13299 msgstr "" |
13438 msgstr "" |
13300 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n" |
13439 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n" |
13301 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
13440 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
13302 " " |
13441 " " |
13303 |
13442 |
|
13443 msgid "cannot use --commit with --no-commit" |
|
13444 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" |
|
13445 |
|
13446 msgid "cannot use --merge with --no-commit" |
|
13447 msgstr "não é possível usar --merge com --no-commit" |
|
13448 |
|
13449 msgid "please specify just one revision" |
|
13450 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
|
13451 |
|
13452 msgid "please specify a revision to backout" |
|
13453 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" |
|
13454 |
|
13455 msgid "cannot backout change that is not an ancestor" |
|
13456 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral" |
|
13457 |
|
13458 msgid "cannot backout a change with no parents" |
|
13459 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" |
|
13460 |
|
13461 msgid "cannot backout a merge changeset" |
|
13462 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" |
|
13463 |
|
13464 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
13465 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" |
|
13466 |
|
13467 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
13468 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
|
13469 |
|
13470 #, python-format |
|
13471 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n" |
|
13472 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n" |
|
13473 |
|
13474 #, python-format |
|
13475 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
|
13476 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" |
|
13477 |
|
13478 #, python-format |
|
13479 msgid "merging with changeset %s\n" |
|
13480 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
13481 |
|
13482 msgid "reset bisect state" |
|
13483 msgstr "reinicia o estado da bisseção" |
|
13484 |
|
13485 msgid "mark changeset good" |
|
13486 msgstr "marca revisão boa" |
|
13487 |
|
13488 msgid "mark changeset bad" |
|
13489 msgstr "marca revisão ruim" |
|
13490 |
|
13491 msgid "skip testing changeset" |
|
13492 msgstr "descartando revisão de teste" |
|
13493 |
|
13494 msgid "extend the bisect range" |
|
13495 msgstr "amplia o alcance da bisseção" |
|
13496 |
|
13497 msgid "use command to check changeset state" |
|
13498 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
|
13499 |
|
13500 msgid "do not update to target" |
|
13501 msgstr "não atualiza para o alvo" |
|
13502 |
|
13503 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
13504 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
13505 |
|
13506 msgid "subdivision search of changesets" |
|
13507 msgstr "busca revisões por subdivisão" |
|
13508 |
|
13509 msgid "" |
|
13510 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
|
13511 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
|
13512 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
|
13513 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
|
13514 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
|
13515 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
|
13516 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
|
13517 " or announce that it has found the bad revision." |
|
13518 msgstr "" |
|
13519 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n" |
|
13520 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n" |
|
13521 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n" |
|
13522 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" |
|
13523 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" |
|
13524 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" |
|
13525 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" |
|
13526 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n" |
|
13527 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim." |
|
13528 |
|
13529 msgid "" |
|
13530 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
13531 " revision as good or bad without checking it out first." |
|
13532 msgstr "" |
|
13533 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" |
|
13534 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro." |
|
13535 |
|
13536 msgid "" |
|
13537 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
13538 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" |
|
13539 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n" |
|
13540 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" |
|
13541 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" |
|
13542 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" |
|
13543 " is bad." |
|
13544 msgstr "" |
|
13545 " Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n" |
|
13546 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n" |
|
13547 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n" |
|
13548 " será usado para marcar revisões\n" |
|
13549 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" |
|
13550 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" |
|
13551 " abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n" |
|
13552 " marcará a revisão como ruim." |
|
13553 |
|
13554 msgid "" |
|
13555 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" |
|
13556 msgstr "" |
|
13557 " - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::" |
|
13558 |
|
13559 msgid "" |
|
13560 " hg bisect --bad 34\n" |
|
13561 " hg bisect --good 12" |
|
13562 msgstr "" |
|
13563 " hg bisect --bad 34\n" |
|
13564 " hg bisect --good 12" |
|
13565 |
|
13566 msgid "" |
|
13567 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" |
|
13568 " bad::" |
|
13569 msgstr "" |
|
13570 " - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n" |
|
13571 " boa ou ruim::" |
|
13572 |
|
13573 msgid "" |
|
13574 " hg bisect --good\n" |
|
13575 " hg bisect --bad" |
|
13576 msgstr "" |
|
13577 " hg bisect --good\n" |
|
13578 " hg bisect --bad" |
|
13579 |
|
13580 msgid "" |
|
13581 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n" |
|
13582 " that revision is not usable because of another issue)::" |
|
13583 msgstr "" |
|
13584 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n" |
|
13585 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n" |
|
13586 " devido a algum outro problema)::" |
|
13587 |
|
13588 msgid "" |
|
13589 " hg bisect --skip\n" |
|
13590 " hg bisect --skip 23" |
|
13591 msgstr "" |
|
13592 " hg bisect --skip\n" |
|
13593 " hg bisect --skip 23" |
|
13594 |
|
13595 msgid "" |
|
13596 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or " |
|
13597 "``bar``::" |
|
13598 msgstr "" |
|
13599 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou " |
|
13600 "``bar``::" |
|
13601 |
|
13602 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
|
13603 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
|
13604 |
|
13605 msgid " - forget the current bisection::" |
|
13606 msgstr " - esquece a bisseção atual::" |
|
13607 |
|
13608 msgid " hg bisect --reset" |
|
13609 msgstr " hg bisect --reset" |
|
13610 |
|
13611 msgid "" |
|
13612 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" |
|
13613 " revision::" |
|
13614 msgstr "" |
|
13615 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n" |
|
13616 " quebrada automaticamente::" |
|
13617 |
|
13618 msgid "" |
|
13619 " hg bisect --reset\n" |
|
13620 " hg bisect --bad 34\n" |
|
13621 " hg bisect --good 12\n" |
|
13622 " hg bisect --command \"make && make tests\"" |
|
13623 msgstr "" |
|
13624 " hg bisect --reset\n" |
|
13625 " hg bisect --bad 34\n" |
|
13626 " hg bisect --good 12\n" |
|
13627 " hg bisect --command \"make && make tests\"" |
|
13628 |
|
13629 msgid "" |
|
13630 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
|
13631 " bisection::" |
|
13632 msgstr "" |
|
13633 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
|
13634 " na bisseção atual::" |
|
13635 |
|
13636 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
13637 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
13638 |
|
13639 msgid "" |
|
13640 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" |
|
13641 " if running with -U/--noupdate)::" |
|
13642 msgstr "" |
|
13643 " - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n" |
|
13644 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::" |
|
13645 |
|
13646 msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" |
|
13647 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" |
|
13648 |
|
13649 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
|
13650 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::" |
|
13651 |
|
13652 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
13653 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
13654 |
|
13655 msgid " - you can even get a nice graph::" |
|
13656 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::" |
|
13657 |
|
13658 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
|
13659 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
|
13660 |
|
13661 msgid "" |
|
13662 " See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` " |
|
13663 "predicate." |
|
13664 msgstr "" |
|
13665 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" |
|
13666 " predicado `bisect()`." |
|
13667 |
|
13668 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
13669 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
13670 |
|
13671 msgid "incompatible arguments" |
|
13672 msgstr "argumentos incompatíveis" |
|
13673 |
|
13674 #, python-format |
|
13675 msgid "%s and %s are incompatible" |
|
13676 msgstr "%s e %s são incompatíveis" |
|
13677 |
|
13678 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
13679 msgstr "" |
|
13680 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
|
13681 "bisseção" |
|
13682 |
|
13683 msgid "current bisect revision is a merge" |
|
13684 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" |
|
13685 |
|
13686 #, python-format |
|
13687 msgid "failed to execute %s" |
|
13688 msgstr "falhou ao executar %s" |
|
13689 |
|
13690 #, python-format |
|
13691 msgid "%s killed" |
|
13692 msgstr "%s morto" |
|
13693 |
|
13694 #, python-format |
|
13695 msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
|
13696 msgstr "revisão %d:%s: %s\n" |
|
13697 |
|
13698 #, python-format |
|
13699 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
|
13700 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" |
|
13701 |
|
13702 msgid "nothing to extend" |
|
13703 msgstr "nada para ampliar" |
|
13704 |
|
13705 #, python-format |
|
13706 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
|
13707 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" |
|
13708 |
|
13709 msgid "force" |
|
13710 msgstr "forçar" |
|
13711 |
|
13712 msgid "revision for bookmark action" |
|
13713 msgstr "revisão para a ação de marcadores" |
|
13714 |
|
13715 msgid "delete a given bookmark" |
|
13716 msgstr "apaga o marcador pedido" |
|
13717 |
|
13718 msgid "OLD" |
|
13719 msgstr "ANTIGO" |
|
13720 |
|
13721 msgid "rename a given bookmark" |
|
13722 msgstr "renomeia um marcador" |
|
13723 |
|
13724 msgid "mark a bookmark inactive" |
|
13725 msgstr "torna um marcador inativo" |
|
13726 |
|
13727 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." |
|
13728 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." |
|
13729 |
|
13730 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" |
|
13731 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" |
|
13732 |
|
13733 msgid "" |
|
13734 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n" |
|
13735 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n" |
|
13736 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets." |
|
13737 msgstr "" |
|
13738 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n" |
|
13739 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n" |
|
13740 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n" |
|
13741 " apagados.\n" |
|
13742 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n" |
|
13743 " associadas." |
|
13744 |
|
13745 msgid "" |
|
13746 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n" |
|
13747 " The active bookmark is indicated with a '*'.\n" |
|
13748 " When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n" |
|
13749 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n" |
|
13750 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated." |
|
13751 msgstr "" |
|
13752 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n" |
|
13753 " O marcador ativo é indicado com um '*'.\n" |
|
13754 " Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n" |
|
13755 " a nova revisão.\n" |
|
13756 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n" |
|
13757 " se possível.\n" |
|
13758 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado." |
|
13759 |
|
13760 msgid "" |
|
13761 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n" |
|
13762 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n" |
|
13763 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n" |
|
13764 " be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence." |
|
13765 msgstr "" |
|
13766 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" |
|
13767 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n" |
|
13768 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n" |
|
13769 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n" |
|
13770 " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`." |
|
13771 |
|
13772 msgid "" |
|
13773 " Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n" |
|
13774 " the active bookmark's name." |
|
13775 msgstr "" |
|
13776 " Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n" |
|
13777 " a especificar o nome do marcador ativo." |
|
13778 |
|
13779 msgid "" |
|
13780 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" |
|
13781 " check it out by default if it exists." |
|
13782 msgstr "" |
|
13783 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n" |
|
13784 " de nome '@', se existir." |
|
13785 |
|
13786 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::" |
|
13787 msgstr "" |
|
13788 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::" |
|
13789 |
|
13790 msgid " hg book new-feature" |
|
13791 msgstr " hg book new-feature" |
|
13792 |
|
13793 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::" |
|
13794 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::" |
|
13795 |
|
13796 msgid " hg book -i reviewed" |
|
13797 msgstr " hg book -i reviewed" |
|
13798 |
|
13799 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::" |
|
13800 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::" |
|
13801 |
|
13802 msgid " hg book -r .^ tested" |
|
13803 msgstr " hg book -r .^ tested" |
|
13804 |
|
13805 msgid " - rename bookmark turkey to dinner::" |
|
13806 msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::" |
|
13807 |
|
13808 msgid " hg book -m turkey dinner" |
|
13809 msgstr " hg book -m turkey dinner" |
|
13810 |
|
13811 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" |
|
13812 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::" |
|
13813 |
|
13814 msgid "" |
|
13815 " hg book -f @\n" |
|
13816 " " |
|
13817 msgstr "" |
|
13818 " hg book -f @\n" |
|
13819 " " |
|
13820 |
|
13821 msgid "--delete and --rename are incompatible" |
|
13822 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis" |
|
13823 |
|
13824 msgid "--rev is incompatible with --delete" |
|
13825 msgstr "--rev é incompatível com --delete" |
|
13826 |
|
13827 msgid "--rev is incompatible with --rename" |
|
13828 msgstr "--rev é incompatível com --rename" |
|
13829 |
|
13830 msgid "bookmark name required" |
|
13831 msgstr "requerido nome do marcador" |
|
13832 |
|
13833 msgid "new bookmark name required" |
|
13834 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
|
13835 |
|
13836 msgid "only one new bookmark name allowed" |
|
13837 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" |
|
13838 |
|
13839 msgid "no active bookmark\n" |
|
13840 msgstr "nenhum marcador ativo\n" |
|
13841 |
|
13842 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
13843 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" |
|
13844 |
|
13845 msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
13846 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" |
|
13847 |
|
13848 msgid "[-fC] [NAME]" |
|
13849 msgstr "[-fC] [NOME]" |
|
13850 |
|
13851 msgid "set or show the current branch name" |
|
13852 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" |
|
13853 |
|
13854 msgid "" |
|
13855 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n" |
|
13856 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
|
13857 " information about named branches and bookmarks." |
|
13858 msgstr "" |
|
13859 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n" |
|
13860 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" |
|
13861 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." |
|
13862 |
|
13863 msgid "" |
|
13864 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
|
13865 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
|
13866 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
|
13867 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
13868 " branch." |
|
13869 msgstr "" |
|
13870 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" |
|
13871 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" |
|
13872 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" |
|
13873 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." |
|
13874 |
|
13875 msgid "" |
|
13876 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
13877 " branch name that already exists." |
|
13878 msgstr "" |
|
13879 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" |
|
13880 " deixará você definir um nome de ramo que já existe." |
|
13881 |
|
13882 msgid "" |
|
13883 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
13884 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
13885 " change." |
|
13886 msgstr "" |
|
13887 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" |
|
13888 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" |
|
13889 " mudança de ramo anterior." |
|
13890 |
|
13891 msgid "" |
|
13892 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
|
13893 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" |
|
13894 " When all heads of a branch are closed, the branch will be\n" |
|
13895 " considered closed." |
|
13896 msgstr "" |
|
13897 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" |
|
13898 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n" |
|
13899 " fechada.\n" |
|
13900 " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" |
|
13901 " fechadas." |
|
13902 |
|
13903 #, python-format |
|
13904 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
13905 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
|
13906 |
|
13907 msgid "a branch of the same name already exists" |
|
13908 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" |
|
13909 |
|
13910 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
|
13911 msgid "use 'hg update' to switch to it" |
|
13912 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" |
|
13913 |
|
13914 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
|
13915 msgstr "" |
|
13916 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " |
|
13917 "não permanente)\n" |
|
13918 |
|
13919 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" |
|
13920 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)" |
|
13921 |
|
13922 msgid "show normal and closed branches" |
|
13923 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
|
13924 |
|
13925 msgid "[-c]" |
|
13926 msgstr "[-c]" |
|
13927 |
|
13928 msgid "list repository named branches" |
|
13929 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" |
|
13930 |
|
13931 msgid "" |
|
13932 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
13933 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
|
13934 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
|
13935 msgstr "" |
|
13936 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" |
|
13937 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" |
|
13938 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." |
|
13939 |
|
13940 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
|
13941 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." |
|
13942 |
|
13943 msgid "" |
|
13944 " Returns 0.\n" |
|
13945 " " |
|
13946 msgstr "" |
|
13947 " Devolve 0.\n" |
|
13948 " " |
|
13949 |
|
13950 msgid " (closed)" |
|
13951 msgstr " (fechado)" |
|
13952 |
|
13953 msgid " (inactive)" |
|
13954 msgstr " (inativo)" |
|
13955 |
|
13956 msgid "run even when the destination is unrelated" |
|
13957 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" |
|
13958 |
|
13959 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
|
13960 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" |
|
13961 |
|
13962 msgid "a specific branch you would like to bundle" |
|
13963 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" |
|
13964 |
|
13965 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
|
13966 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" |
|
13967 |
|
13968 msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
13969 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" |
|
13970 |
|
13971 msgid "bundle compression type to use" |
|
13972 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
|
13973 |
|
13974 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
13975 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
13976 |
|
13977 msgid "create a bundle file" |
|
13978 msgstr "cria um arquivo bundle" |
|
13979 |
|
13980 msgid "" |
|
13981 " Generate a bundle file containing data to be added to a repository." |
|
13982 msgstr "" |
|
13983 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" |
|
13984 " adicionadas a outro repositório." |
|
13985 |
|
13986 msgid "" |
|
13987 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
|
13988 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
|
13989 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" |
|
13990 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" |
|
13991 " default-push/default if no destination is specified." |
|
13992 msgstr "" |
|
13993 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" |
|
13994 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" |
|
13995 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" |
|
13996 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n" |
|
13997 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" |
|
13998 " default-push/default se um destino não for especificado." |
|
13999 |
|
14000 msgid "" |
|
14001 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" |
|
14002 " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" |
|
14003 " the most appropriate format is used and compression defaults to\n" |
|
14004 " bzip2." |
|
14005 msgstr "" |
|
14006 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n" |
|
14007 " Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n" |
|
14008 " Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n" |
|
14009 " bzip2." |
|
14010 |
|
14011 msgid "" |
|
14012 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
14013 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
|
14014 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
|
14015 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
|
14016 msgstr "" |
|
14017 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" |
|
14018 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" |
|
14019 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" |
|
14020 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" |
|
14021 " completo não for desejável." |
|
14022 |
|
14023 msgid "" |
|
14024 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
14025 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
|
14026 msgstr "" |
|
14027 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n" |
|
14028 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" |
|
14029 " de revisões." |
|
14030 |
|
14031 msgid "" |
|
14032 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
|
14033 " " |
|
14034 msgstr "" |
|
14035 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
|
14036 " " |
|
14037 |
|
14038 msgid "no commits to bundle" |
|
14039 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
14040 |
|
14041 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" |
|
14042 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" |
|
14043 |
|
14044 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
|
14045 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
|
14046 |
|
14047 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
|
14048 msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
|
14049 |
|
14050 msgid "--all is incompatible with specifying a destination" |
|
14051 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" |
|
14052 |
|
14053 msgid "ignoring --base because --all was specified\n" |
|
14054 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" |
|
14055 |
|
14056 #, python-format |
|
14057 msgid "repository does not support bundle version %s" |
|
14058 msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s" |
|
14059 |
|
14060 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
14061 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
14062 |
|
14063 msgid "print output to file with formatted name" |
|
14064 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
14065 |
|
14066 msgid "print the given revision" |
|
14067 msgstr "imprime a revisão dada" |
|
14068 |
|
14069 msgid "apply any matching decode filter" |
|
14070 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" |
|
14071 |
|
14072 msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
14073 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." |
|
14074 |
|
14075 msgid "output the current or given revision of files" |
|
14076 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" |
|
14077 |
|
14078 msgid "" |
|
14079 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
14080 " no revision is given, the parent of the working directory is used." |
|
14081 msgstr "" |
|
14082 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
|
14083 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho." |
|
14084 |
|
14085 msgid "" |
|
14086 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
14087 " given using a format string. The formatting rules as follows:" |
|
14088 msgstr "" |
|
14089 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
14090 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
|
14091 " formatação são como segue:" |
|
14092 |
|
14093 msgid "" |
|
14094 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
|
14095 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
|
14096 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
|
14097 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" |
|
14098 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
|
14099 " :``%R``: changeset revision number\n" |
|
14100 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
|
14101 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
|
14102 " :``%b``: basename of the exporting repository" |
|
14103 msgstr "" |
|
14104 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
|
14105 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" |
|
14106 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n" |
|
14107 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n" |
|
14108 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
|
14109 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
|
14110 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
14111 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
|
14112 " :``%b``: nome base do repositório" |
|
14113 |
|
14114 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
|
14115 msgstr "" |
|
14116 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" |
|
14117 |
|
14118 msgid "revision, tag, or branch to check out" |
|
14119 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
|
14120 |
|
14121 msgid "include the specified changeset" |
|
14122 msgstr "inclui a revisão especificada" |
|
14123 |
|
14124 msgid "clone only the specified branch" |
|
14125 msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
|
14126 |
|
14127 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" |
|
14128 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" |
|
14129 |
|
14130 msgid "clone with minimal data processing" |
|
14131 msgstr "clone com processamento de dados mínimo" |
|
14132 |
|
14133 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
14134 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
14135 |
|
14136 msgid "make a copy of an existing repository" |
|
14137 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente" |
|
14138 |
|
14139 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
|
14140 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório." |
|
14141 |
|
14142 msgid "" |
|
14143 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
14144 " basename of the source." |
|
14145 msgstr "" |
|
14146 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" |
|
14147 " nome base da origem." |
|
14148 |
|
14149 msgid "" |
|
14150 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
14151 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
|
14152 msgstr "" |
|
14153 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n" |
|
14154 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" |
|
14155 " pull." |
|
14156 |
|
14157 msgid "" |
|
14158 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" |
|
14159 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" |
|
14160 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." |
|
14161 msgstr "" |
|
14162 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n" |
|
14163 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n" |
|
14164 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto." |
|
14165 |
|
14166 msgid "" |
|
14167 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" |
|
14168 " revision will be checked out in the new repository by default." |
|
14169 msgstr "" |
|
14170 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n" |
|
14171 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n" |
|
14172 " essa revisão." |
|
14173 |
|
14174 msgid "" |
|
14175 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
|
14176 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
|
14177 msgstr "" |
|
14178 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n" |
|
14179 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho." |
|
14180 |
|
14181 msgid "" |
|
14182 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" |
|
14183 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" |
|
14184 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" |
|
14185 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" |
|
14186 " --pull, even for local source repositories." |
|
14187 msgstr "" |
|
14188 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
|
14189 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" |
|
14190 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
|
14191 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
|
14192 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
|
14193 " locais." |
|
14194 |
|
14195 msgid "" |
|
14196 " In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n" |
|
14197 " exchange format and the receiving end translates this data into its local\n" |
|
14198 " storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n" |
|
14199 " copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n" |
|
14200 " significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n" |
|
14201 " However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n" |
|
14202 " result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n" |
|
14203 " especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n" |
|
14204 " that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n" |
|
14205 " a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n" |
|
14206 " remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n" |
|
14207 " modern Mercurial remote." |
|
14208 msgstr "" |
|
14209 " No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n" |
|
14210 " repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n" |
|
14211 " lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n" |
|
14212 " --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n" |
|
14213 " copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n" |
|
14214 " dos dados.\n" |
|
14215 " Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n" |
|
14216 " remoto como local.\n" |
|
14217 " No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n" |
|
14218 " 30-40%.\n" |
|
14219 " Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n" |
|
14220 " a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n" |
|
14221 " para repositórios grandes.\n" |
|
14222 " Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n" |
|
14223 " configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n" |
|
14224 " um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n" |
|
14225 " usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n" |
|
14226 " capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno." |
|
14227 |
|
14228 msgid "" |
|
14229 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" |
|
14230 " changeset containing the tag." |
|
14231 msgstr "" |
|
14232 " Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
|
14233 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
|
14234 |
|
14235 msgid "" |
|
14236 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" |
|
14237 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" |
|
