 msgstr "" |
|
14299 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" |
|
14300 " com suas respectivas origens." |
|
14301 |
|
14302 msgid "" |
|
14303 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" |
|
14304 " only if the --copied switch is set." |
|
14305 msgstr "" |
|
14306 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" |
|
14307 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." |
|
14308 |
|
14309 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." |
|
14310 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" |
|
14311 |
|
14312 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
|
14313 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." |
|
14314 |
|
14315 msgid "" |
|
14316 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
|
14317 " digit string." |
|
14318 msgstr "" |
|
14319 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
14320 " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
14321 |
|
14322 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
|
14323 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." |
|
14324 |
|
14325 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
14326 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
|
14327 |
|
14328 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
14329 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
|
14330 |
|
14331 msgid "" |
|
14332 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
14333 " changeset." |
|
14334 msgstr "" |
|
14335 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" |
|
14336 " revisão." |
|
14337 |
|
14338 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
14339 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." |
|
14340 |
18024 |
14341 msgid "" |
18025 msgid "" |
14342 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
18026 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
14343 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
18027 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
14344 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
18028 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
14363 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
18047 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
14364 |
18048 |
14365 msgid "List of filters:" |
18049 msgid "List of filters:" |
14366 msgstr "Lista de filtros:" |
18050 msgstr "Lista de filtros:" |
14367 |
18051 |
14368 msgid "" |
18052 msgid ".. filtersmarker\n" |
14369 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
18053 msgstr ".. filtersmarker\n" |
14370 " every line except the last." |
|
14371 msgstr "" |
|
14372 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" |
|
14373 " antes do fim de cada linha, exceto a última." |
|
14374 |
|
14375 msgid "" |
|
14376 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" |
|
14377 " given date/time and the current date/time." |
|
14378 msgstr "" |
|
14379 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" |
|
14380 " a data/hora dada e a data/hora atual." |
|
14381 |
|
14382 msgid "" |
|
14383 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" |
|
14384 " component of the path after splitting by the path separator\n" |
|
14385 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" |
|
14386 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." |
|
14387 msgstr "" |
|
14388 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
14389 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
14390 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" |
|
14391 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
|
14392 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." |
|
14393 |
|
14394 msgid "" |
|
14395 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
|
14396 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
|
14397 msgstr "" |
|
14398 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
|
14399 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
|
14400 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." |
|
14401 |
|
14402 msgid "" |
|
14403 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" |
|
14404 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
14405 msgstr "" |
|
14406 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
|
14407 " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
|
14408 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
14409 |
|
14410 msgid "" |
|
14411 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
|
14412 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
|
14413 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
|
14414 msgstr "" |
|
14415 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
|
14416 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
|
14417 " do domínio. Por exemplo:\n" |
|
14418 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." |
|
14419 |
|
14420 msgid "" |
|
14421 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" |
|
14422 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" |
|
14423 " ``user@example.com``." |
|
14424 msgstr "" |
|
14425 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" |
|
14426 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
|
14427 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." |
|
14428 |
|
14429 msgid "" |
|
14430 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
|
14431 " and \">\" with XML entities." |
|
14432 msgstr "" |
|
14433 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
|
14434 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." |
|
14435 |
|
14436 msgid "" |
|
14437 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
|
14438 " its long hexadecimal representation." |
|
14439 msgstr "" |
|
14440 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" |
|
14441 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal." |
|
14442 |
|
14443 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
|
14444 msgstr "" |
|
14445 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
|
14446 " colunas." |
|
14447 |
|
14448 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
|
14449 msgstr "" |
|
14450 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
|
14451 " colunas." |
|
14452 |
|
14453 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." |
|
14454 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." |
|
14455 |
|
14456 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
|
14457 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." |
|
14458 |
|
14459 msgid "" |
|
14460 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
|
14461 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |
|
14462 msgstr "" |
|
14463 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
|
14464 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" |
|
14465 |
|
14466 msgid "" |
|
14467 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" |
|
14468 " +0200\"." |
|
14469 msgstr "" |
|
14470 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" |
|
14471 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"." |
|
14472 |
|
14473 msgid "" |
|
14474 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
14475 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" |
|
14476 " filter." |
|
14477 msgstr "" |
|
14478 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" |
|
14479 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" |
|
14480 " rfc3339date." |
|
14481 |
|
14482 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
|
14483 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." |
|
14484 |
|
14485 msgid "" |
|
14486 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" |
|
14487 " XML entities." |
|
14488 msgstr "" |
|
14489 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
14490 " renderizado como uma sequência de entidades XML." |
|
14491 |
|
14492 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
|
14493 msgstr "" |
|
14494 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
14495 " de e-mail." |
|
14496 |
|
14497 msgid "" |
|
14498 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" |
|
14499 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." |
|
14500 msgstr "" |
|
14501 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" |
|
14502 " em cabeçalhos de e-mail:\n" |
|
14503 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." |
|
14504 |
|
14505 msgid "" |
|
14506 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
14507 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
14508 msgstr "" |
|
14509 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
|
14510 " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
|
14511 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
14512 |
|
14513 msgid "" |
|
14514 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
|
14515 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
|
14516 msgstr "" |
|
14517 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
|
14518 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
|
14519 |
|
14520 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
14521 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
|
14522 |
|
14523 msgid "" |
|
14524 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" |
|
14525 " text and concatenating them." |
|
14526 msgstr "" |
|
14527 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" |
|
14528 " parte em texto e concatenando os resultados." |
|
14529 |
|
14530 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
|
14531 msgstr "" |
|
14532 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
|
14533 " início e no final do texto." |
|
14534 |
|
14535 msgid "" |
|
14536 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
|
14537 " first starting with a tab character." |
|
14538 msgstr "" |
|
14539 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" |
|
14540 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" |
|
14541 " exceto da primeira." |
|
14542 |
|
14543 msgid "" |
|
14544 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
|
14545 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
|
14546 msgstr "" |
|
14547 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
|
14548 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
|
14549 " \"foo%20bar\"." |
|
14550 |
|
14551 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" |
|
14552 msgstr "" |
|
14553 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" |
|
14554 " endereço de e-mail.\n" |
|
14555 |
18054 |
14556 msgid "Valid URLs are of the form::" |
18055 msgid "Valid URLs are of the form::" |
14557 msgstr "URLs válidas são da forma::" |
18056 msgstr "URLs válidas são da forma::" |
14558 |
18057 |
14559 msgid "" |
18058 msgid "" |
14778 #, python-format |
18277 #, python-format |
14779 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
18278 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
14780 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" |
18279 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" |
14781 |
18280 |
14782 #, python-format |
18281 #, python-format |
18282 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
18283 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
18284 |
|
18285 #, python-format |
|
14783 msgid "calling hook %s: %s\n" |
18286 msgid "calling hook %s: %s\n" |
14784 msgstr "invocando gancho %s: %s\n" |
18287 msgstr "invocando gancho %s: %s\n" |
14785 |
18288 |
14786 #, python-format |
18289 #, python-format |
14787 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
18290 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
14830 msgstr "gancho %s %s" |
18333 msgstr "gancho %s %s" |
14831 |
18334 |
14832 #, python-format |
18335 #, python-format |
14833 msgid "warning: %s hook %s\n" |
18336 msgid "warning: %s hook %s\n" |
14834 msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
18337 msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
18338 |
|
18339 msgid "kb" |
|
18340 msgstr "kb" |
|
18341 |
|
18342 #, python-format |
|
18343 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
18344 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" |
|
14835 |
18345 |
14836 msgid "connection ended unexpectedly" |
18346 msgid "connection ended unexpectedly" |
14837 msgstr "conexão terminou inesperadamente" |
18347 msgstr "conexão terminou inesperadamente" |
14838 |
18348 |
14839 #, python-format |
18349 #, python-format |
14871 |
18381 |
14872 #, python-format |
18382 #, python-format |
14873 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
18383 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
14874 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" |
18384 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" |
14875 |
18385 |
18386 msgid "unexpected response:" |
|
18387 msgstr "resposta inesperada:" |
|
18388 |
|
14876 #, python-format |
18389 #, python-format |
14877 msgid "push failed: %s" |
18390 msgid "push failed: %s" |
14878 msgstr "o push falhou: %s" |
18391 msgstr "o push falhou: %s" |
14879 |
18392 |
14880 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
18393 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
14898 #, python-format |
18411 #, python-format |
14899 msgid "repository %s already exists" |
18412 msgid "repository %s already exists" |
14900 msgstr "repositório %s já existe" |
18413 msgstr "repositório %s já existe" |
14901 |
18414 |
14902 #, python-format |
18415 #, python-format |
14903 msgid "requirement '%s' not supported" |
|
14904 msgstr "requisito '%s' não suportado" |
|
14905 |
|
14906 #, python-format |
|
14907 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
18416 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
14908 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
18417 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
14909 |
18418 |
14910 #, python-format |
18419 #, python-format |
14911 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
18420 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
15020 |
18529 |
15021 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
18530 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
15022 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." |
18531 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." |
15023 |
18532 |
15024 #, python-format |
18533 #, python-format |
15025 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
15026 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
|
15027 |
|
15028 #, python-format |
|
15029 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" |
|
15030 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" |
|
15031 |
|
15032 #, python-format |
|
15033 msgid "%d changesets found\n" |
