29 # |
29 # |
30 msgid "" |
30 msgid "" |
31 msgstr "" |
31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 09:38-0200\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
4317 |
4317 |
4318 #, python-format |
4318 #, python-format |
4319 msgid "largefile %s becomes symlink" |
4319 msgid "largefile %s becomes symlink" |
4320 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" |
4320 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" |
4321 |
4321 |
|
4322 #, python-format |
|
4323 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" |
|
4324 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n" |
|
4325 |
|
4326 #, python-format |
|
4327 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" |
|
4328 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n" |
|
4329 |
|
4330 #, python-format |
|
4331 msgid "no mapping for id %s\n" |
|
4332 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n" |
|
4333 |
4322 msgid "uploading largefiles" |
4334 msgid "uploading largefiles" |
4323 msgstr "enviando largefiles" |
4335 msgstr "enviando largefiles" |
4324 |
4336 |
4325 #, python-format |
4337 #, python-format |
4326 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
4338 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
4358 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n" |
4370 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n" |
4359 |
4371 |
4360 #, python-format |
4372 #, python-format |
4361 msgid "Found %s in system cache\n" |
4373 msgid "Found %s in system cache\n" |
4362 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n" |
4374 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n" |
4363 |
|
4364 #, python-format |
|
4365 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" |
|
4366 msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)" |
|
4367 |
4375 |
4368 msgid "Can't get file locally" |
4376 msgid "Can't get file locally" |
4369 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente" |
4377 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente" |
4370 |
4378 |
4371 #, python-format |
4379 #, python-format |
4467 msgstr "largefile de destino já existe" |
4478 msgstr "largefile de destino já existe" |
4468 |
4479 |
4469 msgid "no files to copy" |
4480 msgid "no files to copy" |
4470 msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
4481 msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
4471 |
4482 |
|
4483 msgid "caching new largefiles\n" |
|
4484 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n" |
|
4485 |
|
4486 #, python-format |
|
4487 msgid "%d largefiles cached\n" |
|
4488 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" |
|
4489 |
4472 #, python-format |
4490 #, python-format |
4473 msgid "unknown archive type '%s'" |
4491 msgid "unknown archive type '%s'" |
4474 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" |
4492 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" |
4475 |
4493 |
4476 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4494 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4477 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" |
4495 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" |
4478 |
4496 |
4479 #, python-format |
4497 #, python-format |
|
4498 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" |
|
4499 msgstr "" |
|
4500 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de " |
|
4501 "sistema" |
|
4502 |
|
4503 #, python-format |
4480 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
4504 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
4481 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
4505 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
4482 |
4506 |
4483 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
4507 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
4484 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" |
4508 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" |
4488 |
4512 |
4489 #, python-format |
4513 #, python-format |
4490 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
4514 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
4491 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" |
4515 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" |
4492 |
4516 |
4493 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" |
4517 msgid "largefile contents do not match hash" |
4494 msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles" |
4518 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" |
4495 |
4519 |
4496 #, python-format |
4520 #, python-format |
4497 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" |
4521 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
4498 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s (%s) no armazenamento: %s" |
4522 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s" |
4499 |
4523 |
4500 #, python-format |
4524 #, python-format |
4501 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
4525 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
4502 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" |
4526 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" |
4503 |
4527 |
|
4528 msgid "remote: " |
|
4529 msgstr "remoto: " |
|
4530 |
|
4531 #, python-format |
|
4532 msgid "unexpected putlfile response: %s" |
|
4533 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s" |
|
4534 |
4504 msgid "putlfile failed:" |
4535 msgid "putlfile failed:" |
4505 msgstr "putlfile falhou:" |
4536 msgstr "putlfile falhou:" |
4506 |
4537 |
4507 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
4538 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
4508 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" |
4539 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" |
4550 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
4581 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
4551 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" |
4582 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" |
4552 |
4583 |
4553 msgid "add as largefile" |
4584 msgid "add as largefile" |
4554 msgstr "adiciona como largefile" |
4585 msgstr "adiciona como largefile" |
|
4586 |
|
4587 msgid "add as normal file" |
|
4588 msgstr "adiciona como arquivo normal" |
4555 |
4589 |
4556 msgid "" |
4590 msgid "" |
4557 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
4591 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
4558 msgstr "" |
4592 msgstr "" |
4559 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " |
4593 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " |
5012 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" |
5046 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" |
5013 |
5047 |
5014 #, python-format |
5048 #, python-format |
5015 msgid "revision %d has unmanaged children" |
5049 msgid "revision %d has unmanaged children" |
5016 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" |
5050 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" |
|
5051 |
|
5052 #, python-format |
|
5053 msgid "revision %d is not mutable" |
|
5054 msgstr "a revisão %d não é mutável" |
|
5055 |
|
5056 msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
5057 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
5017 |
5058 |
5018 #, python-format |
5059 #, python-format |
5019 msgid "cannot import merge revision %d" |