14238 " applies only to the repository data, not to the working\n" |
|
14239 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" |
|
14240 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" |
|
14241 " --pull option to avoid hardlinking." |
|
14242 msgstr "" |
|
14243 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" |
|
14244 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" |
|
14245 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" |
|
14246 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" |
|
14247 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" |
|
14248 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" |
|
14249 " hardlinks." |
|
14250 |
|
14251 msgid "" |
|
14252 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
|
14253 " revision from this list:" |
|
14254 msgstr "" |
|
14255 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" |
|
14256 " aplicável da seguinte lista:" |
|
14257 |
|
14258 msgid "" |
|
14259 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" |
|
14260 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" |
|
14261 " the source repository's working directory\n" |
|
14262 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" |
|
14263 " latest head of that branch)\n" |
|
14264 " d) the changeset specified with -r\n" |
|
14265 " e) the tipmost head specified with -b\n" |
|
14266 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
|
14267 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" |
|
14268 " h) the tipmost head of the default branch\n" |
|
14269 " i) tip" |
|
14270 msgstr "" |
|
14271 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" |
|
14272 " tiver revisões\n" |
|
14273 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" |
|
14274 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" |
|
14275 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" |
|
14276 " cabeça de tal ramo)\n" |
|
14277 " d) a revisão especificada com -r\n" |
|
14278 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" |
|
14279 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" |
|
14280 " url#ramo\n" |
|
14281 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n" |
|
14282 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n" |
|
14283 " i) a tip" |
|
14284 |
|
14285 msgid "" |
|
14286 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
|
14287 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n" |
|
14288 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n" |
|
14289 " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n" |
|
14290 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n" |
|
14291 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n" |
|
14292 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more." |
|
14293 msgstr "" |
|
14294 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" |
|
14295 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" |
|
14296 " pelo servidor.\n" |
|
14297 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" |
|
14298 " podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n" |
|
14299 " e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n" |
|
14300 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" |
|
14301 " rollback no repositório para um clone parcial.\n" |
|
14302 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" |
|
14303 " do Mercurial.\n" |
|
14304 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." |
|
14305 |
|
14306 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
|
14307 msgstr "" |
|
14308 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" |
|
14309 |
|
14310 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
|
14311 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
|
14312 |
|
14313 msgid " - create a lightweight local clone::" |
|
14314 msgstr " - cria um clone leve local::" |
|
14315 |
|
14316 msgid " hg clone project/ project-feature/" |
|
14317 msgstr " hg clone project/ project-feature/" |
|
14318 |
|
14319 msgid "" |
|
14320 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" |
|
14321 msgstr "" |
|
14322 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n" |
|
14323 " duplicadas)::" |
|
14324 |
|
14325 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
|
14326 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
|
14327 |
|
14328 msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::" |
|
14329 msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::" |
|
14330 |
|
14331 msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" |
|
14332 msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" |
|
14333 |
|
14334 msgid "" |
|
14335 " - create a repository without changesets after a particular revision::" |
|
14336 msgstr "" |
|
14337 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::" |
|
14338 |
|
14339 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
|
14340 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
|
14341 |
|
14342 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" |
|
14343 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" |
|
14344 |
|
14345 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" |
|
14346 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" |
|
14347 |
|
14348 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
|
14349 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." |
|
14350 |
|
14351 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
|
14352 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" |
|
14353 |
|
14354 msgid "mark a branch head as closed" |
|
14355 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada" |
|
14356 |
|
14357 msgid "amend the parent of the working directory" |
|
14358 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" |
|
14359 |
|
14360 msgid "use the secret phase for committing" |
|
14361 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" |
|
14362 |
|
14363 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
14364 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
|
14365 |
|
14366 msgid "" |
|
14367 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
14368 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
|
14369 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
|
14370 msgstr "" |
|
14371 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" |
|
14372 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n" |
|
14373 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n" |
|
14374 " de distribuir ativamente suas mudanças." |
|
14375 |
|
14376 msgid "" |
|
14377 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
|
14378 " will be committed." |
|
14379 msgstr "" |
|
14380 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" |
|
14381 " informadas por :hg:`status` serão gravadas." |
|
14382 |
|
14383 msgid "" |
|
14384 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
14385 " filenames or -I/-X filters." |
|
14386 msgstr "" |
|
14387 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" |
|
14388 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ." |
|
14389 |
|
14390 msgid "" |
|
14391 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
|
14392 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
|
14393 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
|
14394 " ``.hg/last-message.txt``." |
|
14395 msgstr "" |
|
14396 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" |
|
14397 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" |
|
14398 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" |
|
14399 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." |
|
14400 |
|
14401 msgid "" |
|
14402 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n" |
|
14403 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n" |
|
14404 " will be considered closed and no longer listed." |
|
14405 msgstr "" |
|
14406 " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n" |
|
14407 " ramo atual como fechada.\n" |
|
14408 " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n" |
|
14409 " será considerado fechado e não será mais listado." |
|
14410 |
|
14411 msgid "" |
|
14412 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" |
|
14413 " working directory with a new commit that contains the changes\n" |
|
14414 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" |
|
14415 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" |
|
14416 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" |
|
14417 " on how to restore it)." |
|
14418 msgstr "" |
|
14419 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n" |
|
14420 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n" |
|
14421 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n" |
|
14422 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n" |
|
14423 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n" |
|
14424 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)." |
|
14425 |
|
14426 msgid "" |
|
14427 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" |
|
14428 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" |
|
14429 " the editor will open with the message of the amended commit." |
|
14430 msgstr "" |
|
14431 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n" |
|
14432 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n" |
|
14433 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n" |
|
14434 " da revisão emendada." |
|
14435 |
|
14436 msgid "" |
|
14437 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" |
|
14438 " or changesets that have children." |
|
14439 msgstr "" |
|
14440 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" |
|
14441 " ou revisões que contenham filhas." |
|
14442 |
|
14443 msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed." |
|
14444 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou." |
|
14445 |
|
14446 msgid " - commit all files ending in .py::" |
|
14447 msgstr " - consolida todos os arquivos terminados em .py::" |
|
14448 |
|
14449 msgid " hg commit --include \"set:**.py\"" |
|
14450 msgstr " hg commit --include \"set:**.py\"" |
|
14451 |
|
14452 msgid " - commit all non-binary files::" |
|
14453 msgstr " - consolida todos os arquivos não binários::" |
|
14454 |
|
14455 msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\"" |
|
14456 msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\"" |
|
14457 |
|
14458 msgid " - amend the current commit and set the date to now::" |
|
14459 msgstr " - emenda a consolidação atual e usa a data atual::" |
|
14460 |
|
14461 msgid "" |
|
14462 " hg commit --amend --date now\n" |
|
14463 " " |
|
14464 msgstr "" |
|
14465 " hg commit --amend --date now\n" |
|
14466 " " |
|
14467 |
|
14468 msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
14469 msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
14470 |
|
14471 msgid "can only close branch heads" |
|
14472 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" |
|
14473 |
|
14474 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
|
14475 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" |
|
14476 |
|
14477 msgid "cannot amend public changesets" |
|
14478 msgstr "não é possível emendar revisões públicas" |
|
14479 |
|
14480 msgid "cannot amend while merging" |
|
14481 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" |
|
14482 |
|
14483 msgid "cannot amend changeset with children" |
|
14484 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" |
|
14485 |
|
14486 msgid "show untrusted configuration options" |
|
14487 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
14488 |
|
14489 msgid "edit user config" |
|
14490 msgstr "edita a configuração do usuário" |
|
14491 |
|
14492 msgid "edit repository config" |
|
14493 msgstr "edita a configuração do repositório" |
|
14494 |
|
14495 msgid "edit global config" |
|
14496 msgstr "edita a configuração global" |
|
14497 |
|
14498 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
14499 msgstr "[-u] [NOME]..." |
|
14500 |
|
14501 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
|
14502 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" |
|
14503 |
|
14504 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
|
14505 msgstr "" |
|
14506 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" |
|
14507 " configuração." |
|
14508 |
|
14509 msgid "" |
|
14510 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
14511 " of that config item." |
|
14512 msgstr "" |
|
14513 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
|
14514 " desse item de configuração." |
|
14515 |
|
14516 msgid "" |
|
14517 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
14518 " items with matching section names." |
|
14519 msgstr "" |
|
14520 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
|
14521 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção." |
|
14522 |
|
14523 msgid "" |
|
14524 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" |
|
14525 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" |
|
14526 " repository-level config file." |
|
14527 msgstr "" |
|
14528 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n" |
|
14529 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n" |
|
14530 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório." |
|
14531 |
|
14532 msgid "" |
|
14533 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
14534 " for each config item." |
|
14535 msgstr "" |
|
14536 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" |
|
14537 " linha) para cada item de configuração." |
|
14538 |
|
14539 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files." |
|
14540 msgstr "" |
|
14541 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de " |
|
14542 "configuração." |
|
14543 |
|
14544 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." |
|
14545 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." |
|
14546 |
|
14547 msgid "can't use --local and --global together" |
|
14548 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" |
|
14549 |
|
14550 msgid "can't use --local outside a repository" |
|
14551 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório" |
|
14552 |
|
14553 msgid "edit failed" |
|
14554 msgstr "falha ao editar" |
|
14555 |
|
14556 msgid "only one config item permitted" |
|
14557 msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
14558 |
|
14559 msgid "record a copy that has already occurred" |
|
14560 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
14561 |
|
14562 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
14563 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" |
|
14564 |
|
14565 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
14566 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" |
|
14567 |
|
14568 msgid "mark files as copied for the next commit" |
|
14569 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação" |
|
14570 |
|
14571 msgid "" |
|
14572 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
|
14573 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
|
14574 " the source must be a single file." |
|
14575 msgstr "" |
|
14576 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" |
|
14577 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" |
|
14578 " um arquivo, só pode haver uma origem." |
|
14579 |
|
14580 msgid "" |
|
14581 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
14582 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
14583 " operation is recorded, but no copying is performed." |
|
14584 msgstr "" |
|
14585 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" |
|
14586 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" |
|
14587 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita." |
|
14588 |
|
14589 msgid "" |
|
14590 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
|
14591 " before that, see :hg:`revert`." |
|
14592 msgstr "" |
|
14593 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" |
|
14594 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`." |
|
14595 |
|
14596 msgid "" |
|
14597 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" |
|
14598 " " |
|
14599 msgstr "" |
|
14600 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
|
14601 " " |
|
14602 |
|
14603 msgid "[COMMAND]" |
|
14604 msgstr "[COMANDO]" |
|
14605 |
|
14606 msgid "list all available commands and options" |
|
14607 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" |
|
14608 |
|
14609 msgid "show the command options" |
|
14610 msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
14611 |
|
14612 msgid "[-o] CMD" |
|
14613 msgstr "[-o] CMD" |
|
14614 |
|
14615 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
14616 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
|
14617 |
|
14618 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
14619 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." |
|
14620 |
|
14621 msgid "diff repository (or selected files)" |
|
14622 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" |
|
14623 |
|
14624 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
|
14625 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados." |
|
14626 |
|
14627 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
|
14628 msgstr "" |
|
14629 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
|
14630 " \"unified diff\"." |
|
14631 |
|
14632 msgid "" |
|
14633 " :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
14634 " default to comparing against the working directory's first\n" |
|
14635 " parent changeset if no revisions are specified." |
|
14636 msgstr "" |
|
14637 " :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
|
14638 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
|
14639 " trabalho se uma revisão não for especificada." |
|
14640 |
|
14641 msgid "" |
|
14642 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
14643 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
14644 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
14645 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
14646 " to its first parent." |
|
14647 msgstr "" |
|
14648 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n" |
|
14649 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
|
14650 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
14651 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
14652 " diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai." |
|
14653 |
|
14654 msgid "" |
|
14655 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
|
14656 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
|
14657 msgstr "" |
|
14658 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n" |
|
14659 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai." |
|
14660 |
|
14661 msgid "" |
|
14662 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
14663 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
14664 " anyway, probably with undesirable results." |
|
14665 msgstr "" |
|
14666 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" |
|
14667 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" |
|
14668 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." |
|
14669 |
|
14670 msgid "" |
|
14671 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
14672 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
|
14673 msgstr "" |
|
14674 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
|
14675 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." |
|
14676 |
|
14677 msgid "" |
|
14678 " - compare a file in the current working directory to its parent::" |
|
14679 msgstr "" |
|
14680 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::" |
|
14681 |
|
14682 msgid " hg diff foo.c" |
|
14683 msgstr " hg diff foo.c" |
|
14684 |
|
14685 msgid "" |
|
14686 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" |
|
14687 msgstr "" |
|
14688 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n" |
|
14689 " informações de renomeação::" |
|
14690 |
|
14691 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" |
|
14692 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" |
|
14693 |
|
14694 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" |
|
14695 msgstr "" |
|
14696 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n" |
|
14697 " mudança em alguma data::" |
|
14698 |
|
14699 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" |
|
14700 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" |
|
14701 |
|
14702 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" |
|
14703 msgstr "" |
|
14704 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n" |
|
14705 " contenham uma palavra chave::" |
|
14706 |
|
14707 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" |
|
14708 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" |
|
14709 |
|
14710 msgid " - compare a revision and its parents::" |
|
14711 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::" |
|
14712 |
|
14713 msgid "" |
|
14714 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" |
|
14715 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" |
|
14716 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" |
|
14717 msgstr "" |
|
14718 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n" |
|
14719 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n" |
|
14720 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai" |
|
14721 |
|
14722 msgid "diff against the second parent" |
|
14723 msgstr "faz o diff com o segundo pai" |
|
14724 |
|
14725 msgid "revisions to export" |
|
14726 msgstr "revisões a serem exportadas" |
|
14727 |
|
14728 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." |
|
14729 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..." |
|
14730 |
|
14731 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
|
14732 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" |
|
14733 |
|
14734 msgid "" |
|
14735 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
|
14736 " If no revision is given, the parent of the working directory is used." |
|
14737 msgstr "" |
|
14738 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
|
14739 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n" |
|
14740 " trabalho." |
|
14741 |
|
14742 msgid "" |
|
14743 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
|
14744 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
|
14745 " comment." |
|
14746 msgstr "" |
|
14747 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" |
|
14748 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" |
|
14749 " e comentário de consolidação." |
|
14750 |
|
14751 msgid "" |
|
14752 " :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
14753 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
14754 " first parent only." |
|
14755 msgstr "" |
|
14756 " :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
|
14757 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" |
|
14758 " apenas com seu primeiro pai." |
|
14759 |
|
14760 msgid "" |
|
14761 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
14762 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
|
14763 msgstr "" |
|
14764 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
14765 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
|
14766 " formatação são como segue:" |
|
14767 |
|
14768 msgid "" |
|
14769 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
|
14770 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
|
14771 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
|
14772 " :``%R``: changeset revision number\n" |
|
14773 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
|
14774 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
|
14775 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" |
|
14776 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
14777 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
|
14778 msgstr "" |
|
14779 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
|
14780 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
|
14781 " :``%N``: número de patches gerados\n" |
|
14782 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
|
14783 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
|
14784 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
14785 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" |
|
14786 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" |
|
14787 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" |
|
14788 |
|
14789 msgid "" |
|
14790 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
14791 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
|
14792 " diff anyway, probably with undesirable results." |
|
14793 msgstr "" |
|
14794 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" |
|
14795 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" |
|
14796 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." |
|
14797 |
|
14798 msgid "" |
|
14799 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
14800 " format. See :hg:`help diffs` for more information." |
|
14801 msgstr "" |
|
14802 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
|
14803 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações." |
|
14804 |
|
14805 msgid "" |
|
14806 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
|
14807 " second parent. It can be useful to review a merge." |
|
14808 msgstr "" |
|
14809 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" |
|
14810 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem." |
|
14811 |
|
14812 msgid "" |
|
14813 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" |
|
14814 " branch::" |
|
14815 msgstr "" |
|
14816 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n" |
|
14817 " atual::" |
|
14818 |
|
14819 msgid " hg export -r 9353 | hg import -" |
|
14820 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" |
|
14821 |
|
14822 msgid "" |
|
14823 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n" |
|
14824 " rename information::" |
|
14825 msgstr "" |
|
14826 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n" |
|
14827 " um arquivo com informações de renomeação::" |
|
14828 |
|
14829 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" |
|
14830 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" |
|
14831 |
|
14832 msgid "" |
|
14833 " - split outgoing changes into a series of patches with\n" |
|
14834 " descriptive names::" |
|
14835 msgstr "" |
|
14836 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n" |
|
14837 " nomes descritivos::" |
|
14838 |
|
14839 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" |
|
14840 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" |
|
14841 |
|
14842 msgid "export requires at least one changeset" |
|
14843 msgstr "export exige ao menos uma revisão" |
|
14844 |
|
14845 msgid "exporting patches:\n" |
|
14846 msgstr "exportando patches:\n" |
|
14847 |
|
14848 msgid "exporting patch:\n" |
|
14849 msgstr "exportando patch:\n" |
|
14850 |
|
14851 msgid "search the repository as it is in REV" |
|
14852 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
|
14853 |
|
14854 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
14855 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
14856 |
|
14857 msgid "list tracked files" |
|
14858 msgstr "lista arquivos rastreados" |
|
14859 |
|
14860 msgid "" |
|
14861 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" |
|
14862 " specified revision for given files (excluding removed files).\n" |
|
14863 " Files can be specified as filenames or filesets." |
|
14864 msgstr "" |
|
14865 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
|
14866 " de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n" |
|
14867 " aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n" |
|
14868 " Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets." |
|
14869 |
|
14870 msgid "" |
|
14871 " If no files are given to match, this command prints the names\n" |
|
14872 " of all files under Mercurial control." |
|
14873 msgstr "" |
|
14874 " Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n" |
|
14875 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial." |
|
14876 |
|
14877 msgid " - list all files under the current directory::" |
|
14878 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" |
|
14879 |
|
14880 msgid " hg files ." |
|
14881 msgstr " hg files ." |
|
14882 |
|
14883 msgid " - shows sizes and flags for current revision::" |
|
14884 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::" |
|
14885 |
|
14886 msgid " hg files -vr ." |
|
14887 msgstr " hg files -vr ." |
|
14888 |
|
14889 msgid " - list all files named README::" |
|
14890 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::" |
|
14891 |
|
14892 msgid " hg files -I \"**/README\"" |
|
14893 msgstr " hg files -I \"**/README\"" |
|
14894 |
|
14895 msgid " - list all binary files::" |
|
14896 msgstr " - lista todos os arquivos binários::" |
|
14897 |
|
14898 msgid " hg files \"set:binary()\"" |
|
14899 msgstr " hg files \"set:binary()\"" |
|
14900 |
|
14901 msgid " - find files containing a regular expression::" |
|
14902 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::" |
|
14903 |
|
14904 msgid " hg files \"set:grep('bob')\"" |
|
14905 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\"" |
|
14906 |
|
14907 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::" |
|
14908 msgstr "" |
|
14909 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::" |
|
14910 |
|
14911 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo" |
|
14912 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo" |
|
14913 |
|
14914 msgid "" |
|
14915 " See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n" |
|
14916 " on specifying file patterns." |
|
14917 msgstr "" |
|
14918 " Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n" |
|
14919 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo." |
|
14920 |
|
14921 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." |
|
14922 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." |
|
14923 |
|
14924 msgid "forget the specified files on the next commit" |
|
14925 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
14926 |
|
14927 msgid "" |
|
14928 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
|
14929 " after the next commit." |
|
14930 msgstr "" |
|
14931 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" |
|
14932 " rastreados após a próxima consolidação." |
|
14933 |
|
14934 msgid "" |
|
14935 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
14936 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
|
14937 " working directory." |
|
14938 msgstr "" |
|
14939 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" |
|
14940 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho." |
|
14941 |
|
14942 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`." |
|
14943 msgstr "" |
|
14944 " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`." |
|
14945 |
|
14946 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
|
14947 msgstr "" |
|
14948 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." |
|
14949 |
|
14950 msgid " - forget newly-added binary files::" |
|
14951 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::" |
|
14952 |
|
14953 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" |
|
14954 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" |
|
14955 |
|
14956 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" |
|
14957 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::" |
|
14958 |
|
14959 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" |
|
14960 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" |
|
14961 |
|
14962 msgid "no files specified" |
|
14963 msgstr "nenhum arquivo especificado" |
|
14964 |
|
14965 msgid "revisions to graft" |
|
14966 msgstr "revisões a serem enxertadas" |
|
14967 |
|
14968 msgid "resume interrupted graft" |
|
14969 msgstr "continua um enxerto interrompido" |
|
14970 |
|
14971 msgid "append graft info to log message" |
|
14972 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log" |
|
14973 |
|
14974 msgid "force graft" |
|
14975 msgstr "força o enxerto" |
|
14976 |
|
14977 msgid "record the current date as commit date" |
|
14978 msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
|
14979 |
|
14980 msgid "record the current user as committer" |
|
14981 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" |
|
14982 |
|
14983 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..." |
|
14984 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..." |
|
14985 |
|
14986 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" |
|
14987 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual" |
|
14988 |
|
14989 msgid "" |
|
14990 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" |
|
14991 " changes from other branches without merging branches in the\n" |
|
14992 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" |
|
14993 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" |
|
14994 " description from the source changesets." |
|
14995 msgstr "" |
|
14996 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n" |
|
14997 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n" |
|
14998 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n" |
|
14999 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n" |
|
15000 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n" |
|
15001 " origem." |
|
15002 |
|
15003 msgid "" |
|
15004 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" |
|
15005 " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
|
15006 msgstr "" |
|
15007 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n" |
|
15008 " enxertadas ou mesclagens." |
|
15009 |
|
15010 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" |
|
15011 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" |
|
15012 |
|
15013 msgid "" |
|
15014 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" |
|
15015 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n" |
|
15016 " This is useful when the revisions have since been backed out." |
|
15017 msgstr "" |
|
15018 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" |
|