18534 msgid "%d changesets found\n" |
15034 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
18535 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
15035 |
18536 |
15036 msgid "bundling" |
18537 msgid "bundling" |
15037 msgstr "criando bundle" |
18538 msgstr "criando bundle" |
15138 #, python-format |
18639 #, python-format |
15139 msgid "invalid local address: %s" |
18640 msgid "invalid local address: %s" |
15140 msgstr "endereço local inválido: %s" |
18641 msgstr "endereço local inválido: %s" |
15141 |
18642 |
15142 #, python-format |
18643 #, python-format |
18644 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
18645 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
18646 |
|
18647 #, python-format |
|
15143 msgid "failed to remove %s from manifest" |
18648 msgid "failed to remove %s from manifest" |
15144 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
18649 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
15145 |
18650 |
15146 #, python-format |
18651 #, python-format |
15147 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
18652 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
15228 |
18733 |
15229 #, python-format |
18734 #, python-format |
15230 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
18735 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
15231 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
18736 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
15232 |
18737 |
15233 #, python-format |
|
15234 msgid "branch %s not found" |
|
15235 msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
15236 |
|
15237 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
18738 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
15238 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
18739 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
15239 |
18740 |
15240 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
18741 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
15241 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
18742 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
15248 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" |
18749 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" |
15249 |
18750 |
15250 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
18751 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
15251 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" |
18752 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" |
15252 |
18753 |
15253 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" |
18754 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
15254 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)" |
18755 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)" |
15255 |
18756 |
15256 msgid "Attention:" |
18757 msgid "Attention:" |
15257 msgstr "Atenção:" |
18758 msgstr "Atenção:" |
15258 |
18759 |
15259 msgid "Caution:" |
18760 msgid "Caution:" |
15279 |
18780 |
15280 msgid "Warning!" |
18781 msgid "Warning!" |
15281 msgstr "Aviso!" |
18782 msgstr "Aviso!" |
15282 |
18783 |
15283 #, python-format |
18784 #, python-format |
18785 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
18786 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
18787 |
|
18788 #, python-format |
|
18789 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
|
18790 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" |
|
18791 |
|
18792 #, python-format |
|
18793 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
18794 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
18795 |
|
18796 #, python-format |
|
18797 msgid "patching file %s\n" |
|
18798 msgstr "modificando arquivo %s\n" |
|
18799 |
|
18800 #, python-format |
|
18801 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
18802 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
18803 |
|
18804 #, python-format |
|
18805 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
|
18806 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n" |
|
18807 |
|
18808 #, python-format |
|
18809 msgid "file %s already exists\n" |
|
18810 msgstr "arquivo %s já existe\n" |
|
18811 |
|
18812 #, python-format |
|
18813 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
|
18814 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n" |
|
18815 |
|
18816 #, python-format |
|
18817 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
|
18818 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" |
|
18819 |
|
18820 #, python-format |
|
18821 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
18822 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" |
|
18823 |
|
18824 #, python-format |
|
18825 msgid "bad hunk #%d" |
|
18826 msgstr "trecho ruim #%d" |
|
18827 |
|
18828 #, python-format |
|
18829 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
18830 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
18831 |
|
18832 msgid "could not extract binary patch" |
|
18833 msgstr "não foi possível extrair o patch binário" |
|
18834 |
|
18835 #, python-format |
|
18836 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
18837 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" |
|
18838 |
|
18839 #, python-format |
|
18840 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
18841 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s" |
|
18842 |
|
18843 msgid "undefined source and destination files" |
|
18844 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" |
|
18845 |
|
18846 #, python-format |
|
15284 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
18847 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
15285 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
18848 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
15286 |
18849 |
15287 #, python-format |
18850 #, python-format |
15288 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
15289 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" |
|
15290 |
|
15291 #, python-format |
|
15292 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
15293 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
15294 |
|
15295 #, python-format |
|
15296 msgid "patching file %s\n" |
|
15297 msgstr "modificando arquivo %s\n" |
|
15298 |
|
15299 #, python-format |
|
15300 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
15301 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
15302 |
|
15303 #, python-format |
|
15304 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
15305 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
15306 |
|
15307 #, python-format |
|
15308 msgid "file %s already exists\n" |
|
15309 msgstr "arquivo %s já existe\n" |
|
15310 |
|
15311 #, python-format |
|
15312 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
|
15313 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n" |
|
15314 |
|
15315 #, python-format |
|
15316 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
|
15317 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" |
|
15318 |
|
15319 #, python-format |
|
15320 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
15321 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" |
|
15322 |
|
15323 #, python-format |
|
15324 msgid "bad hunk #%d" |
|
15325 msgstr "trecho ruim #%d" |
|
15326 |
|
15327 #, python-format |
|
15328 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
15329 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
15330 |
|
15331 msgid "could not extract binary patch" |
|
15332 msgstr "não foi possível extrair o patch binário" |
|
15333 |
|
15334 #, python-format |
|
15335 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
15336 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" |
|
15337 |
|
15338 #, python-format |
|
15339 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
15340 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s" |
|
15341 |
|
15342 msgid "undefined source and destination files" |
|
15343 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" |
|
15344 |
|
15345 #, python-format |
|
15346 msgid "malformed patch %s %s" |
|
15347 msgstr "patch malformado %s %s" |
|
15348 |
|
15349 #, python-format |
|
15350 msgid "unsupported parser state: %s" |
18851 msgid "unsupported parser state: %s" |
15351 msgstr "estado do parser não suportado: %s" |
18852 msgstr "estado do parser não suportado: %s" |
15352 |
18853 |
15353 #, python-format |
18854 #, python-format |
15354 msgid "patch command failed: %s" |
18855 msgid "patch command failed: %s" |
15360 |
18861 |
15361 msgid "patch failed to apply" |
18862 msgid "patch failed to apply" |
15362 msgstr "aplicação do patch falhou" |
18863 msgstr "aplicação do patch falhou" |
15363 |
18864 |
15364 #, python-format |
18865 #, python-format |
15365 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
15366 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
15367 |
|
15368 #, python-format |
|
15369 msgid "exited with status %d" |
18866 msgid "exited with status %d" |
15370 msgstr "terminou com o código %d" |
18867 msgstr "terminou com o código %d" |
15371 |
18868 |
15372 #, python-format |
18869 #, python-format |
15373 msgid "killed by signal %d" |
18870 msgid "killed by signal %d" |
15433 msgstr "%s não encontrado na transação" |
18930 msgstr "%s não encontrado na transação" |
15434 |
18931 |
15435 msgid "consistency error in delta" |
18932 msgid "consistency error in delta" |
15436 msgstr "erro de consistência no delta" |
18933 msgstr "erro de consistência no delta" |
15437 |
18934 |
15438 msgid "unknown base" |
18935 msgid "unknown delta base" |
15439 msgstr "base desconhecida" |
18936 msgstr "base de delta desconhecida" |
15440 |
|
15441 msgid "unterminated string" |
|
15442 msgstr "string não terminada" |
|
15443 |
|
15444 msgid "syntax error" |
|
15445 msgstr "erro de sintaxe" |
|
15446 |
|
15447 msgid "missing argument" |
|
15448 msgstr "argumento faltando" |
|
15449 |
18937 |
15450 #, python-format |
18938 #, python-format |
15451 msgid "can't use %s here" |
18939 msgid "can't use %s here" |
15452 msgstr "não se pode usar %s aqui" |
18940 msgstr "não se pode usar %s aqui" |
15453 |
18941 |
15454 msgid "can't use a list in this context" |
18942 msgid "" |
15455 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
18943 "``adds(pattern)``\n" |
15456 |
18944 " Changesets that add a file matching pattern." |
15457 #, python-format |
18945 msgstr "" |
15458 msgid "not a function: %s" |
18946 "``adds(padrão)``\n" |
15459 msgstr "não é uma função: %s" |
18947 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." |
15460 |
18948 |
15461 msgid "" |
18949 #. i18n: "adds" is a keyword |
15462 "``id(string)``\n" |
18950 msgid "adds requires a pattern" |
15463 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
18951 msgstr "adds requer um padrão" |
15464 msgstr "" |
|
15465 "``id(string)``\n" |
|
15466 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" |
|
15467 " prefixo hexadecimal fornecido em string." |
|
15468 |
|
15469 #. i18n: "id" is a keyword |
|
15470 msgid "id requires one argument" |
|
15471 msgstr "id requer um argumento" |
|
15472 |
|
15473 #. i18n: "id" is a keyword |
|
15474 msgid "id requires a string" |
|
15475 msgstr "id requer uma string" |
|
15476 |
|
15477 msgid "" |
|
15478 "``rev(number)``\n" |
|
15479 " Revision with the given numeric identifier." |
|
15480 msgstr "" |
|
15481 "``rev(number)``\n" |
|
15482 " Revisão com o identificador numérico dado." |
|
15483 |
|
15484 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
15485 msgid "rev requires one argument" |
|
15486 msgstr "rev requer um argumento" |
|
15487 |
|
15488 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
15489 msgid "rev requires a number" |
|
15490 msgstr "rev requer um número" |
|
15491 |
|
15492 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
15493 msgid "rev expects a number" |
|
15494 msgstr "rev espera um número" |
|
15495 |
|
15496 msgid "" |
|
15497 "``p1([set])``\n" |
|
15498 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
|
15499 msgstr "" |
|
15500 "``p1([conjunto])``\n" |
|
15501 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." |
|
15502 |
|
15503 msgid "" |
|
15504 "``p2([set])``\n" |
|
15505 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
|
15506 msgstr "" |
|
15507 "``p2([conjunto])``\n" |
|
15508 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." |
|
15509 |
|
15510 msgid "" |
|
15511 "``parents([set])``\n" |
|
15512 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." |
|
15513 msgstr "" |
|
15514 "``parents([conjunto])``\n" |
|
15515 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" |
|
15516 " ou os pais do diretório de trabalho." |
|
15517 |
|
15518 msgid "" |
|
15519 "``max(set)``\n" |
|
15520 " Changeset with highest revision number in set." |
|
15521 msgstr "" |
|
15522 "``max(conjunto)``\n" |
|
15523 " Revisão com maior número de revisão no conjunto." |
|
15524 |
|
15525 msgid "" |
|
15526 "``min(set)``\n" |
|
15527 " Changeset with lowest revision number in set." |
|
15528 msgstr "" |
|
15529 "``min(conjunto)``\n" |
|
15530 " Revisão com menor número de revisão no conjunto." |
|
15531 |
|
15532 msgid "" |
|
15533 "``limit(set, n)``\n" |
|
15534 " First n members of set." |
|
15535 msgstr "" |
|
15536 "``limit(conjunto, n)``\n" |
|
15537 " Os primeiros n membros do conjunto." |
|
15538 |
|
15539 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
15540 msgid "limit requires two arguments" |
|
15541 msgstr "limit requer dois argumentos" |
|
15542 |
|
15543 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
15544 msgid "limit requires a number" |
|
15545 msgstr "limit requer um número" |
|
15546 |
|
15547 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
15548 msgid "limit expects a number" |
|
15549 msgstr "limit espera um número" |
|
15550 |
|
15551 msgid "" |
|
15552 "``children(set)``\n" |
|
15553 " Child changesets of changesets in set." |
|
15554 msgstr "" |
|
15555 "``children(conjunto)``\n" |
|
15556 " Revisões filhas das revisões no conjunto." |
|
15557 |
|
15558 msgid "" |
|
15559 "``branch(set)``\n" |
|
15560 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." |
|
15561 msgstr "" |
|
15562 "``branch(conjunto)``\n" |
|
15563 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto." |
|
15564 |
18952 |
15565 msgid "" |
18953 msgid "" |
15566 "``ancestor(single, single)``\n" |
18954 "``ancestor(single, single)``\n" |
15567 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
18955 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
15568 msgstr "" |
18956 msgstr "" |
15582 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
18970 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