5060 msgid "cannot import merge revision %d" |
5020 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" |
5061 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" |
5021 |
5062 |
5984 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
6025 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
5985 " mudanças para upstream." |
6026 " mudanças para upstream." |
5986 |
6027 |
5987 msgid "no revisions specified" |
6028 msgid "no revisions specified" |
5988 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
6029 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
|
6030 |
|
6031 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
|
6032 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n" |
5989 |
6033 |
5990 msgid "list all available queues" |
6034 msgid "list all available queues" |
5991 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
6035 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
5992 |
6036 |
5993 msgid "print name of active queue" |
6037 msgid "print name of active queue" |
6362 msgstr "" |
6406 msgstr "" |
6363 "notify.merge\n" |
6407 "notify.merge\n" |
6364 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." |
6408 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." |
6365 |
6409 |
6366 msgid "" |
6410 msgid "" |
|
6411 "notify.mbox\n" |
|
6412 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
|
6413 msgstr "" |
|
6414 "notify.mboxt\n" |
|
6415 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None." |
|
6416 |
|
6417 msgid "" |
|
6418 "notify.fromauthor\n" |
|
6419 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n" |
|
6420 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" |
|
6421 " Default: False." |
|
6422 msgstr "" |
|
6423 "notify.fromauthor\n" |
|
6424 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n" |
|
6425 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n" |
|
6426 " que estiver fazendo o push. Padrão: False." |
|
6427 |
|
6428 msgid "" |
6367 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6429 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6368 "notifications:" |
6430 "notifications:" |
6369 msgstr "" |
6431 msgstr "" |
6370 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" |
6432 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" |
6371 "modificar as notificações:" |
6433 "modificar as notificações:" |
7322 "rebaseados" |
7381 "rebaseados" |
7323 |
7382 |
7324 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7383 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7325 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
7384 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
7326 |
7385 |
|
7386 #, python-format |
|
7387 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
|
7388 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" |
|
7389 |
|
7390 msgid "see hg help phases for details" |
|
7391 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" |
|
7392 |
7327 msgid "nothing to rebase\n" |
7393 msgid "nothing to rebase\n" |
7328 msgstr "nada para rebasear\n" |
7394 msgstr "nada para rebasear\n" |
7329 |
7395 |
7330 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
7396 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
7331 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
7397 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
7366 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
7432 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
7367 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
7433 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
7368 |
7434 |
7369 msgid "no rebase in progress" |
7435 msgid "no rebase in progress" |
7370 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
7436 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
|
7437 |
|
7438 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" |
|
7439 msgstr "" |
|
7440 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n" |
7371 |
7441 |
7372 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
7442 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
7373 msgstr "" |
7443 msgstr "" |
7374 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível " |
7444 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível " |
7375 "abortar\n" |
7445 "abortar\n" |
8324 #, python-format |
8394 #, python-format |
8325 msgid "updating bookmark %s\n" |
8395 msgid "updating bookmark %s\n" |
8326 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
8396 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
8327 |
8397 |
8328 #, python-format |
8398 #, python-format |
8329 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" |
8399 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
8330 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" |
8400 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
8331 |
8401 |
8332 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
8402 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
8333 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
8403 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
8334 |
8404 |
8335 msgid "no changed bookmarks found\n" |
8405 msgid "no changed bookmarks found\n" |
9328 msgstr "apaga o marcador pedido" |
9402 msgstr "apaga o marcador pedido" |
9329 |
9403 |
9330 msgid "rename a given bookmark" |
9404 msgid "rename a given bookmark" |
9331 msgstr "renomeia um marcador" |
9405 msgstr "renomeia um marcador" |
9332 |
9406 |
9333 msgid "do not mark a new bookmark active" |
9407 msgid "mark a bookmark inactive" |
9334 msgstr "não marca como ativo um novo marcador" |
9408 msgstr "torna um marcador inativo" |
9335 |
9409 |
9336 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9410 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9337 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
9411 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
9338 |
9412 |
9339 msgid "track a line of development with movable markers" |
9413 msgid "track a line of development with movable markers" |
9340 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" |
9414 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" |
9341 |
9415 |
9342 msgid "" |
9416 msgid "" |
9343 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
9417 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" |
9344 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
9418 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" |
9345 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
9419 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" |
9346 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." |
9420 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." |
9347 msgstr "" |
9421 msgstr "" |
9348 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
9422 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
9349 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
9423 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
9350 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
9424 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
9351 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" |
9425 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n" |
9352 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." |
9426 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico." |
9353 |
9427 |
9354 msgid "" |
9428 msgid "" |
9355 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
