i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 18527 f01df0ff3aa2
parent 18457 7c2af3954d29
child 18529 0fc1409388e8
equal deleted inserted replaced
18514:2a1fac3650a5 18527:f01df0ff3aa2
  5002 "    Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
  5002 "    Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
  5003 "    normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
  5003 "    normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
  5004 "    usado normalmente, sem a extensão largefiles."
  5004 "    usado normalmente, sem a extensão largefiles."
  5005 
  5005 
  5006 #, python-format
  5006 #, python-format
  5007 msgid "error getting %s from %s for %s: %s\n"
  5007 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
  5008 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
  5008 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
  5009 
  5009 
  5010 msgid "getting largefiles"
  5010 msgid "getting largefiles"
  5011 msgstr "obtendo largefiles"
  5011 msgstr "obtendo largefiles"
  5012 
  5012 
 10490 "    remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
 10490 "    remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
 10491 "    precisa ser habilitada.\n"
 10491 "    precisa ser habilitada.\n"
 10492 "    "
 10492 "    "
 10493 
 10493 
 10494 msgid ""
 10494 msgid ""
       
 10495 "    If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
       
 10496 "    have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
       
 10497 "    default."
       
 10498 msgstr ""
       
 10499 "    Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n"
       
 10500 "    repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n"
       
 10501 "    tornarão esse marcador ativo."
       
 10502 
       
 10503 msgid ""
 10495 "    With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
 10504 "    With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
 10496 "    bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
 10505 "    bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
 10497 "    active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
 10506 "    active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
 10498 "    current active bookmark will be marked inactive.\n"
 10507 "    current active bookmark will be marked inactive.\n"
 10499 "    "
 10508 "    "
 10850 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
 10859 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
 10851 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
 10860 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
 10852 "    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
 10861 "    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
 10853 "    locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
 10862 "    locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
 10854 "    etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
 10863 "    etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
       
 10864 
       
 10865 msgid ""
       
 10866 "    If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
       
 10867 "    revision will be checked out in the new repository by default."
       
 10868 msgstr ""
       
 10869 "    Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
       
 10870 "    definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
       
 10871 "    essa revisão."
 10855 
 10872 
 10856 msgid ""
 10873 msgid ""
 10857 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
 10874 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
 10858 "    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
 10875 "    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
 10859 msgstr ""
 10876 msgstr ""
 10916 "      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
 10933 "      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
 10917 "         latest head of that branch)\n"
 10934 "         latest head of that branch)\n"
 10918 "      d) the changeset specified with -r\n"
 10935 "      d) the changeset specified with -r\n"
 10919 "      e) the tipmost head specified with -b\n"
 10936 "      e) the tipmost head specified with -b\n"
 10920 "      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
 10937 "      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
 10921 "      g) the tipmost head of the default branch\n"
 10938 "      g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
 10922 "      h) tip"
 10939 "      h) the tipmost head of the default branch\n"
       
 10940 "      i) tip"
 10923 msgstr ""
 10941 msgstr ""
 10924 "      a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
 10942 "      a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
 10925 "         tiver revisões\n"
 10943 "         tiver revisões\n"
 10926 "      b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
 10944 "      b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
 10927 "         se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
 10945 "         se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
 10929 "         cabeça de tal ramo)\n"
 10947 "         cabeça de tal ramo)\n"
 10930 "      d) a revisão especificada com -r\n"
 10948 "      d) a revisão especificada com -r\n"
 10931 "      e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
 10949 "      e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
 10932 "      f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
 10950 "      f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
 10933 "         url#ramo\n"
 10951 "         url#ramo\n"
 10934 "      g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
 10952 "      g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
 10935 "      h) a tip"
 10953 "      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
       
 10954 "      i) a tip"
 10936 
 10955 
 10937 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 10956 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 10938 msgstr ""
 10957 msgstr ""
 10939 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
 10958 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
 10940 
 10959 
 11640 "    Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
 11659 "    Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
 11641 "    revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
 11660 "    revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
 11642 
 11661 
 11643 msgid ""
 11662 msgid ""
 11644 "    In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
 11663 "    In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
 11645 "    successors (changeset A replaced by A')."
 11664 "    successor (changeset A replaced by A')."
 11646 msgstr ""
 11665 msgstr ""
 11647 "    Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
 11666 "    Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
 11648 "    de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
 11667 "    de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
 11649 
 11668 
 11650 msgid ""
 11669 msgid ""
 11654 "    Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
 11673 "    Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
 11655 "    Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
 11674 "    Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
 11656 
 11675 
 11657 msgid ""
 11676 msgid ""
 11658 "    A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
 11677 "    A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
 11659 "    more than one successors."
 11678 "    more than one successor."
 11660 msgstr ""
 11679 msgstr ""
 11661 "    Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
 11680 "    Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
 11662 "    sucessores contendo mais de um sucessor."
 11681 "    sucessores contendo mais de um sucessor."
 11663 
 11682 
 11664 msgid ""
 11683 msgid ""
 14612 "    If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
 14631 "    If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
 14613 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
 14632 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
 14614 msgstr ""
 14633 msgstr ""
 14615 "    Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
 14634 "    Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
 14616 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
 14635 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
       
 14636 
       
 14637 #, python-format
       
 14638 msgid "updating to active bookmark %s\n"
       
 14639 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
 14617 
 14640 
 14618 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 14641 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 14619 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
 14642 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
 14620 
 14643 
 14621 msgid "verify the integrity of the repository"
 14644 msgid "verify the integrity of the repository"
 17717 msgstr ""
 17740 msgstr ""
 17718 "``output``\n"
 17741 "``output``\n"
 17719 "    Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
 17742 "    Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
 17720 "    Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
 17743 "    Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
 17721 "    são impressos na saída de erros."
 17744 "    são impressos na saída de erros."
       