15019 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" |
|
15020 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" |
|
15021 " usando o comando backout." |
|
15022 |
|
15023 msgid "" |
|
15024 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
|
15025 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
|
15026 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
|
15027 " continued with the -c/--continue option." |
|
15028 msgstr "" |
|
15029 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n" |
|
15030 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n" |
|
15031 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" |
|
15032 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" |
|
15033 " opção -c/--continue." |
|
15034 |
|
15035 msgid "" |
|
15036 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" |
|
15037 " for --force." |
|
15038 msgstr "" |
|
15039 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" |
|
15040 " exceto --force" |
|
15041 |
|
15042 msgid "" |
|
15043 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
|
15044 msgstr "" |
|
15045 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::" |
|
15046 |
|
15047 msgid "" |
|
15048 " hg update stable\n" |
|
15049 " hg graft --edit 9393" |
|
15050 msgstr "" |
|
15051 " hg update stable\n" |
|
15052 " hg graft --edit 9393" |
|
15053 |
|
15054 msgid "" |
|
15055 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" |
|
15056 msgstr "" |
|
15057 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as " |
|
15058 "datas::" |
|
15059 |
|
15060 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
|
15061 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
|
15062 |
|
15063 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" |
|
15064 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::" |
|
15065 |
|
15066 msgid " hg graft -c" |
|
15067 msgstr " hg graft -c" |
|
15068 |
|
15069 msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
|
15070 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" |
|
15071 |
|
15072 msgid " hg log --debug -r ." |
|
15073 msgstr " hg log --debug -r ." |
|
15074 |
|
15075 msgid " - show revisions sorted by date::" |
|
15076 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" |
|
15077 |
|
15078 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
|
15079 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
|
15080 |
|
15081 msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions." |
|
15082 msgstr "" |
|
15083 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" |
|
15084 " informações sobre a especificação de revisões." |
|
15085 |
|
15086 msgid "" |
|
15087 " Returns 0 on successful completion.\n" |
|
15088 " " |
|
15089 msgstr "" |
|
15090 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
15091 " " |
|
15092 |
|
15093 msgid "" |
|
15094 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " |
|
15095 "ordering!\n" |
|
15096 msgstr "" |
|
15097 "aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de " |
|
15098 "revisões!\n" |
|
15099 |
|
15100 msgid "can't specify --continue and revisions" |
|
15101 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
|
15102 |
|
15103 msgid "graft" |
|
15104 msgstr "força o enxerto" |
|
15105 |
|
15106 #, python-format |
|
15107 msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n" |
|
15108 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n" |
|
15109 |
|
15110 #, python-format |
|
15111 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
|
15112 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" |
|
15113 |
|
15114 #, python-format |
|
15115 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" |
|
15116 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" |
|
15117 |
|
15118 #, python-format |
|
15119 msgid "" |
|
15120 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n" |
|
15121 msgstr "" |
|
15122 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida " |
|
15123 "%s)\n" |
|
15124 |
|
15125 #, python-format |
|
15126 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n" |
|
15127 msgstr "" |
|
15128 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n" |
|
15129 |
|
15130 #, python-format |
|
15131 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n" |
|
15132 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n" |
|
15133 |
|
15134 #, python-format |
|
15135 msgid "grafting %s\n" |
|
15136 msgstr "enxertando %s\n" |
|
15137 |
|
15138 #, python-format |
|
15139 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" |
|
15140 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" |
|
15141 |
|
15142 #, python-format |
|
15143 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
|
15144 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
15145 |
|
15146 msgid "end fields with NUL" |
|
15147 msgstr "termina campos com NUL" |
|
15148 |
|
15149 msgid "print all revisions that match" |
|
15150 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
15151 |
|
15152 msgid "ignore case when matching" |
|
15153 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
15154 |
|
15155 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
15156 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" |
|
15157 |
|
15158 msgid "print matching line numbers" |
|
15159 msgstr "imprime número de linhas que casarem" |
|
15160 |
|
15161 msgid "only search files changed within revision range" |
|
15162 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" |
|
15163 |
|
15164 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
15165 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
|
15166 |
|
15167 msgid "search revision history for a pattern in specified files" |
|
15168 msgstr "" |
|
15169 "procura no histórico de revisões por um padrão nos arquivos especificados" |
|
15170 |
|
15171 msgid "" |
|
15172 " Search revision history for a regular expression in the specified\n" |
|
15173 " files or the entire project." |
|
15174 msgstr "" |
|
15175 " Procura no histórico de revisões por uma expressão regular,\n" |
|
15176 " nos arquivos pedidos ou no projeto como um todo." |
|
15177 |
|
15178 msgid "" |
|
15179 " By default, grep prints the most recent revision number for each\n" |
|
15180 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
|
15181 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n" |
|
15182 " a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n" |
|
15183 " --all flag." |
|
15184 msgstr "" |
|
15185 " Por padrão, grep imprime o número da revisão mais recente\n" |
|
15186 " de cada arquivo no qual ele encontre uma correspondência.\n" |
|
15187 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" |
|
15188 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" |
|
15189 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" |
|
15190 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" |
|
15191 " opção --all ." |
|
15192 |
|
15193 msgid "" |
|
15194 " PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n" |
|
15195 " expression." |
|
15196 msgstr "" |
|
15197 " PADRÃO pode ser qualquer expressão regular do Python (são\n" |
|
15198 " aproximadamente compatíveis com expressões regulares Perl)." |
|
15199 |
|
15200 msgid "" |
|
15201 " If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n" |
|
15202 " the repository are searched, including those that don't exist in the\n" |
|
15203 " current branch or have been deleted in a prior changeset." |
|
15204 msgstr "" |
|
15205 " Se nenhum ARQUIVO for especificado (e se -f/--follow não estiver\n" |
|
15206 " definido), a busca será realizada em todos os arquivos do repositório,\n" |
|
15207 " incluindo arquivos que não existirem no ramo atual ou que tiverem sido\n" |
|
15208 " removidos em uma revisão anterior." |
|
15209 |
|
15210 msgid "" |
|
15211 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
|
15212 " " |
|
15213 msgstr "" |
|
15214 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n" |
|
15215 " " |
|
15216 |
|
15217 #, python-format |
|
15218 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
15219 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" |
|
15220 |
|
15221 msgid " Binary file matches" |
|
15222 msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão" |
|
15223 |
|
15224 msgid "STARTREV" |
|
15225 msgstr "REVINICIAL" |
|
15226 |
|
15227 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
|
15228 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" |
|
15229 |
|
15230 msgid "show topological heads only" |
|
15231 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
|
15232 |
|
15233 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
|
15234 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)" |
|
15235 |
|
15236 msgid "show normal and closed branch heads" |
|
15237 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
|
15238 |
|
15239 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
15240 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..." |
|
15241 |
|
15242 msgid "show branch heads" |
|
15243 msgstr "exibe cabeças de ramo" |
|
15244 |
|
15245 msgid "" |
|
15246 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
|
15247 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" |
|
15248 " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
|
15249 " are the usual targets for update and merge operations." |
|
15250 msgstr "" |
|
15251 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
|
15252 " do repositório.\n" |
|
15253 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n" |
|
15254 " no mesmo ramo.\n" |
|
15255 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
|
15256 " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
|
15257 " merge. " |
|
15258 |
|
15259 msgid "" |
|
15260 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" |
|
15261 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n" |
|
15262 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" |
|
15263 " currently checked-out branch." |
|
15264 msgstr "" |
|
15265 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n" |
|
15266 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" |
|
15267 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n" |
|
15268 " ramo atual." |
|
15269 |
|
15270 msgid "" |
|
15271 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
15272 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
|
15273 msgstr "" |
|
15274 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" |
|
15275 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." |
|
15276 |
|
15277 msgid "" |
|
15278 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
15279 " STARTREV will be displayed." |
|
15280 msgstr "" |
|
15281 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" |
|
15282 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL." |
|
15283 |
|
15284 msgid "" |
|
15285 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" |
|
15286 " topological heads (changesets with no children) will be shown." |
|
15287 msgstr "" |
|
15288 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" |
|
15289 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas." |
|
15290 |
|
15291 msgid "" |
|
15292 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
|
15293 " " |
|
15294 msgstr "" |
|
15295 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n" |
|
15296 " 1 caso contrário.\n" |
|
15297 " " |
|
15298 |
|
15299 #, python-format |
|
15300 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
|
15301 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s" |
|
15302 |
|
15303 #, python-format |
|
15304 msgid " (started at %s)" |
|
15305 msgstr " (iniciado em %s)" |
|
15306 |
|
15307 msgid "show only help for extensions" |
|
15308 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões" |
|
15309 |
|
15310 msgid "show only help for commands" |
|
15311 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" |
|
15312 |
|
15313 msgid "show topics matching keyword" |
|
15314 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" |
|
15315 |
|
15316 msgid "show help for specific platform(s)" |
|
15317 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas" |
|
15318 |
|
15319 msgid "[-ecks] [TOPIC]" |
|
15320 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]" |
|
15321 |
|
15322 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
|
15323 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" |
|
15324 |
|
15325 msgid "" |
|
15326 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
|
15327 msgstr "" |
|
15328 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" |
|
15329 " de ajuda." |
|
15330 |
|
15331 msgid "" |
|
15332 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
15333 " topic." |
|
15334 msgstr "" |
|
15335 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" |
|
15336 " ajuda para esse tópico." |
|
15337 |
|
15338 msgid "" |
|
15339 " Returns 0 if successful.\n" |
|
15340 " " |
|
15341 msgstr "" |
|
15342 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
15343 " " |
|
15344 |
|
15345 msgid "identify the specified revision" |
|
15346 msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
15347 |
|
15348 msgid "show local revision number" |
|
15349 msgstr "exibe número local de revisão" |
|
15350 |
|
15351 msgid "show global revision id" |
|
15352 msgstr "exibe identificador global de revisão" |
|
15353 |
|
15354 msgid "show branch" |
|
15355 msgstr "exibe ramo" |
|
15356 |
|
15357 msgid "show tags" |
|
15358 msgstr "exibe etiquetas" |
|
15359 |
|
15360 msgid "show bookmarks" |
|
15361 msgstr "exibe marcadores" |
|
15362 |
|
15363 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
|
15364 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
15365 |
|
15366 msgid "identify the working directory or specified revision" |
|
15367 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada" |
|
15368 |
|
15369 msgid "" |
|
15370 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" |
|
15371 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
|
15372 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
|
15373 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
|
15374 msgstr "" |
|
15375 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n" |
|
15376 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n" |
|
15377 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n" |
|
15378 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n" |
|
15379 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores." |
|
15380 |
|
15381 msgid "" |
|
15382 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" |
|
15383 " repository." |
|
15384 msgstr "" |
|
15385 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" |
|
15386 " do repositório." |
|
15387 |
|
15388 msgid "" |
|
15389 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
15390 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
|
15391 msgstr "" |
|
15392 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
|
15393 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
|
15394 " repositório ou bundle." |
|
15395 |
|
15396 msgid " - generate a build identifier for the working directory::" |
|
15397 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::" |
|
15398 |
|
15399 msgid " hg id --id > build-id.dat" |
|
15400 msgstr " hg id --id > build-id.dat" |
|
15401 |
|
15402 msgid " - find the revision corresponding to a tag::" |
|
15403 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::" |
|
15404 |
|
15405 msgid " hg id -n -r 1.3" |
|
15406 msgstr " hg id -n -r 1.3" |
|
15407 |
|
15408 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" |
|
15409 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" |
|
15410 |
|
15411 msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
|
15412 msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
|
15413 |
|
15414 msgid "" |
|
15415 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" |
|
15416 " including full hash identifiers." |
|
15417 msgstr "" |
|
15418 " Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n" |
|
15419 " incluindo identificadores completos." |
|
15420 |
|
15421 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
|
15422 msgstr "" |
|
15423 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" |
|
15424 |
|
15425 msgid "" |
|
15426 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
15427 "corresponding patch option" |
|
15428 msgstr "" |
|
15429 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção" |
|
15430 " correspondente do utilitário patch" |
|
15431 |
|
15432 msgid "PATH" |
|
15433 msgstr "CAMINHO" |
|
15434 |
|
15435 msgid "base path (DEPRECATED)" |
|
15436 msgstr "caminho base (OBSOLETO)" |
|
15437 |
|
15438 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" |
|
15439 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)" |
|
15440 |
|
15441 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
15442 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
|
15443 |
|
15444 msgid "apply patch without touching the working directory" |
|
15445 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" |
|
15446 |
|
15447 msgid "commit even if some hunks fail" |
|
15448 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" |
|
15449 |
|
15450 msgid "abort if patch would apply lossily" |
|
15451 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas" |
|
15452 |
|
15453 msgid "apply patch to subdirectory" |
|
15454 msgstr "aplica o patch em um subdiretório" |
|
15455 |
|
15456 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
15457 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" |
|
15458 |
|
15459 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
15460 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." |
|
15461 |
|
15462 msgid "import an ordered set of patches" |
|
15463 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" |
|
15464 |
|
15465 msgid "" |
|
15466 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
|
15467 " --no-commit is specified)." |
|
15468 msgstr "" |
|
15469 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
|
15470 " (se --no-commit não for especificado)." |
|
15471 |
|
15472 msgid "" |
|
15473 " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n" |
|
15474 " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n" |
|
15475 " there." |
|
15476 msgstr "" |
|
15477 " Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n" |
|
15478 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
|
15479 " dela." |
|
15480 |
|
15481 msgid "" |
|
15482 " Import first applies changes to the working directory (unless\n" |
|
15483 " --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n" |
|
15484 " changes." |
|
15485 msgstr "" |
|
15486 " O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n" |
|
15487 " trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n" |
|
15488 " se houverem mudanças não consolidadas." |
|
15489 |
|
15490 msgid "" |
|
15491 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" |
|
15492 " repository, without affecting the working directory. Without\n" |
|
15493 " --exact, patches will be applied on top of the working directory\n" |
|
15494 " parent revision." |
|
15495 msgstr "" |
|
15496 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" |
|
15497 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" |
|
15498 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" |
|
15499 " diretório de trabalho." |
|
15500 |
|
15501 msgid "" |
|
15502 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
15503 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
|
15504 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
|
15505 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
|
15506 " text/plain body parts before first diff are added to the commit\n" |
|
15507 " message." |
|
15508 msgstr "" |
|
15509 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" |
|
15510 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" |
|
15511 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" |
|
15512 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" |
|
15513 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" |
|
15514 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" |
|
15515 " consolidação." |
|
15516 |
|
15517 msgid "" |
|
15518 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
|
15519 " description from patch override values from message headers and\n" |
|
15520 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
|
15521 " override these." |
|
15522 msgstr "" |
|
15523 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n" |
|
15524 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" |
|
15525 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" |
|
15526 " -u/--user são usados no lugar destes." |
|
15527 |
|
15528 msgid "" |
|
15529 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
15530 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
15531 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
15532 " the patch. This will guard against various ways that portable\n" |
|
15533 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" |
|
15534 " data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission." |
|
15535 msgstr "" |
|
15536 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
|
15537 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
|
15538 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
|
15539 " patch.\n" |
|
15540 " Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n" |
|
15541 " de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n" |
|
15542 " do Mercurial.\n" |
|
15543 " Veja :hg:`bundle` para uma forma de transmissão sem perdas." |
|
15544 |
|
15545 msgid "" |
|
15546 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
|
15547 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
|
15548 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
|
15549 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n" |
|
15550 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n" |
|
15551 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n" |
|
15552 " date, description, ...)." |
|
15553 msgstr "" |
|
15554 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n" |
|
15555 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n" |
|
15556 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n" |
|
15557 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n" |
|
15558 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n" |
|
15559 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n" |
|
15560 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n" |
|
15561 " data, descrição, ...)." |
|
15562 |
|
15563 msgid "" |
|
15564 " When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n" |
|
15565 " an empty changeset, importing only the patch metadata." |
|
15566 msgstr "" |
|
15567 " Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n" |
|
15568 " criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch." |
|
15569 |
|
15570 msgid "" |
|
15571 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
15572 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." |
|
15573 msgstr "" |
|
15574 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
|
15575 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." |
|
15576 |
|
15577 msgid "" |
|
15578 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" |
|
15579 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" |
|
15580 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" |
|
15581 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n" |
|
15582 " files and how to use these options." |
|
15583 msgstr "" |
|
15584 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n" |
|
15585 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n" |
|
15586 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n" |
|
15587 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n" |
|
15588 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" |
|
15589 " de configuração e como usar essas opções." |
|
15590 |
|
15591 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
|
15592 msgstr "" |
|
15593 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" |
|
15594 " renomeações::" |
|
15595 |
|
15596 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
|
15597 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
|
15598 |
|
15599 msgid " - import a changeset from an hgweb server::" |
|
15600 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" |
|
15601 |
|
15602 msgid "" |
|
15603 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" |
|
15604 msgstr "" |
|
15605 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" |
|
15606 |
|
15607 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" |
|
15608 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" |
|
15609 |
|
15610 msgid " hg import incoming-patches.mbox" |
|
15611 msgstr " hg import incoming-patches.mbox" |
|
15612 |
|
15613 msgid " - import patches from stdin::" |
|
15614 msgstr " - importa patches da entrada padrão::" |
|
15615 |
|
15616 msgid " hg import -" |
|
15617 msgstr " hg import -" |
|
15618 |
|
15619 msgid "" |
|
15620 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" |
|
15621 " possible)::" |
|
15622 msgstr "" |
|
15623 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n" |
|
15624 " possível)::" |
|
15625 |
|
15626 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" |
|
15627 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" |
|
15628 |
|
15629 msgid "" |
|
15630 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n" |
|
15631 " the default internal tool." |
|
15632 msgstr "" |
|
15633 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n" |
|
15634 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna." |
|
15635 |
|
15636 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" |
|
15637 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" |
|
15638 |
|
15639 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7" |
|
15640 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7" |
|
15641 |
|
15642 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" |
|
15643 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" |
|
15644 |
|
15645 msgid "" |
|
15646 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" |
|
15647 " " |
|
15648 msgstr "" |
|
15649 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n" |
|
15650 " (veja --partial).\n" |
|
15651 " " |
|
15652 |
|
15653 msgid "need at least one patch to import" |
|
15654 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar" |
|
15655 |
|
15656 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
|
15657 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" |
|
15658 |
|
15659 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
15660 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
15661 |
|
15662 msgid "cannot use --exact with --edit" |
|
15663 msgstr "não é possível usar --exact com --edit" |
|
15664 |
|
15665 msgid "cannot use --exact with --prefix" |
|
15666 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix" |
|
15667 |
|
15668 msgid "applying patch from stdin\n" |
|
15669 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
|
15670 |
|
15671 msgid "patch applied partially\n" |
|
15672 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n" |
|
15673 |
|
15674 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n" |
|
15675 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n" |
|
15676 |
|
15677 #, python-format |
|
15678 msgid "%s: no diffs found" |
|
15679 msgstr "%s: nenhum diff encontrado" |
|
15680 |
|
15681 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
|
15682 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
15683 |
|
15684 msgid "show newest record first" |
|
15685 msgstr "mostra registros mais novos primeiro" |
|
15686 |
|
15687 msgid "file to store the bundles into" |
|
15688 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" |
|
15689 |
|
15690 msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
15691 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" |
|
15692 |
|
15693 msgid "compare bookmarks" |
|
15694 msgstr "compara marcadores" |
|
15695 |
|
15696 msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
15697 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" |
|
15698 |
|
15699 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
15700 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" |
|
15701 |
|
15702 msgid "show new changesets found in source" |
|
15703 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" |
|
15704 |
|
15705 msgid "" |
|
15706 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
15707 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
|
15708 " if a pull at the time you issued this command." |
|
15709 msgstr "" |
|
15710 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" |
|
15711 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" |
|
15712 " seriam trazidas se um pull fosse executado." |
|
15713 |
|
15714 msgid " See pull for valid source format details." |
|
15715 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." |
|
15716 |
|
15717 msgid "" |
|
15718 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n" |
|
15719 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n" |
|
15720 " status is also displayed for each bookmark like below::" |
|
15721 msgstr "" |
|
15722 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n" |
|
15723 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n" |
|
15724 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n" |
|
15725 " marcador, como abaixo::" |
|
15726 |
|
15727 msgid "" |
|
15728 " BM1 01234567890a added\n" |
|
15729 " BM2 1234567890ab advanced\n" |
|
15730 " BM3 234567890abc diverged\n" |
|
15731 " BM4 34567890abcd changed" |
|
15732 msgstr "" |
|
15733 " BM1 01234567890a adicionado\n" |
|
15734 " BM2 1234567890ab avançado\n" |
|
15735 " BM3 234567890abc divergente\n" |
|
15736 " BM4 34567890abcd modificado" |
|
15737 |
|
15738 msgid "" |
|
15739 " The action taken locally when pulling depends on the\n" |
|
15740 " status of each bookmark:" |
|
15741 msgstr "" |
|
15742 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n" |
|
15743 " estado de cada marcador:" |
|
15744 |
|
15745 msgid "" |
|
15746 " :``added``: pull will create it\n" |
|
15747 " :``advanced``: pull will update it\n" |
|
15748 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n" |
|
15749 " :``changed``: result depends on remote changesets" |
|
15750 msgstr "" |
|
15751 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n" |
|
15752 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n" |
|
15753 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n" |
|
15754 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas" |
|
15755 |
|
15756 msgid "" |
|
15757 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n" |
|
15758 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n" |
|
15759 " even if it is in fact locally deleted." |
|
15760 msgstr "" |
|
15761 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n" |
|
15762 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n" |
|
15763 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente." |
|
15764 |
|
15765 msgid "" |
|
15766 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
15767 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
|
15768 msgstr "" |
|
15769 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" |
|
15770 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" |
|
15771 " pull." |
|
15772 |
|
15773 msgid " - show incoming changes with patches and full description::" |
|
15774 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::" |
|
15775 |
|
15776 msgid " hg incoming -vp" |
|
15777 msgstr " hg incoming -vp" |
|
15778 |
|
15779 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::" |
|
15780 msgstr "" |
|
15781 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::" |
|
15782 |
|
15783 msgid "" |
|
15784 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" |
|
15785 " hg pull incoming.hg" |
|
15786 msgstr "" |
|
15787 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" |
|
15788 " hg pull incoming.hg" |
|
15789 |
|
15790 msgid " - briefly list changes inside a bundle::" |
|
15791 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::" |
|
15792 |
|
15793 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
15794 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
15795 |
|
15796 msgid "" |
|
15797 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
|
15798 " " |
|
15799 msgstr "" |
|
15800 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" |
|
15801 " " |
|
15802 |
|
15803 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
|
15804 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" |
|
15805 |
|
15806 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
|
15807 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" |
|
15808 |
|
15809 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
15810 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
15811 |
|
15812 msgid "create a new repository in the given directory" |
|
15813 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
|
15814 |
|
15815 msgid "" |
|
15816 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
15817 " directory does not exist, it will be created." |
|
15818 msgstr "" |
|
15819 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" |
|
15820 " não existir, ele será criado." |
|
15821 |
|
15822 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
|
15823 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado." |
|
15824 |
|
15825 msgid "" |
|
15826 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
|
15827 " See :hg:`help urls` for more information." |
|
15828 msgstr "" |
|
15829 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" |
|
15830 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" |
|
15831 " " |
|
15832 |
|
15833 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
15834 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
15835 |
|