15583 msgstr "" |
18971 msgstr "" |
15584 "``ancestors(conjunto)``\n" |
18972 "``ancestors(conjunto)``\n" |
15585 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto." |
18973 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto." |
15586 |
18974 |
18975 msgid "~ expects a number" |
|
18976 msgstr "~ espera um número" |
|
18977 |
|
18978 msgid "" |
|
18979 "``author(string)``\n" |
|
18980 " Alias for ``user(string)``." |
|
18981 msgstr "" |
|
18982 "``author(string)``\n" |
|
18983 " Apelido para ``user(string)``." |
|
18984 |
|
18985 #. i18n: "author" is a keyword |
|
18986 msgid "author requires a string" |
|
18987 msgstr "author requer uma string" |
|
18988 |
|
18989 msgid "" |
|
18990 "``bisected(string)``\n" |
|
18991 " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)." |
|
18992 msgstr "" |
|
18993 "``bisected(string)``\n" |
|
18994 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)." |
|
18995 |
|
18996 msgid "bisect requires a string" |
|
18997 msgstr "bisect requer uma string" |
|
18998 |
|
18999 msgid "invalid bisect state" |
|
19000 msgstr "estado de bisecção inválido" |
|
19001 |
|
19002 msgid "" |
|
19003 "``bookmark([name])``\n" |
|
19004 " The named bookmark or all bookmarks." |
|
19005 msgstr "" |
|
19006 "``bookmark([nome])``\n" |
|
19007 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." |
|
19008 |
|
19009 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
19010 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
|
19011 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" |
|
19012 |
|
19013 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
19014 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
|
19015 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" |
|
19016 |
|
19017 msgid "" |
|
19018 "``branch(string or set)``\n" |
|
19019 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" |
|
19020 " changesets." |
|
19021 msgstr "" |
|
19022 "``branch(string ou conjunto)``\n" |
|
19023 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n" |
|
19024 " das revisões no conjunto." |
|
19025 |
|
19026 msgid "" |
|
19027 "``children(set)``\n" |
|
19028 " Child changesets of changesets in set." |
|
19029 msgstr "" |
|
19030 "``children(conjunto)``\n" |
|
19031 " Revisões filhas das revisões no conjunto." |
|
19032 |
|
19033 msgid "" |
|
19034 "``closed()``\n" |
|
19035 " Changeset is closed." |
|
19036 msgstr "" |
|
19037 "``closed()``\n" |
|
19038 " Revisões fechadas." |
|
19039 |
|
19040 #. i18n: "closed" is a keyword |
|
19041 msgid "closed takes no arguments" |
|
19042 msgstr "closed não tem argumentos" |
|
19043 |
|
19044 msgid "" |
|
19045 "``contains(pattern)``\n" |
|
19046 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
|
19047 " for information about file patterns." |
|
19048 msgstr "" |
|
19049 "``contains(padrão)``\n" |
|
19050 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" |
|
19051 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." |
|
19052 |
|
19053 #. i18n: "contains" is a keyword |
|
19054 msgid "contains requires a pattern" |
|
19055 msgstr "contains requer um padrão" |
|
19056 |
|
19057 msgid "" |
|
19058 "``date(interval)``\n" |
|
19059 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
|
19060 msgstr "" |
|
19061 "``date(intervalo)``\n" |
|
19062 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." |
|
19063 |
|
19064 #. i18n: "date" is a keyword |
|
19065 msgid "date requires a string" |
|
19066 msgstr "date requer uma string" |
|
19067 |
|
19068 msgid "" |
|
19069 "``desc(string)``\n" |
|
19070 " Search commit message for string. The match is case-insensitive." |
|
19071 msgstr "" |
|
19072 "``desc(string)``\n" |
|
19073 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n" |
|
19074 " distingue maiúsculas e minúsculas." |
|
19075 |
|
19076 #. i18n: "desc" is a keyword |
|
19077 msgid "desc requires a string" |
|
19078 msgstr "desc requer uma string" |
|
19079 |
|
15587 msgid "" |
19080 msgid "" |
15588 "``descendants(set)``\n" |
19081 "``descendants(set)``\n" |
15589 " Changesets which are descendants of changesets in set." |
19082 " Changesets which are descendants of changesets in set." |
15590 msgstr "" |
19083 msgstr "" |
15591 "``descendants(conjunto)``\n" |
19084 "``descendants(conjunto)``\n" |
15592 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." |
19085 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." |
15593 |
19086 |
15594 msgid "" |
19087 msgid "" |
15595 "``follow()``\n" |
19088 "``filelog(pattern)``\n" |
15596 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." |
19089 " Changesets connected to the specified filelog." |
15597 msgstr "" |
19090 msgstr "" |
15598 "``follow()``\n" |
19091 "``filelog(padrão)``\n" |
15599 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." |
19092 " Revisões conectadas ao filelog especificado." |
19093 |
|
19094 msgid "filelog requires a pattern" |
|
19095 msgstr "filelog requer um padrão" |
|
19096 |
|
19097 msgid "" |
|
19098 "``follow([file])``\n" |
|
19099 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
|
19100 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
|
19101 " including copies." |
|
19102 msgstr "" |
|
19103 "``follow([arquivo])``\n" |
|
19104 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" |
|
19105 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" |
|
19106 " seguido, incluindo cópias." |
|
19107 |
|
19108 #. i18n: "follow" is a keyword |
|
19109 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
|
19110 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" |
|
15600 |
19111 |
15601 #. i18n: "follow" is a keyword |
19112 #. i18n: "follow" is a keyword |
15602 msgid "follow takes no arguments" |
19113 msgid "follow takes no arguments" |
15603 msgstr "follow não tem argumentos" |
19114 msgstr "follow não tem argumentos" |
15604 |
19115 |
15605 msgid "" |
19116 msgid "" |
15606 "``date(interval)``\n" |
19117 "``all()``\n" |
15607 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
19118 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
15608 msgstr "" |
19119 msgstr "" |
15609 "``date(intervalo)``\n" |
19120 "``all()``\n" |
15610 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." |
19121 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." |
15611 |
19122 |
15612 #. i18n: "date" is a keyword |
19123 #. i18n: "all" is a keyword |
15613 msgid "date requires a string" |
19124 msgid "all takes no arguments" |
15614 msgstr "date requer uma string" |
19125 msgstr "all não tem argumentos" |
15615 |
|
15616 msgid "" |
|
15617 "``keyword(string)``\n" |
|
15618 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
15619 " string. The match is case-insensitive." |
|
15620 msgstr "" |
|
15621 "``keyword(string)``\n" |
|
15622 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" |
|
15623 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" |
|
15624 " maiúsculas e minúsculas." |
|
15625 |
|
15626 #. i18n: "keyword" is a keyword |
|
15627 msgid "keyword requires a string" |
|
15628 msgstr "keyword requer uma string" |
|
15629 |
19126 |
15630 msgid "" |
19127 msgid "" |
15631 "``grep(regex)``\n" |
19128 "``grep(regex)``\n" |
15632 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
19129 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
15633 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" |
19130 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" |
15646 #, python-format |
19143 #, python-format |
15647 msgid "invalid match pattern: %s" |
19144 msgid "invalid match pattern: %s" |
15648 msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
19145 msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
15649 |
19146 |
15650 msgid "" |
19147 msgid "" |
15651 "``author(string)``\n" |
|
15652 " Alias for ``user(string)``." |
|
15653 msgstr "" |
|
15654 "``author(string)``\n" |
|
15655 " Apelido para ``user(string)``." |
|
15656 |
|
15657 #. i18n: "author" is a keyword |
|
15658 msgid "author requires a string" |
|
15659 msgstr "author requer uma string" |
|
15660 |
|
15661 msgid "" |
|
15662 "``user(string)``\n" |
|
15663 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
|
15664 msgstr "" |
|
15665 "``user(texto)``\n" |
|
15666 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" |
|
15667 " maiúsculas e minúsculas." |
|
15668 |
|
15669 msgid "" |
|
15670 "``file(pattern)``\n" |
19148 "``file(pattern)``\n" |
15671 " Changesets affecting files matched by pattern." |
19149 " Changesets affecting files matched by pattern." |
15672 msgstr "" |
19150 msgstr "" |
15673 "``file(padrão)``\n" |
19151 "``file(padrão)``\n" |
15674 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." |
19152 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." |
15676 #. i18n: "file" is a keyword |
19154 #. i18n: "file" is a keyword |
15677 msgid "file requires a pattern" |
19155 msgid "file requires a pattern" |
15678 msgstr "file requer um padrão" |
19156 msgstr "file requer um padrão" |
15679 |
19157 |
15680 msgid "" |
19158 msgid "" |
15681 "``contains(pattern)``\n" |
19159 "``head()``\n" |
15682 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
19160 " Changeset is a named branch head." |
15683 " for information about file patterns." |
19161 msgstr "" |
15684 msgstr "" |
19162 "``head()``\n" |
15685 "``contains(padrão)``\n" |
19163 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." |
15686 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" |
19164 |
15687 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." |
19165 #. i18n: "head" is a keyword |
15688 |
19166 msgid "head takes no arguments" |
15689 #. i18n: "contains" is a keyword |
19167 msgstr "head não tem argumentos" |
15690 msgid "contains requires a pattern" |
19168 |
15691 msgstr "contains requer um padrão" |
19169 msgid "" |
19170 "``heads(set)``\n" |
|
19171 " Members of set with no children in set." |
|
19172 msgstr "" |
|
19173 "``heads(conjunto)``\n" |
|
19174 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." |
|
19175 |
|
19176 msgid "" |
|
19177 "``keyword(string)``\n" |
|
19178 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
19179 " string. The match is case-insensitive." |
|
19180 msgstr "" |
|
19181 "``keyword(string)``\n" |
|
19182 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" |
|
19183 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" |
|
19184 " maiúsculas e minúsculas." |
|
19185 |
|
19186 #. i18n: "keyword" is a keyword |
|
19187 msgid "keyword requires a string" |
|
19188 msgstr "keyword requer uma string" |
|
19189 |
|
19190 msgid "" |
|
19191 "``limit(set, n)``\n" |
|
19192 " First n members of set." |
|
19193 msgstr "" |
|
19194 "``limit(conjunto, n)``\n" |
|
19195 " Os primeiros n membros do conjunto." |
|
19196 |
|
19197 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
19198 msgid "limit requires two arguments" |
|
19199 msgstr "limit requer dois argumentos" |
|
19200 |
|
19201 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
19202 msgid "limit requires a number" |
|
19203 msgstr "limit requer um número" |
|
19204 |
|
19205 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
19206 msgid "limit expects a number" |
|
19207 msgstr "limit espera um número" |
|
19208 |
|
19209 msgid "" |
|
19210 "``last(set, n)``\n" |
|
19211 " Last n members of set." |
|
19212 msgstr "" |
|
19213 "``last(conjunto, n)``\n" |
|
19214 " Os últimos n membros do conjunto." |
|
19215 |
|
19216 #. i18n: "last" is a keyword |
|
19217 msgid "last requires two arguments" |
|
19218 msgstr "last requer dois argumentos" |
|
19219 |
|
19220 #. i18n: "last" is a keyword |
|
19221 msgid "last requires a number" |
|
19222 msgstr "last requer um número" |
|
19223 |
|
19224 #. i18n: "last" is a keyword |
|
19225 msgid "last expects a number" |
|
19226 msgstr "last espera um número" |
|
19227 |
|
19228 msgid "" |
|
19229 "``max(set)``\n" |
|
19230 " Changeset with highest revision number in set." |
|
19231 msgstr "" |
|
19232 "``max(conjunto)``\n" |
|
19233 " Revisão com maior número de revisão no conjunto." |
|
19234 |
|
19235 msgid "" |
|
19236 "``merge()``\n" |
|
19237 " Changeset is a merge changeset." |
|
19238 msgstr "" |
|
19239 "``merge()``\n" |
|
19240 " Revisões de mesclagem." |
|
19241 |
|
19242 #. i18n: "merge" is a keyword |
|
19243 msgid "merge takes no arguments" |
|
19244 msgstr "merge não tem argumentos" |
|
19245 |
|
19246 msgid "" |
|
19247 "``min(set)``\n" |
|
19248 " Changeset with lowest revision number in set." |
|
19249 msgstr "" |
|
19250 "``min(conjunto)``\n" |
|
19251 " Revisão com menor número de revisão no conjunto." |
|
15692 |
19252 |
15693 msgid "" |
19253 msgid "" |
15694 "``modifies(pattern)``\n" |
19254 "``modifies(pattern)``\n" |
15695 " Changesets modifying files matched by pattern." |
19255 " Changesets modifying files matched by pattern." |
15696 msgstr "" |
19256 msgstr "" |
15700 #. i18n: "modifies" is a keyword |
19260 #. i18n: "modifies" is a keyword |
15701 msgid "modifies requires a pattern" |
19261 msgid "modifies requires a pattern" |
15702 msgstr "modifies requer um padrão" |
19262 msgstr "modifies requer um padrão" |
15703 |
19263 |
15704 msgid "" |
19264 msgid "" |
15705 "``adds(pattern)``\n" |
19265 "``id(string)``\n" |
15706 " Changesets that add a file matching pattern." |
19266 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
15707 msgstr "" |
19267 msgstr "" |
15708 "``adds(padrão)``\n" |
19268 "``id(string)``\n" |
15709 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." |
19269 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" |
15710 |
19270 " prefixo hexadecimal fornecido em string." |
15711 #. i18n: "adds" is a keyword |
19271 |
15712 msgid "adds requires a pattern" |
19272 #. i18n: "id" is a keyword |
15713 msgstr "adds requer um padrão" |
19273 msgid "id requires one argument" |
19274 msgstr "id requer um argumento" |
|
19275 |
|
19276 #. i18n: "id" is a keyword |
|
19277 msgid "id requires a string" |
|
19278 msgstr "id requer uma string" |
|
19279 |
|
19280 msgid "" |
|
19281 "``outgoing([path])``\n" |
|
19282 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
|
19283 " default push location." |
|
19284 msgstr "" |
|
19285 "``outgoing([caminho])``\n" |
|
19286 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n" |
|
19287 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." |
|
19288 |
|
19289 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
|
19290 msgid "outgoing requires a repository path" |
|
19291 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" |
|
19292 |
|
19293 msgid "" |
|
19294 "``p1([set])``\n" |
|