9429 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
9356 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
9430 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
9357 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
9431 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
9364 |
9438 |
9365 msgid "" |
9439 msgid "" |
9366 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
9440 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
9367 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9441 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9368 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" |
9442 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" |
9369 " the bookmarks extension must be enabled.\n" |
9443 " the bookmarks extension must be enabled." |
9370 " " |
|
9371 msgstr "" |
9444 msgstr "" |
9372 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" |
9445 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" |
9373 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" |
9446 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" |
9374 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" |
9447 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n" |
9375 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" |
9448 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" |
9376 " precisa ser habilitada.\n" |
9449 " precisa ser habilitada.\n" |
9377 " " |
9450 " " |
9378 |
9451 |
|
9452 msgid "" |
|
9453 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
|
9454 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
|
9455 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
|
9456 " current active bookmark will be marked inactive.\n" |
|
9457 " " |
|
9458 msgstr "" |
|
9459 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n" |
|
9460 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n" |
|
9461 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n" |
|
9462 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n" |
|
9463 " " |
|
9464 |
|
9465 msgid "bookmark name required" |
|
9466 msgstr "requerido nome do marcador" |
|
9467 |
9379 #, python-format |
9468 #, python-format |
9380 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
9469 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
9381 msgstr "o marcador '%s' não existe" |
9470 msgstr "o marcador '%s' não existe" |
9382 |
9471 |
9383 #, python-format |
9472 #, python-format |
9384 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
9473 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
9385 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" |
9474 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" |
9386 |
9475 |
9387 msgid "new bookmark name required" |
9476 msgid "new bookmark name required" |
9388 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
9477 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
9389 |
|
9390 msgid "bookmark name required" |
|
9391 msgstr "requerido nome do marcador" |
|
9392 |
9478 |
9393 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
9479 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
9394 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" |
9480 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" |
9395 |
9481 |
9396 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
9482 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
11477 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
11563 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
11478 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
11564 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
11479 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
11565 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
11480 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
11566 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
11481 |
11567 |
11482 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
11568 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
11483 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" |
11569 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" |
11484 |
11570 |
11485 msgid "show revisions matching date spec" |
11571 msgid "show revisions matching date spec" |
11486 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
11572 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
11487 |
11573 |
11488 msgid "show copied files" |
11574 msgid "show copied files" |
11492 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" |
11578 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" |
11493 |
11579 |
11494 msgid "include revisions where files were removed" |
11580 msgid "include revisions where files were removed" |
11495 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
11581 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
11496 |
11582 |
11497 msgid "show only merges" |
11583 msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
11498 msgstr "mostra apenas mesclagens" |
11584 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" |
11499 |
11585 |
11500 msgid "revisions committed by user" |
11586 msgid "revisions committed by user" |
11501 msgstr "revisões de autoria do usuário" |
11587 msgstr "revisões de autoria do usuário" |
11502 |
11588 |
11503 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
11589 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
11507 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
11593 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
11508 |
11594 |
11509 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
11595 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
11510 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
11596 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
11511 |
11597 |
11512 msgid "show hidden changesets" |
11598 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
11513 msgstr "exibe revisões ocultas" |
11599 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" |
11514 |
11600 |
11515 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
11601 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
11516 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
11602 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
11517 |
11603 |
11518 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11604 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11788 "explícita" |
11874 "explícita" |
11789 |
11875 |
11790 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
11876 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
11791 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" |
11877 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" |
11792 |
11878 |
11793 msgid "there is nothing to merge" |
11879 msgid "nothing to merge" |
11794 msgstr "não há nada para mesclar" |
11880 msgstr "nada para mesclar" |
11795 |
11881 |
11796 #, python-format |
11882 msgid "use 'hg update' instead" |
11797 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
11883 msgstr "use 'hg update'" |
11798 msgstr "%s - use \"hg update\"" |
|
11799 |
11884 |
11800 msgid "working directory not at a head revision" |
11885 msgid "working directory not at a head revision" |
11801 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" |
11886 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" |
11802 |
11887 |
