i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 34949 f432e2064a74
parent 33679 a00580bc135f
child 34950 cffc8a22ce0c
equal deleted inserted replaced
34915:cab34bda259e 34949:f432e2064a74
   523 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
   523 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
   524 
   524 
   525 msgid "use interactive mode"
   525 msgid "use interactive mode"
   526 msgstr "use o modo interativo"
   526 msgstr "use o modo interativo"
   527 
   527 
       
   528 msgid "store a note on the amend"
       
   529 msgstr "guarda uma nota ao emendar"
       
   530 
   528 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
   531 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
   529 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
   532 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
   530 
   533 
   531 msgid ""
   534 msgid ""
   532 "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
   535 "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
   544 "    See :hg:`help commit` for more details.\n"
   547 "    See :hg:`help commit` for more details.\n"
   545 "    "
   548 "    "
   546 msgstr ""
   549 msgstr ""
   547 "    Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
   550 "    Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
   548 "    "
   551 "    "
       
   552 
       
   553 msgid "cannot store a note of more than 255 bytes"
       
   554 msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes"
   549 
   555 
   550 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
   556 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
   551 msgstr ""
   557 msgstr ""
   552 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
   558 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
   553 "(EXPERIMENTAL)"
   559 "(EXPERIMENTAL)"
  1884 #, python-format
  1890 #, python-format
  1885 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
  1891 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
  1886 msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
  1892 msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
  1887 
  1893 
  1888 #, python-format
  1894 #, python-format
       
  1895 msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty"
       
  1896 msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias"
       
  1897 
       
  1898 msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'"
       
  1899 msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'"
       
  1900 
       
  1901 #, python-format
  1889 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
  1902 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
  1890 msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
  1903 msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
  1891 
  1904 
  1892 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1905 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1893 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  1906 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  4163 "A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n"
  4176 "A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n"
  4164 "repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n"
  4177 "repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n"
  4165 "instalar o programa Watchman a partir de\n"
  4178 "instalar o programa Watchman a partir de\n"
  4166 "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
  4179 "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
  4167 
  4180 
       
  4181 msgid ""
       
  4182 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
       
  4183 "will disable itself if any of those are active."
       
  4184 msgstr ""
       
  4185 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
       
  4186 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
       
  4187 
  4168 msgid "The following configuration options exist:"
  4188 msgid "The following configuration options exist:"
  4169 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
  4189 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
  4170 
  4190 
  4171 msgid ""
  4191 msgid ""
  4172 "    [fsmonitor]\n"
  4192 "    [fsmonitor]\n"
  4241 "do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n"
  4261 "do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n"
  4242 "inteiro.\n"
  4262 "inteiro.\n"
  4243 "O padrão é False."
  4263 "O padrão é False."
  4244 
  4264 
  4245 msgid ""
  4265 msgid ""
  4246 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
  4266 "    [fsmonitor]\n"
  4247 "will disable itself if any of those are active."
  4267 "    warn_when_unused = (boolean)"
  4248 msgstr ""
  4268 msgstr ""
  4249 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
  4269 "    [fsmonitor]\n"
  4250 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
  4270 "    warn_when_unused = (booleana)"
       
  4271 
       
  4272 msgid ""
       
  4273 "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n"
       
  4274 "beneficial to performance but isn't enabled."
       
  4275 msgstr ""
       
  4276 "Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n"
       
  4277 "será emitido durante certas operações que provavelmente se\n"
       
  4278 "beneficiariam com a extensão."
       
  4279 
       
  4280 msgid ""
       
  4281 "    [fsmonitor]\n"
       
  4282 "    warn_update_file_count = (integer)"
       
  4283 msgstr ""
       
  4284 "    [fsmonitor]\n"
       
  4285 "    warn_update_file_count = (inteiro)"
       
  4286 
       
  4287 msgid ""
       
  4288 "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n"
       
  4289 "be printed during working directory updates if this many files will be\n"
       
  4290 "created.\n"
       
  4291 msgstr ""
       
  4292 "Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n"
       
  4293 "habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n"
       
  4294 "de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n"
  4251 
  4295 
  4252 msgid "unknown"
  4296 msgid "unknown"
  4253 msgstr "desconhecido"
  4297 msgstr "desconhecido"
  4254 
  4298 
  4255 msgid "character device"
  4299 msgid "character device"
  4478 msgid ""
  4522 msgid ""
  4479 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  4523 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  4480 "    directory."
  4524 "    directory."
  4481 msgstr ""
  4525 msgstr ""
  4482 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  4526 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  4483 "    trabalho.    "
  4527 "    trabalho."
  4484 
  4528 
  4485 msgid ""
  4529 msgid ""
  4486 "    This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
  4530 "    This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
  4487 "    "
  4531 "    "
  4488 msgstr ""
  4532 msgstr ""
  4716 " #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  4760 " #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  4717 " #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  4761 " #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  4718 " #  r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
  4762 " #  r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
  4719 " #  d, drop = remove commit from history\n"
  4763 " #  d, drop = remove commit from history\n"
  4720 " #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
  4764 " #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
       
  4765 " #  b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n"
  4721 " #"
  4766 " #"
  4722 msgstr ""
  4767 msgstr ""
  4723 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
  4768 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
  4724 " #\n"
  4769 " #\n"
  4725 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
  4770 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
  4729 " #  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
  4774 " #  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
  4730 " #  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
  4775 " #  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
  4731 " #  r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
  4776 " #  r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
  4732 " #  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
  4777 " #  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
  4733 " #  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
  4778 " #  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
       
  4779 " #  b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n"
  4734 " #"
  4780 " #"
  4735 
  4781 
  4736 msgid ""
  4782 msgid ""
  4737 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
  4783 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
  4738 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
  4784 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
  5097 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5143 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5098 msgstr ""
  5144 msgstr ""
  5099 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
  5145 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
  5100 "revisão anterior %s\n"
  5146 "revisão anterior %s\n"
  5101 
  5147 
       
  5148 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
       
  5149 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
       
  5150 
  5102 #, python-format
  5151 #, python-format
  5103 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
  5152 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
  5104 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
  5153 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
  5105 
  5154 
  5106 msgid "base must only use unlisted changesets"
  5155 msgid "base must only use unlisted changesets"
  5200 msgstr "    - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
  5249 msgstr "    - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
  5201 
  5250 
  5202 msgid "    - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
  5251 msgid "    - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
  5203 msgstr "    - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
  5252 msgstr "    - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
  5204 
  5253 
       
  5254 msgid ""
       
  5255 "    - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there"
       
  5256 msgstr ""
       
  5257 "    - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a"
       
  5258 " partir dela"
       
  5259 
  5205 msgid "    There are a number of ways to select the root changeset:"
  5260 msgid "    There are a number of ways to select the root changeset:"
  5206 msgstr "    Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
  5261 msgstr "    Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
  5207 
  5262 
  5208 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5263 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5209 msgstr "    - Especificar ANCESTRAL diretamente"
  5264 msgstr "    - Especificar ANCESTRAL diretamente"
  5428 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
  5483 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
  5429 
  5484 
  5430 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5485 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5431 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5486 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5432 
  5487 
       
  5488 #, python-format
       
  5489 msgid "first changeset cannot use verb \"%s\""
       
  5490 msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\""
       
  5491 
  5433 msgid "no rules provided"
  5492 msgid "no rules provided"
  5434 msgstr "nenhuma regra fornecida"
  5493 msgstr "nenhuma regra fornecida"
  5435 
  5494 
  5436 msgid "use strip extension to remove commits"
  5495 msgid "use strip extension to remove commits"
  5437 msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
  5496 msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
  5463 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  5522 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  5464 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
  5523 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
  5465 
  5524 
  5466 msgid "hg histedit --continue"
  5525 msgid "hg histedit --continue"
  5467 msgstr "hg histedit --continue"
  5526 msgstr "hg histedit --continue"
  5468 
       
  5469 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
       
  5470 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
       
  5471 
  5527 
  5472 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  5528 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  5473 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
  5529 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
  5474 
  5530 
  5475 msgid ""
  5531 msgid ""
  6123 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
  6179 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
  6124 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
  6180 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
  6125 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
  6181 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
  6126 "comando :hg:`add`.\n"
  6182 "comando :hg:`add`.\n"
  6127 
  6183 
       
  6184 #, python-format
       
  6185 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
       
  6186 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
       
  6187 
       
  6188 msgid "getting largefiles"
       
  6189 msgstr "obtendo largefiles"
       
  6190 
       
  6191 #, python-format
       
  6192 msgid "getting %s:%s\n"
       
  6193 msgstr "obtendo %s:%s\n"
       
  6194 
       
  6195 #, python-format
       
  6196 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
       
  6197 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
       
  6198 
       
  6199 #, python-format
       
  6200 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
       
  6201 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
       
  6202 
       
  6203 #, python-format
       
  6204 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
       
  6205 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
       
  6206 
       
  6207 #, python-format
       
  6208 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6209 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
       
  6210 
       
  6211 #, python-format
       
  6212 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6213 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
       
  6214 
       
  6215 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
       
  6216 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
       
  6217 
       
  6218 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
       
  6219 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
       
  6220 
       
  6221 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
       
  6222 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
       
  6223 
  6128 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
  6224 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
  6129 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
  6225 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
  6130 
  6226 
  6131 msgid ""
  6227 msgid ""
  6132 "    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
  6228 "    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
  6164 msgstr ""
  6260 msgstr ""
  6165 "    Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
  6261 "    Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
  6166 "    normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
  6262 "    normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
  6167 "    usado normalmente, sem a extensão largefiles."
  6263 "    usado normalmente, sem a extensão largefiles."
  6168 
  6264 
       
  6265 #, python-format
       
  6266 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
       
  6267 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
       
  6268 
       
  6269 #, python-format
       
  6270 msgid "initializing destination %s\n"
       
  6271 msgstr "iniciando destino %s\n"
       
  6272 
       
  6273 msgid "converting revisions"
       
  6274 msgstr "convertendo revisões"
       
  6275 
       
  6276 #, python-format
       
  6277 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
       
  6278 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
       
  6279 
       
  6280 msgid "all largefiles must be present locally"
       
  6281 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
       
  6282 
       
  6283 #, python-format
       
  6284 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
       
  6285 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
       
  6286 
       
  6287 #, python-format
       
  6288 msgid "largefile %s becomes symlink"
       
  6289 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
       
  6290 
       
  6291 #, python-format
       
  6292 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
       
  6293 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
       
  6294 
       
  6295 #, python-format
       
  6296 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
       
  6297 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
       
  6298 
       
  6299 #, python-format
       
  6300 msgid "no mapping for id %s\n"
       
  6301 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
       
  6302 
       
  6303 msgid "uploading largefiles"
       
  6304 msgstr "enviando largefiles"
       
  6305 
       
  6306 #, python-format
       
  6307 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
       
  6308 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
       
  6309 
       
  6310 #, python-format
       
  6311 msgid "%d additional largefiles cached\n"
       
  6312 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
       
  6313 
       
  6314 #, python-format
       
  6315 msgid "%d largefiles failed to download\n"
       
  6316 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
       
  6317 
       
  6318 msgid "getting changed largefiles\n"
       
  6319 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
       
  6320 
       
  6321 #, python-format
       
  6322 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
       
  6323 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
       
  6324 
       
  6325 msgid "pull largefiles for these revisions"
       
  6326 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
       
  6327 
       
  6328 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
  6329 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
       
  6330 
  6169 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
  6331 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
  6170 msgstr ""
  6332 msgstr ""
  6171 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
  6333 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
  6172 "especificada"
  6334 "especificada"
  6173 
  6335 
  6202 "          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  6364 "          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  6203 "    "
  6365 "    "
  6204 msgstr ""
  6366 msgstr ""
  6205 "          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  6367 "          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  6206 "    "
  6368 "    "
  6207 
       
  6208 #, python-format
       
  6209 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
       
  6210 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
       
  6211 
       
  6212 msgid "getting largefiles"
       
  6213 msgstr "obtendo largefiles"
       
  6214 
       
  6215 #, python-format
       
  6216 msgid "getting %s:%s\n"
       
  6217 msgstr "obtendo %s:%s\n"
       
  6218 
       
  6219 #, python-format
       
  6220 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
       
  6221 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
       
  6222 
       
  6223 #, python-format
       
  6224 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
       
  6225 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
       
  6226 
       
  6227 #, python-format
       
  6228 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
       
  6229 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
       
  6230 
       
  6231 #, python-format
       
  6232 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6233 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
       
  6234 
       
  6235 #, python-format
       
  6236 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6237 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
       
  6238 
       
  6239 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
       
  6240 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
       
  6241 
       
  6242 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
       
  6243 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
       
  6244 
       
  6245 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
       
  6246 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
       
  6247 
       
  6248 #, python-format
       
  6249 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
       
  6250 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
       
  6251 
       
  6252 #, python-format
       
  6253 msgid "initializing destination %s\n"
       
  6254 msgstr "iniciando destino %s\n"
       
  6255 
       
  6256 msgid "converting revisions"
       
  6257 msgstr "convertendo revisões"
       
  6258 
       
  6259 #, python-format
       
  6260 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
       
  6261 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
       
  6262 
       
  6263 msgid "all largefiles must be present locally"
       
  6264 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
       
  6265 
       
  6266 #, python-format
       
  6267 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
       
  6268 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
       
  6269 
       
  6270 #, python-format
       
  6271 msgid "largefile %s becomes symlink"
       
  6272 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
       
  6273 
       
  6274 #, python-format
       
  6275 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
       
  6276 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
       
  6277 
       
  6278 #, python-format
       
  6279 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
       
  6280 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
       
  6281 
       
  6282 #, python-format
       
  6283 msgid "no mapping for id %s\n"
       
  6284 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
       
  6285 
       
  6286 msgid "uploading largefiles"
       
  6287 msgstr "enviando largefiles"
       
  6288 
       
  6289 #, python-format
       
  6290 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
       
  6291 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
       
  6292 
       
  6293 #, python-format
       
  6294 msgid "%d additional largefiles cached\n"
       
  6295 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
       
  6296 
       
  6297 #, python-format
       
  6298 msgid "%d largefiles failed to download\n"
       
  6299 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
       
  6300 
       
  6301 msgid "getting changed largefiles\n"
       
  6302 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
       
  6303 
       
  6304 #, python-format
       
  6305 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
       
  6306 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
       
  6307 
       
  6308 msgid "pull largefiles for these revisions"
       
  6309 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
       
  6310 
       
  6311 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
  6312 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
       
  6313 
  6369 
  6314 msgid "no revisions specified"
  6370 msgid "no revisions specified"
  6315 msgstr "nenhuma revisão especificada"
  6371 msgstr "nenhuma revisão especificada"
  6316 
  6372 
  6317 #, python-format
  6373 #, python-format
  9266 
  9322 
  9267 #, python-format
  9323 #, python-format
  9268 msgid "can't rebase public changeset %s"
  9324 msgid "can't rebase public changeset %s"
  9269 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
  9325 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
  9270 
  9326 
       
  9327 msgid "--collapse does not work with multiple destinations"
       
  9328 msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos"
       
  9329 
  9271 #, python-format
  9330 #, python-format
  9272 msgid "reopening closed branch head %s\n"
  9331 msgid "reopening closed branch head %s\n"
  9273 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
  9332 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
  9274 
  9333 
  9275 msgid "cannot collapse multiple named branches"
  9334 msgid "cannot collapse multiple named branches"
  9276 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
  9335 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
  9277 
  9336 
       
  9337 msgid "rebasing"
       
  9338 msgstr "rebaseando"
       
  9339 
       
  9340 msgid "rebase merging completed\n"
       
  9341 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
       
  9342 
  9278 #, python-format
  9343 #, python-format
  9279 msgid "already rebased %s\n"
  9344 msgid "already rebased %s\n"
  9280 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
  9345 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
  9281 
  9346 
  9282 #, python-format
  9347 #, python-format
       
  9348 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
       
  9349 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
       
  9350 
       
  9351 #, python-format
       
  9352 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
       
  9353 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
       
  9354 
       
  9355 #, python-format
  9283 msgid "rebasing %s\n"
  9356 msgid "rebasing %s\n"
  9284 msgstr "rebaseando %s\n"
  9357 msgstr "rebaseando %s\n"
  9285 
  9358 
  9286 msgid "rebasing"
       
  9287 msgstr "rebaseando"
       
  9288 
       
  9289 msgid "changesets"
  9359 msgid "changesets"
  9290 msgstr "revisões"
  9360 msgstr "revisões"
  9291 
  9361 
  9292 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
  9362 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
  9293 msgstr ""
  9363 msgstr ""
  9297 #, python-format
  9367 #, python-format
  9298 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
  9368 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
  9299 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
  9369 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
  9300 
  9370 
  9301 #, python-format
  9371 #, python-format
  9302 msgid "not rebasing ignored %s\n"
       
  9303 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
       
  9304 
       
  9305 #, python-format
       
  9306 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
       
  9307 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
       
  9308 
       
  9309 #, python-format
       
  9310 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
       
  9311 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
       
  9312 
       
  9313 #, python-format
       
  9314 msgid "already rebased %s as %s\n"
  9372 msgid "already rebased %s as %s\n"
  9315 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
  9373 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
  9316 
       
  9317 msgid "rebase merging completed\n"
       
  9318 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
       
  9319 
  9374 
  9320 msgid "update back to initial working directory parent\n"
  9375 msgid "update back to initial working directory parent\n"
  9321 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
  9376 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
  9322 
  9377 
  9323 msgid "rebase completed\n"
  9378 msgid "rebase completed\n"
  9656 #, python-format
  9711 #, python-format
  9657 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
  9712 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
  9658 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  9713 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  9659 
  9714 
  9660 #, python-format
  9715 #, python-format
       
  9716 msgid "skipping %s - empty destination\n"
       
  9717 msgstr "omitindo %s - destino vazio\n"
       
  9718 
       
  9719 #, python-format
       
  9720 msgid "rebase destination for %s is not unique"
       
  9721 msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único"
       
  9722 
       
  9723 msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
       
  9724 msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n"
       
  9725 
       
  9726 #, python-format
  9661 msgid ""
  9727 msgid ""
  9662 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
  9728 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
  9663 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
  9729 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
  9664 
  9730 
  9665 #, python-format
  9731 #, python-format
  9666 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
  9732 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
  9667 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
  9733 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
  9668 
  9734 
  9669 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True"
  9735 msgid ""
       
  9736 "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True"
  9670 msgstr ""
  9737 msgstr ""
  9671 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
  9738 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
  9672 "experimental.allowdivergence=True"
  9739 "experimental.evolution.allowdivergence=True"
  9673 
  9740 
  9674 #, python-format
  9741 #, python-format
  9675 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  9742 msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents"
  9676 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
  9743 msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais"
       
  9744 
       
  9745 msgid "source is ancestor of destination"
       
  9746 msgstr "origem é ancestral do destino"
       
  9747 
       
  9748 msgid " or "
       
  9749 msgstr " ou "
       
  9750 
       
  9751 #, python-format
       
  9752 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
       
  9753 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
  9677 
  9754 
  9678 #, python-format
  9755 #, python-format
  9679 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
  9756 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
  9680 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
  9757 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
  9681 
  9758 
  9692 "strip\n"
  9769 "strip\n"
  9693 
  9770 
  9694 msgid "rebase aborted\n"
  9771 msgid "rebase aborted\n"
  9695 msgstr "rebaseamento abortado\n"
  9772 msgstr "rebaseamento abortado\n"
  9696 
  9773 
       
  9774 msgid "source and destination form a cycle"
       
  9775 msgstr "a origem e destino formam um ciclo"
       
  9776 
  9697 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  9777 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  9698 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
  9778 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
  9699 
  9779 
  9700 msgid "no matching revisions"
  9780 msgid "no matching revisions"
  9701 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
  9781 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
  9702 
       
  9703 msgid "source is ancestor of destination"
       
  9704 msgstr "origem é ancestral do destino"
       
  9705 
  9782 
  9706 msgid "rebase destination required by configuration"
  9783 msgid "rebase destination required by configuration"
  9707 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
  9784 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
  9708 
  9785 
  9709 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
  9786 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
  9876 msgstr "Mudanças de API"
  9953 msgstr "Mudanças de API"
  9877 
  9954 
  9878 msgid "Other Changes"
  9955 msgid "Other Changes"
  9879 msgstr "Outras Mudanças"
  9956 msgstr "Outras Mudanças"
  9880 
  9957 
       
  9958 msgid ""
       
  9959 "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n"
       
  9960 msgstr ""
       
  9961 "módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares "
       
  9962 "está desabilitada\n"
       
  9963 
  9881 #, python-format
  9964 #, python-format
  9882 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
  9965 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
  9883 msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
  9966 msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
  9884 
  9967 
  9885 #, python-format
  9968 #, python-format
       
  9969 msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n"
       
  9970 msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n"
       
  9971 
       
  9972 #, python-format
       
  9973 msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n"
       
  9974 msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n"
       
  9975 
       
  9976 #, python-format
  9886 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
  9977 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
  9887 msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
  9978 msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
  9888 
  9979 
  9889 #, python-format
  9980 #, python-format
       
  9981 msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n"
       
  9982 msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n"
       
  9983 
       
  9984 #, python-format
       
  9985 msgid "(did you mean %s?)\n"
       
  9986 msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
       
  9987 
       
  9988 #, python-format
       
  9989 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
       
  9990 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
       
  9991 
       
  9992 #, python-format
  9890 msgid "release notes directive %s lacks content"
  9993 msgid "release notes directive %s lacks content"
  9891 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
  9994 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
  9892 
  9995 
  9893 #, python-format
  9996 #, python-format
  9894 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
  9997 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
  9895 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
  9998 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
  9896 
  9999 
  9897 #, python-format
 10000 #, python-format
  9898 msgid "could not find content for release note %s"
 10001 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
  9899 msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
 10002 msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n"
  9900 
 10003 
  9901 msgid "indented bullet lists not supported"
 10004 msgid "indented bullet lists not supported"
  9902 msgstr "listas indentadas não são suportadas"
 10005 msgstr "listas indentadas não são suportadas"
  9903 
 10006 
  9904 #, python-format
 10007 #, python-format
  9914 msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
 10017 msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
  9915 
 10018 
  9916 msgid "revisions to process for release notes"
 10019 msgid "revisions to process for release notes"
  9917 msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
 10020 msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
  9918 
 10021 
  9919 msgid "[-r REV] FILE"
 10022 msgid "checks for validity of admonitions (if any)"
  9920 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
 10023 msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)"
       
 10024 
       
 10025 msgid "list the available admonitions with their title"
       
 10026 msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos"
       
 10027 
       
 10028 msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE"
       
 10029 msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO"
  9921 
 10030 
  9922 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
 10031 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
  9923 msgstr ""
 10032 msgstr ""
  9924 "decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
 10033 "decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
  9925 "de saída"
 10034 "de saída"
 10068 
 10177 
 10069 msgid ""
 10178 msgid ""
 10070 "    This means that the release notes file can be updated independently from\n"
 10179 "    This means that the release notes file can be updated independently from\n"
 10071 "    this command and changes should not be lost when running this command on\n"
 10180 "    this command and changes should not be lost when running this command on\n"
 10072 "    that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
 10181 "    that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
 10073 "    release note after it has been added to the release notes file.\n"
 10182 "    release note after it has been added to the release notes file."
 10074 "    "
       
 10075 msgstr ""
 10183 msgstr ""
 10076 "    Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
 10184 "    Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
 10077 "    alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
 10185 "    alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
 10078 "    não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
 10186 "    não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
 10079 "    Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
 10187 "    Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
 10080 "    ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
 10188 "    ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
 10081 "    adicionada ao arquivo de notas.\n"
 10189 "    adicionada ao arquivo de notas."
       
 10190 
       
 10191 msgid ""
       
 10192 "    The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions."
       
 10193 msgstr ""
       
 10194 "    A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n"
       
 10195 "    inválidas."
       
 10196 
       
 10197 msgid ""
       
 10198 "    The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n"
       
 10199 "    admonitions along with their title. This also includes the custom\n"
       
 10200 "    admonitions (if any).\n"
 10082 "    "
 10201 "    "
       
 10202 msgstr ""
       
 10203 "    A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n"
       
 10204 "    disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n"
       
 10205 "    advertências personalizadas, se existirem.\n"
       
 10206 "    "
       
 10207 
       
 10208 msgid "cannot use both '--list' and '--rev'"
       
 10209 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'"
       
 10210 
       
 10211 msgid "cannot use both '--list' and '--check'"
       
 10212 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'"
 10083 
 10213 
 10084 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
 10214 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
 10085 msgstr ""
 10215 msgstr ""
 10086 "decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
 10216 "decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
 10087 
 10217 
 10930 #, python-format
 11060 #, python-format
 10931 msgid "%d commits ahead"
 11061 msgid "%d commits ahead"
 10932 msgstr "%d revisões à frente"
 11062 msgstr "%d revisões à frente"
 10933 
 11063 
 10934 msgid "(stack head)\n"
 11064 msgid "(stack head)\n"
 10935 msgstr ""
 11065 msgstr "(cabeça da pilha)\n"
 10936 
 11066 
 10937 msgid "(multiple children)\n"
 11067 msgid "(multiple children)\n"
 10938 msgstr "(múltiplas filhas)\n"
 11068 msgstr "(múltiplas filhas)\n"
 10939 
 11069 
 10940 msgid "(stack base)"
 11070 msgid "(stack base)"
 10941 msgstr ""
 11071 msgstr "(base da pilha)"
 10942 
 11072 
 10943 msgid "commitage requires a string"
 11073 msgid "commitage requires a string"
 10944 msgstr "commitage requer uma string"
 11074 msgstr "commitage requer uma string"
 10945 
 11075 
 10946 msgid "headage requires a string"
 11076 msgid "headage requires a string"
 11016 msgid ""
 11146 msgid ""
 11017 "  # frontend.sparse\n"
 11147 "  # frontend.sparse\n"
 11018 "  frontend/**\n"
 11148 "  frontend/**\n"
 11019 "  tools/**"
 11149 "  tools/**"
 11020 msgstr ""
 11150 msgstr ""
       
 11151 "  # frontend.sparse\n"
       
 11152 "  frontend/**\n"
       
 11153 "  tools/**"
 11021 
 11154 
 11022 msgid ""
 11155 msgid ""
 11023 "  # backend.sparse\n"
 11156 "  # backend.sparse\n"
 11024 "  backend/**\n"
 11157 "  backend/**\n"
 11025 "  tools/**"
 11158 "  tools/**"
 11026 msgstr ""
 11159 msgstr ""
       
 11160 "  # backend.sparse\n"
       
 11161 "  backend/**\n"
       
 11162 "  tools/**"
 11027 
 11163 
 11028 msgid ""
 11164 msgid ""
 11029 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
 11165 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
 11030 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
 11166 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
 11031 "certain files::"
 11167 "certain files::"
 11034 msgid ""
 11170 msgid ""
 11035 "  [include]\n"
 11171 "  [include]\n"
 11036 "  backend/**\n"
 11172 "  backend/**\n"
 11037 "  tools/**"
 11173 "  tools/**"
 11038 msgstr ""
 11174 msgstr ""
       
 11175 "  [include]\n"
       
 11176 "  backend/**\n"
       
 11177 "  tools/**"
 11039 
 11178 
 11040 msgid ""
 11179 msgid ""
 11041 "  [exclude]\n"
 11180 "  [exclude]\n"
 11042 "  tools/tests/**\n"
 11181 "  tools/tests/**\n"
 11043 msgstr ""
 11182 msgstr ""
       
 11183 "  [exclude]\n"
       
 11184 "  tools/tests/**\n"
 11044 
 11185 
 11045 #, python-format
 11186 #, python-format
 11046 msgid "type '%s' has no property '%s'"
 11187 msgid "type '%s' has no property '%s'"
 11047 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
 11188 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
 11048 
 11189 
 11155 
 11296 
 11156 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
 11297 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
 11157 msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
 11298 msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
 11158 
 11299 
 11159 msgid "repo is not sparse\n"
 11300 msgid "repo is not sparse\n"
 11160 msgstr ""
 11301 msgstr "o repositório não é esparso\n"
 11161 
 11302 
 11162 msgid "strip changesets and their descendants from history"
 11303 msgid "strip changesets and their descendants from history"
 11163 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
 11304 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
 11164 
 11305 
 11165 msgid ""
 11306 msgid ""
 11541 msgstr "transplante em andamento"
 11682 msgstr "transplante em andamento"
 11542 
 11683 
 11543 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
 11684 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
 11544 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
 11685 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
 11545 
 11686 
       
 11687 msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)"
       
 11688 msgstr ""
       
 11689 "remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)"
       
 11690 
       
 11691 msgid ""
       
 11692 "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
       
 11693 "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n"
       
 11694 "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n"
       
 11695 "added and removed in the working directory.\n"
       
 11696 msgstr ""
       
 11697 "Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
       
 11698 "arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
       
 11699 "Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
       
 11700 "serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
       
 11701 "adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
       
 11702 
       
 11703 msgid "allow an empty commit after uncommiting"
       
 11704 msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit"
       
 11705 
       
 11706 msgid "uncommit part or all of a local changeset"
       
 11707 msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local"
       
 11708 
       
 11709 msgid ""
       
 11710 "    This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
       
 11711 "    files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
       
 11712 "    deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
       
 11713 "    modified in the working directory.\n"
       
 11714 "    "
       
 11715 msgstr ""
       
 11716 "    Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
       
 11717 "    arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
       
 11718 "    Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
       
 11719 "    serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
       
 11720 "    adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
       
 11721 "    "
       
 11722 
       
 11723 msgid "cannot uncommit null changeset"
       
 11724 msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula"
       
 11725 
       
 11726 msgid "cannot uncommit while merging"
       
 11727 msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
       
 11728 
       
 11729 msgid "cannot uncommit public changesets"
       
 11730 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
       
 11731 
       
 11732 msgid "cannot uncommit merge changeset"
       
 11733 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
       
 11734 
       
 11735 msgid "cannot uncommit changeset with children"
       
 11736 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas"
       
 11737 
       
 11738 msgid "nothing to uncommit\n"
       
 11739 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
       
 11740 
 11546 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
 11741 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
 11547 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
 11742 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
 11548 
 11743 
 11549 msgid ""
 11744 msgid ""
 11550 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
 11745 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
 11965 msgstr "remoto:       %s\n"
 12160 msgstr "remoto:       %s\n"
 11966 
 12161 
 11967 msgid "push failed:"
 12162 msgid "push failed:"
 11968 msgstr "o push falhou:"
 12163 msgstr "o push falhou:"
 11969 
 12164 
 11970 msgid "bad phase-heads bundle part"
       
 11971 msgstr ""
       
 11972 
       
 11973 #, python-format
 12165 #, python-format
 11974 msgid "%i new obsolescence markers\n"
 12166 msgid "%i new obsolescence markers\n"
 11975 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
 12167 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
 11976 
 12168 
 11977 msgid "unknown parent"
 12169 msgid "unknown parent"
 11978 msgstr "pai desconhecido"
 12170 msgstr "pai desconhecido"
 11979 
 12171 
 11980 msgid "unknown delta base"
 12172 msgid "unknown delta base"
 11981 msgstr "base de delta desconhecida"
 12173 msgstr "base de delta desconhecida"
 11982 
 12174 
       
 12175 msgid "No changegroups found"
       
 12176 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
       
 12177 
 11983 #, python-format
 12178 #, python-format
 11984 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
 12179 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
 11985 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
 12180 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
 11986 
 12181 
 11987 msgid "No changegroups found"
       
 11988 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
       
 11989 
       
 11990 #, python-format
 12182 #, python-format
 11991 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
 12183 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
 11992 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
 12184 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
 11993 
 12185 
 11994 msgid "cannot create new bundle repository"
 12186 msgid "cannot create new bundle repository"
 12156 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
 12348 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
 12157 
 12349 
 12158 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
 12350 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
 12159 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
 12351 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
 12160 
 12352 
       
 12353 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
       
 12354 msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha"
       
 12355 
 12161 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
 12356 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
 12162 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
 12357 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
 12163 
 12358 
 12164 msgid "show which function each change is in"
 12359 msgid "show which function each change is in"
 12165 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
 12360 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
 12205 msgstr "erro decodificando patch: %s"
 12400 msgstr "erro decodificando patch: %s"
 12206 
 12401 
 12207 msgid "no changes to record\n"
 12402 msgid "no changes to record\n"
 12208 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
 12403 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
 12209 
 12404 
       
 12405 #, python-format
       
 12406 msgid "'%s' not recognized"
       
 12407 msgstr "'%s' não reconhecido"
       
 12408 
       
 12409 #, python-format
       
 12410 msgid "Unresolved merge conflicts:"
       
 12411 msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:"
       
 12412 
       
 12413 #, python-format
       
 12414 msgid "To mark files as resolved:  hg resolve --mark FILE"
       
 12415 msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos:  hg resolve --mark ARQUIVO"
       
 12416 
       
 12417 msgid "No unresolved merge conflicts."
       
 12418 msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido."
       
 12419 
       
 12420 #, python-format
       
 12421 msgid ""
       
 12422 "To continue:                %s\n"
       
 12423 "To abort:                   %s"
       
 12424 msgstr ""
       
 12425 "Para continuar:             %s\n"
       
 12426 "Para abortar:               %s"
       
 12427 
       
 12428 msgid "warning: this will discard uncommitted changes"
       
 12429 msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas"
       
 12430 
       
 12431 msgid ""
       
 12432 "To mark the changeset good:    hg bisect --good\n"
       
 12433 "To mark the changeset bad:     hg bisect --bad\n"
       
 12434 "To abort:                      hg bisect --reset\n"
       
 12435 msgstr ""
       
 12436 "Para marcar a revisão como boa:   hg bisect --good\n"
       
 12437 "Para marcar a revisão como ruim:  hg bisect --bad\n"
       
 12438 "Para abortar:                     hg bisect --reset\n"
       
 12439 
       
 12440 #, python-format
       
 12441 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
       
 12442 msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*."
       
 12443 
 12210 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
 12444 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
 12211 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
 12445 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
 12212 
 12446 
 12213 #, python-format
 12447 #, python-format
 12214 msgid "can't read commit message '%s': %s"
 12448 msgid "can't read commit message '%s': %s"
 12355 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
 12589 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
 12356 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
 12590 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
 12357 
 12591 
 12358 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12592 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12359 #, python-format
 12593 #, python-format
 12360 msgid "changeset:   %d:%s\n"
 12594 msgid "changeset:   %s\n"
 12361 msgstr "revisão:      %d:%s\n"
 12595 msgstr "revisão:       %s\n"
 12362 
 12596 
 12363 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12597 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12364 #, python-format
 12598 #, python-format
 12365 msgid "branch:      %s\n"
 12599 msgid "branch:      %s\n"
 12366 msgstr "ramo:         %s\n"
 12600 msgstr "ramo:          %s\n"
 12367 
 12601 
 12368 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12602 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12369 #, python-format
 12603 #, python-format
 12370 msgid "phase:       %s\n"
 12604 msgid "phase:       %s\n"
 12371 msgstr "fase:         %s\n"
 12605 msgstr "fase:          %s\n"
 12372 
 12606 
 12373 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12607 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12374 #, python-format
 12608 #, python-format
 12375 msgid "parent:      %d:%s\n"
 12609 msgid "parent:      %s\n"
 12376 msgstr "pai:          %d:%s\n"
 12610 msgstr "pai:           %s\n"
 12377 
 12611 
 12378 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12612 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12379 #, python-format
 12613 #, python-format
 12380 msgid "manifest:    %d:%s\n"
 12614 msgid "manifest:    %s\n"
 12381 msgstr "manifesto:    %d:%s\n"
 12615 msgstr "manifesto:     %s\n"
 12382 
 12616 
 12383 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12617 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12384 #, python-format
 12618 #, python-format
 12385 msgid "user:        %s\n"
 12619 msgid "user:        %s\n"
 12386 msgstr "usuário:      %s\n"
 12620 msgstr "usuário:       %s\n"
 12387 
 12621 
 12388 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12622 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12389 #, python-format
 12623 #, python-format
 12390 msgid "date:        %s\n"
 12624 msgid "date:        %s\n"
 12391 msgstr "data:         %s\n"
 12625 msgstr "data:          %s\n"
 12392 
 12626 
 12393 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12627 #, python-format
 12394 #, python-format
 12628 msgid "instability: %s\n"
 12395 msgid "trouble:     %s\n"
 12629 msgstr "instabilidade: %s\n"
 12396 msgstr "problema:     %s\n"
       
 12397 
 12630 
 12398 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12631 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12399 msgid "files:"
 12632 msgid "files:"
 12400 msgstr "arquivos:"
 12633 msgstr "arquivos:"
 12401 
 12634 
 12408 msgstr "arquivos-:"
 12641 msgstr "arquivos-:"
 12409 
 12642 
 12410 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12643 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12411 #, python-format
 12644 #, python-format
 12412 msgid "files:       %s\n"
 12645 msgid "files:       %s\n"
 12413 msgstr "arquivos:     %s\n"
 12646 msgstr "arquivos:      %s\n"
 12414 
 12647 
 12415 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12648 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12416 #, python-format
 12649 #, python-format
 12417 msgid "copies:      %s\n"
 12650 msgid "copies:      %s\n"
 12418 msgstr "cópias:       %s\n"
 12651 msgstr "cópias:        %s\n"
 12419 
 12652 
 12420 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12653 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12421 #, python-format
 12654 #, python-format
 12422 msgid "extra:       %s=%s\n"
 12655 msgid "extra:       %s=%s\n"
 12423 msgstr "extra:        %s=%s\n"
 12656 msgstr "extra:         %s=%s\n"
 12424 
 12657 
 12425 msgid "description:\n"
 12658 msgid "description:\n"
 12426 msgstr "descrição:\n"
 12659 msgstr "descrição:\n"
 12427 
 12660 
 12428 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12661 #. i18n: column positioning for "hg log"
 12429 #, python-format
 12662 #, python-format
 12430 msgid "summary:     %s\n"
 12663 msgid "summary:     %s\n"
 12431 msgstr "sumário:      %s\n"
 12664 msgstr "sumário:       %s\n"
       
 12665 
       
 12666 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 12667 #, python-format
       
 12668 msgid "obsolete:    %s\n"
       
 12669 msgstr "obsoleta:      %s\n"
 12432 
 12670 
 12433 #, python-format
 12671 #, python-format
 12434 msgid "found revision %s from %s\n"
 12672 msgid "found revision %s from %s\n"
 12435 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
 12673 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
 12436 
 12674 
 12449 msgstr ""
 12687 msgstr ""
 12450 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
 12688 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
 12451 "explícitos"
 12689 "explícitos"
 12452 
 12690 
 12453 #, python-format
 12691 #, python-format
       
 12692 msgid "malformatted line-range pattern %s"
       
 12693 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
       
 12694 
       
 12695 #, python-format
       
 12696 msgid "invalid line range for %s"
       
 12697 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
       
 12698 
       
 12699 #, python-format
       
 12700 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
       
 12701 msgstr ""
       
 12702 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
       
 12703 
       
 12704 #, python-format
 12454 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
 12705 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
 12455 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
 12706 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
 12456 
 12707 
 12457 #, python-format
 12708 #, python-format
 12458 msgid "adding %s\n"
 12709 msgid "adding %s\n"
 12642 msgid "suppress output"
 12893 msgid "suppress output"
 12643 msgstr "suprime saída"
 12894 msgstr "suprime saída"
 12644 
 12895 
 12645 msgid "enable additional output"
 12896 msgid "enable additional output"
 12646 msgstr "habilita saída adicional"
 12897 msgstr "habilita saída adicional"
 12647 
       
 12648 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
       
 12649 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
       
 12650 
 12898 
 12651 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
 12899 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
 12652 #. and should not be translated
 12900 #. and should not be translated
 12653 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
 12901 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
 12654 msgstr ""
 12902 msgstr ""
 12689 msgstr "exibe profile de execução de comando"
 12937 msgstr "exibe profile de execução de comando"
 12690 
 12938 
 12691 msgid "output version information and exit"
 12939 msgid "output version information and exit"
 12692 msgstr "exibe informação de versão e sai"
 12940 msgstr "exibe informação de versão e sai"
 12693 
 12941 
 12694 msgid "apply a stream clone bundle file"
       
 12695 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
       
 12696 
       
 12697 msgid "display help and exit"
 12942 msgid "display help and exit"
 12698 msgstr "exibe ajuda e sai"
 12943 msgstr "exibe ajuda e sai"
 12699 
 12944 
 12700 msgid "consider hidden changesets"
 12945 msgid "consider hidden changesets"
 12701 msgstr "considera revisões ocultas"
 12946 msgstr "considera revisões ocultas"
 12702 
 12947 
 12703 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
 12948 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
 12704 msgstr ""
 12949 msgstr ""
 12705 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
 12950 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
 12706 "\"auto\" (automaticamente))"
 12951 "\"auto\" (automaticamente))"
 12707 
       
 12708 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
       
 12709 msgstr ""
       
 12710 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
       
 12711 "existente"
       
 12712 
       
 12713 msgid ""
       
 12714 "    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
       
 12715 "    command line."
       
 12716 msgstr ""
       
 12717 "    Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
       
 12718 "    da entrada padrão."
       
 12719 
       
 12720 msgid "    Elements:"
       
 12721 msgstr "    Elementos:"
       
 12722 
       
 12723 msgid ""
       
 12724 "     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
       
 12725 "     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
       
 12726 "     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
       
 12727 "           otherwise the default parent is always the last node created\n"
       
 12728 "     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
       
 12729 "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
       
 12730 "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
       
 12731 "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
       
 12732 "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
       
 12733 "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
       
 12734 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
       
 12735 msgstr ""
       
 12736 "     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
       
 12737 "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
       
 12738 "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
       
 12739 "           de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
       
 12740 "     - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
       
 12741 "     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
       
 12742 "     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
       
 12743 "     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
       
 12744 "     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
       
 12745 "     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
       
 12746 "     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
       
 12747 
       
 12748 msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
       
 12749 msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
       
 12750 
       
 12751 msgid "    A backref is either"
       
 12752 msgstr "    Uma backref pode ser"
       
 12753 
       
 12754 msgid ""
       
 12755 "     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
       
 12756 "       node, or\n"
       
 12757 "     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
       
 12758 "     - empty to denote the default parent."
       
 12759 msgstr ""
       
 12760 "     - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
       
 12761 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
       
 12762 "     - vazio, denotando o pai default."
       
 12763 
       
 12764 msgid ""
       
 12765 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
       
 12766 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
       
 12767 "    "
       
 12768 msgstr ""
       
 12769 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
       
 12770 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
       
 12771 "    \"\\\" como caractere de escape.\n"
       
 12772 "    "
       
 12773 
 12952 
 12774 msgid "add the specified files on the next commit"
 12953 msgid "add the specified files on the next commit"
 12775 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
 12954 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
 12776 
 12955 
 12777 msgid ""
 12956 msgid ""
 13049 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
 13228 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
 13050 
 13229 
 13051 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
 13230 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
 13052 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
 13231 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
 13053 
 13232 
 13054 msgid "lists the contents of a bundle"
       
 13055 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
       
 13056 
       
 13057 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
       
 13058 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
       
 13059 
       
 13060 #, python-format
 13233 #, python-format
 13061 msgid "%s: binary file\n"
 13234 msgid "%s: binary file\n"
 13062 msgstr "%s: arquivo binário\n"
 13235 msgstr "%s: arquivo binário\n"
 13063 
       
 13064 msgid "show available color, effects or style"
       
 13065 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
       
 13066 
 13236 
 13067 msgid "do not pass files through decoders"
 13237 msgid "do not pass files through decoders"
 13068 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
 13238 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
 13069 
 13239 
 13070 msgid "directory prefix for files in archive"
 13240 msgid "directory prefix for files in archive"
 13146 "    adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
 13316 "    adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
 13147 "    formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
 13317 "    formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
 13148 "    com sufixos removidos.\n"
 13318 "    com sufixos removidos.\n"
 13149 "    "
 13319 "    "
 13150 
 13320 
 13151 msgid "create a stream clone bundle file"
       
 13152 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
       
 13153 
       
 13154 msgid ""
       
 13155 "    Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
       
 13156 "    revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
       
 13157 "    "
       
 13158 msgstr ""
       
 13159 "    Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
       
 13160 "    pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
       
 13161 "    para acelerar a clonagem.    "
       
 13162 
       
 13163 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
       
 13164 msgstr ""
       
 13165 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
       
 13166 
       
 13167 msgid ""
       
 13168 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
 13169 "    revision numbers, they get labeled in the output as rN."
       
 13170 msgstr ""
       
 13171 "    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
       
 13172 "    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
       
 13173 "    como rN."
       
 13174 
       
 13175 msgid ""
       
 13176 "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
 13177 "    "
       
 13178 msgstr ""
       
 13179 "    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
       
 13180 "    "
       
 13181 
       
 13182 msgid "no working directory: please specify a revision"
 13321 msgid "no working directory: please specify a revision"
 13183 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
 13322 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
 13184 
 13323 
 13185 msgid "repository root cannot be destination"
 13324 msgid "repository root cannot be destination"
 13186 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
 13325 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
 13299 msgstr ""
 13438 msgstr ""
 13300 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
 13439 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
 13301 "    ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
 13440 "    ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
 13302 "    "
 13441 "    "
 13303 
 13442 
       
 13443 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
       
 13444 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
       
 13445 
       
 13446 msgid "cannot use --merge with --no-commit"
       
 13447 msgstr "não é possível usar --merge com --no-commit"
       
 13448 
       
 13449 msgid "please specify just one revision"
       
 13450 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
       
 13451 
       
 13452 msgid "please specify a revision to backout"
       
 13453 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
       
 13454 
       
 13455 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
       
 13456 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
       
 13457 
       
 13458 msgid "cannot backout a change with no parents"
       
 13459 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
       
 13460 
       
 13461 msgid "cannot backout a merge changeset"
       
 13462 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
       
 13463 
       
 13464 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
       
 13465 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
       
 13466 
       
 13467 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
       
 13468 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
       
 13469 
       
 13470 #, python-format
       
 13471 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
       
 13472 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
       
 13473 
       
 13474 #, python-format
       
 13475 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
       
 13476 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
       
 13477 
       
 13478 #, python-format
       
 13479 msgid "merging with changeset %s\n"
       
 13480 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
       
 13481 
       
 13482 msgid "reset bisect state"
       
 13483 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
       
 13484 
       
 13485 msgid "mark changeset good"
       
 13486 msgstr "marca revisão boa"
       
 13487 
       
 13488 msgid "mark changeset bad"
       
 13489 msgstr "marca revisão ruim"
       
 13490 
       
 13491 msgid "skip testing changeset"
       
 13492 msgstr "descartando revisão de teste"
       
 13493 
       
 13494 msgid "extend the bisect range"
       
 13495 msgstr "amplia o alcance da bisseção"
       
 13496 
       
 13497 msgid "use command to check changeset state"
       
 13498 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
       
 13499 
       
 13500 msgid "do not update to target"
       
 13501 msgstr "não atualiza para o alvo"
       
 13502 
       
 13503 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 13504 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 13505 
       
 13506 msgid "subdivision search of changesets"
       
 13507 msgstr "busca revisões por subdivisão"
       
 13508 
       
 13509 msgid ""
       
 13510 "    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
       
 13511 "    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
       
 13512 "    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
       
 13513 "    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
       
 13514 "    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
       
 13515 "    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
       
 13516 "    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
       
 13517 "    or announce that it has found the bad revision."
       
 13518 msgstr ""
       
 13519 "    Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
       
 13520 "    problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
       
 13521 "    que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
       
 13522 "    apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
       
 13523 "    diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
       
 13524 "    que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
       
 13525 "    tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
       
 13526 "    ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
       
 13527 "    candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
       
 13528 
       
 13529 msgid ""
       
 13530 "    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
       
 13531 "    revision as good or bad without checking it out first."
       
 13532 msgstr ""
       
 13533 "    Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
       
 13534 "    marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
       
 13535 
       
 13536 msgid ""
       
 13537 "    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
       
 13538 "    The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
       
 13539 "    changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
       
 13540 "    used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
       
 13541 "    means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
       
 13542 "    bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
       
 13543 "    is bad."
       
 13544 msgstr ""
       
 13545 "    Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n"
       
 13546 "    automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
       
 13547 "    revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
       
 13548 "    será usado para marcar revisões\n"
       
 13549 "    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
       
 13550 "    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
       
 13551 "    abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
       
 13552 "    marcará a revisão como ruim."
       
 13553 
       
 13554 msgid ""
       
 13555 "      - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
       
 13556 msgstr ""
       
 13557 "      - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
       
 13558 
       
 13559 msgid ""
       
 13560 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13561 "          hg bisect --good 12"
       
 13562 msgstr ""
       
 13563 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13564 "          hg bisect --good 12"
       
 13565 
       
 13566 msgid ""
       
 13567 "      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
       
 13568 "        bad::"
       
 13569 msgstr ""
       
 13570 "      - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
       
 13571 "        boa ou ruim::"
       
 13572 
       
 13573 msgid ""
       
 13574 "          hg bisect --good\n"
       
 13575 "          hg bisect --bad"
       
 13576 msgstr ""
       
 13577 "          hg bisect --good\n"
       
 13578 "          hg bisect --bad"
       
 13579 
       
 13580 msgid ""
       
 13581 "      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
       
 13582 "        that revision is not usable because of another issue)::"
       
 13583 msgstr ""
       
 13584 "      - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
       
 13585 "        seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
       
 13586 "        devido a algum outro problema)::"
       
 13587 
       
 13588 msgid ""
       
 13589 "          hg bisect --skip\n"
       
 13590 "          hg bisect --skip 23"
       
 13591 msgstr ""
       
 13592 "          hg bisect --skip\n"
       
 13593 "          hg bisect --skip 23"
       
 13594 
       
 13595 msgid ""
       
 13596 "      - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
       
 13597 "``bar``::"
       
 13598 msgstr ""
       
 13599 "      - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
       
 13600 "``bar``::"
       
 13601 
       
 13602 msgid "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
       
 13603 msgstr "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
       
 13604 
       
 13605 msgid "      - forget the current bisection::"
       
 13606 msgstr "      - esquece a bisseção atual::"
       
 13607 
       
 13608 msgid "          hg bisect --reset"
       
 13609 msgstr "          hg bisect --reset"
       
 13610 
       
 13611 msgid ""
       
 13612 "      - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
       
 13613 "        revision::"
       
 13614 msgstr ""
       
 13615 "      - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
       
 13616 "        quebrada automaticamente::"
       
 13617 
       
 13618 msgid ""
       
 13619 "          hg bisect --reset\n"
       
 13620 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13621 "          hg bisect --good 12\n"
       
 13622 "          hg bisect --command \"make && make tests\""
       
 13623 msgstr ""
       
 13624 "          hg bisect --reset\n"
       
 13625 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13626 "          hg bisect --good 12\n"
       
 13627 "          hg bisect --command \"make && make tests\""
       
 13628 
       
 13629 msgid ""
       
 13630 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
       
 13631 "        bisection::"
       
 13632 msgstr ""
       
 13633 "      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
       
 13634 "        na bisseção atual::"
       
 13635 
       
 13636 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
       
 13637 msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
       
 13638 
       
 13639 msgid ""
       
 13640 "      - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
       
 13641 "        if running with -U/--noupdate)::"
       
 13642 msgstr ""
       
 13643 "      - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
       
 13644 "        útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
       
 13645 
       
 13646 msgid "          hg log -r \"bisect(current)\""
       
 13647 msgstr "          hg log -r \"bisect(current)\""
       
 13648 
       
 13649 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
       
 13650 msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::"
       
 13651 
       
 13652 msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
       
 13653 msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
       
 13654 
       
 13655 msgid "      - you can even get a nice graph::"
       
 13656 msgstr "      - você pode até mesmo obter um grafo::"
       
 13657 
       
 13658 msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
       
 13659 msgstr "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
       
 13660 
       
 13661 msgid ""
       
 13662 "      See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` "
       
 13663 "predicate."
       
 13664 msgstr ""
       
 13665 "      Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
       
 13666 "      predicado `bisect()`."
       
 13667 
       
 13668 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
       
 13669 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
       
 13670 
       
 13671 msgid "incompatible arguments"
       
 13672 msgstr "argumentos incompatíveis"
       
 13673 
       
 13674 #, python-format
       
 13675 msgid "%s and %s are incompatible"
       
 13676 msgstr "%s e %s são incompatíveis"
       
 13677 
       
 13678 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
       
 13679 msgstr ""
       
 13680 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
       
 13681 "bisseção"
       
 13682 
       
 13683 msgid "current bisect revision is a merge"
       
 13684 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
       
 13685 
       
 13686 #, python-format
       
 13687 msgid "failed to execute %s"
       
 13688 msgstr "falhou ao executar %s"
       
 13689 
       
 13690 #, python-format
       
 13691 msgid "%s killed"
       
 13692 msgstr "%s morto"
       
 13693 
       
 13694 #, python-format
       
 13695 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
       
 13696 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
       
 13697 
       
 13698 #, python-format
       
 13699 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
       
 13700 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
       
 13701 
       
 13702 msgid "nothing to extend"
       
 13703 msgstr "nada para ampliar"
       
 13704 
       
 13705 #, python-format
       
 13706 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
       
 13707 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
       
 13708 
       
 13709 msgid "force"
       
 13710 msgstr "forçar"
       
 13711 
       
 13712 msgid "revision for bookmark action"
       
 13713 msgstr "revisão para a ação de marcadores"
       
 13714 
       
 13715 msgid "delete a given bookmark"
       
 13716 msgstr "apaga o marcador pedido"
       
 13717 
       
 13718 msgid "OLD"
       
 13719 msgstr "ANTIGO"
       
 13720 
       
 13721 msgid "rename a given bookmark"
       
 13722 msgstr "renomeia um marcador"
       
 13723 
       
 13724 msgid "mark a bookmark inactive"
       
 13725 msgstr "torna um marcador inativo"
       
 13726 
       
 13727 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
       
 13728 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
       
 13729 
       
 13730 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
       
 13731 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
       
 13732 
       
 13733 msgid ""
       
 13734 "    Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
       
 13735 "    Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
       
 13736 "    Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
       
 13737 msgstr ""
       
 13738 "    Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
       
 13739 "    rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
       
 13740 "    Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
       
 13741 "    apagados.\n"
       
 13742 "    Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
       
 13743 "    associadas."
       
 13744 
       
 13745 msgid ""
       
 13746 "    Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
       
 13747 "    The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
       
 13748 "    When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
       
 13749 "    A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
       
 13750 "    Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
       
 13751 msgstr ""
       
 13752 "    Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
       
 13753 "    O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
       
 13754 "    Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
       
 13755 "    a nova revisão.\n"
       
 13756 "    Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
       
 13757 "    se possível.\n"
       
 13758 "    Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
       
 13759 
       
 13760 msgid ""
       
 13761 "    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
       
 13762 "    :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
       
 13763 "    diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
       
 13764 "    be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
       
 13765 msgstr ""
       
 13766 "    Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
       
 13767 "    e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
       
 13768 "    Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
       
 13769 "    novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
       
 13770 "    A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
       
 13771 
       
 13772 msgid ""
       
 13773 "    Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n"
       
 13774 "    the active bookmark's name."
       
 13775 msgstr ""
       
 13776 "    Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n"
       
 13777 "    a especificar o nome do marcador ativo."
       
 13778 
       
 13779 msgid ""
       
 13780 "    A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
       
 13781 "    check it out by default if it exists."
       
 13782 msgstr ""
       
 13783 "    O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
       
 13784 "    de nome '@', se existir."
       