19295 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
|
19296 msgstr "" |
|
19297 "``p1([conjunto])``\n" |
|
19298 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." |
|
19299 |
|
19300 msgid "" |
|
19301 "``p2([set])``\n" |
|
19302 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
|
19303 msgstr "" |
|
19304 "``p2([conjunto])``\n" |
|
19305 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." |
|
19306 |
|
19307 msgid "" |
|
19308 "``parents([set])``\n" |
|
19309 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." |
|
19310 msgstr "" |
|
19311 "``parents([conjunto])``\n" |
|
19312 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" |
|
19313 " ou os pais do diretório de trabalho." |
|
19314 |
|
19315 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
|
19316 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" |
|
19317 |
|
19318 msgid "" |
|
19319 "``present(set)``\n" |
|
19320 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
|
19321 " all revisions in set." |
|
19322 msgstr "" |
|
19323 "``present(set)``\n" |
|
19324 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" |
|
19325 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." |
|
15714 |
19326 |
15715 msgid "" |
19327 msgid "" |
15716 "``removes(pattern)``\n" |
19328 "``removes(pattern)``\n" |
15717 " Changesets which remove files matching pattern." |
19329 " Changesets which remove files matching pattern." |
15718 msgstr "" |
19330 msgstr "" |
15722 #. i18n: "removes" is a keyword |
19334 #. i18n: "removes" is a keyword |
15723 msgid "removes requires a pattern" |
19335 msgid "removes requires a pattern" |
15724 msgstr "removes requer um padrão" |
19336 msgstr "removes requer um padrão" |
15725 |
19337 |
15726 msgid "" |
19338 msgid "" |
15727 "``merge()``\n" |
19339 "``rev(number)``\n" |
15728 " Changeset is a merge changeset." |
19340 " Revision with the given numeric identifier." |
15729 msgstr "" |
19341 msgstr "" |
15730 "``merge()``\n" |
19342 "``rev(number)``\n" |
15731 " Revisões de mesclagem." |
19343 " Revisão com o identificador numérico dado." |
15732 |
19344 |
15733 #. i18n: "merge" is a keyword |
19345 #. i18n: "rev" is a keyword |
15734 msgid "merge takes no arguments" |
19346 msgid "rev requires one argument" |
15735 msgstr "merge não tem argumentos" |
19347 msgstr "rev requer um argumento" |
15736 |
19348 |
15737 msgid "" |
19349 #. i18n: "rev" is a keyword |
15738 "``closed()``\n" |
19350 msgid "rev requires a number" |
15739 " Changeset is closed." |
19351 msgstr "rev requer um número" |
15740 msgstr "" |
19352 |
15741 "``closed()``\n" |
19353 #. i18n: "rev" is a keyword |
15742 " Revisões fechadas." |
19354 msgid "rev expects a number" |
15743 |
19355 msgstr "rev espera um número" |
15744 #. i18n: "closed" is a keyword |
|
15745 msgid "closed takes no arguments" |
|
15746 msgstr "closed não tem argumentos" |
|
15747 |
|
15748 msgid "" |
|
15749 "``head()``\n" |
|
15750 " Changeset is a named branch head." |
|
15751 msgstr "" |
|
15752 "``head()``\n" |
|
15753 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." |
|
15754 |
|
15755 #. i18n: "head" is a keyword |
|
15756 msgid "head takes no arguments" |
|
15757 msgstr "head não tem argumentos" |
|
15758 |
19356 |
15759 msgid "" |
19357 msgid "" |
15760 "``reverse(set)``\n" |
19358 "``reverse(set)``\n" |
15761 " Reverse order of set." |
19359 " Reverse order of set." |
15762 msgstr "" |
19360 msgstr "" |
15763 "``reverse(set)``\n" |
19361 "``reverse(set)``\n" |
15764 " Ordem reversa do conjunto." |
19362 " Ordem reversa do conjunto." |
15765 |
19363 |
15766 msgid "" |
19364 msgid "" |
15767 "``present(set)``\n" |
19365 "``roots(set)``\n" |
15768 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
19366 " Changesets with no parent changeset in set." |
15769 " all revisions in set." |
19367 msgstr "" |
15770 msgstr "" |
19368 "``roots(conjunto)``\n" |
15771 "``present(set)``\n" |
19369 " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
15772 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" |
|
15773 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." |
|
15774 |
19370 |
15775 msgid "" |
19371 msgid "" |
15776 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
19372 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
15777 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
19373 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
15778 " as ``-key`` to sort in descending order." |
19374 " as ``-key`` to sort in descending order." |
15807 #, python-format |
19403 #, python-format |
15808 msgid "unknown sort key %r" |
19404 msgid "unknown sort key %r" |
15809 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" |
19405 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" |
15810 |
19406 |
15811 msgid "" |
19407 msgid "" |
15812 "``all()``\n" |
|
15813 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
15814 msgstr "" |
|
15815 "``all()``\n" |
|
15816 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." |
|
15817 |
|
15818 #. i18n: "all" is a keyword |
|
15819 msgid "all takes no arguments" |
|
15820 msgstr "all não tem argumentos" |
|
15821 |
|
15822 msgid "" |
|
15823 "``heads(set)``\n" |
|
15824 " Members of set with no children in set." |
|
15825 msgstr "" |
|
15826 "``heads(conjunto)``\n" |
|
15827 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." |
|
15828 |
|
15829 msgid "" |
|
15830 "``roots(set)``\n" |
|
15831 " Changesets with no parent changeset in set." |
|
15832 msgstr "" |
|
15833 "``roots(conjunto)``\n" |
|
15834 " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
|
15835 |
|
15836 msgid "" |
|
15837 "``outgoing([path])``\n" |
|
15838 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
|
15839 " default push location." |
|
15840 msgstr "" |
|
15841 "``outgoing([caminho])``\n" |
|
15842 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n" |
|
15843 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." |
|
15844 |
|
15845 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
|
15846 msgid "outgoing requires a repository path" |
|
15847 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" |
|
15848 |
|
15849 msgid "" |
|
15850 "``tag([name])``\n" |
19408 "``tag([name])``\n" |
15851 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
19409 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
15852 msgstr "" |
19410 msgstr "" |
15853 "``tag([nome])``\n" |
19411 "``tag([nome])``\n" |
15854 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n" |
19412 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n" |
15862 #. i18n: "tag" is a keyword |
19420 #. i18n: "tag" is a keyword |
15863 msgid "the argument to tag must be a string" |
19421 msgid "the argument to tag must be a string" |
15864 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" |
19422 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" |
15865 |
19423 |
15866 msgid "" |
19424 msgid "" |
15867 "``bookmark([name])``\n" |
19425 "``user(string)``\n" |
15868 " The named bookmark or all bookmarks." |
19426 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
15869 msgstr "" |
19427 msgstr "" |
15870 "``bookmark([nome])``\n" |
19428 "``user(texto)``\n" |
15871 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." |
19429 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" |
15872 |
19430 " maiúsculas e minúsculas." |
15873 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
15874 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
|
15875 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" |
|
15876 |
|
15877 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
15878 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
|
15879 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" |
|
15880 |
19431 |
15881 msgid "can't negate that" |
19432 msgid "can't negate that" |
15882 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
19433 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
15883 |
19434 |
15884 msgid "not a symbol" |
19435 msgid "not a symbol" |
15885 msgstr "não é um símbolo" |
19436 msgstr "não é um símbolo" |
15886 |
19437 |
15887 msgid "empty query" |
19438 msgid "empty query" |
15888 msgstr "consulta vazia" |
19439 msgstr "consulta vazia" |
15889 |
19440 |
19441 #, python-format |
|
19442 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
|
19443 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" |
|
19444 |
|
19445 #, python-format |
|
19446 msgid "possible case-folding collision for %s" |
|
19447 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
|
19448 |
|
19449 #, python-format |
|
19450 msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
19451 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" |
|
19452 |
|
19453 #, python-format |
|
19454 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
19455 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
|
19456 |
|
19457 #, python-format |
|
19458 msgid "path %r is inside nested repo %r" |
|
19459 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r" |
|
19460 |
|
19461 #, python-format |
|
19462 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
19463 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
19464 |
|
19465 #, python-format |
|
19466 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
19467 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
19468 |
|
19469 #, python-format |
|
19470 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
19471 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
19472 |
|
19473 #, python-format |
|
19474 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
19475 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" |
|
19476 |
|
19477 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
|
19478 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido" |
|
19479 |
|
19480 #, python-format |
|
19481 msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)" |
|
19482 msgstr "formato de repositório desconhecido: requer funcionalidade '%s' (atualize o Mercurial)" |
|
19483 |
|
19484 msgid "searching for changes\n" |
|
19485 msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
19486 |
|
19487 msgid "queries" |
|
19488 msgstr "consultas" |
|
19489 |
|
19490 msgid "searching" |
|
19491 msgstr "procurando" |
|
19492 |
|
19493 msgid "repository is unrelated" |
|
19494 msgstr "repositório não é relacionado" |
|
19495 |
|
19496 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
|
19497 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
|
19498 |
|
15890 msgid "searching for exact renames" |
19499 msgid "searching for exact renames" |
15891 msgstr "procurando por renomeações exatas" |
19500 msgstr "procurando por renomeações exatas" |
15892 |
19501 |
15893 msgid "searching for similar files" |
19502 msgid "searching for similar files" |
15894 msgstr "procurando por arquivos similares" |
19503 msgstr "procurando por arquivos similares" |
15917 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
19526 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
15918 |
19527 |
15919 msgid "remote: " |
19528 msgid "remote: " |
15920 msgstr "remoto: " |
19529 msgstr "remoto: " |
15921 |
19530 |
15922 msgid "unexpected response:" |
|
15923 msgstr "resposta inesperada:" |
|
15924 |
|
15925 #, python-format |
19531 #, python-format |
15926 msgid "push refused: %s" |
19532 msgid "push refused: %s" |
15927 msgstr "envio recusado: %s" |
19533 msgstr "envio recusado: %s" |
15928 |
19534 |
19535 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
19536 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
|
19537 |
|
19538 msgid "no certificate received" |
|
19539 msgstr "nenhum certificado recebido" |
|
19540 |
|
19541 #, python-format |
|
19542 msgid "certificate is for %s" |
|
19543 msgstr "o certificado é para %s" |
|
19544 |
|
19545 msgid "IDN in certificate not supported" |
|
19546 msgstr "IDN no certificado não é suportado" |
|
19547 |
|
19548 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
|
19549 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" |
|
19550 |
|
19551 #, python-format |
|
19552 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
|
19553 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" |
|
19554 |
|
19555 #, python-format |
|
19556 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
|
19557 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)" |
|
19558 |
|
19559 #, python-format |
|
19560 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
|
19561 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" |
|
19562 |
|
19563 #, python-format |
|
19564 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
|
19565 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
|
19566 |
|
19567 #, python-format |
|
19568 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
|
19569 msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)" |
|
19570 |
|
19571 #, python-format |
|
19572 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
|
19573 msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n" |
|
19574 |
|
15929 #, python-format |
19575 #, python-format |
15930 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
19576 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
15931 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
19577 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
15932 |
19578 |
15933 msgid "cannot lock static-http repository" |
19579 msgid "cannot lock static-http repository" |
16017 #, python-format |
19663 #, python-format |
16018 msgid "removing subrepo %s\n" |
19664 msgid "removing subrepo %s\n" |
16019 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
19665 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
16020 |
19666 |
16021 #, python-format |
19667 #, python-format |
19668 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
|
19669 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" |
|
19670 |
|
19671 #, python-format |
|
16022 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
19672 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
16023 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
19673 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
16024 |
19674 |
16025 #, python-format |
19675 #, python-format |
16026 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
19676 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
16035 #, python-format |
19685 #, python-format |
16036 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
19686 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
16037 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
19687 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
16038 |