11803 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
11888 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
11919 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
12004 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
11920 |
12005 |
11921 msgid "not found!\n" |
12006 msgid "not found!\n" |
11922 msgstr "não encontrado!\n" |
12007 msgstr "não encontrado!\n" |
11923 |
12008 |
|
12009 msgid "set changeset phase to public" |
|
12010 msgstr "define a fase da revisão como pública" |
|
12011 |
|
12012 msgid "set changeset phase to draft" |
|
12013 msgstr "define a fase da revisão como rascunho" |
|
12014 |
|
12015 msgid "set changeset phase to secret" |
|
12016 msgstr "define a fase da revisão como secreta" |
|
12017 |
|
12018 msgid "allow to move boundary backward" |
|
12019 msgstr "permite que o limite seja movido para trás" |
|
12020 |
|
12021 msgid "target revision" |
|
12022 msgstr "revisão alvo" |
|
12023 |
|
12024 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
12025 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
12026 |
|
12027 msgid "set or show the current phase name" |
|
12028 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" |
|
12029 |
|
12030 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." |
|
12031 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas." |
|
12032 |
|
12033 msgid "" |
|
12034 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
|
12035 " phase value of the specified revisions." |
|
12036 msgstr "" |
|
12037 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" |
|
12038 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" |
|
12039 " secreta, respectivamente." |
|
12040 |
|
12041 msgid "" |
|
12042 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" |
|
12043 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" |
|
12044 msgstr "" |
|
12045 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" |
|
12046 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" |
|
12047 " fases são ordenadas como segue::" |
|
12048 |
|
12049 msgid " public < draft < secret" |
|
12050 msgstr " pública < rascunho < secreta" |
|
12051 |
|
12052 msgid "" |
|
12053 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" |
|
12054 " " |
|
12055 msgstr "" |
|
12056 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n" |
|
12057 " " |
|
12058 |
|
12059 msgid "only one phase can be specified" |
|
12060 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" |
|
12061 |
|
12062 #, python-format |
|
12063 msgid "phase change for %i changesets\n" |
|
12064 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n" |
|
12065 |
|
12066 msgid "no phases changed\n" |
|
12067 msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
|
12068 |
11924 #, python-format |
12069 #, python-format |
11925 msgid "not updating: %s\n" |
12070 msgid "not updating: %s\n" |
11926 msgstr "atualização não realizada: %s\n" |
12071 msgstr "atualização não realizada: %s\n" |
11927 |
12072 |
11928 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
12073 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13169 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
13314 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
13170 |
13315 |
13171 msgid "" |
13316 msgid "" |
13172 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
13317 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
13173 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
13318 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
13174 " current named branch." |
13319 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" |
|
13320 " bookmarks`)." |
13175 msgstr "" |
13321 msgstr "" |
13176 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
13322 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
13177 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" |
13323 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" |
13178 " última revisão do ramo nomeado atual." |
13324 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n" |
|
13325 " (veja :hg:`help bookmarks`)." |
13179 |
13326 |
13180 msgid "" |
13327 msgid "" |
13181 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
13328 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
13182 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
13329 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
13183 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
13330 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
13280 |
13427 |
13281 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
13428 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
13282 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
13429 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
13283 |
13430 |
13284 msgid "" |
13431 msgid "" |
13285 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" |
13432 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" |
13286 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
13433 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
13287 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
13434 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
13288 msgstr "" |
13435 msgstr "" |
13289 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" |
13436 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n" |
13290 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
13437 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
13291 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
13438 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
13292 "particular.\n" |
13439 "particular.\n" |
13293 |
13440 |
13294 #, python-format |
13441 #, python-format |
13592 |
13739 |
13593 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
13740 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
13594 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" |
13741 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" |
13595 |
13742 |
13596 msgid "" |
13743 msgid "" |
13597 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " |
13744 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " |
13598 "--repository may only be abbreviated as --repo!" |
13745 "--repository may only be abbreviated as --repo!" |
13599 msgstr "" |
13746 msgstr "" |
13600 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
13747 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
13601 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
13748 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
13602 |
13749 |
13603 #, python-format |
13750 #, python-format |
13604 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13751 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13605 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13752 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13675 " output file %s appears unchanged\n" |
13822 " output file %s appears unchanged\n" |
13676 "was merge successful (yn)?" |
13823 "was merge successful (yn)?" |
13677 msgstr "" |
13824 msgstr "" |
13678 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
13825 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
13679 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
13826 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
|
13827 |
|
13828 #, python-format |
|
13829 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
13830 msgstr "" |
|