 13785 
       
 13786 msgid "      - create an active bookmark for a new line of development::"
       
 13787 msgstr ""
       
 13788 "      - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
       
 13789 
       
 13790 msgid "          hg book new-feature"
       
 13791 msgstr "          hg book new-feature"
       
 13792 
       
 13793 msgid "      - create an inactive bookmark as a place marker::"
       
 13794 msgstr "      - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
       
 13795 
       
 13796 msgid "          hg book -i reviewed"
       
 13797 msgstr "          hg book -i reviewed"
       
 13798 
       
 13799 msgid "      - create an inactive bookmark on another changeset::"
       
 13800 msgstr "      - cria um marcador inativo em outra revisão::"
       
 13801 
       
 13802 msgid "          hg book -r .^ tested"
       
 13803 msgstr "          hg book -r .^ tested"
       
 13804 
       
 13805 msgid "      - rename bookmark turkey to dinner::"
       
 13806 msgstr "      - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
       
 13807 
       
 13808 msgid "          hg book -m turkey dinner"
       
 13809 msgstr "          hg book -m turkey dinner"
       
 13810 
       
 13811 msgid "      - move the '@' bookmark from another branch::"
       
 13812 msgstr "      - move o marcador '@' de outro ramo::"
       
 13813 
       
 13814 msgid ""
       
 13815 "          hg book -f @\n"
       
 13816 "    "
       
 13817 msgstr ""
       
 13818 "          hg book -f @\n"
       
 13819 "    "
       
 13820 
       
 13821 msgid "--delete and --rename are incompatible"
       
 13822 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
       
 13823 
       
 13824 msgid "--rev is incompatible with --delete"
       
 13825 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
       
 13826 
       
 13827 msgid "--rev is incompatible with --rename"
       
 13828 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
       
 13829 
       
 13830 msgid "bookmark name required"
       
 13831 msgstr "requerido nome do marcador"
       
 13832 
       
 13833 msgid "new bookmark name required"
       
 13834 msgstr "requerido nome do novo marcador"
       
 13835 
       
 13836 msgid "only one new bookmark name allowed"
       
 13837 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
       
 13838 
       
 13839 msgid "no active bookmark\n"
       
 13840 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
       
 13841 
       
 13842 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
       
 13843 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
       
 13844 
       
 13845 msgid "reset branch name to parent branch name"
       
 13846 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
       
 13847 
       
 13848 msgid "[-fC] [NAME]"
       
 13849 msgstr "[-fC] [NOME]"
       
 13850 
       
 13851 msgid "set or show the current branch name"
       
 13852 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
       
 13853 
       
 13854 msgid ""
       
 13855 "       Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
       
 13856 "       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
       
 13857 "       information about named branches and bookmarks."
       
 13858 msgstr ""
       
 13859 "       Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
       
 13860 "       para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
       
 13861 "       para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
       
 13862 
       
 13863 msgid ""
       
 13864 "    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
       
 13865 "    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
       
 13866 "    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
       
 13867 "    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
       
 13868 "    branch."
       
 13869 msgstr ""
       
 13870 "    Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
       
 13871 "    define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
       
 13872 "    existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
       
 13873 "    usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
       
 13874 
       
 13875 msgid ""
       
 13876 "    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
       
 13877 "    branch name that already exists."
       
 13878 msgstr ""
       
 13879 "    A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
       
 13880 "    deixará você definir um nome de ramo que já existe."
       
 13881 
       
 13882 msgid ""
       
 13883 "    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
       
 13884 "    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
       
 13885 "    change."
       
 13886 msgstr ""
       
 13887 "    Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
       
 13888 "    para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
       
 13889 "    mudança de ramo anterior."
       
 13890 
       
 13891 msgid ""
       
 13892 "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
       
 13893 "    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
       
 13894 "    When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
       
 13895 "    considered closed."
       
 13896 msgstr ""
       
 13897 "    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
       
 13898 "    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
       
 13899 "    fechada.\n"
       
 13900 "    Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
       
 13901 "    fechadas."
       
 13902 
       
 13903 #, python-format
       
 13904 msgid "reset working directory to branch %s\n"
       
 13905 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
       
 13906 
       
 13907 msgid "a branch of the same name already exists"
       
 13908 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
       
 13909 
       
 13910 #. i18n: "it" refers to an existing branch
       
 13911 msgid "use 'hg update' to switch to it"
       
 13912 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
       
 13913 
       
 13914 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
       
 13915 msgstr ""
       
 13916 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
       
 13917 "não permanente)\n"
       
 13918 
       
 13919 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
       
 13920 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
       
 13921 
       
 13922 msgid "show normal and closed branches"
       
 13923 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
       
 13924 
       
 13925 msgid "[-c]"
       
 13926 msgstr "[-c]"
       
 13927 
       
 13928 msgid "list repository named branches"
       
 13929 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
       
 13930 
       
 13931 msgid ""
       
 13932 "    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
       
 13933 "    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
       
 13934 "    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
       
 13935 msgstr ""
       
 13936 "    Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
       
 13937 "    inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
       
 13938 "    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
       
 13939 
       
 13940 msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
       
 13941 msgstr "    Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
       
 13942 
       
 13943 msgid ""
       
 13944 "    Returns 0.\n"
       
 13945 "    "
       
 13946 msgstr ""
       
 13947 "    Devolve 0.\n"
       
 13948 "    "
       
 13949 
       
 13950 msgid " (closed)"
       
 13951 msgstr " (fechado)"
       
 13952 
       
 13953 msgid " (inactive)"
       
 13954 msgstr " (inativo)"
       
 13955 
       
 13956 msgid "run even when the destination is unrelated"
       
 13957 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
       
 13958 
       
 13959 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
       
 13960 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
       
 13961 
       
 13962 msgid "a specific branch you would like to bundle"
       
 13963 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
       
 13964 
       
 13965 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
       
 13966 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
       
 13967 
       
 13968 msgid "bundle all changesets in the repository"
       
 13969 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
       
 13970 
       
 13971 msgid "bundle compression type to use"
       
 13972 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
       
 13973 
       
 13974 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
 13975 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
 13976 
       
 13977 msgid "create a bundle file"
       
 13978 msgstr "cria um arquivo bundle"
       
 13979 
       
 13980 msgid ""
       
 13981 "    Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
       
 13982 msgstr ""
       
 13983 "    Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
       
 13984 "    adicionadas a outro repositório."
       
 13985 
       
 13986 msgid ""
       
 13987 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
       
 13988 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
       
 13989 "    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
       
 13990 "    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
       
 13991 "    default-push/default if no destination is specified."
       
 13992 msgstr ""
       
 13993 "    Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
       
 13994 "    (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
       
 13995 "    destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
       
 13996 "    --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
       
 13997 "    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
       
 13998 "    default-push/default se um destino não for especificado."
       
 13999 
       
 14000 msgid ""
       
 14001 "    You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
       
 14002 "    :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
       
 14003 "    the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
       
 14004 "    bzip2."
       
 14005 msgstr ""
       
 14006 "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
       
 14007 "    Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
       
 14008 "    Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n"
       
 14009 "    bzip2."
       
 14010 
       
 14011 msgid ""
       
 14012 "    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
       
 14013 "    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
       
 14014 "    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
       
 14015 "    available or when exporting an entire repository is undesirable."
       
 14016 msgstr ""
       
 14017 "    O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
       
 14018 "    convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
       
 14019 "    unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
       
 14020 "    push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
       
 14021 "    completo não for desejável."
       
 14022 
       
 14023 msgid ""
       
 14024 "    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
       
 14025 "    permissions, copy/rename information, and revision history."
       
 14026 msgstr ""
       
 14027 "    A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
       
 14028 "    incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
       
 14029 "    de revisões."
       
 14030 
       
 14031 msgid ""
       
 14032 "    Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
       
 14033 "    "
       
 14034 msgstr ""
       
 14035 "    Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
       
 14036 "    "
       
 14037 
       
 14038 msgid "no commits to bundle"
       
 14039 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
       
 14040 
       
 14041 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
       
 14042 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
       
 14043 
       
 14044 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
       
 14045 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
       
 14046 
       
 14047 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
       
 14048 msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
       
 14049 
       
 14050 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
       
 14051 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
       
 14052 
       
 14053 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
       
 14054 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
       
 14055 
       
 14056 #, python-format
       
 14057 msgid "repository does not support bundle version %s"
       
 14058 msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s"
       
 14059 
       
 14060 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
       
 14061 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
       
 14062 
       
 14063 msgid "print output to file with formatted name"
       
 14064 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
       
 14065 
       
 14066 msgid "print the given revision"
       
 14067 msgstr "imprime a revisão dada"
       
 14068 
       
 14069 msgid "apply any matching decode filter"
       
 14070 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
       
 14071 
       
 14072 msgid "[OPTION]... FILE..."
       
 14073 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
       
 14074 
       
 14075 msgid "output the current or given revision of files"
       
 14076 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
       
 14077 
       
 14078 msgid ""
       
 14079 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
       
 14080 "    no revision is given, the parent of the working directory is used."
       
 14081 msgstr ""
       
 14082 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
       
 14083 "    Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
       
 14084 
       
 14085 msgid ""
       
 14086 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 14087 "    given using a format string. The formatting rules as follows:"
       
 14088 msgstr ""
       
 14089 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
       
 14090 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
       
 14091 "    formatação são como segue:"
       
 14092 
       
 14093 msgid ""
       
 14094 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
       
 14095 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
       
 14096 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
       
 14097 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
       
 14098 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
       
 14099 "    :``%R``: changeset revision number\n"
       
 14100 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
       
 14101 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
       
 14102 "    :``%b``: basename of the exporting repository"
       
 14103 msgstr ""
       
 14104 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
       
 14105 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
       
 14106 "    :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
       
 14107 "    :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
       
 14108 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
       
 14109 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
       
 14110 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
       
 14111 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
       
 14112 "    :``%b``: nome base do repositório"
       
 14113 
       
 14114 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
       
 14115 msgstr ""
       
 14116 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
       
 14117 
       
 14118 msgid "revision, tag, or branch to check out"
       
 14119 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
       
 14120 
       
 14121 msgid "include the specified changeset"
       
 14122 msgstr "inclui a revisão especificada"
       
 14123 
       
 14124 msgid "clone only the specified branch"
       
 14125 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
       
 14126 
       
 14127 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
       
 14128 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
       
 14129 
       
 14130 msgid "clone with minimal data processing"
       
 14131 msgstr "clone com processamento de dados mínimo"
       
 14132 
       
 14133 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
 14134 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
       
 14135 
       
 14136 msgid "make a copy of an existing repository"
       
 14137 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
       
 14138 
       
 14139 msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
       
 14140 msgstr "    Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
       
 14141 
       
 14142 msgid ""
       
 14143 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
       
 14144 "    basename of the source."
       
 14145 msgstr ""
       
 14146 "    Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
       
 14147 "    nome base da origem."
       
 14148 
       
 14149 msgid ""
       
 14150 "    The location of the source is added to the new repository's\n"
       
 14151 "    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
       
 14152 msgstr ""
       
 14153 "    A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
       
 14154 "    repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
       
 14155 "    pull."
       
 14156 
       
 14157 msgid ""
       
 14158 "    Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
       
 14159 "    destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
       
 14160 "    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
       
 14161 msgstr ""
       
 14162 "    Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
       
 14163 "    destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
       
 14164 "    ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
       
 14165 
       
 14166 msgid ""
       
 14167 "    If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
       
 14168 "    revision will be checked out in the new repository by default."
       
 14169 msgstr ""
       
 14170 "    Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
       
 14171 "    definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
       
 14172 "    essa revisão."
       
 14173 
       
 14174 msgid ""
       
 14175 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
       
 14176 "    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
       
 14177 msgstr ""
       
 14178 "    Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
       
 14179 "    -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
       
 14180 
       
 14181 msgid ""
       
 14182 "    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
       
 14183 "    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
       
 14184 "    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
       
 14185 "    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
       
 14186 "    --pull, even for local source repositories."
       
 14187 msgstr ""
       
 14188 "    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
       
 14189 "    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
       
 14190 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
       
 14191 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
       
 14192 "    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
       
 14193 "    locais."
       
 14194 
       
 14195 msgid ""
       
 14196 "    In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n"
       
 14197 "    exchange format and the receiving end translates this data into its local\n"
       
 14198 "    storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n"
       
 14199 "    copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n"
       
 14200 "    significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n"
       
 14201 "    However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n"
       
 14202 "    result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n"
       
 14203 "    especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n"
       
 14204 "    that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n"
       
 14205 "    a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n"
       
 14206 "    remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n"
       
 14207 "    modern Mercurial remote."
       
 14208 msgstr ""
       
 14209 "    No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n"
       
 14210 "    repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n"
       
 14211 "    lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n"
       
 14212 "    --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n"
       
 14213 "    copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n"
       
 14214 "    dos dados.\n"
       
 14215 "    Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n"
       
 14216 "    remoto como local.\n"
       
 14217 "    No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n"
       
 14218 "    30-40%.\n"
       
 14219 "    Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n"
       
 14220 "    a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n"
       
 14221 "    para repositórios grandes.\n"
       
 14222 "    Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n"
       
 14223 "    configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n"
       
 14224 "    um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n"
       
 14225 "    usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n"
       
 14226 "    capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno."
       
 14227 
       
 14228 msgid ""
       
 14229 "       Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
       
 14230 "       changeset containing the tag."
       
 14231 msgstr ""
       
 14232 "       Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
       
 14233 "       etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
       
 14234 
       
 14235 msgid ""
       
 14236 "      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
       
 14237 "      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
       
 14238 "      applies only to the repository data, not to the working\n"
       
 14239 "      directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
       
 14240 "      incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
       
 14241 "      --pull option to avoid hardlinking."
       
 14242 msgstr ""
       
 14243 "      Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
       
 14244 "      origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
       
 14245 "      que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
       
 14246 "      arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
       
 14247 "      o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
       
 14248 "      erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
       
 14249 "      hardlinks."
       
 14250 
       
 14251 msgid ""
       
 14252 "      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
       
 14253 "      revision from this list:"
       
 14254 msgstr ""
       
 14255 "      O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
       
 14256 "      aplicável da seguinte lista:"
       
 14257 
       
 14258 msgid ""
       
 14259 "      a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
       
 14260 "      b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
       
 14261 "         the source repository's working directory\n"
       
 14262 "      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
       
 14263 "         latest head of that branch)\n"
       
 14264 "      d) the changeset specified with -r\n"
       
 14265 "      e) the tipmost head specified with -b\n"
       
 14266 "      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
       
 14267 "      g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
       
 14268 "      h) the tipmost head of the default branch\n"
       
 14269 "      i) tip"
       
 14270 msgstr ""
       
 14271 "      a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
       
 14272 "         tiver revisões\n"
       
 14273 "      b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
       
 14274 "         se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
       
 14275 "      c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
       
 14276 "         cabeça de tal ramo)\n"
       
 14277 "      d) a revisão especificada com -r\n"
       
 14278 "      e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
       
 14279 "      f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
       
 14280 "         url#ramo\n"
       
 14281 "      g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
       
 14282 "      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
       
 14283 "      i) a tip"
       
 14284 
       
 14285 msgid ""
       
 14286 "      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
       
 14287 "      pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
       
 14288 "      hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
       
 14289 "      once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
       
 14290 "      data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
       
 14291 "      repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
       
 14292 "      change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
       
 14293 msgstr ""
       
 14294 "      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
       
 14295 "      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
       
 14296 "      pelo servidor.\n"
       
 14297 "      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
       
 14298 "      podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
       
 14299 "      e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
       
 14300 "      Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
       
 14301 "      rollback no repositório para um clone parcial.\n"
       
 14302 "      Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
       
 14303 "      do Mercurial.\n"
       
 14304 "      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
       
 14305 
       
 14306 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
       
 14307 msgstr ""
       
 14308 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
       
 14309 
       
 14310 msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 14311 msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 14312 
       
 14313 msgid "      - create a lightweight local clone::"
       
 14314 msgstr "      - cria um clone leve local::"
       
 14315 
       
 14316 msgid "          hg clone project/ project-feature/"
       
 14317 msgstr "          hg clone project/ project-feature/"
       
 14318 
       
 14319 msgid ""
       
 14320 "      - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
       
 14321 msgstr ""
       
 14322 "      - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
       
 14323 "        duplicadas)::"
       
 14324 
       
 14325 msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
       
 14326 msgstr "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
       
 14327 
       
 14328 msgid "      - do a streaming clone while checking out a specified version::"
       
 14329 msgstr "      - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::"
       
 14330 
       
 14331 msgid "          hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
       
 14332 msgstr "          hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
       
 14333 
       
 14334 msgid ""
       
 14335 "      - create a repository without changesets after a particular revision::"
       
 14336 msgstr ""
       
 14337 "      - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
       
 14338 
       
 14339 msgid "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
       
 14340 msgstr "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
       
 14341 
       
 14342 msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
       
 14343 msgstr "      - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
       
 14344 
       
 14345 msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
       
 14346 msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
       
 14347 
       
 14348 msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
       
 14349 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
       
 14350 
       
 14351 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
       
 14352 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
       
 14353 
       
 14354 msgid "mark a branch head as closed"
       
 14355 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
       
 14356 
       
 14357 msgid "amend the parent of the working directory"
       
 14358 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
       
 14359 
       
 14360 msgid "use the secret phase for committing"
       
 14361 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
       
 14362 
       
 14363 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
       
 14364 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
       
 14365 
       
 14366 msgid ""
       
 14367 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
       
 14368 "    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
       
 14369 "    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
       
 14370 msgstr ""
       
 14371 "    Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
       
 14372 "    contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
       
 14373 "    centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
       
 14374 "    de distribuir ativamente suas mudanças."
       
 14375 
       
 14376 msgid ""
       
 14377 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
       
 14378 "    will be committed."
       
 14379 msgstr ""
       
 14380 "    Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
       
 14381 "    informadas por :hg:`status` serão gravadas."
       
 14382 
       
 14383 msgid ""
       
 14384 "    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
       
 14385 "    filenames or -I/-X filters."
       
 14386 msgstr ""
       
 14387 "    Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
       
 14388 "    forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
       
 14389 
       
 14390 msgid ""
       
 14391 "    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
       
 14392 "    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
       
 14393 "    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
       
 14394 "    ``.hg/last-message.txt``."
       
 14395 msgstr ""
       
 14396 "    Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
       
 14397 "    o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
       
 14398 "    caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
       
 14399 "    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
       
 14400 
       
 14401 msgid ""
       
 14402 "    The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
       
 14403 "    head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
       
 14404 "    will be considered closed and no longer listed."
       
 14405 msgstr ""
       
 14406 "    A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
       
 14407 "    ramo atual como fechada.\n"
       
 14408 "    Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
       
 14409 "    será considerado fechado e não será mais listado."
       
 14410 
       
 14411 msgid ""
       
 14412 "    The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
       
 14413 "    working directory with a new commit that contains the changes\n"
       
 14414 "    in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
       
 14415 "    if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
       
 14416 "    ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
       
 14417 "    on how to restore it)."
       
 14418 msgstr ""
       
 14419 "    A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
       
 14420 "    de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
       
 14421 "    somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
       
 14422 "    houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
       
 14423 "    backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
       
 14424 "    :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
       
 14425 
       
 14426 msgid ""
       
 14427 "    Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
       
 14428 "    specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
       
 14429 "    the editor will open with the message of the amended commit."
       
 14430 msgstr ""
       
 14431 "    Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
       
 14432 "    tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
       
 14433 "    na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
       
 14434 "    da revisão emendada."
       
 14435 
       
 14436 msgid ""
       
 14437 "    It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
       
 14438 "    or changesets that have children."
       
 14439 msgstr ""
       
 14440 "    Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
       
 14441 "    ou revisões que contenham filhas."
       
 14442 
       
 14443 msgid "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
       
 14444 msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou."
       
 14445 
       
 14446 msgid "      - commit all files ending in .py::"
       
 14447 msgstr "      - consolida todos os arquivos terminados em .py::"
       
 14448 
       
 14449 msgid "          hg commit --include \"set:**.py\""
       
 14450 msgstr "          hg commit --include \"set:**.py\""
       
 14451 
       
 14452 msgid "      - commit all non-binary files::"
       
 14453 msgstr "      - consolida todos os arquivos não binários::"
       
 14454 
       
 14455 msgid "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
       
 14456 msgstr "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
       
 14457 
       
 14458 msgid "      - amend the current commit and set the date to now::"
       
 14459 msgstr "      - emenda a consolidação atual e usa a data atual::"
       
 14460 
       
 14461 msgid ""
       
 14462 "          hg commit --amend --date now\n"
       
 14463 "    "
       
 14464 msgstr ""
       
 14465 "          hg commit --amend --date now\n"
       
 14466 "    "
       
 14467 
       
 14468 msgid "cannot amend with --subrepos"
       
 14469 msgstr "amend não suporta --subrepos"
       
 14470 
       
 14471 msgid "can only close branch heads"
       
 14472 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
       
 14473 
       
 14474 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
       
 14475 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
       
 14476 
       
 14477 msgid "cannot amend public changesets"
       
 14478 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
       
 14479 
       
 14480 msgid "cannot amend while merging"
       
 14481 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
       
 14482 
       
 14483 msgid "cannot amend changeset with children"
       
 14484 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
       
 14485 
       
 14486 msgid "show untrusted configuration options"
       
 14487 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
       
 14488 
       
 14489 msgid "edit user config"
       
 14490 msgstr "edita a configuração do usuário"
       
 14491 
       
 14492 msgid "edit repository config"
       
 14493 msgstr "edita a configuração do repositório"
       
 14494 
       
 14495 msgid "edit global config"
       
 14496 msgstr "edita a configuração global"
       
 14497 
       
 14498 msgid "[-u] [NAME]..."
       
 14499 msgstr "[-u] [NOME]..."
       
 14500 
       
 14501 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
       
 14502 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
       
 14503 
       
 14504 msgid "    With no arguments, print names and values of all config items."
       
 14505 msgstr ""
       
 14506 "    Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
       
 14507 "    configuração."
       
 14508 
       
 14509 msgid ""
       
 14510 "    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
       
 14511 "    of that config item."
       
 14512 msgstr ""
       
 14513 "    Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
       
 14514 "    desse item de configuração."
       
 14515 
       
 14516 msgid ""
       
 14517 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
       
 14518 "    items with matching section names."
       
 14519 msgstr ""
       
 14520 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
       
 14521 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
       
 14522 
       
 14523 msgid ""
       
 14524 "    With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
       
 14525 "    --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
       
 14526 "    repository-level config file."
       
 14527 msgstr ""
       
 14528 "    Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
       
 14529 "    Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
       
 14530 "    Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
       
 14531 
       
 14532 msgid ""
       
 14533 "    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
       
 14534 "    for each config item."
       
 14535 msgstr ""
       
 14536 "    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
       
 14537 "    linha) para cada item de configuração."
       
 14538 
       
 14539 msgid "    See :hg:`help config` for more information about config files."
       
 14540 msgstr ""
       
 14541 "    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
       
 14542 "configuração."
       
 14543 
       
 14544 msgid "    Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
       
 14545 msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
       
 14546 
       
 14547 msgid "can't use --local and --global together"
       
 14548 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
       
 14549 
       
 14550 msgid "can't use --local outside a repository"
       
 14551 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
       
 14552 
       
 14553 msgid "edit failed"
       
 14554 msgstr "falha ao editar"
       
 14555 
       
 14556 msgid "only one config item permitted"
       
 14557 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
       
 14558 
       
 14559 msgid "record a copy that has already occurred"
       
 14560 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
       
 14561 
       
 14562 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
       
 14563 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
       
 14564 
       
 14565 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
       
 14566 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
       
 14567 
       
 14568 msgid "mark files as copied for the next commit"
       
 14569 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
       
 14570 
       
 14571 msgid ""
       
 14572 "    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
       
 14573 "    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
       
 14574 "    the source must be a single file."
       
 14575 msgstr ""
       
 14576 "    Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
       
 14577 "    um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
       
 14578 "    um arquivo, só pode haver uma origem."
       
 14579 
       
 14580 msgid ""
       
 14581 "    By default, this command copies the contents of files as they\n"
       
 14582 "    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
       
 14583 "    operation is recorded, but no copying is performed."
       
 14584 msgstr ""
       
 14585 "    Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
       
 14586 "    estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
       
 14587 "    -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
       
 14588 
       
 14589 msgid ""
       
 14590 "    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
       
 14591 "    before that, see :hg:`revert`."
       
 14592 msgstr ""
       
 14593 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
       
 14594 "    uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
       
 14595 
       
 14596 msgid ""
       
 14597 "    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
       
 14598 "    "
       
 14599 msgstr ""
       
 14600 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
       
 14601 "    "
       
 14602 
       
 14603 msgid "[COMMAND]"
       
 14604 msgstr "[COMANDO]"
       
 14605 
       
 14606 msgid "list all available commands and options"
       
 14607 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
       
 14608 
       
 14609 msgid "show the command options"
       
 14610 msgstr "exibe opções dos comandos"
       
 14611 
       
 14612 msgid "[-o] CMD"
       
 14613 msgstr "[-o] CMD"
       
 14614 
       
 14615 msgid "returns the completion list associated with the given command"
       
 14616 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
       
 14617 
       
 14618 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
       
 14619 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
       
 14620 
       
 14621 msgid "diff repository (or selected files)"
       
 14622 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
       
 14623 
       
 14624 msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
       
 14625 msgstr "    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
       
 14626 
       
 14627 msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
       
 14628 msgstr ""
       
 14629 "    Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
       
 14630 "    \"unified diff\"."
       
 14631 
       
 14632 msgid ""
       
 14633 "       :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
       
 14634 "       default to comparing against the working directory's first\n"
       
 14635 "       parent changeset if no revisions are specified."
       
 14636 msgstr ""
       
 14637 "       :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
       
 14638 "       que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
       
 14639 "       trabalho se uma revisão não for especificada."
       
 14640 
       
 14641 msgid ""
       
 14642 "    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
       
 14643 "    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
       
 14644 "    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
       
 14645 "    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
       
 14646 "    to its first parent."
       
 14647 msgstr ""
       
 14648 "    Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n"
       
 14649 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
       
 14650 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
       
 14651 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
       
 14652 "    diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai."
       
 14653 
       
 14654 msgid ""
       
 14655 "    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
       
 14656 "    the changes in that changeset relative to its first parent."
       
 14657 msgstr ""
       
 14658 "    Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
       
 14659 "    para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
       
 14660 
       
 14661 msgid ""
       
 14662 "    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
       
 14663 "    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
       
 14664 "    anyway, probably with undesirable results."
       
 14665 msgstr ""
       
 14666 "    Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
       
 14667 "    detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
       
 14668 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
       
 14669 
       
 14670 msgid ""
       
 14671 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
       
 14672 "    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
       
 14673 msgstr ""
       
 14674 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
       
 14675 "    \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
       
 14676 
       
 14677 msgid ""
       
 14678 "      - compare a file in the current working directory to its parent::"
       
 14679 msgstr ""
       
 14680 "      - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
       
 14681 
       
 14682 msgid "          hg diff foo.c"
       
 14683 msgstr "          hg diff foo.c"
       
 14684 
       
 14685 msgid ""
       
 14686 "      - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
       
 14687 msgstr ""
       
 14688 "      - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
       
 14689 "        informações de renomeação::"
       
 14690 
       
 14691 msgid "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
       
 14692 msgstr "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
       
 14693 
       
 14694 msgid "      - get change stats relative to the last change on some date::"
       
 14695 msgstr ""
       
 14696 "      - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
       
 14697 "        mudança em alguma data::"
       
 14698 
       
 14699 msgid "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
       
 14700 msgstr "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
       
 14701 
       
 14702 msgid "      - diff all newly-added files that contain a keyword::"
       
 14703 msgstr ""
       
 14704 "      - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
       
 14705 "        contenham uma palavra chave::"
       
 14706 
       
 14707 msgid "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
       
 14708 msgstr "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
       
 14709 
       
 14710 msgid "      - compare a revision and its parents::"
       
 14711 msgstr "      - compara uma revisão com seus pais::"
       
 14712 
       
 14713 msgid ""
       
 14714 "          hg diff -c 9353         # compare against first parent\n"
       
 14715 "          hg diff -r 9353^:9353   # same using revset syntax\n"
       
 14716 "          hg diff -r 9353^2:9353  # compare against the second parent"
       
 14717 msgstr ""
       
 14718 "          hg diff -c 9353         # compara com o primeiro pai\n"
       
 14719 "          hg diff -r 9353^:9353   # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
       
 14720 "          hg diff -r 9353^2:9353  # compara com o segundo pai"
       
 14721 
       
 14722 msgid "diff against the second parent"
       
 14723 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
       
 14724 
       
 14725 msgid "revisions to export"
       
 14726 msgstr "revisões a serem exportadas"
       
 14727 
       
 14728 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
       
 14729 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
       
 14730 
       
 14731 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
       
 14732 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
       
 14733 
       
 14734 msgid ""
       
 14735 "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
       
 14736 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used."
       
 14737 msgstr ""
       
 14738 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
       
 14739 "    Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
       
 14740 "    trabalho."
       
 14741 
       
 14742 msgid ""
       
 14743 "    The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
       
 14744 "    branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
       
 14745 "    comment."
       
 14746 msgstr ""
       
 14747 "    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
       
 14748 "    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
       
 14749 "    e comentário de consolidação."
       
 14750 
       
 14751 msgid ""
       
 14752 "       :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
       
 14753 "       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
       
 14754 "       first parent only."
       
 14755 msgstr ""
       
 14756 "       :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
       
 14757 "       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
       
 14758 "       apenas com seu primeiro pai."
       
 14759 
       
 14760 msgid ""
       
 14761 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 14762 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:"
       
 14763 msgstr ""
       
 14764 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
       
 14765 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
       
 14766 "    formatação são como segue:"
       
 14767 
       
 14768 msgid ""
       
 14769 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
       
 14770 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
       
 14771 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
       
 14772 "    :``%R``: changeset revision number\n"
       
 14773 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
       
 14774 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
       
 14775 "    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
       
 14776 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
       
 14777 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
       
 14778 msgstr ""
       
 14779 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
       
 14780 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
       
 14781 "    :``%N``: número de patches gerados\n"
       
 14782 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
       
 14783 "    :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
       
 14784 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
       
 14785 "    :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
       
 14786 "    :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
       
 14787 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
       
 14788 
       
 14789 msgid ""
       
 14790 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
       
 14791 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
       
 14792 "    diff anyway, probably with undesirable results."
       
 14793 msgstr ""
       
 14794 "    Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
       
 14795 "    detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
       
 14796 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
       
 14797 
       
 14798 msgid ""
       
 14799 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
       
 14800 "    format. See :hg:`help diffs` for more information."
       
 14801 msgstr ""
       
 14802 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
       
 14803 "    \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
       
 14804 
       
 14805 msgid ""
       
 14806 "    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
       
 14807 "    second parent. It can be useful to review a merge."
       
 14808 msgstr ""
       
 14809 "    Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
       
 14810 "    segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
       
 14811 
       
 14812 msgid ""
       
 14813 "      - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
       
 14814 "        branch::"
       
 14815 msgstr ""
       
 14816 "      - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
       
 14817 "        atual::"
       
 14818 
       
 14819 msgid "          hg export -r 9353 | hg import -"
       
 14820 msgstr "          hg export -r 9353 | hg import -"
       
 14821 
       
 14822 msgid ""
       
 14823 "      - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
       
 14824 "        rename information::"
       
 14825 msgstr ""
       
 14826 "      - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
       
 14827 "        um arquivo com informações de renomeação::"
       
 14828 
       
 14829 msgid "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
       
 14830 msgstr "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
       
 14831 
       
 14832 msgid ""
       
 14833 "      - split outgoing changes into a series of patches with\n"
       
 14834 "        descriptive names::"
       
 14835 msgstr ""
       
 14836 "      - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
       
 14837 "        nomes descritivos::"
       
 14838 
       
 14839 msgid "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
       
 14840 msgstr "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
       
 14841 
       
 14842 msgid "export requires at least one changeset"
       
 14843 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
       
 14844 
       
 14845 msgid "exporting patches:\n"
       
 14846 msgstr "exportando patches:\n"
       
 14847 
       
 14848 msgid "exporting patch:\n"
       
 14849 msgstr "exportando patch:\n"
       
 14850 
       
 14851 msgid "search the repository as it is in REV"
       
 14852 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
       
 14853 
       
 14854 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
       
 14855 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
       
 14856 
       
 14857 msgid "list tracked files"
       
 14858 msgstr "lista arquivos rastreados"
       
 14859 
       
 14860 msgid ""
       
 14861 "    Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
       
 14862 "    specified revision for given files (excluding removed files).\n"
       
 14863 "    Files can be specified as filenames or filesets."
       
 14864 msgstr ""
       
 14865 "    Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
       
 14866 "    de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n"
       
 14867 "    aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n"
       
 14868 "    Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets."
       
 14869 
       
 14870 msgid ""
       
 14871 "    If no files are given to match, this command prints the names\n"
       
 14872 "    of all files under Mercurial control."
       
 14873 msgstr ""
       
 14874 "    Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n"
       
 14875 "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial."
       
 14876 
       
 14877 msgid "      - list all files under the current directory::"
       
 14878 msgstr "      - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
       
 14879 
       
 14880 msgid "          hg files ."
       
 14881 msgstr "          hg files ."
       
 14882 
       
 14883 msgid "      - shows sizes and flags for current revision::"
       
 14884 msgstr "      - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
       
 14885 
       
 14886 msgid "          hg files -vr ."
       
 14887 msgstr "          hg files -vr ."
       
 14888 
       
 14889 msgid "      - list all files named README::"
       
 14890 msgstr "      - lista todos os arquivos com o nome README::"
       
 14891 
       
 14892 msgid "          hg files -I \"**/README\""
       
 14893 msgstr "          hg files -I \"**/README\""
       
 14894 
       
 14895 msgid "      - list all binary files::"
       
 14896 msgstr "      - lista todos os arquivos binários::"
       
 14897 
       
 14898 msgid "          hg files \"set:binary()\""
       
 14899 msgstr "          hg files \"set:binary()\""
       
 14900 
       
 14901 msgid "      - find files containing a regular expression::"
       
 14902 msgstr "      - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
       
 14903 
       
 14904 msgid "          hg files \"set:grep('bob')\""
       
 14905 msgstr "          hg files \"set:grep('bob')\""
       
 14906 
       
 14907 msgid "      - search tracked file contents with xargs and grep::"
       
 14908 msgstr ""
       
 14909 "      - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
       
 14910 
       
 14911 msgid "          hg files -0 | xargs -0 grep foo"
       
 14912 msgstr "          hg files -0 | xargs -0 grep foo"
       
 14913 
       
 14914 msgid ""
       
 14915 "    See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
       
 14916 "    on specifying file patterns."
       
 14917 msgstr ""
       
 14918 "    Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
       
 14919 "    informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
       
 14920 
       
 14921 msgid "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
       
 14922 msgstr "    Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
       
 14923 
       
 14924 msgid "forget the specified files on the next commit"
       
 14925 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
       
 14926 
       
 14927 msgid ""
       
 14928 "    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
       
 14929 "    after the next commit."
       
 14930 msgstr ""
       
 14931 "    Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
       
 14932 "    rastreados após a próxima consolidação."
       
 14933 
       
 14934 msgid ""
       
 14935 "    This only removes files from the current branch, not from the\n"
       
 14936 "    entire project history, and it does not delete them from the\n"
       
 14937 "    working directory."
       
 14938 msgstr ""
       
 14939 "    Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
       
 14940 "    histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
       
 14941 
       
 14942 msgid "    To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
       
 14943 msgstr ""
       
 14944 "    Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
       
 14945 
       
 14946 msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
       
 14947 msgstr ""
       
 14948 "    Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
       
 14949 
       
 14950 msgid "      - forget newly-added binary files::"
       
 14951 msgstr "      - esquece arquivos binários recém adicionados::"
       
 14952 
       
 14953 msgid "          hg forget \"set:added() and binary()\""
       
 14954 msgstr "          hg forget \"set:added() and binary()\""
       
 14955 
       
 14956 msgid "      - forget files that would be excluded by .hgignore::"
       
 14957 msgstr "      - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
       
 14958 
       
 14959 msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
       
 14960 msgstr "          hg forget \"set:hgignore()\""
       
 14961 
       
 14962 msgid "no files specified"
       
 14963 msgstr "nenhum arquivo especificado"
       
 14964 
       
 14965 msgid "revisions to graft"
       
 14966 msgstr "revisões a serem enxertadas"
       
 14967 
       
 14968 msgid "resume interrupted graft"
       
 14969 msgstr "continua um enxerto interrompido"
       
 14970 
       
 14971 msgid "append graft info to log message"
       
 14972 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
       
 14973 
       
 14974 msgid "force graft"
       
 14975 msgstr "força o enxerto"
       
 14976 
       
 14977 msgid "record the current date as commit date"
       
 14978 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
       
 14979 
       
 14980 msgid "record the current user as committer"
       
 14981 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
       
 14982 
       
 14983 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
       
 14984 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..."
       
 14985 
       
 14986 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
       
 14987 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
       
 14988 
       
 14989 msgid ""
       
 14990 "    This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
       
 14991 "    changes from other branches without merging branches in the\n"
       
 14992 "    history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
       
 14993 "    'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
       
 14994 "    description from the source changesets."
       
 14995 msgstr ""
       
 14996 "    Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
       
 14997 "    copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
       
 14998 "    os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
       
 14999 "    'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
       
 15000 "    copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
       
 15001 "    origem."
       
 15002 
       
 15003 msgid ""
       
 15004 "    Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
       
 15005 "    already been grafted, or that are merges will be skipped."
       
 15006 msgstr ""
       
 15007 "    Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
       
 15008 "    enxertadas ou mesclagens."
       
 15009 
       
 15010 msgid "      (grafted from CHANGESETHASH)"
       
 15011 msgstr "      (grafted from CHANGESETHASH)"
       
 15012 
       
 15013 msgid ""
       
 15014 "    If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
       
 15015 "    are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
       
 15016 "    This is useful when the revisions have since been backed out."
       
 15017 msgstr ""
       
 15018 "    Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
       
 15019 "    se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
       
 15020 "    Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
       
 15021 "    usando o comando backout."
       
 15022 
       
 15023 msgid ""
       
 15024 "    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
       
 15025 "    interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
       
 15026 "    Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
       
 15027 "    continued with the -c/--continue option."
       
 15028 msgstr ""
       
 15029 "    Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
       
 15030 "    enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
       
 15031 "    resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
       
 15032 "    resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
       
 15033 "    opção -c/--continue."
       
 15034 
       
 15035 msgid ""
       
 15036 "       The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
       
 15037 "       for --force."
       
 15038 msgstr ""
       
 15039 "       A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
       
 15040 "       exceto --force"
       
 15041 
       
 15042 msgid ""
       
 15043 "      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
       
 15044 msgstr ""
       
 15045 "      - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
       
 15046 
       
 15047 msgid ""
       
 15048 "          hg update stable\n"
       
 15049 "          hg graft --edit 9393"
       
 15050 msgstr ""
       
 15051 "          hg update stable\n"
       
 15052 "          hg graft --edit 9393"
       
 15053 
       
 15054 msgid ""
       
 15055 "      - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
       
 15056 msgstr ""
       
 15057 "      - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
       
 15058 "datas::"
       
 15059 
       
 15060 msgid "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
       
 15061 msgstr "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
       
 15062 
       
 15063 msgid "      - continue a graft after resolving conflicts::"
       
 15064 msgstr "      - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
       
 15065 
       
 15066 msgid "          hg graft -c"
       
 15067 msgstr "          hg graft -c"
       
 15068 
       
 15069 msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
       
 15070 msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
       
 15071 
       
 15072 msgid "          hg log --debug -r ."
       
 15073 msgstr "          hg log --debug -r ."
       
 15074 
       
 15075 msgid "      - show revisions sorted by date::"
       
 15076 msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
       
 15077 
       
 15078 msgid "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
       
 15079 msgstr "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
       
 15080 
       
 15081 msgid "    See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions."
       
 15082 msgstr ""
       
 15083 "    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
       
 15084 "    informações sobre a especificação de revisões."
       
 15085 
       
 15086 msgid ""
       
 15087 "    Returns 0 on successful completion.\n"
       
 15088 "    "
       
 15089 msgstr ""
       
 15090 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
 15091 "    "
       
 15092 
       
 15093 msgid ""
       
 15094 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
       
 15095 "ordering!\n"
       
 15096 msgstr ""
       
 15097 "aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de "
       
 15098 "revisões!\n"
       
 15099 
       
 15100 msgid "can't specify --continue and revisions"
       
 15101 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
       
 15102 
       
 15103 msgid "graft"
       
 15104 msgstr "força o enxerto"
       
 15105 
       
 15106 #, python-format
       
 15107 msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n"
       
 15108 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n"
       
 15109 
       
 15110 #, python-format
       
 15111 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
       
 15112 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
       
 15113 
       
 15114 #, python-format
       
 15115 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
       
 15116 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
       
 15117 
       
 15118 #, python-format
       
 15119 msgid ""
       
 15120 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
       
 15121 msgstr ""
       
 15122 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
       
 15123 "%s)\n"
       
 15124 
       
 15125 #, python-format
       
 15126 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
       
 15127 msgstr ""
       
 15128 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
       
 15129 
       
 15130 #, python-format
       
 15131 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
       
 15132 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
       
 15133 
       
 15134 #, python-format
       
 15135 msgid "grafting %s\n"
       
 15136 msgstr "enxertando %s\n"
       
 15137 
       
 15138 #, python-format
       
 15139 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
       
 15140 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
       
 15141 
       
 15142 #, python-format
       
 15143 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
       
 15144 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
       
 15145 
       
 15146 msgid "end fields with NUL"
       
 15147 msgstr "termina campos com NUL"
       
 15148 
       
 15149 msgid "print all revisions that match"
       
 15150 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
       
 15151 
       
 15152 msgid "ignore case when matching"
       
 15153 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
       
 15154 
       
 15155 msgid "print only filenames and revisions that match"
       
 15156 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
       
 15157 
       
 15158 msgid "print matching line numbers"
       
 15159 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
       
 15160 
       
 15161 msgid "only search files changed within revision range"
       
 15162 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
       
 15163 
       
 15164 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
       
 15165 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
       
 15166 
       
 15167 msgid "search revision history for a pattern in specified files"
       
 15168 msgstr ""
       
 15169 "procura no histórico de revisões por um padrão nos arquivos especificados"
       
 15170 
       
 15171 msgid ""
       
 15172 "    Search revision history for a regular expression in the specified\n"
       
 15173 "    files or the entire project."
       
 15174 msgstr ""
       
 15175 "    Procura no histórico de revisões por uma expressão regular,\n"
       
 15176 "    nos arquivos pedidos ou no projeto como um todo."
       
 15177 
       
 15178 msgid ""
       
 15179 "    By default, grep prints the most recent revision number for each\n"
       
 15180 "    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
       
 15181 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n"
       
 15182 "    a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n"
       
 15183 "    --all flag."
       
 15184 msgstr ""
       
 15185 "    Por padrão, grep imprime o número da revisão mais recente\n"
       
 15186 "    de cada arquivo no qual ele encontre uma correspondência.\n"
       
 15187 "    Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
       
 15188 "    mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
       
 15189 "    que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
       
 15190 "    correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
       
 15191 "    opção --all ."
       
 15192 
       
 15193 msgid ""
       
 15194 "    PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n"
       
 15195 "    expression."
       
 15196 msgstr ""
       
 15197 "    PADRÃO pode ser qualquer expressão regular do Python (são\n"
       
 15198 "    aproximadamente compatíveis com expressões regulares Perl)."
       
 15199 
       
 15200 msgid ""
       
 15201 "    If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n"
       
 15202 "    the repository are searched, including those that don't exist in the\n"
       
 15203 "    current branch or have been deleted in a prior changeset."
       
 15204 msgstr ""
       
 15205 "    Se nenhum ARQUIVO for especificado (e se -f/--follow não estiver\n"
       
 15206 "    definido), a busca será realizada em todos os arquivos do repositório,\n"
       
 15207 "    incluindo arquivos que não existirem no ramo atual ou que tiverem sido\n"
       
 15208 "    removidos em uma revisão anterior."
       
 15209 
       
 15210 msgid ""
       
 15211 "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
       
 15212 "    "
       
 15213 msgstr ""
       
 15214 "    Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
       
 15215 "    "
       
 15216 
       
 15217 #, python-format
       
 15218 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
       
 15219 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
       
 15220 
       
 15221 msgid " Binary file matches"
       
 15222 msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão"
       
 15223 
       
 15224 msgid "STARTREV"
       
 15225 msgstr "REVINICIAL"
       
 15226 
       
 15227 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
       
 15228 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
       
 15229 
       
 15230 msgid "show topological heads only"
       
 15231 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
       
 15232 
       
 15233 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
       
 15234 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)"
       
 15235 
       
 15236 msgid "show normal and closed branch heads"
       
 15237 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
       
 15238 
       
 15239 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
       
 15240 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
       
 15241 
       
 15242 msgid "show branch heads"
       
 15243 msgstr "exibe cabeças de ramo"
       
 15244 
       
 15245 msgid ""
       
 15246 "    With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
       
 15247 "    Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
       
 15248 "    same branch. They are where development generally takes place and\n"
       
 15249 "    are the usual targets for update and merge operations."
       
 15250 msgstr ""
       
 15251 "    Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
       
 15252 "    do repositório.\n"
       
 15253 "    \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
       
 15254 "    no mesmo ramo.\n"
       
 15255 "    Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
       
 15256 "    e são os alvos usuais para operações update e\n"
       
 15257 "    merge. "
       
 15258 
       
 15259 msgid ""
       
 15260 "    If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
       
 15261 "    branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
       
 15262 "    means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
       
 15263 "    currently checked-out branch."
       
 15264 msgstr ""
       
 15265 "    Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
       
 15266 "    abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
       
 15267 "    seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
       
 15268 "    ramo atual."
       
 15269 
       
 15270 msgid ""
       
 15271 "    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
       
 15272 "    (see :hg:`commit --close-branch`)."
       
 15273 msgstr ""
       
 15274 "    Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
       
 15275 "    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
       
 15276 
       
 15277 msgid ""
       
 15278 "    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
       
 15279 "    STARTREV will be displayed."
       
 15280 msgstr ""
       
 15281 "    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
       
 15282 "    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
       
 15283 
       
 15284 msgid ""
       
 15285 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
       
 15286 "    topological heads (changesets with no children) will be shown."
       
 15287 msgstr ""
       
 15288 "    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
       
 15289 "    cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
       
 15290 
       
 15291 msgid ""
       
 15292 "    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
       
 15293 "    "
       
 15294 msgstr ""
       
 15295 "    Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
       
 15296 "    1 caso contrário.\n"
       
 15297 "    "
       
 15298 
       
 15299 #, python-format
       
 15300 msgid "no open branch heads found on branches %s"
       
 15301 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
       
 15302 
       
 15303 #, python-format
       
 15304 msgid " (started at %s)"
       
 15305 msgstr " (iniciado em %s)"
       
 15306 
       
 15307 msgid "show only help for extensions"
       
 15308 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
       
 15309 
       
 15310 msgid "show only help for commands"
       
 15311 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
       
 15312 
       
 15313 msgid "show topics matching keyword"
       
 15314 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
       
 15315 
       
 15316 msgid "show help for specific platform(s)"
       
 15317 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas"
       
 15318 
       
 15319 msgid "[-ecks] [TOPIC]"
       
 15320 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]"
       
 15321 
       
 15322 msgid "show help for a given topic or a help overview"
       
 15323 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
       
 15324 
       
 15325 msgid ""
       
 15326 "    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
       
 15327 msgstr ""
       
 15328 "    Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
       
 15329 "    de ajuda."
       
 15330 
       
 15331 msgid ""
       
 15332 "    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
       
 15333 "    topic."
       
 15334 msgstr ""
       
 15335 "    Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
       
 15336 "    ajuda para esse tópico."
       
 15337 
       
 15338 msgid ""
       
 15339 "    Returns 0 if successful.\n"
       
 15340 "    "
       
 15341 msgstr ""
       
 15342 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
 15343 "    "
       
 15344 
       
 15345 msgid "identify the specified revision"
       
 15346 msgstr "identifica a revisão especificada"
       
 15347 
       
 15348 msgid "show local revision number"
       
 15349 msgstr "exibe número local de revisão"
       
 15350 
       
 15351 msgid "show global revision id"
       
 15352 msgstr "exibe identificador global de revisão"
       
 15353 
       
 15354 msgid "show branch"
       
 15355 msgstr "exibe ramo"
       
 15356 
       
 15357 msgid "show tags"
       
 15358 msgstr "exibe etiquetas"
       
 15359 
       
 15360 msgid "show bookmarks"
       
 15361 msgstr "exibe marcadores"
       
 15362 
       
 15363 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
       
 15364 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
       
 15365 
       
 15366 msgid "identify the working directory or specified revision"
       
 15367 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
       
 15368 
       
 15369 msgid ""
       
 15370 "    Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
       
 15371 "    two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
       
 15372 "    directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
       
 15373 "    a list of tags, and a list of bookmarks."
       
 15374 msgstr ""
       
 15375 "    Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
       
 15376 "    revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
       
 15377 "    pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
       
 15378 "    mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
       
 15379 "    default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
       
 15380 
       
 15381 msgid ""
       
 15382 "    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
       
 15383 "    repository."
       
 15384 msgstr ""
       
 15385 "    Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
       
 15386 "    do repositório."
       
 15387 
       
 15388 msgid ""
       
 15389 "    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
       
 15390 "    cause lookup to operate on that repository/bundle."
       
 15391 msgstr ""
       
 15392 "    Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
       
 15393 "    arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
       
 15394 "    repositório ou bundle."
       
 15395 
       
 15396 msgid "      - generate a build identifier for the working directory::"
       
 15397 msgstr "      - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
       
 15398 
       
 15399 msgid "          hg id --id > build-id.dat"
       
 15400 msgstr "          hg id --id > build-id.dat"
       
 15401 
       
 15402 msgid "      - find the revision corresponding to a tag::"
       
 15403 msgstr "      - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
       
 15404 
       
 15405 msgid "          hg id -n -r 1.3"
       
 15406 msgstr "          hg id -n -r 1.3"
       
 15407 
       
 15408 msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
       
 15409 msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
       
 15410 
       
 15411 msgid "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 15412 msgstr "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 15413 
       
 15414 msgid ""
       
 15415 "    See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
       
 15416 "    including full hash identifiers."
       
 15417 msgstr ""
       
 15418 "    Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n"
       
 15419 "    incluindo identificadores completos."
       
 15420 
       
 15421 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
       
 15422 msgstr ""
       
 15423 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
       
 15424 
       
 15425 msgid ""
       
 15426 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
       
 15427 "corresponding patch option"
       
 15428 msgstr ""
       
 15429 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
       
 15430 " correspondente do utilitário patch"
       
 15431 
       
 15432 msgid "PATH"
       
 15433 msgstr "CAMINHO"
       
 15434 
       
 15435 msgid "base path (DEPRECATED)"
       
 15436 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
       
 15437 
       
 15438 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
       
 15439 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
       
 15440 
       
 15441 msgid "don't commit, just update the working directory"
       
 15442 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
       
 15443 
       
 15444 msgid "apply patch without touching the working directory"
       
 15445 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
       
 15446 
       
 15447 msgid "commit even if some hunks fail"
       
 15448 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
       
 15449 
       
 15450 msgid "abort if patch would apply lossily"
       
 15451 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas"
       
 15452 
       
 15453 msgid "apply patch to subdirectory"
       
 15454 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
       
 15455 
       
 15456 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
       
 15457 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
       
 15458 
       
 15459 msgid "[OPTION]... PATCH..."
       
 15460 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
       
 15461 
       
 15462 msgid "import an ordered set of patches"
       
 15463 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
       
 15464 
       
 15465 msgid ""
       
 15466 "    Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
       
 15467 "    --no-commit is specified)."
       
 15468 msgstr ""
       
 15469 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
       
 15470 "    (se --no-commit não for especificado)."
       
 15471 
       
 15472 msgid ""
       
 15473 "    To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
       
 15474 "    name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
       
 15475 "    there."
       
 15476 msgstr ""
       
 15477 "    Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n"
       
 15478 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
       
 15479 "    dela."
       
 15480 
       
 15481 msgid ""
       
 15482 "    Import first applies changes to the working directory (unless\n"
       
 15483 "    --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
       
 15484 "    changes."
       
 15485 msgstr ""
       
 15486 "    O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n"
       
 15487 "    trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n"
       
 15488 "    se houverem mudanças não consolidadas."
       
 15489 
       
 15490 msgid ""
       
 15491 "    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
       
 15492 "    repository, without affecting the working directory. Without\n"
       
 15493 "    --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
       
 15494 "    parent revision."
       
 15495 msgstr ""
       
 15496 "    Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
       
 15497 "    repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
       
 15498 "    --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
       
 15499 "    diretório de trabalho."
       
 15500 
       
 15501 msgid ""
       
 15502 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
       
 15503 "    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
       
 15504 "    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
       
 15505 "    message are used as default committer and commit message. All\n"
       
 15506 "    text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
       
 15507 "    message."
       
 15508 msgstr ""
       
 15509 "    Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
       
 15510 "    aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
       
 15511 "    mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
       
 15512 "    cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
       
 15513 "    mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
       
 15514 "    text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
       
 15515 "    consolidação."
       
 15516 
       
 15517 msgid ""
       
 15518 "    If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
       
 15519 "    description from patch override values from message headers and\n"
       
 15520 "    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
       
 15521 "    override these."
       
 15522 msgstr ""
       
 15523 "    Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
       
 15524 "    descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
       
 15525 "    mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
       
 15526 "    -u/--user são usados no lugar destes."
       
 15527 
       
 15528 msgid ""
       
 15529 "    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
       
 15530 "    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
       
 15531 "    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
       
 15532 "    the patch. This will guard against various ways that portable\n"
       
 15533 "    patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
       
 15534 "    data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission."
       
 15535 msgstr ""
       
 15536 "    Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
       
 15537 "    trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
       
 15538 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
       
 15539 "    patch.\n"
       
 15540 "    Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n"
       
 15541 "    de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n"
       
 15542 "    do Mercurial.\n"
       
 15543 "    Veja :hg:`bundle` para uma forma de transmissão sem perdas."
       
 15544 
       
 15545 msgid ""
       
 15546 "    Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
       
 15547 "    even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
       
 15548 "    written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
       
 15549 "    by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
       
 15550 "    changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
       
 15551 "    partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
       
 15552 "    date, description, ...)."
       
 15553 msgstr ""
       
 15554 "    Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
       
 15555 "    do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
       
 15556 "    não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
       
 15557 "    Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
       
 15558 "    criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
       
 15559 "    Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
       
 15560 "    importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
       
 15561 "    data, descrição, ...)."
       
 15562 
       
 15563 msgid ""
       
 15564 "       When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
       
 15565 "       an empty changeset, importing only the patch metadata."
       
 15566 msgstr ""
       
 15567 "       Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n"
       
 15568 "       criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch."
       
 15569 
       
 15570 msgid ""
       
 15571 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
       
 15572 "    copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
       
 15573 msgstr ""
       
 15574 "    Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
       
 15575 "    cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
       
 15576 
       
 15577 msgid ""
       
 15578 "    It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
       
 15579 "    by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
       
 15580 "    internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
       
 15581 "    See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
       
 15582 "    files and how to use these options."
       
 15583 msgstr ""
       
 15584 "    É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
       
 15585 "    definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
       
 15586 "    ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
       
 15587 "    ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
       
 15588 "    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
       
 15589 "    de configuração e como usar essas opções."
       
 15590 
       
 15591 msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
       
 15592 msgstr ""
       
 15593 "      - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
       
 15594 "        renomeações::"
       
 15595 
       
 15596 msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
       
 15597 msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
       
 15598 
       
 15599 msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
       
 15600 msgstr "      - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
       
 15601 
       
 15602 msgid ""
       
 15603 "          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
       
 15604 msgstr ""
       
 15605 "          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
       
 15606 
       
 15607 msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
       
 15608 msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
       
 15609 
       
 15610 msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
       
 15611 msgstr "          hg import incoming-patches.mbox"
       
 15612 
       
 15613 msgid "      - import patches from stdin::"
       
 15614 msgstr "      - importa patches da entrada padrão::"
       
 15615 
       
 15616 msgid "          hg import -"
       
 15617 msgstr "          hg import -"
       
 15618 
       
 15619 msgid ""
       
 15620 "      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
       
 15621 "        possible)::"
       
 15622 msgstr ""
       
 15623 "      - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
       
 15624 "        possível)::"
       
 15625 
       
 15626 msgid "          hg import --exact proposed-fix.patch"
       
 15627 msgstr "          hg import --exact proposed-fix.patch"
       
 15628 
       
 15629 msgid ""
       
 15630 "      - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
       
 15631 "        the default internal tool."
       