19688 |
16039 #, python-format |
19689 #, python-format |
19690 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
|
19691 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" |
|
19692 |
|
19693 #, python-format |
|
19694 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
|
19695 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n" |
|
19696 |
|
19697 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
|
19698 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" |
|
19699 |
|
19700 #, python-format |
|
19701 msgid "subrepo %s is missing" |
|
19702 msgstr "o sub-repositório %s está faltando" |
|
19703 |
|
19704 #, python-format |
|
19705 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
|
19706 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n" |
|
19707 |
|
19708 #, python-format |
|
19709 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
|
19710 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n" |
|
19711 |
|
19712 #, python-format |
|
19713 msgid "" |
|
19714 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
|
19715 "cannot push revision %s" |
|
19716 msgstr "" |
|
19717 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n" |
|
19718 "não é possível fazer push da revisão %s" |
|
19719 |
|
19720 #, python-format |
|
19721 msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
19722 msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
19723 |
|
19724 msgid "cannot parse entry" |
|
19725 msgstr "não é possível decodificar entrada" |
|
19726 |
|
19727 #, python-format |
|
19728 msgid "node '%s' is not well formed" |
|
19729 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
19730 |
|
19731 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
|
19732 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" |
|
19733 |
|
19734 #, python-format |
|
19735 msgid "unknown method '%s'" |
|
19736 msgstr "método desconhecido '%s'" |
|
19737 |
|
19738 msgid "expected a symbol" |
|
19739 msgstr "esperado um símbolo" |
|
19740 |
|
19741 #, python-format |
|
19742 msgid "unknown function '%s'" |
|
19743 msgstr "função desconhecida '%s'" |
|
19744 |
|
19745 msgid "expected template specifier" |
|
19746 msgstr "esperado um especificador de modelo" |
|
19747 |
|
19748 #, python-format |
|
19749 msgid "filter %s expects one argument" |
|
19750 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
19751 |
|
19752 msgid "unmatched quotes" |
|
19753 msgstr "aspas não combinam" |
|
19754 |
|
19755 #, python-format |
|
19756 msgid "style not found: %s" |
|
19757 msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
19758 |
|
19759 #, python-format |
|
19760 msgid "\"%s\" not in template map" |
|
19761 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" |
|
19762 |
|
19763 #, python-format |
|
19764 msgid "template file %s: %s" |
|
19765 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
19766 |
|
19767 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
19768 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
19769 |
|
19770 #, python-format |
|
19771 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
19772 msgstr "falha ao truncar %s\n" |
|
19773 |
|
19774 msgid "transaction abort!\n" |
|
19775 msgstr "transação abortada!\n" |
|
19776 |
|
19777 msgid "rollback completed\n" |
|
19778 msgstr "desfazimento completado\n" |
|
19779 |
|
19780 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
19781 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" |
|
19782 |
|
19783 msgid "already have changeset " |
|
19784 msgstr "já possui a revisão " |
|
19785 |
|
19786 #, python-format |
|
19787 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
19788 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" |
|
19789 |
|
19790 #, python-format |
|
19791 msgid "Ignored: %s\n" |
|
19792 msgstr "Ignorado: %s\n" |
|
19793 |
|
19794 #, python-format |
|
19795 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
|
19796 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" |
|
19797 |
|
19798 #, python-format |
|
19799 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
19800 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" |
|
19801 |
|
19802 #, python-format |
|
19803 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" |
|
19804 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
|
19805 |
|
19806 #, python-format |
|
19807 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
|
19808 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" |
|
19809 |
|
19810 msgid "enter a commit username:" |
|
19811 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
19812 |
|
19813 #, python-format |
|
19814 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
19815 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
|
19816 |
|
19817 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
19818 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")" |
|
19819 |
|
19820 #, python-format |
|
19821 msgid "username %s contains a newline\n" |
|
19822 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
19823 |
|
19824 msgid "response expected" |
|
19825 msgstr "resposta esperada" |
|
19826 |
|
19827 msgid "unrecognized response\n" |
|
19828 msgstr "resposta desconhecida\n" |
|
19829 |
|
19830 msgid "password: " |
|
19831 msgstr "senha: " |
|
19832 |
|
19833 msgid "edit failed" |
|
19834 msgstr "falha ao editar" |
|
19835 |
|
19836 msgid "http authorization required" |
|
19837 msgstr "autorização http requerida" |
|
19838 |
|
19839 msgid "http authorization required\n" |
|
19840 msgstr "autorização http requerida\n" |
|
19841 |
|
19842 #, python-format |
|
19843 msgid "realm: %s\n" |
|
19844 msgstr "domínio: %s\n" |
|
19845 |
|
19846 #, python-format |
|
19847 msgid "user: %s\n" |
|
19848 msgstr "usuário: %s\n" |
|
19849 |
|
19850 msgid "user:" |
|
19851 msgstr "usuário:" |
|
19852 |
|
19853 #, python-format |
|
19854 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
19855 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
19856 |
|
19857 #, python-format |
|
19858 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
19859 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
19860 |
|
19861 #, python-format |
|
19862 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
|
19863 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" |
|
19864 |
|
19865 #, python-format |
|
19866 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" |
|
19867 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" |
|
19868 |
|
19869 #, python-format |
|
19870 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
|
19871 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" |
|
19872 |
|
19873 msgid "check your clock" |
|
19874 msgstr "verifique seu relógio" |
|
19875 |
|
19876 #, python-format |
|
19877 msgid "negative timestamp: %d" |
|
19878 msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
19879 |
|
19880 #, python-format |
|
19881 msgid "invalid date: %r" |
|
19882 msgstr "data inválida: %r" |
|
19883 |
|
19884 #, python-format |
|
19885 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
19886 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
19887 |
|
19888 #, python-format |
|
19889 msgid "negative date value: %d" |
|
19890 msgstr "valor de data negativo: %d" |
|
19891 |
|
19892 #, python-format |
|
19893 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
19894 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
19895 |
|
19896 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
|
19897 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" |
|
19898 |
|
19899 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" |
|
19900 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" |
|
19901 |
|
19902 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" |
|
19903 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" |
|
19904 |
|
19905 #, python-format |
|
19906 msgid "invalid day spec: %s" |
|
19907 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
19908 |
|
19909 #, python-format |
|
19910 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" |
|
19911 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" |
|
19912 |
|
19913 #, python-format |
|
19914 msgid "%.0f GB" |
|
19915 msgstr "%.0f GB" |
|
19916 |
|
19917 #, python-format |
|
19918 msgid "%.1f GB" |
|
19919 msgstr "%.1f GB" |
|
19920 |
|
19921 #, python-format |
|
19922 msgid "%.2f GB" |
|
19923 msgstr "%.2f GB" |
|
19924 |
|
19925 #, python-format |
|
19926 msgid "%.0f MB" |
|
19927 msgstr "%.0f MB" |
|
19928 |
|
19929 #, python-format |
|
19930 msgid "%.1f MB" |
|
19931 msgstr "%.1f MB" |
|
19932 |
|
19933 #, python-format |
|
19934 msgid "%.2f MB" |
|
19935 msgstr "%.2f MB" |
|
19936 |
|
19937 #, python-format |
|
19938 msgid "%.0f KB" |
|
19939 msgstr "%.0f KB" |
|
19940 |
|
19941 #, python-format |
|
19942 msgid "%.1f KB" |
|
19943 msgstr "%.1f KB" |
|
19944 |
|
19945 #, python-format |
|
19946 msgid "%.2f KB" |
|
19947 msgstr "%.2f KB" |
|
19948 |
|
19949 #, python-format |
|
19950 msgid "%.0f bytes" |
|
19951 msgstr "%.0f bytes" |
|
19952 |
|
19953 #, python-format |
|
19954 msgid "no port number associated with service '%s'" |
|
19955 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" |
|
19956 |
|
19957 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" |
|
19958 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" |
|
19959 |
|
19960 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
19961 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
19962 |
|
19963 msgid "interrupted" |
|
19964 msgstr "interrompido" |
|
19965 |
|
19966 #, python-format |
|
19967 msgid "empty or missing %s" |
|
19968 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
19969 |
|
19970 #, python-format |
|
19971 msgid "data length off by %d bytes" |
|
19972 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
19973 |
|
19974 #, python-format |
|
19975 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
19976 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
19977 |
|
19978 #, python-format |
|
19979 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
19980 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
19981 |
|
19982 #, python-format |
|
19983 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
19984 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
19985 |
|
19986 #, python-format |
|
19987 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
19988 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
19989 |
|
19990 #, python-format |
|
19991 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
19992 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
19993 |
|
19994 #, python-format |
|
19995 msgid " (expected %s)" |
|
19996 msgstr " (esperado %s)" |
|
19997 |
|
19998 #, python-format |
|
19999 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
20000 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
20001 |
|
20002 #, python-format |
|
20003 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
20004 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
20005 |
|
20006 #, python-format |
|
20007 msgid "checking parents of %s" |
|
20008 msgstr "checando pais de %s" |
|
20009 |
|
20010 #, python-format |
|
20011 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
20012 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
20013 |
|
20014 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
20015 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
|
20016 |
|
20017 #, python-format |
|
20018 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
20019 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
20020 |
|
20021 msgid "checking changesets\n" |
|
20022 msgstr "checando revisões\n" |
|
20023 |
|
20024 msgid "checking" |
|
20025 msgstr "checando" |
|
20026 |
|
20027 #, python-format |
|
20028 msgid "unpacking changeset %s" |
|
20029 msgstr "desempacotando revisão %s" |
|
20030 |
|
20031 msgid "checking manifests\n" |
|
20032 msgstr "checando manifestos\n" |
|
20033 |
|
20034 #, python-format |
|
20035 msgid "%s not in changesets" |
|
20036 msgstr "%s não está em revisões" |
|
20037 |
|
20038 msgid "file without name in manifest" |
|
20039 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
20040 |
|
20041 #, python-format |
|
20042 msgid "reading manifest delta %s" |
|
20043 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
20044 |
|
20045 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
20046 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
20047 |
|
20048 msgid "crosschecking" |
|
20049 msgstr "checagem cruzada" |
|
20050 |
|
20051 #, python-format |
|
20052 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
20053 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
20054 |
|
20055 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
20056 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
|
20057 |
|
20058 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
20059 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
|
20060 |
|
20061 msgid "checking files\n" |
|
20062 msgstr "checando arquivos\n" |
|
20063 |
|
20064 #, python-format |
|
20065 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
20066 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
20067 |
|
20068 #, python-format |
|
20069 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
20070 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
20071 |
|
20072 msgid "missing revlog!" |
|
20073 msgstr "revlog faltando!" |
|
20074 |
|
20075 #, python-format |
|
20076 msgid "%s not in manifests" |
|
20077 msgstr "%s não está no manifesto" |
|
20078 |
|
20079 #, python-format |
|
20080 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
20081 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
20082 |
|
20083 #, python-format |
|
20084 msgid "unpacking %s" |
|
20085 msgstr "descompactando %s" |
|
20086 |
|
20087 #, python-format |
|
20088 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
20089 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" |
|
20090 |
|
20091 #, python-format |
|
20092 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
20093 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
20094 |
|
20095 #, python-format |
|
20096 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
20097 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
20098 |
|
20099 #, python-format |
|
20100 msgid "checking rename of %s" |
|
20101 msgstr "checando renomeação de %s" |
|
20102 |
|
20103 #, python-format |
|
20104 msgid "%s in manifests not found" |
|
20105 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
20106 |
|
20107 #, python-format |
|
20108 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