13831 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" |
|
13832 " resolve --mark')\n" |
13680 |
13833 |
13681 #, python-format |
13834 #, python-format |
13682 msgid "merging %s failed!\n" |
13835 msgid "merging %s failed!\n" |
13683 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
13836 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
13684 |
13837 |
14511 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
14664 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
14512 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" |
14665 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" |
14513 " passadas para os apelidos." |
14666 " passadas para os apelidos." |
14514 |
14667 |
14515 msgid "" |
14668 msgid "" |
|
14669 "\n" |
|
14670 "``annotate``\n" |
|
14671 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14672 msgstr "" |
|
14673 "\n" |
|
14674 "``annotate``\n" |
|
14675 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14676 |
|
14677 msgid "" |
|
14678 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
|
14679 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
|
14680 "options for the diff command." |
|
14681 msgstr "" |
|
14682 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n" |
|
14683 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" |
|
14684 "relacionadas do comando diff." |
|
14685 |
|
14686 msgid "" |
|
14687 "``ignorews``\n" |
|
14688 " Ignore white space when comparing lines." |
|
14689 msgstr "" |
|
14690 "``ignorews``\n" |
|
14691 " ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
14692 |
|
14693 msgid "" |
|
14694 "``ignorewsamount``\n" |
|
14695 " Ignore changes in the amount of white space." |
|
14696 msgstr "" |
|
14697 "``ignorewsamount``\n" |
|
14698 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
14699 |
|
14700 msgid "" |
|
14701 "``ignoreblanklines``\n" |
|
14702 " Ignore changes whose lines are all blank." |
|
14703 msgstr "" |
|
14704 "``ignoreblanklines``\n" |
|
14705 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
14706 |
|
14707 msgid "" |
|
14708 "\n" |
14516 "``auth``\n" |
14709 "``auth``\n" |
14517 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14710 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14518 msgstr "" |
14711 msgstr "" |
|
14712 "\n" |
14519 "``auth``\n" |
14713 "``auth``\n" |
14520 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14714 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14521 |
14715 |
14522 msgid "" |
14716 msgid "" |
14523 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
14717 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
14818 "\n" |
15012 "\n" |
14819 "``diff``\n" |
15013 "``diff``\n" |
14820 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15014 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14821 |
15015 |
14822 msgid "" |
15016 msgid "" |
14823 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" |
15017 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
14824 "Boolean and defaults to False." |
15018 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" |
|
15019 "related options for the annotate command." |
14825 msgstr "" |
15020 msgstr "" |
14826 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" |
15021 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" |
14827 "booleanas, por padrão False." |
15022 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n" |
|
15023 "relacionadas do comando annotate." |
14828 |
15024 |
14829 msgid "" |
15025 msgid "" |
14830 "``git``\n" |
15026 "``git``\n" |
14831 " Use git extended diff format." |
15027 " Use git extended diff format." |
14832 msgstr "" |
15028 msgstr "" |
14844 "``showfunc``\n" |
15040 "``showfunc``\n" |
14845 " Show which function each change is in." |
15041 " Show which function each change is in." |
14846 msgstr "" |
15042 msgstr "" |
14847 "``showfunc``\n" |
15043 "``showfunc``\n" |
14848 " mostra em qual função está cada mudança" |
15044 " mostra em qual função está cada mudança" |
14849 |
|
14850 msgid "" |
|
14851 "``ignorews``\n" |
|
14852 " Ignore white space when comparing lines." |
|
14853 msgstr "" |
|
14854 "``ignorews``\n" |
|
14855 " ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
14856 |
|
14857 msgid "" |
|
14858 "``ignorewsamount``\n" |
|
14859 " Ignore changes in the amount of white space." |
|
14860 msgstr "" |
|
14861 "``ignorewsamount``\n" |
|
14862 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
14863 |
|
14864 msgid "" |
|
14865 "``ignoreblanklines``\n" |
|
14866 " Ignore changes whose lines are all blank." |
|
14867 msgstr "" |
|
14868 "``ignoreblanklines``\n" |
|
14869 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
14870 |
15045 |
14871 msgid "" |
15046 msgid "" |
14872 "``unified``\n" |
15047 "``unified``\n" |
14873 " Number of lines of context to show." |
15048 " Number of lines of context to show." |
14874 msgstr "" |
15049 msgstr "" |
15419 msgid "" |
15594 msgid "" |
15420 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
15595 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
15421 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
15596 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
15422 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
15597 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
15423 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
15598 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
15424 "value or setting it to an empty string." |
15599 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
|
15600 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" |
|
15601 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" |
|
15602 "not specified." |
15425 msgstr "" |
15603 msgstr "" |
15426 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" |
15604 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" |
15427 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" |
15605 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" |
15428 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" |
15606 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" |
15429 "da adição de um sufixo à ação.\n" |
15607 "da adição de um sufixo à ação.\n" |
15430 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" |
15608 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" |
15431 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia." |
15609 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" |
|
15610 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n" |
|
15611 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" |
|
15612 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0." |
15432 |
15613 |
15433 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
15614 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
15434 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" |
15615 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" |
15435 |
15616 |
15436 msgid "" |
15617 msgid "" |
15438 " # update working directory after adding changesets\n" |
15619 " # update working directory after adding changesets\n" |
15439 " changegroup.update = hg update\n" |
15620 " changegroup.update = hg update\n" |
15440 " # do not use the site-wide hook\n" |
15621 " # do not use the site-wide hook\n" |
15441 " incoming =\n" |
15622 " incoming =\n" |
15442 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