15836 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
15837 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
15838 |
|
15839 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
|
15840 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" |
|
15841 |
|
15842 msgid "" |
|
15843 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
15844 " names match the given patterns." |
|
15845 msgstr "" |
|
15846 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" |
|
15847 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" |
|
15848 " fornecidos." |
|
15849 |
|
15850 msgid "" |
|
15851 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
|
15852 " directory. To search just the current directory and its\n" |
|
15853 " subdirectories, use \"--include .\"." |
|
15854 msgstr "" |
|
15855 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" |
|
15856 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" |
|
15857 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." |
|
15858 |
|
15859 msgid "" |
|
15860 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
15861 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
|
15862 msgstr "" |
|
15863 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
|
15864 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
|
15865 " de trabalho." |
|
15866 |
|
15867 msgid "" |
|
15868 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
15869 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
15870 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
15871 " contain whitespace as multiple filenames." |
|
15872 msgstr "" |
|
15873 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
|
15874 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
|
15875 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
15876 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
|
15877 |
|
15878 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." |
|
15879 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." |
|
15880 |
|
15881 msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)" |
|
15882 msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)" |
|
15883 |
|
15884 msgid "FILE,RANGE" |
|
15885 msgstr "ARQUIVO,FAIXA" |
|
15886 |
|
15887 msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
15888 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
15889 |
|
15890 msgid "" |
|
15891 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
15892 " project." |
|
15893 msgstr "" |
|
15894 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" |
|
15895 " projeto como um todo." |
|
15896 |
|
15897 msgid "" |
|
15898 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
|
15899 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
15900 " used as the starting revision." |
|
15901 msgstr "" |
|
15902 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" |
|
15903 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" |
|
15904 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial." |
|
15905 |
|
15906 msgid "" |
|
15907 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
15908 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
15909 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
15910 " ancestors or descendants of the starting revision." |
|
15911 msgstr "" |
|
15912 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" |
|
15913 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" |
|
15914 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
|
15915 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" |
|
15916 " revisão de início." |
|
15917 |
|
15918 msgid "" |
|
15919 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
15920 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
15921 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
15922 " changed files and full commit message are shown." |
|
15923 msgstr "" |
|
15924 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n" |
|
15925 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
|
15926 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
|
15927 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
|
15928 " mensagem de consolidação completa." |
|
15929 |
|
15930 msgid "" |
|
15931 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
|
15932 " recent changeset at the top.\n" |
|
15933 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" |
|
15934 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" |
|
15935 " parent of the 'o' merge on the same line.\n" |
|
15936 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" |
|
15937 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." |
|
15938 msgstr "" |
|
15939 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
|
15940 " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
|
15941 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" |
|
15942 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
|
15943 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" |
|
15944 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" |
|
15945 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" |
|
15946 " foram omitidas." |
|
15947 |
|
15948 msgid "" |
|
15949 " Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n" |
|
15950 " from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n" |
|
15951 " specified line range will be shown. This option requires --follow;\n" |
|
15952 " it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n" |
|
15953 " compatible with --graph. This option is experimental." |
|
15954 msgstr "" |
|
15955 " Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n" |
|
15956 " histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n" |
|
15957 " Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n" |
|
15958 " que afetem a faixa de linhas especificada.\n" |
|
15959 " Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n" |
|
15960 " múltiplas vezes.\n" |
|
15961 " No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n" |
|
15962 " Esta opção é experimental." |
|
15963 |
|
15964 msgid "" |
|
15965 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
15966 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
15967 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
15968 " will appear in files:." |
|
15969 msgstr "" |
|
15970 " :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
|
15971 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
|
15972 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" |
|
15973 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
|
15974 |
|
15975 msgid "" |
|
15976 " For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n" |
|
15977 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n" |
|
15978 " see all such changes, use the --removed switch." |
|
15979 msgstr "" |
|
15980 " Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n" |
|
15981 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" |
|
15982 " mudanças de atributos.\n" |
|
15983 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
|
15984 |
|
15985 msgid "" |
|
15986 " The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n" |
|
15987 " options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n" |
|
15988 " with only white-spaces in specified line range will not be listed." |
|
15989 msgstr "" |
|
15990 " O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n" |
|
15991 " das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n" |
|
15992 " branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n" |
|
15993 " apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n" |
|
15994 " não serão listadas." |
|
15995 |
|
15996 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
|
15997 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" |
|
15998 |
|
15999 msgid " hg log -v" |
|
16000 msgstr " hg log -v" |
|
16001 |
|
16002 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" |
|
16003 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::" |
|
16004 |
|
16005 msgid " hg log -f" |
|
16006 msgstr " hg log -f" |
|
16007 |
|
16008 msgid " - last 10 commits on the current branch::" |
|
16009 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::" |
|
16010 |
|
16011 msgid " hg log -l 10 -b ." |
|
16012 msgstr " hg log -l 10 -b ." |
|
16013 |
|
16014 msgid "" |
|
16015 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" |
|
16016 msgstr "" |
|
16017 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n" |
|
16018 " arquivo, incluindo remoções::" |
|
16019 |
|
16020 msgid " hg log --removed file.c" |
|
16021 msgstr " hg log --removed file.c" |
|
16022 |
|
16023 msgid "" |
|
16024 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding " |
|
16025 "merges::" |
|
16026 msgstr "" |
|
16027 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n" |
|
16028 " excluindo mesclagens::" |
|
16029 |
|
16030 msgid " hg log -Mp lib/" |
|
16031 msgstr " hg log -Mp lib/" |
|
16032 |
|
16033 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" |
|
16034 msgstr "" |
|
16035 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::" |
|
16036 |
|
16037 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
|
16038 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
|
16039 |
|
16040 msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::" |
|
16041 msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::" |
|
16042 |
|
16043 msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" |
|
16044 msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" |
|
16045 |
|
16046 msgid " - list available log templates::" |
|
16047 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::" |
|
16048 |
|
16049 msgid " hg log -T list" |
|
16050 msgstr " hg log -T list" |
|
16051 |
|
16052 msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::" |
|
16053 msgstr "" |
|
16054 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n" |
|
16055 " release etiquetado::" |
|
16056 |
|
16057 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" |
|
16058 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" |
|
16059 |
|
16060 msgid " - find all changesets by some user in a date range::" |
|
16061 msgstr "" |
|
16062 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n" |
|
16063 " uma faixa de datas::" |
|
16064 |
|
16065 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" |
|
16066 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" |
|
16067 |
|
16068 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" |
|
16069 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::" |
|
16070 |
|
16071 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16072 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16073 |
|
16074 msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::" |
|
16075 msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::" |
|
16076 |
|
16077 msgid " hg log -L file.c,13:23" |
|
16078 msgstr " hg log -L file.c,13:23" |
|
16079 |
|
16080 msgid "" |
|
16081 " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n" |
|
16082 " main.c with patch::" |
|
16083 msgstr "" |
|
16084 " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n" |
|
16085 " main.c, com patch::" |
|
16086 |
|
16087 msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" |
|
16088 msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" |
|
16089 |
|
16090 msgid "" |
|
16091 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" |
|
16092 " revisions." |
|
16093 msgstr "" |
|
16094 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" |
|
16095 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." |
|
16096 |
|
16097 msgid "" |
|
16098 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
|
16099 " specifying custom templates. The default template used by the log\n" |
|
16100 " command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n" |
|
16101 " setting." |
|
16102 msgstr "" |
|
16103 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" |
|
16104 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n" |
|
16105 " O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n" |
|
16106 " usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``." |
|
16107 |
|
16108 msgid "--line-range requires --follow" |
|
16109 msgstr "--line-range requer --follow" |
|
16110 |
|
16111 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" |
|
16112 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" |
|
16113 |
|
16114 msgid "graph not supported with line range patterns" |
|
16115 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas" |
|
16116 |
|
16117 msgid "revision to display" |
|
16118 msgstr "revisão a ser exibida" |
|
16119 |
|
16120 msgid "list files from all revisions" |
|
16121 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
|
16122 |
|
16123 msgid "[-r REV]" |
|
16124 msgstr "[-r REV]" |
|
16125 |
|
16126 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
|
16127 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
|
16128 |
|
16129 msgid "" |
|
16130 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
16131 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
|
16132 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
|
16133 msgstr "" |
|
16134 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" |
|
16135 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" |
|
16136 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" |
|
16137 " revisão estiver selecionada." |
|
16138 |
|
16139 msgid "" |
|
16140 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
|
16141 " With --debug, print file revision hashes." |
|
16142 msgstr "" |
|
16143 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" |
|
16144 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" |
|
16145 " revisão de arquivo." |
|
16146 |
|
16147 msgid "" |
|
16148 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" |
|
16149 " is printed. This includes deleted and renamed files." |
|
16150 msgstr "" |
|
16151 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n" |
|
16152 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n" |
|
16153 " renomeados." |
|
16154 |
|
16155 msgid "can't specify a revision with --all" |
|
16156 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
|
16157 |
|
16158 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" |
|
16159 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" |
|
16160 |
|
16161 msgid "revision to merge" |
|
16162 msgstr "revisão a ser mesclada" |
|
16163 |
|
16164 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
16165 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
16166 |
|
16167 msgid "[-P] [[-r] REV]" |
|
16168 msgstr "[-P] [[-r] REV]" |
|
16169 |
|
16170 msgid "merge another revision into working directory" |
|
16171 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho" |
|
16172 |
|
16173 msgid "" |
|
16174 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
|
16175 " the requested revision since the last common predecessor revision." |
|
16176 msgstr "" |
|
16177 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" |
|
16178 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum." |
|
16179 |
|
16180 msgid "" |
|
16181 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
16182 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
16183 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
16184 " two parents." |
|
16185 msgstr "" |
|
16186 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" |
|
16187 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" |
|
16188 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" |
|
16189 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." |
|
16190 |
|
16191 msgid "" |
|
16192 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
|
16193 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
|
16194 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." |
|
16195 msgstr "" |
|
16196 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" |
|
16197 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" |
|
16198 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" |
|
16199 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções." |
|
16200 |
|
16201 msgid "" |
|
16202 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
|
16203 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
|
16204 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
|
16205 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
|
16206 msgstr "" |
|
16207 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" |
|
16208 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
|
16209 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
|
16210 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
|
16211 " explicitamente." |
|
16212 |
|
16213 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts." |
|
16214 msgstr "" |
|
16215 " Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de " |
|
16216 "conflitos de arquivo." |
|
16217 |
|
16218 msgid "" |
|
16219 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
|
16220 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
|
16221 " all changes." |
|
16222 msgstr "" |
|
16223 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" |
|
16224 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" |
|
16225 " original, descartando todas as mudanças." |
|
16226 |
|
16227 msgid "" |
|
16228 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
|
16229 " " |
|
16230 msgstr "" |
|
16231 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" |
|
16232 " " |
|
16233 |
|
16234 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
16235 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" |
|
16236 |
|
16237 msgid "a specific branch you would like to push" |
|
16238 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" |
|
16239 |
|
16240 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
16241 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
16242 |
|
16243 msgid "show changesets not found in the destination" |
|
16244 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" |
|
16245 |
|
16246 msgid "" |
|
16247 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
16248 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
16249 " be pushed if a push was requested." |
|
16250 msgstr "" |
|
16251 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n" |
|
16252 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" |
|
16253 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." |
|
16254 |
|
16255 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
|
16256 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." |
|
16257 |
|
16258 msgid "" |
|
16259 " BM1 01234567890a added\n" |
|
16260 " BM2 deleted\n" |
|
16261 " BM3 234567890abc advanced\n" |
|
16262 " BM4 34567890abcd diverged\n" |
|
16263 " BM5 4567890abcde changed" |
|
16264 msgstr "" |
|
16265 " BM1 01234567890a adicionado\n" |
|
16266 " BM2 apagado\n" |
|
16267 " BM3 234567890abc avançado\n" |
|
16268 " BM4 34567890abcd divergente\n" |
|
16269 " BM5 4567890abcde modificado" |
|
16270 |
|
16271 msgid "" |
|
16272 " The action taken when pushing depends on the\n" |
|
16273 " status of each bookmark:" |
|
16274 msgstr "" |
|
16275 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n" |
|
16276 " marcador:" |
|
16277 |
|
16278 msgid "" |
|
16279 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n" |
|
16280 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n" |
|
16281 " :``advanced``: push will update it\n" |
|
16282 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n" |
|
16283 " :``changed``: push with ``-B`` will update it" |
|
16284 msgstr "" |
|
16285 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n" |
|
16286 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n" |
|
16287 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n" |
|
16288 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n" |
|
16289 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador" |
|
16290 |
|
16291 msgid "" |
|
16292 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n" |
|
16293 " existing only in the remote repository are treated as\n" |
|
16294 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely." |
|
16295 msgstr "" |
|
16296 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n" |
|
16297 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n" |
|
16298 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente." |
|
16299 |
|
16300 msgid "" |
|
16301 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
|
16302 " " |
|
16303 msgstr "" |
|
16304 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" |
|
16305 " " |
|
16306 |
|
16307 msgid "show parents of the specified revision" |
|
16308 msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
|
16309 |
|
16310 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
16311 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
16312 |
|
16313 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)" |
|
16314 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)" |
|
16315 |
|
16316 msgid "" |
|
16317 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
16318 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
|
16319 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
|
16320 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
|
16321 " argument to --rev if given) is printed." |
|
16322 msgstr "" |
|
16323 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" |
|
16324 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" |
|
16325 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
|
16326 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
|
16327 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." |
|
16328 |
|
16329 msgid " This command is equivalent to::" |
|
16330 msgstr " Este comando é equivalente a::" |
|
16331 |
|
16332 msgid "" |
|
16333 " hg log -r \"p1()+p2()\" or\n" |
|
16334 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n" |
|
16335 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n" |
|
16336 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" |
|
16337 msgstr "" |
|
16338 " hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n" |
|
16339 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n" |
|
16340 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n" |
|
16341 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" |
|
16342 |
|
16343 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." |
|
16344 msgstr "" |
|
16345 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." |
|
16346 |
|
16347 #, python-format |
|
16348 msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
16349 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
|
16350 |
|
16351 msgid "[NAME]" |
|
16352 msgstr "[NOME]" |
|
16353 |
|
16354 msgid "show aliases for remote repositories" |
|
16355 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" |
|
16356 |
|
16357 msgid "" |
|
16358 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
16359 " show definition of all available names." |
|
16360 msgstr "" |
|
16361 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" |
|
16362 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." |
|
16363 |
|
16364 msgid "" |
|
16365 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" |
|
16366 " and shows only the path names when listing all definitions." |
|
16367 msgstr "" |
|
16368 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n" |
|
16369 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições." |
|
16370 |
|
16371 msgid "" |
|
16372 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
|
16373 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
|
16374 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
16375 msgstr "" |
|
16376 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" |
|
16377 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" |
|
16378 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." |
|
16379 |
|
16380 msgid "" |
|
16381 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
|
16382 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
|
16383 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
|
16384 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" |
|
16385 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" |
|
16386 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" |
|
16387 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``." |
|
16388 msgstr "" |
|
16389 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" |
|
16390 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" |
|
16391 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" |
|
16392 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" |
|
16393 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" |
|
16394 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" |
|
16395 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone." |
|
16396 |
|
16397 msgid "" |
|
16398 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
|
16399 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n" |
|
16400 " and :hg:`bundle`) operations." |
|
16401 msgstr "" |
|
16402 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" |
|
16403 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" |
|
16404 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." |
|
16405 |
|
16406 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
|
16407 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
|
16408 |
|
16409 msgid "not found!\n" |
|
16410 msgstr "não encontrado!\n" |
|
16411 |
|
16412 msgid "set changeset phase to public" |
|
16413 msgstr "define a fase da revisão como pública" |
|
16414 |
|
16415 msgid "set changeset phase to draft" |
|
16416 msgstr "define a fase da revisão como rascunho" |
|
16417 |
|
16418 msgid "set changeset phase to secret" |
|
16419 msgstr "define a fase da revisão como secreta" |
|
16420 |
|
16421 msgid "allow to move boundary backward" |
|
16422 msgstr "permite que o limite seja movido para trás" |
|
16423 |
|
16424 msgid "target revision" |
|
16425 msgstr "revisão alvo" |
|
16426 |
|
16427 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" |
|
16428 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" |
|
16429 |
|
16430 msgid "set or show the current phase name" |
|
16431 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" |
|
16432 |
|
16433 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)." |
|
16434 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais." |
|
16435 |
|
16436 msgid "" |
|
16437 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
|
16438 " phase value of the specified revisions." |
|
16439 msgstr "" |
|
16440 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" |
|
16441 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" |
|
16442 " secreta, respectivamente." |
|
16443 |
|
16444 msgid "" |
|
16445 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" |
|
16446 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" |
|
16447 msgstr "" |
|
16448 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" |
|
16449 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" |
|
16450 " fases são ordenadas como segue::" |
|
16451 |
|
16452 msgid " public < draft < secret" |
|
16453 msgstr " pública < rascunho < secreta" |
|
16454 |
|
16455 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed." |
|
16456 msgstr "" |
|
16457 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n" |
|
16458 " ser mudadas." |
|
16459 |
|
16460 msgid "" |
|
16461 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" |
|
16462 " " |
|
16463 msgstr "" |
|
16464 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n" |
|
16465 " " |
|
16466 |
|
16467 msgid "only one phase can be specified" |
|
16468 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" |
|
16469 |
|
16470 #, python-format |
|
16471 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n" |
|
16472 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n" |
|
16473 |
|
16474 #, python-format |
|
16475 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
|
16476 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" |
|
16477 |
|
16478 msgid "no phases changed\n" |
|
16479 msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
|
16480 |
|
16481 #, python-format |
|
16482 msgid "not updating: %s" |
|
16483 msgstr "atualização não realizada: %s" |
|
16484 |
|
16485 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
16486 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
|
16487 |
|
16488 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
16489 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
|
16490 |
|
16491 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" |
|
16492 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n" |
|
16493 |
|
16494 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
16495 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
|
16496 |
|
16497 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
16498 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" |
|
16499 |
|
16500 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
16501 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
16502 |
|
16503 msgid "BOOKMARK" |
|
16504 msgstr "MARCADOR" |
|
16505 |
|
16506 msgid "bookmark to pull" |
|
16507 msgstr "marcador a ser trazido" |
|
16508 |
|
16509 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
16510 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
16511 |
|
16512 msgid "pull changes from the specified source" |
|
16513 msgstr "traz mudanças da origem especificada" |
|
16514 |
|
16515 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
|
16516 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local." |
|
16517 |
|
16518 msgid "" |
|
16519 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
16520 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
16521 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
16522 " project in the working directory." |
|
16523 msgstr "" |
|
16524 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" |
|
16525 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" |
|
16526 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" |
|
16527 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" |
|
16528 " de trabalho." |
|
16529 |
|
16530 msgid "" |
|
16531 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
|
16532 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
|
16533 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
|
16534 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
|
16535 msgstr "" |
|
16536 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" |
|
16537 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" |
|
16538 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n" |
|
16539 " revisão listada por :hg:`incoming`." |
|
16540 |
|
16541 msgid "" |
|
16542 " Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n" |
|
16543 " bookmark's name." |
|
16544 msgstr "" |
|
16545 " Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n" |
|
16546 " marcador ativo." |
|
16547 |
|
16548 msgid "" |
|
16549 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
|
16550 " " |
|
16551 msgstr "" |
|
16552 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
|
16553 " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
16554 " " |
|
16555 |
|
16556 msgid "update destination required by configuration" |
|
16557 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração" |
|
16558 |
|
16559 msgid "use hg pull followed by hg update DEST" |
|
16560 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST" |
|
16561 |
|
16562 #, python-format |
|
16563 msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
16564 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" |
|
16565 |
|
16566 msgid "force push" |
|
16567 msgstr "força um push" |
|
16568 |
|
16569 msgid "bookmark to push" |
|
16570 msgstr "marcador a ser enviado" |
|
16571 |
|
16572 msgid "allow pushing a new branch" |
|
16573 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" |
|
16574 |
|
16575 msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)" |
|
16576 msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)" |
|
16577 |
|
16578 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16579 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16580 |
|
16581 msgid "push changes to the specified destination" |
|
16582 msgstr "envia mudanças para o destino especificado" |
|
16583 |
|
16584 msgid "" |
|
16585 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
|
16586 " destination." |
|
16587 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado." |
|
16588 |
|
16589 msgid "" |
|
16590 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
|
16591 " in the destination repository from the current one." |
|
16592 msgstr "" |
|
16593 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n" |
|
16594 " no destino usando o repositório atual como origem." |
|
16595 |
|
16596 msgid "" |
|
16597 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
|
16598 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
|
16599 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" |
|
16600 " before pushing." |
|
16601 msgstr "" |
|
16602 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n" |
|
16603 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n" |
|
16604 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n" |
|
16605 " mudanças antes de fazer o push." |
|
16606 |
|
16607 msgid "" |
|
16608 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
|
16609 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" |
|
16610 " only create a new branch without forcing other changes." |
|
16611 msgstr "" |
|
16612 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" |
|
16613 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" |
|
16614 " forçar outras mudanças." |
|
16615 |
|
16616 msgid "" |
|
16617 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
|
16618 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
|
16619 " almost always cause confusion for collaborators." |
|