 15632 msgstr ""
       
 15633 "      - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
       
 15634 "        excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
       
 15635 
       
 15636 msgid "          hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
       
 15637 msgstr "          hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
       
 15638 
       
 15639 msgid "      - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
       
 15640 msgstr "      - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
       
 15641 
       
 15642 msgid "          hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
       
 15643 msgstr "          hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
       
 15644 
       
 15645 msgid ""
       
 15646 "    Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
       
 15647 "    "
       
 15648 msgstr ""
       
 15649 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
       
 15650 "    (veja --partial).\n"
       
 15651 "    "
       
 15652 
       
 15653 msgid "need at least one patch to import"
       
 15654 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
       
 15655 
       
 15656 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
       
 15657 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
       
 15658 
       
 15659 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
       
 15660 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
       
 15661 
       
 15662 msgid "cannot use --exact with --edit"
       
 15663 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
       
 15664 
       
 15665 msgid "cannot use --exact with --prefix"
       
 15666 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
       
 15667 
       
 15668 msgid "applying patch from stdin\n"
       
 15669 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
       
 15670 
       
 15671 msgid "patch applied partially\n"
       
 15672 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
       
 15673 
       
 15674 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
       
 15675 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
       
 15676 
       
 15677 #, python-format
       
 15678 msgid "%s: no diffs found"
       
 15679 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
       
 15680 
       
 15681 msgid "run even if remote repository is unrelated"
       
 15682 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 15683 
       
 15684 msgid "show newest record first"
       
 15685 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
       
 15686 
       
 15687 msgid "file to store the bundles into"
       
 15688 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
       
 15689 
       
 15690 msgid "a remote changeset intended to be added"
       
 15691 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
       
 15692 
       
 15693 msgid "compare bookmarks"
       
 15694 msgstr "compara marcadores"
       
 15695 
       
 15696 msgid "a specific branch you would like to pull"
       
 15697 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
       
 15698 
       
 15699 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
       
 15700 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
       
 15701 
       
 15702 msgid "show new changesets found in source"
       
 15703 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
       
 15704 
       
 15705 msgid ""
       
 15706 "    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
       
 15707 "    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
       
 15708 "    if a pull at the time you issued this command."
       
 15709 msgstr ""
       
 15710 "    Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
       
 15711 "    ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
       
 15712 "    seriam trazidas se um pull fosse executado."
       
 15713 
       
 15714 msgid "    See pull for valid source format details."
       
 15715 msgstr "    Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
       
 15716 
       
 15717 msgid ""
       
 15718 "      With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
       
 15719 "      local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
       
 15720 "      status is also displayed for each bookmark like below::"
       
 15721 msgstr ""
       
 15722 "      Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
       
 15723 "      marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
       
 15724 "      Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
       
 15725 "      marcador, como abaixo::"
       
 15726 
       
 15727 msgid ""
       
 15728 "        BM1               01234567890a added\n"
       
 15729 "        BM2               1234567890ab advanced\n"
       
 15730 "        BM3               234567890abc diverged\n"
       
 15731 "        BM4               34567890abcd changed"
       
 15732 msgstr ""
       
 15733 "        BM1               01234567890a adicionado\n"
       
 15734 "        BM2               1234567890ab avançado\n"
       
 15735 "        BM3               234567890abc divergente\n"
       
 15736 "        BM4               34567890abcd modificado"
       
 15737 
       
 15738 msgid ""
       
 15739 "      The action taken locally when pulling depends on the\n"
       
 15740 "      status of each bookmark:"
       
 15741 msgstr ""
       
 15742 "      A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
       
 15743 "      estado de cada marcador:"
       
 15744 
       
 15745 msgid ""
       
 15746 "      :``added``: pull will create it\n"
       
 15747 "      :``advanced``: pull will update it\n"
       
 15748 "      :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
       
 15749 "      :``changed``: result depends on remote changesets"
       
 15750 msgstr ""
       
 15751 "      :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
       
 15752 "      :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
       
 15753 "      :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
       
 15754 "      :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
       
 15755 
       
 15756 msgid ""
       
 15757 "      From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
       
 15758 "      existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
       
 15759 "      even if it is in fact locally deleted."
       
 15760 msgstr ""
       
 15761 "      Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
       
 15762 "      no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
       
 15763 "      mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
       
 15764 
       
 15765 msgid ""
       
 15766 "      For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
       
 15767 "      changesets twice if the incoming is followed by a pull."
       
 15768 msgstr ""
       
 15769 "      Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
       
 15770 "      revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
       
 15771 "      pull."
       
 15772 
       
 15773 msgid "      - show incoming changes with patches and full description::"
       
 15774 msgstr "      - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
       
 15775 
       
 15776 msgid "          hg incoming -vp"
       
 15777 msgstr "          hg incoming -vp"
       
 15778 
       
 15779 msgid "      - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
       
 15780 msgstr ""
       
 15781 "      - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
       
 15782 
       
 15783 msgid ""
       
 15784 "          hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
       
 15785 "          hg pull incoming.hg"
       
 15786 msgstr ""
       
 15787 "          hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
       
 15788 "          hg pull incoming.hg"
       
 15789 
       
 15790 msgid "      - briefly list changes inside a bundle::"
       
 15791 msgstr "      - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
       
 15792 
       
 15793 msgid "          hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
       
 15794 msgstr "          hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
       
 15795 
       
 15796 msgid ""
       
 15797 "    Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
       
 15798 "    "
       
 15799 msgstr ""
       
 15800 "    Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
       
 15801 "    "
       
 15802 
       
 15803 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
       
 15804 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
       
 15805 
       
 15806 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
       
 15807 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
       
 15808 
       
 15809 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 15810 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 15811 
       
 15812 msgid "create a new repository in the given directory"
       
 15813 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
       
 15814 
       
 15815 msgid ""
       
 15816 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
       
 15817 "    directory does not exist, it will be created."
       
 15818 msgstr ""
       
 15819 "    Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
       
 15820 "    não existir, ele será criado."
       
 15821 
       
 15822 msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
       
 15823 msgstr "    Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
       
 15824 
       
 15825 msgid ""
       
 15826 "    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
       
 15827 "    See :hg:`help urls` for more information."
       
 15828 msgstr ""
       
 15829 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
       
 15830 "    Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
       
 15831 "    "
       
 15832 
       
 15833 msgid "print complete paths from the filesystem root"
       
 15834 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
       
 15835 
       
 15836 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 15837 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
       
 15838 
       
 15839 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
       
 15840 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
       
 15841 
       
 15842 msgid ""
       
 15843 "    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
       
 15844 "    names match the given patterns."
       
 15845 msgstr ""
       
 15846 "    Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
       
 15847 "    diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
       
 15848 "    fornecidos."
       
 15849 
       
 15850 msgid ""
       
 15851 "    By default, this command searches all directories in the working\n"
       
 15852 "    directory. To search just the current directory and its\n"
       
 15853 "    subdirectories, use \"--include .\"."
       
 15854 msgstr ""
       
 15855 "    Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
       
 15856 "    diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
       
 15857 "    atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
       
 15858 
       
 15859 msgid ""
       
 15860 "    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
       
 15861 "    of all files under Mercurial control in the working directory."
       
 15862 msgstr ""
       
 15863 "    Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
       
 15864 "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
       
 15865 "    de trabalho."
       
 15866 
       
 15867 msgid ""
       
 15868 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
       
 15869 "    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
       
 15870 "    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
       
 15871 "    contain whitespace as multiple filenames."
       
 15872 msgstr ""
       
 15873 "    Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
       
 15874 "    \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
       
 15875 "    \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
       
 15876 "    contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
       
 15877 
       
 15878 msgid "    See :hg:`help files` for a more versatile command."
       
 15879 msgstr "    Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
       
 15880 
       
 15881 msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)"
       
 15882 msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)"
       
 15883 
       
 15884 msgid "FILE,RANGE"
       
 15885 msgstr "ARQUIVO,FAIXA"
       
 15886 
       
 15887 msgid "show revision history of entire repository or files"
       
 15888 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
       
 15889 
       
 15890 msgid ""
       
 15891 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
       
 15892 "    project."
       
 15893 msgstr ""
       
 15894 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
       
 15895 "    projeto como um todo."
       
 15896 
       
 15897 msgid ""
       
 15898 "    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
       
 15899 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
       
 15900 "    used as the starting revision."
       
 15901 msgstr ""
       
 15902 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
       
 15903 "    a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
       
 15904 "    diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
       
 15905 
       
 15906 msgid ""
       
 15907 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
       
 15908 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
       
 15909 "    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
       
 15910 "    ancestors or descendants of the starting revision."
       
 15911 msgstr ""
       
 15912 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
       
 15913 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
       
 15914 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
       
 15915 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
       
 15916 "    revisão de início."
       
 15917 
       
 15918 msgid ""
       
 15919 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
       
 15920 "    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
       
 15921 "    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
       
 15922 "    changed files and full commit message are shown."
       
 15923 msgstr ""
       
 15924 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
       
 15925 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
       
 15926 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
       
 15927 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
       
 15928 "    mensagem de consolidação completa."
       
 15929 
       
 15930 msgid ""
       
 15931 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
       
 15932 "    recent changeset at the top.\n"
       
 15933 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
       
 15934 "    and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
       
 15935 "    parent of the 'o' merge on the same line.\n"
       
 15936 "    Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
       
 15937 "    of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
       
 15938 msgstr ""
       
 15939 "    Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
       
 15940 "    com as revisões mais recentes no topo.\n"
       
 15941 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
       
 15942 "    obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
       
 15943 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
       
 15944 "    Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
       
 15945 "    ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
       
 15946 "    foram omitidas."
       
 15947 
       
 15948 msgid ""
       
 15949 "       Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n"
       
 15950 "       from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n"
       
 15951 "       specified line range will be shown. This option requires --follow;\n"
       
 15952 "       it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n"
       
 15953 "       compatible with --graph. This option is experimental."
       
 15954 msgstr ""
       
 15955 "       Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n"
       
 15956 "       histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n"
       
 15957 "       Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n"
       
 15958 "       que afetem a faixa de linhas especificada.\n"
       
 15959 "       Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n"
       
 15960 "       múltiplas vezes.\n"
       
 15961 "       No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n"
       
 15962 "       Esta opção é experimental."
       
 15963 
       
 15964 msgid ""
       
 15965 "       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
       
 15966 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
       
 15967 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
       
 15968 "       will appear in files:."
       
 15969 msgstr ""
       
 15970 "       :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
       
 15971 "       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
       
 15972 "       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
       
 15973 "       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
       
 15974 
       
 15975 msgid ""
       
 15976 "       For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
       
 15977 "       made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
       
 15978 "       see all such changes, use the --removed switch."
       
 15979 msgstr ""
       
 15980 "       Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n"
       
 15981 "       duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
       
 15982 "       mudanças de atributos.\n"
       
 15983 "       Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
       
 15984 
       
 15985 msgid ""
       
 15986 "          The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n"
       
 15987 "          options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n"
       
 15988 "          with only white-spaces in specified line range will not be listed."
       
 15989 msgstr ""
       
 15990 "          O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n"
       
 15991 "          das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n"
       
 15992 "          branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n"
       
 15993 "          apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n"
       
 15994 "          não serão listadas."
       
 15995 
       
 15996 msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
       
 15997 msgstr "      - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
       
 15998 
       
 15999 msgid "          hg log -v"
       
 16000 msgstr "          hg log -v"
       
 16001 
       
 16002 msgid "      - changesets ancestral to the working directory::"
       
 16003 msgstr "      - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
       
 16004 
       
 16005 msgid "          hg log -f"
       
 16006 msgstr "          hg log -f"
       
 16007 
       
 16008 msgid "      - last 10 commits on the current branch::"
       
 16009 msgstr "      - últimas 10 revisões no ramo atual::"
       
 16010 
       
 16011 msgid "          hg log -l 10 -b ."
       
 16012 msgstr "          hg log -l 10 -b ."
       
 16013 
       
 16014 msgid ""
       
 16015 "      - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
       
 16016 msgstr ""
       
 16017 "      - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
       
 16018 "        arquivo, incluindo remoções::"
       
 16019 
       
 16020 msgid "          hg log --removed file.c"
       
 16021 msgstr "          hg log --removed file.c"
       
 16022 
       
 16023 msgid ""
       
 16024 "      - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
       
 16025 "merges::"
       
 16026 msgstr ""
       
 16027 "      - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
       
 16028 "        excluindo mesclagens::"
       
 16029 
       
 16030 msgid "          hg log -Mp lib/"
       
 16031 msgstr "          hg log -Mp lib/"
       
 16032 
       
 16033 msgid "      - all revision numbers that match a keyword::"
       
 16034 msgstr ""
       
 16035 "      - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
       
 16036 
       
 16037 msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
       
 16038 msgstr "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
       
 16039 
       
 16040 msgid "      - the full hash identifier of the working directory parent::"
       
 16041 msgstr "      - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::"
       
 16042 
       
 16043 msgid "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
       
 16044 msgstr "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
       
 16045 
       
 16046 msgid "      - list available log templates::"
       
 16047 msgstr "      - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
       
 16048 
       
 16049 msgid "          hg log -T list"
       
 16050 msgstr "          hg log -T list"
       
 16051 
       
 16052 msgid "      - check if a given changeset is included in a tagged release::"
       
 16053 msgstr ""
       
 16054 "      - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
       
 16055 "        release etiquetado::"
       
 16056 
       
 16057 msgid "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
       
 16058 msgstr "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
       
 16059 
       
 16060 msgid "      - find all changesets by some user in a date range::"
       
 16061 msgstr ""
       
 16062 "      - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
       
 16063 "        uma faixa de datas::"
       
 16064 
       
 16065 msgid "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
       
 16066 msgstr "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
       
 16067 
       
 16068 msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
       
 16069 msgstr "      - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
       
 16070 
       
 16071 msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
       
 16072 msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
       
 16073 
       
 16074 msgid "      - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::"
       
 16075 msgstr "      - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::"
       
 16076 
       
 16077 msgid "          hg log -L file.c,13:23"
       
 16078 msgstr "          hg log -L file.c,13:23"
       
 16079 
       
 16080 msgid ""
       
 16081 "      - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n"
       
 16082 "        main.c with patch::"
       
 16083 msgstr ""
       
 16084 "      - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n"
       
 16085 "        main.c, com patch::"
       
 16086 
       
 16087 msgid "          hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
       
 16088 msgstr "          hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
       
 16089 
       
 16090 msgid ""
       
 16091 "    See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
       
 16092 "    revisions."
       
 16093 msgstr ""
       
 16094 "    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
       
 16095 "    informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
       
 16096 
       
 16097 msgid ""
       
 16098 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
       
 16099 "    specifying custom templates. The default template used by the log\n"
       
 16100 "    command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n"
       
 16101 "    setting."
       
 16102 msgstr ""
       
 16103 "    Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
       
 16104 "    pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n"
       
 16105 "    O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n"
       
 16106 "    usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``."
       
 16107 
       
 16108 msgid "--line-range requires --follow"
       
 16109 msgstr "--line-range requer --follow"
       
 16110 
       
 16111 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
       
 16112 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
       
 16113 
       
 16114 msgid "graph not supported with line range patterns"
       
 16115 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas"
       
 16116 
       
 16117 msgid "revision to display"
       
 16118 msgstr "revisão a ser exibida"
       
 16119 
       
 16120 msgid "list files from all revisions"
       
 16121 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
       
 16122 
       
 16123 msgid "[-r REV]"
       
 16124 msgstr "[-r REV]"
       
 16125 
       
 16126 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
       
 16127 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
       
 16128 
       
 16129 msgid ""
       
 16130 "    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
       
 16131 "    If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
       
 16132 "    is used, or the null revision if no revision is checked out."
       
 16133 msgstr ""
       
 16134 "    Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
       
 16135 "    revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
       
 16136 "    do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
       
 16137 "    revisão estiver selecionada."
       
 16138 
       
 16139 msgid ""
       
 16140 "    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
       
 16141 "    With --debug, print file revision hashes."
       
 16142 msgstr ""
       
 16143 "    Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
       
 16144 "    e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
       
 16145 "    revisão de arquivo."
       
 16146 
       
 16147 msgid ""
       
 16148 "    If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
       
 16149 "    is printed. This includes deleted and renamed files."
       
 16150 msgstr ""
       
 16151 "    Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
       
 16152 "    os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
       
 16153 "    renomeados."
       
 16154 
       
 16155 msgid "can't specify a revision with --all"
       
 16156 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
       
 16157 
       
 16158 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
       
 16159 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
       
 16160 
       
 16161 msgid "revision to merge"
       
 16162 msgstr "revisão a ser mesclada"
       
 16163 
       
 16164 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
       
 16165 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
       
 16166 
       
 16167 msgid "[-P] [[-r] REV]"
       
 16168 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
       
 16169 
       
 16170 msgid "merge another revision into working directory"
       
 16171 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
       
 16172 
       
 16173 msgid ""
       
 16174 "    The current working directory is updated with all changes made in\n"
       
 16175 "    the requested revision since the last common predecessor revision."
       
 16176 msgstr ""
       
 16177 "    O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
       
 16178 "    na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
       
 16179 
       
 16180 msgid ""
       
 16181 "    Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
       
 16182 "    the next commit and a commit must be performed before any further\n"
       
 16183 "    updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
       
 16184 "    two parents."
       
 16185 msgstr ""
       
 16186 "    Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
       
 16187 "    marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
       
 16188 "    deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
       
 16189 "    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
       
 16190 
       
 16191 msgid ""
       
 16192 "    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
       
 16193 "    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
       
 16194 "    configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
       
 16195 msgstr ""
       
 16196 "    ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
       
 16197 "    mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
       
 16198 "    a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
       
 16199 "    arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
       
 16200 
       
 16201 msgid ""
       
 16202 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
       
 16203 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
       
 16204 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
       
 16205 "    explicit revision with which to merge with must be provided."
       
 16206 msgstr ""
       
 16207 "    Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
       
 16208 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
       
 16209 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
       
 16210 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
       
 16211 "    explicitamente."
       
 16212 
       
 16213 msgid "    See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
       
 16214 msgstr ""
       
 16215 "    Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de "
       
 16216 "conflitos de arquivo."
       
 16217 
       
 16218 msgid ""
       
 16219 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
       
 16220 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
       
 16221 "    all changes."
       
 16222 msgstr ""
       
 16223 "    Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
       
 16224 "    :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
       
 16225 "    original, descartando todas as mudanças."
       
 16226 
       
 16227 msgid ""
       
 16228 "    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
       
 16229 "    "
       
 16230 msgstr ""
       
 16231 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
       
 16232 "    "
       
 16233 
       
 16234 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
       
 16235 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
       
 16236 
       
 16237 msgid "a specific branch you would like to push"
       
 16238 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
       
 16239 
       
 16240 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 16241 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 16242 
       
 16243 msgid "show changesets not found in the destination"
       
 16244 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
       
 16245 
       
 16246 msgid ""
       
 16247 "    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
       
 16248 "    or the default push location. These are the changesets that would\n"
       
 16249 "    be pushed if a push was requested."
       
 16250 msgstr ""
       
 16251 "    Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
       
 16252 "    especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
       
 16253 "    revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
       
 16254 
       
 16255 msgid "    See pull for details of valid destination formats."
       
 16256 msgstr "    Veja pull para detalhes do formato do destino."
       
 16257 
       
 16258 msgid ""
       
 16259 "        BM1               01234567890a added\n"
       
 16260 "        BM2                            deleted\n"
       
 16261 "        BM3               234567890abc advanced\n"
       
 16262 "        BM4               34567890abcd diverged\n"
       
 16263 "        BM5               4567890abcde changed"
       
 16264 msgstr ""
       
 16265 "        BM1               01234567890a adicionado\n"
       
 16266 "        BM2                            apagado\n"
       
 16267 "        BM3               234567890abc avançado\n"
       
 16268 "        BM4               34567890abcd divergente\n"
       
 16269 "        BM5               4567890abcde modificado"
       
 16270 
       
 16271 msgid ""
       
 16272 "      The action taken when pushing depends on the\n"
       
 16273 "      status of each bookmark:"
       
 16274 msgstr ""
       
 16275 "      A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
       
 16276 "      marcador:"
       
 16277 
       
 16278 msgid ""
       
 16279 "      :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
       
 16280 "      :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
       
 16281 "      :``advanced``: push will update it\n"
       
 16282 "      :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
       
 16283 "      :``changed``: push with ``-B`` will update it"
       
 16284 msgstr ""
       
 16285 "      :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
       
 16286 "      :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
       
 16287 "      :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
       
 16288 "      :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
       
 16289 "      :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
       
 16290 
       
 16291 msgid ""
       
 16292 "      From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
       
 16293 "      existing only in the remote repository are treated as\n"
       
 16294 "      ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
       
 16295 msgstr ""
       
 16296 "      Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
       
 16297 "      no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
       
 16298 "      mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
       
 16299 
       
 16300 msgid ""
       
 16301 "    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
       
 16302 "    "
       
 16303 msgstr ""
       
 16304 "    Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
       
 16305 "    "
       
 16306 
       
 16307 msgid "show parents of the specified revision"
       
 16308 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
       
 16309 
       
 16310 msgid "[-r REV] [FILE]"
       
 16311 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
       
 16312 
       
 16313 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
       
 16314 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
       
 16315 
       
 16316 msgid ""
       
 16317 "    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
       
 16318 "    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
       
 16319 "    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
       
 16320 "    last changed (before the working directory revision or the\n"
       
 16321 "    argument to --rev if given) is printed."
       
 16322 msgstr ""
       
 16323 "    Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
       
 16324 "    for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
       
 16325 "    um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
       
 16326 "    arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
       
 16327 "    trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
       
 16328 
       
 16329 msgid "    This command is equivalent to::"
       
 16330 msgstr "    Este comando é equivalente a::"
       
 16331 
       
 16332 msgid ""
       
 16333 "        hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
       
 16334 "        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
       
 16335 "        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n"
       
 16336 "        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
       
 16337 msgstr ""
       
 16338 "        hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n"
       
 16339 "        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n"
       
 16340 "        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n"
       
 16341 "        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
       
 16342 
       
 16343 msgid "    See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
       
 16344 msgstr ""
       
 16345 "    Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
       
 16346 
       
 16347 #, python-format
       
 16348 msgid "'%s' not found in manifest!"
       
 16349 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
       
 16350 
       
 16351 msgid "[NAME]"
       
 16352 msgstr "[NOME]"
       
 16353 
       
 16354 msgid "show aliases for remote repositories"
       
 16355 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
       
 16356 
       
 16357 msgid ""
       
 16358 "    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
       
 16359 "    show definition of all available names."
       
 16360 msgstr ""
       
 16361 "    Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
       
 16362 "    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
       
 16363 
       
 16364 msgid ""
       
 16365 "    Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
       
 16366 "    and shows only the path names when listing all definitions."
       
 16367 msgstr ""
       
 16368 "    A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
       
 16369 "    mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
       
 16370 
       
 16371 msgid ""
       
 16372 "    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
       
 16373 "    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
       
 16374 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
       
 16375 msgstr ""
       
 16376 "    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
       
 16377 "    de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
       
 16378 "    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
       
 16379 
       
 16380 msgid ""
       
 16381 "    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
       
 16382 "    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
       
 16383 "    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
       
 16384 "    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
       
 16385 "    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
       
 16386 "    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
       
 16387 "    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
       
 16388 msgstr ""
       
 16389 "    Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
       
 16390 "    especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
       
 16391 "    origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
       
 16392 "    na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
       
 16393 "    usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
       
 16394 "    ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
       
 16395 "    é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone."
       
 16396 
       
 16397 msgid ""
       
 16398 "       ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
       
 16399 "       :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
       
 16400 "       and :hg:`bundle`) operations."
       
 16401 msgstr ""
       
 16402 "       ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
       
 16403 "       entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
       
 16404 "       :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
       
 16405 
       
 16406 msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
       
 16407 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
       
 16408 
       
 16409 msgid "not found!\n"
       
 16410 msgstr "não encontrado!\n"
       
 16411 
       
 16412 msgid "set changeset phase to public"
       
 16413 msgstr "define a fase da revisão como pública"
       
 16414 
       
 16415 msgid "set changeset phase to draft"
       
 16416 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
       
 16417 
       
 16418 msgid "set changeset phase to secret"
       
 16419 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
       
 16420 
       
 16421 msgid "allow to move boundary backward"
       
 16422 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
       
 16423 
       
 16424 msgid "target revision"
       
 16425 msgstr "revisão alvo"
       
 16426 
       
 16427 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
       
 16428 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
       
 16429 
       
 16430 msgid "set or show the current phase name"
       
 16431 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
       
 16432 
       
 16433 msgid "    With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
       
 16434 msgstr "    Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
       
 16435 
       
 16436 msgid ""
       
 16437 "    With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
       
 16438 "    phase value of the specified revisions."
       
 16439 msgstr ""
       
 16440 "    Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
       
 16441 "    valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
       
 16442 "    secreta, respectivamente."
       
 16443 
       
 16444 msgid ""
       
 16445 "    Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
       
 16446 "    lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
       
 16447 msgstr ""
       
 16448 "    A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
       
 16449 "    moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
       
 16450 "    fases são ordenadas como segue::"
       
 16451 
       
 16452 msgid "        public < draft < secret"
       
 16453 msgstr "        pública < rascunho < secreta"
       
 16454 
       
 16455 msgid "    Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
       
 16456 msgstr ""
       
 16457 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
       
 16458 "    ser mudadas."
       
 16459 
       
 16460 msgid ""
       
 16461 "    (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
       
 16462 "    "
       
 16463 msgstr ""
       
 16464 "    (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
       
 16465 "    "
       
 16466 
       
 16467 msgid "only one phase can be specified"
       
 16468 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
       
 16469 
       
 16470 #, python-format
       
 16471 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
       
 16472 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
       
 16473 
       
 16474 #, python-format
       
 16475 msgid "phase changed for %i changesets\n"
       
 16476 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
       
 16477 
       
 16478 msgid "no phases changed\n"
       
 16479 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
       
 16480 
       
 16481 #, python-format
       
 16482 msgid "not updating: %s"
       
 16483 msgstr "atualização não realizada: %s"
       
 16484 
       
 16485 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
       
 16486 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
       
 16487 
       
 16488 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
       
 16489 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
       
 16490 
       
 16491 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
       
 16492 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
       
 16493 
       
 16494 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
       
 16495 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
       
 16496 
       
 16497 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
       
 16498 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
       
 16499 
       
 16500 msgid "run even when remote repository is unrelated"
       
 16501 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 16502 
       
 16503 msgid "BOOKMARK"
       
 16504 msgstr "MARCADOR"
       
 16505 
       
 16506 msgid "bookmark to pull"
       
 16507 msgstr "marcador a ser trazido"
       
 16508 
       
 16509 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
 16510 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
       
 16511 
       
 16512 msgid "pull changes from the specified source"
       
 16513 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
       
 16514 
       
 16515 msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
       
 16516 msgstr "    Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
       
 16517 
       
 16518 msgid ""
       
 16519 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
       
 16520 "    or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
       
 16521 "    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
       
 16522 "    project in the working directory."
       
 16523 msgstr ""
       
 16524 "    Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
       
 16525 "    caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
       
 16526 "    local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
       
 16527 "    Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
       
 16528 "    de trabalho."
       
 16529 
       
 16530 msgid ""
       
 16531 "    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
       
 16532 "    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
       
 16533 "    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
       
 16534 "    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
       
 16535 msgstr ""
       
 16536 "    Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
       
 16537 "    comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
       
 16538 "    repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
       
 16539 "    revisão listada por :hg:`incoming`."
       
 16540 
       
 16541 msgid ""
       
 16542 "    Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
       
 16543 "    bookmark's name."
       
 16544 msgstr ""
       
 16545 "    Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n"
       
 16546 "    marcador ativo."
       
 16547 
       
 16548 msgid ""
       
 16549 "    Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
       
 16550 "    "
       
 16551 msgstr ""
       
 16552 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
       
 16553 "    em arquivos não resolvidos.\n"
       
 16554 "    "
       
 16555 
       
 16556 msgid "update destination required by configuration"
       
 16557 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
       
 16558 
       
 16559 msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
       
 16560 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
       
 16561 
       
 16562 #, python-format
       
 16563 msgid "remote bookmark %s not found!"
       
 16564 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
       
 16565 
       
 16566 msgid "force push"
       
 16567 msgstr "força um push"
       
 16568 
       
 16569 msgid "bookmark to push"
       
 16570 msgstr "marcador a ser enviado"
       
 16571 
       
 16572 msgid "allow pushing a new branch"
       
 16573 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
       
 16574 
       
 16575 msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)"
       
 16576 msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)"
       
 16577 
       
 16578 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 16579 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 16580 
       
 16581 msgid "push changes to the specified destination"
       
 16582 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
       
 16583 
       
 16584 msgid ""
       
 16585 "    Push changesets from the local repository to the specified\n"
       
 16586 "    destination."
       
 16587 msgstr "    Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
       
 16588 
       
 16589 msgid ""
       
 16590 "    This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
       
 16591 "    in the destination repository from the current one."
       
 16592 msgstr ""
       
 16593 "    Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
       
 16594 "    no destino usando o repositório atual como origem."
       
 16595 
       
 16596 msgid ""
       
 16597 "    By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
       
 16598 "    destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
       
 16599 "    to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
       
 16600 "    before pushing."
       
 16601 msgstr ""
       
 16602 "    Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
       
 16603 "    já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
       
 16604 "    usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
       
 16605 "    mudanças antes de fazer o push."
       
 16606 
       
 16607 msgid ""
       
 16608 "    Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
       
 16609 "    branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
       
 16610 "    only create a new branch without forcing other changes."
       
 16611 msgstr ""
       
 16612 "    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
       
 16613 "    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
       
 16614 "    forçar outras mudanças."
       
 16615 
       
 16616 msgid ""
       
 16617 "       Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
       
 16618 "       which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
       
 16619 "       almost always cause confusion for collaborators."
       
 16620 msgstr ""
       
 16621 "       Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
       
 16622 "       que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
       
 16623 "       quase sempre confunde os outros colaboradores."
       
 16624 
       
 16625 msgid ""
       
 16626 "    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
       
 16627 "    will be pushed to the remote repository."
       
 16628 msgstr ""
       
 16629 "    Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
       
 16630 "    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
       
 16631 
       
 16632 msgid ""
       
 16633 "    If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
       
 16634 "    ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
       
 16635 "    repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
       
 16636 "    bookmark's name."
       
 16637 msgstr ""
       
 16638 "    Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
       
 16639 "    ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
       
 16640 "    remoto.\n"
       
 16641 "    Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n"
       
 16642 "    ativo."
       
 16643 
       
 16644 msgid ""
       
 16645 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
       
 16646 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
       
 16647 msgstr ""
       
 16648 "    Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
       
 16649 "    URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
       
 16650 "    usado."
       
 16651 
       
 16652 msgid ""
       
 16653 "        The --pushvars option sends strings to the server that become\n"
       
 16654 "        environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n"
       
 16655 "        ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n"
       
 16656 "        ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment."
       
 16657 msgstr ""
       
 16658 "        A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n"
       
 16659 "        tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n"
       
 16660 "        Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n"
       
 16661 "        ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n"
       
 16662 "        como parte do ambiente."
       
 16663 
       
 16664 msgid ""
       
 16665 "        pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n"
       
 16666 "        levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n"
       
 16667 "        conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n"
       
 16668 "        is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n"
       
 16669 "        strings that look like conflict markers."
       
 16670 msgstr ""
       
 16671 "        pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n"
       
 16672 "        ou definir níveis de depuração.\n"
       
 16673 "        Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n"
       
 16674 "        marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n"
       
 16675 "        desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n"
       
 16676 "        conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n"
       
 16677 "        texto que se pareça com marcações de conflito."
       
 16678 
       
 16679 msgid ""
       
 16680 "        By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n"
       
 16681 "        following to your configuration file::"
       
 16682 msgstr ""
       
 16683 "        Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n"
       
 16684 "        Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n"
       
 16685 "        configuração do servidor::"
       
 16686 
       
 16687 msgid ""
       
 16688 "            [push]\n"
       
 16689 "            pushvars.server = true"
       
 16690 msgstr ""
       
 16691 "            [push]\n"
       
 16692 "            pushvars.server = true"
       
 16693 
       
 16694 msgid ""
       
 16695 "    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
       
 16696 "    "
       
 16697 msgstr ""
       
 16698 "    Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
       
 16699 "    para enviar.\n"
       
 16700 "    "
       
 16701 
       
 16702 msgid "default repository not configured!"
       
 16703 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
       
 16704 
       
 16705 msgid "see 'hg help config.paths'"
       
 16706 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
       
 16707 
       
 16708 #, python-format
       
 16709 msgid "pushing to %s\n"
       
 16710 msgstr "enviando revisões para %s\n"
       
 16711 
       
 16712 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
       
 16713 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
       
 16714 
       
 16715 msgid "use different revision arguments"
       
 16716 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
       
 16717 
       
 16718 msgid "default push revset for path evaluates to an empty set"
       
 16719 msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio"
       
 16720 
       
 16721 msgid "roll back an interrupted transaction"
       
 16722 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
       
 16723 
       
 16724 msgid "    Recover from an interrupted commit or pull."
       
 16725 msgstr "    Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
       
 16726 
       
 16727 msgid ""
       
 16728 "    This command tries to fix the repository status after an\n"
       
 16729 "    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
       
 16730 "    suggests it."
       
 16731 msgstr ""
       
 16732 "    Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
       
 16733 "    operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
       
 16734 "    sugeri-lo."
       
 16735 
       
 16736 msgid ""
       
 16737 "    Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
       
 16738 "    "
       
 16739 msgstr ""
       
 16740 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
       
 16741 "    corrigido ou se a verificação falhar.\n"
       
 16742 "    "
       
 16743 
       
 16744 msgid "record delete for missing files"
       
 16745 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
       
 16746 
       
 16747 msgid "forget added files, delete modified files"
       
 16748 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados"
       
 16749 
       
 16750 msgid "remove the specified files on the next commit"
       
 16751 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
       
 16752 
       
 16753 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
       
 16754 msgstr "    Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
       
 16755 
       
 16756 msgid ""
       
 16757 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
       
 16758 "    To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
       
 16759 "    files, see :hg:`forget`."
       
 16760 msgstr ""
       
 16761 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
       
 16762 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
       
 16763 "    :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
       
 16764 "    :hg:`forget`."
       
 16765 
       
 16766 msgid ""
       
 16767 "      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
       
 16768 "      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
       
 16769 "      can be used to remove files from the next revision without\n"
       
 16770 "      deleting them from the working directory."
       
 16771 msgstr ""
       
 16772 "      -A/--after pode ser usado para remover\n"
       
 16773 "      apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
       
 16774 "      -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
       
 16775 "      usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
       
 16776 "      do diretório de trabalho."
       
 16777 
       
 16778 msgid ""
       
 16779 "      The following table details the behavior of remove for different\n"
       
 16780 "      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
       
 16781 "      states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
       
 16782 "      (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
       
 16783 "      (from branch) and Delete (from disk):"
       
 16784 msgstr ""
       
 16785 "      A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
       
 16786 "      diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
       
 16787 "      (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
       
 16788 "      limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
       
 16789 "      por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
       
 16790 "      (remove do diretório de trabalho):"
       
 16791 
       
 16792 msgid ""
       
 16793 "      ========= == == == ==\n"
       
 16794 "      opt/state A  C  M  !\n"
       
 16795 "      ========= == == == ==\n"
       
 16796 "      none      W  RD W  R\n"
       
 16797 "      -f        R  RD RD R\n"
       
 16798 "      -A        W  W  W  R\n"
       
 16799 "      -Af       R  R  R  R\n"
       
 16800 "      ========= == == == =="
       
 16801 msgstr ""
       
 16802 "      ========= == == == ==\n"
       
 16803 "      op/estado A  C  M  !\n"
       
 16804 "      ========= == == == ==\n"
       
 16805 "      nenhum    W  RD W  R\n"
       
 16806 "      -f        R  RD RD R\n"
       
 16807 "      -A        W  W  W  R\n"
       
 16808 "      -Af       R  R  R  R\n"
       
 16809 "      ========= == == == =="
       
 16810 
       
 16811 msgid ""
       
 16812 "         :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
       
 16813 "         working directory, not even if ``--force`` is specified."
       
 16814 msgstr ""
       
 16815 "         :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
       
 16816 "         estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
       
 16817 
       
 16818 msgid ""
       
 16819 "    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
       
 16820 "    "
       
 16821 msgstr ""
       
 16822 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
       
 16823 "    "
       
 16824 
       
 16825 msgid "record a rename that has already occurred"
       
 16826 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
       
 16827 
       
 16828 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
       
 16829 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
       
 16830 
       
 16831 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
       
 16832 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
       
 16833 
       
 16834 msgid ""
       
 16835 "    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
       
 16836 "    is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
       
 16837 "    file, there can only be one source."
       
 16838 msgstr ""
       
 16839 "    Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
       
 16840 "    Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
       
 16841 "    diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
       
 16842 
       
 16843 msgid ""
       
 16844 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
       
 16845 "    before that, see :hg:`revert`."
       
 16846 msgstr ""
       
 16847 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
       
 16848 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
       
 16849 
       
 16850 msgid "select all unresolved files"
       
 16851 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
       
 16852 
       
 16853 msgid "list state of files needing merge"
       
 16854 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
       
 16855 
       
 16856 msgid "mark files as resolved"
       
 16857 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
       
 16858 
       
 16859 msgid "mark files as unresolved"
       
 16860 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
       
 16861 
       
 16862 msgid "hide status prefix"
       
 16863 msgstr "esconde prefixo de status"
       
 16864 
       
 16865 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
       
 16866 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
       
 16867 
       
 16868 msgid ""
       
 16869 "    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
       
 16870 "    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
       
 16871 "    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
       
 16872 "    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
       
 16873 "    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
       
 16874 "    working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
       
 16875 "    merge-tools` for information on configuring merge tools."
       
 16876 msgstr ""
       
 16877 "    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
       
 16878 "    mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
       
 16879 "    do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
       
 16880 "    linha de comando, como o ``diff3``.\n"
       
 16881 "    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
       
 16882 "    em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
       
 16883 "    execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
       
 16884 "    trabalho tiver dois pais).\n"
       
 16885 "    Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
       
 16886 "    configuração de utilitários de mesclagem."
       
 16887 
       
 16888 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
       
 16889 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
       
 16890 
       
 16891 msgid ""
       
 16892 "    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
       
 16893 "      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
       
 16894 "      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
       
 16895 "      to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
       
 16896 "      the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
       
 16897 "      environment variable and your configuration files.  Previous file\n"
       
 16898 "      contents are saved with a ``.orig`` suffix."
       
 16899 msgstr ""
       
 16900 "    - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
       
 16901 "      dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
       
 16902 "      mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
       
 16903 "      arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
       
 16904 "      indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
       
 16905 "      usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
       
 16906 "      arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
       
 16907 "      HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
       
 16908 "      Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
       
 16909 "      sufixo ``.orig``."
       
 16910 
       
 16911 msgid ""
       
 16912 "    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
       
 16913 "      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
       
 16914 "      to mark all unresolved files."
       
 16915 msgstr ""
       
 16916 "    - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
       
 16917 "      exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
       
 16918 "      os arquivos não resolvidos."
       
 16919 
       
 16920 msgid ""
       
 16921 "    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
       
 16922 "      default is to mark all resolved files."
       
 16923 msgstr ""
       
 16924 "    - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
       
 16925 "      O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
       
 16926 
       
 16927 msgid ""
       
 16928 "    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
       
 16929 "      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
       
 16930 "      You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
       
 16931 "      the list. See :hg:`help filesets` for details."
       
 16932 msgstr ""
       
 16933 "    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
       
 16934 "      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
       
 16935 "      ``R`` resolvido.\n"
       
 16936 "      Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
       
 16937 "      filtrar a lista.\n"
       
 16938 "      Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
       
 16939 
       
 16940 msgid ""
       
 16941 "       Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
       
 16942 "       conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
       
 16943 "       commit after a conflicting merge."
       
 16944 msgstr ""
       
 16945 "       O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
       
 16946 "       arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
       
 16947 "       primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
       
 16948 "       resolvidos."
       
 16949 
       
 16950 msgid ""
       
 16951 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
       
 16952 "    "
       
 16953 msgstr ""
       
 16954 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
       
 16955 "    arquivo falhar.\n"
       
 16956 "    "
       
 16957 
       
 16958 msgid "too many options specified"
       
 16959 msgstr "opções demais especificadas"
       
 16960 
       
 16961 msgid "can't specify --all and patterns"
       
 16962 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
       
 16963 
       
 16964 msgid "no files or directories specified"
       
 16965 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
       
 16966 
       
 16967 msgid "resolve command not applicable when not merging"
       
 16968 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
       
 16969 
       
 16970 #, python-format
       
 16971 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
       
 16972 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n"
       
 16973 
       
 16974 #, python-format
       
 16975 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
       
 16976 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
       
 16977 
       
 16978 #, python-format
       
 16979 msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n"
       
 16980 msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n"
       
 16981 
       
 16982 #, python-format
       
 16983 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
       
 16984 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
       
 16985 
       
 16986 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
       
 16987 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
       
 16988 
       
 16989 msgid "(no more unresolved files)\n"
       
 16990 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
       
 16991 
       
 16992 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
       
 16993 msgstr ""
       
 16994 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
       
 16995 "concluir)\n"
       
 16996 
       
 16997 msgid "revert all changes when no arguments given"
       
 16998 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
       
 16999 
       
 17000 msgid "tipmost revision matching date"
       
 17001 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
       
 17002 
       
 17003 msgid "revert to the specified revision"
       
 17004 msgstr "reverte para a revisão especificada"
       
 17005 
       
 17006 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
       
 17007 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
       
 17008 
       
 17009 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
       
 17010 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
       
 17011 
       
 17012 msgid "restore files to their checkout state"
       
 17013 msgstr ""
       
 17014 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
       
 17015 
       
 17016 msgid ""
       
 17017 "       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
       
 17018 "       To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
       
 17019 "       use :hg:`update --clean .`."
       
 17020 msgstr ""
       
 17021 "       Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
       
 17022 "       Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
       
 17023 "       modificações), use :hg:`update --clean .`."
       
 17024 
       
 17025 msgid ""
       
 17026 "    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
       
 17027 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
       
 17028 "    This restores the contents of files to an unmodified\n"
       
 17029 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
       
 17030 "    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
       
 17031 "    revision."
       
 17032 msgstr ""
       
 17033 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 17034 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
       
 17035 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 17036 "    estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
       
 17037 "    renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
       
 17038 "    especificar uma revisão explicitamente."
       
 17039 
       
 17040 msgid ""
       
 17041 "    Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
       
 17042 "    directories to their states as of a specific revision. Because\n"
       
 17043 "    revert does not change the working directory parents, this will\n"
       
 17044 "    cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
       
 17045 "    out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
       
 17046 "    related method."
       
 17047 msgstr ""
       
 17048 "    Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 17049 "    dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
       
 17050 "    muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
       
 17051 "    arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
       
 17052 "    ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
       
 17053 "    Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
       
 17054 
       
 17055 msgid ""
       
 17056 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
       
 17057 "    To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n"
       
 17058 "    the backup files in a custom directory relative to the root of the\n"
       
 17059 "    repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n"
       
 17060 "    option."
       
 17061 msgstr ""
       
 17062 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n"
       
 17063 "    serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n"
       
 17064 "    use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n"
       
 17065 "    um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n"
       
 17066 "    configurando a opção ``ui.origbackuppath``."
       
 17067 
       
 17068 msgid ""
       
 17069 "    See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
       
 17070 "    earlier changeset."
       
 17071 msgstr ""
       
 17072 "    Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
       
 17073 "    de uma revisão anterior."
       
 17074 
       
 17075 msgid "you can't specify a revision and a date"
       
 17076 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
       
 17077 
       
 17078 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
       
 17079 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
       
 17080 
       
 17081 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'"
       
 17082 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'"
       
 17083 
       
 17084 msgid ""
       
 17085 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
       
 17086 "abort the merge"
       
 17087 msgstr ""
       
 17088 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
       
 17089 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
       
 17090 
       
 17091 #, python-format
       
 17092 msgid ""
       
 17093 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
       
 17094 "update"
       
 17095 msgstr ""
       
 17096 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
       
 17097 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
       
 17098 
       
 17099 #, python-format
       
 17100 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
       
 17101 msgstr ""
       
 17102 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
       
 17103 "a revisão"
       
 17104 
       
 17105 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
       
 17106 msgstr ""
       
 17107 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
       
 17108 
       
 17109 msgid "use --all to revert all files"
       
 17110 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
       
 17111 
       
 17112 msgid "ignore safety measures"
       
 17113 msgstr "ignora medidas de segurança"
       
 17114 
       
 17115 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
       
 17116 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
       
 17117 
       
 17118 msgid ""
       
 17119 "    Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
       
 17120 "    mistakes in the last commit."
       
 17121 msgstr ""
       
 17122 "    Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
       
 17123 "    erros na última consolidação."
       
 17124 
       
 17125 msgid ""
       
 17126 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
       
 17127 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
       
 17128 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
       
 17129 "    any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
       
 17130 "    the working directory."
       
 17131 msgstr ""
       
 17132 "    Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
       
 17133 "    rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
       
 17134 "    o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
       
 17135 "    mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
       
 17136 "    o diretório de trabalho."
       
 17137 
       
 17138 msgid ""
       
 17139 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
       
 17140 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
       
 17141 "    repository."
       
 17142 msgstr ""
       
 17143 "    Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
       
 17144 "    que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
       
 17145 "    repositório."
       
 17146 
       
 17147 msgid ""
       
 17148 "      For example, the following commands are transactional, and their\n"
       
 17149 "      effects can be rolled back:"
       
 17150 msgstr ""
       
 17151 "      Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
       
 17152 "      e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
       
 17153 
       
 17154 msgid ""
       
 17155 "      - commit\n"
       
 17156 "      - import\n"
       
 17157 "      - pull\n"
       
 17158 "      - push (with this repository as the destination)\n"
       
 17159 "      - unbundle"
       
 17160 msgstr ""
       
 17161 "      - commit\n"
       
 17162 "      - import\n"
       
 17163 "      - pull\n"
       
 17164 "      - push (com este repositório como destino)\n"
       
 17165 "      - unbundle"
       
 17166 
       
 17167 msgid ""
       
 17168 "      To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
       
 17169 "      commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
       
 17170 "      override this protection."
       
 17171 msgstr ""
       
 17172 "      Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
       
 17173 "      a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
       
 17174 "      for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
       
 17175 "      proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
       
 17176 
       
 17177 msgid ""
       
 17178 "      The rollback command can be entirely disabled by setting the\n"
       
 17179 "      ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n"
       
 17180 "      because you want to use rollback and it's disabled, you can\n"
       
 17181 "      re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true."
       
 17182 msgstr ""
       
 17183 "      O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n"
       
 17184 "      definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n"
       
 17185 "      Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n"
       
 17186 "      comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n"
       
 17187 "      novamente definindo ``ui.rollback`` como True."
       
 17188 
       
 17189 msgid ""
       
 17190 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
       
 17191 "    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
       
 17192 "    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
       
 17193 "    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
       
 17194 "    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
       
 17195 "    may fail if a rollback is performed."
       
 17196 msgstr ""
       
 17197 "    Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
       
 17198 "    as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
       
 17199 "    desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
       
 17200 "    das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
       
 17201 "    leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
       
 17202 "    se um rollback for executado."
       
 17203 
       
 17204 msgid ""
       
 17205 "    Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
       
 17206 "    "
       
 17207 msgstr ""
       
 17208 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
       
 17209 "    desfazimento disponíveis.\n"
       
 17210 "    "
       
 17211 
       
 17212 msgid "rollback is disabled because it is unsafe"
       
 17213 msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro"
       
 17214 
       
 17215 msgid "print the root (top) of the current working directory"
       
 17216 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
       
 17217 
       
 17218 msgid "    Print the root directory of the current repository."
       
 17219 msgstr "    Imprime o diretório raiz do repositório atual."
       
 17220 
       
 17221 msgid "name of access log file to write to"
       
 17222 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
       
 17223 
       
 17224 msgid "run server in background"
       
 17225 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
       
 17226 
       
 17227 msgid "used internally by daemon mode"
       
 17228 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
       
 17229 
       
 17230 msgid "name of error log file to write to"
       
 17231 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
       
 17232 
       
 17233 msgid "PORT"
       
 17234 msgstr "PORTA"
       
 17235 
       
 17236 msgid "port to listen on (default: 8000)"
       
 17237 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
       
 17238 
       
 17239 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
       
 17240 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
       
 17241 
       
 17242 msgid "ADDR"
       
 17243 msgstr "ENDEREÇO"
       
 17244 
       
 17245 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
       
 17246 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
       
 17247 
       
 17248 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
       
 17249 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
       
 17250 
       
 17251 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
       
 17252 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')"
       
 17253 
       
 17254 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
       
 17255 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
       
 17256 
       
 17257 msgid "name of file to write process ID to"
       
 17258 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
       
 17259 
       
 17260 msgid "for remote clients (ADVANCED)"
       
 17261 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)"
       
 17262 
       
 17263 msgid "web templates to use"
       
 17264 msgstr "modelo web a ser usado"
       
 17265 
       
 17266 msgid "template style to use"
       
 17267 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
       
 17268 
       
 17269 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
       
 17270 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
       
 17271 
       
 17272 msgid "SSL certificate file"
       
 17273 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
       
 17274 
       
 17275 msgid "[OPTION]..."
       
 17276 msgstr "[OPÇÃO]..."
       
 17277 
       
 17278 msgid "start stand-alone webserver"
       
 17279 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
       
 17280 
       
 17281 msgid ""
       
 17282 "    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
       
 17283 "    this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
       
 17284 "    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
       
 17285 "    longer periods of time."
       
 17286 msgstr ""
       
 17287 "    Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
       
 17288 "    usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
       
 17289 "    repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
       
 17290 "    para compartilhamento mais permanente de repositórios."
       
 17291 
       
 17292 msgid ""
       
 17293 "    Please note that the server does not implement access control.\n"
       
 17294 "    This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
       
 17295 "    nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
       
 17296 "    option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
       
 17297 "    should use a real web server if you need to authenticate users."
       
 17298 msgstr ""
       
 17299 "    Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
       
 17300 "    usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
       
 17301 "    qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
       
 17302 "    ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
       
 17303 "    revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
       
 17304 "    você deve usar um servidor web de verdade."
       
 17305 
       
 17306 msgid ""
       
 17307 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
       
 17308 "    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
       
 17309 "    files."
       
 17310 msgstr ""
       
 17311 "    Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
       
 17312 "    stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
       
 17313 "    arquivos."
       
 17314 
       
 17315 msgid ""
       
 17316 "    To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
       
 17317 "    a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
       
 17318 "    number it uses."
       
 17319 msgstr ""
       
 17320 "    Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
       
 17321 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
       
 17322 "    o número da porta que ele usar."
       
 17323 
       
 17324 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
       
 17325 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
       
 17326 
       
 17327 msgid "show status of all files"
       
 17328 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
       
 17329 
       
 17330 msgid "show only modified files"
       
 17331 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
       
 17332 
       
 17333 msgid "show only added files"
       
 17334 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 17335 
       
 17336 msgid "show only removed files"
       
 17337 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
       
 17338 
       
 17339 msgid "show only deleted (but tracked) files"
       
 17340 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
       
 17341 
       
 17342 msgid "show only files without changes"
       
 17343 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
       
 17344 
       
 17345 msgid "show only unknown (not tracked) files"
       
 17346 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
 17347 
       
 17348 msgid "show only ignored files"
       
 17349 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
       
 17350 
       
 17351 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
       
 17352 msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
       
 17353 
       
 17354 msgid "show source of copied files"
       
 17355 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
       
 17356 
       
 17357 msgid "show difference from revision"
       
 17358 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
       
 17359 
       
 17360 msgid "list the changed files of a revision"
       
 17361 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
       
 17362 
       
 17363 msgid "show changed files in the working directory"
       
 17364 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
       
 17365 
       
 17366 msgid ""
       
 17367 "    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
       
 17368 "    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
       
 17369 "    the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
       
 17370 "    -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
       
 17371 "    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
       
 17372 "    options -mardu are used."
       
 17373 msgstr ""
       
 17374 "    Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
       
 17375 "    fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
       
 17376 "    sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
       
 17377 "    não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
       
 17378 "    -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
       
 17379 "    sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
       
 17380 "    apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
       
 17381 
       
 17382 msgid ""
       
 17383 "    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
       
 17384 "    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
       
 17385 msgstr ""
       
 17386 "    A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
       
 17387 "    ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
       
 17388 "    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
       
 17389 
       
 17390 msgid ""
       
 17391 "       :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
       
 17392 "       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
       
 17393 "       not report permission changes and diff only reports changes\n"
       
 17394 "       relative to one merge parent."
       
 17395 msgstr ""
       
 17396 "       :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n"
       
 17397 "       diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
       
 17398 "       formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
       
 17399 "       comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
       
 17400 "       mesclagem."
       
 17401 
       
 17402 msgid ""
       
 17403 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
       
 17404 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
       
 17405 "    shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
       
 17406 "    the changed files of a revision from its first parent."
       
 17407 msgstr ""
       
 17408 "    Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
       
 17409 "    revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
       
 17410 "    A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
       
 17411 "    arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
       
 17412 
       
 17413 msgid "    The codes used to show the status of files are::"
       
 17414 msgstr "    Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
       
 17415 
       
 17416 msgid ""
       
 17417 "      M = modified\n"
       
 17418 "      A = added\n"
       
 17419 "      R = removed\n"
       
 17420 "      C = clean\n"
       
 17421 "      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
       
 17422 "      ? = not tracked\n"
       
 17423 "      I = ignored\n"
       
 17424 "        = origin of the previous file (with --copies)"
       
 17425 msgstr ""
       
 17426 "      M = modificado\n"
       
 17427 "      A = adicionado\n"
       
 17428 "      R = removido\n"
       
 17429 "      C = limpo (sem modificações)\n"
       
 17430 "      ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
       
 17431 "          rastreado pelo Mercurial)\n"
       
 17432 "      ? = não rastreado\n"
       
 17433 "      I = ignorado\n"
       
 17434 "        = origem do arquivo anterior (com --copies)"
       
 17435 
       
 17436 msgid ""
       
 17437 "      The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n"
       
 17438 "      name if all the files in it share the same status. The option takes an\n"
       
 17439 "      argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n"
       
 17440 "      for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n"
       
 17441 "      for 'ignored' and 'c' for clean."
       
 17442 msgstr ""
       
 17443 "      A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n"
       
 17444 "      diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
       
 17445 "      mesmo estado.\n"
       
 17446 "      A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n"
       
 17447 "      'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
       
 17448 "      'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
       
 17449 "      'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
       
 17450 
       
 17451 msgid ""
       
 17452 "      It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n"
       
 17453 "      files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n"
       
 17454 "      also used."
       
 17455 msgstr ""
       
 17456 "      A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
       
 17457 "      Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n"
       
 17458 "      a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada."
       
 17459 
       
 17460 msgid ""
       
 17461 "      The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n"
       
 17462 "      unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n"
       
 17463 "      turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option."
       
 17464 msgstr ""
       
 17465 "      Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n"
       
 17466 "      uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n"
       
 17467 "      Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n"
       
 17468 "      opção ``commands.status.verbose``."
       
 17469 
       
 17470 msgid ""
       
 17471 "      You can skip displaying some of these states by setting\n"
       
 17472 "      ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n"
       
 17473 "      'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'."
       
 17474 msgstr ""
       
 17475 "      Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n"
       
 17476 "      ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n"
       
 17477 "      'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'."
       