15623 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
15443 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
15624 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
|
15625 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" |
|
15626 " priority.incoming.autobuild = 1" |
15444 msgstr "" |
15627 msgstr "" |
15445 " [hooks]\n" |
15628 " [hooks]\n" |
15446 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" |
15629 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" |
15447 " changegroup.update = hg update\n" |
15630 " changegroup.update = hg update\n" |
15448 " # não usa o gancho de sistema\n" |
15631 " # não usa o gancho de sistema\n" |
15449 " incoming =\n" |
15632 " incoming =\n" |
15450 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
15633 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
15451 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
15634 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
|
15635 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n" |
|
15636 " priority.incoming.autobuild = 1" |
15452 |
15637 |
15453 msgid "" |
15638 msgid "" |
15454 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
15639 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
15455 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
15640 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
15456 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
15641 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
17509 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" |
17694 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" |
17510 |
17695 |
17511 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
17696 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
17512 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" |
17697 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" |
17513 |
17698 |
17514 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" |
17699 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" |
17515 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" |
17700 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" |
17516 |
17701 |
17517 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
17702 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
17518 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" |
17703 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" |
17519 |
17704 |
17520 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
17705 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
19198 msgstr "" |
19383 msgstr "" |
19199 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" |
19384 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" |
19200 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." |
19385 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." |
19201 |
19386 |
19202 msgid "" |
19387 msgid "" |
19203 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
19388 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" |
19204 "quotes if they contain characters outside of\n" |
19389 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
19205 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
19390 "one of the predefined predicates." |
19206 "predicates." |
|
19207 msgstr "" |
19391 msgstr "" |
19208 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" |
19392 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" |
19209 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" |
19393 "caracteres como ``-`` ou que forem\n" |
19210 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
19394 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
19211 "entre aspas simples ou duplas." |
19395 "entre aspas simples ou duplas." |
19212 |
19396 |
19213 msgid "" |
19397 msgid "" |
19214 "``not x``\n" |
19398 "``not x``\n" |
19585 "Interação com comandos do Mercurial\n" |
19769 "Interação com comandos do Mercurial\n" |
19586 "-----------------------------------" |
19770 "-----------------------------------" |
19587 |
19771 |
19588 msgid "" |
19772 msgid "" |
19589 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
19773 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
19590 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
19774 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
19591 " silently ignored." |
19775 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
|
19776 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
19777 " ignored." |
19592 msgstr "" |
19778 msgstr "" |
19593 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
19779 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
19594 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n" |
19780 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" |
19595 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." |
19781 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" |
|
19782 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" |
|
19783 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" |
|
19784 " silenciosamente ignorados." |
19596 |
19785 |
19597 msgid "" |
19786 msgid "" |
19598 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
19787 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
19599 " -S/--subrepos is specified." |
19788 " -S/--subrepos is specified." |
19600 msgstr "" |
19789 msgstr "" |
19632 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" |
19821 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" |
19633 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" |
19822 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" |
19634 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." |
19823 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." |
19635 |
19824 |
19636 msgid "" |
19825 msgid "" |
|
19826 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
|
19827 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
|
19828 msgstr "" |
|
19829 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n" |
|
19830 " arquivos em sub-repositórios.\n" |
|
19831 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" |
|
19832 " silenciosamente ignorados." |
|
19833 |
|
19834 msgid "" |
19637 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
19835 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
19638 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
19836 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
19639 " silently ignored." |
19837 " silently ignored." |
19640 msgstr "" |
19838 msgstr "" |
19641 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" |
19839 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" |
20326 msgstr "" |
20524 msgstr "" |
20327 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " |
20525 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " |
20328 "'changegroupsubset'." |
20526 "'changegroupsubset'." |
20329 |
20527 |
20330 #, python-format |
20528 #, python-format |
|
20529 msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
20530 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" |
|
20531 |
|
20532 #, python-format |
20331 msgid "%d changesets found\n" |
20533 msgid "%d changesets found\n" |
20332 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
20534 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
20333 |
20535 |
20334 msgid "bundling" |
20536 msgid "bundling" |
20335 msgstr "criando bundle" |
20537 msgstr "criando bundle" |