16620 msgstr "" |
|
16621 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" |
|
16622 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" |
|
16623 " quase sempre confunde os outros colaboradores." |
|
16624 |
|
16625 msgid "" |
|
16626 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
|
16627 " will be pushed to the remote repository." |
|
16628 msgstr "" |
|
16629 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n" |
|
16630 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto." |
|
16631 |
|
16632 msgid "" |
|
16633 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
|
16634 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
|
16635 " repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n" |
|
16636 " bookmark's name." |
|
16637 msgstr "" |
|
16638 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" |
|
16639 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" |
|
16640 " remoto.\n" |
|
16641 " Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n" |
|
16642 " ativo." |
|
16643 |
|
16644 msgid "" |
|
16645 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
|
16646 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
|
16647 msgstr "" |
|
16648 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n" |
|
16649 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
|
16650 " usado." |
|
16651 |
|
16652 msgid "" |
|
16653 " The --pushvars option sends strings to the server that become\n" |
|
16654 " environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n" |
|
16655 " ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n" |
|
16656 " ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment." |
|
16657 msgstr "" |
|
16658 " A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n" |
|
16659 " tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n" |
|
16660 " Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n" |
|
16661 " ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n" |
|
16662 " como parte do ambiente." |
|
16663 |
|
16664 msgid "" |
|
16665 " pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n" |
|
16666 " levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n" |
|
16667 " conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n" |
|
16668 " is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n" |
|
16669 " strings that look like conflict markers." |
|
16670 msgstr "" |
|
16671 " pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n" |
|
16672 " ou definir níveis de depuração.\n" |
|
16673 " Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n" |
|
16674 " marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n" |
|
16675 " desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n" |
|
16676 " conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n" |
|
16677 " texto que se pareça com marcações de conflito." |
|
16678 |
|
16679 msgid "" |
|
16680 " By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n" |
|
16681 " following to your configuration file::" |
|
16682 msgstr "" |
|
16683 " Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n" |
|
16684 " Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n" |
|
16685 " configuração do servidor::" |
|
16686 |
|
16687 msgid "" |
|
16688 " [push]\n" |
|
16689 " pushvars.server = true" |
|
16690 msgstr "" |
|
16691 " [push]\n" |
|
16692 " pushvars.server = true" |
|
16693 |
|
16694 msgid "" |
|
16695 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
|
16696 " " |
|
16697 msgstr "" |
|
16698 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n" |
|
16699 " para enviar.\n" |
|
16700 " " |
|
16701 |
|
16702 msgid "default repository not configured!" |
|
16703 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
16704 |
|
16705 msgid "see 'hg help config.paths'" |
|
16706 msgstr "veja 'hg help config.paths'" |
|
16707 |
|
16708 #, python-format |
|
16709 msgid "pushing to %s\n" |
|
16710 msgstr "enviando revisões para %s\n" |
|
16711 |
|
16712 msgid "specified revisions evaluate to an empty set" |
|
16713 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio" |
|
16714 |
|
16715 msgid "use different revision arguments" |
|
16716 msgstr "use argumentos de revisão diferentes" |
|
16717 |
|
16718 msgid "default push revset for path evaluates to an empty set" |
|
16719 msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio" |
|
16720 |
|
16721 msgid "roll back an interrupted transaction" |
|
16722 msgstr "desfaz uma transação interrompida" |
|
16723 |
|
16724 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
|
16725 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." |
|
16726 |
|
16727 msgid "" |
|
16728 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
16729 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
16730 " suggests it." |
|
16731 msgstr "" |
|
16732 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" |
|
16733 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" |
|
16734 " sugeri-lo." |
|
16735 |
|
16736 msgid "" |
|
16737 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
|
16738 " " |
|
16739 msgstr "" |
|
16740 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n" |
|
16741 " corrigido ou se a verificação falhar.\n" |
|
16742 " " |
|
16743 |
|
16744 msgid "record delete for missing files" |
|
16745 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
16746 |
|
16747 msgid "forget added files, delete modified files" |
|
16748 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados" |
|
16749 |
|
16750 msgid "remove the specified files on the next commit" |
|
16751 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" |
|
16752 |
|
16753 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
|
16754 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual." |
|
16755 |
|
16756 msgid "" |
|
16757 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
16758 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" |
|
16759 " files, see :hg:`forget`." |
|
16760 msgstr "" |
|
16761 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" |
|
16762 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" |
|
16763 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n" |
|
16764 " :hg:`forget`." |
|
16765 |
|
16766 msgid "" |
|
16767 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" |
|
16768 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" |
|
16769 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
|
16770 " deleting them from the working directory." |
|
16771 msgstr "" |
|
16772 " -A/--after pode ser usado para remover\n" |
|
16773 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" |
|
16774 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" |
|
16775 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" |
|
16776 " do diretório de trabalho." |
|
16777 |
|
16778 msgid "" |
|
16779 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
|
16780 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
|
16781 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
|
16782 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" |
|
16783 " (from branch) and Delete (from disk):" |
|
16784 msgstr "" |
|
16785 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" |
|
16786 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" |
|
16787 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" |
|
16788 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" |
|
16789 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" |
|
16790 " (remove do diretório de trabalho):" |
|
16791 |
|
16792 msgid "" |
|
16793 " ========= == == == ==\n" |
|
16794 " opt/state A C M !\n" |
|
16795 " ========= == == == ==\n" |
|
16796 " none W RD W R\n" |
|
16797 " -f R RD RD R\n" |
|
16798 " -A W W W R\n" |
|
16799 " -Af R R R R\n" |
|
16800 " ========= == == == ==" |
|
16801 msgstr "" |
|
16802 " ========= == == == ==\n" |
|
16803 " op/estado A C M !\n" |
|
16804 " ========= == == == ==\n" |
|
16805 " nenhum W RD W R\n" |
|
16806 " -f R RD RD R\n" |
|
16807 " -A W W W R\n" |
|
16808 " -Af R R R R\n" |
|
16809 " ========= == == == ==" |
|
16810 |
|
16811 msgid "" |
|
16812 " :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n" |
|
16813 " working directory, not even if ``--force`` is specified." |
|
16814 msgstr "" |
|
16815 " :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" |
|
16816 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." |
|
16817 |
|
16818 msgid "" |
|
16819 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
|
16820 " " |
|
16821 msgstr "" |
|
16822 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" |
|
16823 " " |
|
16824 |
|
16825 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
16826 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
16827 |
|
16828 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
16829 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" |
|
16830 |
|
16831 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
|
16832 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" |
|
16833 |
|
16834 msgid "" |
|
16835 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
|
16836 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
|
16837 " file, there can only be one source." |
|
16838 msgstr "" |
|
16839 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" |
|
16840 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" |
|
16841 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem." |
|
16842 |
|
16843 msgid "" |
|
16844 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
16845 " before that, see :hg:`revert`." |
|
16846 msgstr "" |
|
16847 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" |
|
16848 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." |
|
16849 |
|
16850 msgid "select all unresolved files" |
|
16851 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" |
|
16852 |
|
16853 msgid "list state of files needing merge" |
|
16854 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" |
|
16855 |
|
16856 msgid "mark files as resolved" |
|
16857 msgstr "marca arquivos como resolvidos" |
|
16858 |
|
16859 msgid "mark files as unresolved" |
|
16860 msgstr "marca arquivos como não resolvidos" |
|
16861 |
|
16862 msgid "hide status prefix" |
|
16863 msgstr "esconde prefixo de status" |
|
16864 |
|
16865 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
|
16866 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" |
|
16867 |
|
16868 msgid "" |
|
16869 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
|
16870 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
|
16871 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
|
16872 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
|
16873 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
|
16874 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n" |
|
16875 " merge-tools` for information on configuring merge tools." |
|
16876 msgstr "" |
|
16877 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" |
|
16878 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" |
|
16879 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" |
|
16880 " linha de comando, como o ``diff3``.\n" |
|
16881 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" |
|
16882 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" |
|
16883 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" |
|
16884 " trabalho tiver dois pais).\n" |
|
16885 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n" |
|
16886 " configuração de utilitários de mesclagem." |
|
16887 |
|
16888 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
|
16889 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" |
|
16890 |
|
16891 msgid "" |
|
16892 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" |
|
16893 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
|
16894 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
|
16895 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
|
16896 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
|
16897 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" |
|
16898 " contents are saved with a ``.orig`` suffix." |
|
16899 msgstr "" |
|
16900 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" |
|
16901 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" |
|
16902 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" |
|
16903 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" |
|
16904 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" |
|
16905 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" |
|
16906 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" |
|
16907 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n" |
|
16908 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n" |
|
16909 " sufixo ``.orig``." |
|
16910 |
|
16911 msgid "" |
|
16912 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
|
16913 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
|
16914 " to mark all unresolved files." |
|
16915 msgstr "" |
|
16916 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n" |
|
16917 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n" |
|
16918 " os arquivos não resolvidos." |
|
16919 |
|
16920 msgid "" |
|
16921 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" |
|
16922 " default is to mark all resolved files." |
|
16923 msgstr "" |
|
16924 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n" |
|
16925 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos." |
|
16926 |
|
16927 msgid "" |
|
16928 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
|
16929 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n" |
|
16930 " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n" |
|
16931 " the list. See :hg:`help filesets` for details." |
|
16932 msgstr "" |
|
16933 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" |
|
16934 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" |
|
16935 " ``R`` resolvido.\n" |
|
16936 " Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n" |
|
16937 " filtrar a lista.\n" |
|
16938 " Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes." |
|
16939 |
|
16940 msgid "" |
|
16941 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
|
16942 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
|
16943 " commit after a conflicting merge." |
|
16944 msgstr "" |
|
16945 " O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" |
|
16946 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" |
|
16947 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" |
|
16948 " resolvidos." |
|
16949 |
|
16950 msgid "" |
|
16951 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
|
16952 " " |
|
16953 msgstr "" |
|
16954 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" |
|
16955 " arquivo falhar.\n" |
|
16956 " " |
|
16957 |
|
16958 msgid "too many options specified" |
|
16959 msgstr "opções demais especificadas" |
|
16960 |
|
16961 msgid "can't specify --all and patterns" |
|
16962 msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
|
16963 |
|
16964 msgid "no files or directories specified" |
|
16965 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados" |
|
16966 |
|
16967 msgid "resolve command not applicable when not merging" |
|
16968 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem" |
|
16969 |
|
16970 #, python-format |
|
16971 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" |
|
16972 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
|
16973 |
|
16974 #, python-format |
|
16975 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
|
16976 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
|
16977 |
|
16978 #, python-format |
|
16979 msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n" |
|
16980 msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n" |
|
16981 |
|
16982 #, python-format |
|
16983 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" |
|
16984 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" |
|
16985 |
|
16986 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
|
16987 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
|
16988 |
|
16989 msgid "(no more unresolved files)\n" |
|
16990 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n" |
|
16991 |
|
16992 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" |
|
16993 msgstr "" |
|
16994 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para " |
|
16995 "concluir)\n" |
|
16996 |
|
16997 msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
16998 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
|
16999 |
|
17000 msgid "tipmost revision matching date" |
|
17001 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
|
17002 |
|
17003 msgid "revert to the specified revision" |
|
17004 msgstr "reverte para a revisão especificada" |
|
17005 |
|
17006 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" |
|
17007 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)" |
|
17008 |
|
17009 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
17010 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
17011 |
|
17012 msgid "restore files to their checkout state" |
|
17013 msgstr "" |
|
17014 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho" |
|
17015 |
|
17016 msgid "" |
|
17017 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
|
17018 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
|
17019 " use :hg:`update --clean .`." |
|
17020 msgstr "" |
|
17021 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" |
|
17022 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" |
|
17023 " modificações), use :hg:`update --clean .`." |
|
17024 |
|
17025 msgid "" |
|
17026 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
|
17027 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
17028 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
|
17029 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
17030 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" |
|
17031 " revision." |
|
17032 msgstr "" |
|
17033 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
|
17034 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n" |
|
17035 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" |
|
17036 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n" |
|
17037 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n" |
|
17038 " especificar uma revisão explicitamente." |
|
17039 |
|
17040 msgid "" |
|
17041 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" |
|
17042 " directories to their states as of a specific revision. Because\n" |
|
17043 " revert does not change the working directory parents, this will\n" |
|
17044 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" |
|
17045 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
|
17046 " related method." |
|
17047 msgstr "" |
|
17048 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
|
17049 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n" |
|
17050 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n" |
|
17051 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n" |
|
17052 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n" |
|
17053 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado." |
|
17054 |
|
17055 msgid "" |
|
17056 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
17057 " To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n" |
|
17058 " the backup files in a custom directory relative to the root of the\n" |
|
17059 " repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n" |
|
17060 " option." |
|
17061 msgstr "" |
|
17062 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n" |
|
17063 " serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n" |
|
17064 " use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n" |
|
17065 " um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n" |
|
17066 " configurando a opção ``ui.origbackuppath``." |
|
17067 |
|
17068 msgid "" |
|
17069 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" |
|
17070 " earlier changeset." |
|
17071 msgstr "" |
|
17072 " Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n" |
|
17073 " de uma revisão anterior." |
|
17074 |
|
17075 msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
17076 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
|
17077 |
|
17078 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
|
17079 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" |
|
17080 |
|
17081 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'" |
|
17082 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'" |
|
17083 |
|
17084 msgid "" |
|
17085 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
|
17086 "abort the merge" |
|
17087 msgstr "" |
|
17088 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças " |
|
17089 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem" |
|
17090 |
|
17091 #, python-format |
|
17092 msgid "" |
|
17093 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " |
|
17094 "update" |
|
17095 msgstr "" |
|
17096 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças " |
|
17097 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar" |
|
17098 |
|
17099 #, python-format |
|
17100 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" |
|
17101 msgstr "" |
|
17102 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar " |
|
17103 "a revisão" |
|
17104 |
|
17105 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
|
17106 msgstr "" |
|
17107 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" |
|
17108 |
|
17109 msgid "use --all to revert all files" |
|
17110 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
|
17111 |
|
17112 msgid "ignore safety measures" |
|
17113 msgstr "ignora medidas de segurança" |
|
17114 |
|
17115 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" |
|
17116 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)" |
|
17117 |
|
17118 msgid "" |
|
17119 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" |
|
17120 " mistakes in the last commit." |
|
17121 msgstr "" |
|
17122 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n" |
|
17123 " erros na última consolidação." |
|
17124 |
|
17125 msgid "" |
|
17126 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
17127 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
17128 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
17129 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
17130 " the working directory." |
|
17131 msgstr "" |
|
17132 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" |
|
17133 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" |
|
17134 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
|
17135 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" |
|
17136 " o diretório de trabalho." |
|
17137 |
|
17138 msgid "" |
|
17139 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
17140 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
17141 " repository." |
|
17142 msgstr "" |
|
17143 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
|
17144 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n" |
|
17145 " repositório." |
|
17146 |
|
17147 msgid "" |
|
17148 " For example, the following commands are transactional, and their\n" |
|
17149 " effects can be rolled back:" |
|
17150 msgstr "" |
|
17151 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
|
17152 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:" |
|
17153 |
|
17154 msgid "" |
|
17155 " - commit\n" |
|
17156 " - import\n" |
|
17157 " - pull\n" |
|
17158 " - push (with this repository as the destination)\n" |
|
17159 " - unbundle" |
|
17160 msgstr "" |
|
17161 " - commit\n" |
|
17162 " - import\n" |
|
17163 " - pull\n" |
|
17164 " - push (com este repositório como destino)\n" |
|
17165 " - unbundle" |
|
17166 |
|
17167 msgid "" |
|
17168 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" |
|
17169 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" |
|
17170 " override this protection." |
|
17171 msgstr "" |
|
17172 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n" |
|
17173 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n" |
|
17174 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n" |
|
17175 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." |
|
17176 |
|
17177 msgid "" |
|
17178 " The rollback command can be entirely disabled by setting the\n" |
|
17179 " ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n" |
|
17180 " because you want to use rollback and it's disabled, you can\n" |
|
17181 " re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true." |
|
17182 msgstr "" |
|
17183 " O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n" |
|
17184 " definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n" |
|
17185 " Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n" |
|
17186 " comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n" |
|
17187 " novamente definindo ``ui.rollback`` como True." |
|
17188 |
|
17189 msgid "" |
|
17190 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
17191 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
17192 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
17193 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
|
17194 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
|
17195 " may fail if a rollback is performed." |
|
17196 msgstr "" |
|
17197 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" |
|
17198 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" |
|
17199 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" |
|
17200 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" |
|
17201 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" |
|
17202 " se um rollback for executado." |
|
17203 |
|
17204 msgid "" |
|
17205 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
|
17206 " " |
|
17207 msgstr "" |
|
17208 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n" |
|
17209 " desfazimento disponíveis.\n" |
|
17210 " " |
|
17211 |
|
17212 msgid "rollback is disabled because it is unsafe" |
|
17213 msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro" |
|
17214 |
|
17215 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
|
17216 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" |
|
17217 |
|
17218 msgid " Print the root directory of the current repository." |
|
17219 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." |
|
17220 |
|
17221 msgid "name of access log file to write to" |
|
17222 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" |
|
17223 |
|
17224 msgid "run server in background" |
|
17225 msgstr "executa o servidor em segundo plano" |
|
17226 |
|
17227 msgid "used internally by daemon mode" |
|
17228 msgstr "usado internamente pelo modo daemon" |
|
17229 |
|
17230 msgid "name of error log file to write to" |
|
17231 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
|
17232 |
|
17233 msgid "PORT" |
|
17234 msgstr "PORTA" |
|
17235 |
|
17236 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
17237 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" |
|
17238 |
|
17239 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
17240 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
|
17241 |
|
17242 msgid "ADDR" |
|
17243 msgstr "ENDEREÇO" |
|
17244 |
|
17245 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
17246 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" |
|
17247 |
|
17248 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
17249 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
17250 |
|
17251 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" |
|
17252 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')" |
|
17253 |
|
17254 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
17255 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" |
|
17256 |
|
17257 msgid "name of file to write process ID to" |
|
17258 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
|
17259 |
|
17260 msgid "for remote clients (ADVANCED)" |
|
17261 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)" |
|
17262 |
|
17263 msgid "web templates to use" |
|
17264 msgstr "modelo web a ser usado" |
|
17265 |
|
17266 msgid "template style to use" |
|
17267 msgstr "estilo de modelo a ser usado" |
|
17268 |
|
17269 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
17270 msgstr "usa IPv6 além de IPv4" |
|
17271 |
|
17272 msgid "SSL certificate file" |
|
17273 msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
|
17274 |
|
17275 msgid "[OPTION]..." |
|
17276 msgstr "[OPÇÃO]..." |
|
17277 |
|
17278 msgid "start stand-alone webserver" |
|
17279 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" |
|
17280 |
|
17281 msgid "" |
|
17282 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
|
17283 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" |
|
17284 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
|
17285 " longer periods of time." |
|
17286 msgstr "" |
|
17287 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n" |
|
17288 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n" |
|
17289 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n" |
|
17290 " para compartilhamento mais permanente de repositórios." |
|
17291 |
|
17292 msgid "" |
|
17293 " Please note that the server does not implement access control.\n" |
|
17294 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
|
17295 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
|
17296 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
|
17297 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
|
17298 msgstr "" |
|
17299 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" |
|
17300 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" |
|
17301 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" |
|
17302 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" |
|
17303 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" |
|
17304 " você deve usar um servidor web de verdade." |
|
17305 |
|
17306 msgid "" |
|
17307 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
17308 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
|
17309 " files." |
|
17310 msgstr "" |
|
17311 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n" |
|
17312 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n" |
|
17313 " arquivos." |
|
17314 |
|
17315 msgid "" |
|
17316 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
|
17317 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
|
17318 " number it uses." |
|
17319 msgstr "" |
|
17320 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n" |
|
17321 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
|
17322 " o número da porta que ele usar." |
|
17323 |
|
17324 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
|
17325 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" |
|
17326 |
|
17327 msgid "show status of all files" |
|
17328 msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
|
17329 |
|
17330 msgid "show only modified files" |
|
17331 msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
17332 |
|
17333 msgid "show only added files" |
|
17334 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" |
|
17335 |
|
17336 msgid "show only removed files" |
|
17337 msgstr "mostra apenas arquivos removidos" |
|
17338 |
|
17339 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
17340 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
17341 |
|
17342 msgid "show only files without changes" |
|
17343 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" |
|
17344 |
|
17345 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
17346 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
17347 |
|
17348 msgid "show only ignored files" |
|
17349 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
|
17350 |
|
17351 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)" |
|
17352 msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)" |
|
17353 |
|
17354 msgid "show source of copied files" |
|
17355 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
|
17356 |
|
17357 msgid "show difference from revision" |
|
17358 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |
|
17359 |
|
17360 msgid "list the changed files of a revision" |
|
17361 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" |
|
17362 |
|
17363 msgid "show changed files in the working directory" |
|
17364 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" |
|
17365 |
|
17366 msgid "" |
|
17367 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
|
17368 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
|
17369 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
|
17370 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
|
17371 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
17372 " options -mardu are used." |
|
17373 msgstr "" |
|
17374 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" |
|
17375 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" |
|
17376 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" |
|
17377 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" |
|
17378 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" |
|
17379 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" |
|
17380 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas." |
|
17381 |
|
17382 msgid "" |
|
17383 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
17384 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
|
17385 msgstr "" |
|
17386 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
|
17387 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
|
17388 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." |
|
17389 |
|
17390 msgid "" |
|
17391 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
|
17392 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
|
17393 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
|
17394 " relative to one merge parent." |
|
17395 msgstr "" |
|
17396 " :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n" |
|
17397 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
|
17398 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
|