 17478 
       
 17479 msgid ""
       
 17480 "      - show changes in the working directory relative to a\n"
       
 17481 "        changeset::"
       
 17482 msgstr ""
       
 17483 "      - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
       
 17484 
       
 17485 msgid "          hg status --rev 9353"
       
 17486 msgstr "          hg status --rev 9353"
       
 17487 
       
 17488 msgid ""
       
 17489 "      - show changes in the working directory relative to the\n"
       
 17490 "        current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
       
 17491 msgstr ""
       
 17492 "      - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
       
 17493 "        diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
       
 17494 "        informações)::"
       
 17495 
       
 17496 msgid "          hg status re:"
       
 17497 msgstr "          hg status re:"
       
 17498 
       
 17499 msgid "      - show all changes including copies in an existing changeset::"
       
 17500 msgstr ""
       
 17501 "      - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
       
 17502 
       
 17503 msgid "          hg status --copies --change 9353"
       
 17504 msgstr "          hg status --copies --change 9353"
       
 17505 
       
 17506 msgid "      - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
       
 17507 msgstr ""
       
 17508 "      - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
       
 17509 "        adequada para o comando xargs::"
       
 17510 
       
 17511 msgid "          hg status -an0"
       
 17512 msgstr "          hg status -an0"
       
 17513 
       
 17514 msgid ""
       
 17515 "      - show more information about the repository status, abbreviating\n"
       
 17516 "        added, removed, modified, deleted, and untracked paths::"
       
 17517 msgstr ""
       
 17518 "      - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n"
       
 17519 "        abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n"
       
 17520 "        apagados e não rastreados::"
       
 17521 
       
 17522 msgid "          hg status -v -t mardu"
       
 17523 msgstr "          hg status -v -t mardu"
       
 17524 
       
 17525 msgid "cannot use --terse with --rev"
       
 17526 msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
       
 17527 
       
 17528 msgid "check for push and pull"
       
 17529 msgstr "verifica push e pull"
       
 17530 
       
 17531 msgid "summarize working directory state"
       
 17532 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
       
 17533 
       
 17534 msgid ""
       
 17535 "    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
       
 17536 "    including parents, branch, commit status, phase and available updates."
       
 17537 msgstr ""
       
 17538 "    Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
       
 17539 "    incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
       
 17540 "    disponíveis."
       
 17541 
       
 17542 msgid ""
       
 17543 "    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
       
 17544 "    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
       
 17545 msgstr ""
       
 17546 "    Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
       
 17547 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
       
 17548 
       
 17549 #, python-format
       
 17550 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
       
 17551 msgstr ""
       
 17552 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
       
 17553 
       
 17554 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17555 #, python-format
       
 17556 msgid "parent: %d:%s "
       
 17557 msgstr "pai:          %d:%s "
       
 17558 
       
 17559 msgid " (empty repository)"
       
 17560 msgstr " (repositório vazio)"
       
 17561 
       
 17562 msgid " (no revision checked out)"
       
 17563 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
       
 17564 
       
 17565 msgid " (obsolete)"
       
 17566 msgstr " (obsoleto)"
       
 17567 
       
 17568 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17569 #, python-format
       
 17570 msgid "branch: %s\n"
       
 17571 msgstr "ramo:         %s\n"
       
 17572 
       
 17573 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17574 msgid "bookmarks:"
       
 17575 msgstr "marcadores:  "
       
 17576 
       
 17577 #, python-format
       
 17578 msgid "%d modified"
       
 17579 msgstr "%d modificados"
       
 17580 
       
 17581 #, python-format
       
 17582 msgid "%d added"
       
 17583 msgstr "%d adicionados"
       
 17584 
       
 17585 #, python-format
       
 17586 msgid "%d removed"
       
 17587 msgstr "%d removidos"
       
 17588 
       
 17589 #, python-format
       
 17590 msgid "%d renamed"
       
 17591 msgstr "%d renomeados"
       
 17592 
       
 17593 #, python-format
       
 17594 msgid "%d copied"
       
 17595 msgstr "%d copiados"
       
 17596 
       
 17597 #, python-format
       
 17598 msgid "%d deleted"
       
 17599 msgstr "%d apagados"
       
 17600 
       
 17601 #, python-format
       
 17602 msgid "%d unknown"
       
 17603 msgstr "%d desconhecidos"
       
 17604 
       
 17605 #, python-format
       
 17606 msgid "%d unresolved"
       
 17607 msgstr "%d não resolvidos"
       
 17608 
       
 17609 #, python-format
       
 17610 msgid "%d subrepos"
       
 17611 msgstr "%d sub-repositórios"
       
 17612 
       
 17613 msgid " (graft in progress)"
       
 17614 msgstr " (enxerto em andamento)"
       
 17615 
       
 17616 msgid " (interrupted update)"
       
 17617 msgstr " (update interrompido)"
       
 17618 
       
 17619 msgid " (merge)"
       
 17620 msgstr " (mesclagem)"
       
 17621 
       
 17622 msgid " (new branch)"
       
 17623 msgstr " (novo ramo)"
       
 17624 
       
 17625 msgid " (head closed)"
       
 17626 msgstr " (cabeça fechada)"
       
 17627 
       
 17628 msgid " (clean)"
       
 17629 msgstr " (limpo)"
       
 17630 
       
 17631 msgid " (new branch head)"
       
 17632 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
       
 17633 
       
 17634 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17635 #, python-format
       
 17636 msgid "commit: %s\n"
       
 17637 msgstr "consolidação: %s\n"
       
 17638 
       
 17639 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17640 msgid "update: (current)\n"
       
 17641 msgstr "atualizações: (atual)\n"
       
 17642 
       
 17643 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17644 #, python-format
       
 17645 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
       
 17646 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
       
 17647 
       
 17648 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17649 #, python-format
       
 17650 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
       
 17651 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
       
 17652 
       
 17653 #, python-format
       
 17654 msgid "%d draft"
       
 17655 msgstr "%d em fase draft"
       
 17656 
       
 17657 #, python-format
       
 17658 msgid "%d secret"
       
 17659 msgstr "%d em fase secret"
       
 17660 
       
 17661 #, python-format
       
 17662 msgid "phases: %s\n"
       
 17663 msgstr "fases: %s\n"
       
 17664 
       
 17665 #, python-format
       
 17666 msgid "orphan: %d changesets"
       
 17667 msgstr "órfãs: %d revisões"
       
 17668 
       
 17669 #, python-format
       
 17670 msgid "content-divergent: %d changesets"
       
 17671 msgstr "conteúdo divergente: %d revisões"
       
 17672 
       
 17673 #, python-format
       
 17674 msgid "phase-divergent: %d changesets"
       
 17675 msgstr "fase divergente: %d revisões"
       
 17676 
       
 17677 msgid "1 or more incoming"
       
 17678 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
       
 17679 
       
 17680 #, python-format
       
 17681 msgid "%d outgoing"
       
 17682 msgstr "%d a serem enviadas"
       
 17683 
       
 17684 #, python-format
       
 17685 msgid "%d incoming bookmarks"
       
 17686 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
       
 17687 
       
 17688 #, python-format
       
 17689 msgid "%d outgoing bookmarks"
       
 17690 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
       
 17691 
       
 17692 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17693 msgid "remote: (synced)\n"
       
 17694 msgstr "remoto:       (sincronizado)\n"
       
 17695 
       
 17696 msgid "force tag"
       
 17697 msgstr "força a mudança da etiqueta"
       
 17698 
       
 17699 msgid "make the tag local"
       
 17700 msgstr "torna a etiqueta local"
       
 17701 
       
 17702 msgid "revision to tag"
       
 17703 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
       
 17704 
       
 17705 msgid "remove a tag"
       
 17706 msgstr "remove uma etiqueta"
       
 17707 
       
 17708 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
       
 17709 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
       
 17710 
       
 17711 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
       
 17712 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
       
 17713 
       
 17714 msgid "    Name a particular revision using <name>."
       
 17715 msgstr "    Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
       
 17716 
       
 17717 msgid ""
       
 17718 "    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
       
 17719 "    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
       
 17720 "    earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
       
 17721 "    an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
       
 17722 msgstr ""
       
 17723 "    Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
       
 17724 "    repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
       
 17725 "    para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
       
 17726 "    pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
       
 17727 "    Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
       
 17728 "    use -f/--force para forçar essa alteração."
       
 17729 
       
 17730 msgid ""
       
 17731 "    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
       
 17732 "    used."
       
 17733 msgstr ""
       
 17734 "    Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
       
 17735 "    diretório de trabalho."
       
 17736 
       
 17737 msgid ""
       
 17738 "    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
       
 17739 "    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
       
 17740 "    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
       
 17741 "    also means that tagging creates a new commit. The file\n"
       
 17742 "    \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
       
 17743 "    repositories)."
       
 17744 msgstr ""
       
 17745 "    Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
       
 17746 "    mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
       
 17747 "    chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
       
 17748 "    outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
       
 17749 "    necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
       
 17750 "    locais (não compartilhadas entre repositórios)."
       
 17751 
       
 17752 msgid ""
       
 17753 "    Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
       
 17754 "    of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
       
 17755 "    -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
       
 17756 "    changeset."
       
 17757 msgstr ""
       
 17758 "    Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
       
 17759 "    cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
       
 17760 "    cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
       
 17761 "    forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
       
 17762 "    revisão que não seja uma cabeça de ramo."
       
 17763 
       
 17764 msgid ""
       
 17765 "    Since tag names have priority over branch names during revision\n"
       
 17766 "    lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
       
 17767 msgstr ""
       
 17768 "    Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
       
 17769 "    a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
       
 17770 "    existente como nome de etiqueta."
       
 17771 
       
 17772 msgid "tag names must be unique"
       
 17773 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
       
 17774 
       
 17775 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
       
 17776 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
       
 17777 
       
 17778 msgid "--rev and --remove are incompatible"
       
 17779 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
       
 17780 
       
 17781 #, python-format
       
 17782 msgid "tag '%s' does not exist"
       
 17783 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
       
 17784 
       
 17785 #, python-format
       
 17786 msgid "tag '%s' is not a global tag"
       
 17787 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
       
 17788 
       
 17789 #, python-format
       
 17790 msgid "tag '%s' is not a local tag"
       
 17791 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
       
 17792 
       
 17793 #, python-format
       
 17794 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
       
 17795 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
       
 17796 
       
 17797 msgid "uncommitted merge"
       
 17798 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
       
 17799 
       
 17800 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)"
       
 17801 msgstr ""
       
 17802 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
       
 17803 
       
 17804 msgid "cannot tag null revision"
       
 17805 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
       
 17806 
       
 17807 msgid "list repository tags"
       
 17808 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
       
 17809 
       
 17810 msgid ""
       
 17811 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
       
 17812 "    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
       
 17813 "    When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
       
 17814 msgstr ""
       
 17815 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
       
 17816 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
       
 17817 "    para etiquetas locais.\n"
       
 17818 "    Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n"
       
 17819 "    etiqueta."
       
 17820 
       
 17821 msgid "[-p] [-g]"
       
 17822 msgstr "[-p] [-g]"
       
 17823 
       
 17824 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
       
 17825 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
       
 17826 
       
 17827 msgid ""
       
 17828 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
       
 17829 "    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
       
 17830 "    recently changed head)."
       
 17831 msgstr ""
       
 17832 "    A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
       
 17833 "    adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
       
 17834 "    modificada mais recentemente."
       
 17835 
       
 17836 msgid ""
       
 17837 "    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
       
 17838 "    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
       
 17839 "    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
       
 17840 "    and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
       
 17841 msgstr ""
       
 17842 "    Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
       
 17843 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
       
 17844 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
       
 17845 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
       
 17846 "    revisão."
       
 17847 
       
 17848 msgid "    This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
       
 17849 msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
       
 17850 
       
 17851 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
       
 17852 msgstr ""
       
 17853 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
       
 17854 
       
 17855 msgid "[-u] FILE..."
       
 17856 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
       
 17857 
       
 17858 msgid "apply one or more bundle files"
       
 17859 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
       
 17860 
       
 17861 msgid "    Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
       
 17862 msgstr "    Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
       
 17863 
       
 17864 msgid ""
       
 17865 "    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
       
 17866 "    "
       
 17867 msgstr ""
       
 17868 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
       
 17869 "    em arquivos não resolvidos.\n"
       
 17870 "    "
       
 17871 
       
 17872 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
       
 17873 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
       
 17874 
       
 17875 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
       
 17876 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
       
 17877 
       
 17878 #, python-format
       
 17879 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
       
 17880 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
       
 17881 
       
 17882 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
       
 17883 msgstr ""
       
 17884 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
       
 17885 
       
 17886 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
       
 17887 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
       
 17888 
       
 17889 msgid "require clean working directory"
       
 17890 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
       
 17891 
       
 17892 msgid "merge uncommitted changes"
       
 17893 msgstr "mescla alterações não consolidadas"
       
 17894 
       
 17895 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
       
 17896 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
       
 17897 
       
 17898 msgid "update working directory (or switch revisions)"
       
 17899 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
       
 17900 
       
 17901 msgid ""
       
 17902 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
       
 17903 "    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
       
 17904 "    current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
       
 17905 "    bookmarks`)."
       
 17906 msgstr ""
       
 17907 "    Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
       
 17908 "    pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
       
 17909 "    última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
       
 17910 "    (veja :hg:`help bookmarks`)."
       
 17911 
       
 17912 msgid ""
       
 17913 "    Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
       
 17914 "    changeset (see :hg:`help parents`)."
       
 17915 msgstr ""
       
 17916 "    Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
       
 17917 "    (veja :hg:`help parents`)."
       
 17918 
       
 17919 msgid ""
       
 17920 "    If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
       
 17921 "    directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n"
       
 17922 "    aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n"
       
 17923 "    for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n"
       
 17924 "    updated to the specified changeset."
       
 17925 msgstr ""
       
 17926 "    Se houverem mudanças não consolidadas e\n"
       
 17927 "    a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
       
 17928 "    do pai do diretório de trabalho,\n"
       
 17929 "    o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
       
 17930 "    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
       
 17931 "    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
       
 17932 "    atualizado para a revisão pedida."
       
 17933 
       
 17934 msgid ""
       
 17935 "      The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
       
 17936 "      happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
       
 17937 "      At most of one of them can be specified."
       
 17938 msgstr ""
       
 17939 "      As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
       
 17940 "      o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
       
 17941 "      não consolidadas.\n"
       
 17942 "      Pode ser especificada no máximo uma opção."
       
 17943 
       
 17944 msgid ""
       
 17945 "      1. If no option is specified, and if\n"
       
 17946 "         the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
       
 17947 "         the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
       
 17948 "         are merged into the requested changeset and the merged\n"
       
 17949 "         result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
       
 17950 "         not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
       
 17951 "         branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
       
 17952 "         are preserved."
       
 17953 msgstr ""
       
 17954 "      1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
       
 17955 "         revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
       
 17956 "         diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
       
 17957 "         mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
       
 17958 "         será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
       
 17959 "         um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
       
 17960 "         outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
       
 17961 "         consolidadas serão preservadas."
       
 17962 
       
 17963 msgid ""
       
 17964 "      2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
       
 17965 "         requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
       
 17966 "         the working directory's parent."
       
 17967 msgstr ""
       
 17968 "      2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n"
       
 17969 "         mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n"
       
 17970 "         do pai do diretório de trabalho."
       
 17971 
       
 17972 msgid ""
       
 17973 "      3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
       
 17974 "         uncommitted changes are preserved."
       
 17975 msgstr ""
       
 17976 "      3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
       
 17977 "         não consolidadas serão preservadas."
       
 17978 
       
 17979 msgid ""
       
 17980 "      4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
       
 17981 "         the working directory is updated to the requested changeset."
       
 17982 msgstr ""
       
 17983 "      4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
       
 17984 "         e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
       
 17985 
       
 17986 msgid ""
       
 17987 "    To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
       
 17988 "    :hg:`update --clean .`."
       
 17989 msgstr ""
       
 17990 "    Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
       
 17991 "    modificações), use :hg:`update --clean .`."
       
 17992 
       
 17993 msgid ""
       
 17994 "    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
       
 17995 "    :hg:`clone -U`)."
       
 17996 msgstr ""
       
 17997 "    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
       
 17998 "    resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
       
 17999 
       
 18000 msgid ""
       
 18001 "    If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
       
 18002 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
       
 18003 msgstr ""
       
 18004 "    Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
       
 18005 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
       
 18006 
       
 18007 msgid "for example: hg update \".::\""
       
 18008 msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
       
 18009 
       
 18010 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
       
 18011 msgstr ""
       
 18012 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge"
       
 18013 
       
 18014 msgid "verify the integrity of the repository"
       
 18015 msgstr "verifica a integridade do repositório"
       
 18016 
       
 18017 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
       
 18018 msgstr "    Verifica a integridade do repositório atual."
       
 18019 
       
 18020 msgid ""
       
 18021 "    This will perform an extensive check of the repository's\n"
       
 18022 "    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
       
 18023 "    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
       
 18024 "    integrity of their crosslinks and indices."
       
 18025 msgstr ""
       
 18026 "    Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
       
 18027 "    repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
       
 18028 "    no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
       
 18029 "    integridade de seus índices e ligações cruzadas."
       
 18030 
       
 18031 msgid ""
       
 18032 "    Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
       
 18033 "    for more information about recovery from corruption of the\n"
       
 18034 "    repository."
       
 18035 msgstr ""
       
 18036 "    Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
       
 18037 "    para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
       
 18038 
       
 18039 msgid "output version and copyright information"
       
 18040 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
       
 18041 
       
 18042 #, python-format
       
 18043 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
       
 18044 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
       
 18045 
       
 18046 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
       
 18047 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
       
 18048 
       
 18049 msgid ""
       
 18050 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
       
 18051 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
       
 18052 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
       
 18053 msgstr ""
       
 18054 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall e outros\n"
       
 18055 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
       
 18056 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
       
 18057 "particular.\n"
       
 18058 
       
 18059 msgid ""
       
 18060 "\n"
       
 18061 "Enabled extensions:"
       
 18062 msgstr ""
       
 18063 "\n"
       
 18064 "Extensões habilitadas:"
       
 18065 
       
 18066 msgid "external"
       
 18067 msgstr "externo"
       
 18068 
       
 18069 msgid "internal"
       
 18070 msgstr "interno"
       
 18071 
       
 18072 #, python-format
       
 18073 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
       
 18074 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
       
 18075 
       
 18076 #, python-format
       
 18077 msgid "unknown command %s"
       
 18078 msgstr "comando %s desconhecido"
       
 18079 
       
 18080 #, python-format
       
 18081 msgid "abort: %s\n"
       
 18082 msgstr "abortado: %s\n"
       
 18083 
       
 18084 #, python-format
       
 18085 msgid "listening at %s\n"
       
 18086 msgstr "ouvindo em %s\n"
       
 18087 
       
 18088 msgid "unsupported platform"
       
 18089 msgstr "plataforma não suportada"
       
 18090 
       
 18091 msgid "no socket path specified with --address"
       
 18092 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
       
 18093 
       
 18094 #, python-format
       
 18095 msgid "cannot include %s (%s)"
       
 18096 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
       
 18097 
       
 18098 msgid "not found in manifest"
       
 18099 msgstr "não encontrado no manifesto"
       
 18100 
       
 18101 #, python-format
       
 18102 msgid "hidden revision '%s'"
       
 18103 msgstr "revisão oculta '%s'"
       
 18104 
       
 18105 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 18106 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
       
 18107 
       
 18108 #, python-format
       
 18109 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 18110 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
       
 18111 
       
 18112 #, python-format
       
 18113 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
       
 18114 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
       
 18115 
       
 18116 #, python-format
       
 18117 msgid "unknown revision '%s'"
       
 18118 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
       
 18119 
       
 18120 #, python-format
       
 18121 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
       
 18122 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
       
 18123 
       
 18124 #, python-format
       
 18125 msgid "      alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
       
 18126 msgstr "      alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
       
 18127 
       
 18128 #, python-format
       
 18129 msgid "no such file in rev %s"
       
 18130 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
       
 18131 
       
 18132 #, python-format
       
 18133 msgid "censored node: %s"
       
 18134 msgstr "nó censurado: %s"
       
 18135 
       
 18136 msgid "set censor.policy to ignore errors"
       
 18137 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
       
 18138 
       
 18139 msgid "branch name not in UTF-8!"
       
 18140 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
       
 18141 
       
 18142 #, python-format
       
 18143 msgid "%s does not exist!\n"
       
 18144 msgstr "%s não existe!\n"
       
 18145 
       
 18146 #, python-format
       
 18147 msgid ""
       
 18148 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
       
 18149 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
       
 18150 msgstr ""
       
 18151 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
       
 18152 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
       
 18153 
       
 18154 #, python-format
       
 18155 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
       
 18156 msgstr ""
       
 18157 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
       
 18158 "momento\n"
       
 18159 
       
 18160 #, python-format
       
 18161 msgid "%s already tracked!\n"
       
 18162 msgstr "%s já rastreado!\n"
       
 18163 
       
 18164 #, python-format
       
 18165 msgid "%s not tracked!\n"
       
 18166 msgstr "%s não rastreado!\n"
       
 18167 
       
 18168 #, python-format
       
 18169 msgid "%s not removed!\n"
       
 18170 msgstr "%s não removido!\n"
       
 18171 
       
 18172 #, python-format
       
 18173 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
       
 18174 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
       
 18175 
       
 18176 #, python-format
       
 18177 msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n"
       
 18178 msgstr ""
       
 18179 "desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o "
       
 18180 "limite: %d\n"
       
 18181 
       
 18182 msgid ""
       
 18183 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
       
 18184 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
       
 18185 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
       
 18186 msgstr ""
       
 18187 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
       
 18188 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n"
       
 18189 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n"
       
 18190 
       
 18191 msgid ""
       
 18192 "#\n"
       
 18193 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
       
 18194 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n"
       
 18195 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n"
       
 18196 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n"
       
 18197 "# unchanged.\n"
       
 18198 msgstr ""
       
 18199 "#\n"
       
 18200 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
       
 18201 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
       
 18202 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
       
 18203 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
       
 18204 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
       
 18205 
       
 18206 msgid ""
       
 18207 "#\n"
       
 18208 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n"
       
 18209 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n"
       
 18210 "# generated. You can use those when you try again.\n"
       
 18211 msgstr ""
       
 18212 "#\n"
       
 18213 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n"
       
 18214 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n"
       
 18215 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
       
 18216 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
       
 18217 
       
 18218 msgid "starting interactive selection\n"
       
 18219 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
       
 18220 
       
 18221 msgid "Select hunks to revert"
       
 18222 msgstr "Selecione trechos para reverter"
       
 18223 
       
 18224 msgid "Select hunks to discard"
       
 18225 msgstr "Selecione trechos para descartar"
       
 18226 
       
 18227 msgid "Select hunks to record"
       
 18228 msgstr "Selecione trechos para gravar"
       
 18229 
       
 18230 msgid "space: select"
       
 18231 msgstr "espaço: marcar"
       
 18232 
       
 18233 msgid "space: deselect"
       
 18234 msgstr "espaço: desmarcar"
       
 18235 
       
 18236 msgid "[x]=selected **=collapsed"
       
 18237 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
       
 18238 
       
 18239 msgid "c: confirm"
       
 18240 msgstr "c: confirmar"
       
 18241 
       
 18242 msgid "q: abort"
       
 18243 msgstr "q: abortar"
       
 18244 
       
 18245 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
       
 18246 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
       
 18247 
       
 18248 msgid "?: help"
       
 18249 msgstr "?: ajuda"
       
 18250 
       
 18251 msgid "Press any key to continue"
       
 18252 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
       
 18253 
       
 18254 msgid "            [press any key to return to the patch-display]"
       
 18255 msgstr ""
       
 18256 "            [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de "
       
 18257 "patch]"
       
 18258 
       
 18259 msgid ""
       
 18260 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n"
       
 18261 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n"
       
 18262 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n"
       
 18263 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n"
       
 18264 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n"
       
 18265 "the following are valid keystrokes:"
       
 18266 msgstr ""
       
 18267 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n"
       
 18268 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n"
       
 18269 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n"
       
 18270 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n"
       
 18271 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n"
       
 18272 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n"
       
 18273 "grandes em revisões menores.\n"
       
 18274 "crecord reconhece as seguintes teclas:"
       
 18275 
       
 18276 msgid ""
       
 18277 "                [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n"
       
 18278 "                      A : (un-)select all items\n"
       
 18279 "    up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n"
       
 18280 "        pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n"
       
 18281 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n"
       
 18282 " shift-left-arrow   [H] : go to parent header / fold selected header\n"
       
 18283 "                      f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n"
       
 18284 "                      F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n"
       
 18285 "                 ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n"
       
 18286 "                      m : edit / resume editing the commit message\n"
       
 18287 "                      e : edit the currently selected hunk\n"
       
 18288 "                      a : toggle amend mode, only with commit -i\n"
       
 18289 "                      c : confirm selected changes\n"
       
 18290 "                      r : review/edit and confirm selected changes\n"
       
 18291 "                      q : quit without confirming (no changes will be made)\n"
       
 18292 "                      ? : help (what you're currently reading)"
       
 18293 msgstr ""
       
 18294 "                  [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n"
       
 18295 "                         A : (des)marca todos os itens\n"
       
 18296 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n"
       
 18297 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n"
       
 18298 "   seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n"
       
 18299 "   shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n"
       
 18300 "                         f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n"
       
 18301 "                         F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n"
       
 18302 "                    ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n"
       
 18303 "                         m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n"
       
 18304 "                         e : edita trecho selecionado\n"
       
 18305 "                         a : modo de emenda (commit -i)\n"
       
 18306 "                         c : confirma mudanças selecionadas\n"
       
 18307 "                         r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n"
       
 18308 "                         q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n"
       
 18309 "                         ? : ajuda (este texto)"
       
 18310 
       
 18311 msgid ""
       
 18312 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n"
       
 18313 "will be loaded into an editor.  you may modify the patch from the editor, and\n"
       
 18314 "save the changes if you wish to change the patch.  otherwise, you can just\n"
       
 18315 "close the editor without saving to accept the current patch as-is."
       
 18316 msgstr ""
       
 18317 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n"
       
 18318 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n"
       
 18319 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n"
       
 18320 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n"
       
 18321 "atual sem modificações."
       
 18322 
       
 18323 msgid ""
       
 18324 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n"
       
 18325 "      failing to follow this rule will result in the commit aborting."
       
 18326 msgstr ""
       
 18327 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n"
       
 18328 "      de intervalo, ou a consolidação abortará."
       
 18329 
       
 18330 msgid ""
       
 18331 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes "
       
 18332 "[yn]?\n"
       
 18333 msgstr ""
       
 18334 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças "
       
 18335 "selecionadas [yn]?\n"
       
 18336 
       
 18337 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2"
       
 18338 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2"
       
 18339 
       
 18340 msgid "Press any key to continue."
       
 18341 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar."
       
 18342 
       
 18343 msgid ""
       
 18344 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will "
       
 18345 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed "
       
 18346 "changeset."
       
 18347 msgstr ""
       
 18348 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará "
       
 18349 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente."
       
 18350 
       
 18351 msgid ""
       
 18352 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will"
       
 18353 " create a new changeset."
       
 18354 msgstr ""
       
 18355 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará "
       
 18356 "uma nova revisão."
       
 18357 
       
 18358 msgid "cannot edit patch for whole file"
       
 18359 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
       
 18360 
       
 18361 msgid "cannot edit patch for binary file"
       
 18362 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
       
 18363 
       
 18364 msgid "user quit"
       
 18365 msgstr "usuário encerrou"
       
 18366 
       
 18367 msgid "this diff is too large to be displayed"
       
 18368 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
       
 18369 
       
 18370 #, python-format
       
 18371 msgid "invalid character in dag description: %s..."
       
 18372 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
       
 18373 
       
 18374 #, python-format
       
 18375 msgid "expected id %i, got %i"
       
 18376 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
       
 18377 
       
 18378 #, python-format
       
 18379 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
       
 18380 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
       
 18381 
       
 18382 #, python-format
       
 18383 msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')"
       
 18384 msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')"
       
 18385 
       
 18386 msgid "nullid"
       
 18387 msgstr "nullid"
       
 18388 
       
 18389 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
 18390 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
 18391 
       
 18392 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
       
 18393 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
       
 18394 
       
 18395 msgid "either two or three arguments required"
       
 18396 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
       
 18397 
       
 18398 msgid "apply a stream clone bundle file"
       
 18399 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
       
 18400 
       
 18401 msgid "add single file mergeable changes"
       
 18402 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
       
 18403 
       
 18404 msgid "add single file all revs overwrite"
       
 18405 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
       
 18406 
       
 18407 msgid "add new file at each rev"
       
 18408 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
       
 18409 
       
 18410 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
       
 18411 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
       
 18412 
       
 18413 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
       
 18414 msgstr ""
       
 18415 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
       
 18416 "existente"
       
 18417 
       
 18418 msgid ""
       
 18419 "    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
       
 18420 "    command line."
       
 18421 msgstr ""
       
 18422 "    Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
       
 18423 "    da entrada padrão."
       
 18424 
       
 18425 msgid "    Elements:"
       
 18426 msgstr "    Elementos:"
       
 18427 
       
 18428 msgid ""
       
 18429 "     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
       
 18430 "     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
       
 18431 "     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
       
 18432 "           otherwise the default parent is always the last node created\n"
       
 18433 "     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
       
 18434 "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
       
 18435 "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
       
 18436 "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
       
 18437 "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
       
 18438 "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
       
 18439 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
       
 18440 msgstr ""
       
 18441 "     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
       
 18442 "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
       
 18443 "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
       
 18444 "           de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
       
 18445 "     - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
       
 18446 "     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
       
 18447 "     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
       
 18448 "     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
       
 18449 "     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
       
 18450 "     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
       
 18451 "     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
       
 18452 
       
 18453 msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
       
 18454 msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
       
 18455 
       
 18456 msgid "    A backref is either"
       
 18457 msgstr "    Uma backref pode ser"
       
 18458 
       
 18459 msgid ""
       
 18460 "     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
       
 18461 "       node, or\n"
       
 18462 "     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
       
 18463 "     - empty to denote the default parent."
       
 18464 msgstr ""
       
 18465 "     - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
       
 18466 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
       
 18467 "     - vazio, denotando o pai default."
       
 18468 
       
 18469 msgid ""
       
 18470 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
       
 18471 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
       
 18472 "    "
       
 18473 msgstr ""
       
 18474 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
       
 18475 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
       
 18476 "    \"\\\" como caractere de escape.\n"
       
 18477 "    "
       
 18478 
       
 18479 msgid "reading DAG from stdin\n"
       
 18480 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
       
 18481 
       
 18482 msgid "repository is not empty"
       
 18483 msgstr "repositório não está vazio"
       
 18484 
       
 18485 msgid "building"
       
 18486 msgstr "construindo"
       
 18487 
       
 18488 msgid "use debugbundle2 for this file"
       
 18489 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
       
 18490 
       
 18491 msgid "not a bundle2 file"
       
 18492 msgstr "não é um arquivo bundle2"
       
 18493 
       
 18494 msgid "show all details"
       
 18495 msgstr "mostra todos os detalhes"
       
 18496 
       
 18497 msgid "show only the named part type"
       
 18498 msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
       
 18499 
       
 18500 msgid "print the bundlespec of the bundle"
       
 18501 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
       
 18502 
       
 18503 msgid "lists the contents of a bundle"
       
 18504 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
       
 18505 
       
 18506 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
       
 18507 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
       
 18508 
       
 18509 #, python-format
       
 18510 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
       
 18511 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
       
 18512 
       
 18513 #, python-format
       
 18514 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
       
 18515 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
       
 18516 
       
 18517 #, python-format
       
 18518 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
       
 18519 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
       
 18520 
       
 18521 #, python-format
       
 18522 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
       
 18523 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
       
 18524 
       
 18525 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
       
 18526 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
       
 18527 
       
 18528 msgid "show all configured styles"
       
 18529 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
       
 18530 
       
 18531 msgid "show available color, effects or style"
       
 18532 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
       
 18533 
       
 18534 msgid "available colors:\n"
       
 18535 msgstr "cores disponíveis:\n"
       
 18536 
       
 18537 msgid "available style:\n"
       
 18538 msgstr "estilo disponível:\n"
       
 18539 
       
 18540 msgid "create a stream clone bundle file"
       
 18541 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
       
 18542 
       
 18543 msgid ""
       
 18544 "    Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
       
 18545 "    revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
       
 18546 "    "
       
 18547 msgstr ""
       
 18548 "    Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
       
 18549 "    pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
       
 18550 "    para acelerar a clonagem."
       
 18551 
       
 18552 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
       
 18553 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
       
 18554 
       
 18555 #, python-format
       
 18556 msgid "bundle requirements: %s\n"
       
 18557 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
       
 18558 
       
 18559 msgid "use tags as labels"
       
 18560 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
       
 18561 
       
 18562 msgid "annotate with branch names"
       
 18563 msgstr "comenta com nomes de ramos"
       
 18564 
       
 18565 msgid "use dots for runs"
       
 18566 msgstr "usar pontos para representar sequências"
       
 18567 
       
 18568 msgid "separate elements by spaces"
       
 18569 msgstr "separa elementos usando espaços"
       
 18570 
       
 18571 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
       
 18572 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
       
 18573 
       
 18574 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
       
 18575 msgstr ""
       
 18576 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
       
 18577 
       
 18578 msgid ""
       
 18579 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
 18580 "    revision numbers, they get labeled in the output as rN."
       
 18581 msgstr ""
       
 18582 "    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
       
 18583 "    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
       
 18584 "    como rN."
       
 18585 
       
 18586 msgid ""
       
 18587 "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
 18588 "    "
       
 18589 msgstr ""
       
 18590 "    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
       
 18591 "    "
       
 18592 
       
 18593 msgid "need repo for changelog dag"
       
 18594 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
       
 18595 
       
 18596 msgid "-c|-m|FILE REV"
       
 18597 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
       
 18598 
 13304 msgid "dump the contents of a data file revision"
 18599 msgid "dump the contents of a data file revision"
 13305 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
 18600 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
 13306 
 18601 
       
 18602 msgid "try extended date formats"
       
 18603 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
 18604 
       
 18605 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
 18606 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
 18607 
 13307 msgid "parse and display a date"
 18608 msgid "parse and display a date"
 13308 msgstr "decodifica e exibe uma data"
 18609 msgstr "decodifica e exibe uma data"
       
 18610 
       
 18611 msgid "-c|-m|FILE"
       
 18612 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
 13309 
 18613 
 13310 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
 18614 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
 13311 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
 18615 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
 13312 
 18616 
 13313 msgid "    Output can be templatized. Available template keywords are:"
 18617 msgid "    Output can be templatized. Available template keywords are:"
 13357 "    :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
 18661 "    :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
 13358 "                    de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
 18662 "                    de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
 13359 "                    carregar esta cadeia de deltas\n"
 18663 "                    carregar esta cadeia de deltas\n"
 13360 "    "
 18664 "    "
 13361 
 18665 
 13362 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
 18666 msgid "do not display the saved mtime"
 13363 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
 18667 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
 13364 
 18668 
 13365 msgid "cannot use --merge with --no-commit"
 18669 msgid "sort by saved mtime"
 13366 msgstr "não é possível usar --merge com --no-commit"
 18670 msgstr "ordena por mtime armazenado"
 13367 
       
 13368 msgid "please specify just one revision"
       
 13369 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
       
 13370 
       
 13371 msgid "please specify a revision to backout"
       
 13372 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
       
 13373 
       
 13374 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
       
 13375 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
       
 13376 
       
 13377 msgid "cannot backout a change with no parents"
       
 13378 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
       
 13379 
       
 13380 msgid "cannot backout a merge changeset"
       
 13381 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
       
 13382 
       
 13383 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
       
 13384 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
       
 13385 
       
 13386 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
       
 13387 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
       
 13388 
       
 13389 #, python-format
       
 13390 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
       
 13391 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
       
 13392 
       
 13393 #, python-format
       
 13394 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
       
 13395 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
       
 13396 
       
 13397 #, python-format
       
 13398 msgid "merging with changeset %s\n"
       
 13399 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
       
 13400 
 18671 
 13401 msgid "show the contents of the current dirstate"
 18672 msgid "show the contents of the current dirstate"
 13402 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
 18673 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
 13403 
 18674 
 13404 msgid "reset bisect state"
 18675 #, python-format
 13405 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
 18676 msgid "copy: %s -> %s\n"
 13406 
 18677 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
 13407 msgid "mark changeset good"
 18678 
 13408 msgstr "marca revisão boa"
 18679 msgid "use old-style discovery"
 13409 
 18680 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
 13410 msgid "mark changeset bad"
 18681 
 13411 msgstr "marca revisão ruim"
 18682 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
 13412 
 18683 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
 13413 msgid "skip testing changeset"
 18684 
 13414 msgstr "descartando revisão de teste"
 18685 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
 13415 
 18686 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
 13416 msgid "extend the bisect range"
       
 13417 msgstr "amplia o alcance da bisseção"
       
 13418 
       
 13419 msgid "use command to check changeset state"
       
 13420 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
       
 13421 
       
 13422 msgid "do not update to target"
       
 13423 msgstr "não atualiza para o alvo"
       
 13424 
       
 13425 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 13426 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 13427 
       
 13428 msgid "subdivision search of changesets"
       
 13429 msgstr "busca revisões por subdivisão"
       
 13430 
       
 13431 msgid ""
       
 13432 "    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
       
 13433 "    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
       
 13434 "    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
       
 13435 "    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
       
 13436 "    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
       
 13437 "    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
       
 13438 "    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
       
 13439 "    or announce that it has found the bad revision."
       
 13440 msgstr ""
       
 13441 "    Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
       
 13442 "    problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
       
 13443 "    que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
       
 13444 "    apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
       
 13445 "    diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
       
 13446 "    que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
       
 13447 "    tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
       
 13448 "    ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
       
 13449 "    candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
       
 13450 
       
 13451 msgid ""
       
 13452 "    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
       
 13453 "    revision as good or bad without checking it out first."
       
 13454 msgstr ""
       
 13455 "    Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
       
 13456 "    marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
       
 13457 
       
 13458 msgid ""
       
 13459 "    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
       
 13460 "    The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
       
 13461 "    changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
       
 13462 "    used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
       
 13463 "    means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
       
 13464 "    bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
       
 13465 "    is bad."
       
 13466 msgstr ""
       
 13467 "    Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n"
       
 13468 "    automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
       
 13469 "    revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
       
 13470 "    será usado para marcar revisões\n"
       
 13471 "    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
       
 13472 "    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
       
 13473 "    abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
       
 13474 "    marcará a revisão como ruim."
       
 13475 
       
 13476 msgid ""
       
 13477 "      - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
       
 13478 msgstr ""
       
 13479 "      - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
       
 13480 
       
 13481 msgid ""
       
 13482 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13483 "          hg bisect --good 12"
       
 13484 msgstr ""
       
 13485 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13486 "          hg bisect --good 12"
       
 13487 
       
 13488 msgid ""
       
 13489 "      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
       
 13490 "        bad::"
       
 13491 msgstr ""
       
 13492 "      - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
       
 13493 "        boa ou ruim::"
       
 13494 
       
 13495 msgid ""
       
 13496 "          hg bisect --good\n"
       
 13497 "          hg bisect --bad"
       
 13498 msgstr ""
       
 13499 "          hg bisect --good\n"
       
 13500 "          hg bisect --bad"
       
 13501 
       
 13502 msgid ""
       
 13503 "      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
       
 13504 "        that revision is not usable because of another issue)::"
       
 13505 msgstr ""
       
 13506 "      - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
       
 13507 "        seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
       
 13508 "        devido a algum outro problema)::"
       
 13509 
       
 13510 msgid ""
       
 13511 "          hg bisect --skip\n"
       
 13512 "          hg bisect --skip 23"
       
 13513 msgstr ""
       
 13514 "          hg bisect --skip\n"
       
 13515 "          hg bisect --skip 23"
       
 13516 
       
 13517 msgid ""
       
 13518 "      - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
       
 13519 "``bar``::"
       
 13520 msgstr ""
       
 13521 "      - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
       
 13522 "``bar``::"
       
 13523 
       
 13524 msgid "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
       
 13525 msgstr "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
       
 13526 
       
 13527 msgid "      - forget the current bisection::"
       
 13528 msgstr "      - esquece a bisseção atual::"
       
 13529 
       
 13530 msgid "          hg bisect --reset"
       
 13531 msgstr "          hg bisect --reset"
       
 13532 
       
 13533 msgid ""
       
 13534 "      - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
       
 13535 "        revision::"
       
 13536 msgstr ""
       
 13537 "      - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
       
 13538 "        quebrada automaticamente::"
       
 13539 
       
 13540 msgid ""
       
 13541 "          hg bisect --reset\n"
       
 13542 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13543 "          hg bisect --good 12\n"
       
 13544 "          hg bisect --command \"make && make tests\""
       
 13545 msgstr ""
       
 13546 "          hg bisect --reset\n"
       
 13547 "          hg bisect --bad 34\n"
       
 13548 "          hg bisect --good 12\n"
       
 13549 "          hg bisect --command \"make && make tests\""
       
 13550 
       
 13551 msgid ""
       
 13552 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
       
 13553 "        bisection::"
       
 13554 msgstr ""
       
 13555 "      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
       
 13556 "        na bisseção atual::"
       
 13557 
       
 13558 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
       
 13559 msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
       
 13560 
       
 13561 msgid ""
       
 13562 "      - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
       
 13563 "        if running with -U/--noupdate)::"
       
 13564 msgstr ""
       
 13565 "      - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
       
 13566 "        útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
       
 13567 
       
 13568 msgid "          hg log -r \"bisect(current)\""
       
 13569 msgstr "          hg log -r \"bisect(current)\""
       
 13570 
       
 13571 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
       
 13572 msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::"
       
 13573 
       
 13574 msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
       
 13575 msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
       
 13576 
       
 13577 msgid "      - you can even get a nice graph::"
       
 13578 msgstr "      - você pode até mesmo obter um grafo::"
       
 13579 
       
 13580 msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
       
 13581 msgstr "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
       
 13582 
       
 13583 msgid ""
       
 13584 "      See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` "
       
 13585 "predicate."
       
 13586 msgstr ""
       
 13587 "      Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
       
 13588 "      predicado `bisect()`."
       
 13589 
 18687 
 13590 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
 18688 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
 13591 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
 18689 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
 13592 
 18690 
 13593 msgid "show information about active extensions"
 18691 msgid "show information about active extensions"
 13594 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
 18692 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
 13595 
 18693 
 13596 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
 18694 msgid " (untested!)\n"
 13597 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
 18695 msgstr " (não testada!)\n"
 13598 
 18696 
 13599 msgid "incompatible arguments"
 18697 #, python-format
 13600 msgstr "argumentos incompatíveis"
 18698 msgid "  location: %s\n"
 13601 
 18699 msgstr "  localização: %s\n"
 13602 #, python-format
 18700 
 13603 msgid "%s and %s are incompatible"
 18701 #, python-format
 13604 msgstr "%s e %s são incompatíveis"
 18702 msgid "  bundled: %s\n"
       
 18703 msgstr "  interna: %s\n"
       
 18704 
       
 18705 #, python-format
       
 18706 msgid "  tested with: %s\n"
       
 18707 msgstr "  testada com: %s\n"
       
 18708 
       
 18709 #, python-format
       
 18710 msgid "  bug reporting: %s\n"
       
 18711 msgstr "  informar sobre bugs em: %s\n"
       
 18712 
       
 18713 msgid "apply the filespec on this revision"
       
 18714 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
       
 18715 
       
 18716 msgid "[-r REV] FILESPEC"
       
 18717 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
 13605 
 18718 
 13606 msgid "parse and apply a fileset specification"
 18719 msgid "parse and apply a fileset specification"
 13607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
 18720 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
 13608 
 18721 
       
 18722 msgid "[PATH]"
       
 18723 msgstr "[CAMINHO]"
       
 18724 
 13609 msgid "show information detected about current filesystem"
 18725 msgid "show information detected about current filesystem"
 13610 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
 18726 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
 13611 
 18727 
 13612 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
 18728 msgid "id of head node"
 13613 msgstr ""
 18729 msgstr "id do nó cabeça"
 13614 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
 18730 
 13615 "bisseção"
 18731 msgid "id of common node"
 13616 
 18732 msgstr "id do nó comum"
 13617 msgid "current bisect revision is a merge"
 18733 
 13618 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
 18734 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
       
 18735 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
 13619 
 18736 
 13620 msgid "retrieves a bundle from a repo"
 18737 msgid "retrieves a bundle from a repo"
 13621 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
 18738 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
 13622 
 18739 
 13623 msgid ""
 18740 msgid ""
 13627 msgstr ""
 18744 msgstr ""
 13628 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
 18745 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
 13629 "    Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
 18746 "    Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
 13630 "    "
 18747 "    "
 13631 
 18748 
 13632 #, python-format
 18749 msgid "unknown bundle type specified with --type"
 13633 msgid "failed to execute %s"
 18750 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
 13634 msgstr "falhou ao executar %s"
       
 13635 
       
 13636 #, python-format
       
 13637 msgid "%s killed"
       
 13638 msgstr "%s morto"
       
 13639 
       
 13640 #, python-format
       
 13641 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
       
 13642 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
       
 13643 
 18751 
 13644 msgid ""
 18752 msgid ""
 13645 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
 18753 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
 13646 msgstr ""
 18754 msgstr ""
 13647 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
 18755 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
 13659 "    arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
 18767 "    arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
 13660 "    .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
 18768 "    .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
 13661 "    "
 18769 "    "
 13662 
 18770 
 13663 #, python-format
 18771 #, python-format
 13664 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
 18772 msgid "%s is ignored\n"
 13665 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
 18773 msgstr "%s é ignorado\n"
 13666 
 18774 
 13667 msgid "nothing to extend"
 18775 #, python-format
 13668 msgstr "nada para ampliar"
 18776 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
 13669 
 18777 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
 13670 #, python-format
 18778 
 13671 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
 18779 #, python-format
 13672 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
 18780 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
 13673 
 18781 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
 13674 msgid "force"
 18782 
 13675 msgstr "forçar"
 18783 #, python-format
 13676 
 18784 msgid "%s is not ignored\n"
 13677 msgid "revision for bookmark action"
 18785 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
 13678 msgstr "revisão para a ação de marcadores"
 18786 
 13679 
 18787 msgid "revlog format"
 13680 msgid "delete a given bookmark"
 18788 msgstr "formato do revlog"
 13681 msgstr "apaga o marcador pedido"
 18789 
 13682 
 18790 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
 13683 msgid "OLD"
 18791 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
 13684 msgstr "ANTIGO"
       
 13685 
       
 13686 msgid "rename a given bookmark"
       
 13687 msgstr "renomeia um marcador"
       
 13688 
       
 13689 msgid "mark a bookmark inactive"
       
 13690 msgstr "torna um marcador inativo"
       
 13691 
       
 13692 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
       
 13693 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
       
 13694 
 18792 
 13695 msgid "dump the contents of an index file"
 18793 msgid "dump the contents of an index file"
 13696 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
 18794 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
 13697 
 18795 
 13698 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
 18796 #, python-format
 13699 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
 18797 msgid "unknown format %d"
 13700 
 18798 msgstr "formato desconhecido %d"
 13701 msgid ""
       
 13702 "    Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
       
 13703 "    Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
       
 13704 "    Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
       
 13705 msgstr ""
       
 13706 "    Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
       
 13707 "    rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
       
 13708 "    Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
       
 13709 "    apagados.\n"
       
 13710 "    Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
       
 13711 "    associadas."
       
 13712 
       
 13713 msgid ""
       
 13714 "    Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
       
 13715 "    The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
       
 13716 "    When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
       
 13717 "    A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
       
 13718 "    Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
       
 13719 msgstr ""
       
 13720 "    Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
       
 13721 "    O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
       
 13722 "    Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
       
 13723 "    a nova revisão.\n"
       
 13724 "    Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
       
 13725 "    se possível.\n"
       
 13726 "    Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
       
 13727 
       
 13728 msgid ""
       
 13729 "    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
       
 13730 "    :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
       
 13731 "    diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
       
 13732 "    be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
       
 13733 msgstr ""
       
 13734 "    Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
       
 13735 "    e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
       
 13736 "    Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
       
 13737 "    novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
       
 13738 "    A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
       
 13739 
       
 13740 msgid ""
       
 13741 "    A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
       
 13742 "    check it out by default if it exists."
       
 13743 msgstr ""
       
 13744 "    O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
       
 13745 "    de nome '@', se existir."
       
 13746 
       
 13747 msgid "      - create an active bookmark for a new line of development::"
       
 13748 msgstr ""
       
 13749 "      - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
       
 13750 
       
 13751 msgid "          hg book new-feature"
       
 13752 msgstr "          hg book new-feature"
       
 13753 
       
 13754 msgid "      - create an inactive bookmark as a place marker::"
       
 13755 msgstr "      - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
       
 13756 
       
 13757 msgid "          hg book -i reviewed"
       
 13758 msgstr "          hg book -i reviewed"
       
 13759 
       
 13760 msgid "      - create an inactive bookmark on another changeset::"
       
 13761 msgstr "      - cria um marcador inativo em outra revisão::"
       
 13762 
       
 13763 msgid "          hg book -r .^ tested"
       
 13764 msgstr "          hg book -r .^ tested"
       
 13765 
       
 13766 msgid "      - rename bookmark turkey to dinner::"
       
 13767 msgstr "      - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
       
 13768 
       
 13769 msgid "          hg book -m turkey dinner"
       
 13770 msgstr "          hg book -m turkey dinner"
       
 13771 
       
 13772 msgid "      - move the '@' bookmark from another branch::"
       
 13773 msgstr "      - move o marcador '@' de outro ramo::"
       
 13774 
       
 13775 msgid ""
       
 13776 "          hg book -f @\n"
       
 13777 "    "
       
 13778 msgstr ""
       
 13779 "          hg book -f @\n"
       
 13780 "    "
       
 13781 
       
 13782 msgid "--delete and --rename are incompatible"
       
 13783 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
       
 13784 
       
 13785 msgid "--rev is incompatible with --delete"
       
 13786 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
       
 13787 
 18799 
 13788 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
 18800 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
 13789 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
 18801 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
 13790 
 18802 
 13791 msgid "--rev is incompatible with --rename"
       
 13792 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
       
 13793 
       
 13794 msgid "bookmark name required"
       
 13795 msgstr "requerido nome do marcador"
       
 13796 
       
 13797 msgid "new bookmark name required"
       
 13798 msgstr "requerido nome do novo marcador"
       
 13799 
       
 13800 msgid "only one new bookmark name allowed"
       
 13801 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
       
 13802 
       
 13803 msgid "test Mercurial installation"
 18803 msgid "test Mercurial installation"
 13804 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
 18804 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
 13805 
 18805 
 13806 msgid "no active bookmark\n"
 18806 #, python-format
 13807 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
 18807 msgid "checking encoding (%s)...\n"
 13808 
 18808 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
 13809 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
 18809 
 13810 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
 18810 #, python-format
 13811 
 18811 msgid ""
 13812 msgid "reset branch name to parent branch name"
 18812 " %s\n"
 13813 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
 18813 " (check that your locale is properly set)\n"
 13814 
 18814 msgstr ""
 13815 msgid "[-fC] [NAME]"
 18815 " %s\n"
 13816 msgstr "[-fC] [NOME]"
 18816 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
 13817 
 18817 
 13818 msgid "set or show the current branch name"
 18818 #, python-format
 13819 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
 18819 msgid "checking Python executable (%s)\n"
 13820 
 18820 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
 13821 msgid ""
 18821 
 13822 "       Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
 18822 #, python-format
 13823 "       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
 18823 msgid "checking Python version (%s)\n"
 13824 "       information about named branches and bookmarks."
 18824 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
 13825 msgstr ""
 18825 
 13826 "       Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
 18826 #, python-format
 13827 "       para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
 18827 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
 13828 "       para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
 18828 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
 13829 
 18829 
 13830 msgid ""
 18830 #, python-format
 13831 "    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
 18831 msgid "checking Python security support (%s)\n"
 13832 "    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
 18832 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
 13833 "    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
 18833 
 13834 "    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
 18834 msgid ""
 13835 "    branch."
 18835 "  TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
 13836 msgstr ""
 18836 "security\n"
 13837 "    Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
 18837 msgstr ""
 13838 "    define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
 18838 "  TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
 13839 "    existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
 18839 "possuem segurança moderna\n"
 13840 "    usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
 18840 
 13841 
 18841 msgid ""
 13842 msgid ""
 18842 "  SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
 13843 "    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
 18843 "some servers\n"
 13844 "    branch name that already exists."
 18844 msgstr ""
 13845 msgstr ""
 18845 "  SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
 13846 "    A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
 18846 "conectividade com alguns servidores\n"
 13847 "    deixará você definir um nome de ramo que já existe."
 18847 
 13848 
 18848 #, python-format
 13849 msgid ""
 18849 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
 13850 "    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
 18850 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
 13851 "    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
 18851 
 13852 "    change."
 18852 #, python-format
 13853 msgstr ""
 18853 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
 13854 "    Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
 18854 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
 13855 "    para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
 18855 
 13856 "    mudança de ramo anterior."
 18856 #, python-format
 13857 
 18857 msgid "checking module policy (%s)\n"
 13858 msgid ""
 18858 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
 13859 "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
 18859 
 13860 "    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
 18860 #, python-format
 13861 "    When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
 18861 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
 13862 "    considered closed."
 18862 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
 13863 msgstr ""
 18863 
 13864 "    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
 18864 #, python-format
 13865 "    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
 18865 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
 13866 "    fechada.\n"
 18866 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
 13867 "    Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
 18867 
 13868 "    fechadas."
 18868 #, python-format
 13869 
 18869 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
 13870 #, python-format
 18870 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
 13871 msgid "reset working directory to branch %s\n"
 18871 
 13872 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
 18872 #, python-format
 13873 
 18873 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
 13874 msgid "a branch of the same name already exists"
 18874 msgstr ""
 13875 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
 18875 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
 13876 
 18876 
 13877 #. i18n: "it" refers to an existing branch
 18877 msgid " no template directories found\n"
 13878 msgid "use 'hg update' to switch to it"
 18878 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
 13879 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
 18879 
 13880 
 18880 #, python-format
 13881 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
 18881 msgid "checking default template (%s)\n"
 13882 msgstr ""
 18882 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
 13883 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
 18883 
 13884 "não permanente)\n"
 18884 #, python-format
 13885 
 18885 msgid " template '%s' not found\n"
 13886 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
 18886 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
 13887 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
 18887 
 13888 
 18888 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
 13889 msgid "show normal and closed branches"
 18889 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
 13890 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
 18890 
 13891 
 18891 #, python-format
 13892 msgid "[-c]"
 18892 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
 13893 msgstr "[-c]"
 18893 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
 13894 
 18894 
 13895 msgid "list repository named branches"
 18895 #, python-format
 13896 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
 18896 msgid ""
 13897 
 18897 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
 13898 msgid ""
 18898 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
 13899 "    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
 18899 msgstr ""
 13900 "    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
 18900 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
 13901 "    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
 18901 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
 13902 msgstr ""
 18902 
 13903 "    Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
 18903 #, python-format
 13904 "    inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
 18904 msgid ""
 13905 "    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
 18905 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
 13906 
 18906 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
 13907 msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
 18907 msgstr ""
 13908 msgstr "    Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
 18908 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
 13909 
 18909 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
 13910 msgid ""
 18910 
 13911 "    Returns 0.\n"
 18911 #, python-format
 13912 "    "
 18912 msgid "checking username (%s)\n"
 13913 msgstr ""
 18913 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
 13914 "    Devolve 0.\n"
 18914 
 13915 "    "
 18915 #, python-format
 13916 
 18916 msgid ""
 13917 msgid " (closed)"
 18917 "checking username...\n"
 13918 msgstr " (fechado)"
 18918 " %s\n"
 13919 
 18919 " (specify a username in your configuration file)\n"
 13920 msgid " (inactive)"
 18920 msgstr ""
 13921 msgstr " (inativo)"
 18921 "verificando nome de usuário...\n"
 13922 
 18922 " %s\n"
 13923 msgid "run even when the destination is unrelated"
 18923 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
 13924 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
 18924 
 13925 
 18925 msgid "no problems detected\n"
 13926 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
 18926 msgstr "nenhum problema detectado\n"
 13927 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
 18927 
 13928 
 18928 #, python-format
 13929 msgid "a specific branch you would like to bundle"
 18929 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
 13930 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
 18930 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
 13931 
 18931 
 13932 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
 18932 msgid "REPO ID..."
 13933 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
 18933 msgstr "REPO ID..."
 13934 
       
 13935 msgid "bundle all changesets in the repository"
       
 13936 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
       
 13937 
       
 13938 msgid "bundle compression type to use"
       
 13939 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
       
 13940 
       
 13941 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
 13942 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
 13943 
       
 13944 msgid "create a bundle file"
       
 13945 msgstr "cria um arquivo bundle"
       
 13946 
       
 13947 msgid ""
       
 13948 "    Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
       
 13949 msgstr ""
       
 13950 "    Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
       
 13951 "    adicionadas a outro repositório."
       
 13952 
       
 13953 msgid ""
       
 13954 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
       
 13955 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
       
 13956 "    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
       
 13957 "    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
       
 13958 "    default-push/default if no destination is specified."
       