20462 #, python-format |
20664 #, python-format |
20463 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
20665 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
20464 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
20666 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
20465 |
20667 |
20466 #, python-format |
20668 #, python-format |
20467 msgid "" |
20669 msgid "%s: untracked file differs\n" |
20468 "untracked file in working directory differs from file in requested revision:" |
20670 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
20469 " '%s'" |
20671 |
20470 msgstr "" |
20672 msgid "" |
20471 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão" |
20673 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
20472 " pedida: '%s'" |
20674 msgstr "" |
|
20675 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " |
|
20676 "revisão pedida" |
20473 |
20677 |
20474 #, python-format |
20678 #, python-format |
20475 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
20679 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
20476 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
20680 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
20477 |
20681 |
20541 |
20745 |
20542 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
20746 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
20543 msgstr "" |
20747 msgstr "" |
20544 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
20748 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
20545 |
20749 |
20546 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
20750 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
20547 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
20751 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" |
20548 |
20752 |
20549 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
20753 msgid "use 'hg status' to list changes" |
20550 msgstr "" |
20754 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
20551 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " |
|
20552 "mudanças)" |
|
20553 |
20755 |
20554 #, python-format |
20756 #, python-format |
20555 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
20757 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
20556 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" |
20758 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" |
20557 |
20759 |
20683 msgid "unsupported line endings type: %s" |
20885 msgid "unsupported line endings type: %s" |
20684 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
20886 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
20685 |
20887 |
20686 msgid "patch failed to apply" |
20888 msgid "patch failed to apply" |
20687 msgstr "aplicação do patch falhou" |
20889 msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
20890 |
|
20891 #, python-format |
|
20892 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
|
20893 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n" |
|
20894 |
|
20895 #, python-format |
|
20896 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" |
|
20897 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n" |
20688 |
20898 |
20689 #, python-format |
20899 #, python-format |
20690 msgid "exited with status %d" |
20900 msgid "exited with status %d" |
20691 msgstr "terminou com o código %d" |
20901 msgstr "terminou com o código %d" |
20692 |
20902 |
20919 msgstr "" |
21129 msgstr "" |
20920 "``descendants(conjunto)``\n" |
21130 "``descendants(conjunto)``\n" |
20921 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." |
21131 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." |
20922 |
21132 |
20923 msgid "" |
21133 msgid "" |
|
21134 "``draft()``\n" |
|
21135 " Changeset in draft phase." |
|
21136 msgstr "" |
|
21137 "``draft()``\n" |
|
21138 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." |
|
21139 |
|
21140 msgid "draft takes no arguments" |
|
21141 msgstr "draft não tem argumentos" |
|
21142 |
|
21143 msgid "" |
20924 "``filelog(pattern)``\n" |
21144 "``filelog(pattern)``\n" |
20925 " Changesets connected to the specified filelog." |
21145 " Changesets connected to the specified filelog." |
20926 msgstr "" |
21146 msgstr "" |
20927 "``filelog(padrão)``\n" |
21147 "``filelog(padrão)``\n" |
20928 " Revisões conectadas ao filelog especificado." |
21148 " Revisões conectadas ao filelog especificado." |
20952 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
21172 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
20953 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" |
21173 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" |
20954 |
21174 |
20955 msgid "follow expected a filename" |
21175 msgid "follow expected a filename" |
20956 msgstr "follow espera um nome de arquivo" |
21176 msgstr "follow espera um nome de arquivo" |
20957 |
|
20958 #. i18n: "follow" is a keyword |
|
20959 msgid "follow takes no arguments" |
|
20960 msgstr "follow não tem argumentos" |
|
20961 |
21177 |
20962 msgid "" |
21178 msgid "" |
20963 "``all()``\n" |
21179 "``all()``\n" |
20964 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
21180 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
20965 msgstr "" |
21181 msgstr "" |
21173 "``present(set)``\n" |
21389 "``present(set)``\n" |
21174 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" |
21390 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" |
21175 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." |
21391 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." |
21176 |
21392 |
21177 msgid "" |
21393 msgid "" |
|
21394 "``public()``\n" |
|
21395 " Changeset in public phase." |
|
21396 msgstr "" |
|
21397 "``public()``\n" |
|
21398 " Revisões na fase \"public\" (pública)." |
|
21399 |
|
21400 msgid "public takes no arguments" |
|
21401 msgstr "public não tem argumentos" |
|
21402 |
|
21403 msgid "" |
|
21404 "``remote([id], [path])``\n" |
|
21405 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" |
|
21406 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" |
|
21407 " synonym for the current local branch." |
|
21408 msgstr "" |
|
21409 "``remote([id], [caminho])``\n" |
|
21410 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" |
|
21411 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" |
|
21412 " sinônimo para o ramo local atual." |
|
21413 |
|
21414 #. i18n: "remote" is a keyword |
|
21415 msgid "remote takes one or two arguments" |
|
21416 msgstr "remote recebe um ou dois argumentos" |
|
21417 |
|
21418 #. i18n: "remote" is a keyword |
|
21419 msgid "remote requires a string id" |
|
21420 msgstr "remote requer uma string de identificação" |
|
21421 |
|
21422 #. i18n: "remote" is a keyword |
|
21423 msgid "remote requires a repository path" |
|
21424 msgstr "remote requer um caminho para um repositório" |
|
21425 |
|
21426 msgid "" |
21178 "``removes(pattern)``\n" |
21427 "``removes(pattern)``\n" |
21179 " Changesets which remove files matching pattern." |
21428 " Changesets which remove files matching pattern." |
21180 msgstr "" |
21429 msgstr "" |
21181 "``removes(padrão)``\n" |
21430 "``removes(padrão)``\n" |
21182 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." |
21431 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." |
21215 "``roots(set)``\n" |
21464 "``roots(set)``\n" |
21216 " Changesets with no parent changeset in set." |