17399 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
|
17400 " mesclagem." |
|
17401 |
|
17402 msgid "" |
|
17403 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
|
17404 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
|
17405 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
|
17406 " the changed files of a revision from its first parent." |
|
17407 msgstr "" |
|
17408 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" |
|
17409 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" |
|
17410 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n" |
|
17411 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai." |
|
17412 |
|
17413 msgid " The codes used to show the status of files are::" |
|
17414 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::" |
|
17415 |
|
17416 msgid "" |
|
17417 " M = modified\n" |
|
17418 " A = added\n" |
|
17419 " R = removed\n" |
|
17420 " C = clean\n" |
|
17421 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
|
17422 " ? = not tracked\n" |
|
17423 " I = ignored\n" |
|
17424 " = origin of the previous file (with --copies)" |
|
17425 msgstr "" |
|
17426 " M = modificado\n" |
|
17427 " A = adicionado\n" |
|
17428 " R = removido\n" |
|
17429 " C = limpo (sem modificações)\n" |
|
17430 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" |
|
17431 " rastreado pelo Mercurial)\n" |
|
17432 " ? = não rastreado\n" |
|
17433 " I = ignorado\n" |
|
17434 " = origem do arquivo anterior (com --copies)" |
|
17435 |
|
17436 msgid "" |
|
17437 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n" |
|
17438 " name if all the files in it share the same status. The option takes an\n" |
|
17439 " argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n" |
|
17440 " for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n" |
|
17441 " for 'ignored' and 'c' for clean." |
|
17442 msgstr "" |
|
17443 " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n" |
|
17444 " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" |
|
17445 " mesmo estado.\n" |
|
17446 " A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n" |
|
17447 " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" |
|
17448 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" |
|
17449 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." |
|
17450 |
|
17451 msgid "" |
|
17452 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n" |
|
17453 " files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n" |
|
17454 " also used." |
|
17455 msgstr "" |
|
17456 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" |
|
17457 " Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n" |
|
17458 " a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada." |
|
17459 |
|
17460 msgid "" |
|
17461 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" |
|
17462 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" |
|
17463 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." |
|
17464 msgstr "" |
|
17465 " Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n" |
|
17466 " uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n" |
|
17467 " Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n" |
|
17468 " opção ``commands.status.verbose``." |
|
17469 |
|
17470 msgid "" |
|
17471 " You can skip displaying some of these states by setting\n" |
|
17472 " ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n" |
|
17473 " 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'." |
|
17474 msgstr "" |
|
17475 " Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n" |
|
17476 " ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n" |
|
17477 " 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'." |
|
17478 |
|
17479 msgid "" |
|
17480 " - show changes in the working directory relative to a\n" |
|
17481 " changeset::" |
|
17482 msgstr "" |
|
17483 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::" |
|
17484 |
|
17485 msgid " hg status --rev 9353" |
|
17486 msgstr " hg status --rev 9353" |
|
17487 |
|
17488 msgid "" |
|
17489 " - show changes in the working directory relative to the\n" |
|
17490 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::" |
|
17491 msgstr "" |
|
17492 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n" |
|
17493 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n" |
|
17494 " informações)::" |
|
17495 |
|
17496 msgid " hg status re:" |
|
17497 msgstr " hg status re:" |
|
17498 |
|
17499 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" |
|
17500 msgstr "" |
|
17501 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" |
|
17502 |
|
17503 msgid " hg status --copies --change 9353" |
|
17504 msgstr " hg status --copies --change 9353" |
|
17505 |
|
17506 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" |
|
17507 msgstr "" |
|
17508 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n" |
|
17509 " adequada para o comando xargs::" |
|
17510 |
|
17511 msgid " hg status -an0" |
|
17512 msgstr " hg status -an0" |
|
17513 |
|
17514 msgid "" |
|
17515 " - show more information about the repository status, abbreviating\n" |
|
17516 " added, removed, modified, deleted, and untracked paths::" |
|
17517 msgstr "" |
|
17518 " - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n" |
|
17519 " abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n" |
|
17520 " apagados e não rastreados::" |
|
17521 |
|
17522 msgid " hg status -v -t mardu" |
|
17523 msgstr " hg status -v -t mardu" |
|
17524 |
|
17525 msgid "cannot use --terse with --rev" |
|
17526 msgstr "não é possível usar --terse com --rev" |
|
17527 |
|
17528 msgid "check for push and pull" |
|
17529 msgstr "verifica push e pull" |
|
17530 |
|
17531 msgid "summarize working directory state" |
|
17532 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" |
|
17533 |
|
17534 msgid "" |
|
17535 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
|
17536 " including parents, branch, commit status, phase and available updates." |
|
17537 msgstr "" |
|
17538 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" |
|
17539 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n" |
|
17540 " disponíveis." |
|
17541 |
|
17542 msgid "" |
|
17543 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
|
17544 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
|
17545 msgstr "" |
|
17546 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" |
|
17547 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." |
|
17548 |
|
17549 #, python-format |
|
17550 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" |
|
17551 msgstr "" |
|
17552 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" |
|
17553 |
|
17554 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17555 #, python-format |
|
17556 msgid "parent: %d:%s " |
|
17557 msgstr "pai: %d:%s " |
|
17558 |
|
17559 msgid " (empty repository)" |
|
17560 msgstr " (repositório vazio)" |
|
17561 |
|
17562 msgid " (no revision checked out)" |
|
17563 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" |
|
17564 |
|
17565 msgid " (obsolete)" |
|
17566 msgstr " (obsoleto)" |
|
17567 |
|
17568 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17569 #, python-format |
|
17570 msgid "branch: %s\n" |
|
17571 msgstr "ramo: %s\n" |
|
17572 |
|
17573 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17574 msgid "bookmarks:" |
|
17575 msgstr "marcadores: " |
|
17576 |
|
17577 #, python-format |
|
17578 msgid "%d modified" |
|
17579 msgstr "%d modificados" |
|
17580 |
|
17581 #, python-format |
|
17582 msgid "%d added" |
|
17583 msgstr "%d adicionados" |
|
17584 |
|
17585 #, python-format |
|
17586 msgid "%d removed" |
|
17587 msgstr "%d removidos" |
|
17588 |
|
17589 #, python-format |
|
17590 msgid "%d renamed" |
|
17591 msgstr "%d renomeados" |
|
17592 |
|
17593 #, python-format |
|
17594 msgid "%d copied" |
|
17595 msgstr "%d copiados" |
|
17596 |
|
17597 #, python-format |
|
17598 msgid "%d deleted" |
|
17599 msgstr "%d apagados" |
|
17600 |
|
17601 #, python-format |
|
17602 msgid "%d unknown" |
|
17603 msgstr "%d desconhecidos" |
|
17604 |
|
17605 #, python-format |
|
17606 msgid "%d unresolved" |
|
17607 msgstr "%d não resolvidos" |
|
17608 |
|
17609 #, python-format |
|
17610 msgid "%d subrepos" |
|
17611 msgstr "%d sub-repositórios" |
|
17612 |
|
17613 msgid " (graft in progress)" |
|
17614 msgstr " (enxerto em andamento)" |
|
17615 |
|
17616 msgid " (interrupted update)" |
|
17617 msgstr " (update interrompido)" |
|
17618 |
|
17619 msgid " (merge)" |
|
17620 msgstr " (mesclagem)" |
|
17621 |
|
17622 msgid " (new branch)" |
|
17623 msgstr " (novo ramo)" |
|
17624 |
|
17625 msgid " (head closed)" |
|
17626 msgstr " (cabeça fechada)" |
|
17627 |
|
17628 msgid " (clean)" |
|
17629 msgstr " (limpo)" |
|
17630 |
|
17631 msgid " (new branch head)" |
|
17632 msgstr " (nova cabeça de ramo)" |
|
17633 |
|
17634 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17635 #, python-format |
|
17636 msgid "commit: %s\n" |
|
17637 msgstr "consolidação: %s\n" |
|
17638 |
|
17639 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17640 msgid "update: (current)\n" |
|
17641 msgstr "atualizações: (atual)\n" |
|
17642 |
|
17643 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17644 #, python-format |
|
17645 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
|
17646 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" |
|
17647 |
|
17648 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17649 #, python-format |
|
17650 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
|
17651 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" |
|
17652 |
|
17653 #, python-format |
|
17654 msgid "%d draft" |
|
17655 msgstr "%d em fase draft" |
|
17656 |
|
17657 #, python-format |
|
17658 msgid "%d secret" |
|
17659 msgstr "%d em fase secret" |
|
17660 |
|
17661 #, python-format |
|
17662 msgid "phases: %s\n" |
|
17663 msgstr "fases: %s\n" |
|
17664 |
|
17665 #, python-format |
|
17666 msgid "orphan: %d changesets" |
|
17667 msgstr "órfãs: %d revisões" |
|
17668 |
|
17669 #, python-format |
|
17670 msgid "content-divergent: %d changesets" |
|
17671 msgstr "conteúdo divergente: %d revisões" |
|
17672 |
|
17673 #, python-format |
|
17674 msgid "phase-divergent: %d changesets" |
|
17675 msgstr "fase divergente: %d revisões" |
|
17676 |
|
17677 msgid "1 or more incoming" |
|
17678 msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
|
17679 |
|
17680 #, python-format |
|
17681 msgid "%d outgoing" |
|
17682 msgstr "%d a serem enviadas" |
|
17683 |
|
17684 #, python-format |
|
17685 msgid "%d incoming bookmarks" |
|
17686 msgstr "%d marcadores a serem trazidos" |
|
17687 |
|
17688 #, python-format |
|
17689 msgid "%d outgoing bookmarks" |
|
17690 msgstr "%d marcadores a serem enviados" |
|
17691 |
|
17692 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17693 msgid "remote: (synced)\n" |
|
17694 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" |
|
17695 |
|
17696 msgid "force tag" |
|
17697 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
|
17698 |
|
17699 msgid "make the tag local" |
|
17700 msgstr "torna a etiqueta local" |
|
17701 |
|
17702 msgid "revision to tag" |
|
17703 msgstr "revisão a receber a etiqueta" |
|
17704 |
|
17705 msgid "remove a tag" |
|
17706 msgstr "remove uma etiqueta" |
|
17707 |
|
17708 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
17709 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." |
|
17710 |
|
17711 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
|
17712 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" |
|
17713 |
|
17714 msgid " Name a particular revision using <name>." |
|
17715 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." |
|
17716 |
|
17717 msgid "" |
|
17718 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
|
17719 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
|
17720 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
|
17721 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." |
|
17722 msgstr "" |
|
17723 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" |
|
17724 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" |
|
17725 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" |
|
17726 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" |
|
17727 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" |
|
17728 " use -f/--force para forçar essa alteração." |
|
17729 |
|
17730 msgid "" |
|
17731 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
17732 " used." |
|
17733 msgstr "" |
|
17734 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" |
|
17735 " diretório de trabalho." |
|
17736 |
|
17737 msgid "" |
|
17738 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
17739 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
|
17740 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
|
17741 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
|
17742 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
|
17743 " repositories)." |
|
17744 msgstr "" |
|
17745 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" |
|
17746 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" |
|
17747 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" |
|
17748 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" |
|
17749 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n" |
|
17750 " locais (não compartilhadas entre repositórios)." |
|
17751 |
|
17752 msgid "" |
|
17753 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" |
|
17754 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" |
|
17755 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" |
|
17756 " changeset." |
|
17757 msgstr "" |
|
17758 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n" |
|
17759 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n" |
|
17760 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n" |
|
17761 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n" |
|
17762 " revisão que não seja uma cabeça de ramo." |
|
17763 |
|
17764 msgid "" |
|
17765 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
|
17766 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
|
17767 msgstr "" |
|
17768 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n" |
|
17769 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n" |
|
17770 " existente como nome de etiqueta." |
|
17771 |
|
17772 msgid "tag names must be unique" |
|
17773 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" |
|
17774 |
|
17775 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
|
17776 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco" |
|
17777 |
|
17778 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
17779 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" |
|
17780 |
|
17781 #, python-format |
|
17782 msgid "tag '%s' does not exist" |
|
17783 msgstr "a etiqueta '%s' não existe" |
|
17784 |
|
17785 #, python-format |
|
17786 msgid "tag '%s' is not a global tag" |
|
17787 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" |
|
17788 |
|
17789 #, python-format |
|
17790 msgid "tag '%s' is not a local tag" |
|
17791 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" |
|
17792 |
|
17793 #, python-format |
|
17794 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
17795 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
17796 |
|
17797 msgid "uncommitted merge" |
|
17798 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
17799 |
|
17800 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)" |
|
17801 msgstr "" |
|
17802 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" |
|
17803 |
|
17804 msgid "cannot tag null revision" |
|
17805 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" |
|
17806 |
|
17807 msgid "list repository tags" |
|
17808 msgstr "lista as etiquetas do repositório" |
|
17809 |
|
17810 msgid "" |
|
17811 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
17812 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
|
17813 " When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed." |
|
17814 msgstr "" |
|
17815 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
|
17816 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
|
17817 " para etiquetas locais.\n" |
|
17818 " Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n" |
|
17819 " etiqueta." |
|
17820 |
|
17821 msgid "[-p] [-g]" |
|
17822 msgstr "[-p] [-g]" |
|
17823 |
|
17824 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" |
|
17825 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)" |
|
17826 |
|
17827 msgid "" |
|
17828 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
17829 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
|
17830 " recently changed head)." |
|
17831 msgstr "" |
|
17832 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" |
|
17833 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" |
|
17834 " modificada mais recentemente." |
|
17835 |
|
17836 msgid "" |
|
17837 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
|
17838 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
|
17839 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
17840 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." |
|
17841 msgstr "" |
|
17842 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" |
|
17843 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
|
17844 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
|
17845 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" |
|
17846 " revisão." |
|
17847 |
|
17848 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." |
|
17849 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar." |
|
17850 |
|
17851 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
17852 msgstr "" |
|
17853 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" |
|
17854 |
|
17855 msgid "[-u] FILE..." |
|
17856 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
17857 |
|
17858 msgid "apply one or more bundle files" |
|
17859 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle" |
|
17860 |
|
17861 msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`." |
|
17862 msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`." |
|
17863 |
|
17864 msgid "" |
|
17865 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
|
17866 " " |
|
17867 msgstr "" |
|
17868 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
|
17869 " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
17870 " " |
|
17871 |
|
17872 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" |
|
17873 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" |
|
17874 |
|
17875 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
|
17876 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
|
17877 |
|
17878 #, python-format |
|
17879 msgid "%s: unknown bundle feature, %s" |
|
17880 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" |
|
17881 |
|
17882 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" |
|
17883 msgstr "" |
|
17884 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" |
|
17885 |
|
17886 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
17887 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
|
17888 |
|
17889 msgid "require clean working directory" |
|
17890 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" |
|
17891 |
|
17892 msgid "merge uncommitted changes" |
|
17893 msgstr "mescla alterações não consolidadas" |
|
17894 |
|
17895 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
17896 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
17897 |
|
17898 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
|
17899 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
|
17900 |
|
17901 msgid "" |
|
17902 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
17903 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
|
17904 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n" |
|
17905 " bookmarks`)." |
|
17906 msgstr "" |
|
17907 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
|
17908 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" |
|
17909 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n" |
|
17910 " (veja :hg:`help bookmarks`)." |
|
17911 |
|
17912 msgid "" |
|
17913 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n" |
|
17914 " changeset (see :hg:`help parents`)." |
|
17915 msgstr "" |
|
17916 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n" |
|
17917 " (veja :hg:`help parents`)." |
|
17918 |
|
17919 msgid "" |
|
17920 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
|
17921 " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n" |
|
17922 " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n" |
|
17923 " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n" |
|
17924 " updated to the specified changeset." |
|
17925 msgstr "" |
|
17926 " Se houverem mudanças não consolidadas e\n" |
|
17927 " a revisão não for um descendente ou ancestral\n" |
|
17928 " do pai do diretório de trabalho,\n" |
|
17929 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" |
|
17930 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" |
|
17931 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" |
|
17932 " atualizado para a revisão pedida." |
|
17933 |
|
17934 msgid "" |
|
17935 " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n" |
|
17936 " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n" |
|
17937 " At most of one of them can be specified." |
|
17938 msgstr "" |
|
17939 " As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n" |
|
17940 " o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" |
|
17941 " não consolidadas.\n" |
|
17942 " Pode ser especificada no máximo uma opção." |
|
17943 |
|
17944 msgid "" |
|
17945 " 1. If no option is specified, and if\n" |
|
17946 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
|
17947 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
|
17948 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
|
17949 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
|
17950 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
|
17951 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
|
17952 " are preserved." |
|
17953 msgstr "" |
|
17954 " 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n" |
|
17955 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" |
|
17956 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" |
|
17957 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" |
|
17958 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" |
|
17959 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" |
|
17960 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" |
|
17961 " consolidadas serão preservadas." |
|
17962 |
|
17963 msgid "" |
|
17964 " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n" |
|
17965 " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n" |
|
17966 " the working directory's parent." |
|
17967 msgstr "" |
|
17968 " 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n" |
|
17969 " mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n" |
|
17970 " do pai do diretório de trabalho." |
|
17971 |
|
17972 msgid "" |
|
17973 " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
|
17974 " uncommitted changes are preserved." |
|
17975 msgstr "" |
|
17976 " 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" |
|
17977 " não consolidadas serão preservadas." |
|
17978 |
|
17979 msgid "" |
|
17980 " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
|
17981 " the working directory is updated to the requested changeset." |
|
17982 msgstr "" |
|
17983 " 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" |
|
17984 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." |
|
17985 |
|
17986 msgid "" |
|
17987 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
|
17988 " :hg:`update --clean .`." |
|
17989 msgstr "" |
|
17990 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" |
|
17991 " modificações), use :hg:`update --clean .`." |
|
17992 |
|
17993 msgid "" |
|
17994 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
|
17995 " :hg:`clone -U`)." |
|
17996 msgstr "" |
|
17997 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" |
|
17998 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." |
|
17999 |
|
18000 msgid "" |
|
18001 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" |
|
18002 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
|
18003 msgstr "" |
|
18004 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" |
|
18005 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." |
|
18006 |
|
18007 msgid "for example: hg update \".::\"" |
|
18008 msgstr "por exemplo: hg update \".::\"" |
|
18009 |
|
18010 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge" |
|
18011 msgstr "" |
|
18012 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge" |
|
18013 |
|
18014 msgid "verify the integrity of the repository" |
|
18015 msgstr "verifica a integridade do repositório" |
|
18016 |
|
18017 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
|
18018 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual." |
|
18019 |
|
18020 msgid "" |
|
18021 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
18022 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
|
18023 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
18024 " integrity of their crosslinks and indices." |
|
18025 msgstr "" |
|
18026 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" |
|
18027 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" |
|
18028 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" |
|
18029 " integridade de seus índices e ligações cruzadas." |
|
18030 |
|
18031 msgid "" |
|
18032 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" |
|
18033 " for more information about recovery from corruption of the\n" |
|
18034 " repository." |
|
18035 msgstr "" |
|
18036 " Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" |
|
18037 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos." |
|
18038 |
|
18039 msgid "output version and copyright information" |
|
18040 msgstr "exibe versão e informação de copyright" |
|
18041 |
|
18042 #, python-format |
|
18043 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
18044 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
|
18045 |
|
18046 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" |
|
18047 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" |
|
18048 |
|
18049 msgid "" |
|
18050 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n" |
|
18051 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
18052 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
18053 msgstr "" |
|
18054 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall e outros\n" |
|
18055 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
18056 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
18057 "particular.\n" |
|
18058 |
|
18059 msgid "" |
|
18060 "\n" |
|
18061 "Enabled extensions:" |
|
18062 msgstr "" |
|
18063 "\n" |
|
18064 "Extensões habilitadas:" |
|
18065 |
|
18066 msgid "external" |
|
18067 msgstr "externo" |
|
18068 |
|
18069 msgid "internal" |
|
18070 msgstr "interno" |
|
18071 |
|
18072 #, python-format |
|
18073 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
18074 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
18075 |
|
18076 #, python-format |
|
18077 msgid "unknown command %s" |
|
18078 msgstr "comando %s desconhecido" |
|
18079 |
|
18080 #, python-format |
|
18081 msgid "abort: %s\n" |
|
18082 msgstr "abortado: %s\n" |
|
18083 |
|
18084 #, python-format |
|
18085 msgid "listening at %s\n" |
|
18086 msgstr "ouvindo em %s\n" |
|
18087 |
|
18088 msgid "unsupported platform" |
|
18089 msgstr "plataforma não suportada" |
|
18090 |
|
18091 msgid "no socket path specified with --address" |
|
18092 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
|
18093 |
|
18094 #, python-format |
|
18095 msgid "cannot include %s (%s)" |
|
18096 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
18097 |
|
18098 msgid "not found in manifest" |
|
18099 msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
18100 |
|
18101 #, python-format |
|
18102 msgid "hidden revision '%s'" |
|
18103 msgstr "revisão oculta '%s'" |
|
18104 |
|
18105 msgid "use --hidden to access hidden revisions" |
|
18106 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" |
|
18107 |
|
18108 #, python-format |
|
18109 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" |
|
18110 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" |
|
18111 |
|
18112 #, python-format |
|
18113 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
18114 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
18115 |
|
18116 #, python-format |
|
18117 msgid "unknown revision '%s'" |
|
18118 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
18119 |
|
18120 #, python-format |
|
18121 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" |
|
18122 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n" |
|
18123 |
|
18124 #, python-format |
|
18125 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n" |
|
18126 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n" |
|
18127 |
|
18128 #, python-format |
|
18129 msgid "no such file in rev %s" |
|
18130 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" |
|
18131 |
|
18132 #, python-format |
|
18133 msgid "censored node: %s" |
|
18134 msgstr "nó censurado: %s" |
|
18135 |
|
18136 msgid "set censor.policy to ignore errors" |
|
18137 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros" |
|
18138 |
|
18139 msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
18140 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
|
18141 |
|
18142 #, python-format |
|
18143 msgid "%s does not exist!\n" |
|
18144 msgstr "%s não existe!\n" |
|
18145 |
|
18146 #, python-format |
|
18147 msgid "" |
|
18148 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" |
|
18149 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" |
|
18150 msgstr "" |
|
18151 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n" |
|
18152 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n" |
|
18153 |
|
18154 #, python-format |
|
18155 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
|
18156 msgstr "" |
|
18157 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no " |
|
18158 "momento\n" |
|
18159 |
|
18160 #, python-format |
|
18161 msgid "%s already tracked!\n" |
|
18162 msgstr "%s já rastreado!\n" |
|
18163 |
|
18164 #, python-format |
|
18165 msgid "%s not tracked!\n" |
|
18166 msgstr "%s não rastreado!\n" |
|
18167 |
|
18168 #, python-format |
|
18169 msgid "%s not removed!\n" |
|
18170 msgstr "%s não removido!\n" |
|
18171 |
|
18172 #, python-format |
|
18173 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
18174 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
18175 |
|
18176 #, python-format |
|
18177 msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n" |
|
18178 msgstr "" |
|
18179 "desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o " |
|
18180 "limite: %d\n" |
|
18181 |
|
18182 msgid "" |
|
18183 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
18184 "# To remove '+' lines, delete them.\n" |
|
18185 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" |
|
18186 msgstr "" |
|
18187 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" |
|
18188 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n" |
|
18189 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n" |
|
18190 |
|
18191 msgid "" |
|
18192 "#\n" |
|
18193 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
|
18194 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n" |
|
18195 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n" |
|
18196 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n" |
|
18197 "# unchanged.\n" |
|
18198 msgstr "" |
|
18199 "#\n" |
|
18200 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" |
|
18201 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
18202 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" |
|
18203 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" |
|
18204 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" |
|
18205 |
|
18206 msgid "" |
|
18207 "#\n" |
|
18208 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n" |
|
18209 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n" |
|
18210 "# generated. You can use those when you try again.\n" |
|
18211 msgstr "" |
|
18212 "#\n" |
|
18213 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n" |
|
18214 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
18215 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" |
|
18216 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" |
|
18217 |
|
18218 msgid "starting interactive selection\n" |
|
18219 msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
18220 |
|
18221 msgid "Select hunks to revert" |
|
18222 msgstr "Selecione trechos para reverter" |
|
18223 |
|
18224 msgid "Select hunks to discard" |
|
18225 msgstr "Selecione trechos para descartar" |
|
18226 |
|
18227 msgid "Select hunks to record" |
|
18228 msgstr "Selecione trechos para gravar" |
|
18229 |
|
18230 msgid "space: select" |
|
18231 msgstr "espaço: marcar" |
|
18232 |
|
18233 msgid "space: deselect" |
|
18234 msgstr "espaço: desmarcar" |
|
18235 |
|
18236 msgid "[x]=selected **=collapsed" |
|
18237 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" |
|
18238 |
|
18239 msgid "c: confirm" |
|
18240 msgstr "c: confirmar" |
|
18241 |
|
18242 msgid "q: abort" |
|
18243 msgstr "q: abortar" |
|
18244 |
|
18245 msgid "arrow keys: move/expand/collapse" |
|
18246 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" |
|
18247 |
|
18248 msgid "?: help" |
|
18249 msgstr "?: ajuda" |
|
18250 |
|
18251 msgid "Press any key to continue" |
|
18252 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar" |
|
18253 |
|
18254 msgid " [press any key to return to the patch-display]" |
|
18255 msgstr "" |
|
18256 " [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de " |
|
18257 "patch]" |
|
18258 |
|
18259 msgid "" |
|
18260 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n" |