 13959 msgstr ""
       
 13960 "    Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
       
 13961 "    (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
       
 13962 "    destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
       
 13963 "    --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
       
 13964 "    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
       
 13965 "    default-push/default se um destino não for especificado."
       
 13966 
       
 13967 msgid ""
       
 13968 "    You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
       
 13969 "    :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
       
 13970 "    the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
       
 13971 "    bzip2."
       
 13972 msgstr ""
       
 13973 "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
       
 13974 "    Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
       
 13975 "    Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n"
       
 13976 "    bzip2."
       
 13977 
       
 13978 msgid ""
       
 13979 "    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
       
 13980 "    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
       
 13981 "    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
       
 13982 "    available or when exporting an entire repository is undesirable."
       
 13983 msgstr ""
       
 13984 "    O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
       
 13985 "    convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
       
 13986 "    unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
       
 13987 "    push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
       
 13988 "    completo não for desejável."
       
 13989 
       
 13990 msgid ""
       
 13991 "    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
       
 13992 "    permissions, copy/rename information, and revision history."
       
 13993 msgstr ""
       
 13994 "    A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
       
 13995 "    incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
       
 13996 "    de revisões."
       
 13997 
       
 13998 msgid ""
       
 13999 "    Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
       
 14000 "    "
       
 14001 msgstr ""
       
 14002 "    Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
       
 14003 "    "
       
 14004 
 18934 
 14005 msgid "test whether node ids are known to a repo"
 18935 msgid "test whether node ids are known to a repo"
 14006 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
 18936 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
 14007 
 18937 
 14008 msgid ""
 18938 msgid ""
 14013 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
 18943 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
 14014 "    Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
 18944 "    Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
 14015 "    desconhecidos e conhecidos.\n"
 18945 "    desconhecidos e conhecidos.\n"
 14016 "    "
 18946 "    "
 14017 
 18947 
       
 18948 msgid "LABEL..."
       
 18949 msgstr "RÓTULO..."
       
 18950 
 14018 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
 18951 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
 14019 msgstr ""
 18952 msgstr ""
 14020 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
 18953 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
 14021 "(OBSOLETO)"
 18954 "(OBSOLETO)"
 14022 
 18955 
 14023 msgid "no commits to bundle"
 18956 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
 14024 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
 18957 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
       
 18958 
       
 18959 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
       
 18960 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
 14025 
 18961 
 14026 msgid "show or modify state of locks"
 18962 msgid "show or modify state of locks"
 14027 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
 18963 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
 14028 
 18964 
 14029 msgid ""
 18965 msgid ""
 14060 "    arquivos."
 18996 "    arquivos."
 14061 
 18997 
 14062 msgid "    Returns 0 if no locks are held."
 18998 msgid "    Returns 0 if no locks are held."
 14063 msgstr "    Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
 18999 msgstr "    Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
 14064 
 19000 
 14065 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
       
 14066 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
       
 14067 
       
 14068 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
       
 14069 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
       
 14070 
       
 14071 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
       
 14072 msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
       
 14073 
       
 14074 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
       
 14075 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
       
 14076 
       
 14077 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
       
 14078 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
       
 14079 
       
 14080 #, python-format
       
 14081 msgid "repository does not support bundle version %s"
       
 14082 msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s"
       
 14083 
       
 14084 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
       
 14085 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
       
 14086 
       
 14087 msgid "print merge state"
 19001 msgid "print merge state"
 14088 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
 19002 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
 14089 
 19003 
 14090 msgid ""
 19004 msgid ""
 14091 "    Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
 19005 "    Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
 14092 "    was chosen."
 19006 "    was chosen."
 14093 msgstr ""
 19007 msgstr ""
 14094 "    Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
 19008 "    Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
 14095 "    feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2.    "
 19009 "    feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2."
 14096 
 19010 
 14097 msgid "print output to file with formatted name"
 19011 msgid "NAME..."
 14098 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
 19012 msgstr "NOME..."
 14099 
       
 14100 msgid "print the given revision"
       
 14101 msgstr "imprime a revisão dada"
       
 14102 
       
 14103 msgid "apply any matching decode filter"
       
 14104 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
       
 14105 
       
 14106 msgid "[OPTION]... FILE..."
       
 14107 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
       
 14108 
       
 14109 msgid "output the current or given revision of files"
       
 14110 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
       
 14111 
       
 14112 msgid ""
       
 14113 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
       
 14114 "    no revision is given, the parent of the working directory is used."
       
 14115 msgstr ""
       
 14116 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
       
 14117 "    Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
       
 14118 
       
 14119 msgid ""
       
 14120 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 14121 "    given using a format string. The formatting rules as follows:"
       
 14122 msgstr ""
       
 14123 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
       
 14124 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
       
 14125 "    formatação são como segue:"
       
 14126 
       
 14127 msgid ""
       
 14128 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
       
 14129 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
       
 14130 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
       
 14131 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
       
 14132 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
       
 14133 "    :``%R``: changeset revision number\n"
       
 14134 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
       
 14135 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
       
 14136 "    :``%b``: basename of the exporting repository"
       
 14137 msgstr ""
       
 14138 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
       
 14139 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
       
 14140 "    :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
       
 14141 "    :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
       
 14142 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
       
 14143 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
       
 14144 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
       
 14145 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
       
 14146 "    :``%b``: nome base do repositório"
       
 14147 
       
 14148 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
       
 14149 msgstr ""
       
 14150 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
       
 14151 
       
 14152 msgid "revision, tag, or branch to check out"
       
 14153 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
       
 14154 
       
 14155 msgid "include the specified changeset"
       
 14156 msgstr "inclui a revisão especificada"
       
 14157 
       
 14158 msgid "clone only the specified branch"
       
 14159 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
       
 14160 
       
 14161 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
 14162 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
       
 14163 
       
 14164 msgid "make a copy of an existing repository"
       
 14165 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
       
 14166 
       
 14167 msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
       
 14168 msgstr "    Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
       
 14169 
       
 14170 msgid ""
       
 14171 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
       
 14172 "    basename of the source."
       
 14173 msgstr ""
       
 14174 "    Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
       
 14175 "    nome base da origem."
       
 14176 
       
 14177 msgid ""
       
 14178 "    The location of the source is added to the new repository's\n"
       
 14179 "    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
       
 14180 msgstr ""
       
 14181 "    A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
       
 14182 "    repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
       
 14183 "    pull."
       
 14184 
       
 14185 msgid ""
       
 14186 "    Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
       
 14187 "    destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
       
 14188 "    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
       
 14189 msgstr ""
       
 14190 "    Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
       
 14191 "    destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
       
 14192 "    ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
       
 14193 
       
 14194 msgid ""
       
 14195 "    If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
       
 14196 "    revision will be checked out in the new repository by default."
       
 14197 msgstr ""
       
 14198 "    Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
       
 14199 "    definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
       
 14200 "    essa revisão."
       
 14201 
       
 14202 msgid ""
       
 14203 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
       
 14204 "    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
       
 14205 msgstr ""
       
 14206 "    Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
       
 14207 "    -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
       
 14208 
       
 14209 msgid ""
       
 14210 "    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
       
 14211 "    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
       
 14212 "    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
       
 14213 "    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
       
 14214 "    --pull, even for local source repositories."
       
 14215 msgstr ""
       
 14216 "    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
       
 14217 "    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
       
 14218 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
       
 14219 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
       
 14220 "    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
       
 14221 "    locais."
       
 14222 
       
 14223 msgid ""
       
 14224 "       Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
       
 14225 "       changeset containing the tag."
       
 14226 msgstr ""
       
 14227 "       Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
       
 14228 "       etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
       
 14229 
       
 14230 msgid ""
       
 14231 "      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
       
 14232 "      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
       
 14233 "      applies only to the repository data, not to the working\n"
       
 14234 "      directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
       
 14235 "      incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
       
 14236 "      --pull option to avoid hardlinking."
       
 14237 msgstr ""
       
 14238 "      Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
       
 14239 "      origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
       
 14240 "      que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
       
 14241 "      arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
       
 14242 "      o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
       
 14243 "      erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
       
 14244 "      hardlinks."
       
 14245 
       
 14246 msgid ""
       
 14247 "      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
       
 14248 "      directory using full hardlinks with ::"
       
 14249 msgstr ""
       
 14250 "      Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
       
 14251 "      trabalho usando hardlinks completos com ::"
       
 14252 
       
 14253 msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 14254 msgstr "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 14255 
       
 14256 msgid ""
       
 14257 "      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
       
 14258 "      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
       
 14259 "      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
       
 14260 "      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
       
 14261 "      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
       
 14262 "      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
       
 14263 msgstr ""
       
 14264 "      Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
       
 14265 "      operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
       
 14266 "      durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
       
 14267 "      certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
       
 14268 "      utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
       
 14269 "      criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
       
 14270 "      seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
       
 14271 
       
 14272 msgid ""
       
 14273 "      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
       
 14274 "      revision from this list:"
       
 14275 msgstr ""
       
 14276 "      O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
       
 14277 "      aplicável da seguinte lista:"
       
 14278 
       
 14279 msgid ""
       
 14280 "      a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
       
 14281 "      b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
       
 14282 "         the source repository's working directory\n"
       
 14283 "      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
       
 14284 "         latest head of that branch)\n"
       
 14285 "      d) the changeset specified with -r\n"
       
 14286 "      e) the tipmost head specified with -b\n"
       
 14287 "      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
       
 14288 "      g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
       
 14289 "      h) the tipmost head of the default branch\n"
       
 14290 "      i) tip"
       
 14291 msgstr ""
       
 14292 "      a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
       
 14293 "         tiver revisões\n"
       
 14294 "      b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
       
 14295 "         se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
       
 14296 "      c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
       
 14297 "         cabeça de tal ramo)\n"
       
 14298 "      d) a revisão especificada com -r\n"
       
 14299 "      e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
       
 14300 "      f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
       
 14301 "         url#ramo\n"
       
 14302 "      g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
       
 14303 "      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
       
 14304 "      i) a tip"
       
 14305 
       
 14306 msgid ""
       
 14307 "      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
       
 14308 "      pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
       
 14309 "      hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
       
 14310 "      once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
       
 14311 "      data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
       
 14312 "      repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
       
 14313 "      change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
       
 14314 msgstr ""
       
 14315 "      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
       
 14316 "      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
       
 14317 "      pelo servidor.\n"
       
 14318 "      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
       
 14319 "      podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
       
 14320 "      e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
       
 14321 "      Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
       
 14322 "      rollback no repositório para um clone parcial.\n"
       
 14323 "      Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
       
 14324 "      do Mercurial.\n"
       
 14325 "      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
       
 14326 
       
 14327 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
       
 14328 msgstr ""
       
 14329 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
       
 14330 
       
 14331 msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 14332 msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 14333 
       
 14334 msgid "      - create a lightweight local clone::"
       
 14335 msgstr "      - cria um clone leve local::"
       
 14336 
       
 14337 msgid "          hg clone project/ project-feature/"
       
 14338 msgstr "          hg clone project/ project-feature/"
       
 14339 
       
 14340 msgid ""
       
 14341 "      - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
       
 14342 msgstr ""
       
 14343 "      - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
       
 14344 "        duplicadas)::"
       
 14345 
       
 14346 msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
       
 14347 msgstr "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
       
 14348 
       
 14349 msgid ""
       
 14350 "      - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
       
 14351 "        specified version::"
       
 14352 msgstr ""
       
 14353 "      - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
       
 14354 "        revisão específica::"
       
 14355 
       
 14356 msgid "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
       
 14357 msgstr "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
       
 14358 
       
 14359 msgid ""
       
 14360 "      - create a repository without changesets after a particular revision::"
       
 14361 msgstr ""
       
 14362 "      - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
       
 14363 
       
 14364 msgid "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
       
 14365 msgstr "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
       
 14366 
       
 14367 msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
       
 14368 msgstr "      - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
       
 14369 
       
 14370 msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
       
 14371 msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
       
 14372 
       
 14373 msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
       
 14374 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
       
 14375 
 19013 
 14376 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
 19014 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
 14377 msgstr ""
 19015 msgstr ""
 14378 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
 19016 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
       
 19017 
       
 19018 msgid "markers flag"
       
 19019 msgstr "flag de marcação"
       
 19020 
       
 19021 msgid "record parent information for the precursor"
       
 19022 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
       
 19023 
       
 19024 msgid "display markers relevant to REV"
       
 19025 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
       
 19026 
       
 19027 msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
       
 19028 msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
       
 19029 
       
 19030 msgid "display index of the marker"
       
 19031 msgstr "exibe índice da marcação"
       
 19032 
       
 19033 msgid "delete markers specified by indices"
       
 19034 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
       
 19035 
       
 19036 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
       
 19037 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
 14379 
 19038 
 14380 msgid "create arbitrary obsolete marker"
 19039 msgid "create arbitrary obsolete marker"
 14381 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
 19040 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
 14382 
 19041 
 14383 msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
 19042 msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
 14384 msgstr "    Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
 19043 msgstr "    Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
 14385 
 19044 
 14386 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
 19045 #, python-format
 14387 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
 19046 msgid "invalid index value: %r"
 14388 
 19047 msgstr "valor de índice inválido: %r"
 14389 msgid "mark a branch head as closed"
 19048 
 14390 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
 19049 msgid "use integers for indices"
 14391 
 19050 msgstr "use inteiros para os índices"
 14392 msgid "amend the parent of the working directory"
 19051 
 14393 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
 19052 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
 14394 
 19053 msgstr ""
 14395 msgid "use the secret phase for committing"
 19054 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
 14396 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
 19055 
 14397 
 19056 #, python-format
 14398 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 19057 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
 14399 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
 19058 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
 14400 
 19059 
 14401 msgid ""
 19060 #, python-format
 14402 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
 19061 msgid "bad obsmarker input: %s"
 14403 "    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
 19062 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
 14404 "    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
 19063 
 14405 msgstr ""
 19064 msgid "complete an entire path"
 14406 "    Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
 19065 msgstr "completa um caminho completo"
 14407 "    contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
 19066 
 14408 "    centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
 19067 msgid "show only normal files"
 14409 "    de distribuir ativamente suas mudanças."
 19068 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
 14410 
 19069 
 14411 msgid ""
 19070 msgid "FILESPEC..."
 14412 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
 19071 msgstr "PADRÃOARQ..."
 14413 "    will be committed."
       
 14414 msgstr ""
       
 14415 "    Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
       
 14416 "    informadas por :hg:`status` serão gravadas."
       
 14417 
       
 14418 msgid ""
       
 14419 "    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
       
 14420 "    filenames or -I/-X filters."
       
 14421 msgstr ""
       
 14422 "    Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
       
 14423 "    forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
       
 14424 
       
 14425 msgid ""
       
 14426 "    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
       
 14427 "    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
       
 14428 "    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
       
 14429 "    ``.hg/last-message.txt``."
       
 14430 msgstr ""
       
 14431 "    Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
       
 14432 "    o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
       
 14433 "    caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
       
 14434 "    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
       
 14435 
       
 14436 msgid ""
       
 14437 "    The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
       
 14438 "    head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
       
 14439 "    will be considered closed and no longer listed."
       
 14440 msgstr ""
       
 14441 "    A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
       
 14442 "    ramo atual como fechada.\n"
       
 14443 "    Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
       
 14444 "    será considerado fechado e não será mais listado."
       
 14445 
       
 14446 msgid ""
       
 14447 "    The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
       
 14448 "    working directory with a new commit that contains the changes\n"
       
 14449 "    in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
       
 14450 "    if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
       
 14451 "    ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
       
 14452 "    on how to restore it)."
       
 14453 msgstr ""
       
 14454 "    A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
       
 14455 "    de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
       
 14456 "    somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
       
 14457 "    houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
       
 14458 "    backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
       
 14459 "    :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
       
 14460 
       
 14461 msgid ""
       
 14462 "    Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
       
 14463 "    specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
       
 14464 "    the editor will open with the message of the amended commit."
       
 14465 msgstr ""
       
 14466 "    Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
       
 14467 "    tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
       
 14468 "    na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
       
 14469 "    da revisão emendada."
       
 14470 
       
 14471 msgid ""
       
 14472 "    It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
       
 14473 "    or changesets that have children."
       
 14474 msgstr ""
       
 14475 "    Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
       
 14476 "    ou revisões que contenham filhas."
       
 14477 
       
 14478 msgid "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
       
 14479 msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou."
       
 14480 
       
 14481 msgid "      - commit all files ending in .py::"
       
 14482 msgstr "      - consolida todos os arquivos terminados em .py::"
       
 14483 
       
 14484 msgid "          hg commit --include \"set:**.py\""
       
 14485 msgstr "          hg commit --include \"set:**.py\""
       
 14486 
       
 14487 msgid "      - commit all non-binary files::"
       
 14488 msgstr "      - consolida todos os arquivos não binários::"
       
 14489 
       
 14490 msgid "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
       
 14491 msgstr "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
       
 14492 
       
 14493 msgid "      - amend the current commit and set the date to now::"
       
 14494 msgstr "      - emenda a consolidação atual e usa a data atual::"
       
 14495 
       
 14496 msgid ""
       
 14497 "          hg commit --amend --date now\n"
       
 14498 "    "
       
 14499 msgstr ""
       
 14500 "          hg commit --amend --date now\n"
       
 14501 "    "
       
 14502 
 19072 
 14503 msgid "complete part or all of a tracked path"
 19073 msgid "complete part or all of a tracked path"
 14504 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
 19074 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
 14505 
 19075 
 14506 msgid ""
 19076 msgid ""
 14517 msgstr ""
 19087 msgstr ""
 14518 "    A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
 19088 "    A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
 14519 "    do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
 19089 "    do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
 14520 "    completos."
 19090 "    completos."
 14521 
 19091 
 14522 msgid "cannot amend with --subrepos"
 19092 msgid "check for files in this revision"
 14523 msgstr "amend não suporta --subrepos"
 19093 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
 14524 
 19094 
 14525 msgid "can only close branch heads"
 19095 msgid "emulate merging change and delete"
 14526 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
 19096 msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
 14527 
 19097 
 14528 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
 19098 msgid "[PATTERN]..."
 14529 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
 19099 msgstr "[PADRÃO]..."
 14530 
       
 14531 msgid "cannot amend public changesets"
       
 14532 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
       
 14533 
       
 14534 msgid "cannot amend while merging"
       
 14535 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
       
 14536 
       
 14537 msgid "cannot amend changeset with children"
       
 14538 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
       
 14539 
 19100 
 14540 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
 19101 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
 14541 msgstr ""
 19102 msgstr ""
 14542 "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
 19103 "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
 14543 "especificado"
 19104 "especificado"
 14629 "    consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
 19190 "    consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
 14630 "    Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
 19191 "    Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
 14631 "    quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
 19192 "    quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
 14632 "    "
 19193 "    "
 14633 
 19194 
 14634 msgid "show untrusted configuration options"
 19195 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 14635 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
 19196 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
 14636 
       
 14637 msgid "edit user config"
       
 14638 msgstr "edita a configuração do usuário"
       
 14639 
       
 14640 msgid "edit repository config"
       
 14641 msgstr "edita a configuração do repositório"
       
 14642 
       
 14643 msgid "edit global config"
       
 14644 msgstr "edita a configuração global"
       
 14645 
       
 14646 msgid "[-u] [NAME]..."
       
 14647 msgstr "[-u] [NOME]..."
       
 14648 
       
 14649 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
       
 14650 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
       
 14651 
       
 14652 msgid "    With no arguments, print names and values of all config items."
       
 14653 msgstr ""
       
 14654 "    Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
       
 14655 "    configuração."
       
 14656 
       
 14657 msgid ""
       
 14658 "    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
       
 14659 "    of that config item."
       
 14660 msgstr ""
       
 14661 "    Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
       
 14662 "    desse item de configuração."
       
 14663 
       
 14664 msgid ""
       
 14665 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
       
 14666 "    items with matching section names."
       
 14667 msgstr ""
       
 14668 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
       
 14669 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
       
 14670 
       
 14671 msgid ""
       
 14672 "    With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
       
 14673 "    --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
       
 14674 "    repository-level config file."
       
 14675 msgstr ""
       
 14676 "    Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
       
 14677 "    Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
       
 14678 "    Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
       
 14679 
       
 14680 msgid ""
       
 14681 "    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
       
 14682 "    for each config item."
       
 14683 msgstr ""
       
 14684 "    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
       
 14685 "    linha) para cada item de configuração."
       
 14686 
       
 14687 msgid "    See :hg:`help config` for more information about config files."
       
 14688 msgstr ""
       
 14689 "    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
       
 14690 "configuração."
       
 14691 
       
 14692 msgid "    Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
       
 14693 msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
       
 14694 
 19197 
 14695 msgid "access the pushkey key/value protocol"
 19198 msgid "access the pushkey key/value protocol"
 14696 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
 19199 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
 14697 
 19200 
 14698 msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
 19201 msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
 14706 "    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
 19209 "    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
 14707 "    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
 19210 "    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
 14708 "    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
 19211 "    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
 14709 "    "
 19212 "    "
 14710 
 19213 
 14711 msgid "can't use --local and --global together"
 19214 msgid "A B"
 14712 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
 19215 msgstr "A B"
 14713 
 19216 
 14714 msgid "can't use --local outside a repository"
 19217 #, python-format
 14715 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
 19218 msgid "a: %s\n"
 14716 
 19219 msgstr "a: %s\n"
 14717 msgid "edit failed"
 19220 
 14718 msgstr "falha ao editar"
 19221 #, python-format
       
 19222 msgid "b: %s\n"
       
 19223 msgstr "b: %s\n"
       
 19224 
       
 19225 #, python-format
       
 19226 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
       
 19227 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
       
 19228 
       
 19229 #, python-format
       
 19230 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
       
 19231 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
       
 19232 
       
 19233 msgid "revision to rebuild to"
       
 19234 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
 19235 
       
 19236 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
       
 19237 msgstr ""
       
 19238 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
 14719 
 19239 
 14720 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
 19240 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
 14721 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
 19241 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
 14722 
 19242 
 14723 msgid "    If no revision is specified the first current parent will be used."
 19243 msgid "    If no revision is specified the first current parent will be used."
 14753 msgstr ""
 19273 msgstr ""
 14754 "    Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
 19274 "    Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
 14755 "    de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
 19275 "    de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
 14756 "    "
 19276 "    "
 14757 
 19277 
 14758 msgid "only one config item permitted"
       
 14759 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
       
 14760 
       
 14761 msgid "rebuild the fncache file"
 19278 msgid "rebuild the fncache file"
 14762 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
 19279 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
 14763 
 19280 
       
 19281 msgid "revision to debug"
       
 19282 msgstr "revisão a ser depurada"
       
 19283 
       
 19284 msgid "[-r REV] FILE"
       
 19285 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
       
 19286 
 14764 msgid "dump rename information"
 19287 msgid "dump rename information"
 14765 msgstr "exibe informações de renomeação"
 19288 msgstr "exibe informações de renomeação"
 14766 
 19289 
 14767 msgid "record a copy that has already occurred"
 19290 #, python-format
 14768 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
 19291 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
 14769 
 19292 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
 14770 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
 19293 
 14771 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
 19294 #, python-format
 14772 
 19295 msgid "%s not renamed\n"
 14773 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
 19296 msgstr "%s não renomeado\n"
 14774 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
 19297 
 14775 
 19298 msgid "dump index data"
 14776 msgid "mark files as copied for the next commit"
 19299 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
 14777 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
       
 14778 
       
 14779 msgid ""
       
 14780 "    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
       
 14781 "    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
       
 14782 "    the source must be a single file."
       
 14783 msgstr ""
       
 14784 "    Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
       
 14785 "    um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
       
 14786 "    um arquivo, só pode haver uma origem."
       
 14787 
       
 14788 msgid ""
       
 14789 "    By default, this command copies the contents of files as they\n"
       
 14790 "    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
       
 14791 "    operation is recorded, but no copying is performed."
       
 14792 msgstr ""
       
 14793 "    Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
       
 14794 "    estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
       
 14795 "    -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
       
 14796 
       
 14797 msgid ""
       
 14798 "    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
       
 14799 "    before that, see :hg:`revert`."
       
 14800 msgstr ""
       
 14801 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
       
 14802 "    uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
       
 14803 
       
 14804 msgid ""
       
 14805 "    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
       
 14806 "    "
       
 14807 msgstr ""
       
 14808 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
       
 14809 "    "
       
 14810 
 19300 
 14811 msgid "show data and statistics about a revlog"
 19301 msgid "show data and statistics about a revlog"
 14812 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 19302 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 14813 
 19303 
 14814 msgid "[COMMAND]"
 19304 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
 14815 msgstr "[COMANDO]"
 19305 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
 14816 
 19306 
 14817 msgid "list all available commands and options"
 19307 msgid "print list of result revisions (default)"
 14818 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
 19308 msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
 14819 
 19309 
 14820 msgid "show the command options"
 19310 msgid "print internal representation of result set"
 14821 msgstr "exibe opções dos comandos"
 19311 msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
 14822 
 19312 
 14823 msgid "[-o] CMD"
 19313 msgid "print parsed tree at the given stage"
 14824 msgstr "[-o] CMD"
 19314 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
 14825 
 19315 
 14826 msgid "returns the completion list associated with the given command"
 19316 msgid "evaluate tree without optimization"
 14827 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
 19317 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
 14828 
 19318 
 14829 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
 19319 msgid "verify optimized result"
 14830 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
 19320 msgstr "verifica o resultado otimizado"
 14831 
       
 14832 msgid "diff repository (or selected files)"
       
 14833 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
       
 14834 
       
 14835 msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
       
 14836 msgstr "    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
       
 14837 
       
 14838 msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
       
 14839 msgstr ""
       
 14840 "    Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
       
 14841 "    \"unified diff\"."
       
 14842 
       
 14843 msgid ""
       
 14844 "       :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
       
 14845 "       default to comparing against the working directory's first\n"
       
 14846 "       parent changeset if no revisions are specified."
       
 14847 msgstr ""
       
 14848 "       :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
       
 14849 "       que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
       
 14850 "       trabalho se uma revisão não for especificada."
       
 14851 
       
 14852 msgid ""
       
 14853 "    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
       
 14854 "    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
       
 14855 "    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
       
 14856 "    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
       
 14857 "    to its first parent."
       
 14858 msgstr ""
       
 14859 "    Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n"
       
 14860 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
       
 14861 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
       
 14862 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
       
 14863 "    diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai."
       
 14864 
       
 14865 msgid ""
       
 14866 "    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
       
 14867 "    the changes in that changeset relative to its first parent."
       
 14868 msgstr ""
       
 14869 "    Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
       
 14870 "    para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
       
 14871 
       
 14872 msgid ""
       
 14873 "    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
       
 14874 "    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
       
 14875 "    anyway, probably with undesirable results."
       
 14876 msgstr ""
       
 14877 "    Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
       
 14878 "    detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
       
 14879 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
       
 14880 
       
 14881 msgid ""
       
 14882 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
       
 14883 "    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
       
 14884 msgstr ""
       
 14885 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
       
 14886 "    \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
       
 14887 
       
 14888 msgid ""
       
 14889 "      - compare a file in the current working directory to its parent::"
       
 14890 msgstr ""
       
 14891 "      - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
       
 14892 
       
 14893 msgid "          hg diff foo.c"
       
 14894 msgstr "          hg diff foo.c"
       
 14895 
       
 14896 msgid ""
       
 14897 "      - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
       
 14898 msgstr ""
       
 14899 "      - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
       
 14900 "        informações de renomeação::"
       
 14901 
       
 14902 msgid "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
       
 14903 msgstr "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
       
 14904 
       
 14905 msgid "      - get change stats relative to the last change on some date::"
       
 14906 msgstr ""
       
 14907 "      - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
       
 14908 "        mudança em alguma data::"
       
 14909 
       
 14910 msgid "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
       
 14911 msgstr "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
       
 14912 
       
 14913 msgid "      - diff all newly-added files that contain a keyword::"
       
 14914 msgstr ""
       
 14915 "      - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
       
 14916 "        contenham uma palavra chave::"
       
 14917 
       
 14918 msgid "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
       
 14919 msgstr "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
       
 14920 
       
 14921 msgid "      - compare a revision and its parents::"
       
 14922 msgstr "      - compara uma revisão com seus pais::"
       
 14923 
       
 14924 msgid ""
       
 14925 "          hg diff -c 9353         # compare against first parent\n"
       
 14926 "          hg diff -r 9353^:9353   # same using revset syntax\n"
       
 14927 "          hg diff -r 9353^2:9353  # compare against the second parent"
       
 14928 msgstr ""
       
 14929 "          hg diff -c 9353         # compara com o primeiro pai\n"
       
 14930 "          hg diff -r 9353^:9353   # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
       
 14931 "          hg diff -r 9353^2:9353  # compara com o segundo pai"
       
 14932 
       
 14933 msgid "diff against the second parent"
       
 14934 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
       
 14935 
       
 14936 msgid "revisions to export"
       
 14937 msgstr "revisões a serem exportadas"
       
 14938 
       
 14939 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
       
 14940 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
       
 14941 
       
 14942 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
       
 14943 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
       
 14944 
       
 14945 msgid ""
       
 14946 "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
       
 14947 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used."
       
 14948 msgstr ""
       
 14949 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
       
 14950 "    Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
       
 14951 "    trabalho."
       
 14952 
       
 14953 msgid ""
       
 14954 "    The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
       
 14955 "    branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
       
 14956 "    comment."
       
 14957 msgstr ""
       
 14958 "    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
       
 14959 "    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
       
 14960 "    e comentário de consolidação."
       
 14961 
       
 14962 msgid ""
       
 14963 "       :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
       
 14964 "       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
       
 14965 "       first parent only."
       
 14966 msgstr ""
       
 14967 "       :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
       
 14968 "       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
       
 14969 "       apenas com seu primeiro pai."
       
 14970 
       
 14971 msgid ""
       
 14972 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 14973 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:"
       
 14974 msgstr ""
       
 14975 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
       
 14976 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
       
 14977 "    formatação são como segue:"
       
 14978 
       
 14979 msgid ""
       
 14980 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
       
 14981 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
       
 14982 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
       
 14983 "    :``%R``: changeset revision number\n"
       
 14984 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
       
 14985 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
       
 14986 "    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
       
 14987 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
       
 14988 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
       
 14989 msgstr ""
       
 14990 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
       
 14991 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
       
 14992 "    :``%N``: número de patches gerados\n"
       
 14993 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
       
 14994 "    :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
       
 14995 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
       
 14996 "    :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
       
 14997 "    :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
       
 14998 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
       
 14999 
       
 15000 msgid ""
       
 15001 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
       
 15002 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
       
 15003 "    diff anyway, probably with undesirable results."
       
 15004 msgstr ""
       
 15005 "    Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
       
 15006 "    detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
       
 15007 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
       
 15008 
       
 15009 msgid ""
       
 15010 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
       
 15011 "    format. See :hg:`help diffs` for more information."
       
 15012 msgstr ""
       
 15013 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
       
 15014 "    \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
       
 15015 
       
 15016 msgid ""
       
 15017 "    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
       
 15018 "    second parent. It can be useful to review a merge."
       
 15019 msgstr ""
       
 15020 "    Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
       
 15021 "    segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
       
 15022 
       
 15023 msgid ""
       
 15024 "      - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
       
 15025 "        branch::"
       
 15026 msgstr ""
       
 15027 "      - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
       
 15028 "        atual::"
       
 15029 
       
 15030 msgid "          hg export -r 9353 | hg import -"
       
 15031 msgstr "          hg export -r 9353 | hg import -"
       
 15032 
       
 15033 msgid ""
       
 15034 "      - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
       
 15035 "        rename information::"
       
 15036 msgstr ""
       
 15037 "      - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
       
 15038 "        um arquivo com informações de renomeação::"
       
 15039 
       
 15040 msgid "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
       
 15041 msgstr "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
       
 15042 
       
 15043 msgid ""
       
 15044 "      - split outgoing changes into a series of patches with\n"
       
 15045 "        descriptive names::"
       
 15046 msgstr ""
       
 15047 "      - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
       
 15048 "        nomes descritivos::"
       
 15049 
       
 15050 msgid "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
       
 15051 msgstr "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
       
 15052 
       
 15053 msgid "export requires at least one changeset"
       
 15054 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
       
 15055 
       
 15056 msgid "exporting patches:\n"
       
 15057 msgstr "exportando patches:\n"
       
 15058 
       
 15059 msgid "exporting patch:\n"
       
 15060 msgstr "exportando patch:\n"
       
 15061 
       
 15062 msgid "search the repository as it is in REV"
       
 15063 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
       
 15064 
       
 15065 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
       
 15066 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
       
 15067 
       
 15068 msgid "list tracked files"
       
 15069 msgstr "lista arquivos rastreados"
       
 15070 
       
 15071 msgid ""
       
 15072 "    Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
       
 15073 "    specified revision for given files (excluding removed files).\n"
       
 15074 "    Files can be specified as filenames or filesets."
       
 15075 msgstr ""
       
 15076 "    Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
       
 15077 "    de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n"
       
 15078 "    aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n"
       
 15079 "    Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets."
       
 15080 
       
 15081 msgid ""
       
 15082 "    If no files are given to match, this command prints the names\n"
       
 15083 "    of all files under Mercurial control."
       
 15084 msgstr ""
       
 15085 "    Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n"
       
 15086 "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial."
       
 15087 
       
 15088 msgid "      - list all files under the current directory::"
       
 15089 msgstr "      - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
       
 15090 
       
 15091 msgid "          hg files ."
       
 15092 msgstr "          hg files ."
       
 15093 
       
 15094 msgid "      - shows sizes and flags for current revision::"
       
 15095 msgstr "      - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
       
 15096 
       
 15097 msgid "          hg files -vr ."
       
 15098 msgstr "          hg files -vr ."
       
 15099 
       
 15100 msgid "      - list all files named README::"
       
 15101 msgstr "      - lista todos os arquivos com o nome README::"
       
 15102 
       
 15103 msgid "          hg files -I \"**/README\""
       
 15104 msgstr "          hg files -I \"**/README\""
       
 15105 
       
 15106 msgid "      - list all binary files::"
       
 15107 msgstr "      - lista todos os arquivos binários::"
       
 15108 
       
 15109 msgid "          hg files \"set:binary()\""
       
 15110 msgstr "          hg files \"set:binary()\""
       
 15111 
       
 15112 msgid "      - find files containing a regular expression::"
       
 15113 msgstr "      - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
       
 15114 
       
 15115 msgid "          hg files \"set:grep('bob')\""
       
 15116 msgstr "          hg files \"set:grep('bob')\""
       
 15117 
       
 15118 msgid "      - search tracked file contents with xargs and grep::"
       
 15119 msgstr ""
       
 15120 "      - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
       
 15121 
       
 15122 msgid "          hg files -0 | xargs -0 grep foo"
       
 15123 msgstr "          hg files -0 | xargs -0 grep foo"
       
 15124 
       
 15125 msgid ""
       
 15126 "    See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
       
 15127 "    on specifying file patterns."
       
 15128 msgstr ""
       
 15129 "    Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
       
 15130 "    informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
       
 15131 
       
 15132 msgid "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
       
 15133 msgstr "    Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
       
 15134 
 19321 
 15135 msgid "parse and apply a revision specification"
 19322 msgid "parse and apply a revision specification"
 15136 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
 19323 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
 15137 
 19324 
 15138 msgid ""
 19325 msgid ""
 15158 "    Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
 19345 "    Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
 15159 "    resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
 19346 "    resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
 15160 "    diferente.\n"
 19347 "    diferente.\n"
 15161 "    "
 19348 "    "
 15162 
 19349 
 15163 msgid "forget the specified files on the next commit"
 19350 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
 15164 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
 19351 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
 15165 
 19352 
 15166 msgid ""
 19353 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
 15167 "    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
 19354 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
 15168 "    after the next commit."
 19355 
 15169 msgstr ""
 19356 #, python-format
 15170 "    Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
 19357 msgid "invalid stage name: %s"
 15171 "    rastreados após a próxima consolidação."
 19358 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
 15172 
 19359 
 15173 msgid ""
 19360 msgid "REV1 [REV2]"
 15174 "    This only removes files from the current branch, not from the\n"
 19361 msgstr "REV1 [REV2]"
 15175 "    entire project history, and it does not delete them from the\n"
       
 15176 "    working directory."
       
 15177 msgstr ""
       
 15178 "    Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
       
 15179 "    histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
       
 15180 
       
 15181 msgid "    To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
       
 15182 msgstr ""
       
 15183 "    Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
       
 15184 
       
 15185 msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
       
 15186 msgstr ""
       
 15187 "    Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
       
 15188 
       
 15189 msgid "      - forget newly-added binary files::"
       
 15190 msgstr "      - esquece arquivos binários recém adicionados::"
       
 15191 
       
 15192 msgid "          hg forget \"set:added() and binary()\""
       
 15193 msgstr "          hg forget \"set:added() and binary()\""
       
 15194 
       
 15195 msgid "      - forget files that would be excluded by .hgignore::"
       
 15196 msgstr "      - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
       
 15197 
       
 15198 msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
       
 15199 msgstr "          hg forget \"set:hgignore()\""
       
 15200 
       
 15201 msgid "no files specified"
       
 15202 msgstr "nenhum arquivo especificado"
       
 15203 
       
 15204 msgid "revisions to graft"
       
 15205 msgstr "revisões a serem enxertadas"
       
 15206 
       
 15207 msgid "resume interrupted graft"
       
 15208 msgstr "continua um enxerto interrompido"
       
 15209 
       
 15210 msgid "append graft info to log message"
       
 15211 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
       
 15212 
       
 15213 msgid "force graft"
       
 15214 msgstr "força o enxerto"
       
 15215 
       
 15216 msgid "record the current date as commit date"
       
 15217 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
       
 15218 
 19362 
 15219 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 19363 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 15220 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
 19364 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
 15221 
 19365 
 15222 msgid ""
 19366 msgid ""
 15228 "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
 19372 "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
 15229 "    mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
 19373 "    mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
 15230 "    trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
 19374 "    trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
 15231 "    arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
 19375 "    arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
 15232 
 19376 
 15233 msgid "record the current user as committer"
       
 15234 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
       
 15235 
       
 15236 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
       
 15237 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..."
       
 15238 
       
 15239 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
       
 15240 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
       
 15241 
       
 15242 msgid ""
       
 15243 "    This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
       
 15244 "    changes from other branches without merging branches in the\n"
       
 15245 "    history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
       
 15246 "    'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
       
 15247 "    description from the source changesets."
       
 15248 msgstr ""
       
 15249 "    Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
       
 15250 "    copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
       
 15251 "    os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
       
 15252 "    'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
       
 15253 "    copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
       
 15254 "    origem."
       
 15255 
       
 15256 msgid ""
       
 15257 "    Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
       
 15258 "    already been grafted, or that are merges will be skipped."
       
 15259 msgstr ""
       
 15260 "    Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
       
 15261 "    enxertadas ou mesclagens."
       
 15262 
       
 15263 msgid "      (grafted from CHANGESETHASH)"
       
 15264 msgstr "      (grafted from CHANGESETHASH)"
       
 15265 
       
 15266 msgid ""
       
 15267 "    If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
       
 15268 "    are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
       
 15269 "    This is useful when the revisions have since been backed out."
       
 15270 msgstr ""
       
 15271 "    Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
       
 15272 "    se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
       
 15273 "    Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
       
 15274 "    usando o comando backout."
       
 15275 
       
 15276 msgid ""
       
 15277 "    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
       
 15278 "    interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
       
 15279 "    Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
       
 15280 "    continued with the -c/--continue option."
       
 15281 msgstr ""
       
 15282 "    Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
       
 15283 "    enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
       
 15284 "    resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
       
 15285 "    resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
       
 15286 "    opção -c/--continue."
       
 15287 
       
 15288 msgid ""
       
 15289 "       The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
       
 15290 "       for --force."
       
 15291 msgstr ""
       
 15292 "       A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
       
 15293 "       exceto --force"
       
 15294 
       
 15295 msgid ""
       
 15296 "      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
       
 15297 msgstr ""
       
 15298 "      - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
       
 15299 
       
 15300 msgid ""
       
 15301 "          hg update stable\n"
       
 15302 "          hg graft --edit 9393"
       
 15303 msgstr ""
       
 15304 "          hg update stable\n"
       
 15305 "          hg graft --edit 9393"
       
 15306 
       
 15307 msgid ""
       
 15308 "      - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
       
 15309 msgstr ""
       
 15310 "      - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
       
 15311 "datas::"
       
 15312 
       
 15313 msgid "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
       
 15314 msgstr "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
       
 15315 
       
 15316 msgid "      - continue a graft after resolving conflicts::"
       
 15317 msgstr "      - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
       
 15318 
       
 15319 msgid "          hg graft -c"
       
 15320 msgstr "          hg graft -c"
       
 15321 
       
 15322 msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
       
 15323 msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
       
 15324 
       
 15325 msgid "          hg log --debug -r ."
       
 15326 msgstr "          hg log --debug -r ."
       
 15327 
       
 15328 msgid "      - show revisions sorted by date::"
       
 15329 msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
       
 15330 
       
 15331 msgid "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
       
 15332 msgstr "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
       
 15333 
       
 15334 msgid "    See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions."
       
 15335 msgstr ""
       
 15336 "    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
       
 15337 "    informações sobre a especificação de revisões."
       
 15338 
       
 15339 msgid ""
       
 15340 "    Returns 0 on successful completion.\n"
       
 15341 "    "
       
 15342 msgstr ""
       
 15343 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
 15344 "    "
       
 15345 
       
 15346 msgid "test a secure connection to a server"
 19377 msgid "test a secure connection to a server"
 15347 msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
 19378 msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
 15348 
 19379 
 15349 msgid ""
 19380 msgid ""
 15350 "    This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
 19381 "    This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
 15372 "    Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
 19403 "    Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
 15373 "    operação original.\n"
 19404 "    operação original.\n"
 15374 "    Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
 19405 "    Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
 15375 "    por outro motivo."
 19406 "    por outro motivo."
 15376 
 19407 
 15377 msgid ""
 19408 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
 15378 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
 19409 msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
 15379 "ordering!\n"
 19410 
 15380 msgstr ""
 19411 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
 15381 "aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de "
 19412 msgstr ""
 15382 "revisões!\n"
 19413 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
 15383 
 19414 
 15384 msgid "can't specify --continue and revisions"
 19415 msgid "only https and ssh connections are supported"
 15385 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
 19416 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
       
 19417 
       
 19418 #, python-format
       
 19419 msgid "checking the certificate chain for %s\n"
       
 19420 msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
       
 19421 
       
 19422 msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
       
 19423 msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
       
 19424 
       
 19425 msgid "failed.\n"
       
 19426 msgstr "falhou.\n"
       
 19427 
       
 19428 msgid "done.\n"
       
 19429 msgstr "feito.\n"
       
 19430 
       
 19431 msgid "full certificate chain is available\n"
       
 19432 msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
       
 19433 
       
 19434 msgid "revision to check"
       
 19435 msgstr "revisão para verificar"
       
 19436 
       
 19437 msgid "[-r REV] [REV]"
       
 19438 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 19439 
       
 19440 msgid "return closest successors sets only"
       
 19441 msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
       
 19442 
       
 19443 msgid "[REV]"
       
 19444 msgstr "[REV]"
 15386 
 19445 
 15387 msgid "show set of successors for revision"
 19446 msgid "show set of successors for revision"
 15388 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
 19447 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
 15389 
 19448 
 15390 msgid ""
 19449 msgid ""
 15452 "    Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
 19511 "    Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
 15453 "    de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
 19512 "    de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
 15454 "    três (a revisão foi dividida).\n"
 19513 "    três (a revisão foi dividida).\n"
 15455 "    "
 19514 "    "
 15456 
 19515 
 15457 msgid "graft"
 19516 msgid "apply template on changesets"
 15458 msgstr "força o enxerto"
 19517 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
 15459 
 19518 
 15460 #, python-format
 19519 msgid "define template keyword"
 15461 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
 19520 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
 15462 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
 19521 
 15463 
 19522 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
 15464 #, python-format
 19523 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
 15465 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
       
 15466 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
       
 15467 
 19524 
 15468 msgid "parse and apply a template"
 19525 msgid "parse and apply a template"
 15469 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
 19526 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
 15470 
 19527 
 15471 msgid ""
 19528 msgid ""
 15483 msgstr ""
 19540 msgstr ""
 15484 "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
 19541 "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
 15485 "    "
 19542 "    "
 15486 
 19543 
 15487 #, python-format
 19544 #, python-format
 15488 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
 19545 msgid "malformed keyword definition: %s"
 15489 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
 19546 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
 15490 
       
 15491 #, python-format
       
 15492 msgid ""
       
 15493 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
       
 15494 msgstr ""
       
 15495 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
       
 15496 "%s)\n"
       
 15497 
       
 15498 #, python-format
       
 15499 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
       
 15500 msgstr ""
       
 15501 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
       
 15502 
       
 15503 #, python-format
       
 15504 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
       
 15505 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
       
 15506 
       
 15507 #, python-format
       
 15508 msgid "grafting %s\n"
       
 15509 msgstr "enxertando %s\n"
       
 15510 
 19547 
 15511 msgid "warm all known caches in the repository"
 19548 msgid "warm all known caches in the repository"
 15512 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
 19549 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
       
 19550 
       
 19551 msgid "extra optimization to perform"
       
 19552 msgstr "otimização extra a ser realizada"
       
 19553 
       
 19554 msgid "performs an upgrade"
       
 19555 msgstr "realiza uma atualização"
 15513 
 19556 
 15514 msgid "upgrade a repository to use different features"
 19557 msgid "upgrade a repository to use different features"
 15515 msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
 19558 msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
 15516 
 19559 
 15517 msgid ""
 19560 msgid ""
 15559 "    afetado pela mudança."
 19602 "    afetado pela mudança."
 15560 
 19603 
 15561 msgid "show how files match on given patterns"
 19604 msgid "show how files match on given patterns"
 15562 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
 19605 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
 15563 
 19606 
 15564 #, python-format
       
 15565 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
       
 15566 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
       
 15567 
       
 15568 #, python-format
       
 15569 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
       
 15570 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
       
 15571 
       
 15572 msgid "end fields with NUL"
       
 15573 msgstr "termina campos com NUL"
       
 15574 
       
 15575 msgid "print all revisions that match"
       
 15576 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
       
 15577 
       
 15578 msgid "ignore case when matching"
       
 15579 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
       
 15580 
       
 15581 msgid "print only filenames and revisions that match"
       
 15582 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
       
 15583 
       
 15584 msgid "print matching line numbers"
       
 15585 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
       
 15586 
       
 15587 msgid "only search files changed within revision range"
       
 15588 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
       
 15589 
       
 15590 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
       
 15591 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
       
 15592 
       
 15593 msgid "search revision history for a pattern in specified files"
       
 15594 msgstr ""
       
 15595 "procura no histórico de revisões por um padrão nos arquivos especificados"
       
 15596 
       
 15597 msgid ""
       
 15598 "    Search revision history for a regular expression in the specified\n"
       
 15599 "    files or the entire project."
       
 15600 msgstr ""
       
 15601 "    Procura no histórico de revisões por uma expressão regular,\n"
       
 15602 "    nos arquivos pedidos ou no projeto como um todo."
       
 15603 
       
 15604 msgid ""
       
 15605 "    By default, grep prints the most recent revision number for each\n"
       
 15606 "    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
       
 15607 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n"
       
 15608 "    a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n"
       
 15609 "    --all flag."
       
 15610 msgstr ""
       
 15611 "    Por padrão, grep imprime o número da revisão mais recente\n"
       
 15612 "    de cada arquivo no qual ele encontre uma correspondência.\n"
       
 15613 "    Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
       
 15614 "    mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
       
 15615 "    que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
       
 15616 "    correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
       
 15617 "    opção --all ."
       
 15618 
       
 15619 msgid ""
       
 15620 "    PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n"
       
 15621 "    expression."
       
 15622 msgstr ""
       
 15623 "    PADRÃO pode ser qualquer expressão regular do Python (são\n"
       
 15624 "    aproximadamente compatíveis com expressões regulares Perl)."
       
 15625 
       
 15626 msgid ""
       
 15627 "    If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n"
       
 15628 "    the repository are searched, including those that don't exist in the\n"
       
 15629 "    current branch or have been deleted in a prior changeset."
       
 15630 msgstr ""
       
 15631 "    Se nenhum ARQUIVO for especificado (e se -f/--follow não estiver\n"
       
 15632 "    definido), a busca será realizada em todos os arquivos do repositório,\n"
       
 15633 "    incluindo arquivos que não existirem no ramo atual ou que tiverem sido\n"
       
 15634 "    removidos em uma revisão anterior."
       
 15635 
       
 15636 msgid ""
       
 15637 "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
       
 15638 "    "
       
 15639 msgstr ""
       
 15640 "    Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
       
 15641 "    "
       
 15642 
       
 15643 #, python-format
       
 15644 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
       
 15645 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
       
 15646 
       
 15647 msgid " Binary file matches"
       
 15648 msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão"
       
 15649 
       
 15650 msgid "STARTREV"
       
 15651 msgstr "REVINICIAL"
       
 15652 
       
 15653 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
       
 15654 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
       
 15655 
       
 15656 msgid "show topological heads only"
       
 15657 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
       
 15658 
       
 15659 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
       
 15660 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)"
       
 15661 
       
 15662 msgid "show normal and closed branch heads"
       
 15663 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
       
 15664 
       
 15665 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
       
 15666 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
       
 15667 
       
 15668 msgid "show branch heads"
       
 15669 msgstr "exibe cabeças de ramo"
       
 15670 
       
 15671 msgid ""
       
 15672 "    With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
       
 15673 "    Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
       
 15674 "    same branch. They are where development generally takes place and\n"
       
 15675 "    are the usual targets for update and merge operations."
       
 15676 msgstr ""
       
 15677 "    Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
       
 15678 "    do repositório.\n"
       
 15679 "    \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
       
 15680 "    no mesmo ramo.\n"
       
 15681 "    Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
       
 15682 "    e são os alvos usuais para operações update e\n"
       
 15683 "    merge. "
       
 15684 
       
 15685 msgid ""
       
 15686 "    If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
       
 15687 "    branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
       
 15688 "    means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
       
 15689 "    currently checked-out branch."
       
 15690 msgstr ""
       
 15691 "    Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
       
 15692 "    abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
       
 15693 "    seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
       
 15694 "    ramo atual."
       
 15695 
       
 15696 msgid ""
       
 15697 "    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
       
 15698 "    (see :hg:`commit --close-branch`)."
       
 15699 msgstr ""
       
 15700 "    Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
       
 15701 "    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
       
 15702 
       
 15703 msgid ""
       
 15704 "    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
       
 15705 "    STARTREV will be displayed."
       
 15706 msgstr ""
       
 15707 "    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
       
 15708 "    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
       
 15709 
       
 15710 msgid ""
       
 15711 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
       
 15712 "    topological heads (changesets with no children) will be shown."
       
 15713 msgstr ""
       
 15714 "    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
       
 15715 "    cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
       
 15716 
       
 15717 msgid ""
       
 15718 "    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
       
 15719 "    "
       
 15720 msgstr ""
       
 15721 "    Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
       
 15722 "    1 caso contrário.\n"
       
 15723 "    "
       
 15724 
       
 15725 #, python-format
       
 15726 msgid "no open branch heads found on branches %s"
       
 15727 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
       
 15728 
       
 15729 #, python-format
       
 15730 msgid " (started at %s)"
       
 15731 msgstr " (iniciado em %s)"
       
 15732 
       
 15733 msgid "show only help for extensions"
       
 15734 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
       
 15735 
       
 15736 msgid "show only help for commands"
       
 15737 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
       
 15738 
       
 15739 msgid "show topics matching keyword"
       
 15740 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
       
 15741 
       
 15742 msgid "show help for specific platform(s)"
       
 15743 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas"
       
 15744 
       
 15745 msgid "[-ecks] [TOPIC]"
       
 15746 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]"
       
 15747 
       
 15748 msgid "show help for a given topic or a help overview"
       
 15749 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
       
 15750 
       
 15751 msgid ""
       
 15752 "    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
       
 15753 msgstr ""
       
 15754 "    Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
       
 15755 "    de ajuda."
       
 15756 
       
 15757 msgid ""
       
 15758 "    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
       
 15759 "    topic."
       
 15760 msgstr ""
       
 15761 "    Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
       
 15762 "    ajuda para esse tópico."
       
 15763 
       
 15764 msgid ""
       
 15765 "    Returns 0 if successful.\n"
       
 15766 "    "
       
 15767 msgstr ""
       
 15768 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
 15769 "    "
       
 15770 
       
 15771 msgid "identify the specified revision"
       
 15772 msgstr "identifica a revisão especificada"
       
 15773 
       
 15774 msgid "show local revision number"
       
 15775 msgstr "exibe número local de revisão"
       
 15776 
       
 15777 msgid "show global revision id"
       
 15778 msgstr "exibe identificador global de revisão"
       
 15779 
       
 15780 msgid "show branch"
       
 15781 msgstr "exibe ramo"
       
 15782 
       
 15783 msgid "show tags"
       
 15784 msgstr "exibe etiquetas"
       
 15785 
       
 15786 msgid "show bookmarks"
       
 15787 msgstr "exibe marcadores"
       
 15788 
       
 15789 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
       
 15790 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
       
 15791 
       
 15792 msgid "identify the working directory or specified revision"
       
 15793 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
       
 15794 
       
 15795 msgid ""
       
 15796 "    Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
       
 15797 "    two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
       
 15798 "    directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
       
 15799 "    a list of tags, and a list of bookmarks."
       
 15800 msgstr ""
       
 15801 "    Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
       
 15802 "    revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
       
 15803 "    pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
       
 15804 "    mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
       
 15805 "    default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
       
 15806 
       
 15807 msgid ""
       
 15808 "    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
       
 15809 "    repository."
       
 15810 msgstr ""
       
 15811 "    Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
       
 15812 "    do repositório."
       
 15813 
       
 15814 msgid ""
       
 15815 "    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
       
 15816 "    cause lookup to operate on that repository/bundle."
       
 15817 msgstr ""
       
 15818 "    Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
       
 15819 "    arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
       
 15820 "    repositório ou bundle."
       
 15821 
       
 15822 msgid "      - generate a build identifier for the working directory::"
       
 15823 msgstr "      - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
       
 15824 
       
 15825 msgid "          hg id --id > build-id.dat"
       
 15826 msgstr "          hg id --id > build-id.dat"
       
 15827 
       
 15828 msgid "      - find the revision corresponding to a tag::"
       
 15829 msgstr "      - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
       
 15830 
       
 15831 msgid "          hg id -n -r 1.3"
       
 15832 msgstr "          hg id -n -r 1.3"
       
 15833 
       
 15834 msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
       
 15835 msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
       
 15836 
       
 15837 msgid "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 15838 msgstr "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
       
 15839 
       
 15840 msgid ""
       
 15841 "    See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
       
 15842 "    including full hash identifiers."
       
 15843 msgstr ""
       
 15844 "    Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n"
       
 15845 "    incluindo identificadores completos."
       
 15846 
       
 15847 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
       
 15848 msgstr ""
       
 15849 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
       
 15850 
       
 15851 msgid ""
       
 15852 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
       
 15853 "corresponding patch option"
       
 15854 msgstr ""
       
 15855 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
       
 15856 " correspondente do utilitário patch"
       
 15857 
       
 15858 msgid "PATH"
       
 15859 msgstr "CAMINHO"
       
 15860 
       
 15861 msgid "base path (DEPRECATED)"
       
 15862 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
       
 15863 
       
 15864 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
       
 15865 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
       
 15866 
       
 15867 msgid "don't commit, just update the working directory"
       
 15868 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
       
 15869 
       
 15870 msgid "apply patch without touching the working directory"
       
 15871 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
       
 15872 
       
 15873 msgid "commit even if some hunks fail"
       
 15874 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
       
 15875 
       
 15876 msgid "abort if patch would apply lossily"
       
 15877 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas"
       
 15878 
       
 15879 msgid "apply patch to subdirectory"
       
 15880 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
       
 15881 
       
 15882 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
       
 15883 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
       
 15884 
       
 15885 msgid "[OPTION]... PATCH..."
       
 15886 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
       
 15887 
       
 15888 msgid "import an ordered set of patches"
       
 15889 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
       
 15890 
       
 15891 msgid ""
       
 15892 "    Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
       
 15893 "    --no-commit is specified)."
       