21465 " Changesets with no parent changeset in set." |
21217 msgstr "" |
21466 msgstr "" |
21218 "``roots(conjunto)``\n" |
21467 "``roots(conjunto)``\n" |
21219 " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
21468 " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
|
21469 |
|
21470 msgid "" |
|
21471 "``secret()``\n" |
|
21472 " Changeset in secret phase." |
|
21473 msgstr "" |
|
21474 "``secret()``\n" |
|
21475 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." |
|
21476 |
|
21477 msgid "secret takes no arguments" |
|
21478 msgstr "secret não tem argumentos" |
21220 |
21479 |
21221 msgid "" |
21480 msgid "" |
21222 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
21481 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
21223 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
21482 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
21224 " as ``-key`` to sort in descending order." |
21483 " as ``-key`` to sort in descending order." |
21307 #, python-format |
21566 #, python-format |
21308 msgid "path contains illegal component: %s" |
21567 msgid "path contains illegal component: %s" |
21309 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
21568 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
21310 |
21569 |
21311 #, python-format |
21570 #, python-format |
21312 msgid "path %r is inside nested repo %r" |
21571 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" |
21313 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r" |
21572 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r" |
21314 |
21573 |
21315 #, python-format |
21574 #, python-format |
21316 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
21575 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
21317 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
21576 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
21318 |
21577 |
21387 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
21646 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
21388 |
21647 |
21389 msgid "no suitable response from remote hg" |
21648 msgid "no suitable response from remote hg" |
21390 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
21649 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
21391 |
21650 |
21392 msgid "remote: " |
|
21393 msgstr "remoto: " |
|
21394 |
|
21395 #, python-format |
21651 #, python-format |
21396 msgid "push refused: %s" |
21652 msgid "push refused: %s" |
21397 msgstr "envio recusado: %s" |
21653 msgstr "envio recusado: %s" |
21398 |
21654 |
|
21655 msgid "ssl connection failed" |
|
21656 msgstr "a conexão ssl falhou" |
|
21657 |
21399 msgid "Python SSL support not found" |
21658 msgid "Python SSL support not found" |
21400 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" |
21659 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" |
21401 |
21660 |
21402 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
21661 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
21403 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
21662 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
21418 #, python-format |
21677 #, python-format |
21419 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
21678 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
21420 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" |
21679 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" |
21421 |
21680 |
21422 #, python-format |
21681 #, python-format |
21423 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
21682 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
21424 msgstr "" |
21683 msgstr "" |
21425 "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo " |
21684 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " |
21426 "inseguro)" |
21685 "Python muito antiga)" |
|
21686 |
|
21687 #, python-format |
|
21688 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
|
21689 msgstr "" |
|
21690 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " |
|
21691 "antiga)\n" |
|
21692 |
|
21693 #, python-format |
|
21694 msgid "%s ssl connection error" |
|
21695 msgstr "erro de conexão ssl com %s" |
|
21696 |
|
21697 #, python-format |
|
21698 msgid "%s certificate error: no certificate received" |
|
21699 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" |
21427 |
21700 |
21428 #, python-format |
21701 #, python-format |
21429 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
21702 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
21430 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" |
21703 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" |
21431 |
21704 |
21432 #, python-format |
21705 #, python-format |
|
21706 msgid "%s certificate error: %s" |
|
21707 msgstr "erro de certificado em %s: %s" |
|
21708 |
|
21709 #, python-format |
|
21710 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" |
|
21711 msgstr "" |
|
21712 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo " |
|
21713 "inseguro" |
|
21714 |
|
21715 #, python-format |
21433 msgid "" |
21716 msgid "" |
21434 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
21717 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
21435 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
21718 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
21436 msgstr "" |
21719 msgstr "" |
21437 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " |
21720 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " |
21438 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
21721 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
21439 |
|
21440 #, python-format |
|
21441 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
|
21442 msgstr "" |
|
21443 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " |
|
21444 "Python muito antiga)" |
|
21445 |
|
21446 #, python-format |
|
21447 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
|
21448 msgstr "" |
|
21449 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " |
|
21450 "antiga)\n" |
|
21451 |
21722 |
21452 #, python-format |
21723 #, python-format |
21453 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
21724 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
21454 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
21725 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
21455 |
21726 |
21896 " digit string." |
22167 " digit string." |
21897 msgstr "" |
22168 msgstr "" |
21898 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
22169 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
21899 " hexadecimal de 40 dígitos." |
22170 " hexadecimal de 40 dígitos." |
21900 |
22171 |
|
22172 msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
22173 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." |
|
22174 |
|
22175 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." |
|
22176 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão." |
|
22177 |
21901 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
22178 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
21902 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
22179 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
21903 |
22180 |
21904 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
22181 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
21905 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
22182 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |