10490 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" |
10490 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" |
10491 " precisa ser habilitada.\n" |
10491 " precisa ser habilitada.\n" |
10492 " " |
10492 " " |
10493 |
10493 |
10494 msgid "" |
10494 msgid "" |
|
10495 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n" |
|
10496 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n" |
|
10497 " default." |
|
10498 msgstr "" |
|
10499 " Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n" |
|
10500 " repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n" |
|
10501 " tornarão esse marcador ativo." |
|
10502 |
|
10503 msgid "" |
10495 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
10504 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
10496 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
10505 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
10497 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
10506 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
10498 " current active bookmark will be marked inactive.\n" |
10507 " current active bookmark will be marked inactive.\n" |
10499 " " |
10508 " " |
10850 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
10859 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
10851 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
10860 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
10852 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
10861 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
10853 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
10862 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
10854 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
10863 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
|
10864 |
|
10865 msgid "" |
|
10866 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" |
|
10867 " revision will be checked out in the new repository by default." |
|
10868 msgstr "" |
|
10869 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n" |
|
10870 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n" |
|
10871 " essa revisão." |
10855 |
10872 |
10856 msgid "" |
10873 msgid "" |
10857 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
10874 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
10858 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
10875 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
10859 msgstr "" |
10876 msgstr "" |
10916 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" |
10933 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" |
10917 " latest head of that branch)\n" |
10934 " latest head of that branch)\n" |
10918 " d) the changeset specified with -r\n" |
10935 " d) the changeset specified with -r\n" |
10919 " e) the tipmost head specified with -b\n" |
10936 " e) the tipmost head specified with -b\n" |
10920 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
10937 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
10921 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
10938 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" |
10922 " h) tip" |
10939 " h) the tipmost head of the default branch\n" |
|
10940 " i) tip" |
10923 msgstr "" |
10941 msgstr "" |
10924 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" |
10942 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" |
10925 " tiver revisões\n" |
10943 " tiver revisões\n" |
10926 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" |
10944 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" |
10927 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" |
10945 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" |
17717 msgstr "" |
17740 msgstr "" |
17718 "``output``\n" |
17741 "``output``\n" |
17719 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" |
17742 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" |
17720 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n" |
17743 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n" |
17721 " são impressos na saída de erros." |
17744 " são impressos na saída de erros." |
|
17745 |
|
17746 msgid "" |
|
17747 "``sort``\n" |
|
17748 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
17749 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" |
|
17750 " ``inlinetime``.\n" |
|
17751 " Default: inlinetime." |
|
17752 msgstr "" |
|
17753 "``sort``\n" |
|
17754 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n" |
|
17755 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n" |
|
17756 " e ``inlinetime``.\n" |
|
17757 " Padrão: inlinetime." |
|
17758 |
|
17759 msgid "" |
|
17760 "``nested``\n" |
|
17761 " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n" |
|
17762 " after each main entry. This can help explain the difference between Total\n" |
|
17763 " and Inline.\n" |
|
17764 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
17765 " Default: 5." |
|
17766 msgstr "" |
|
17767 "``nested``\n" |
|
17768 " Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n" |
|
17769 " estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n" |
|
17770 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" |
|
17771 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
|
17772 " Padrão: 5." |
17722 |
17773 |
17723 msgid "" |
17774 msgid "" |
17724 "``revsetalias``\n" |
17775 "``revsetalias``\n" |
17725 "---------------" |
17776 "---------------" |
17726 msgstr "" |
17777 msgstr "" |
21847 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
21898 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
21848 |
21899 |
21849 msgid "List of filters:" |
21900 msgid "List of filters:" |
21850 msgstr "Lista de filtros:" |
21901 msgstr "Lista de filtros:" |
21851 |
21902 |
21852 msgid ".. filtersmarker\n" |
21903 msgid ".. filtersmarker" |
21853 msgstr ".. filtersmarker\n" |
21904 msgstr ".. filtersmarker" |
|
21905 |
|
21906 msgid "" |
|
21907 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" |
|
21908 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." |
|
21909 msgstr "" |
|
21910 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" |
|
21911 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." |
|
21912 |
|
21913 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
|
21914 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
|
21915 |
|
21916 msgid "- if(expr, then[, else])" |
|
21917 msgstr "- if(expr, então[, senão])" |
|
21918 |
|
21919 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
|
21920 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" |
|
21921 |
|
21922 msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
|
21923 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" |
|
21924 |
|
21925 msgid "- join(list, sep)" |
|
21926 msgstr "- join(lista, separador)" |
|
21927 |
|
21928 msgid "- label(label, expr)" |
|
21929 msgstr "- label(label, expr)" |
|
21930 |
|
21931 msgid "- date(date[, fmt])" |
|
21932 msgstr "- date(data[, formato])" |
|
21933 |
|
21934 msgid "- fill(text[, width])" |
|
21935 msgstr "- fill(texto[, comprimento])" |
|
21936 |
|
21937 msgid "" |
|
21938 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
|
21939 msgstr "" |
|
21940 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" |
|
21941 "operador de lista:" |
|
21942 |
|
21943 msgid "- expr % \"{template}\"" |
|
21944 msgstr "- expr % \"{modelo}\"" |
|
21945 |
|
21946 msgid "Some sample command line templates:" |
|
21947 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" |
|
21948 |
|
21949 msgid "- Format lists, e.g. files::" |
|
21950 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::" |
|
21951 |
|
21952 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" |
|
21953 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" |
|
21954 |
|
21955 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" |
|
21956 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::" |
|
21957 |
|
21958 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
21959 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
21960 |
|
21961 msgid "- Format date::" |
|
21962 msgstr "- Formatação de datas::" |
|
21963 |
|
21964 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" |
|
21965 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" |
|
21966 |
|
21967 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" |
|
21968 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" |
|
21969 |
|
21970 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" |
|
21971 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" |
|
21972 |
|
21973 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" |
|
21974 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::" |
|
21975 |
|
21976 msgid "" |
|
21977 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" |
|
21978 " 'on branch {branch}')}\\n\"" |
|
21979 msgstr "" |
|
21980 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" |
|
21981 " 'on branch {branch}')}\\n\"" |
|
21982 |
|
21983 msgid "- Append a newline if not empty::" |
|
21984 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::" |
|
21985 |
|
21986 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" |
|
21987 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" |
|
21988 |
|
21989 msgid "- Label the output for use with the color extension::" |
|
21990 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::" |
|
21991 |
|
21992 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" |
|
21993 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" |
|
21994 |
|
21995 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" |
|
21996 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::" |
|
21997 |
|
21998 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" |
|
21999 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" |
21854 |
22000 |
21855 msgid "Valid URLs are of the form::" |
22001 msgid "Valid URLs are of the form::" |
21856 msgstr "URLs válidas são da forma::" |
22002 msgstr "URLs válidas são da forma::" |
21857 |
22003 |
21858 msgid "" |
22004 msgid "" |