 15894 msgstr ""
       
 15895 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
       
 15896 "    (se --no-commit não for especificado)."
       
 15897 
       
 15898 msgid ""
       
 15899 "    To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
       
 15900 "    name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
       
 15901 "    there."
       
 15902 msgstr ""
       
 15903 "    Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n"
       
 15904 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
       
 15905 "    dela."
       
 15906 
       
 15907 msgid ""
       
 15908 "    Import first applies changes to the working directory (unless\n"
       
 15909 "    --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
       
 15910 "    changes."
       
 15911 msgstr ""
       
 15912 "    O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n"
       
 15913 "    trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n"
       
 15914 "    se houverem mudanças não consolidadas."
       
 15915 
       
 15916 msgid ""
       
 15917 "    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
       
 15918 "    repository, without affecting the working directory. Without\n"
       
 15919 "    --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
       
 15920 "    parent revision."
       
 15921 msgstr ""
       
 15922 "    Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
       
 15923 "    repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
       
 15924 "    --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
       
 15925 "    diretório de trabalho."
       
 15926 
       
 15927 msgid ""
       
 15928 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
       
 15929 "    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
       
 15930 "    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
       
 15931 "    message are used as default committer and commit message. All\n"
       
 15932 "    text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
       
 15933 "    message."
       
 15934 msgstr ""
       
 15935 "    Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
       
 15936 "    aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
       
 15937 "    mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
       
 15938 "    cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
       
 15939 "    mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
       
 15940 "    text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
       
 15941 "    consolidação."
       
 15942 
       
 15943 msgid ""
       
 15944 "    If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
       
 15945 "    description from patch override values from message headers and\n"
       
 15946 "    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
       
 15947 "    override these."
       
 15948 msgstr ""
       
 15949 "    Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
       
 15950 "    descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
       
 15951 "    mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
       
 15952 "    -u/--user são usados no lugar destes."
       
 15953 
       
 15954 msgid ""
       
 15955 "    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
       
 15956 "    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
       
 15957 "    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
       
 15958 "    the patch. This will guard against various ways that portable\n"
       
 15959 "    patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
       
 15960 "    data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission."
       
 15961 msgstr ""
       
 15962 "    Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
       
 15963 "    trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
       
 15964 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
       
 15965 "    patch.\n"
       
 15966 "    Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n"
       
 15967 "    de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n"
       
 15968 "    do Mercurial.\n"
       
 15969 "    Veja :hg:`bundle` para uma forma de transmissão sem perdas."
       
 15970 
       
 15971 msgid ""
       
 15972 "    Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
       
 15973 "    even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
       
 15974 "    written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
       
 15975 "    by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
       
 15976 "    changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
       
 15977 "    partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
       
 15978 "    date, description, ...)."
       
 15979 msgstr ""
       
 15980 "    Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
       
 15981 "    do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
       
 15982 "    não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
       
 15983 "    Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
       
 15984 "    criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
       
 15985 "    Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
       
 15986 "    importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
       
 15987 "    data, descrição, ...)."
       
 15988 
       
 15989 msgid ""
       
 15990 "       When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
       
 15991 "       an empty changeset, importing only the patch metadata."
       
 15992 msgstr ""
       
 15993 "       Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n"
       
 15994 "       criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch."
       
 15995 
       
 15996 msgid ""
       
 15997 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
       
 15998 "    copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
       
 15999 msgstr ""
       
 16000 "    Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
       
 16001 "    cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
       
 16002 
       
 16003 msgid ""
       
 16004 "    It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
       
 16005 "    by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
       
 16006 "    internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
       
 16007 "    See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
       
 16008 "    files and how to use these options."
       
 16009 msgstr ""
       
 16010 "    É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
       
 16011 "    definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
       
 16012 "    ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
       
 16013 "    ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
       
 16014 "    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
       
 16015 "    de configuração e como usar essas opções."
       
 16016 
       
 16017 msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
       
 16018 msgstr ""
       
 16019 "      - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
       
 16020 "        renomeações::"
       
 16021 
       
 16022 msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
       
 16023 msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
       
 16024 
       
 16025 msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
       
 16026 msgstr "      - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
       
 16027 
       
 16028 msgid ""
       
 16029 "          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
       
 16030 msgstr ""
       
 16031 "          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
       
 16032 
       
 16033 msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
       
 16034 msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
       
 16035 
       
 16036 msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
       
 16037 msgstr "          hg import incoming-patches.mbox"
       
 16038 
       
 16039 msgid "      - import patches from stdin::"
       
 16040 msgstr "      - importa patches da entrada padrão::"
       
 16041 
       
 16042 msgid "          hg import -"
       
 16043 msgstr "          hg import -"
       
 16044 
       
 16045 msgid ""
       
 16046 "      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
       
 16047 "        possible)::"
       
 16048 msgstr ""
       
 16049 "      - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
       
 16050 "        possível)::"
       
 16051 
       
 16052 msgid "          hg import --exact proposed-fix.patch"
       
 16053 msgstr "          hg import --exact proposed-fix.patch"
       
 16054 
       
 16055 msgid ""
       
 16056 "      - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
       
 16057 "        the default internal tool."
       
 16058 msgstr ""
       
 16059 "      - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
       
 16060 "        excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
       
 16061 
       
 16062 msgid "          hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
       
 16063 msgstr "          hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
       
 16064 
       
 16065 msgid "      - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
       
 16066 msgstr "      - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
       
 16067 
       
 16068 msgid "          hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
       
 16069 msgstr "          hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
       
 16070 
       
 16071 msgid ""
       
 16072 "    Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
       
 16073 "    "
       
 16074 msgstr ""
       
 16075 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
       
 16076 "    (veja --partial).\n"
       
 16077 "    "
       
 16078 
       
 16079 msgid "need at least one patch to import"
       
 16080 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
       
 16081 
       
 16082 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
       
 16083 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
       
 16084 
       
 16085 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
       
 16086 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
       
 16087 
       
 16088 msgid "cannot use --exact with --edit"
       
 16089 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
       
 16090 
       
 16091 msgid "cannot use --exact with --prefix"
       
 16092 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
       
 16093 
       
 16094 msgid "applying patch from stdin\n"
       
 16095 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
       
 16096 
       
 16097 msgid "patch applied partially\n"
       
 16098 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
       
 16099 
       
 16100 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
       
 16101 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
       
 16102 
       
 16103 #, python-format
       
 16104 msgid "%s: no diffs found"
       
 16105 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
       
 16106 
       
 16107 msgid "run even if remote repository is unrelated"
       
 16108 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 16109 
       
 16110 msgid "show newest record first"
       
 16111 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
       
 16112 
       
 16113 msgid "file to store the bundles into"
       
 16114 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
       
 16115 
       
 16116 msgid "a remote changeset intended to be added"
       
 16117 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
       
 16118 
       
 16119 msgid "compare bookmarks"
       
 16120 msgstr "compara marcadores"
       
 16121 
       
 16122 msgid "a specific branch you would like to pull"
       
 16123 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
       
 16124 
       
 16125 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
       
 16126 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
       
 16127 
       
 16128 msgid "show new changesets found in source"
       
 16129 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
       
 16130 
       
 16131 msgid ""
       
 16132 "    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
       
 16133 "    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
       
 16134 "    if a pull at the time you issued this command."
       
 16135 msgstr ""
       
 16136 "    Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
       
 16137 "    ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
       
 16138 "    seriam trazidas se um pull fosse executado."
       
 16139 
       
 16140 msgid "    See pull for valid source format details."
       
 16141 msgstr "    Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
       
 16142 
       
 16143 msgid ""
       
 16144 "      With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
       
 16145 "      local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
       
 16146 "      status is also displayed for each bookmark like below::"
       
 16147 msgstr ""
       
 16148 "      Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
       
 16149 "      marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
       
 16150 "      Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
       
 16151 "      marcador, como abaixo::"
       
 16152 
       
 16153 msgid ""
       
 16154 "        BM1               01234567890a added\n"
       
 16155 "        BM2               1234567890ab advanced\n"
       
 16156 "        BM3               234567890abc diverged\n"
       
 16157 "        BM4               34567890abcd changed"
       
 16158 msgstr ""
       
 16159 "        BM1               01234567890a adicionado\n"
       
 16160 "        BM2               1234567890ab avançado\n"
       
 16161 "        BM3               234567890abc divergente\n"
       
 16162 "        BM4               34567890abcd modificado"
       
 16163 
       
 16164 msgid ""
       
 16165 "      The action taken locally when pulling depends on the\n"
       
 16166 "      status of each bookmark:"
       
 16167 msgstr ""
       
 16168 "      A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
       
 16169 "      estado de cada marcador:"
       
 16170 
       
 16171 msgid ""
       
 16172 "      :``added``: pull will create it\n"
       
 16173 "      :``advanced``: pull will update it\n"
       
 16174 "      :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
       
 16175 "      :``changed``: result depends on remote changesets"
       
 16176 msgstr ""
       
 16177 "      :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
       
 16178 "      :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
       
 16179 "      :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
       
 16180 "      :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
       
 16181 
       
 16182 msgid ""
       
 16183 "      From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
       
 16184 "      existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
       
 16185 "      even if it is in fact locally deleted."
       
 16186 msgstr ""
       
 16187 "      Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
       
 16188 "      no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
       
 16189 "      mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
       
 16190 
       
 16191 msgid ""
       
 16192 "      For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
       
 16193 "      changesets twice if the incoming is followed by a pull."
       
 16194 msgstr ""
       
 16195 "      Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
       
 16196 "      revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
       
 16197 "      pull."
       
 16198 
       
 16199 msgid "      - show incoming changes with patches and full description::"
       
 16200 msgstr "      - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
       
 16201 
       
 16202 msgid "          hg incoming -vp"
       
 16203 msgstr "          hg incoming -vp"
       
 16204 
       
 16205 msgid "      - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
       
 16206 msgstr ""
       
 16207 "      - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
       
 16208 
       
 16209 msgid ""
       
 16210 "          hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
       
 16211 "          hg pull incoming.hg"
       
 16212 msgstr ""
       
 16213 "          hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
       
 16214 "          hg pull incoming.hg"
       
 16215 
       
 16216 msgid "      - briefly list changes inside a bundle::"
       
 16217 msgstr "      - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
       
 16218 
       
 16219 msgid "          hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
       
 16220 msgstr "          hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
       
 16221 
       
 16222 msgid ""
       
 16223 "    Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
       
 16224 "    "
       
 16225 msgstr ""
       
 16226 "    Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
       
 16227 "    "
       
 16228 
       
 16229 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
       
 16230 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
       
 16231 
       
 16232 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
       
 16233 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
       
 16234 
       
 16235 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 16236 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 16237 
       
 16238 msgid "create a new repository in the given directory"
       
 16239 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
       
 16240 
       
 16241 msgid ""
       
 16242 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
       
 16243 "    directory does not exist, it will be created."
       
 16244 msgstr ""
       
 16245 "    Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
       
 16246 "    não existir, ele será criado."
       
 16247 
       
 16248 msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
       
 16249 msgstr "    Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
       
 16250 
       
 16251 msgid ""
       
 16252 "    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
       
 16253 "    See :hg:`help urls` for more information."
       
 16254 msgstr ""
       
 16255 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
       
 16256 "    Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
       
 16257 "    "
       
 16258 
       
 16259 msgid "print complete paths from the filesystem root"
       
 16260 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
       
 16261 
       
 16262 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 16263 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
       
 16264 
       
 16265 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
       
 16266 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
       
 16267 
       
 16268 msgid ""
       
 16269 "    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
       
 16270 "    names match the given patterns."
       
 16271 msgstr ""
       
 16272 "    Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
       
 16273 "    diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
       
 16274 "    fornecidos."
       
 16275 
       
 16276 msgid ""
       
 16277 "    By default, this command searches all directories in the working\n"
       
 16278 "    directory. To search just the current directory and its\n"
       
 16279 "    subdirectories, use \"--include .\"."
       
 16280 msgstr ""
       
 16281 "    Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
       
 16282 "    diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
       
 16283 "    atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
       
 16284 
       
 16285 msgid ""
       
 16286 "    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
       
 16287 "    of all files under Mercurial control in the working directory."
       
 16288 msgstr ""
       
 16289 "    Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
       
 16290 "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
       
 16291 "    de trabalho."
       
 16292 
       
 16293 msgid ""
       
 16294 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
       
 16295 "    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
       
 16296 "    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
       
 16297 "    contain whitespace as multiple filenames."
       
 16298 msgstr ""
       
 16299 "    Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
       
 16300 "    \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
       
 16301 "    \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
       
 16302 "    contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
       
 16303 
       
 16304 msgid "    See :hg:`help files` for a more versatile command."
       
 16305 msgstr "    Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
       
 16306 
       
 16307 msgid "show revision history of entire repository or files"
       
 16308 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
       
 16309 
       
 16310 msgid ""
       
 16311 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
       
 16312 "    project."
       
 16313 msgstr ""
       
 16314 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
       
 16315 "    projeto como um todo."
       
 16316 
       
 16317 msgid ""
       
 16318 "    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
       
 16319 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
       
 16320 "    used as the starting revision."
       
 16321 msgstr ""
       
 16322 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
       
 16323 "    a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
       
 16324 "    diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
       
 16325 
       
 16326 msgid ""
       
 16327 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
       
 16328 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
       
 16329 "    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
       
 16330 "    ancestors or descendants of the starting revision."
       
 16331 msgstr ""
       
 16332 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
       
 16333 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
       
 16334 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
       
 16335 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
       
 16336 "    revisão de início."
       
 16337 
       
 16338 msgid ""
       
 16339 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
       
 16340 "    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
       
 16341 "    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
       
 16342 "    changed files and full commit message are shown."
       
 16343 msgstr ""
       
 16344 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
       
 16345 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
       
 16346 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
       
 16347 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
       
 16348 "    mensagem de consolidação completa."
       
 16349 
       
 16350 msgid ""
       
 16351 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
       
 16352 "    recent changeset at the top.\n"
       
 16353 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
       
 16354 "    and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
       
 16355 "    parent of the 'o' merge on the same line.\n"
       
 16356 "    Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
       
 16357 "    of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
       
 16358 msgstr ""
       
 16359 "    Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
       
 16360 "    com as revisões mais recentes no topo.\n"
       
 16361 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
       
 16362 "    obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
       
 16363 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
       
 16364 "    Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
       
 16365 "    ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
       
 16366 "    foram omitidas."
       
 16367 
       
 16368 msgid ""
       
 16369 "       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
       
 16370 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
       
 16371 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
       
 16372 "       will appear in files:."
       
 16373 msgstr ""
       
 16374 "       :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
       
 16375 "       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
       
 16376 "       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
       
 16377 "       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
       
 16378 
       
 16379 msgid ""
       
 16380 "       For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
       
 16381 "       made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
       
 16382 "       see all such changes, use the --removed switch."
       
 16383 msgstr ""
       
 16384 "       Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n"
       
 16385 "       duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
       
 16386 "       mudanças de atributos.\n"
       
 16387 "       Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
       
 16388 
       
 16389 msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
       
 16390 msgstr "      - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
       
 16391 
       
 16392 msgid "          hg log -v"
       
 16393 msgstr "          hg log -v"
       
 16394 
       
 16395 msgid "      - changesets ancestral to the working directory::"
       
 16396 msgstr "      - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
       
 16397 
       
 16398 msgid "          hg log -f"
       
 16399 msgstr "          hg log -f"
       
 16400 
       
 16401 msgid "      - last 10 commits on the current branch::"
       
 16402 msgstr "      - últimas 10 revisões no ramo atual::"
       
 16403 
       
 16404 msgid "          hg log -l 10 -b ."
       
 16405 msgstr "          hg log -l 10 -b ."
       
 16406 
       
 16407 msgid ""
       
 16408 "      - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
       
 16409 msgstr ""
       
 16410 "      - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
       
 16411 "        arquivo, incluindo remoções::"
       
 16412 
       
 16413 msgid "          hg log --removed file.c"
       
 16414 msgstr "          hg log --removed file.c"
       
 16415 
       
 16416 msgid ""
       
 16417 "      - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
       
 16418 "merges::"
       
 16419 msgstr ""
       
 16420 "      - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
       
 16421 "        excluindo mesclagens::"
       
 16422 
       
 16423 msgid "          hg log -Mp lib/"
       
 16424 msgstr "          hg log -Mp lib/"
       
 16425 
       
 16426 msgid "      - all revision numbers that match a keyword::"
       
 16427 msgstr ""
       
 16428 "      - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
       
 16429 
       
 16430 msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
       
 16431 msgstr "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
       
 16432 
       
 16433 msgid "      - the full hash identifier of the working directory parent::"
       
 16434 msgstr "      - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::"
       
 16435 
       
 16436 msgid "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
       
 16437 msgstr "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
       
 16438 
       
 16439 msgid "      - list available log templates::"
       
 16440 msgstr "      - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
       
 16441 
       
 16442 msgid "          hg log -T list"
       
 16443 msgstr "          hg log -T list"
       
 16444 
       
 16445 msgid "      - check if a given changeset is included in a tagged release::"
       
 16446 msgstr ""
       
 16447 "      - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
       
 16448 "        release etiquetado::"
       
 16449 
       
 16450 msgid "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
       
 16451 msgstr "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
       
 16452 
       
 16453 msgid "      - find all changesets by some user in a date range::"
       
 16454 msgstr ""
       
 16455 "      - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
       
 16456 "        uma faixa de datas::"
       
 16457 
       
 16458 msgid "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
       
 16459 msgstr "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
       
 16460 
       
 16461 msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
       
 16462 msgstr "      - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
       
 16463 
       
 16464 msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
       
 16465 msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
       
 16466 
       
 16467 msgid ""
       
 16468 "    See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
       
 16469 "    revisions."
       
 16470 msgstr ""
       
 16471 "    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
       
 16472 "    informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
       
 16473 
       
 16474 msgid ""
       
 16475 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
       
 16476 "    specifying custom templates."
       
 16477 msgstr ""
       
 16478 "    Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
       
 16479 "    pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
       
 16480 
       
 16481 msgid "revision to display"
       
 16482 msgstr "revisão a ser exibida"
       
 16483 
       
 16484 msgid "list files from all revisions"
       
 16485 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
       
 16486 
       
 16487 msgid "[-r REV]"
       
 16488 msgstr "[-r REV]"
       
 16489 
       
 16490 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
       
 16491 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
       
 16492 
       
 16493 msgid ""
       
 16494 "    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
       
 16495 "    If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
       
 16496 "    is used, or the null revision if no revision is checked out."
       
 16497 msgstr ""
       
 16498 "    Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
       
 16499 "    revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
       
 16500 "    do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
       
 16501 "    revisão estiver selecionada."
       
 16502 
       
 16503 msgid ""
       
 16504 "    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
       
 16505 "    With --debug, print file revision hashes."
       
 16506 msgstr ""
       
 16507 "    Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
       
 16508 "    e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
       
 16509 "    revisão de arquivo."
       
 16510 
       
 16511 msgid ""
       
 16512 "    If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
       
 16513 "    is printed. This includes deleted and renamed files."
       
 16514 msgstr ""
       
 16515 "    Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
       
 16516 "    os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
       
 16517 "    renomeados."
       
 16518 
       
 16519 msgid "can't specify a revision with --all"
       
 16520 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
       
 16521 
       
 16522 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
       
 16523 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
       
 16524 
       
 16525 msgid "revision to merge"
       
 16526 msgstr "revisão a ser mesclada"
       
 16527 
       
 16528 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
       
 16529 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
       
 16530 
       
 16531 msgid "[-P] [[-r] REV]"
       
 16532 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
       
 16533 
       
 16534 msgid "merge another revision into working directory"
       
 16535 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
       
 16536 
       
 16537 msgid ""
       
 16538 "    The current working directory is updated with all changes made in\n"
       
 16539 "    the requested revision since the last common predecessor revision."
       
 16540 msgstr ""
       
 16541 "    O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
       
 16542 "    na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
       
 16543 
       
 16544 msgid ""
       
 16545 "    Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
       
 16546 "    the next commit and a commit must be performed before any further\n"
       
 16547 "    updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
       
 16548 "    two parents."
       
 16549 msgstr ""
       
 16550 "    Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
       
 16551 "    marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
       
 16552 "    deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
       
 16553 "    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
       
 16554 
       
 16555 msgid ""
       
 16556 "    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
       
 16557 "    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
       
 16558 "    configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
       
 16559 msgstr ""
       
 16560 "    ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
       
 16561 "    mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
       
 16562 "    a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
       
 16563 "    arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
       
 16564 
       
 16565 msgid ""
       
 16566 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
       
 16567 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
       
 16568 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
       
 16569 "    explicit revision with which to merge with must be provided."
       
 16570 msgstr ""
       
 16571 "    Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
       
 16572 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
       
 16573 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
       
 16574 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
       
 16575 "    explicitamente."
       
 16576 
       
 16577 msgid "    See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
       
 16578 msgstr ""
       
 16579 "    Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de "
       
 16580 "conflitos de arquivo."
       
 16581 
       
 16582 msgid ""
       
 16583 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
       
 16584 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
       
 16585 "    all changes."
       
 16586 msgstr ""
       
 16587 "    Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
       
 16588 "    :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
       
 16589 "    original, descartando todas as mudanças."
       
 16590 
       
 16591 msgid ""
       
 16592 "    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
       
 16593 "    "
       
 16594 msgstr ""
       
 16595 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
       
 16596 "    "
       
 16597 
       
 16598 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
       
 16599 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
       
 16600 
       
 16601 msgid "a specific branch you would like to push"
       
 16602 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
       
 16603 
       
 16604 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 16605 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 16606 
       
 16607 msgid "show changesets not found in the destination"
       
 16608 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
       
 16609 
       
 16610 msgid ""
       
 16611 "    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
       
 16612 "    or the default push location. These are the changesets that would\n"
       
 16613 "    be pushed if a push was requested."
       
 16614 msgstr ""
       
 16615 "    Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
       
 16616 "    especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
       
 16617 "    revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
       
 16618 
       
 16619 msgid "    See pull for details of valid destination formats."
       
 16620 msgstr "    Veja pull para detalhes do formato do destino."
       
 16621 
       
 16622 msgid ""
       
 16623 "        BM1               01234567890a added\n"
       
 16624 "        BM2                            deleted\n"
       
 16625 "        BM3               234567890abc advanced\n"
       
 16626 "        BM4               34567890abcd diverged\n"
       
 16627 "        BM5               4567890abcde changed"
       
 16628 msgstr ""
       
 16629 "        BM1               01234567890a adicionado\n"
       
 16630 "        BM2                            apagado\n"
       
 16631 "        BM3               234567890abc avançado\n"
       
 16632 "        BM4               34567890abcd divergente\n"
       
 16633 "        BM5               4567890abcde modificado"
       
 16634 
       
 16635 msgid ""
       
 16636 "      The action taken when pushing depends on the\n"
       
 16637 "      status of each bookmark:"
       
 16638 msgstr ""
       
 16639 "      A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
       
 16640 "      marcador:"
       
 16641 
       
 16642 msgid ""
       
 16643 "      :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
       
 16644 "      :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
       
 16645 "      :``advanced``: push will update it\n"
       
 16646 "      :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
       
 16647 "      :``changed``: push with ``-B`` will update it"
       
 16648 msgstr ""
       
 16649 "      :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
       
 16650 "      :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
       
 16651 "      :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
       
 16652 "      :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
       
 16653 "      :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
       
 16654 
       
 16655 msgid ""
       
 16656 "      From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
       
 16657 "      existing only in the remote repository are treated as\n"
       
 16658 "      ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
       
 16659 msgstr ""
       
 16660 "      Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
       
 16661 "      no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
       
 16662 "      mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
       
 16663 
       
 16664 msgid ""
       
 16665 "    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
       
 16666 "    "
       
 16667 msgstr ""
       
 16668 "    Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
       
 16669 "    "
       
 16670 
       
 16671 msgid "show parents of the specified revision"
       
 16672 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
       
 16673 
       
 16674 msgid "[-r REV] [FILE]"
       
 16675 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
       
 16676 
       
 16677 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
       
 16678 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
       
 16679 
       
 16680 msgid ""
       
 16681 "    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
       
 16682 "    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
       
 16683 "    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
       
 16684 "    last changed (before the working directory revision or the\n"
       
 16685 "    argument to --rev if given) is printed."
       
 16686 msgstr ""
       
 16687 "    Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
       
 16688 "    for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
       
 16689 "    um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
       
 16690 "    arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
       
 16691 "    trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
       
 16692 
       
 16693 msgid "    This command is equivalent to::"
       
 16694 msgstr "    Este comando é equivalente a::"
       
 16695 
       
 16696 msgid ""
       
 16697 "        hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
       
 16698 "        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
       
 16699 "        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n"
       
 16700 "        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
       
 16701 msgstr ""
       
 16702 "        hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n"
       
 16703 "        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n"
       
 16704 "        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n"
       
 16705 "        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
       
 16706 
       
 16707 msgid "    See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
       
 16708 msgstr ""
       
 16709 "    Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
       
 16710 
       
 16711 #, python-format
       
 16712 msgid "'%s' not found in manifest!"
       
 16713 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
       
 16714 
       
 16715 msgid "[NAME]"
       
 16716 msgstr "[NOME]"
       
 16717 
       
 16718 msgid "show aliases for remote repositories"
       
 16719 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
       
 16720 
       
 16721 msgid ""
       
 16722 "    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
       
 16723 "    show definition of all available names."
       
 16724 msgstr ""
       
 16725 "    Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
       
 16726 "    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
       
 16727 
       
 16728 msgid ""
       
 16729 "    Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
       
 16730 "    and shows only the path names when listing all definitions."
       
 16731 msgstr ""
       
 16732 "    A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
       
 16733 "    mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
       
 16734 
       
 16735 msgid ""
       
 16736 "    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
       
 16737 "    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
       
 16738 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
       
 16739 msgstr ""
       
 16740 "    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
       
 16741 "    de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
       
 16742 "    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
       
 16743 
       
 16744 msgid ""
       
 16745 "    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
       
 16746 "    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
       
 16747 "    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
       
 16748 "    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
       
 16749 "    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
       
 16750 "    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
       
 16751 "    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
       
 16752 msgstr ""
       
 16753 "    Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
       
 16754 "    especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
       
 16755 "    origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
       
 16756 "    na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
       
 16757 "    usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
       
 16758 "    ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
       
 16759 "    é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone."
       
 16760 
       
 16761 msgid ""
       
 16762 "       ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
       
 16763 "       :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
       
 16764 "       and :hg:`bundle`) operations."
       
 16765 msgstr ""
       
 16766 "       ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
       
 16767 "       entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
       
 16768 "       :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
       
 16769 
       
 16770 msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
       
 16771 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
       
 16772 
       
 16773 msgid "not found!\n"
       
 16774 msgstr "não encontrado!\n"
       
 16775 
       
 16776 msgid "set changeset phase to public"
       
 16777 msgstr "define a fase da revisão como pública"
       
 16778 
       
 16779 msgid "set changeset phase to draft"
       
 16780 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
       
 16781 
       
 16782 msgid "set changeset phase to secret"
       
 16783 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
       
 16784 
       
 16785 msgid "allow to move boundary backward"
       
 16786 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
       
 16787 
       
 16788 msgid "target revision"
       
 16789 msgstr "revisão alvo"
       
 16790 
       
 16791 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
       
 16792 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
       
 16793 
       
 16794 msgid "set or show the current phase name"
       
 16795 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
       
 16796 
       
 16797 msgid "    With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
       
 16798 msgstr "    Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
       
 16799 
       
 16800 msgid ""
       
 16801 "    With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
       
 16802 "    phase value of the specified revisions."
       
 16803 msgstr ""
       
 16804 "    Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
       
 16805 "    valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
       
 16806 "    secreta, respectivamente."
       
 16807 
       
 16808 msgid ""
       
 16809 "    Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
       
 16810 "    lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
       
 16811 msgstr ""
       
 16812 "    A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
       
 16813 "    moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
       
 16814 "    fases são ordenadas como segue::"
       
 16815 
       
 16816 msgid "        public < draft < secret"
       
 16817 msgstr "        pública < rascunho < secreta"
       
 16818 
       
 16819 msgid "    Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
       
 16820 msgstr ""
       
 16821 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
       
 16822 "    ser mudadas."
       
 16823 
       
 16824 msgid ""
       
 16825 "    (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
       
 16826 "    "
       
 16827 msgstr ""
       
 16828 "    (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
       
 16829 "    "
       
 16830 
       
 16831 msgid "only one phase can be specified"
       
 16832 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
       
 16833 
       
 16834 #, python-format
       
 16835 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
       
 16836 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
       
 16837 
       
 16838 #, python-format
       
 16839 msgid "phase changed for %i changesets\n"
       
 16840 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
       
 16841 
       
 16842 msgid "no phases changed\n"
       
 16843 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
       
 16844 
       
 16845 #, python-format
       
 16846 msgid "not updating: %s"
       
 16847 msgstr "atualização não realizada: %s"
       
 16848 
       
 16849 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
       
 16850 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
       
 16851 
       
 16852 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
       
 16853 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
       
 16854 
       
 16855 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
       
 16856 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
       
 16857 
       
 16858 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
       
 16859 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
       
 16860 
       
 16861 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
       
 16862 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
       
 16863 
       
 16864 msgid "run even when remote repository is unrelated"
       
 16865 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 16866 
       
 16867 msgid "BOOKMARK"
       
 16868 msgstr "MARCADOR"
       
 16869 
       
 16870 msgid "bookmark to pull"
       
 16871 msgstr "marcador a ser trazido"
       
 16872 
       
 16873 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
 16874 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
       
 16875 
       
 16876 msgid "pull changes from the specified source"
       
 16877 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
       
 16878 
       
 16879 msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
       
 16880 msgstr "    Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
       
 16881 
       
 16882 msgid ""
       
 16883 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
       
 16884 "    or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
       
 16885 "    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
       
 16886 "    project in the working directory."
       
 16887 msgstr ""
       
 16888 "    Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
       
 16889 "    caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
       
 16890 "    local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
       
 16891 "    Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
       
 16892 "    de trabalho."
       
 16893 
       
 16894 msgid ""
       
 16895 "    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
       
 16896 "    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
       
 16897 "    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
       
 16898 "    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
       
 16899 msgstr ""
       
 16900 "    Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
       
 16901 "    comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
       
 16902 "    repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
       
 16903 "    revisão listada por :hg:`incoming`."
       
 16904 
       
 16905 msgid ""
       
 16906 "    Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
       
 16907 "    bookmark's name."
       
 16908 msgstr ""
       
 16909 "    Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n"
       
 16910 "    marcador ativo."
       
 16911 
       
 16912 msgid ""
       
 16913 "    Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
       
 16914 "    "
       
 16915 msgstr ""
       
 16916 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
       
 16917 "    em arquivos não resolvidos.\n"
       
 16918 "    "
       
 16919 
       
 16920 msgid "update destination required by configuration"
       
 16921 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
       
 16922 
       
 16923 msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
       
 16924 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
       
 16925 
       
 16926 #, python-format
       
 16927 msgid "remote bookmark %s not found!"
       
 16928 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
       
 16929 
       
 16930 msgid "force push"
       
 16931 msgstr "força um push"
       
 16932 
       
 16933 msgid "bookmark to push"
       
 16934 msgstr "marcador a ser enviado"
       
 16935 
       
 16936 msgid "allow pushing a new branch"
       
 16937 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
       
 16938 
       
 16939 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 16940 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 16941 
       
 16942 msgid "push changes to the specified destination"
       
 16943 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
       
 16944 
       
 16945 msgid ""
       
 16946 "    Push changesets from the local repository to the specified\n"
       
 16947 "    destination."
       
 16948 msgstr "    Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
       
 16949 
       
 16950 msgid ""
       
 16951 "    This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
       
 16952 "    in the destination repository from the current one."
       
 16953 msgstr ""
       
 16954 "    Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
       
 16955 "    no destino usando o repositório atual como origem."
       
 16956 
       
 16957 msgid ""
       
 16958 "    By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
       
 16959 "    destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
       
 16960 "    to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
       
 16961 "    before pushing."
       
 16962 msgstr ""
       
 16963 "    Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
       
 16964 "    já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
       
 16965 "    usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
       
 16966 "    mudanças antes de fazer o push."
       
 16967 
       
 16968 msgid ""
       
 16969 "    Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
       
 16970 "    branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
       
 16971 "    only create a new branch without forcing other changes."
       
 16972 msgstr ""
       
 16973 "    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
       
 16974 "    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
       
 16975 "    forçar outras mudanças."
       
 16976 
       
 16977 msgid ""
       
 16978 "       Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
       
 16979 "       which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
       
 16980 "       almost always cause confusion for collaborators."
       
 16981 msgstr ""
       
 16982 "       Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
       
 16983 "       que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
       
 16984 "       quase sempre confunde os outros colaboradores."
       
 16985 
       
 16986 msgid ""
       
 16987 "    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
       
 16988 "    will be pushed to the remote repository."
       
 16989 msgstr ""
       
 16990 "    Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
       
 16991 "    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
       
 16992 
       
 16993 msgid ""
       
 16994 "    If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
       
 16995 "    ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
       
 16996 "    repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
       
 16997 "    bookmark's name."
       
 16998 msgstr ""
       
 16999 "    Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
       
 17000 "    ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
       
 17001 "    remoto.\n"
       
 17002 "    Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n"
       
 17003 "    ativo."
       
 17004 
       
 17005 msgid ""
       
 17006 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
       
 17007 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
       
 17008 msgstr ""
       
 17009 "    Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
       
 17010 "    URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
       
 17011 "    usado."
       
 17012 
       
 17013 msgid ""
       
 17014 "    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
       
 17015 "    "
       
 17016 msgstr ""
       
 17017 "    Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
       
 17018 "    para enviar.\n"
       
 17019 "    "
       
 17020 
       
 17021 msgid "default repository not configured!"
       
 17022 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
       
 17023 
       
 17024 msgid "see 'hg help config.paths'"
       
 17025 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
       
 17026 
       
 17027 #, python-format
       
 17028 msgid "pushing to %s\n"
       
 17029 msgstr "enviando revisões para %s\n"
       
 17030 
       
 17031 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
       
 17032 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
       
 17033 
       
 17034 msgid "use different revision arguments"
       
 17035 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
       
 17036 
       
 17037 msgid "default push revset for path evaluates to an empty set"
       
 17038 msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio"
       
 17039 
       
 17040 msgid "roll back an interrupted transaction"
       
 17041 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
       
 17042 
       
 17043 msgid "    Recover from an interrupted commit or pull."
       
 17044 msgstr "    Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
       
 17045 
       
 17046 msgid ""
       
 17047 "    This command tries to fix the repository status after an\n"
       
 17048 "    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
       
 17049 "    suggests it."
       
 17050 msgstr ""
       
 17051 "    Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
       
 17052 "    operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
       
 17053 "    sugeri-lo."
       
 17054 
       
 17055 msgid ""
       
 17056 "    Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
       
 17057 "    "
       
 17058 msgstr ""
       
 17059 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
       
 17060 "    corrigido ou se a verificação falhar.\n"
       
 17061 "    "
       
 17062 
       
 17063 msgid "record delete for missing files"
       
 17064 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
       
 17065 
       
 17066 msgid "forget added files, delete modified files"
       
 17067 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados"
       
 17068 
       
 17069 msgid "remove the specified files on the next commit"
       
 17070 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
       
 17071 
       
 17072 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
       
 17073 msgstr "    Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
       
 17074 
       
 17075 msgid ""
       
 17076 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
       
 17077 "    To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
       
 17078 "    files, see :hg:`forget`."
       
 17079 msgstr ""
       
 17080 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
       
 17081 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
       
 17082 "    :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
       
 17083 "    :hg:`forget`."
       
 17084 
       
 17085 msgid ""
       
 17086 "      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
       
 17087 "      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
       
 17088 "      can be used to remove files from the next revision without\n"
       
 17089 "      deleting them from the working directory."
       
 17090 msgstr ""
       
 17091 "      -A/--after pode ser usado para remover\n"
       
 17092 "      apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
       
 17093 "      -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
       
 17094 "      usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
       
 17095 "      do diretório de trabalho."
       
 17096 
       
 17097 msgid ""
       
 17098 "      The following table details the behavior of remove for different\n"
       
 17099 "      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
       
 17100 "      states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
       
 17101 "      (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
       
 17102 "      (from branch) and Delete (from disk):"
       
 17103 msgstr ""
       
 17104 "      A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
       
 17105 "      diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
       
 17106 "      (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
       
 17107 "      limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
       
 17108 "      por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
       
 17109 "      (remove do diretório de trabalho):"
       
 17110 
       
 17111 msgid ""
       
 17112 "      ========= == == == ==\n"
       
 17113 "      opt/state A  C  M  !\n"
       
 17114 "      ========= == == == ==\n"
       
 17115 "      none      W  RD W  R\n"
       
 17116 "      -f        R  RD RD R\n"
       
 17117 "      -A        W  W  W  R\n"
       
 17118 "      -Af       R  R  R  R\n"
       
 17119 "      ========= == == == =="
       
 17120 msgstr ""
       
 17121 "      ========= == == == ==\n"
       
 17122 "      op/estado A  C  M  !\n"
       
 17123 "      ========= == == == ==\n"
       
 17124 "      nenhum    W  RD W  R\n"
       
 17125 "      -f        R  RD RD R\n"
       
 17126 "      -A        W  W  W  R\n"
       
 17127 "      -Af       R  R  R  R\n"
       
 17128 "      ========= == == == =="
       
 17129 
       
 17130 msgid ""
       
 17131 "         :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
       
 17132 "         working directory, not even if ``--force`` is specified."
       
 17133 msgstr ""
       
 17134 "         :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
       
 17135 "         estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
       
 17136 
       
 17137 msgid ""
       
 17138 "    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
       
 17139 "    "
       
 17140 msgstr ""
       
 17141 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
       
 17142 "    "
       
 17143 
       
 17144 msgid "record a rename that has already occurred"
       
 17145 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
       
 17146 
       
 17147 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
       
 17148 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
       
 17149 
       
 17150 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
       
 17151 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
       
 17152 
       
 17153 msgid ""
       
 17154 "    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
       
 17155 "    is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
       
 17156 "    file, there can only be one source."
       
 17157 msgstr ""
       
 17158 "    Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
       
 17159 "    Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
       
 17160 "    diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
       
 17161 
       
 17162 msgid ""
       
 17163 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
       
 17164 "    before that, see :hg:`revert`."
       
 17165 msgstr ""
       
 17166 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
       
 17167 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
       
 17168 
       
 17169 msgid "select all unresolved files"
       
 17170 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
       
 17171 
       
 17172 msgid "list state of files needing merge"
       
 17173 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
       
 17174 
       
 17175 msgid "mark files as resolved"
       
 17176 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
       
 17177 
       
 17178 msgid "mark files as unresolved"
       
 17179 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
       
 17180 
       
 17181 msgid "hide status prefix"
       
 17182 msgstr "esconde prefixo de status"
       
 17183 
       
 17184 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
       
 17185 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
       
 17186 
       
 17187 msgid ""
       
 17188 "    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
       
 17189 "    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
       
 17190 "    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
       
 17191 "    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
       
 17192 "    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
       
 17193 "    working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
       
 17194 "    merge-tools` for information on configuring merge tools."
       
 17195 msgstr ""
       
 17196 "    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
       
 17197 "    mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
       
 17198 "    do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
       
 17199 "    linha de comando, como o ``diff3``.\n"
       
 17200 "    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
       
 17201 "    em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
       
 17202 "    execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
       
 17203 "    trabalho tiver dois pais).\n"
       
 17204 "    Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
       
 17205 "    configuração de utilitários de mesclagem."
       
 17206 
       
 17207 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
       
 17208 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
       
 17209 
       
 17210 msgid ""
       
 17211 "    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
       
 17212 "      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
       
 17213 "      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
       
 17214 "      to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
       
 17215 "      the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
       
 17216 "      environment variable and your configuration files.  Previous file\n"
       
 17217 "      contents are saved with a ``.orig`` suffix."
       
 17218 msgstr ""
       
 17219 "    - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
       
 17220 "      dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
       
 17221 "      mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
       
 17222 "      arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
       
 17223 "      indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
       
 17224 "      usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
       
 17225 "      arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
       
 17226 "      HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
       
 17227 "      Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
       
 17228 "      sufixo ``.orig``."
       
 17229 
       
 17230 msgid ""
       
 17231 "    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
       
 17232 "      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
       
 17233 "      to mark all unresolved files."
       
 17234 msgstr ""
       
 17235 "    - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
       
 17236 "      exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
       
 17237 "      os arquivos não resolvidos."
       
 17238 
       
 17239 msgid ""
       
 17240 "    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
       
 17241 "      default is to mark all resolved files."
       
 17242 msgstr ""
       
 17243 "    - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
       
 17244 "      O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
       
 17245 
       
 17246 msgid ""
       
 17247 "    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
       
 17248 "      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
       
 17249 "      You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
       
 17250 "      the list. See :hg:`help filesets` for details."
       
 17251 msgstr ""
       
 17252 "    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
       
 17253 "      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
       
 17254 "      ``R`` resolvido.\n"
       
 17255 "      Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
       
 17256 "      filtrar a lista.\n"
       
 17257 "      Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
       
 17258 
       
 17259 msgid ""
       
 17260 "       Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
       
 17261 "       conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
       
 17262 "       commit after a conflicting merge."
       
 17263 msgstr ""
       
 17264 "       O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
       
 17265 "       arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
       
 17266 "       primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
       
 17267 "       resolvidos."
       
 17268 
       
 17269 msgid ""
       
 17270 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
       
 17271 "    "
       
 17272 msgstr ""
       
 17273 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
       
 17274 "    arquivo falhar.\n"
       
 17275 "    "
       
 17276 
       
 17277 msgid "too many options specified"
       
 17278 msgstr "opções demais especificadas"
       
 17279 
       
 17280 msgid "can't specify --all and patterns"
       
 17281 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
       
 17282 
       
 17283 msgid "no files or directories specified"
       
 17284 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
       
 17285 
       
 17286 msgid "resolve command not applicable when not merging"
       
 17287 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
       
 17288 
       
 17289 #, python-format
       
 17290 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
       
 17291 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n"
       
 17292 
       
 17293 #, python-format
       
 17294 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
       
 17295 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
       
 17296 
       
 17297 #, python-format
       
 17298 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
       
 17299 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
       
 17300 
       
 17301 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
       
 17302 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
       
 17303 
       
 17304 msgid "(no more unresolved files)\n"
       
 17305 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
       
 17306 
       
 17307 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
       
 17308 msgstr ""
       
 17309 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
       
 17310 "concluir)\n"
       
 17311 
       
 17312 msgid "revert all changes when no arguments given"
       
 17313 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
       
 17314 
       
 17315 msgid "tipmost revision matching date"
       
 17316 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
       
 17317 
       
 17318 msgid "revert to the specified revision"
       
 17319 msgstr "reverte para a revisão especificada"
       
 17320 
       
 17321 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
       
 17322 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
       
 17323 
       
 17324 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
       
 17325 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
       
 17326 
       
 17327 msgid "restore files to their checkout state"
       
 17328 msgstr ""
       
 17329 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
       
 17330 
       
 17331 msgid ""
       
 17332 "       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
       
 17333 "       To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
       
 17334 "       use :hg:`update --clean .`."
       
 17335 msgstr ""
       
 17336 "       Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
       
 17337 "       Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
       
 17338 "       modificações), use :hg:`update --clean .`."
       
 17339 
       
 17340 msgid ""
       
 17341 "    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
       
 17342 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
       
 17343 "    This restores the contents of files to an unmodified\n"
       
 17344 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
       
 17345 "    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
       
 17346 "    revision."
       
 17347 msgstr ""
       
 17348 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 17349 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
       
 17350 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 17351 "    estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
       
 17352 "    renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
       
 17353 "    especificar uma revisão explicitamente."
       
 17354 
       
 17355 msgid ""
       
 17356 "    Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
       
 17357 "    directories to their states as of a specific revision. Because\n"
       
 17358 "    revert does not change the working directory parents, this will\n"
       
 17359 "    cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
       
 17360 "    out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
       
 17361 "    related method."
       
 17362 msgstr ""
       
 17363 "    Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 17364 "    dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
       
 17365 "    muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
       
 17366 "    arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
       
 17367 "    ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
       
 17368 "    Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
       
 17369 
       
 17370 msgid ""
       
 17371 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
       
 17372 "    To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n"
       
 17373 "    the backup files in a custom directory relative to the root of the\n"
       
 17374 "    repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n"
       
 17375 "    option."
       
 17376 msgstr ""
       
 17377 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n"
       
 17378 "    serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n"
       
 17379 "    use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n"
       
 17380 "    um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n"
       
 17381 "    configurando a opção ``ui.origbackuppath``."
       
 17382 
       
 17383 msgid ""
       
 17384 "    See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
       
 17385 "    earlier changeset."
       
 17386 msgstr ""
       
 17387 "    Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
       
 17388 "    de uma revisão anterior."
       
 17389 
       
 17390 msgid "you can't specify a revision and a date"
       
 17391 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
       
 17392 
       
 17393 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
       
 17394 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
       
 17395 
       
 17396 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'"
       
 17397 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'"
       
 17398 
       
 17399 msgid ""
       
 17400 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
       
 17401 "abort the merge"
       
 17402 msgstr ""
       
 17403 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
       
 17404 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
       
 17405 
       
 17406 #, python-format
       
 17407 msgid ""
       
 17408 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
       
 17409 "update"
       
 17410 msgstr ""
       
 17411 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
       
 17412 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
       
 17413 
       
 17414 #, python-format
       
 17415 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
       
 17416 msgstr ""
       
 17417 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
       
 17418 "a revisão"
       
 17419 
       
 17420 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
       
 17421 msgstr ""
       
 17422 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
       
 17423 
       
 17424 msgid "use --all to revert all files"
       
 17425 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
       
 17426 
       
 17427 msgid "ignore safety measures"
       
 17428 msgstr "ignora medidas de segurança"
       
 17429 
       
 17430 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
       
 17431 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
       
 17432 
       
 17433 msgid ""
       
 17434 "    Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
       
 17435 "    mistakes in the last commit."
       
 17436 msgstr ""
       
 17437 "    Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
       
 17438 "    erros na última consolidação."
       
 17439 
       
 17440 msgid ""
       
 17441 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
       
 17442 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
       
 17443 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
       
 17444 "    any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
       
 17445 "    the working directory."
       
 17446 msgstr ""
       
 17447 "    Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
       
 17448 "    rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
       
 17449 "    o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
       
 17450 "    mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
       
 17451 "    o diretório de trabalho."
       
 17452 
       
 17453 msgid ""
       
 17454 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
       
 17455 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
       
 17456 "    repository."
       
 17457 msgstr ""
       
 17458 "    Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
       
 17459 "    que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
       
 17460 "    repositório."
       
 17461 
       
 17462 msgid ""
       
 17463 "      For example, the following commands are transactional, and their\n"
       
 17464 "      effects can be rolled back:"
       
 17465 msgstr ""
       
 17466 "      Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
       
 17467 "      e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
       
 17468 
       
 17469 msgid ""
       
 17470 "      - commit\n"
       
 17471 "      - import\n"
       
 17472 "      - pull\n"
       
 17473 "      - push (with this repository as the destination)\n"
       
 17474 "      - unbundle"
       
 17475 msgstr ""
       
 17476 "      - commit\n"
       
 17477 "      - import\n"
       
 17478 "      - pull\n"
       
 17479 "      - push (com este repositório como destino)\n"
       
 17480 "      - unbundle"
       
 17481 
       
 17482 msgid ""
       
 17483 "      To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
       
 17484 "      commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
       
 17485 "      override this protection."
       
 17486 msgstr ""
       
 17487 "      Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
       
 17488 "      a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
       
 17489 "      for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
       
 17490 "      proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
       
 17491 
       
 17492 msgid ""
       
 17493 "      The rollback command can be entirely disabled by setting the\n"
       
 17494 "      ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n"
       
 17495 "      because you want to use rollback and it's disabled, you can\n"
       
 17496 "      re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true."
       
 17497 msgstr ""
       
 17498 "      O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n"
       
 17499 "      definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n"
       
 17500 "      Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n"
       
 17501 "      comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n"
       
 17502 "      novamente definindo ``ui.rollback`` como True."
       
 17503 
       
 17504 msgid ""
       
 17505 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
       
 17506 "    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
       
 17507 "    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
       
 17508 "    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
       
 17509 "    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
       
 17510 "    may fail if a rollback is performed."
       
 17511 msgstr ""
       
 17512 "    Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
       
 17513 "    as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
       
 17514 "    desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
       
 17515 "    das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
       
 17516 "    leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
       
 17517 "    se um rollback for executado."
       
 17518 
       
 17519 msgid ""
       
 17520 "    Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
       
 17521 "    "
       
 17522 msgstr ""
       
 17523 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
       
 17524 "    desfazimento disponíveis.\n"
       
 17525 "    "
       
 17526 
       
 17527 msgid "rollback is disabled because it is unsafe"
       
 17528 msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro"
       
 17529 
       
 17530 msgid "print the root (top) of the current working directory"
       
 17531 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
       
 17532 
       
 17533 msgid "    Print the root directory of the current repository."
       
 17534 msgstr "    Imprime o diretório raiz do repositório atual."
       
 17535 
       
 17536 msgid "name of access log file to write to"
       
 17537 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
       
 17538 
       
 17539 msgid "run server in background"
       
 17540 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
       
 17541 
       
 17542 msgid "used internally by daemon mode"
       
 17543 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
       
 17544 
       
 17545 msgid "name of error log file to write to"
       
 17546 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
       
 17547 
       
 17548 msgid "PORT"
       
 17549 msgstr "PORTA"
       
 17550 
       
 17551 msgid "port to listen on (default: 8000)"
       
 17552 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
       
 17553 
       
 17554 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
       
 17555 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
       
 17556 
       
 17557 msgid "ADDR"
       
 17558 msgstr "ENDEREÇO"
       
 17559 
       
 17560 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
       
 17561 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
       
 17562 
       
 17563 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
       
 17564 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
       
 17565 
       
 17566 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
       
 17567 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')"
       
 17568 
       
 17569 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
       
 17570 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
       
 17571 
       
 17572 msgid "name of file to write process ID to"
       
 17573 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
       
 17574 
       
 17575 msgid "for remote clients (ADVANCED)"
       
 17576 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)"
       
 17577 
       
 17578 msgid "web templates to use"
       
 17579 msgstr "modelo web a ser usado"
       
 17580 
       
 17581 msgid "template style to use"
       
 17582 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
       
 17583 
       
 17584 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
       
 17585 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
       
 17586 
       
 17587 msgid "SSL certificate file"
       
 17588 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
       
 17589 
       
 17590 msgid "[OPTION]..."
       
 17591 msgstr "[OPÇÃO]..."
       
 17592 
       
 17593 msgid "start stand-alone webserver"
       
 17594 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
       
 17595 
       
 17596 msgid ""
       
 17597 "    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
       
 17598 "    this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
       
 17599 "    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
       
 17600 "    longer periods of time."
       
 17601 msgstr ""
       
 17602 "    Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
       
 17603 "    usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
       
 17604 "    repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
       
 17605 "    para compartilhamento mais permanente de repositórios."
       
 17606 
       
 17607 msgid ""
       
 17608 "    Please note that the server does not implement access control.\n"
       
 17609 "    This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
       
 17610 "    nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
       
 17611 "    option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
       
 17612 "    should use a real web server if you need to authenticate users."
       
 17613 msgstr ""
       
 17614 "    Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
       
 17615 "    usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
       
 17616 "    qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
       
 17617 "    ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
       
 17618 "    revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
       
 17619 "    você deve usar um servidor web de verdade."
       
 17620 
       
 17621 msgid ""
       
 17622 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
       
 17623 "    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
       
 17624 "    files."
       
 17625 msgstr ""
       
 17626 "    Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
       
 17627 "    stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
       
 17628 "    arquivos."
       
 17629 
       
 17630 msgid ""
       
 17631 "    To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
       
 17632 "    a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
       
 17633 "    number it uses."
       
 17634 msgstr ""
       
 17635 "    Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
       
 17636 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
       
 17637 "    o número da porta que ele usar."
       
 17638 
       
 17639 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
       
 17640 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
       
 17641 
       
 17642 msgid "show status of all files"
       
 17643 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
       
 17644 
       
 17645 msgid "show only modified files"
       
 17646 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
       
 17647 
       
 17648 msgid "show only added files"
       
 17649 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 17650 
       
 17651 msgid "show only removed files"
       
 17652 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
       
 17653 
       
 17654 msgid "show only deleted (but tracked) files"
       
 17655 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
       
 17656 
       
 17657 msgid "show only files without changes"
       
 17658 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
       
 17659 
       
 17660 msgid "show only unknown (not tracked) files"
       
 17661 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
 17662 
       
 17663 msgid "show only ignored files"
       
 17664 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
       
 17665 
       
 17666 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
       
 17667 msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
       
 17668 
       
 17669 msgid "show source of copied files"
       
 17670 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
       
 17671 
       
 17672 msgid "show difference from revision"
       
 17673 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
       
 17674 
       
 17675 msgid "list the changed files of a revision"
       
 17676 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
       
 17677 
       
 17678 msgid "show changed files in the working directory"
       
 17679 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
       
 17680 
       
 17681 msgid ""
       
 17682 "    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
       
 17683 "    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
       
 17684 "    the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
       
 17685 "    -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
       
 17686 "    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
       
 17687 "    options -mardu are used."
       
 17688 msgstr ""
       
 17689 "    Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
       
 17690 "    fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
       
 17691 "    sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
       
 17692 "    não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
       
 17693 "    -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
       
 17694 "    sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
       
 17695 "    apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
       
 17696 
       
 17697 msgid ""
       
 17698 "    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
       
 17699 "    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
       
 17700 msgstr ""
       
 17701 "    A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
       
 17702 "    ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
       
 17703 "    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
       
 17704 
       
 17705 msgid ""
       
 17706 "       :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
       
 17707 "       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
       
 17708 "       not report permission changes and diff only reports changes\n"
       
 17709 "       relative to one merge parent."
       
 17710 msgstr ""
       
 17711 "       :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n"
       
 17712 "       diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
       
 17713 "       formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
       
 17714 "       comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
       
 17715 "       mesclagem."
       
 17716 
       
 17717 msgid ""
       
 17718 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
       
 17719 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
       
 17720 "    shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
       
 17721 "    the changed files of a revision from its first parent."
       
 17722 msgstr ""
       
 17723 "    Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
       
 17724 "    revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
       
 17725 "    A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
       
 17726 "    arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
       
 17727 
       
 17728 msgid "    The codes used to show the status of files are::"
       
 17729 msgstr "    Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
       
 17730 
       
 17731 msgid ""
       
 17732 "      M = modified\n"
       
 17733 "      A = added\n"
       
 17734 "      R = removed\n"
       
 17735 "      C = clean\n"
       
 17736 "      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
       
 17737 "      ? = not tracked\n"
       
 17738 "      I = ignored\n"
       
 17739 "        = origin of the previous file (with --copies)"
       
 17740 msgstr ""
       
 17741 "      M = modificado\n"
       
 17742 "      A = adicionado\n"
       
 17743 "      R = removido\n"
       
 17744 "      C = limpo (sem modificações)\n"
       
 17745 "      ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
       
 17746 "          rastreado pelo Mercurial)\n"
       
 17747 "      ? = não rastreado\n"
       
 17748 "      I = ignorado\n"
       
 17749 "        = origem do arquivo anterior (com --copies)"
       
 17750 
       
 17751 msgid ""
       
 17752 "      The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n"
       
 17753 "      if all the files in it share the same status. The option expects a value\n"
       
 17754 "      which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n"
       
 17755 "      where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n"
       
 17756 "      'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean."
       
 17757 msgstr ""
       
 17758 "      A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n"
       
 17759 "      diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
       
 17760 "      mesmo estado.\n"
       
 17761 "      A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n"
       
 17762 "      pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n"
       
 17763 "      onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
       
 17764 "      'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
       
 17765 "      'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
       
 17766 
       
 17767 msgid ""
       
 17768 "      It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n"
       
 17769 "      files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n"
       
 17770 "      or the --ignored option is used."
       
 17771 msgstr ""
       
 17772 "      A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
       
 17773 "      Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n"
       
 17774 "      seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada."
       