|
18261 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n" |
|
18262 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n" |
|
18263 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n" |
|
18264 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n" |
|
18265 "the following are valid keystrokes:" |
|
18266 msgstr "" |
|
18267 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n" |
|
18268 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n" |
|
18269 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n" |
|
18270 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n" |
|
18271 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n" |
|
18272 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n" |
|
18273 "grandes em revisões menores.\n" |
|
18274 "crecord reconhece as seguintes teclas:" |
|
18275 |
|
18276 msgid "" |
|
18277 " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n" |
|
18278 " A : (un-)select all items\n" |
|
18279 " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n" |
|
18280 " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n" |
|
18281 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n" |
|
18282 " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n" |
|
18283 " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n" |
|
18284 " F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n" |
|
18285 " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n" |
|
18286 " m : edit / resume editing the commit message\n" |
|
18287 " e : edit the currently selected hunk\n" |
|
18288 " a : toggle amend mode, only with commit -i\n" |
|
18289 " c : confirm selected changes\n" |
|
18290 " r : review/edit and confirm selected changes\n" |
|
18291 " q : quit without confirming (no changes will be made)\n" |
|
18292 " ? : help (what you're currently reading)" |
|
18293 msgstr "" |
|
18294 " [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n" |
|
18295 " A : (des)marca todos os itens\n" |
|
18296 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n" |
|
18297 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n" |
|
18298 " seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n" |
|
18299 " shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n" |
|
18300 " f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n" |
|
18301 " F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n" |
|
18302 " ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n" |
|
18303 " m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n" |
|
18304 " e : edita trecho selecionado\n" |
|
18305 " a : modo de emenda (commit -i)\n" |
|
18306 " c : confirma mudanças selecionadas\n" |
|
18307 " r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n" |
|
18308 " q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n" |
|
18309 " ? : ajuda (este texto)" |
|
18310 |
|
18311 msgid "" |
|
18312 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n" |
|
18313 "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n" |
|
18314 "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n" |
|
18315 "close the editor without saving to accept the current patch as-is." |
|
18316 msgstr "" |
|
18317 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n" |
|
18318 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n" |
|
18319 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n" |
|
18320 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n" |
|
18321 "atual sem modificações." |
|
18322 |
|
18323 msgid "" |
|
18324 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n" |
|
18325 " failing to follow this rule will result in the commit aborting." |
|
18326 msgstr "" |
|
18327 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n" |
|
18328 " de intervalo, ou a consolidação abortará." |
|
18329 |
|
18330 msgid "" |
|
18331 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes " |
|
18332 "[yn]?\n" |
|
18333 msgstr "" |
|
18334 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças " |
|
18335 "selecionadas [yn]?\n" |
|
18336 |
|
18337 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2" |
|
18338 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2" |
|
18339 |
|
18340 msgid "Press any key to continue." |
|
18341 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar." |
|
18342 |
|
18343 msgid "" |
|
18344 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will " |
|
18345 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed " |
|
18346 "changeset." |
|
18347 msgstr "" |
|
18348 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará " |
|
18349 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente." |
|
18350 |
|
18351 msgid "" |
|
18352 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will" |
|
18353 " create a new changeset." |
|
18354 msgstr "" |
|
18355 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará " |
|
18356 "uma nova revisão." |
|
18357 |
|
18358 msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
18359 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
|
18360 |
|
18361 msgid "cannot edit patch for binary file" |
|
18362 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" |
|
18363 |
|
18364 msgid "user quit" |
|
18365 msgstr "usuário encerrou" |
|
18366 |
|
18367 msgid "this diff is too large to be displayed" |
|
18368 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado" |
|
18369 |
|
18370 #, python-format |
|
18371 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
18372 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." |
|
18373 |
|
18374 #, python-format |
|
18375 msgid "expected id %i, got %i" |
|
18376 msgstr "esperado id %i, obtido %i" |
|
18377 |
|
18378 #, python-format |
|
18379 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
|
18380 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
|
18381 |
|
18382 #, python-format |
|
18383 msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')" |
|
18384 msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')" |
|
18385 |
|
18386 msgid "nullid" |
|
18387 msgstr "nullid" |
|
18388 |
|
18389 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
18390 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
18391 |
|
18392 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
18393 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
18394 |
|
18395 msgid "either two or three arguments required" |
|
18396 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
18397 |
|
18398 msgid "apply a stream clone bundle file" |
|
18399 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" |
|
18400 |
|
18401 msgid "add single file mergeable changes" |
|
18402 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
18403 |
|
18404 msgid "add single file all revs overwrite" |
|
18405 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" |
|
18406 |
|
18407 msgid "add new file at each rev" |
|
18408 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" |
|
18409 |
|
18410 msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
18411 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
18412 |
|
18413 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" |
|
18414 msgstr "" |
|
18415 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " |
|
18416 "existente" |
|
18417 |
|
18418 msgid "" |
|
18419 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" |
|
18420 " command line." |
|
18421 msgstr "" |
|
18422 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" |
|
18423 " da entrada padrão." |
|
18424 |
|
18425 msgid " Elements:" |
|
18426 msgstr " Elementos:" |
|
18427 |
|
18428 msgid "" |
|
18429 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" |
|
18430 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
|
18431 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
|
18432 " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
|
18433 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
|
18434 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
|
18435 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
|
18436 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
|
18437 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
|
18438 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
|
18439 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
18440 msgstr "" |
|
18441 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
|
18442 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
18443 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
18444 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
|
18445 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" |
|
18446 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
|
18447 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
|
18448 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
|
18449 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
|
18450 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
|
18451 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
|
18452 |
|
18453 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
|
18454 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
|
18455 |
|
18456 msgid " A backref is either" |
|
18457 msgstr " Uma backref pode ser" |
|
18458 |
|
18459 msgid "" |
|
18460 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" |
|
18461 " node, or\n" |
|
18462 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
|
18463 " - empty to denote the default parent." |
|
18464 msgstr "" |
|
18465 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" |
|
18466 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
|
18467 " - vazio, denotando o pai default." |
|
18468 |
|
18469 msgid "" |
|
18470 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
18471 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
|
18472 " " |
|
18473 msgstr "" |
|
18474 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
|
18475 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
|
18476 " \"\\\" como caractere de escape.\n" |
|
18477 " " |
|
18478 |
|
18479 msgid "reading DAG from stdin\n" |
|
18480 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
|
18481 |
|
18482 msgid "repository is not empty" |
|
18483 msgstr "repositório não está vazio" |
|
18484 |
|
18485 msgid "building" |
|
18486 msgstr "construindo" |
|
18487 |
|
18488 msgid "use debugbundle2 for this file" |
|
18489 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
|
18490 |
|
18491 msgid "not a bundle2 file" |
|
18492 msgstr "não é um arquivo bundle2" |
|
18493 |
|
18494 msgid "show all details" |
|
18495 msgstr "mostra todos os detalhes" |
|
18496 |
|
18497 msgid "show only the named part type" |
|
18498 msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado" |
|
18499 |
|
18500 msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
18501 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
18502 |
|
18503 msgid "lists the contents of a bundle" |
|
18504 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
18505 |
|
18506 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
18507 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
18508 |
|
18509 #, python-format |
|
18510 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
18511 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
18512 |
|
18513 #, python-format |
|
18514 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
18515 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
18516 |
|
18517 #, python-format |
|
18518 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
18519 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
18520 |
|
18521 #, python-format |
|
18522 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
18523 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
18524 |
|
18525 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
18526 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
18527 |
|
18528 msgid "show all configured styles" |
|
18529 msgstr "mostra todos os estilos configurados" |
|
18530 |
|
18531 msgid "show available color, effects or style" |
|
18532 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" |
|
18533 |
|
18534 msgid "available colors:\n" |
|
18535 msgstr "cores disponíveis:\n" |
|
18536 |
|
18537 msgid "available style:\n" |
|
18538 msgstr "estilo disponível:\n" |
|
18539 |
|
18540 msgid "create a stream clone bundle file" |
|
18541 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" |
|
18542 |
|
18543 msgid "" |
|
18544 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" |
|
18545 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" |
|
18546 " " |
|
18547 msgstr "" |
|
18548 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" |
|
18549 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" |
|
18550 " para acelerar a clonagem." |
|
18551 |
|
18552 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" |
|
18553 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" |
|
18554 |
|
18555 #, python-format |
|
18556 msgid "bundle requirements: %s\n" |
|
18557 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n" |
|
18558 |
|
18559 msgid "use tags as labels" |
|
18560 msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
|
18561 |
|
18562 msgid "annotate with branch names" |
|
18563 msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
18564 |
|
18565 msgid "use dots for runs" |
|
18566 msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
18567 |
|
18568 msgid "separate elements by spaces" |
|
18569 msgstr "separa elementos usando espaços" |
|
18570 |
|
18571 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
18572 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
18573 |
|
18574 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
18575 msgstr "" |
|
18576 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
|
18577 |
|
18578 msgid "" |
|
18579 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
18580 " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
|
18581 msgstr "" |
|
18582 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
18583 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
18584 " como rN." |
|
18585 |
|
18586 msgid "" |
|
18587 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
18588 " " |
|
18589 msgstr "" |
|
18590 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
18591 " " |
|
18592 |
|
18593 msgid "need repo for changelog dag" |
|
18594 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
18595 |
|
18596 msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
18597 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
18598 |
13304 msgid "dump the contents of a data file revision" |
18599 msgid "dump the contents of a data file revision" |
13305 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
18600 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
13306 |
18601 |
|
18602 msgid "try extended date formats" |
|
18603 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
18604 |
|
18605 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
18606 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
18607 |
13307 msgid "parse and display a date" |
18608 msgid "parse and display a date" |
13308 msgstr "decodifica e exibe uma data" |
18609 msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
18610 |
|
18611 msgid "-c|-m|FILE" |
|
18612 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
13309 |
18613 |
13310 msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
18614 msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
13311 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
18615 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
13312 |
18616 |
13313 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
18617 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
15559 " afetado pela mudança." |
19602 " afetado pela mudança." |
15560 |
19603 |
15561 msgid "show how files match on given patterns" |
19604 msgid "show how files match on given patterns" |
15562 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
19605 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
15563 |
19606 |
15564 #, python-format |
|
15565 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" |
|
15566 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" |
|
15567 |
|
15568 #, python-format |
|
15569 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
|
15570 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
15571 |
|
15572 msgid "end fields with NUL" |
|
15573 msgstr "termina campos com NUL" |
|
15574 |
|
15575 msgid "print all revisions that match" |
|
15576 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
15577 |
|
15578 msgid "ignore case when matching" |
|
15579 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
15580 |
|
15581 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
15582 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" |
|
15583 |
|
15584 msgid "print matching line numbers" |
|
15585 msgstr "imprime número de linhas que casarem" |
|
15586 |
|
15587 msgid "only search files changed within revision range" |
|
15588 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" |
|
15589 |
|
15590 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
15591 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
|
15592 |
|
15593 msgid "search revision history for a pattern in specified files" |
|
15594 msgstr "" |
|
15595 "procura no histórico de revisões por um padrão nos arquivos especificados" |
|
15596 |
|
15597 msgid "" |
|
15598 " Search revision history for a regular expression in the specified\n" |
|
15599 " files or the entire project." |
|
15600 msgstr "" |
|
15601 " Procura no histórico de revisões por uma expressão regular,\n" |
|
15602 " nos arquivos pedidos ou no projeto como um todo." |
|
15603 |
|
15604 msgid "" |
|
15605 " By default, grep prints the most recent revision number for each\n" |
|
15606 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
|
15607 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n" |
|
15608 " a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n" |
|
15609 " --all flag." |
|
15610 msgstr "" |
|
15611 " Por padrão, grep imprime o número da revisão mais recente\n" |
|
15612 " de cada arquivo no qual ele encontre uma correspondência.\n" |
|
15613 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" |
|
15614 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" |
|
15615 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" |
|
15616 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" |
|
15617 " opção --all ." |
|
15618 |
|
15619 msgid "" |
|
15620 " PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n" |
|
15621 " expression." |
|
15622 msgstr "" |
|
15623 " PADRÃO pode ser qualquer expressão regular do Python (são\n" |
|
15624 " aproximadamente compatíveis com expressões regulares Perl)." |
|
15625 |
|
15626 msgid "" |
|
15627 " If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n" |
|
15628 " the repository are searched, including those that don't exist in the\n" |
|
15629 " current branch or have been deleted in a prior changeset." |
|
15630 msgstr "" |
|
15631 " Se nenhum ARQUIVO for especificado (e se -f/--follow não estiver\n" |
|
15632 " definido), a busca será realizada em todos os arquivos do repositório,\n" |
|
15633 " incluindo arquivos que não existirem no ramo atual ou que tiverem sido\n" |
|
15634 " removidos em uma revisão anterior." |
|
15635 |
|
15636 msgid "" |
|
15637 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
|
15638 " " |
|
15639 msgstr "" |
|
15640 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n" |
|
15641 " " |
|
15642 |
|
15643 #, python-format |
|
15644 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
15645 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" |
|
15646 |
|
15647 msgid " Binary file matches" |
|
15648 msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão" |
|
15649 |
|
15650 msgid "STARTREV" |
|
15651 msgstr "REVINICIAL" |
|
15652 |
|
15653 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
|
15654 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" |
|
15655 |
|
15656 msgid "show topological heads only" |
|
15657 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
|
15658 |
|
15659 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
|
15660 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)" |
|
15661 |
|
15662 msgid "show normal and closed branch heads" |
|
15663 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
|
15664 |
|
15665 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
15666 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..." |
|
15667 |
|
15668 msgid "show branch heads" |
|
15669 msgstr "exibe cabeças de ramo" |
|
15670 |
|
15671 msgid "" |
|
15672 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
|
15673 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" |
|
15674 " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
|
15675 " are the usual targets for update and merge operations." |
|
15676 msgstr "" |
|
15677 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
|
15678 " do repositório.\n" |
|
15679 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n" |
|
15680 " no mesmo ramo.\n" |
|
15681 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
|
15682 " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
|
15683 " merge. " |
|
15684 |
|
15685 msgid "" |
|
15686 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" |
|
15687 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n" |
|
15688 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" |
|
15689 " currently checked-out branch." |
|
15690 msgstr "" |
|
15691 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n" |
|
15692 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" |
|
15693 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n" |
|
15694 " ramo atual." |
|
15695 |
|
15696 msgid "" |
|
15697 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
15698 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
|
15699 msgstr "" |
|
15700 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" |
|
15701 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." |
|
15702 |
|
15703 msgid "" |
|
15704 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
15705 " STARTREV will be displayed." |
|
15706 msgstr "" |
|
15707 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" |
|
15708 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL." |
|
15709 |
|
15710 msgid "" |
|
15711 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" |
|
15712 " topological heads (changesets with no children) will be shown." |
|
15713 msgstr "" |
|
15714 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" |
|
15715 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas." |
|
15716 |
|
15717 msgid "" |
|
15718 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
|
15719 " " |
|
15720 msgstr "" |
|
15721 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n" |
|
15722 " 1 caso contrário.\n" |
|
15723 " " |
|
15724 |
|
15725 #, python-format |
|
15726 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
|
15727 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s" |
|
15728 |
|
15729 #, python-format |
|
15730 msgid " (started at %s)" |
|
15731 msgstr " (iniciado em %s)" |
|
15732 |
|
15733 msgid "show only help for extensions" |
|
15734 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões" |
|
15735 |
|
15736 msgid "show only help for commands" |
|
15737 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" |
|
15738 |
|
15739 msgid "show topics matching keyword" |
|
15740 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" |
|
15741 |
|
15742 msgid "show help for specific platform(s)" |
|
15743 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas" |
|
15744 |
|
15745 msgid "[-ecks] [TOPIC]" |
|
15746 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]" |
|
15747 |
|
15748 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
|
15749 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" |
|
15750 |
|
15751 msgid "" |
|
15752 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
|
15753 msgstr "" |
|
15754 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" |
|
15755 " de ajuda." |
|
15756 |
|
15757 msgid "" |
|
15758 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
15759 " topic." |
|
15760 msgstr "" |
|
15761 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" |
|
15762 " ajuda para esse tópico." |
|
15763 |
|
15764 msgid "" |
|
15765 " Returns 0 if successful.\n" |
|
15766 " " |
|
15767 msgstr "" |
|
15768 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
15769 " " |
|
15770 |
|
15771 msgid "identify the specified revision" |
|
15772 msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
15773 |
|
15774 msgid "show local revision number" |
|
15775 msgstr "exibe número local de revisão" |
|
15776 |
|
15777 msgid "show global revision id" |
|
15778 msgstr "exibe identificador global de revisão" |
|
15779 |
|
15780 msgid "show branch" |
|
15781 msgstr "exibe ramo" |
|
15782 |
|
15783 msgid "show tags" |
|
15784 msgstr "exibe etiquetas" |
|
15785 |
|
15786 msgid "show bookmarks" |
|
15787 msgstr "exibe marcadores" |
|
15788 |
|
15789 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
|
15790 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
15791 |
|
15792 msgid "identify the working directory or specified revision" |
|
15793 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada" |
|
15794 |
|
15795 msgid "" |
|
15796 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" |
|
15797 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
|
15798 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
|
15799 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
|
15800 msgstr "" |
|
15801 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n" |
|
15802 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n" |
|
15803 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n" |
|
15804 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n" |
|
15805 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores." |
|
15806 |
|
15807 msgid "" |
|
15808 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" |
|
15809 " repository." |
|
15810 msgstr "" |
|
15811 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" |
|
15812 " do repositório." |
|
15813 |
|
15814 msgid "" |
|
15815 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
15816 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
|
15817 msgstr "" |
|
15818 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
|
15819 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
|
15820 " repositório ou bundle." |
|
15821 |
|
15822 msgid " - generate a build identifier for the working directory::" |
|
15823 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::" |
|
15824 |
|
15825 msgid " hg id --id > build-id.dat" |
|
15826 msgstr " hg id --id > build-id.dat" |
|
15827 |
|
15828 msgid " - find the revision corresponding to a tag::" |
|
15829 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::" |
|
15830 |
|
15831 msgid " hg id -n -r 1.3" |
|
15832 msgstr " hg id -n -r 1.3" |
|
15833 |
|
15834 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" |
|
15835 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" |
|
15836 |
|
15837 msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
|
15838 msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
|
15839 |
|
15840 msgid "" |
|
15841 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" |
|
15842 " including full hash identifiers." |
|
15843 msgstr "" |
|
15844 " Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n" |
|
15845 " incluindo identificadores completos." |
|
15846 |
|
15847 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
|
15848 msgstr "" |
|
15849 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" |
|
15850 |
|
15851 msgid "" |
|
15852 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
15853 "corresponding patch option" |
|
15854 msgstr "" |
|
15855 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção" |
|
15856 " correspondente do utilitário patch" |
|
15857 |
|
15858 msgid "PATH" |
|
15859 msgstr "CAMINHO" |
|
15860 |
|
15861 msgid "base path (DEPRECATED)" |
|
15862 msgstr "caminho base (OBSOLETO)" |
|
15863 |
|
15864 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" |
|
15865 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)" |
|
15866 |
|
15867 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
15868 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
|
15869 |
|
15870 msgid "apply patch without touching the working directory" |
|
15871 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" |
|
15872 |
|
15873 msgid "commit even if some hunks fail" |
|
15874 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" |
|
15875 |
|
15876 msgid "abort if patch would apply lossily" |
|
15877 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas" |
|
15878 |
|
15879 msgid "apply patch to subdirectory" |
|
15880 msgstr "aplica o patch em um subdiretório" |
|
15881 |
|
15882 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
15883 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" |
|
15884 |
|
15885 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
15886 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." |
|
15887 |
|
15888 msgid "import an ordered set of patches" |
|
15889 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" |
|
15890 |
|
15891 msgid "" |
|
15892 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
|
15893 " --no-commit is specified)." |
|
15894 msgstr "" |
|
15895 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
|
15896 " (se --no-commit não for especificado)." |
|
15897 |
|
15898 msgid "" |
|
15899 " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n" |
|
15900 " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n" |
|
15901 " there." |
|
15902 msgstr "" |
|
15903 " Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n" |
|
15904 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
|
15905 " dela." |
|
15906 |
|
15907 msgid "" |
|
15908 " Import first applies changes to the working directory (unless\n" |
|
15909 " --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n" |
|
15910 " changes." |
|
15911 msgstr "" |
|
15912 " O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n" |
|
15913 " trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n" |
|
15914 " se houverem mudanças não consolidadas." |
|
15915 |
|
15916 msgid "" |
|
15917 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" |
|
15918 " repository, without affecting the working directory. Without\n" |
|
15919 " --exact, patches will be applied on top of the working directory\n" |
|
15920 " parent revision." |
|
15921 msgstr "" |
|
15922 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" |
|
15923 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" |
|
15924 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" |
|
15925 " diretório de trabalho." |
|
15926 |
|
15927 msgid "" |
|
15928 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
15929 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
|
15930 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
|
15931 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
|
15932 " text/plain body parts before first diff are added to the commit\n" |
|
15933 " message." |
|
15934 msgstr "" |
|
15935 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" |
|
15936 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" |
|
15937 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" |
|
15938 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" |
|
15939 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" |
|
15940 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" |
|
15941 " consolidação." |
|
15942 |
|
15943 msgid "" |
|
15944 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
|
15945 " description from patch override values from message headers and\n" |
|
15946 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
|
15947 " override these." |
|
15948 msgstr "" |
|
15949 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n" |
|
15950 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" |
|
15951 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" |
|
15952 " -u/--user são usados no lugar destes." |
|
15953 |
|
15954 msgid "" |
|
15955 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
15956 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
15957 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
15958 " the patch. This will guard against various ways that portable\n" |
|
15959 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" |
|
15960 " data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission." |
|
15961 msgstr "" |
|
15962 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
|
15963 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
|
15964 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
|
15965 " patch.\n" |
|
15966 " Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n" |
|
15967 " de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n" |
|
15968 " do Mercurial.\n" |
|
15969 " Veja :hg:`bundle` para uma forma de transmissão sem perdas." |
|
15970 |
|
15971 msgid "" |
|
15972 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
|
15973 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
|
15974 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
|
15975 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n" |
|
15976 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n" |
|
15977 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n" |
|
15978 " date, description, ...)." |
|
15979 msgstr "" |
|
15980 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n" |
|
15981 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n" |
|
15982 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n" |
|
15983 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n" |
|
15984 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n" |