20109 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
20110 |
|
20111 #, python-format |
|
20112 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
20113 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
|
20114 |
|
20115 #, python-format |
|
20116 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
20117 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
20118 |
|
20119 #, python-format |
|
20120 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
20121 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
20122 |
|
20123 #, python-format |
|
20124 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
20125 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
20126 |
|
20127 msgid "look up remote revision" |
|
20128 msgstr "procurar revisão remota" |
|
20129 |
|
20130 msgid "push failed (unexpected response):" |
|
20131 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
20132 |
|
20133 msgid "look up remote changes" |
|
20134 msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
20135 |
|
20136 msgid "push failed:" |
|
20137 msgstr "o push falhou:" |
|
20138 |
|
20139 msgid "" |
|
20140 "``revsetalias``\n" |
|
20141 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
20142 msgstr "" |
|
20143 "``revsetalias``\n" |
|
20144 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
20145 |
|
20146 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." |
|
20147 msgstr "" |
|
20148 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n" |
|
20149 "mais detalhes." |
|
20150 |
|
20151 msgid "" |
|
20152 "``x - y``\n" |
|
20153 " Changesets in x but not in y." |
|
20154 msgstr "" |
|
20155 "``x - y``\n" |
|
20156 " Revisões em x mas não em y." |
|
20157 |
|
20158 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" |
|
20159 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada" |
|
20160 |
|
20161 msgid "" |
|
20162 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
|
20163 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
|
20164 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
|
20165 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
|
20166 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
|
20167 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." |
|
20168 msgstr "" |
|
20169 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
|
20170 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
|
20171 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
|
20172 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" |
|
20173 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" |
|
20174 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
|
20175 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." |
|
20176 |
|
20177 msgid "" |
|
20178 "The extension is configured through three different configuration\n" |
|
20179 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" |
|
20180 msgstr "" |
|
20181 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" |
|
20182 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" |
|
20183 "[bugzilla]:" |
|
20184 |
|
20185 msgid "" |
|
20186 "version\n" |
|
20187 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
|
20188 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
|
20189 " to 2.18." |
|
20190 msgstr "" |
|
20191 "version\n" |
|
20192 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" |
|
20193 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" |
|
20194 " anteriores à 2.18." |
|
20195 |
|
20196 msgid "" |
|
20197 "strip\n" |
|
20198 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
|
20199 " {webroot}. Default 0." |
|
20200 msgstr "" |
|
20201 "strip\n" |
|
20202 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" |
|
20203 " produzir o {webroot}. Padrão 0." |
|
20204 |
|
20205 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" |
|
20206 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:" |
|
20207 |
|
20208 msgid "" |
|
20209 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
|
20210 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
|
20211 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" |
|
20212 msgstr "" |
|
20213 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" |
|
20214 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" |
|
20215 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::" |
|
20216 |
|
20217 msgid "database error: %s" |
|
20218 msgstr "erro de banco de dados: %s" |
|
20219 |
|
20220 msgid "%s should not have CRLF line endings" |
|
20221 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF" |
|
20222 |
|
20223 msgid "--graph option allows at most one file" |
|
20224 msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo" |
|
20225 |
|
20226 msgid "%s already exists" |
|
20227 msgstr "%s já existe" |
|
20228 |
|
20229 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
|
20230 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" |
|
20231 |
|
20232 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes" |
|
20233 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes" |
|
20234 |
|
20235 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
|
20236 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" |
|
20237 |
|
20238 msgid "" |
|
20239 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
20240 "ancestors of a specific revision." |
|
20241 msgstr "" |
|
20242 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
|
20243 "aos ancestrais de uma revisão específica." |
|
20244 |
|
20245 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" |
|
20246 msgstr "" |
|
20247 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
|
20248 "então::" |
|
20249 |
|
20250 msgid "" |
|
20251 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
|
20252 " foo^0 = foo\n" |
|
20253 " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
20254 " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
20255 " foo^ = foo^1" |
|
20256 msgstr "" |
|
20257 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n" |
|
20258 " foo^0 = foo\n" |
|
20259 " foo^1 = primeiro pai de foo\n" |
|
20260 " foo^2 = segundo pai de foo\n" |
|
20261 " foo^ = foo^1" |
|
20262 |
|
20263 msgid "" |
|
20264 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
|
20265 " foo~0 = foo\n" |
|
20266 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
20267 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
20268 msgstr "" |
|
20269 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" |
|
20270 " foo~0 = foo\n" |
|
20271 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
|
20272 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
|
20273 |
|
20274 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
|
20275 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" |
|
20276 |
|
20277 msgid "invalid changegroup" |
|
20278 msgstr "changegroup inválido" |
|
20279 |
|
20280 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
20281 msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
|
20282 |
|
20283 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" |
|
20284 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)" |
|
20285 |
|
20286 msgid "" |
|
20287 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" |
|
20288 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" |
|
20289 " " |
|
20290 msgstr "" |
|
20291 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n" |
|
20292 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n" |
|
20293 " " |
|
20294 |
|
20295 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" |
|
20296 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n" |
|
20297 |
|
20298 msgid "%s command %s" |
|
20299 msgstr "%s comando %s" |
|
20300 |
|
20301 msgid "Checking patch...\n" |
|
20302 msgstr "Verificando patch...\n" |
|
20303 |
|
20304 msgid " patch call failed:\n" |
|
20305 msgstr " chamada de patch falhou:\n" |
|
20306 |
|
20307 msgid " unexpected patch output!\n" |
|
20308 msgstr " saída de patch inesperada!\n" |
|
20309 |
|
20310 msgid " patch test failed!\n" |
|
20311 msgstr " patch de teste falhou!\n" |
|
20312 |
|
20313 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" |
|
20314 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" |
|
20315 |
|
20316 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
20317 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
20318 |
|
20319 msgid "not updating, since new heads added\n" |
|
20320 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" |
|
20321 |
|
20322 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
|
20323 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" |
|
20324 |
|
20325 msgid "" |
|
20326 " .. note::\n" |
|
20327 " This command is most likely not what you are looking for.\n" |
|
20328 " Revert will partially overwrite content in the working\n" |
|
20329 " directory without changing the working directory parents. Use\n" |
|
20330 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" |
|
20331 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" |
|
20332 " parent." |
|
20333 msgstr "" |
|
20334 " .. note::\n" |
|
20335 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" |
|
20336 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" |
|
20337 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" |
|
20338 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" |
|
20339 " o segundo pai adicionado por ela)." |
|
20340 |
|
20341 msgid "" |
|
20342 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
20343 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
20344 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
20345 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
20346 " afterwards." |
|
20347 msgstr "" |
|
20348 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" |
|
20349 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" |
|
20350 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" |
|
20351 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" |
|
20352 " modificados." |
|
20353 |
|
20354 msgid "" |
|
20355 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
20356 " of a file was changed, it is reset." |
|
20357 msgstr "" |
|
20358 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" |
|
20359 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado." |
|
20360 |
|
20361 msgid "" |
|
20362 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
20363 " If no arguments are given, no files are reverted." |
|
20364 msgstr "" |
|
20365 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" |
|
20366 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" |
|
20367 " nenhum arquivo será revertido." |
|
20368 |
|
20369 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" |
|
20370 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\"" |
|
20371 |
|
20372 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
20373 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" |
|
20374 |
|
20375 msgid "add single file all revs append to" |
|
20376 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam" |
|
20377 |
|
20378 msgid "base path" |
|
20379 msgstr "caminho base" |
|
20380 |
|
20381 msgid "%s not added!\n" |
|
20382 msgstr "%s não adicionado!\n" |
|
20383 |
|
20384 msgid "%s still exists!\n" |
|
20385 msgstr "%s ainda existe!\n" |
|
20386 |
|
20387 msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
20388 msgstr "não em dirstate: %s\n" |
|
20389 |
|
20390 msgid "" |
|
20391 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
|
20392 "Below we list the most specific file first." |
|
20393 msgstr "" |
|
20394 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" |
|
20395 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." |
|
20396 |
|
20397 msgid "On Windows, these configuration files are read:" |
|
20398 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:" |
|
20399 |
|
20400 msgid "" |
|
20401 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
20402 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
20403 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
|
20404 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
20405 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
|
20406 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" |
|
20407 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" |
|
20408 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" |
|
20409 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" |
|
20410 msgstr "" |
|
20411 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
20412 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
20413 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
|
20414 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
20415 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
|
20416 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" |
|
20417 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" |
|
20418 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n" |
|
20419 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" |
|
20420 |
|
20421 msgid "On Unix, these files are read:" |
|
20422 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:" |
|
20423 |
|
20424 msgid "" |
|
20425 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
|
20426 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
|
20427 msgstr "" |
|
20428 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n" |
|
20429 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::" |
|
20430 |
|
20431 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
|
20432 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO" |
|
20433 |
|
20434 msgid "" |
|
20435 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" |
|
20436 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" |
|
20437 "settings, the syntax is explained below:" |
|
20438 msgstr "" |
|
20439 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n" |
|
20440 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n" |
|
20441 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:" |
|
20442 |
|
20443 msgid "" |
|
20444 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
|
20445 "- ``trusted.users = USER``\n" |
|
20446 "- ``trusted.groups = GROUP``" |
|
20447 msgstr "" |
|
20448 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
|
20449 "- ``trusted.users = USER``\n" |
|
20450 "- ``trusted.groups = GROUP``" |
|
20451 |
|
20452 msgid "" |
|
20453 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
|
20454 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
|
20455 msgstr "" |
|
20456 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" |
|
20457 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
|