 17775 
       
 17776 msgid ""
       
 17777 "      - show changes in the working directory relative to a\n"
       
 17778 "        changeset::"
       
 17779 msgstr ""
       
 17780 "      - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
       
 17781 
       
 17782 msgid "          hg status --rev 9353"
       
 17783 msgstr "          hg status --rev 9353"
       
 17784 
       
 17785 msgid ""
       
 17786 "      - show changes in the working directory relative to the\n"
       
 17787 "        current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
       
 17788 msgstr ""
       
 17789 "      - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
       
 17790 "        diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
       
 17791 "        informações)::"
       
 17792 
       
 17793 msgid "          hg status re:"
       
 17794 msgstr "          hg status re:"
       
 17795 
       
 17796 msgid "      - show all changes including copies in an existing changeset::"
       
 17797 msgstr ""
       
 17798 "      - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
       
 17799 
       
 17800 msgid "          hg status --copies --change 9353"
       
 17801 msgstr "          hg status --copies --change 9353"
       
 17802 
       
 17803 msgid "      - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
       
 17804 msgstr ""
       
 17805 "      - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
       
 17806 "        adequada para o comando xargs::"
       
 17807 
       
 17808 msgid "          hg status -an0"
       
 17809 msgstr "          hg status -an0"
       
 17810 
       
 17811 msgid "cannot use --terse with --rev"
       
 17812 msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
       
 17813 
       
 17814 msgid "check for push and pull"
       
 17815 msgstr "verifica push e pull"
       
 17816 
       
 17817 msgid "summarize working directory state"
       
 17818 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
       
 17819 
       
 17820 msgid ""
       
 17821 "    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
       
 17822 "    including parents, branch, commit status, phase and available updates."
       
 17823 msgstr ""
       
 17824 "    Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
       
 17825 "    incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
       
 17826 "    disponíveis."
       
 17827 
       
 17828 msgid ""
       
 17829 "    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
       
 17830 "    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
       
 17831 msgstr ""
       
 17832 "    Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
       
 17833 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
       
 17834 
       
 17835 #, python-format
       
 17836 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
       
 17837 msgstr ""
       
 17838 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
       
 17839 
       
 17840 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17841 #, python-format
       
 17842 msgid "parent: %d:%s "
       
 17843 msgstr "pai:          %d:%s "
       
 17844 
       
 17845 msgid " (empty repository)"
       
 17846 msgstr " (repositório vazio)"
       
 17847 
       
 17848 msgid " (no revision checked out)"
       
 17849 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
       
 17850 
       
 17851 msgid " (obsolete)"
       
 17852 msgstr " (obsoleto)"
       
 17853 
       
 17854 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17855 #, python-format
       
 17856 msgid "branch: %s\n"
       
 17857 msgstr "ramo:         %s\n"
       
 17858 
       
 17859 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17860 msgid "bookmarks:"
       
 17861 msgstr "marcadores:  "
       
 17862 
       
 17863 #, python-format
       
 17864 msgid "%d modified"
       
 17865 msgstr "%d modificados"
       
 17866 
       
 17867 #, python-format
       
 17868 msgid "%d added"
       
 17869 msgstr "%d adicionados"
       
 17870 
       
 17871 #, python-format
       
 17872 msgid "%d removed"
       
 17873 msgstr "%d removidos"
       
 17874 
       
 17875 #, python-format
       
 17876 msgid "%d renamed"
       
 17877 msgstr "%d renomeados"
       
 17878 
       
 17879 #, python-format
       
 17880 msgid "%d copied"
       
 17881 msgstr "%d copiados"
       
 17882 
       
 17883 #, python-format
       
 17884 msgid "%d deleted"
       
 17885 msgstr "%d apagados"
       
 17886 
       
 17887 #, python-format
       
 17888 msgid "%d unknown"
       
 17889 msgstr "%d desconhecidos"
       
 17890 
       
 17891 #, python-format
       
 17892 msgid "%d unresolved"
       
 17893 msgstr "%d não resolvidos"
       
 17894 
       
 17895 #, python-format
       
 17896 msgid "%d subrepos"
       
 17897 msgstr "%d sub-repositórios"
       
 17898 
       
 17899 msgid " (graft in progress)"
       
 17900 msgstr " (enxerto em andamento)"
       
 17901 
       
 17902 msgid " (interrupted update)"
       
 17903 msgstr " (update interrompido)"
       
 17904 
       
 17905 msgid " (merge)"
       
 17906 msgstr " (mesclagem)"
       
 17907 
       
 17908 msgid " (new branch)"
       
 17909 msgstr " (novo ramo)"
       
 17910 
       
 17911 msgid " (head closed)"
       
 17912 msgstr " (cabeça fechada)"
       
 17913 
       
 17914 msgid " (clean)"
       
 17915 msgstr " (limpo)"
       
 17916 
       
 17917 msgid " (new branch head)"
       
 17918 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
       
 17919 
       
 17920 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17921 #, python-format
       
 17922 msgid "commit: %s\n"
       
 17923 msgstr "consolidação: %s\n"
       
 17924 
       
 17925 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17926 msgid "update: (current)\n"
       
 17927 msgstr "atualizações: (atual)\n"
       
 17928 
       
 17929 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17930 #, python-format
       
 17931 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
       
 17932 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
       
 17933 
       
 17934 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17935 #, python-format
       
 17936 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
       
 17937 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
       
 17938 
       
 17939 #, python-format
       
 17940 msgid "%d draft"
       
 17941 msgstr "%d em fase draft"
       
 17942 
       
 17943 #, python-format
       
 17944 msgid "%d secret"
       
 17945 msgstr "%d em fase secret"
       
 17946 
       
 17947 #, python-format
       
 17948 msgid "phases: %s\n"
       
 17949 msgstr "fases: %s\n"
       
 17950 
       
 17951 #, python-format
       
 17952 msgid "unstable: %d changesets"
       
 17953 msgstr "instáveis: %d revisões"
       
 17954 
       
 17955 #, python-format
       
 17956 msgid "divergent: %d changesets"
       
 17957 msgstr "divergentes: %d revisões"
       
 17958 
       
 17959 #, python-format
       
 17960 msgid "bumped: %d changesets"
       
 17961 msgstr "colididas: %d revisões"
       
 17962 
       
 17963 msgid "1 or more incoming"
       
 17964 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
       
 17965 
       
 17966 #, python-format
       
 17967 msgid "%d outgoing"
       
 17968 msgstr "%d a serem enviadas"
       
 17969 
       
 17970 #, python-format
       
 17971 msgid "%d incoming bookmarks"
       
 17972 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
       
 17973 
       
 17974 #, python-format
       
 17975 msgid "%d outgoing bookmarks"
       
 17976 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
       
 17977 
       
 17978 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
 17979 msgid "remote: (synced)\n"
       
 17980 msgstr "remoto:       (sincronizado)\n"
       
 17981 
       
 17982 msgid "force tag"
       
 17983 msgstr "força a mudança da etiqueta"
       
 17984 
       
 17985 msgid "make the tag local"
       
 17986 msgstr "torna a etiqueta local"
       
 17987 
       
 17988 msgid "revision to tag"
       
 17989 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
       
 17990 
       
 17991 msgid "remove a tag"
       
 17992 msgstr "remove uma etiqueta"
       
 17993 
       
 17994 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
       
 17995 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
       
 17996 
       
 17997 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
       
 17998 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
       
 17999 
       
 18000 msgid "    Name a particular revision using <name>."
       
 18001 msgstr "    Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
       
 18002 
       
 18003 msgid ""
       
 18004 "    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
       
 18005 "    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
       
 18006 "    earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
       
 18007 "    an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
       
 18008 msgstr ""
       
 18009 "    Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
       
 18010 "    repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
       
 18011 "    para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
       
 18012 "    pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
       
 18013 "    Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
       
 18014 "    use -f/--force para forçar essa alteração."
       
 18015 
       
 18016 msgid ""
       
 18017 "    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
       
 18018 "    used."
       
 18019 msgstr ""
       
 18020 "    Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
       
 18021 "    diretório de trabalho."
       
 18022 
       
 18023 msgid ""
       
 18024 "    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
       
 18025 "    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
       
 18026 "    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
       
 18027 "    also means that tagging creates a new commit. The file\n"
       
 18028 "    \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
       
 18029 "    repositories)."
       
 18030 msgstr ""
       
 18031 "    Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
       
 18032 "    mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
       
 18033 "    chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
       
 18034 "    outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
       
 18035 "    necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
       
 18036 "    locais (não compartilhadas entre repositórios)."
       
 18037 
       
 18038 msgid ""
       
 18039 "    Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
       
 18040 "    of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
       
 18041 "    -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
       
 18042 "    changeset."
       
 18043 msgstr ""
       
 18044 "    Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
       
 18045 "    cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
       
 18046 "    cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
       
 18047 "    forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
       
 18048 "    revisão que não seja uma cabeça de ramo."
       
 18049 
       
 18050 msgid ""
       
 18051 "    Since tag names have priority over branch names during revision\n"
       
 18052 "    lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
       
 18053 msgstr ""
       
 18054 "    Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
       
 18055 "    a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
       
 18056 "    existente como nome de etiqueta."
       
 18057 
       
 18058 msgid "tag names must be unique"
       
 18059 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
       
 18060 
       
 18061 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
       
 18062 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
       
 18063 
       
 18064 msgid "--rev and --remove are incompatible"
       
 18065 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
       
 18066 
       
 18067 #, python-format
       
 18068 msgid "tag '%s' does not exist"
       
 18069 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
       
 18070 
       
 18071 #, python-format
       
 18072 msgid "tag '%s' is not a global tag"
       
 18073 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
       
 18074 
       
 18075 #, python-format
       
 18076 msgid "tag '%s' is not a local tag"
       
 18077 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
       
 18078 
       
 18079 #, python-format
       
 18080 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
       
 18081 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
       
 18082 
       
 18083 msgid "uncommitted merge"
       
 18084 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
       
 18085 
       
 18086 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)"
       
 18087 msgstr ""
       
 18088 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
       
 18089 
       
 18090 msgid "cannot tag null revision"
       
 18091 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
       
 18092 
       
 18093 msgid "list repository tags"
       
 18094 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
       
 18095 
       
 18096 msgid ""
       
 18097 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
       
 18098 "    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
       
 18099 "    When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
       
 18100 msgstr ""
       
 18101 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
       
 18102 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
       
 18103 "    para etiquetas locais.\n"
       
 18104 "    Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n"
       
 18105 "    etiqueta."
       
 18106 
       
 18107 msgid "[-p] [-g]"
       
 18108 msgstr "[-p] [-g]"
       
 18109 
       
 18110 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
       
 18111 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
       
 18112 
       
 18113 msgid ""
       
 18114 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
       
 18115 "    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
       
 18116 "    recently changed head)."
       
 18117 msgstr ""
       
 18118 "    A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
       
 18119 "    adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
       
 18120 "    modificada mais recentemente."
       
 18121 
       
 18122 msgid ""
       
 18123 "    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
       
 18124 "    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
       
 18125 "    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
       
 18126 "    and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
       
 18127 msgstr ""
       
 18128 "    Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
       
 18129 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
       
 18130 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
       
 18131 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
       
 18132 "    revisão."
       
 18133 
       
 18134 msgid "    This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
       
 18135 msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
       
 18136 
       
 18137 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
       
 18138 msgstr ""
       
 18139 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
       
 18140 
       
 18141 msgid "[-u] FILE..."
       
 18142 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
       
 18143 
       
 18144 msgid "apply one or more bundle files"
       
 18145 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
       
 18146 
       
 18147 msgid "    Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
       
 18148 msgstr "    Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
       
 18149 
       
 18150 msgid ""
       
 18151 "    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
       
 18152 "    "
       
 18153 msgstr ""
       
 18154 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
       
 18155 "    em arquivos não resolvidos.\n"
       
 18156 "    "
       
 18157 
       
 18158 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
       
 18159 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
       
 18160 
       
 18161 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
       
 18162 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
       
 18163 
       
 18164 #, python-format
       
 18165 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
       
 18166 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
       
 18167 
       
 18168 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
       
 18169 msgstr ""
       
 18170 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
       
 18171 
       
 18172 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
       
 18173 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
       
 18174 
       
 18175 msgid "require clean working directory"
       
 18176 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
       
 18177 
       
 18178 msgid "merge uncommitted changes"
       
 18179 msgstr "mescla alterações não consolidadas"
       
 18180 
       
 18181 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
       
 18182 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
       
 18183 
       
 18184 msgid "update working directory (or switch revisions)"
       
 18185 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
       
 18186 
       
 18187 msgid ""
       
 18188 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
       
 18189 "    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
       
 18190 "    current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
       
 18191 "    bookmarks`)."
       
 18192 msgstr ""
       
 18193 "    Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
       
 18194 "    pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
       
 18195 "    última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
       
 18196 "    (veja :hg:`help bookmarks`)."
       
 18197 
       
 18198 msgid ""
       
 18199 "    Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
       
 18200 "    changeset (see :hg:`help parents`)."
       
 18201 msgstr ""
       
 18202 "    Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
       
 18203 "    (veja :hg:`help parents`)."
       
 18204 
       
 18205 msgid ""
       
 18206 "    If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
       
 18207 "    directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n"
       
 18208 "    aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n"
       
 18209 "    for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n"
       
 18210 "    updated to the specified changeset."
       
 18211 msgstr ""
       
 18212 "    Se houverem mudanças não consolidadas e\n"
       
 18213 "    a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
       
 18214 "    do pai do diretório de trabalho,\n"
       
 18215 "    o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
       
 18216 "    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
       
 18217 "    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
       
 18218 "    atualizado para a revisão pedida."
       
 18219 
       
 18220 msgid ""
       
 18221 "      The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
       
 18222 "      happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
       
 18223 "      At most of one of them can be specified."
       
 18224 msgstr ""
       
 18225 "      As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
       
 18226 "      o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
       
 18227 "      não consolidadas.\n"
       
 18228 "      Pode ser especificada no máximo uma opção."
       
 18229 
       
 18230 msgid ""
       
 18231 "      1. If no option is specified, and if\n"
       
 18232 "         the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
       
 18233 "         the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
       
 18234 "         are merged into the requested changeset and the merged\n"
       
 18235 "         result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
       
 18236 "         not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
       
 18237 "         branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
       
 18238 "         are preserved."
       
 18239 msgstr ""
       
 18240 "      1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
       
 18241 "         revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
       
 18242 "         diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
       
 18243 "         mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
       
 18244 "         será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
       
 18245 "         um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
       
 18246 "         outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
       
 18247 "         consolidadas serão preservadas."
       
 18248 
       
 18249 msgid ""
       
 18250 "      2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
       
 18251 "         requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
       
 18252 "         the working directory's parent."
       
 18253 msgstr ""
       
 18254 "      2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n"
       
 18255 "         mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n"
       
 18256 "         do pai do diretório de trabalho."
       
 18257 
       
 18258 msgid ""
       
 18259 "      3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
       
 18260 "         uncommitted changes are preserved."
       
 18261 msgstr ""
       
 18262 "      3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
       
 18263 "         não consolidadas serão preservadas."
       
 18264 
       
 18265 msgid ""
       
 18266 "      4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
       
 18267 "         the working directory is updated to the requested changeset."
       
 18268 msgstr ""
       
 18269 "      4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
       
 18270 "         e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
       
 18271 
       
 18272 msgid ""
       
 18273 "    To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
       
 18274 "    :hg:`update --clean .`."
       
 18275 msgstr ""
       
 18276 "    Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
       
 18277 "    modificações), use :hg:`update --clean .`."
       
 18278 
       
 18279 msgid ""
       
 18280 "    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
       
 18281 "    :hg:`clone -U`)."
       
 18282 msgstr ""
       
 18283 "    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
       
 18284 "    resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
       
 18285 
       
 18286 msgid ""
       
 18287 "    If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
       
 18288 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
       
 18289 msgstr ""
       
 18290 "    Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
       
 18291 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
       
 18292 
       
 18293 msgid "for example: hg update \".::\""
       
 18294 msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
       
 18295 
       
 18296 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
       
 18297 msgstr ""
       
 18298 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge"
       
 18299 
       
 18300 msgid "verify the integrity of the repository"
       
 18301 msgstr "verifica a integridade do repositório"
       
 18302 
       
 18303 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
       
 18304 msgstr "    Verifica a integridade do repositório atual."
       
 18305 
       
 18306 msgid ""
       
 18307 "    This will perform an extensive check of the repository's\n"
       
 18308 "    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
       
 18309 "    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
       
 18310 "    integrity of their crosslinks and indices."
       
 18311 msgstr ""
       
 18312 "    Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
       
 18313 "    repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
       
 18314 "    no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
       
 18315 "    integridade de seus índices e ligações cruzadas."
       
 18316 
       
 18317 msgid ""
       
 18318 "    Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
       
 18319 "    for more information about recovery from corruption of the\n"
       
 18320 "    repository."
       
 18321 msgstr ""
       
 18322 "    Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
       
 18323 "    para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
       
 18324 
       
 18325 msgid "output version and copyright information"
       
 18326 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
       
 18327 
       
 18328 #, python-format
       
 18329 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
       
 18330 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
       
 18331 
       
 18332 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
       
 18333 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
       
 18334 
       
 18335 msgid ""
       
 18336 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
       
 18337 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
       
 18338 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
       
 18339 msgstr ""
       
 18340 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall e outros\n"
       
 18341 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
       
 18342 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
       
 18343 "particular.\n"
       
 18344 
       
 18345 msgid ""
       
 18346 "\n"
       
 18347 "Enabled extensions:"
       
 18348 msgstr ""
       
 18349 "\n"
       
 18350 "Extensões habilitadas:"
       
 18351 
       
 18352 msgid "external"
       
 18353 msgstr "externo"
       
 18354 
       
 18355 msgid "internal"
       
 18356 msgstr "interno"
       
 18357 
       
 18358 #, python-format
       
 18359 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
       
 18360 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
       
 18361 
       
 18362 #, python-format
       
 18363 msgid "unknown command %s"
       
 18364 msgstr "comando %s desconhecido"
       
 18365 
       
 18366 #, python-format
       
 18367 msgid "abort: %s\n"
       
 18368 msgstr "abortado: %s\n"
       
 18369 
       
 18370 #, python-format
       
 18371 msgid "listening at %s\n"
       
 18372 msgstr "ouvindo em %s\n"
       
 18373 
       
 18374 msgid "unsupported platform"
       
 18375 msgstr "plataforma não suportada"
       
 18376 
       
 18377 msgid "no socket path specified with --address"
       
 18378 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
       
 18379 
       
 18380 #, python-format
       
 18381 msgid "cannot include %s (%s)"
       
 18382 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
       
 18383 
       
 18384 msgid "not found in manifest"
       
 18385 msgstr "não encontrado no manifesto"
       
 18386 
       
 18387 #, python-format
       
 18388 msgid "hidden revision '%s'"
       
 18389 msgstr "revisão oculta '%s'"
       
 18390 
       
 18391 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 18392 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
       
 18393 
       
 18394 #, python-format
       
 18395 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 18396 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
       
 18397 
       
 18398 #, python-format
       
 18399 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
       
 18400 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
       
 18401 
       
 18402 #, python-format
       
 18403 msgid "unknown revision '%s'"
       
 18404 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
       
 18405 
       
 18406 #, python-format
       
 18407 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
       
 18408 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
       
 18409 
       
 18410 #, python-format
       
 18411 msgid "      alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
       
 18412 msgstr "      alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
       
 18413 
       
 18414 #, python-format
       
 18415 msgid "no such file in rev %s"
       
 18416 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
       
 18417 
       
 18418 #, python-format
       
 18419 msgid "censored node: %s"
       
 18420 msgstr "nó censurado: %s"
       
 18421 
       
 18422 msgid "set censor.policy to ignore errors"
       
 18423 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
       
 18424 
       
 18425 msgid "branch name not in UTF-8!"
       
 18426 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
       
 18427 
       
 18428 #, python-format
       
 18429 msgid "%s does not exist!\n"
       
 18430 msgstr "%s não existe!\n"
       
 18431 
       
 18432 #, python-format
       
 18433 msgid ""
       
 18434 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
       
 18435 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
       
 18436 msgstr ""
       
 18437 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
       
 18438 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
       
 18439 
       
 18440 #, python-format
       
 18441 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
       
 18442 msgstr ""
       
 18443 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
       
 18444 "momento\n"
       
 18445 
       
 18446 #, python-format
       
 18447 msgid "%s already tracked!\n"
       
 18448 msgstr "%s já rastreado!\n"
       
 18449 
       
 18450 #, python-format
       
 18451 msgid "%s not tracked!\n"
       
 18452 msgstr "%s não rastreado!\n"
       
 18453 
       
 18454 #, python-format
       
 18455 msgid "%s not removed!\n"
       
 18456 msgstr "%s não removido!\n"
       
 18457 
       
 18458 #, python-format
       
 18459 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
       
 18460 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
       
 18461 
       
 18462 msgid ""
       
 18463 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
       
 18464 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
       
 18465 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
       
 18466 msgstr ""
       
 18467 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
       
 18468 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n"
       
 18469 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n"
       
 18470 
       
 18471 msgid ""
       
 18472 "#\n"
       
 18473 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
       
 18474 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n"
       
 18475 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n"
       
 18476 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n"
       
 18477 "# unchanged.\n"
       
 18478 msgstr ""
       
 18479 "#\n"
       
 18480 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
       
 18481 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
       
 18482 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
       
 18483 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
       
 18484 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
       
 18485 
       
 18486 msgid ""
       
 18487 "#\n"
       
 18488 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n"
       
 18489 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n"
       
 18490 "# generated. You can use those when you try again.\n"
       
 18491 msgstr ""
       
 18492 "#\n"
       
 18493 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n"
       
 18494 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n"
       
 18495 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
       
 18496 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
       
 18497 
       
 18498 msgid "starting interactive selection\n"
       
 18499 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
       
 18500 
       
 18501 msgid "Select hunks to revert"
       
 18502 msgstr "Selecione trechos para reverter"
       
 18503 
       
 18504 msgid "Select hunks to discard"
       
 18505 msgstr "Selecione trechos para descartar"
       
 18506 
       
 18507 msgid "Select hunks to record"
       
 18508 msgstr "Selecione trechos para gravar"
       
 18509 
       
 18510 msgid "[x]=selected **=collapsed"
       
 18511 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
       
 18512 
       
 18513 msgid "c: confirm"
       
 18514 msgstr "c: confirmar"
       
 18515 
       
 18516 msgid "q: abort"
       
 18517 msgstr "q: abortar"
       
 18518 
       
 18519 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
       
 18520 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
       
 18521 
       
 18522 msgid "space: deselect"
       
 18523 msgstr "espaço: desmarcar"
       
 18524 
       
 18525 msgid "space: select"
       
 18526 msgstr "espaço: marcar"
       
 18527 
       
 18528 msgid "?: help"
       
 18529 msgstr "?: ajuda"
       
 18530 
       
 18531 msgid "Press any key to continue"
       
 18532 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
       
 18533 
       
 18534 msgid "            [press any key to return to the patch-display]"
       
 18535 msgstr ""
       
 18536 "            [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de "
       
 18537 "patch]"
       
 18538 
       
 18539 msgid ""
       
 18540 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n"
       
 18541 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n"
       
 18542 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n"
       
 18543 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n"
       
 18544 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n"
       
 18545 "the following are valid keystrokes:"
       
 18546 msgstr ""
       
 18547 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n"
       
 18548 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n"
       
 18549 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n"
       
 18550 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n"
       
 18551 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n"
       
 18552 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n"
       
 18553 "grandes em revisões menores.\n"
       
 18554 "crecord reconhece as seguintes teclas:"
       
 18555 
       
 18556 msgid ""
       
 18557 "                [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n"
       
 18558 "                      A : (un-)select all items\n"
       
 18559 "    up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n"
       
 18560 "        pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n"
       
 18561 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n"
       
 18562 " shift-left-arrow   [H] : go to parent header / fold selected header\n"
       
 18563 "                      f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n"
       
 18564 "                      F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n"
       
 18565 "                 ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n"
       
 18566 "                      m : edit / resume editing the commit message\n"
       
 18567 "                      e : edit the currently selected hunk\n"
       
 18568 "                      a : toggle amend mode, only with commit -i\n"
       
 18569 "                      c : confirm selected changes\n"
       
 18570 "                      r : review/edit and confirm selected changes\n"
       
 18571 "                      q : quit without confirming (no changes will be made)\n"
       
 18572 "                      ? : help (what you're currently reading)"
       
 18573 msgstr ""
       
 18574 "                  [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n"
       
 18575 "                         A : (des)marca todos os itens\n"
       
 18576 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n"
       
 18577 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n"
       
 18578 "   seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n"
       
 18579 "   shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n"
       
 18580 "                         f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n"
       
 18581 "                         F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n"
       
 18582 "                    ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n"
       
 18583 "                         m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n"
       
 18584 "                         e : edita trecho selecionado\n"
       
 18585 "                         a : modo de emenda (commit -i)\n"
       
 18586 "                         c : confirma mudanças selecionadas\n"
       
 18587 "                         r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n"
       
 18588 "                         q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n"
       
 18589 "                         ? : ajuda (este texto)"
       
 18590 
       
 18591 msgid ""
       
 18592 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n"
       
 18593 "will be loaded into an editor.  you may modify the patch from the editor, and\n"
       
 18594 "save the changes if you wish to change the patch.  otherwise, you can just\n"
       
 18595 "close the editor without saving to accept the current patch as-is."
       
 18596 msgstr ""
       
 18597 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n"
       
 18598 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n"
       
 18599 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n"
       
 18600 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n"
       
 18601 "atual sem modificações."
       
 18602 
       
 18603 msgid ""
       
 18604 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n"
       
 18605 "      failing to follow this rule will result in the commit aborting."
       
 18606 msgstr ""
       
 18607 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n"
       
 18608 "      de intervalo, ou a consolidação abortará."
       
 18609 
       
 18610 msgid ""
       
 18611 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes "
       
 18612 "[yn]?\n"
       
 18613 msgstr ""
       
 18614 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças "
       
 18615 "selecionadas [yn]?\n"
       
 18616 
       
 18617 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2"
       
 18618 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2"
       
 18619 
       
 18620 msgid "Press any key to continue."
       
 18621 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar."
       
 18622 
       
 18623 msgid ""
       
 18624 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will "
       
 18625 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed "
       
 18626 "changeset."
       
 18627 msgstr ""
       
 18628 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará "
       
 18629 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente."
       
 18630 
       
 18631 msgid ""
       
 18632 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will"
       
 18633 " create a new changeset."
       
 18634 msgstr ""
       
 18635 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará "
       
 18636 "uma nova revisão."
       
 18637 
       
 18638 msgid "cannot edit patch for whole file"
       
 18639 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
       
 18640 
       
 18641 msgid "cannot edit patch for binary file"
       
 18642 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
       
 18643 
       
 18644 msgid "user quit"
       
 18645 msgstr "usuário encerrou"
       
 18646 
       
 18647 msgid "this diff is too large to be displayed"
       
 18648 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
       
 18649 
       
 18650 #, python-format
       
 18651 msgid "invalid character in dag description: %s..."
       
 18652 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
       
 18653 
       
 18654 #, python-format
       
 18655 msgid "expected id %i, got %i"
       
 18656 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
       
 18657 
       
 18658 #, python-format
       
 18659 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
       
 18660 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
       
 18661 
       
 18662 #, python-format
       
 18663 msgid "invalid event type in dag: %s"
       
 18664 msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s"
       
 18665 
       
 18666 msgid "nullid"
       
 18667 msgstr "nullid"
       
 18668 
       
 18669 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
 18670 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
 18671 
       
 18672 msgid "either two or three arguments required"
       
 18673 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
       
 18674 
       
 18675 msgid "add single file mergeable changes"
       
 18676 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
       
 18677 
       
 18678 msgid "add single file all revs overwrite"
       
 18679 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
       
 18680 
       
 18681 msgid "add new file at each rev"
       
 18682 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
       
 18683 
       
 18684 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
       
 18685 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
       
 18686 
       
 18687 msgid "reading DAG from stdin\n"
       
 18688 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
       
 18689 
       
 18690 msgid "repository is not empty"
       
 18691 msgstr "repositório não está vazio"
       
 18692 
       
 18693 msgid "building"
       
 18694 msgstr "construindo"
       
 18695 
       
 18696 msgid "use debugbundle2 for this file"
       
 18697 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
       
 18698 
       
 18699 msgid "not a bundle2 file"
       
 18700 msgstr "não é um arquivo bundle2"
       
 18701 
       
 18702 msgid "show all details"
       
 18703 msgstr "mostra todos os detalhes"
       
 18704 
       
 18705 msgid "show only the named part type"
       
 18706 msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
       
 18707 
       
 18708 msgid "print the bundlespec of the bundle"
       
 18709 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
       
 18710 
       
 18711 #, python-format
       
 18712 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
       
 18713 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
       
 18714 
       
 18715 #, python-format
       
 18716 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
       
 18717 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
       
 18718 
       
 18719 #, python-format
       
 18720 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
       
 18721 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
       
 18722 
       
 18723 #, python-format
       
 18724 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
       
 18725 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
       
 18726 
       
 18727 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
       
 18728 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
       
 18729 
       
 18730 msgid "show all configured styles"
       
 18731 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
       
 18732 
       
 18733 msgid "available colors:\n"
       
 18734 msgstr "cores disponíveis:\n"
       
 18735 
       
 18736 msgid "available style:\n"
       
 18737 msgstr "estilo disponível:\n"
       
 18738 
       
 18739 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
       
 18740 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
       
 18741 
       
 18742 #, python-format
       
 18743 msgid "bundle requirements: %s\n"
       
 18744 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
       
 18745 
       
 18746 msgid "use tags as labels"
       
 18747 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
       
 18748 
       
 18749 msgid "annotate with branch names"
       
 18750 msgstr "comenta com nomes de ramos"
       
 18751 
       
 18752 msgid "use dots for runs"
       
 18753 msgstr "usar pontos para representar sequências"
       
 18754 
       
 18755 msgid "separate elements by spaces"
       
 18756 msgstr "separa elementos usando espaços"
       
 18757 
       
 18758 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
       
 18759 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
       
 18760 
       
 18761 msgid "need repo for changelog dag"
       
 18762 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
       
 18763 
       
 18764 msgid "-c|-m|FILE REV"
       
 18765 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
       
 18766 
       
 18767 msgid "try extended date formats"
       
 18768 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
 18769 
       
 18770 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
 18771 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
 18772 
       
 18773 msgid "-c|-m|FILE"
       
 18774 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
       
 18775 
       
 18776 msgid "do not display the saved mtime"
       
 18777 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
       
 18778 
       
 18779 msgid "sort by saved mtime"
       
 18780 msgstr "ordena por mtime armazenado"
       
 18781 
       
 18782 #, python-format
       
 18783 msgid "copy: %s -> %s\n"
       
 18784 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
       
 18785 
       
 18786 msgid "use old-style discovery"
       
 18787 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
       
 18788 
       
 18789 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
       
 18790 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
       
 18791 
       
 18792 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
       
 18793 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
       
 18794 
       
 18795 msgid " (untested!)\n"
       
 18796 msgstr " (não testada!)\n"
       
 18797 
       
 18798 #, python-format
       
 18799 msgid "  location: %s\n"
       
 18800 msgstr "  localização: %s\n"
       
 18801 
       
 18802 #, python-format
       
 18803 msgid "  bundled: %s\n"
       
 18804 msgstr "  interna: %s\n"
       
 18805 
       
 18806 #, python-format
       
 18807 msgid "  tested with: %s\n"
       
 18808 msgstr "  testada com: %s\n"
       
 18809 
       
 18810 #, python-format
       
 18811 msgid "  bug reporting: %s\n"
       
 18812 msgstr "  informar sobre bugs em: %s\n"
       
 18813 
       
 18814 msgid "apply the filespec on this revision"
       
 18815 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
       
 18816 
       
 18817 msgid "[-r REV] FILESPEC"
       
 18818 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
       
 18819 
       
 18820 msgid "[PATH]"
       
 18821 msgstr "[CAMINHO]"
       
 18822 
       
 18823 msgid "id of head node"
       
 18824 msgstr "id do nó cabeça"
       
 18825 
       
 18826 msgid "id of common node"
       
 18827 msgstr "id do nó comum"
       
 18828 
       
 18829 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
       
 18830 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
       
 18831 
       
 18832 msgid "unknown bundle type specified with --type"
       
 18833 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
       
 18834 
       
 18835 #, python-format
       
 18836 msgid "%s is ignored\n"
       
 18837 msgstr "%s é ignorado\n"
       
 18838 
       
 18839 #, python-format
       
 18840 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
       
 18841 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
       
 18842 
       
 18843 #, python-format
       
 18844 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
       
 18845 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
       
 18846 
       
 18847 #, python-format
       
 18848 msgid "%s is not ignored\n"
       
 18849 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
       
 18850 
       
 18851 msgid "revlog format"
       
 18852 msgstr "formato do revlog"
       
 18853 
       
 18854 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
       
 18855 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
       
 18856 
       
 18857 #, python-format
       
 18858 msgid "unknown format %d"
       
 18859 msgstr "formato desconhecido %d"
       
 18860 
       
 18861 #, python-format
       
 18862 msgid "checking encoding (%s)...\n"
       
 18863 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
       
 18864 
       
 18865 #, python-format
       
 18866 msgid ""
       
 18867 " %s\n"
       
 18868 " (check that your locale is properly set)\n"
       
 18869 msgstr ""
       
 18870 " %s\n"
       
 18871 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
       
 18872 
       
 18873 #, python-format
       
 18874 msgid "checking Python executable (%s)\n"
       
 18875 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
       
 18876 
       
 18877 #, python-format
       
 18878 msgid "checking Python version (%s)\n"
       
 18879 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
       
 18880 
       
 18881 #, python-format
       
 18882 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
       
 18883 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
       
 18884 
       
 18885 #, python-format
       
 18886 msgid "checking Python security support (%s)\n"
       
 18887 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
       
 18888 
       
 18889 msgid ""
       
 18890 "  TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
       
 18891 "security\n"
       
 18892 msgstr ""
       
 18893 "  TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
       
 18894 "possuem segurança moderna\n"
       
 18895 
       
 18896 msgid ""
       
 18897 "  SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
       
 18898 "some servers\n"
       
 18899 msgstr ""
       
 18900 "  SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
       
 18901 "conectividade com alguns servidores\n"
       
 18902 
       
 18903 #, python-format
       
 18904 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
       
 18905 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
       
 18906 
       
 18907 #, python-format
       
 18908 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
       
 18909 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
       
 18910 
       
 18911 #, python-format
       
 18912 msgid "checking module policy (%s)\n"
       
 18913 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
       
 18914 
       
 18915 #, python-format
       
 18916 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
       
 18917 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
       
 18918 
       
 18919 #, python-format
       
 18920 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
       
 18921 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
       
 18922 
       
 18923 #, python-format
       
 18924 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
       
 18925 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
       
 18926 
       
 18927 #, python-format
       
 18928 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
       
 18929 msgstr ""
       
 18930 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
       
 18931 
       
 18932 msgid " no template directories found\n"
       
 18933 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
       
 18934 
       
 18935 #, python-format
       
 18936 msgid "checking default template (%s)\n"
       
 18937 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
       
 18938 
       
 18939 #, python-format
       
 18940 msgid " template '%s' not found\n"
       
 18941 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
       
 18942 
       
 18943 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
       
 18944 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
       
 18945 
       
 18946 #, python-format
       
 18947 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
       
 18948 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
       
 18949 
       
 18950 #, python-format
       
 18951 msgid ""
       
 18952 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
       
 18953 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
 18954 msgstr ""
       
 18955 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
       
 18956 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
 18957 
       
 18958 #, python-format
       
 18959 msgid ""
       
 18960 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
       
 18961 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
 18962 msgstr ""
       
 18963 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
       
 18964 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
 18965 
       
 18966 #, python-format
       
 18967 msgid "checking username (%s)\n"
       
 18968 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
       
 18969 
       
 18970 #, python-format
       
 18971 msgid ""
       
 18972 "checking username...\n"
       
 18973 " %s\n"
       
 18974 " (specify a username in your configuration file)\n"
       
 18975 msgstr ""
       
 18976 "verificando nome de usuário...\n"
       
 18977 " %s\n"
       
 18978 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
       
 18979 
       
 18980 msgid "no problems detected\n"
       
 18981 msgstr "nenhum problema detectado\n"
       
 18982 
       
 18983 #, python-format
       
 18984 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
       
 18985 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
       
 18986 
       
 18987 msgid "REPO ID..."
       
 18988 msgstr "REPO ID..."
       
 18989 
       
 18990 msgid "LABEL..."
       
 18991 msgstr "RÓTULO..."
       
 18992 
       
 18993 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
       
 18994 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
       
 18995 
       
 18996 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
       
 18997 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
       
 18998 
       
 18999 msgid "NAME..."
       
 19000 msgstr "NOME..."
       
 19001 
       
 19002 msgid "markers flag"
       
 19003 msgstr "flag de marcação"
       
 19004 
       
 19005 msgid "record parent information for the precursor"
       
 19006 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
       
 19007 
       
 19008 msgid "display markers relevant to REV"
       
 19009 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
       
 19010 
       
 19011 msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
       
 19012 msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
       
 19013 
       
 19014 msgid "display index of the marker"
       
 19015 msgstr "exibe índice da marcação"
       
 19016 
       
 19017 msgid "delete markers specified by indices"
       
 19018 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
       
 19019 
       
 19020 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
       
 19021 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
       
 19022 
       
 19023 #, python-format
       
 19024 msgid "invalid index value: %r"
       
 19025 msgstr "valor de índice inválido: %r"
       
 19026 
       
 19027 msgid "use integers for indices"
       
 19028 msgstr "use inteiros para os índices"
       
 19029 
       
 19030 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
       
 19031 msgstr ""
       
 19032 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
       
 19033 
       
 19034 #, python-format
       
 19035 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
       
 19036 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
       
 19037 
       
 19038 #, python-format
       
 19039 msgid "bad obsmarker input: %s"
       
 19040 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
       
 19041 
       
 19042 msgid "complete an entire path"
       
 19043 msgstr "completa um caminho completo"
       
 19044 
       
 19045 msgid "show only normal files"
       
 19046 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
       
 19047 
       
 19048 msgid "FILESPEC..."
       
 19049 msgstr "PADRÃOARQ..."
       
 19050 
       
 19051 msgid "check for files in this revision"
       
 19052 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
       
 19053 
       
 19054 msgid "emulate merging change and delete"
       
 19055 msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
       
 19056 
       
 19057 msgid "[PATTERN]..."
       
 19058 msgstr "[PADRÃO]..."
       
 19059 
       
 19060 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
       
 19061 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
       
 19062 
       
 19063 msgid "A B"
       
 19064 msgstr "A B"
       
 19065 
       
 19066 #, python-format
       
 19067 msgid "a: %s\n"
       
 19068 msgstr "a: %s\n"
       
 19069 
       
 19070 #, python-format
       
 19071 msgid "b: %s\n"
       
 19072 msgstr "b: %s\n"
       
 19073 
       
 19074 #, python-format
       
 19075 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
       
 19076 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
       
 19077 
       
 19078 #, python-format
       
 19079 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
       
 19080 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
       
 19081 
       
 19082 msgid "revision to rebuild to"
       
 19083 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
 19084 
       
 19085 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
       
 19086 msgstr ""
       
 19087 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
       
 19088 
       
 19089 msgid "revision to debug"
       
 19090 msgstr "revisão a ser depurada"
       
 19091 
       
 19092 #, python-format
       
 19093 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
       
 19094 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
       
 19095 
       
 19096 #, python-format
       
 19097 msgid "%s not renamed\n"
       
 19098 msgstr "%s não renomeado\n"
       
 19099 
       
 19100 msgid "dump index data"
       
 19101 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
       
 19102 
       
 19103 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
       
 19104 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
       
 19105 
       
 19106 msgid "print list of result revisions (default)"
       
 19107 msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
       
 19108 
       
 19109 msgid "print internal representation of result set"
       
 19110 msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
       
 19111 
       
 19112 msgid "print parsed tree at the given stage"
       
 19113 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
       
 19114 
       
 19115 msgid "evaluate tree without optimization"
       
 19116 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
       
 19117 
       
 19118 msgid "verify optimized result"
       
 19119 msgstr "verifica o resultado otimizado"
       
 19120 
       
 19121 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
       
 19122 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
       
 19123 
       
 19124 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
       
 19125 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
       
 19126 
       
 19127 #, python-format
       
 19128 msgid "invalid stage name: %s"
       
 19129 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
       
 19130 
       
 19131 msgid "REV1 [REV2]"
       
 19132 msgstr "REV1 [REV2]"
       
 19133 
       
 19134 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
       
 19135 msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
       
 19136 
       
 19137 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
       
 19138 msgstr ""
       
 19139 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
       
 19140 
       
 19141 msgid "only https and ssh connections are supported"
       
 19142 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
       
 19143 
       
 19144 #, python-format
       
 19145 msgid "checking the certificate chain for %s\n"
       
 19146 msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
       
 19147 
       
 19148 msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
       
 19149 msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
       
 19150 
       
 19151 msgid "failed.\n"
       
 19152 msgstr "falhou.\n"
       
 19153 
       
 19154 msgid "done.\n"
       
 19155 msgstr "feito.\n"
       
 19156 
       
 19157 msgid "full certificate chain is available\n"
       
 19158 msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
       
 19159 
       
 19160 msgid "revision to check"
       
 19161 msgstr "revisão para verificar"
       
 19162 
       
 19163 msgid "[-r REV] [REV]"
       
 19164 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 19165 
       
 19166 msgid "return closest successors sets only"
       
 19167 msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
       
 19168 
       
 19169 msgid "[REV]"
       
 19170 msgstr "[REV]"
       
 19171 
       
 19172 msgid "apply template on changesets"
       
 19173 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
       
 19174 
       
 19175 msgid "define template keyword"
       
 19176 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
       
 19177 
       
 19178 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
       
 19179 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
       
 19180 
       
 19181 #, python-format
       
 19182 msgid "malformed keyword definition: %s"
       
 19183 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
       
 19184 
       
 19185 msgid "extra optimization to perform"
       
 19186 msgstr "otimização extra a ser realizada"
       
 19187 
       
 19188 msgid "performs an upgrade"
       
 19189 msgstr "realiza uma atualização"
       
 19190 
       
 19191 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 19607 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 19192 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
 19608 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
 19193 
 19609 
 19194 msgid ""
 19610 msgid ""
 19195 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 19611 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 19313 
 19729 
 19314 #, python-format
 19730 #, python-format
 19315 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
 19731 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
 19316 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
 19732 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
 19317 
 19733 
       
 19734 #, python-format
       
 19735 msgid "directory %r already in dirstate"
       
 19736 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
       
 19737 
       
 19738 #, python-format
       
 19739 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
       
 19740 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
       
 19741 
       
 19742 #, python-format
       
 19743 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
       
 19744 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
       
 19745 
       
 19746 msgid "working directory state may be changed parallelly"
       
 19747 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
       
 19748 
 19318 msgid "working directory state appears damaged!"
 19749 msgid "working directory state appears damaged!"
 19319 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 19750 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 19320 
 19751 
 19321 msgid "working directory state may be changed parallelly"
       
 19322 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
       
 19323 
       
 19324 #, python-format
       
 19325 msgid "directory %r already in dirstate"
       
 19326 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
       
 19327 
       
 19328 #, python-format
       
 19329 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
       
 19330 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
       
 19331 
       
 19332 #, python-format
       
 19333 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
       
 19334 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
       
 19335 
       
 19336 #, python-format
 19752 #, python-format
 19337 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
 19753 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
 19338 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
 19754 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
 19339 
 19755 
 19340 #, python-format
 19756 #, python-format
 19397 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
 19813 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
 19398 
 19814 
 19399 #, python-format
 19815 #, python-format
 19400 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
 19816 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
 19401 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
 19817 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
 19402 
       
 19403 #, python-format
       
 19404 msgid "(did you mean %s?)\n"
       
 19405 msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
       
 19406 
       
 19407 #, python-format
       
 19408 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
       
 19409 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
       
 19410 
 19818 
 19411 #, python-format
 19819 #, python-format
 19412 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 19820 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 19413 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
 19821 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
 19414 
 19822 
 19666 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
 20074 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
 19667 
 20075 
 19668 msgid "destination does not support push"
 20076 msgid "destination does not support push"
 19669 msgstr "o destino não suporta push"
 20077 msgstr "o destino não suporta push"
 19670 
 20078 
       
 20079 msgid ""
       
 20080 "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command"
       
 20081 msgstr ""
       
 20082 "não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do "
       
 20083 "protocolo de comunicação"
       
 20084 
 19671 #, python-format
 20085 #, python-format
 19672 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
 20086 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
 19673 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
 20087 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
 19674 
 20088 
 19675 #, python-format
 20089 #, python-format
 19676 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
 20090 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
 19677 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
 20091 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
 19678 
 20092 
 19679 #, python-format
 20093 #, python-format
 19680 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
 20094 msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!"
 19681 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
 20095 msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!"
 19682 
 20096 
 19683 #, python-format
 20097 #, python-format
 19684 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
 20098 msgid "push includes content-divergent changeset: %s!"
 19685 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
 20099 msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!"
 19686 
 20100 
 19687 #, python-format
 20101 #, python-format
 19688 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
 20102 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
 19689 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
 20103 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
 19690 
 20104 
 19691 msgid "no common changegroup version"
 20105 msgid "no common changegroup version"
 19692 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
 20106 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
 19693 
 20107 
 19694 #, python-format
 20108 #, python-format
 19748 
 20162 
 19749 #, python-format
 20163 #, python-format
 19750 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 20164 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 19751 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
 20165 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
 19752 
 20166 
       
 20167 msgid "no common phases exchange method"
       
 20168 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
       
 20169 
 19753 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
 20170 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
 19754 msgstr ""
 20171 msgstr ""
 19755 "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
 20172 "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
 19756 "clonagem regular\n"
 20173 "clonagem regular\n"
 19757 
 20174 
 19868 msgid "no tool found to merge %s\n"
 20285 msgid "no tool found to merge %s\n"
 19869 msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 20286 msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 19870 
 20287 
 19871 msgid ""
 20288 msgid ""
 19872 "``:prompt``\n"
 20289 "``:prompt``\n"
 19873 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
 20290 "    Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
 19874 "    keep as the merged version."
 20291 "    keep as the merged version."
 19875 msgstr ""
 20292 msgstr ""
 19876 "``:prompt``\n"
 20293 "``:prompt``\n"
 19877 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
 20294 "    Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
 19878 "    ser usada como resultado da mesclagem."
 20295 "    ser usada como resultado da mesclagem."
 19879 
 20296 
 19880 #, python-format
 20297 #, python-format
 19881 msgid ""
 20298 msgid ""
 19882 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
 20299 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
 19885 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
 20302 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
 19886 "? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
 20303 "? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
 19887 
 20304 
 19888 msgid ""
 20305 msgid ""
 19889 "``:local``\n"
 20306 "``:local``\n"
 19890 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
 20307 "    Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
 19891 msgstr ""
 20308 msgstr ""
 19892 "``:local``\n"
 20309 "``:local``\n"
 19893 "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
 20310 "    Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
 19894 
 20311 
 19895 msgid ""
 20312 msgid ""
 19896 "``:other``\n"
 20313 "``:other``\n"
 19897 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
 20314 "    Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
 19898 msgstr ""
 20315 msgstr ""
 19899 "``:other``\n"
 20316 "``:other``\n"
 19900 "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
 20317 "    Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
 19901 
 20318 
 19902 msgid ""
 20319 msgid ""
 19903 "``:fail``\n"
 20320 "``:fail``\n"
 19904 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
 20321 "    Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
 19905 "    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
 20322 "    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
 19906 "    used to resolve these conflicts."
 20323 "    used to resolve these conflicts."
 19907 msgstr ""
 20324 msgstr ""
 19908 "``:fail``\n"
 20325 "``:fail``\n"
 19909 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
 20326 "    Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
 19910 "    marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
 20327 "    marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
 19911 "    então ser usado para resolver esses conflitos."
 20328 "    então ser usado para resolver esses conflitos."
 19912 
 20329 
 19913 #, python-format
 20330 #, python-format
 19914 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
 20331 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
 19924 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 20341 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 19925 msgstr ""
 20342 msgstr ""
 19926 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
 20343 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
 19927 "mudança e remoção para %s\n"
 20344 "mudança e remoção para %s\n"
 19928 
 20345 
       
 20346 #, python-format
       
 20347 msgid ""
       
 20348 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
       
 20349 msgstr ""
       
 20350 "aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
       
 20351 "resolve --mark')\n"
       
 20352 
 19929 msgid ""
 20353 msgid ""
 19930 "``:union``\n"
 20354 "``:union``\n"
 19931 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 20355 "    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 19932 "    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
 20356 "    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
 19933 "    No markers are inserted."
 20357 "    No markers are inserted."
 19934 msgstr ""
 20358 msgstr ""
 19935 "``:union``\n"
 20359 "``:union``\n"
 19936 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 20360 "    Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 19937 "    Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
 20361 "    Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
 19938 "    regiões de conflito.\n"
 20362 "    regiões de conflito.\n"
 19939 "    Ele não insere marcações."
 20363 "    Ele não insere marcações."
 19940 
 20364 
 19941 #, python-format
       
 19942 msgid ""
       
 19943 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
       
 19944 msgstr ""
       
 19945 "aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
       
 19946 "resolve --mark')\n"
       
 19947 
       
 19948 msgid ""
 20365 msgid ""
 19949 "``:merge``\n"
 20366 "``:merge``\n"
 19950 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 20367 "    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 19951 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 20368 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 19952 "    the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
 20369 "    the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
 19953 "    of merge."
 20370 "    of merge."
 19954 msgstr ""
 20371 msgstr ""
 19955 "``:merge``\n"
 20372 "``:merge``\n"
 19956 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 20373 "    Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 19957 "    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 20374 "    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 19958 "    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
 20375 "    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
 19959 "    As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
 20376 "    As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
 19960 
 20377 
 19961 msgid ""
 20378 msgid ""
 19962 "``:merge3``\n"
 20379 "``:merge3``\n"
 19963 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 20380 "    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 19964 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 20381 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 19965 "    the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
 20382 "    the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
 19966 "    side of the merge and one for the base content."
 20383 "    side of the merge and one for the base content."
 19967 msgstr ""
 20384 msgstr ""
 19968 "``:merge3``\n"
 20385 "``:merge3``\n"
 19969 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 20386 "    Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 19970 "    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 20387 "    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 19971 "    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
 20388 "    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
 19972 "    As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
 20389 "    As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
 19973 "    e uma para o conteúdo da base."
 20390 "    e uma para o conteúdo da base."
 19974 
 20391 
 19975 msgid ""
 20392 msgid ""
 19976 "``:merge-local``\n"
 20393 "``:merge-local``\n"
 19977 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 20394 "    Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 19978 "    of the local `p1()` changes."
 20395 "    of the local `p1()` changes."
 19979 msgstr ""
 20396 msgstr ""
 19980 "``:merge-local``\n"
 20397 "``:merge-local``\n"
 19981 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 20398 "    Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 19982 "    favorecendo mudanças locais `p1()`."
 20399 "    favorecendo mudanças locais `p1()`."
 19983 
 20400 
 19984 msgid ""
 20401 msgid ""
 19985 "``:merge-other``\n"
 20402 "``:merge-other``\n"
 19986 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 20403 "    Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 19987 "    of the other `p2()` changes."
 20404 "    of the other `p2()` changes."
 19988 msgstr ""
 20405 msgstr ""
 19989 "``:merge-other``\n"
 20406 "``:merge-other``\n"
 19990 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 20407 "    Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 19991 "    favorecendo as outras `p2()` mudanças."
 20408 "    favorecendo as outras `p2()` mudanças."
 19992 
       
 19993 msgid ""
       
 19994 "``:tagmerge``\n"
       
 19995 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
       
 19996 msgstr ""
       
 19997 "``:tagmerge``\n"
       
 19998 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
       
 19999 
 20409 
 20000 #, python-format
 20410 #, python-format
 20001 msgid ""
 20411 msgid ""
 20002 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
 20412 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
 20003 "another merge tool of your choice)\n"
 20413 "another merge tool of your choice)\n"
 20004 msgstr ""
 20414 msgstr ""
 20005 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
 20415 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
 20006 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
 20416 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
 20007 
 20417 
 20008 msgid ""
 20418 msgid ""
       
 20419 "``:tagmerge``\n"
       
 20420 "    Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
       
 20421 msgstr ""
       
 20422 "``:tagmerge``\n"
       
 20423 "    Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
       
 20424 
       
 20425 msgid ""
 20009 "``:dump``\n"
 20426 "``:dump``\n"
 20010 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
 20427 "    Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
 20011 "    contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
 20428 "    contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
 20012 "    perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
 20429 "    perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
 20013 "    ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
 20430 "    ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
 20014 "    ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
 20431 "    ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
 20015 "    same directory as ``a.txt``."
 20432 "    same directory as ``a.txt``."
 20016 msgstr ""
 20433 msgstr ""
 20017 "``:dump``\n"
 20434 "``:dump``\n"
 20018 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
 20435 "    Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
 20019 "    das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
 20436 "    das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
 20020 "    usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
 20437 "    usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
 20021 "    se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
 20438 "    se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
 20022 "    ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
 20439 "    ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
 20023 "    no mesmo diretório de ``a.txt``."
 20440 "    no mesmo diretório de ``a.txt``."
 20024 
 20441 
 20025 msgid ""
 20442 msgid ""
 20026 "    This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
 20443 "    This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
 20027 "    runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
 20444 "    runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
 20028 msgstr ""
 20445 msgstr ""
 20029 "    Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
 20446 "    Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
 20030 "    sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
 20447 "    sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
 20031 "    forçar a escrita dos arquivos."
 20448 "    forçar a escrita dos arquivos."
 20032 
 20449 
 20033 msgid ""
 20450 msgid ""
 20034 "``:forcedump``\n"
 20451 "``:forcedump``\n"
 20035 "Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
 20452 "    Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
 20036 msgstr ""
 20453 msgstr ""
 20037 "``:forcedump``\n"
 20454 "``:forcedump``\n"
 20038 "Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
 20455 "    Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
 20039 
 20456 
 20040 #, python-format
 20457 #, python-format
 20041 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 20458 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 20042 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
 20459 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
 20043 
 20460 
 20054 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
 20471 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
 20055 
 20472 
 20056 #, python-format
 20473 #, python-format
 20057 msgid "merging %s\n"
 20474 msgid "merging %s\n"
 20058 msgstr "mesclando %s\n"
 20475 msgstr "mesclando %s\n"
       
 20476 
       
 20477 msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)"
       
 20478 msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)"
       
 20479 
       
 20480 msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No"
       
 20481 msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
 20059 
 20482 
 20060 #, python-format
 20483 #, python-format
 20061 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 20484 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 20062 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
 20485 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
 20063 
 20486 
 21923 msgstr ""
 22346 msgstr ""
 21924 "``ignorews``\n"
 22347 "``ignorews``\n"
 21925 "    ignora espaços em branco ao comparar linhas"
 22348 "    ignora espaços em branco ao comparar linhas"
 21926 
 22349 
 21927 msgid ""
 22350 msgid ""
       
 22351 "``ignorewseol``\n"
       
 22352 "    Ignore white space at the end of a line when comparing lines."
       
 22353 msgstr ""
       
 22354 "``ignorewseol``\n"
       
 22355 "    Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas."
       