 17745 
       
 17746 msgid ""
       
 17747 "``sort``\n"
       
 17748 "    Sort field.  Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
       
 17749 "    One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
       
 17750 "    ``inlinetime``.\n"
       
 17751 "    Default: inlinetime."
       
 17752 msgstr ""
       
 17753 "``sort``\n"
       
 17754 "    Campo de ordenação.  Específico para o profiler de instrumentação.\n"
       
 17755 "    Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
       
 17756 "    e ``inlinetime``.\n"
       
 17757 "    Padrão: inlinetime."
       
 17758 
       
 17759 msgid ""
       
 17760 "``nested``\n"
       
 17761 "    Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n"
       
 17762 "    after each main entry. This can help explain the difference between Total\n"
       
 17763 "    and Inline.\n"
       
 17764 "    Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
       
 17765 "    Default: 5."
       
 17766 msgstr ""
       
 17767 "``nested``\n"
       
 17768 "    Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n"
       
 17769 "    estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n"
       
 17770 "    ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
       
 17771 "    Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
       
 17772 "    Padrão: 5."
 17722 
 17773 
 17723 msgid ""
 17774 msgid ""
 17724 "``revsetalias``\n"
 17775 "``revsetalias``\n"
 17725 "---------------"
 17776 "---------------"
 17726 msgstr ""
 17777 msgstr ""
 21420 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
 21471 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
 21421 "  de revisões etiquetadas::"
 21472 "  de revisões etiquetadas::"
 21422 
 21473 
 21423 msgid ""
 21474 msgid ""
 21424 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
 21475 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
 21425 "ancestors(tagged())\"\n"
 21476 "ancestors(tag())\"\n"
 21426 msgstr ""
 21477 msgstr ""
 21427 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
 21478 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
 21428 "ancestors(tagged())\"\n"
 21479 "ancestors(tag())\"\n"
 21429 
 21480 
 21430 msgid ""
 21481 msgid ""
 21431 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
 21482 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
 21432 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
 21483 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
 21433 "group."
 21484 "group."
 21847 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 21898 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 21848 
 21899 
 21849 msgid "List of filters:"
 21900 msgid "List of filters:"
 21850 msgstr "Lista de filtros:"
 21901 msgstr "Lista de filtros:"
 21851 
 21902 
 21852 msgid ".. filtersmarker\n"
 21903 msgid ".. filtersmarker"
 21853 msgstr ".. filtersmarker\n"
 21904 msgstr ".. filtersmarker"
       
 21905 
       
 21906 msgid ""
       
 21907 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
       
 21908 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
       
 21909 msgstr ""
       
 21910 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
       
 21911 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
       
 21912 
       
 21913 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
       
 21914 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
       
 21915 
       
 21916 msgid "- if(expr, then[, else])"
       
 21917 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
       
 21918 
       
 21919 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
       
 21920 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
       
 21921 
       
 21922 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
       
 21923 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
       
 21924 
       
 21925 msgid "- join(list, sep)"
       
 21926 msgstr "- join(lista, separador)"
       
 21927 
       
 21928 msgid "- label(label, expr)"
       
 21929 msgstr "- label(label, expr)"
       
 21930 
       
 21931 msgid "- date(date[, fmt])"
       
 21932 msgstr "- date(data[, formato])"
       
 21933 
       
 21934 msgid "- fill(text[, width])"
       
 21935 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
       
 21936 
       
 21937 msgid ""
       
 21938 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
       
 21939 msgstr ""
       
 21940 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
       
 21941 "operador de lista:"
       
 21942 
       
 21943 msgid "- expr % \"{template}\""
       
 21944 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
       
 21945 
       
 21946 msgid "Some sample command line templates:"
       
 21947 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
       
 21948 
       
 21949 msgid "- Format lists, e.g. files::"
       
 21950 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
       
 21951 
       
 21952 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % '  {file}\\n'}\""
       
 21953 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % '  {file}\\n'}\""
       
 21954 
       
 21955 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
       
 21956 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
       
 21957 
       
 21958 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
       
 21959 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
       
 21960 
       
 21961 msgid "- Format date::"
       
 21962 msgstr "- Formatação de datas::"
       
 21963 
       
 21964 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
       
 21965 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
       
 21966 
       
 21967 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
       
 21968 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
       
 21969 
       
 21970 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
       
 21971 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
       
 21972 
       
 21973 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
       
 21974 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
       
 21975 
       
 21976 msgid ""
       
 21977 "   $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
       
 21978 "   'on branch {branch}')}\\n\""
       
 21979 msgstr ""
       
 21980 "   $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
       
 21981 "   'on branch {branch}')}\\n\""
       
 21982 
       
 21983 msgid "- Append a newline if not empty::"
       
 21984 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
       
 21985 
       
 21986 msgid "   $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
       
 21987 msgstr "   $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
       
 21988 
       
 21989 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
       
 21990 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
       
 21991 
       
 21992 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
       
 21993 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
       
 21994 
       
 21995 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
       
 21996 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
       
 21997 
       
 21998 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
       
 21999 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
 21854 
 22000 
 21855 msgid "Valid URLs are of the form::"
 22001 msgid "Valid URLs are of the form::"
 21856 msgstr "URLs válidas são da forma::"
 22002 msgstr "URLs válidas são da forma::"
 21857 
 22003 
 21858 msgid ""
 22004 msgid ""