20458 |
|
20459 msgid "" |
|
20460 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
|
20461 " committed." |
|
20462 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." |
|
20463 |
|
20464 msgid "" |
|
20465 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
20466 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
20467 " default." |
|
20468 msgstr "" |
|
20469 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
|
20470 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." |
|
20471 |
|
20472 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
20473 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
|
20474 |
|
20475 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
20476 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
|
20477 |
|
20478 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
|
20479 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." |
|
20480 |
|
20481 msgid "" |
|
20482 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
|
20483 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
20484 msgstr "" |
|
20485 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
20486 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
20487 |
|
20488 msgid "" |
|
20489 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" |
|
20490 " changeset." |
|
20491 msgstr "" |
|
20492 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
|
20493 " adicionados ou removidos por esta revisão." |
|
20494 |
|
20495 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
|
20496 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." |
|
20497 |
|
20498 msgid "" |
|
20499 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" |
|
20500 " their sources." |
|
20501 msgstr "" |
|
20502 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" |
|
20503 " com suas respectivas origens." |
|
20504 |
|
20505 msgid "" |
|
20506 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" |
|
20507 " only if the --copied switch is set." |
|
20508 msgstr "" |
|
20509 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" |
|
20510 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." |
|
20511 |
|
20512 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." |
|
20513 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" |
|
20514 |
|
20515 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
|
20516 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." |
|
20517 |
|
20518 msgid "" |
|
20519 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
|
20520 " digit string." |
|
20521 msgstr "" |
|
20522 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
20523 " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
20524 |
|
20525 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
|
20526 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." |
|
20527 |
|
20528 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
20529 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
|
20530 |
|
20531 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
20532 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
|
20533 |
|
20534 msgid "" |
|
20535 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
20536 " changeset." |
|
20537 msgstr "" |
|
20538 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" |
|
20539 " revisão." |
|
20540 |
|
20541 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
20542 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." |
|
20543 |
|
20544 msgid "" |
|
20545 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
20546 " every line except the last." |
|
20547 msgstr "" |
|
20548 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" |
|
20549 " antes do fim de cada linha, exceto a última." |
|
20550 |
|
20551 msgid "" |
|
20552 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" |
|
20553 " given date/time and the current date/time." |
|
20554 msgstr "" |
|
20555 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" |
|
20556 " a data/hora dada e a data/hora atual." |
|
20557 |
|
20558 msgid "" |
|
20559 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" |
|
20560 " component of the path after splitting by the path separator\n" |
|
20561 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" |
|
20562 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." |
|
20563 msgstr "" |
|
20564 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
20565 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
20566 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" |
|
20567 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
|
20568 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." |
|
20569 |
|
20570 msgid "" |
|
20571 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
|
20572 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
|
20573 msgstr "" |
|
20574 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
|
20575 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
|
20576 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." |
|
20577 |
|
20578 msgid "" |
|
20579 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" |
|
20580 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
20581 msgstr "" |
|
20582 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
|
20583 " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
|
20584 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
20585 |
|
20586 msgid "" |
|
20587 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
|
20588 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
|
20589 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
|
20590 msgstr "" |
|
20591 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
|
20592 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
|
20593 " do domínio. Por exemplo:\n" |
|
20594 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." |
|
20595 |
|
20596 msgid "" |
|
20597 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" |
|
20598 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" |
|
20599 " ``user@example.com``." |
|
20600 msgstr "" |
|
20601 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" |
|
20602 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
|
20603 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." |
|
20604 |
|
20605 msgid "" |
|
20606 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
|
20607 " and \">\" with XML entities." |
|
20608 msgstr "" |
|
20609 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
|
20610 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." |
|
20611 |
|
20612 msgid "" |
|
20613 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
|
20614 " its long hexadecimal representation." |
|
20615 msgstr "" |
|
20616 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" |
|
20617 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal." |
|
20618 |
|
20619 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
|
20620 msgstr "" |
|
20621 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
|
20622 " colunas." |
|
20623 |
|
20624 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
|
20625 msgstr "" |
|
20626 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
|
20627 " colunas." |
|
20628 |
|
20629 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." |
|
20630 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." |
|
20631 |
|
20632 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
|
20633 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." |
|
20634 |
|
20635 msgid "" |
|
20636 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
|
20637 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |
|
20638 msgstr "" |
|
20639 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
|
20640 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" |
|
20641 |
|
20642 msgid "" |
|
20643 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" |
|
20644 " +0200\"." |
|
20645 msgstr "" |
|
20646 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" |
|
20647 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"." |
|
20648 |
|
20649 msgid "" |
|
20650 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
20651 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" |
|
20652 " filter." |
|
20653 msgstr "" |
|
20654 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" |
|
20655 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" |
|
20656 " rfc3339date." |
|
20657 |
|
20658 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
|
20659 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." |
|
20660 |
|
20661 msgid "" |
|
20662 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" |
|
20663 " XML entities." |
|
20664 msgstr "" |
|
20665 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
20666 " renderizado como uma sequência de entidades XML." |
|
20667 |
|
20668 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
|
20669 msgstr "" |
|
20670 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
20671 " de e-mail." |
|
20672 |
|
20673 msgid "" |
|
20674 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" |
|
20675 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." |
|
20676 msgstr "" |
|
20677 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" |
|
20678 " em cabeçalhos de e-mail:\n" |
|
20679 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." |
|
20680 |
|
20681 msgid "" |
|
20682 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
20683 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
20684 msgstr "" |
|
20685 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
|
20686 " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
|
20687 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
20688 |
|
20689 msgid "" |
|
20690 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
|
20691 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
|
20692 msgstr "" |
|
20693 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
|
20694 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
|
20695 |
|
20696 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
20697 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
|
20698 |
|
20699 msgid "" |
|
20700 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" |
|
20701 " text and concatenating them." |
|
20702 msgstr "" |
|
20703 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" |
|
20704 " parte em texto e concatenando os resultados." |
|
20705 |
|
20706 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
|
20707 msgstr "" |
|
20708 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
|
20709 " início e no final do texto." |
|
20710 |
|
20711 msgid "" |
|
20712 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
|
20713 " first starting with a tab character." |
|
20714 msgstr "" |
|
20715 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" |
|
20716 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" |
|
20717 " exceto da primeira." |
|
20718 |
|
20719 msgid "" |
|
20720 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
|
20721 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
|
20722 msgstr "" |
|
20723 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
|
20724 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
|
20725 " \"foo%20bar\"." |
|
20726 |
|
20727 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" |
|
20728 msgstr "" |
|
20729 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" |
|
20730 " endereço de e-mail.\n" |
|
20731 |
|
20732 msgid "requirement '%s' not supported" |
|
20733 msgstr "requisito '%s' não suportado" |
|
20734 |
|
20735 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
20736 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" |
|
20737 |
|
20738 msgid "malformed patch %s %s" |
|
20739 msgstr "patch malformado %s %s" |
|
20740 |
|
16040 msgid "cloning subrepo %s\n" |
20741 msgid "cloning subrepo %s\n" |
16041 msgstr "clonando sub-repositório %s\n" |
20742 msgstr "clonando sub-repositório %s\n" |
16042 |
20743 |
16043 #, python-format |
|
16044 msgid "pulling subrepo %s\n" |
20744 msgid "pulling subrepo %s\n" |
16045 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" |
20745 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" |
16046 |
20746 |
16047 #, python-format |
|
16048 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
|
16049 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" |
|
16050 |
|
16051 #, python-format |
|
16052 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
|
16053 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n" |
|
16054 |
|
16055 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
|
16056 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" |
|
16057 |
|
16058 #, python-format |
|
16059 msgid "subrepo %s is missing" |
|
16060 msgstr "o sub-repositório %s está faltando" |
|
16061 |
|
16062 #, python-format |
|
16063 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
|
16064 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n" |
|
16065 |
|
16066 #, python-format |
|
16067 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
|
16068 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n" |
|
16069 |
|
16070 #, python-format |
|
16071 msgid "" |
|
16072 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
|
16073 "cannot push revision %s" |
|
16074 msgstr "" |
|
16075 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n" |
|
16076 "não é possível fazer push da revisão %s" |
|
16077 |
|
16078 #, python-format |
|
16079 msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
16080 msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
16081 |
|
16082 msgid "cannot parse entry" |
|
16083 msgstr "não é possível decodificar entrada" |
|
16084 |
|
16085 #, python-format |
|
16086 msgid "node '%s' is not well formed" |
|
16087 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
16088 |
|
16089 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
|
16090 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" |
|
16091 |
|
16092 #, python-format |
|
16093 msgid "unknown method '%s'" |
|
16094 msgstr "método desconhecido '%s'" |
|
16095 |
|
16096 msgid "expected a symbol" |
|
16097 msgstr "esperado um símbolo" |
|
16098 |
|
16099 #, python-format |
|
16100 msgid "unknown function '%s'" |
|
16101 msgstr "função desconhecida '%s'" |
|
16102 |
|
16103 msgid "expected template specifier" |
|
16104 msgstr "esperado um especificador de modelo" |
|
16105 |
|
16106 #, python-format |
|
16107 msgid "filter %s expects one argument" |
|
16108 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
16109 |
|
16110 msgid "unmatched quotes" |
|
16111 msgstr "aspas não combinam" |
|
16112 |
|
16113 #, python-format |
|
16114 msgid "style not found: %s" |