 22356 
       
 22357 msgid ""
 21928 "``ignorewsamount``\n"
 22358 "``ignorewsamount``\n"
 21929 "    Ignore changes in the amount of white space."
 22359 "    Ignore changes in the amount of white space."
 21930 msgstr ""
 22360 msgstr ""
 21931 "``ignorewsamount``\n"
 22361 "``ignorewsamount``\n"
 21932 "    ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
 22362 "    ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
 22201 msgstr ""
 22631 msgstr ""
 22202 "``status.relative``\n"
 22632 "``status.relative``\n"
 22203 "    Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n"
 22633 "    Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n"
 22204 "    ao diretório atual.\n"
 22634 "    ao diretório atual.\n"
 22205 "    (padrão: False)"
 22635 "    (padrão: False)"
       
 22636 
       
 22637 msgid ""
       
 22638 "``update.check``\n"
       
 22639 "    Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n"
       
 22640 "    to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n"
       
 22641 "    ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n"
       
 22642 "    directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n"
       
 22643 "    result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n"
       
 22644 "    as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n"
       
 22645 "    trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n"
       
 22646 "    update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n"
       
 22647 "    are present.\n"
       
 22648 "    (default: ``linear``)"
       
 22649 msgstr ""
       
 22650 "``update.check``\n"
       
 22651 "    Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n"
       
 22652 "    antes de mudar para a revisão de destino.\n"
       
 22653 "    Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n"
       
 22654 "    ``noconflict``.\n"
       
 22655 "    ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
       
 22656 "    não consolidadas.\n"
       
 22657 "     ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n"
       
 22658 "    com mudanças não consolidadas.\n"
       
 22659 "    ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n"
       
 22660 "    no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n"
       
 22661 "    mudanças não consolidadas.\n"
       
 22662 "    ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n"
       
 22663 "    mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n"
       
 22664 "    (padrão: ``linear``)"
 22206 
 22665 
 22207 msgid ""
 22666 msgid ""
 22208 "``update.requiredest``\n"
 22667 "``update.requiredest``\n"
 22209 "    Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
 22668 "    Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
 22210 "    For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
 22669 "    For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
 23347 "  ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
 23806 "  ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
 23348 "  e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
 23807 "  e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
 23349 "  ``1`` respectivamente, etc."
 23808 "  ``1`` respectivamente, etc."
 23350 
 23809 
 23351 msgid ""
 23810 msgid ""
       
 23811 "``pretxnclose-bookmark``\n"
       
 23812 "  Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n"
       
 23813 "  change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n"
       
 23814 "  transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n"
       
 23815 "  proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n"
       
 23816 "  The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n"
       
 23817 "  bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n"
       
 23818 "  location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n"
       
 23819 "  creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n"
       
 23820 "  will be empty.\n"
       
 23821 "  In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
       
 23822 "  ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
       
 23823 "  ``HG_TXNID``."
       
 23824 msgstr ""
       
 23825 "``pretxnclose``\n"
       
 23826 "  Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n"
       
 23827 "  finalizada.\n"
       
 23828 "  Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
       
 23829 "  Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
       
 23830 "  O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
       
 23831 "  de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
       
 23832 "  O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n"
       
 23833 "  localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n"
       
 23834 "  em ``$HG_OLDNODE``.\n"
       
 23835 "  No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n"
       
 23836 "  caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n"
       
 23837 "  Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
       
 23838 "  ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
       
 23839 "  passado em ``HG_TXNID``."
       
 23840 
       
 23841 msgid ""
       
 23842 "``pretxnclose-phase``\n"
       
 23843 "  Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n"
       
 23844 "  will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
       
 23845 "  content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed.  A non-zero\n"
       
 23846 "  status will cause the transaction to be rolled back.\n"
       
 23847 "  The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n"
       
 23848 "  while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n"
       
 23849 "  will be empty.  In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
       
 23850 "  ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
       
 23851 "  ``HG_TXNID``."
       
 23852 msgstr ""
       
 23853 "``pretxnclose``\n"
       
 23854 "  Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n"
       
 23855 "  Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
       
 23856 "  Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
       
 23857 "  O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
       
 23858 "  de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
       
 23859 "  O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n"
       
 23860 "  e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n"
       
 23861 "  No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n"
       
 23862 "  Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
       
 23863 "  ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
       
 23864 "  passado em ``HG_TXNID``."
       
 23865 
       
 23866 msgid ""
 23352 "``txnclose``\n"
 23867 "``txnclose``\n"
 23353 "  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
 23868 "  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
 23354 "  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
 23869 "  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
 23355 "  after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
 23870 "  after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
 23356 "  details about available variables."
 23871 "  details about available variables."
 23359 "  Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
 23874 "  Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
 23360 "  consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
 23875 "  consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
 23361 "  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
 23876 "  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
 23362 "  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 23877 "  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 23363 "  disponíveis."
 23878 "  disponíveis."
       
 23879 
       
 23880 msgid ""
       
 23881 "``txnclose-bookmark``\n"
       
 23882 "  Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n"
       
 23883 "  transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
       
 23884 "  is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n"
       
 23885 "  about available variables."
       
 23886 msgstr ""
       
 23887 "``txnclose``\n"
       
 23888 "  Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n"
       
 23889 "  Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
       
 23890 "  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
       
 23891 "  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n"
       
 23892 "  sobre as variáveis disponíveis."
       
 23893 
       
 23894 msgid ""
       
 23895 "``txnclose-phase``\n"
       
 23896 "  Run after any phase change has been committed. At this point, the\n"
       
 23897 "  transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
       
 23898 "  is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n"
       
 23899 "  available variables."
       
 23900 msgstr ""
       
 23901 "``txnclose-phase``\n"
       
 23902 "  Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n"
       
 23903 "  Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
       
 23904 "  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
       
 23905 "  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n"
       
 23906 "  sobre as variáveis disponíveis."
 23364 
 23907 
 23365 msgid ""
 23908 msgid ""
 23366 "``txnabort``\n"
 23909 "``txnabort``\n"
 23367 "  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
 23910 "  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
 23368 "  for details about available variables."
 23911 "  for details about available variables."
 23940 "   for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
 24483 "   for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
 23941 "   revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
 24484 "   revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
 23942 "   Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
 24485 "   Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
 23943 "   que não são ignorados.\n"
 24486 "   que não são ignorados.\n"
 23944 "   (padrão: ``abort``)"
 24487 "   (padrão: ``abort``)"
       
 24488 
       
 24489 msgid ""
       
 24490 "``on-failure``\n"
       
 24491 "   When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n"
       
 24492 "   merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n"
       
 24493 "   whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n"
       
 24494 "   Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n"
       
 24495 "   or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n"
       
 24496 "   halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n"
       
 24497 "   can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n"
       
 24498 "   halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n"
       
 24499 "   (default: ``continue``)"
       
 24500 msgstr ""
       
 24501 "``on-failure``\n"
       
 24502 "   Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n"
       
 24503 "   tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n"
       
 24504 "   de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n"
       
 24505 "   tentativas.\n"
       
 24506 "   Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n"
       
 24507 "   falha para continuar ou travar o processo.\n"
       
 24508 "   Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n"
       
 24509 "   imediatamente.\n"
       
 24510 "   O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n"
       
 24511 "   ``resolve``.\n"
       
 24512 "   Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n"
       
 24513 "   estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n"
       
 24514 "   (padrão: ``continue``)"
 23945 
 24515 
 23946 msgid ""
 24516 msgid ""
 23947 "``merge-patterns``\n"
 24517 "``merge-patterns``\n"
 23948 "------------------"
 24518 "------------------"
 23949 msgstr ""
 24519 msgstr ""
 24621 "    ``hotpath``\n"
 25191 "    ``hotpath``\n"
 24622 "      Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n"
 25192 "      Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n"
 24623 "      um formato de árvore.\n"
 25193 "      um formato de árvore.\n"
 24624 "    ``bymethod``\n"
 25194 "    ``bymethod``\n"
 24625 "      Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
 25195 "      Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
 24626 "      atividade.    ``byline``\n"
 25196 "      atividade.\n"
       
 25197 "    ``byline``\n"
 24627 "      Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
 25198 "      Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
 24628 "      atividade.    ``json``\n"
 25199 "      atividade.\n"
       
 25200 "    ``json``\n"
 24629 "      Renderiza dados de profiling como JSON."
 25201 "      Renderiza dados de profiling como JSON."
 24630 
 25202 
 24631 msgid ""
 25203 msgid ""
 24632 "``frequency``\n"
 25204 "``frequency``\n"
 24633 "    Sampling frequency.  Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
 25205 "    Sampling frequency.  Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
 24756 msgstr ""
 25328 msgstr ""
 24757 "``changedelay``\n"
 25329 "``changedelay``\n"
 24758 "    Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
 25330 "    Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
 24759 "    para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
 25331 "    para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
 24760 "    (padrão: 1)"
 25332 "    (padrão: 1)"
       
 25333 
       
 25334 msgid ""
       
 25335 "``estimateinterval``\n"
       
 25336 "    Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n"
       
 25337 "    calculation. (default: 60)"
       
 25338 msgstr ""
       
 25339 "``estimateinterval``\n"
       
 25340 "    Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n"
       
 25341 "    velocidade e tempo estimados.\n"
       
 25342 "    (padrão: 60)"
 24761 
 25343 
 24762 msgid ""
 25344 msgid ""
 24763 "``refresh``\n"
 25345 "``refresh``\n"
 24764 "    Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
 25346 "    Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
 24765 msgstr ""
 25347 msgstr ""
 24829 msgstr ""
 25411 msgstr ""
 24830 "``rebase``\n"
 25412 "``rebase``\n"
 24831 "----------"
 25413 "----------"
 24832 
 25414 
 24833 msgid ""
 25415 msgid ""
 24834 "``allowdivergence``\n"
 25416 "``evolution.allowdivergence``\n"
 24835 "    Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
 25417 "    Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
 24836 "    rebase of obsolete changesets."
 25418 "    rebase of obsolete changesets."
 24837 msgstr ""
 25419 msgstr ""
 24838 "``allowdivergence``\n"
 25420 "``evolution.allowdivergence``\n"
 24839 "    Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
 25421 "    Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
 24840 "    de revisões obsoletas.\n"
 25422 "    de revisões obsoletas.\n"
 24841 "    (padrão: False)"
 25423 "    (padrão: False)"
 24842 
 25424 
 24843 msgid ""
 25425 msgid ""
 25652 "    de conflitos podem causar problemas sérios."
 26234 "    de conflitos podem causar problemas sérios."
 25653 
 26235 
 25654 msgid ""
 26236 msgid ""
 25655 "``origbackuppath``\n"
 26237 "``origbackuppath``\n"
 25656 "    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
 26238 "    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
 25657 "    not a directory, one will be created."
 26239 "    not a directory, one will be created.  If set, files stored in this\n"
       
 26240 "    directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n"
       
 26241 "    suffix."
 25658 msgstr ""
 26242 msgstr ""
 25659 "``origbackuppath``\n"
 26243 "``origbackuppath``\n"
 25660 "    Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
 26244 "    Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
 25661 "    gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
 26245 "    gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n"
       
 26246 "    Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n"
       
 26247 "    mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ."
 25662 
 26248 
 25663 msgid ""
 26249 msgid ""
 25664 "``paginate``\n"
 26250 "``paginate``\n"
 25665 "  Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
 26251 "  Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
 25666 "  for details."
 26252 "  for details."
 31266 msgstr ""
 31852 msgstr ""
 31267 "Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n"
 31853 "Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n"
 31268 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
 31854 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
 31269 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
 31855 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
 31270 
 31856 
       
 31857 msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:"
       
 31858 msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:"
       
 31859 
       
 31860 msgid ""
       
 31861 "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n"
       
 31862 "  returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n"
       
 31863 "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``."
       
 31864 msgstr ""
       
 31865 "- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n"
       
 31866 "  se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n"
       
 31867 "  não será convertido em string.\n"
       
 31868 "- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``."
       
 31869 
 31271 msgid ""
 31870 msgid ""
 31272 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
 31871 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
 31273 "a Mercurial configuration file::"
 31872 "a Mercurial configuration file::"
 31274 msgstr ""
 31873 msgstr ""
 31275 "Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n"
 31874 "Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n"
 32139 "    -----------------------------"
 32738 "    -----------------------------"
 32140 
 32739 
 32141 msgid "    Show changeset information for each line in a file."
 32740 msgid "    Show changeset information for each line in a file."
 32142 msgstr "    Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
 32741 msgstr "    Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
 32143 
 32742 
       
 32743 msgid ""
       
 32744 "    The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n"
       
 32745 "    ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n"
       
 32746 "    their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n"
       
 32747 "    parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n"
       
 32748 "    false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n"
       
 32749 "    default settings are used."
       
 32750 msgstr ""
       
 32751 "    Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n"
       
 32752 "    ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n"
       
 32753 "    que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n"
       
 32754 "    Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n"
       
 32755 "    configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n"
       
 32756 "    ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n"
       
 32757 "    Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor."
       
 32758 
 32144 msgid "    The ``fileannotate`` template is rendered."
 32759 msgid "    The ``fileannotate`` template is rendered."
 32145 msgstr "    Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
 32760 msgstr "    Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
 32146 
 32761 
 32147 msgid ""
 32762 msgid ""
 32148 "\n"
 32763 "\n"
 32385 
 33000 
 32386 #, python-format
 33001 #, python-format
 32387 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
 33002 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
 32388 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
 33003 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
 32389 
 33004 
 32390 msgid "operation not supported over http"
       
 32391 msgstr "operação não suportada sobre http"
       
 32392 
       
 32393 #, python-format
 33005 #, python-format
 32394 msgid "real URL is %s\n"
 33006 msgid "real URL is %s\n"
 32395 msgstr "URL real é %s\n"
 33007 msgstr "URL real é %s\n"
 32396 
 33008 
 32397 #, python-format
 33009 #, python-format
 32426 
 33038 
 32427 msgid "(falling back to static-http)\n"
 33039 msgid "(falling back to static-http)\n"
 32428 msgstr "(tentando static-http)\n"
 33040 msgstr "(tentando static-http)\n"
 32429 
 33041 
 32430 #, python-format
 33042 #, python-format
       
 33043 msgid "bad HTTP status line: %s"
       
 33044 msgstr "linha de status HTTP ruim: %s"
       
 33045 
       
 33046 msgid "cannot perform stream clone against local peer"
       
 33047 msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local"
       
 33048 
       
 33049 #, python-format
 32431 msgid "repository %s not found"
 33050 msgid "repository %s not found"
 32432 msgstr "repositório %s não encontrado"
 33051 msgstr "repositório %s não encontrado"
 32433 
 33052 
 32434 #, python-format
 33053 #, python-format
 32435 msgid "repository %s already exists"
 33054 msgid "repository %s already exists"
 32693 #, python-format
 33312 #, python-format
 32694 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
 33313 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
 32695 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
 33314 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
 32696 
 33315 
 32697 #, python-format
 33316 #, python-format
       
 33317 msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n"
       
 33318 msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n"
       
 33319 
       
 33320 #, python-format
       
 33321 msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n"
       
 33322 msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n"
       
 33323 
       
 33324 #, python-format
 32698 msgid "%s: untracked file differs\n"
 33325 msgid "%s: untracked file differs\n"
 32699 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
 33326 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
 32700 
 33327 
 32701 msgid ""
 33328 msgid ""
 32702 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
 33329 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
 32707 #, python-format
 33334 #, python-format
 32708 msgid "%s: replacing untracked file\n"
 33335 msgid "%s: replacing untracked file\n"
 32709 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
 33336 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
 32710 
 33337 
 32711 #, python-format
 33338 #, python-format
       
 33339 msgid "%s: replacing untracked files in directory\n"
       
 33340 msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n"
       
 33341 
       
 33342 #, python-format
 32712 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 33343 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 32713 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
 33344 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
 32714 
 33345 
 32715 #, python-format
 33346 #, python-format
 32716 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
 33347 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
 32717 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
 33348 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
 32718 
 33349 
       
 33350 #, python-format
       
 33351 msgid "%s: is both a file and a directory\n"
       
 33352 msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n"
       
 33353 
       
 33354 msgid "destination manifest contains path conflicts"
       
 33355 msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho"
       
 33356 
 32719 msgid "resolving manifests\n"
 33357 msgid "resolving manifests\n"
 32720 msgstr "examinando manifestos\n"
 33358 msgstr "examinando manifestos\n"
 32721 
 33359 
 32722 #, python-format
 33360 #, python-format
 32723 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
 33361 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
 32779 
 33417 
 32780 msgid "updating"
 33418 msgid "updating"
 32781 msgstr "atualizando"
 33419 msgstr "atualizando"
 32782 
 33420 
 32783 #, python-format
 33421 #, python-format
       
 33422 msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n"
       
 33423 msgstr ""
       
 33424 "%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de "
       
 33425 "um diretório\n"
       
 33426 
       
 33427 #, python-format
       
 33428 msgid "the local file has been renamed to %s\n"
       
 33429 msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n"
       
 33430 
       
 33431 #, python-format
       
 33432 msgid "the remote file has been renamed to %s\n"
       
 33433 msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n"
       
 33434 
       
 33435 #, python-format
       
 33436 msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n"
       
 33437 msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n"
       
 33438 
       
 33439 #, python-format
 32784 msgid "getting %s to %s\n"
 33440 msgid "getting %s to %s\n"
 32785 msgstr "obtendo %s para %s\n"
 33441 msgstr "obtendo %s para %s\n"
 32786 
 33442 
 32787 msgid "outstanding merge conflicts"
 33443 msgid "outstanding merge conflicts"
 32788 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
 33444 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
 32824 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
 33480 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
 32825 
 33481 
 32826 #, python-format
 33482 #, python-format
 32827 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
 33483 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
 32828 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
 33484 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
       
 33485 
       
 33486 msgid ""
       
 33487 "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; "
       
 33488 "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n"
       
 33489 msgstr ""
       
 33490 "(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o "
       
 33491 "fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e "
       
 33492 "fsmonitor\")\n"
 32829 
 33493 
 32830 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
 33494 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
 32831 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
 33495 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
 32832 
 33496 
 32833 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 33497 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 33244 
 33908 
 33245 #, python-format
 33909 #, python-format
 33246 msgid "%s not under root '%s'"
 33910 msgid "%s not under root '%s'"
 33247 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
 33911 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
 33248 
 33912 
       
 33913 msgid "bad phase-heads stream"
       
 33914 msgstr ""
       
 33915 
       
 33916 msgid "cannot lookup negative revision"
       
 33917 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
       
 33918 
       
 33919 msgid "cannot change null revision phase"
       
 33920 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
       
 33921 
       
 33922 #, python-format
       
 33923 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
       
 33924 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
       
 33925 
       
 33926 #, python-format
       
 33927 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
       
 33928 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
       
 33929 
       
 33930 #, python-format
       
 33931 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
       
 33932 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
       
 33933 
       
 33934 #, python-format
       
 33935 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
       
 33936 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
       
 33937 
       
 33938 #, python-format
       
 33939 msgid "exited with status %d"
       
 33940 msgstr "terminou com o código %d"
       
 33941 
       
 33942 #, python-format
       
 33943 msgid "killed by signal %d"
       
 33944 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 33945 
       
 33946 #, python-format
       
 33947 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 33948 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
       
 33949 
       
 33950 msgid ""
       
 33951 "lsprof not available - install from "
       
 33952 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 33953 msgstr ""
       
 33954 "lsprof não disponível - instale de "
       
 33955 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 33956 
       
 33957 msgid ""
       
 33958 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
       
 33959 "/python-flamegraph"
       
 33960 msgstr ""
       
 33961 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
       
 33962 "flamegraph"
       
 33963 
       
 33964 #, python-format
       
 33965 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 33966 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
       
 33967 
       
 33968 #, python-format
       
 33969 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
       
 33970 msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n"
       
 33971 
       
 33972 #, python-format
       
 33973 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 33974 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
       
 33975 
       
 33976 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
       
 33977 #, python-format
       
 33978 msgid "%02ds"
       
 33979 msgstr "%02ds"
       
 33980 
       
 33981 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
       
 33982 #, python-format
       
 33983 msgid "%dm%02ds"
       
 33984 msgstr "%dm%02ds"
       
 33985 
       
 33986 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
       
 33987 #, python-format
       
 33988 msgid "%dh%02dm"
       
 33989 msgstr "%dh%02dm"
       
 33990 
       
 33991 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
       
 33992 #, python-format
       
 33993 msgid "%dd%02dh"
       
 33994 msgstr "%dd%02dh"
       
 33995 
       
 33996 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
       
 33997 #, python-format
       
 33998 msgid "%dw%02dd"
       
 33999 msgstr "%dw%02dd"
       
 34000 
       
 34001 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
       
 34002 #, python-format
       
 34003 msgid "%dy%02dw"
       
 34004 msgstr "%dy%02dw"
       
 34005 
       
 34006 #, python-format
       
 34007 msgid "%d %s/sec"
       
 34008 msgstr "%d %s/seg"
       
 34009 
       
 34010 #, python-format
       
 34011 msgid "saved backup bundle to %s\n"
       
 34012 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
       
 34013 
       
 34014 msgid "adding branch\n"
       
 34015 msgstr "adicionando ramo\n"
       
 34016 
       
 34017 #, python-format
       
 34018 msgid "error removing %s: %s\n"
       
 34019 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
       
 34020 
       
 34021 #, python-format
       
 34022 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
       
 34023 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
       
 34024 
       
 34025 #, python-format
       
 34026 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
       
 34027 msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n"
       
 34028 
       
 34029 #, python-format
       
 34030 msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
       
 34031 msgstr ""
       
 34032 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
       
 34033 "'%s'\")\n"
       
 34034 
       
 34035 #, python-format
       
 34036 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
       
 34037 msgstr ""
       
 34038 "aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
       
 34039 
       
 34040 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
       
 34041 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
       
 34042 
       
 34043 msgid "rebuilding"
       
 34044 msgstr "reconstruindo"
       
 34045 
       
 34046 #, python-format
       
 34047 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
       
 34048 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
       
 34049 
       
 34050 msgid "fncache already up to date\n"
       
 34051 msgstr "fncache já está atualizado\n"
       
 34052 
 33249 #, python-format
 34053 #, python-format
 33250 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
 34054 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
 33251 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
 34055 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
 33252 
 34056 
 33253 msgid "cannot lookup negative revision"
       
 33254 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
       
 33255 
       
 33256 msgid "cannot change null revision phase"
       
 33257 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
       
 33258 
       
 33259 #, python-format
       
 33260 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
       
 33261 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
       
 33262 
       
 33263 #, python-format
       
 33264 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
       
 33265 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
       
 33266 
       
 33267 #, python-format
       
 33268 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
       
 33269 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
       
 33270 
       
 33271 #, python-format
       
 33272 msgid "exited with status %d"
       
 33273 msgstr "terminou com o código %d"
       
 33274 
       
 33275 #, python-format
       
 33276 msgid "killed by signal %d"
       
 33277 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 33278 
       
 33279 #, python-format
       
 33280 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 33281 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
       
 33282 
       
 33283 msgid ""
       
 33284 "lsprof not available - install from "
       
 33285 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 33286 msgstr ""
       
 33287 "lsprof não disponível - instale de "
       
 33288 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 33289 
       
 33290 msgid ""
       
 33291 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
       
 33292 "/python-flamegraph"
       
 33293 msgstr ""
       
 33294 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
       
 33295 "flamegraph"
       
 33296 
       
 33297 #, python-format
       
 33298 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 33299 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
       
 33300 
       
 33301 #, python-format
       
 33302 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
       
 33303 msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n"
       
 33304 
       
 33305 #, python-format
       
 33306 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 33307 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
       
 33308 
       
 33309 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
       
 33310 #, python-format
       
 33311 msgid "%02ds"
       
 33312 msgstr "%02ds"
       
 33313 
       
 33314 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
       
 33315 #, python-format
       
 33316 msgid "%dm%02ds"
       
 33317 msgstr "%dm%02ds"
       
 33318 
       
 33319 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
       
 33320 #, python-format
       
 33321 msgid "%dh%02dm"
       
 33322 msgstr "%dh%02dm"
       
 33323 
       
 33324 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
       
 33325 #, python-format
       
 33326 msgid "%dd%02dh"
       
 33327 msgstr "%dd%02dh"
       
 33328 
       
 33329 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
       
 33330 #, python-format
       
 33331 msgid "%dw%02dd"
       
 33332 msgstr "%dw%02dd"
       
 33333 
       
 33334 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
       
 33335 #, python-format
       
 33336 msgid "%dy%02dw"
       
 33337 msgstr "%dy%02dw"
       
 33338 
       
 33339 #, python-format
       
 33340 msgid "%d %s/sec"
       
 33341 msgstr "%d %s/seg"
       
 33342 
       
 33343 #, python-format
       
 33344 msgid "saved backup bundle to %s\n"
       
 33345 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
       
 33346 
       
 33347 msgid "adding branch\n"
       
 33348 msgstr "adicionando ramo\n"
       
 33349 
       
 33350 #, python-format
       
 33351 msgid "error removing %s: %s\n"
       
 33352 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
       
 33353 
       
 33354 #, python-format
       
 33355 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
       
 33356 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
       
 33357 
       
 33358 #, python-format
       
 33359 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
       
 33360 msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n"
       
 33361 
       
 33362 #, python-format
       
 33363 msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
       
 33364 msgstr ""
       
 33365 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
       
 33366 "'%s'\")\n"
       
 33367 
       
 33368 #, python-format
       
 33369 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
       
 33370 msgstr ""
       
 33371 "aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
       
 33372 
       
 33373 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
       
 33374 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
       
 33375 
       
 33376 msgid "rebuilding"
       
 33377 msgstr "reconstruindo"
       
 33378 
       
 33379 #, python-format
       
 33380 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
       
 33381 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
       
 33382 
       
 33383 msgid "fncache already up to date\n"
       
 33384 msgstr "fncache já está atualizado\n"
       
 33385 
       
 33386 #, python-format
 34057 #, python-format
 33387 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
 34058 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
 33388 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
 34059 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
 33389 
 34060 
 33390 #, python-format
 34061 #, python-format
 33458 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
 34129 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
 33459 
 34130 
 33460 #, python-format
 34131 #, python-format
 33461 msgid "unknown compression type %r"
 34132 msgid "unknown compression type %r"
 33462 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
 34133 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
       
 34134 
       
 34135 #, python-format
       
 34136 msgid "%s: attempt to add null revision"
       
 34137 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula"
       
 34138 
       
 34139 #, python-format
       
 34140 msgid "%s: attempt to add wdir revision"
       
 34141 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir"
 33463 
 34142 
 33464 #, python-format
 34143 #, python-format
 33465 msgid "node %s is not censored"
 34144 msgid "node %s is not censored"
 33466 msgstr "o nó %s não é censurado"
 34145 msgstr "o nó %s não é censurado"
 33467 
 34146 
 33645 #, python-format
 34324 #, python-format
 33646 msgid "branch '%s' does not exist"
 34325 msgid "branch '%s' does not exist"
 33647 msgstr "o ramo '%s' não existe"
 34326 msgstr "o ramo '%s' não existe"
 33648 
 34327 
 33649 msgid ""
 34328 msgid ""
 33650 "``bumped()``\n"
 34329 "``phasedivergent()``\n"
 33651 "    Mutable changesets marked as successors of public changesets."
 34330 "    Mutable changesets marked as successors of public changesets."
 33652 msgstr ""
 34331 msgstr ""
 33653 "``bumped()``\n"
 34332 "``phasedivergent()``\n"
 33654 "    Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
 34333 "    Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas."
 33655 "    revisões públicas."
 34334 
 33656 
 34335 msgid ""
 33657 msgid "    Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
 34336 "    Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n"
 33658 msgstr "    Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
 34337 "    (EXPERIMENTAL)"
 33659 
 34338 msgstr ""
 33660 #. i18n: "bumped" is a keyword
 34339 "    Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n"
 33661 msgid "bumped takes no arguments"
 34340 "    (EXPERIMENTAL)"
 33662 msgstr "bumped não tem argumentos"
 34341 
       
 34342 #. i18n: "phasedivergent" is a keyword
       
 34343 msgid "phasedivergent takes no arguments"
       
 34344 msgstr "phasedivergent não tem argumentos"
 33663 
 34345 
 33664 msgid ""
 34346 msgid ""
 33665 "``bundle()``\n"
 34347 "``bundle()``\n"
 33666 "    Changesets in the bundle."
 34348 "    Changesets in the bundle."
 33667 msgstr ""
 34349 msgstr ""
 33783 "    Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
 34465 "    Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
 33784 "    que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
 34466 "    que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
 33785 "    não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
 34467 "    não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
 33786 
 34468 
 33787 msgid ""
 34469 msgid ""
 33788 "``divergent()``\n"
 34470 "``contentdivergent()``\n"
 33789 "    Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
 34471 "    Final successors of changesets with an alternative set of final\n"
 33790 msgstr ""
 34472 "    successors. (EXPERIMENTAL)"
 33791 "``divergent()``\n"
 34473 msgstr ""
       
 34474 "``contentdivergent()``\n"
 33792 "    Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
 34475 "    Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
 33793 "    sucessores finais."
 34476 "    sucessores finais. (EXPERIMENTAL)"
 33794 
 34477 
 33795 #. i18n: "divergent" is a keyword
 34478 #. i18n: "contentdivergent" is a keyword
 33796 msgid "divergent takes no arguments"
 34479 msgid "contentdivergent takes no arguments"
 33797 msgstr "divergent não tem argumentos"
 34480 msgstr "contentdivergent não tem argumentos"
       
 34481 
       
 34482 msgid ""
       
 34483 "``extdata(source)``\n"
       
 34484 "    Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)"
       
 34485 msgstr ""
       
 34486 "``extdata(origem)``\n"
       
 34487 "    Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)"
       
 34488 
       
 34489 #. i18n: "extdata" is a keyword
       
 34490 msgid "extdata takes at least 1 string argument"
       
 34491 msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto"
 33798 
 34492 
 33799 msgid ""
 34493 msgid ""
 33800 "``extinct()``\n"
 34494 "``extinct()``\n"
 33801 "    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
 34495 "    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
 33802 msgstr ""
 34496 msgstr ""
 34553 #. i18n: "tag" is a keyword
 35247 #. i18n: "tag" is a keyword
 34554 msgid "the argument to tag must be a string"
 35248 msgid "the argument to tag must be a string"
 34555 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
 35249 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
 34556 
 35250 
 34557 msgid ""
 35251 msgid ""
 34558 "``unstable()``\n"
 35252 "``orphan()``\n"
 34559 "    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
 35253 "    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)"
 34560 msgstr ""
 35254 msgstr ""
 34561 "``unstable()``\n"
 35255 "``orphan()``\n"
 34562 "    Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
 35256 "    Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)"
 34563 
 35257 
 34564 #. i18n: "unstable" is a keyword
 35258 #. i18n: "orphan" is a keyword
 34565 msgid "unstable takes no arguments"
 35259 msgid "orphan takes no arguments"
 34566 msgstr "unstable não tem argumentos"
 35260 msgstr "orphan não tem argumentos"
 34567 
 35261 
 34568 msgid ""
 35262 msgid ""
 34569 "``user(string)``\n"
 35263 "``user(string)``\n"
 34570 "    User name contains string. The match is case-insensitive."
 35264 "    User name contains string. The match is case-insensitive."
 34571 msgstr ""
 35265 msgstr ""
 34697 #, python-format
 35391 #, python-format
 34698 msgid "creating directory: %s\n"
 35392 msgid "creating directory: %s\n"
 34699 msgstr "removendo diretório: %s\n"
 35393 msgstr "removendo diretório: %s\n"
 34700 
 35394 
 34701 #, python-format
 35395 #, python-format
       
 35396 msgid "removing conflicting file: %s\n"
       
 35397 msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n"
       
 35398 
       
 35399 #, python-format
       
 35400 msgid "removing conflicting directory: %s\n"
       
 35401 msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n"
       
 35402 
       
 35403 #, python-format
 34702 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
 35404 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
 34703 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
 35405 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
 34704 
 35406 
 34705 #, python-format
 35407 #, python-format
 34706 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
 35408 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
 34720 msgid ""
 35422 msgid ""
 34721 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
 35423 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
 34722 msgstr ""
 35424 msgstr ""
 34723 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
 35425 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
 34724 
 35426 
       
 35427 #, python-format
       
 35428 msgid "unknown extdata source '%s'"
       
 35429 msgstr "origem extsource desconhecida '%s'"
       
 35430 
 34725 msgid "empty simplekeyvalue file"
 35431 msgid "empty simplekeyvalue file"
 34726 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
 35432 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
 34727 
 35433 
 34728 #, python-format
 35434 #, python-format
 34729 msgid "%r can't be used as a key"
 35435 msgid "%r can't be used as a key"
 34731 
 35437 
 34732 #, python-format
 35438 #, python-format
 34733 msgid "obsoleted %i changesets\n"
 35439 msgid "obsoleted %i changesets\n"
 34734 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
 35440 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
 34735 
 35441 
       
 35442 #, python-format
       
 35443 msgid "new changesets %s\n"
       
 35444 msgstr "novas revisões %s\n"
       
 35445 
 34736 msgid "child process failed to start"
 35446 msgid "child process failed to start"
 34737 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 35447 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 34738 
 35448 
 34739 #, python-format
 35449 #, python-format
 34740 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
 35450 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
 34777 
 35487 
 34778 msgid "can only specify three labels."
 35488 msgid "can only specify three labels."
 34779 msgstr "só pode especificar três rótulos."
 35489 msgstr "só pode especificar três rótulos."
 34780 
 35490 
 34781 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
 35491 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
 34782 msgstr ""
 35492 msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões"
 34783 
 35493 
 34784 #, python-format
 35494 #, python-format
 34785 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
 35495 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
 34786 msgstr ""
 35496 msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s"
 34787 
 35497 
 34788 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
 35498 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
 34789 msgstr ""
 35499 msgstr ""
       
 35500 "adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada"
 34790 
 35501 
 34791 #, python-format
 35502 #, python-format
 34792 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
 35503 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
 34793 msgstr ""
 35504 msgstr ""
 34794 
 35505 
 34816 msgid ""
 35527 msgid ""
 34817 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
 35528 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
 34818 "--force to bring them back dirty)"
 35529 "--force to bring them back dirty)"
 34819 msgstr ""
 35530 msgstr ""
 34820 
 35531 
 34821 #, python-format
 35532 msgid "paths cannot be absolute"
 34822 msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
 35533 msgstr "caminhos não podem ser absolutos"
 34823 msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
       
 34824 
 35534 
 34825 #, python-format
 35535 #, python-format
 34826 msgid "Profiles changed: %d\n"
 35536 msgid "Profiles changed: %d\n"
 34827 msgstr "Perfis modificados: %d\n"
 35537 msgstr "Perfis modificados: %d\n"
 34828 
 35538 
 34863 msgid "unexpected remote reply: %s"
 35573 msgid "unexpected remote reply: %s"
 34864 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
 35574 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
 34865 
 35575 
 34866 msgid "check previous remote output"
 35576 msgid "check previous remote output"
 34867 msgstr "verifique a saída remota anterior"
 35577 msgstr "verifique a saída remota anterior"
 34868 
       
 34869 #, python-format
       
 34870 msgid "push refused: %s"
       
 34871 msgstr "envio recusado: %s"
       
 34872 
 35578 
 34873 #, python-format
 35579 #, python-format
 34874 msgid "unexpected parameter %r"
 35580 msgid "unexpected parameter %r"
 34875 msgstr "parâmetro inesperado %r"
 35581 msgstr "parâmetro inesperado %r"
 34876 
 35582 
 35162 
 35868 
 35163 #, python-format
 35869 #, python-format
 35164 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 35870 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 35165 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
 35871 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
 35166 
 35872 
       
 35873 msgid "lock not available"
       
 35874 msgstr "bloqueio não disponível"
       
 35875 
 35167 msgid "cannot lock static-http repository"
 35876 msgid "cannot lock static-http repository"
 35168 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
 35877 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
 35169 
 35878 
 35170 msgid "cannot create new static-http repository"
 35879 msgid "cannot create new static-http repository"
 35171 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
 35880 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
 35365 #, python-format
 36074 #, python-format
 35366 msgid "removing subrepo %s\n"
 36075 msgid "removing subrepo %s\n"
 35367 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
 36076 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
 35368 
 36077 
 35369 #, python-format
 36078 #, python-format
       
 36079 msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
       
 36080 msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n"
       
 36081 
       
 36082 #, python-format
 35370 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
 36083 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
 35371 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
 36084 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
 35372 
 36085 
 35373 #, python-format
 36086 #, python-format
 35374 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
 36087 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
 35389 #, python-format
 36102 #, python-format
 35390 msgid "reverting subrepo %s\n"
 36103 msgid "reverting subrepo %s\n"
 35391 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
 36104 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
 35392 
 36105 
 35393 #, python-format
 36106 #, python-format
       
 36107 msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
       
 36108 msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n"
       
 36109 
       
 36110 #, python-format
 35394 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
 36111 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
 35395 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
 36112 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
 35396 
 36113 
 35397 #, python-format
 36114 #, python-format
 35398 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
 36115 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
 35508 
 36225 
 35509 msgid ""
 36226 msgid ""
 35510 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
 36227 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
 35511 "    given date/time and the current date/time."
 36228 "    given date/time and the current date/time."
 35512 msgstr ""
 36229 msgstr ""
 35513 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
 36230 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
 35514 "    a data/hora dada e a data/hora atual."
 36231 "    a data/hora dada e a data/hora atual."
 35515 
 36232 
 35516 msgid ""
 36233 msgid ""
 35517 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
 36234 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
 35518 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
 36235 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
 35617 msgstr ""
 36334 msgstr ""
 35618 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 36335 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 35619 "    de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
 36336 "    de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
 35620 
 36337 
 35621 msgid ""
 36338 msgid ""
 35622 "    >>> person('foo@bar')\n"
 36339 "    >>> person(b'foo@bar')\n"
 35623 "    'foo'\n"
 36340 "    'foo'\n"
 35624 "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
 36341 "    >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
 35625 "    'Foo Bar'\n"
 36342 "    'Foo Bar'\n"
 35626 "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
 36343 "    >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
 35627 "    'Foo Bar'\n"
 36344 "    'Foo Bar'\n"
 35628 "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
 36345 "    >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
 35629 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
 36346 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
 35630 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
 36347 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
 35631 "    ...\n"
 36348 "    ...\n"
 35632 "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
 36349 "    >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
 35633 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
 36350 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
 35634 "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
 36351 "    >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
 35635 "    'Foo Bar'"
 36352 "    'Foo Bar'"
 35636 msgstr ""
 36353 msgstr ""
 35637 "    >>> person('foo@bar')\n"
       
 35638 "    'foo'\n"
       
 35639 "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 35640 "    'Foo Bar'\n"
       
 35641 "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 35642 "    'Foo Bar'\n"
       
 35643 "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 35644 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 35645 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 35646 "    ...\n"
       
 35647 "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 35648 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 35649 "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 35650 "    'Foo Bar'"
       
 35651 
 36354 
 35652 msgid ""
 36355 msgid ""
 35653 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
 36356 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
 35654 "    Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
 36357 "    Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
 35655 "    unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
 36358 "    unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
 35779 
 36482 
 35780 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
 36483 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
 35781 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
 36484 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
 35782 
 36485 
 35783 msgid ""
 36486 msgid ""
 35784 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
 36487 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
 35785 "    associated with the changeset (DEPRECATED)"
 36488 "    (DEPRECATED)"
 35786 msgstr ""
 36489 msgstr ""
 35787 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
 36490 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
 35788 "    associado à revisão (OBSOLETO)"
 36491 "    associado à revisão. (OBSOLETO)"
 35789 
 36492 
 35790 msgid ""
 36493 msgid ""
 35791 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
 36494 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
 35792 "    associated with the changeset"
 36495 "changeset."
 35793 msgstr ""
 36496 msgstr ""
 35794 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
 36497 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
 35795 "    associado à revisão"
 36498 "    associado à revisão."
 35796 
 36499 
 35797 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
 36500 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
 35798 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
 36501 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
 35799 
 36502 
 35800 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
 36503 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
 35846 msgstr ""
 36549 msgstr ""
 35847 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 36550 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 35848 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
 36551 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
 35849 
 36552 
 35850 msgid ""
 36553 msgid ""
 35851 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
 36554 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
 35852 "    an ASCII revision graph"
 36555 "    revision graph."
 35853 msgstr ""
 36556 msgstr ""
 35854 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
 36557 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
 35855 "    um grafo ASCII de revisões"
 36558 "    um grafo ASCII de revisões."
       
 36559 
       
 36560 msgid ""
       
 36561 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
       
 36562 msgstr ""
       
 36563 ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
       
 36564 "zero."
 35856 
 36565 
 35857 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
 36566 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
 35858 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
 36567 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
 35859 
 36568 
 35860 msgid "can't use index in this context"
 36569 msgid "can't use index in this context"
 35890 "    digit string."
 36599 "    digit string."
 35891 msgstr ""
 36600 msgstr ""
 35892 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 36601 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 35893 "    hexadecimal de 40 dígitos."
 36602 "    hexadecimal de 40 dígitos."
 35894 
 36603 
 35895 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
 36604 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
 35896 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
 36605 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
 35897 
 36606 
 35898 msgid ""
 36607 msgid ""
 35899 ":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
 36608 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
 35900 "    of your configuration file. (EXPERIMENTAL)"
 36609 "    of your configuration file."
 35901 msgstr ""
 36610 msgstr ""
 35902 ":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
 36611 ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
 35903 "    na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)"
 36612 "    na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
 35904 
 36613 
 35905 msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors"
 36614 msgid ""
 35906 msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos"
 36615 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
 35907 
 36616 "(EXPERIMENTAL)"
 35908 msgid ""
 36617 msgstr ""
 35909 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
 36618 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
 35910 msgstr ""
 36619 "(EXPERIMENTAL)"
 35911 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
 36620 
 35912 "revisão"
 36621 msgid ""
 35913 
 36622 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
 35914 msgid ""
 36623 "    is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
 35915 "    Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n"
 36624 "    while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
 35916 "    ctx2 while also diverged into ctx3"
 36625 msgstr ""
 35917 msgstr ""
 36626 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
 35918 "    O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n"
 36627 "    para um contexto de mudanças.\n"
 35919 "    dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3"
 36628 "    O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
       
 36629 "    dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
       
 36630 
       
 36631 msgid ""
       
 36632 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
       
 36633 "    contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
       
 36634 "    obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
       
 36635 "    (EXPERIMENTAL)"
       
 36636 msgstr ""
       
 36637 ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
       
 36638 "    final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
       
 36639 "    chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
       
 36640 "    contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
       
 36641 "    (EXPERIMENTAL)"
 35920 
 36642 
 35921 msgid ""
 36643 msgid ""
 35922 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
 36644 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
 35923 "    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
 36645 "    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
 35924 msgstr ""
 36646 msgstr ""
 35976 
 36698 
 35977 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
 36699 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
 35978 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
 36700 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
 35979 
 36701 
 35980 msgid ""
 36702 msgid ""
 35981 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
 36703 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
 35982 msgstr ""
 36704 "    (DEPRECATED)"
 35983 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão."
 36705 msgstr ""
 35984 
 36706 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
 35985 msgid "    (EXPERIMENTAL)"
 36707 "    (OBSOLETO)"
 35986 msgstr "    (EXPERIMENTAL)"
 36708 
       
 36709 msgid ""
       
 36710 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
       
 36711 "    (EXPERIMENTAL)"
       
 36712 msgstr ""
       
 36713 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
       
 36714 "    revisão. (EXPERIMENTAL)"
 35987 
 36715 
 35988 msgid "unterminated template expansion"
 36716 msgid "unterminated template expansion"
 35989 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 36717 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 35990 
 36718 
 35991 #, python-format
 36719 #, python-format
 35997 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
 36725 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
 35998 
 36726 
 35999 msgid "expected template specifier"
 36727 msgid "expected template specifier"
 36000 msgstr "esperado um especificador de modelo"
 36728 msgstr "esperado um especificador de modelo"
 36001 
 36729 
       
 36730 msgid "not an integer"
       
 36731 msgstr "não é um inteiro"
       
 36732 
 36002 #, python-format
 36733 #, python-format
 36003 msgid "recursive reference '%s' in template"
 36734 msgid "recursive reference '%s' in template"
 36004 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
 36735 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
 36005 
 36736 
 36006 #, python-format
 36737 #, python-format
 36020 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
 36751 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
 36021 
 36752 
 36022 #, python-format
 36753 #, python-format
 36023 msgid "%r is not iterable"
 36754 msgid "%r is not iterable"
 36024 msgstr "%r não é iterável"
 36755 msgstr "%r não é iterável"
       
 36756 
       
 36757 #, python-format
       
 36758 msgid "keyword '%s' has no member"
       
 36759 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
       
 36760 
       
 36761 #, python-format
       
 36762 msgid "%r has no member"
       
 36763 msgstr "%r não tem membros"
 36025 
 36764 
 36026 msgid "negation needs an integer argument"
 36765 msgid "negation needs an integer argument"
 36027 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
 36766 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
 36028 
 36767 
 36029 msgid "arithmetic only defined on integers"
 36768 msgid "arithmetic only defined on integers"
 36082 #. i18n: "diff" is a keyword
 36821 #. i18n: "diff" is a keyword
 36083 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
 36822 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
 36084 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
 36823 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
 36085 
 36824 
 36086 msgid ""
 36825 msgid ""
       
 36826 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
       
 36827 "(EXPERIMENTAL)"
       
 36828 msgstr ""
       
 36829 ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. "
       
 36830 "(EXPERIMENTAL)"
       
 36831 
       
 36832 #. i18n: "extdata" is a keyword
       
 36833 msgid "extdata expects one argument"
       
 36834 msgstr "extdata espera um argumento"
       
 36835 
       
 36836 msgid ""
 36087 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
 36837 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
 36088 "    :hg:`help patterns`."
 36838 "    :hg:`help patterns`."
 36089 msgstr ""
 36839 msgstr ""
 36090 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
 36840 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
 36091 "    padrão. Veja :hg:`help patterns`."
 36841 "    padrão. Veja :hg:`help patterns`."
 36256 
 37006 
 36257 #. i18n: "localdate" is a keyword
 37007 #. i18n: "localdate" is a keyword
 36258 msgid "localdate expects a timezone"
 37008 msgid "localdate expects a timezone"
 36259 msgstr "localdate espera um fuso horário"
 37009 msgstr "localdate espera um fuso horário"
 36260 
 37010 
       
 37011 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
       
 37012 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
       
 37013 
       
 37014 #. i18n: "max" is a keyword
       
 37015 msgid "max expects one arguments"
       
 37016 msgstr "max espera um argumento"
       
 37017 
       
 37018 #. i18n: "max" is a keyword
       
 37019 msgid "max first argument should be an iterable"
       
 37020 msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável"
       
 37021 
       
 37022 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
       
 37023 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
       
 37024 
       
 37025 #. i18n: "min" is a keyword
       
 37026 msgid "min expects one arguments"
       
 37027 msgstr "min espera um argumento"
       
 37028 
       
 37029 #. i18n: "min" is a keyword
       
 37030 msgid "min first argument should be an iterable"
       
 37031 msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável"
       
 37032 
 36261 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
 37033 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
 36262 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
 37034 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
 36263 
 37035 
 36264 #. i18n: "mod" is a keyword
 37036 #. i18n: "mod" is a keyword
 36265 msgid "mod expects two arguments"
 37037 msgid "mod expects two arguments"
 36266 msgstr "mod espera dois argumentos"
 37038 msgstr "mod espera dois argumentos"
       
 37039 
       
 37040 msgid ""
       
 37041 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
       
 37042 "markers (EXPERIMENTAL)"
       
 37043 msgstr ""
       
 37044 
       
 37045 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 37046 msgid "obsfateoperations expects one arguments"
       
 37047 msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
       
 37048 
       
 37049 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 37050 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
       
 37051 msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável"
       
 37052 
       
 37053 msgid ""
       
 37054 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
       
 37055 "(EXPERIMENTAL)"
       
 37056 msgstr ""
       
 37057 
       
 37058 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 37059 msgid "obsfatedate expects one arguments"
       
 37060 msgstr "obsfatedate espera um argumento"
       
 37061 
       
 37062 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 37063 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
       
 37064 msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável"
       
 37065 
       
 37066 msgid ""
       
 37067 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers"
       
 37068 " (EXPERIMENTAL)"
       
 37069 msgstr ""
       
 37070 
       
 37071 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 37072 msgid "obsfateusers expects one arguments"
       
 37073 msgstr "obsfateusers espera um argumento"
       
 37074 
       
 37075 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 37076 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
       
 37077 msgstr ""
       
 37078 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
       
 37079 
       
 37080 msgid ""
       
 37081 ":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on "
       
 37082 "successors (EXPERIMENTAL)"
       
 37083 msgstr ""
       
 37084 
       
 37085 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 37086 msgid "obsfateverb expects one arguments"
       
 37087 msgstr "obsfateverb espera um argumento"
       
 37088 
       
 37089 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 37090 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
       
 37091 msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável"
 36267 
 37092 
 36268 msgid ""
 37093 msgid ""
 36269 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
 37094 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
 36270 "    the current working directory."
 37095 "    the current working directory."
 36271 msgstr ""
 37096 msgstr ""
 36927 #, python-format
 37752 #, python-format
 36928 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
 37753 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
 36929 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
 37754 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
 36930 
 37755 
 36931 #, python-format
 37756 #, python-format
 36932 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
 37757 msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows"
 36933 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
 37758 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
 36934 
 37759 
 36935 #, python-format
 37760 #, python-format
 36936 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
 37761 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
 36937 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
 37762 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
 37037 
 37862 
 37038 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
 37863 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
 37039 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
 37864 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
 37040 
 37865 
 37041 #, python-format
 37866 #, python-format
       
 37867 msgid "potentially unsafe url: %r"
       
 37868 msgstr "url potencialmente insegura: %r"
       
 37869 
       
 37870 #, python-format
 37042 msgid "%.0f s"
 37871 msgid "%.0f s"
 37043 msgstr "%.0f s"
 37872 msgstr "%.0f s"
 37044 
 37873 
 37045 #, python-format
 37874 #, python-format
 37046 msgid "%.1f s"
 37875 msgid "%.1f s"
 37115 
 37944 
 37116 #, python-format
 37945 #, python-format
 37117 msgid "compression engine %s could not be loaded"
 37946 msgid "compression engine %s could not be loaded"
 37118 msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
 37947 msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
 37119 
 37948 
       
 37949 msgid ""
       
 37950 "``gzip``\n"
       
 37951 "    zlib compression using the DEFLATE algorithm."
       
 37952 msgstr ""
       
 37953 "``gzip``\n"
       
 37954 "    compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE."
       
 37955 
       
 37956 msgid ""
       
 37957 "        All Mercurial clients should support this format. The compression\n"
       
 37958 "        algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n"
       
 37959 "        and size."
       
 37960 msgstr ""
       
 37961 "        Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n"
       
 37962 "        Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n"
       
 37963 "        taxa de compressão e velocidade."
       
 37964 
       
 37965 msgid ""
       
 37966 "``bzip2``\n"
       
 37967 "    An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``."
       
 37968 msgstr ""
       
 37969 "``bzip2``\n"
       
 37970 "    Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``."
       
 37971 
       
 37972 msgid "        All Mercurial clients should support this format."
       
 37973 msgstr "        Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato."
       
 37974 
       
 37975 msgid ""
       
 37976 "        This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n"
       
 37977 "        will be significantly slower, both during compression and\n"
       
 37978 "        decompression."
       
 37979 msgstr ""
       
 37980 "        Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n"
       
 37981 "        menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n"
       
 37982 "        tanto na compressão como na descompressão."
       
 37983 
       
 37984 msgid ""
       
 37985 "        If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n"
       
 37986 "        compression at much higher speeds."
       
 37987 msgstr ""
       
 37988 "        Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n"
       
 37989 "        ou melhor a velocidades muito mais altas."
       
 37990 
       
 37991 msgid ""
       
 37992 "``none``\n"
       
 37993 "    No compression is performed."
       
 37994 msgstr ""
       
 37995 "``none``\n"
       
 37996 "    Nenhuma compressão é realizada."
       
 37997 
       
 37998 msgid "        Use this compression engine to explicitly disable compression."
       
 37999 msgstr ""
       
 38000 "        Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n"
       
 38001 "        explicitamente. "
       
 38002 
       
 38003 msgid ""
       
 38004 "``zstd``\n"
       
 38005 "    A modern compression algorithm that is fast and highly flexible."
       
 38006 msgstr ""
       
 38007 "``zstd``\n"
       
 38008 "    Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível."
       
 38009 
       
 38010 msgid "        Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients."
       
 38011 msgstr "        Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos."
       
 38012 
       
 38013 msgid ""
       
 38014 "        With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n"
       
 38015 "        better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n"
       
 38016 "        compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds."
       
 38017 msgstr ""
       
 38018 "        Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n"
       
 38019 "        rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n"
       
 38020 "        Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n"
       
 38021 "        ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas."
       
 38022 
       
 38023 msgid ""
       
 38024 "        If this engine is available and backwards compatibility is not a\n"
       
 38025 "        concern, it is likely the best available engine."
       
 38026 msgstr ""
       
 38027 "        Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n"
       
 38028 "        compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n"
       
 38029 "        será o melhor motor disponível."
       
 38030 
 37120 #, python-format
 38031 #, python-format
 37121 msgid "empty or missing %s"
 38032 msgid "empty or missing %s"
 37122 msgstr "%s vazio ou faltando"
 38033 msgstr "%s vazio ou faltando"
 37123 
 38034 
 37124 #, python-format
 38035 #, python-format
 37323 msgstr "este vfs é somente leitura"
 38234 msgstr "este vfs é somente leitura"
 37324 
 38235 
 37325 msgid "can only call close() when context manager active"
 38236 msgid "can only call close() when context manager active"
 37326 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
 38237 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
 37327 
 38238 
       
 38239 #, python-format
       
 38240 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
       
 38241 msgstr ""
       
 38242 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
       
 38243 
 37328 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 38244 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 37329 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
 38245 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
 37330 
 38246 
 37331 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 38247 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 37332 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 38248 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 37360 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
 38276 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
 37361 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
 38277 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
 37362 
 38278 
 37363 msgid "number of cpus must be an integer"
 38279 msgid "number of cpus must be an integer"
 37364 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 38280 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
       
 38281 
       
 38282 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
       
 38283 #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
       
 38284 
       
 38285 #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
       
 38286 #~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
       
 38287 
       
 38288 #~ msgid "could not find content for release note %s"
       
 38289 #~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
       
 38290 
       
 38291 #~ msgid ""
       
 38292 #~ "      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
       
 38293 #~ "      directory using full hardlinks with ::"
       
 38294 #~ msgstr ""
       
 38295 #~ "      Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
       
 38296 #~ "      trabalho usando hardlinks completos com ::"
       
 38297 
       
 38298 #~ msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 38299 #~ msgstr "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 38300 
       
 38301 #~ msgid ""
       
 38302 #~ "      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
       
 38303 #~ "      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
       
 38304 #~ "      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
       
 38305 #~ "      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
       
 38306 #~ "      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
       
 38307 #~ "      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
       
 38308 #~ msgstr ""
       
 38309 #~ "      Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
       
 38310 #~ "      operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
       
 38311 #~ "      durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
       
 38312 #~ "      certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
       
 38313 #~ "      utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
       
 38314 #~ "      criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
       
 38315 #~ "      seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
       
 38316 
       
 38317 #~ msgid "unstable: %d changesets"
       
 38318 #~ msgstr "instáveis: %d revisões"
       
 38319 
       
 38320 #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!"
       
 38321 #~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
       
 38322 
       
 38323 #~ msgid "operation not supported over http"
       
 38324 #~ msgstr "operação não suportada sobre http"
       
 38325 
       
 38326 #~ msgid "bumped takes no arguments"
       
 38327 #~ msgstr "bumped não tem argumentos"
       
 38328 
       
 38329 #~ msgid "unstable takes no arguments"
       
 38330 #~ msgstr "unstable não tem argumentos"
       
 38331 
       
 38332 #~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
       
 38333 #~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
       
 38334 
       
 38335 #~ msgid "push refused: %s"
       
 38336 #~ msgstr "envio recusado: %s"
       
 38337 
       
 38338 #~ msgid ""
       
 38339 #~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
       
 38340 #~ msgstr ""
       
 38341 #~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
       
 38342 #~ "revisão"
       
 38343 
       
 38344 #~ msgid "    (EXPERIMENTAL)"
       
 38345 #~ msgstr "    (EXPERIMENTAL)"
 37365 
 38346 
 37366 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
 38347 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
 37367 #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
 38348 #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
 37368 
 38349 
 37369 #~ msgid ""
 38350 #~ msgid ""
 37590 #~ msgid "contact your extension maintainer"
 38571 #~ msgid "contact your extension maintainer"
 37591 #~ msgstr "contate o mantenedor da extensão"
 38572 #~ msgstr "contate o mantenedor da extensão"
 37592 
 38573 
 37593 #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
 38574 #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
 37594 #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
 38575 #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
 37595 
       
 37596 #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
       
 37597 #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
       
 37598 
 38576 
 37599 #~ msgid ""
 38577 #~ msgid ""
 37600 #~ "'S' channel (read/write)\n"
 38578 #~ "'S' channel (read/write)\n"
 37601 #~ "    propagate ui.system() request to client"
 38579 #~ "    propagate ui.system() request to client"
 37602 #~ msgstr ""
 38580 #~ msgstr ""