|
16115 msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
16116 |
|
16117 #, python-format |
|
16118 msgid "\"%s\" not in template map" |
|
16119 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" |
|
16120 |
|
16121 #, python-format |
|
16122 msgid "template file %s: %s" |
|
16123 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
16124 |
|
16125 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
16126 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
16127 |
|
16128 #, python-format |
|
16129 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
16130 msgstr "falha ao truncar %s\n" |
|
16131 |
|
16132 msgid "transaction abort!\n" |
|
16133 msgstr "transação abortada!\n" |
|
16134 |
|
16135 msgid "rollback completed\n" |
|
16136 msgstr "desfazimento completado\n" |
|
16137 |
|
16138 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
16139 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" |
|
16140 |
|
16141 #, python-format |
|
16142 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
16143 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" |
|
16144 |
|
16145 #, python-format |
|
16146 msgid "Ignored: %s\n" |
|
16147 msgstr "Ignorado: %s\n" |
|
16148 |
|
16149 #, python-format |
|
16150 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
|
16151 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" |
|
16152 |
|
16153 #, python-format |
|
16154 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
16155 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" |
|
16156 |
|
16157 #, python-format |
|
16158 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
16159 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
|
16160 |
|
16161 msgid "enter a commit username:" |
|
16162 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
16163 |
|
16164 #, python-format |
|
16165 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
16166 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
|
16167 |
|
16168 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
16169 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")" |
|
16170 |
|
16171 #, python-format |
|
16172 msgid "username %s contains a newline\n" |
|
16173 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
16174 |
|
16175 msgid "response expected" |
|
16176 msgstr "resposta esperada" |
|
16177 |
|
16178 msgid "unrecognized response\n" |
|
16179 msgstr "resposta desconhecida\n" |
|
16180 |
|
16181 msgid "password: " |
|
16182 msgstr "senha: " |
|
16183 |
|
16184 msgid "edit failed" |
|
16185 msgstr "falha ao editar" |
|
16186 |
|
16187 #, python-format |
|
16188 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
16189 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" |
|
16190 |
|
16191 msgid "http authorization required" |
|
16192 msgstr "autorização http requerida" |
|
16193 |
|
16194 msgid "http authorization required\n" |
|
16195 msgstr "autorização http requerida\n" |
|
16196 |
|
16197 #, python-format |
|
16198 msgid "realm: %s\n" |
|
16199 msgstr "domínio: %s\n" |
|
16200 |
|
16201 #, python-format |
|
16202 msgid "user: %s\n" |
|
16203 msgstr "usuário: %s\n" |
|
16204 |
|
16205 msgid "user:" |
|
16206 msgstr "usuário:" |
|
16207 |
|
16208 #, python-format |
|
16209 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
16210 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
16211 |
|
16212 msgid "kb" |
|
16213 msgstr "kb" |
|
16214 |
|
16215 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
16216 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
|
16217 |
|
16218 msgid "no certificate received" |
|
16219 msgstr "nenhum certificado recebido" |
|
16220 |
|
16221 #, python-format |
|
16222 msgid "certificate is for %s" |
|
16223 msgstr "o certificado é para %s" |
|
16224 |
|
16225 msgid "IDN in certificate not supported" |
|
16226 msgstr "IDN no certificado não é suportado" |
|
16227 |
|
16228 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
|
16229 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" |
|
16230 |
|
16231 #, python-format |
|
16232 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
|
16233 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" |
|
16234 |
|
16235 #, python-format |
|
16236 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
|
16237 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)" |
|
16238 |
|
16239 #, python-format |
|
16240 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
|
16241 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" |
|
16242 |
|
16243 #, python-format |
|
16244 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
|
16245 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
|
16246 |
|
16247 #, python-format |
|
16248 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" |
|
16249 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada" |
|
16250 |
|
16251 #, python-format |
|
16252 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" |
|
16253 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n" |
|
16254 |
|
16255 #, python-format |
|
16256 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
16257 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
16258 |
|
16259 #, python-format |
|
16260 msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
16261 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" |
|
16262 |
|
16263 #, python-format |
|
16264 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
16265 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
|
16266 |
|
16267 #, python-format |
|
16268 msgid "path %r is inside repo %r" |
|
16269 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" |
|
16270 |
|
16271 #, python-format |
|
16272 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
16273 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
16274 |
|
16275 #, python-format |
|
16276 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
16277 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
16278 |
|
16279 msgid "check your clock" |
|
16280 msgstr "verifique seu relógio" |
|
16281 |
|
16282 #, python-format |
|
16283 msgid "negative timestamp: %d" |
|
16284 msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
16285 |
|
16286 #, python-format |
|
16287 msgid "invalid date: %r" |
|
16288 msgstr "data inválida: %r" |
|
16289 |
|
16290 #, python-format |
|
16291 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
16292 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
16293 |
|
16294 #, python-format |
|
16295 msgid "negative date value: %d" |
|
16296 msgstr "valor de data negativo: %d" |
|
16297 |
|
16298 #, python-format |
|
16299 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
16300 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
16301 |
|
16302 #, python-format |
|
16303 msgid "invalid day spec: %s" |
|
16304 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
16305 |
|
16306 #, python-format |
|
16307 msgid "%.0f GB" |
|
16308 msgstr "%.0f GB" |
|
16309 |
|
16310 #, python-format |
|
16311 msgid "%.1f GB" |
|
16312 msgstr "%.1f GB" |
|
16313 |
|
16314 #, python-format |
|
16315 msgid "%.2f GB" |
|
16316 msgstr "%.2f GB" |
|
16317 |
|
16318 #, python-format |
|
16319 msgid "%.0f MB" |
|
16320 msgstr "%.0f MB" |
|
16321 |
|
16322 #, python-format |
|
16323 msgid "%.1f MB" |
|
16324 msgstr "%.1f MB" |
|
16325 |
|
16326 #, python-format |
|
16327 msgid "%.2f MB" |
|
16328 msgstr "%.2f MB" |
|
16329 |
|
16330 #, python-format |
|
16331 msgid "%.0f KB" |
|
16332 msgstr "%.0f KB" |
|
16333 |
|
16334 #, python-format |
|
16335 msgid "%.1f KB" |
|
16336 msgstr "%.1f KB" |
|
16337 |
|
16338 #, python-format |
|
16339 msgid "%.2f KB" |
|
16340 msgstr "%.2f KB" |
|
16341 |
|
16342 #, python-format |
|
16343 msgid "%.0f bytes" |
|
16344 msgstr "%.0f bytes" |
|
16345 |
|
16346 #, python-format |
|
16347 msgid "no port number associated with service '%s'" |
|
16348 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" |
|
16349 |
|
16350 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
16351 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
16352 |
|
16353 msgid "interrupted" |
|
16354 msgstr "interrompido" |
|
16355 |
|
16356 #, python-format |
|
16357 msgid "empty or missing %s" |
|
16358 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
16359 |
|
16360 #, python-format |
|
16361 msgid "data length off by %d bytes" |
|
16362 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
16363 |
|
16364 #, python-format |
|
16365 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
16366 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
16367 |
|
16368 #, python-format |
|
16369 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
16370 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
16371 |
|
16372 #, python-format |
|
16373 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
16374 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
16375 |
|
16376 #, python-format |
|
16377 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
16378 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
16379 |
|
16380 #, python-format |
|
16381 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
16382 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
16383 |
|
16384 #, python-format |
|
16385 msgid " (expected %s)" |
|
16386 msgstr " (esperado %s)" |
|
16387 |
|
16388 #, python-format |
|
16389 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
16390 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
16391 |
|
16392 #, python-format |
|
16393 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
16394 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
16395 |
|
16396 #, python-format |
|
16397 msgid "checking parents of %s" |
|
16398 msgstr "checando pais de %s" |
|
16399 |
|
16400 #, python-format |
|
16401 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
16402 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
16403 |
|
16404 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
16405 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
|
16406 |
|
16407 #, python-format |
|
16408 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
16409 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
16410 |
|
16411 msgid "checking changesets\n" |
|
16412 msgstr "checando revisões\n" |
|
16413 |
|
16414 msgid "checking" |
|
16415 msgstr "checando" |
|
16416 |
|
16417 #, python-format |
|
16418 msgid "unpacking changeset %s" |
|
16419 msgstr "desempacotando revisão %s" |
|
16420 |
|
16421 msgid "checking manifests\n" |
|
16422 msgstr "checando manifestos\n" |
|
16423 |
|
16424 #, python-format |
|
16425 msgid "%s not in changesets" |
|
16426 msgstr "%s não está em revisões" |
|
16427 |
|
16428 msgid "file without name in manifest" |
|
16429 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
16430 |
|
16431 #, python-format |
|
16432 msgid "reading manifest delta %s" |
|
16433 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
16434 |
|
16435 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
16436 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
16437 |
|
16438 msgid "crosschecking" |
|
16439 msgstr "checagem cruzada" |
|
16440 |
|
16441 #, python-format |
|
16442 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
16443 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
16444 |
|
16445 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
16446 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
|
16447 |
|
16448 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
16449 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
|
16450 |
|
16451 msgid "checking files\n" |
|
16452 msgstr "checando arquivos\n" |
|
16453 |
|
16454 #, python-format |
|
16455 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
16456 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
16457 |
|
16458 #, python-format |
|
16459 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
16460 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
16461 |
|
16462 msgid "missing revlog!" |
|
16463 msgstr "revlog faltando!" |
|
16464 |
|
16465 #, python-format |
|
16466 msgid "%s not in manifests" |
|
16467 msgstr "%s não está no manifesto" |
|
16468 |
|
16469 #, python-format |
|
16470 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
16471 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
16472 |
|
16473 #, python-format |
|
16474 msgid "unpacking %s" |
|
16475 msgstr "descompactando %s" |
|
16476 |
|
16477 #, python-format |
|
16478 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
16479 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" |
|
16480 |
|
16481 #, python-format |
|
16482 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
16483 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
16484 |
|
16485 #, python-format |
|
16486 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
16487 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
16488 |
|
16489 #, python-format |
|
16490 msgid "checking rename of %s" |
|
16491 msgstr "checando renomeação de %s" |
|
16492 |
|
16493 #, python-format |
|
16494 msgid "%s in manifests not found" |
|
16495 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
16496 |
|
16497 #, python-format |
|
16498 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
16499 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
16500 |
|
16501 #, python-format |
|
16502 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
16503 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
|
16504 |
|
16505 #, python-format |
|
16506 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
16507 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
16508 |
|
16509 #, python-format |
|
16510 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
16511 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
16512 |
|
16513 #, python-format |
|
16514 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
16515 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
16516 |
|
16517 msgid "look up remote revision" |
|
16518 msgstr "procurar revisão remota" |
|
16519 |
|
16520 msgid "push failed (unexpected response):" |
|
16521 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
16522 |
|
16523 msgid "look up remote changes" |
|
16524 msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
16525 |
|
16526 msgid "push failed:" |
|
16527 msgstr "o push falhou:" |
|
16528 |
|
16529 msgid "" |
20747 msgid "" |
16530 "``contains(pattern)``\n" |
20748 "``contains(pattern)``\n" |
16531 " Revision contains pattern." |
20749 " Revision contains pattern." |
16532 msgstr "" |
20750 msgstr "" |
16533 "``contains(padrão)``\n" |
20751 "``contains(padrão)``\n" |