|
15985 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n" |
|
15986 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n" |
|
15987 " data, descrição, ...)." |
|
15988 |
|
15989 msgid "" |
|
15990 " When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n" |
|
15991 " an empty changeset, importing only the patch metadata." |
|
15992 msgstr "" |
|
15993 " Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n" |
|
15994 " criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch." |
|
15995 |
|
15996 msgid "" |
|
15997 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
15998 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." |
|
15999 msgstr "" |
|
16000 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
|
16001 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." |
|
16002 |
|
16003 msgid "" |
|
16004 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" |
|
16005 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" |
|
16006 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" |
|
16007 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n" |
|
16008 " files and how to use these options." |
|
16009 msgstr "" |
|
16010 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n" |
|
16011 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n" |
|
16012 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n" |
|
16013 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n" |
|
16014 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" |
|
16015 " de configuração e como usar essas opções." |
|
16016 |
|
16017 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
|
16018 msgstr "" |
|
16019 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" |
|
16020 " renomeações::" |
|
16021 |
|
16022 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
|
16023 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
|
16024 |
|
16025 msgid " - import a changeset from an hgweb server::" |
|
16026 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" |
|
16027 |
|
16028 msgid "" |
|
16029 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" |
|
16030 msgstr "" |
|
16031 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" |
|
16032 |
|
16033 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" |
|
16034 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" |
|
16035 |
|
16036 msgid " hg import incoming-patches.mbox" |
|
16037 msgstr " hg import incoming-patches.mbox" |
|
16038 |
|
16039 msgid " - import patches from stdin::" |
|
16040 msgstr " - importa patches da entrada padrão::" |
|
16041 |
|
16042 msgid " hg import -" |
|
16043 msgstr " hg import -" |
|
16044 |
|
16045 msgid "" |
|
16046 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" |
|
16047 " possible)::" |
|
16048 msgstr "" |
|
16049 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n" |
|
16050 " possível)::" |
|
16051 |
|
16052 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" |
|
16053 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" |
|
16054 |
|
16055 msgid "" |
|
16056 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n" |
|
16057 " the default internal tool." |
|
16058 msgstr "" |
|
16059 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n" |
|
16060 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna." |
|
16061 |
|
16062 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" |
|
16063 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" |
|
16064 |
|
16065 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7" |
|
16066 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7" |
|
16067 |
|
16068 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" |
|
16069 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" |
|
16070 |
|
16071 msgid "" |
|
16072 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" |
|
16073 " " |
|
16074 msgstr "" |
|
16075 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n" |
|
16076 " (veja --partial).\n" |
|
16077 " " |
|
16078 |
|
16079 msgid "need at least one patch to import" |
|
16080 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar" |
|
16081 |
|
16082 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
|
16083 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" |
|
16084 |
|
16085 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
16086 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
16087 |
|
16088 msgid "cannot use --exact with --edit" |
|
16089 msgstr "não é possível usar --exact com --edit" |
|
16090 |
|
16091 msgid "cannot use --exact with --prefix" |
|
16092 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix" |
|
16093 |
|
16094 msgid "applying patch from stdin\n" |
|
16095 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
|
16096 |
|
16097 msgid "patch applied partially\n" |
|
16098 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n" |
|
16099 |
|
16100 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n" |
|
16101 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n" |
|
16102 |
|
16103 #, python-format |
|
16104 msgid "%s: no diffs found" |
|
16105 msgstr "%s: nenhum diff encontrado" |
|
16106 |
|
16107 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
|
16108 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
16109 |
|
16110 msgid "show newest record first" |
|
16111 msgstr "mostra registros mais novos primeiro" |
|
16112 |
|
16113 msgid "file to store the bundles into" |
|
16114 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" |
|
16115 |
|
16116 msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
16117 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" |
|
16118 |
|
16119 msgid "compare bookmarks" |
|
16120 msgstr "compara marcadores" |
|
16121 |
|
16122 msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
16123 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" |
|
16124 |
|
16125 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
16126 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" |
|
16127 |
|
16128 msgid "show new changesets found in source" |
|
16129 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" |
|
16130 |
|
16131 msgid "" |
|
16132 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
16133 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
|
16134 " if a pull at the time you issued this command." |
|
16135 msgstr "" |
|
16136 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" |
|
16137 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" |
|
16138 " seriam trazidas se um pull fosse executado." |
|
16139 |
|
16140 msgid " See pull for valid source format details." |
|
16141 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." |
|
16142 |
|
16143 msgid "" |
|
16144 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n" |
|
16145 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n" |
|
16146 " status is also displayed for each bookmark like below::" |
|
16147 msgstr "" |
|
16148 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n" |
|
16149 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n" |
|
16150 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n" |
|
16151 " marcador, como abaixo::" |
|
16152 |
|
16153 msgid "" |
|
16154 " BM1 01234567890a added\n" |
|
16155 " BM2 1234567890ab advanced\n" |
|
16156 " BM3 234567890abc diverged\n" |
|
16157 " BM4 34567890abcd changed" |
|
16158 msgstr "" |
|
16159 " BM1 01234567890a adicionado\n" |
|
16160 " BM2 1234567890ab avançado\n" |
|
16161 " BM3 234567890abc divergente\n" |
|
16162 " BM4 34567890abcd modificado" |
|
16163 |
|
16164 msgid "" |
|
16165 " The action taken locally when pulling depends on the\n" |
|
16166 " status of each bookmark:" |
|
16167 msgstr "" |
|
16168 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n" |
|
16169 " estado de cada marcador:" |
|
16170 |
|
16171 msgid "" |
|
16172 " :``added``: pull will create it\n" |
|
16173 " :``advanced``: pull will update it\n" |
|
16174 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n" |
|
16175 " :``changed``: result depends on remote changesets" |
|
16176 msgstr "" |
|
16177 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n" |
|
16178 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n" |
|
16179 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n" |
|
16180 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas" |
|
16181 |
|
16182 msgid "" |
|
16183 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n" |
|
16184 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n" |
|
16185 " even if it is in fact locally deleted." |
|
16186 msgstr "" |
|
16187 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n" |
|
16188 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n" |
|
16189 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente." |
|
16190 |
|
16191 msgid "" |
|
16192 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
16193 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
|
16194 msgstr "" |
|
16195 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" |
|
16196 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" |
|
16197 " pull." |
|
16198 |
|
16199 msgid " - show incoming changes with patches and full description::" |
|
16200 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::" |
|
16201 |
|
16202 msgid " hg incoming -vp" |
|
16203 msgstr " hg incoming -vp" |
|
16204 |
|
16205 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::" |
|
16206 msgstr "" |
|
16207 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::" |
|
16208 |
|
16209 msgid "" |
|
16210 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" |
|
16211 " hg pull incoming.hg" |
|
16212 msgstr "" |
|
16213 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" |
|
16214 " hg pull incoming.hg" |
|
16215 |
|
16216 msgid " - briefly list changes inside a bundle::" |
|
16217 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::" |
|
16218 |
|
16219 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16220 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16221 |
|
16222 msgid "" |
|
16223 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
|
16224 " " |
|
16225 msgstr "" |
|
16226 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" |
|
16227 " " |
|
16228 |
|
16229 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
|
16230 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" |
|
16231 |
|
16232 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
|
16233 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" |
|
16234 |
|
16235 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16236 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16237 |
|
16238 msgid "create a new repository in the given directory" |
|
16239 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
|
16240 |
|
16241 msgid "" |
|
16242 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
16243 " directory does not exist, it will be created." |
|
16244 msgstr "" |
|
16245 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" |
|
16246 " não existir, ele será criado." |
|
16247 |
|
16248 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
|
16249 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado." |
|
16250 |
|
16251 msgid "" |
|
16252 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
|
16253 " See :hg:`help urls` for more information." |
|
16254 msgstr "" |
|
16255 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" |
|
16256 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" |
|
16257 " " |
|
16258 |
|
16259 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
16260 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
16261 |
|
16262 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
16263 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
16264 |
|
16265 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
|
16266 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" |
|
16267 |
|
16268 msgid "" |
|
16269 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
16270 " names match the given patterns." |
|
16271 msgstr "" |
|
16272 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" |
|
16273 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" |
|
16274 " fornecidos." |
|
16275 |
|
16276 msgid "" |
|
16277 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
|
16278 " directory. To search just the current directory and its\n" |
|
16279 " subdirectories, use \"--include .\"." |
|
16280 msgstr "" |
|
16281 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" |
|
16282 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" |
|
16283 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." |
|
16284 |
|
16285 msgid "" |
|
16286 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
16287 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
|
16288 msgstr "" |
|
16289 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
|
16290 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
|
16291 " de trabalho." |
|
16292 |
|
16293 msgid "" |
|
16294 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
16295 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
16296 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
16297 " contain whitespace as multiple filenames." |
|
16298 msgstr "" |
|
16299 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
|
16300 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
|
16301 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
16302 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
|
16303 |
|
16304 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." |
|
16305 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." |
|
16306 |
|
16307 msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
16308 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
16309 |
|
16310 msgid "" |
|
16311 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
16312 " project." |
|
16313 msgstr "" |
|
16314 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" |
|
16315 " projeto como um todo." |
|
16316 |
|
16317 msgid "" |
|
16318 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
|
16319 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
16320 " used as the starting revision." |
|
16321 msgstr "" |
|
16322 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" |
|
16323 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" |
|
16324 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial." |
|
16325 |
|
16326 msgid "" |
|
16327 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
16328 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
16329 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
16330 " ancestors or descendants of the starting revision." |
|
16331 msgstr "" |
|
16332 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" |
|
16333 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" |
|
16334 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
|
16335 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" |
|
16336 " revisão de início." |
|
16337 |
|
16338 msgid "" |
|
16339 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
16340 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
16341 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
16342 " changed files and full commit message are shown." |
|
16343 msgstr "" |
|
16344 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n" |
|
16345 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
|
16346 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
|
16347 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
|
16348 " mensagem de consolidação completa." |
|
16349 |
|
16350 msgid "" |
|
16351 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
|
16352 " recent changeset at the top.\n" |
|
16353 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" |
|
16354 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" |
|
16355 " parent of the 'o' merge on the same line.\n" |
|
16356 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" |
|
16357 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." |
|
16358 msgstr "" |
|
16359 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
|
16360 " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
|
16361 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" |
|
16362 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
|
16363 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" |
|
16364 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" |
|
16365 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" |
|
16366 " foram omitidas." |
|
16367 |
|
16368 msgid "" |
|
16369 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
16370 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
16371 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
16372 " will appear in files:." |
|
16373 msgstr "" |
|
16374 " :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
|
16375 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
|
16376 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" |
|
16377 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
|
16378 |
|
16379 msgid "" |
|
16380 " For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n" |
|
16381 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n" |
|
16382 " see all such changes, use the --removed switch." |
|
16383 msgstr "" |
|
16384 " Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n" |
|
16385 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" |
|
16386 " mudanças de atributos.\n" |
|
16387 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
|
16388 |
|
16389 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
|
16390 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" |
|
16391 |
|
16392 msgid " hg log -v" |
|
16393 msgstr " hg log -v" |
|
16394 |
|
16395 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" |
|
16396 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::" |
|
16397 |
|
16398 msgid " hg log -f" |
|
16399 msgstr " hg log -f" |
|
16400 |
|
16401 msgid " - last 10 commits on the current branch::" |
|
16402 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::" |
|
16403 |
|
16404 msgid " hg log -l 10 -b ." |
|
16405 msgstr " hg log -l 10 -b ." |
|
16406 |
|
16407 msgid "" |
|
16408 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" |
|
16409 msgstr "" |
|
16410 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n" |
|
16411 " arquivo, incluindo remoções::" |
|
16412 |
|
16413 msgid " hg log --removed file.c" |
|
16414 msgstr " hg log --removed file.c" |
|
16415 |
|
16416 msgid "" |
|
16417 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding " |
|
16418 "merges::" |
|
16419 msgstr "" |
|
16420 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n" |
|
16421 " excluindo mesclagens::" |
|
16422 |
|
16423 msgid " hg log -Mp lib/" |
|
16424 msgstr " hg log -Mp lib/" |
|
16425 |
|
16426 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" |
|
16427 msgstr "" |
|
16428 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::" |
|
16429 |
|
16430 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
|
16431 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
|
16432 |
|
16433 msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::" |
|
16434 msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::" |
|
16435 |
|
16436 msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" |
|
16437 msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" |
|
16438 |
|
16439 msgid " - list available log templates::" |
|
16440 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::" |
|
16441 |
|
16442 msgid " hg log -T list" |
|
16443 msgstr " hg log -T list" |
|
16444 |
|
16445 msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::" |
|
16446 msgstr "" |
|
16447 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n" |
|
16448 " release etiquetado::" |
|
16449 |
|
16450 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" |
|
16451 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" |
|
16452 |
|
16453 msgid " - find all changesets by some user in a date range::" |
|
16454 msgstr "" |
|
16455 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n" |
|
16456 " uma faixa de datas::" |
|
16457 |
|
16458 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" |
|
16459 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" |
|
16460 |
|
16461 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" |
|
16462 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::" |
|
16463 |
|
16464 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16465 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16466 |
|
16467 msgid "" |
|
16468 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" |
|
16469 " revisions." |
|
16470 msgstr "" |
|
16471 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" |
|
16472 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." |
|
16473 |
|
16474 msgid "" |
|
16475 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
|
16476 " specifying custom templates." |
|
16477 msgstr "" |
|
16478 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" |
|
16479 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados." |
|
16480 |
|
16481 msgid "revision to display" |
|
16482 msgstr "revisão a ser exibida" |
|
16483 |
|
16484 msgid "list files from all revisions" |
|
16485 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
|
16486 |
|
16487 msgid "[-r REV]" |
|
16488 msgstr "[-r REV]" |
|
16489 |
|
16490 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
|
16491 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
|
16492 |
|
16493 msgid "" |
|
16494 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
16495 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
|
16496 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
|
16497 msgstr "" |
|
16498 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" |
|
16499 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" |
|
16500 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" |
|
16501 " revisão estiver selecionada." |
|
16502 |
|
16503 msgid "" |
|
16504 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
|
16505 " With --debug, print file revision hashes." |
|
16506 msgstr "" |
|
16507 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" |
|
16508 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" |
|
16509 " revisão de arquivo." |
|
16510 |
|
16511 msgid "" |
|
16512 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" |
|
16513 " is printed. This includes deleted and renamed files." |
|
16514 msgstr "" |
|
16515 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n" |
|
16516 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n" |
|
16517 " renomeados." |
|
16518 |
|
16519 msgid "can't specify a revision with --all" |
|
16520 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
|
16521 |
|
16522 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" |
|
16523 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" |
|
16524 |
|
16525 msgid "revision to merge" |
|
16526 msgstr "revisão a ser mesclada" |
|
16527 |
|
16528 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
16529 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
16530 |
|
16531 msgid "[-P] [[-r] REV]" |
|
16532 msgstr "[-P] [[-r] REV]" |
|
16533 |
|
16534 msgid "merge another revision into working directory" |
|
16535 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho" |
|
16536 |
|
16537 msgid "" |
|
16538 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
|
16539 " the requested revision since the last common predecessor revision." |
|
16540 msgstr "" |
|
16541 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" |
|
16542 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum." |
|
16543 |
|
16544 msgid "" |
|
16545 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
16546 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
16547 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
16548 " two parents." |
|
16549 msgstr "" |
|
16550 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" |
|
16551 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" |
|
16552 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" |
|
16553 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." |
|
16554 |
|
16555 msgid "" |
|
16556 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
|
16557 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
|
16558 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." |
|
16559 msgstr "" |
|
16560 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" |
|
16561 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" |
|
16562 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" |
|
16563 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções." |
|
16564 |
|
16565 msgid "" |
|
16566 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
|
16567 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
|
16568 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
|
16569 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
|
16570 msgstr "" |
|
16571 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" |
|
16572 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
|
16573 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
|
16574 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
|
16575 " explicitamente." |
|
16576 |
|
16577 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts." |
|
16578 msgstr "" |
|
16579 " Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de " |
|
16580 "conflitos de arquivo." |
|
16581 |
|
16582 msgid "" |
|
16583 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
|
16584 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
|
16585 " all changes." |
|
16586 msgstr "" |
|
16587 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" |
|
16588 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" |
|
16589 " original, descartando todas as mudanças." |
|
16590 |
|
16591 msgid "" |
|
16592 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
|
16593 " " |
|
16594 msgstr "" |
|
16595 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" |
|
16596 " " |
|
16597 |
|
16598 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
16599 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" |
|
16600 |
|
16601 msgid "a specific branch you would like to push" |
|
16602 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" |
|
16603 |
|
16604 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
16605 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
16606 |
|
16607 msgid "show changesets not found in the destination" |
|
16608 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" |
|
16609 |
|
16610 msgid "" |
|
16611 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
16612 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
16613 " be pushed if a push was requested." |
|
16614 msgstr "" |
|
16615 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n" |
|
16616 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" |
|
16617 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." |
|
16618 |
|
16619 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
|
16620 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." |
|
16621 |
|
16622 msgid "" |
|
16623 " BM1 01234567890a added\n" |
|
16624 " BM2 deleted\n" |
|
16625 " BM3 234567890abc advanced\n" |
|
16626 " BM4 34567890abcd diverged\n" |
|
16627 " BM5 4567890abcde changed" |
|
16628 msgstr "" |
|
16629 " BM1 01234567890a adicionado\n" |
|
16630 " BM2 apagado\n" |
|
16631 " BM3 234567890abc avançado\n" |
|
16632 " BM4 34567890abcd divergente\n" |
|
16633 " BM5 4567890abcde modificado" |
|
16634 |
|
16635 msgid "" |
|
16636 " The action taken when pushing depends on the\n" |
|
16637 " status of each bookmark:" |
|
16638 msgstr "" |
|
16639 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n" |
|
16640 " marcador:" |
|
16641 |
|
16642 msgid "" |
|
16643 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n" |
|
16644 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n" |
|
16645 " :``advanced``: push will update it\n" |
|
16646 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n" |
|
16647 " :``changed``: push with ``-B`` will update it" |
|
16648 msgstr "" |
|
16649 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n" |
|
16650 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n" |
|
16651 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n" |
|
16652 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n" |
|
16653 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador" |
|
16654 |
|
16655 msgid "" |
|
16656 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n" |
|
16657 " existing only in the remote repository are treated as\n" |
|
16658 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely." |
|
16659 msgstr "" |
|
16660 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n" |
|
16661 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n" |
|
16662 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente." |
|
16663 |
|
16664 msgid "" |
|
16665 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
|
16666 " " |
|
16667 msgstr "" |
|
16668 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" |
|
16669 " " |
|
16670 |
|
16671 msgid "show parents of the specified revision" |
|
16672 msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
|
16673 |
|
16674 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
16675 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
16676 |
|
16677 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)" |
|
16678 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)" |
|
16679 |
|
16680 msgid "" |
|
16681 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
16682 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
|
16683 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
|
16684 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
|
16685 " argument to --rev if given) is printed." |
|
16686 msgstr "" |
|
16687 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" |
|
16688 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" |
|
16689 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
|
16690 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
|
16691 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." |
|
16692 |
|
16693 msgid " This command is equivalent to::" |
|
16694 msgstr " Este comando é equivalente a::" |
|
16695 |
|
16696 msgid "" |
|
16697 " hg log -r \"p1()+p2()\" or\n" |
|
16698 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n" |
|
16699 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n" |
|
16700 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" |
|
16701 msgstr "" |
|
16702 " hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n" |
|
16703 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n" |
|
16704 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n" |
|
16705 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" |
|
16706 |
|
16707 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." |
|
16708 msgstr "" |
|
16709 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." |
|
16710 |
|
16711 #, python-format |
|
16712 msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
16713 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
|
16714 |
|
16715 msgid "[NAME]" |
|
16716 msgstr "[NOME]" |
|
16717 |
|
16718 msgid "show aliases for remote repositories" |
|
16719 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" |
|
16720 |
|
16721 msgid "" |
|
16722 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
16723 " show definition of all available names." |
|
16724 msgstr "" |
|
16725 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" |
|
16726 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." |
|
16727 |
|
16728 msgid "" |
|
16729 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" |
|
16730 " and shows only the path names when listing all definitions." |
|
16731 msgstr "" |
|
16732 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n" |
|
16733 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições." |
|
16734 |
|
16735 msgid "" |
|
16736 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
|
16737 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
|
16738 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
16739 msgstr "" |
|
16740 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" |
|
16741 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" |
|
16742 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." |
|
16743 |
|
16744 msgid "" |
|
16745 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
|
16746 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
|
16747 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
|
16748 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" |
|
16749 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" |
|
16750 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" |
|
16751 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``." |
|
16752 msgstr "" |
|
16753 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" |
|
16754 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" |
|
16755 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" |
|
16756 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" |
|
16757 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" |
|
16758 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" |
|
16759 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone." |
|
16760 |
|
16761 msgid "" |
|
16762 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
|
16763 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n" |
|
16764 " and :hg:`bundle`) operations." |
|
16765 msgstr "" |
|
16766 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" |
|
16767 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" |
|
16768 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." |
|
16769 |
|
16770 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
|
16771 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
|
16772 |
|
16773 msgid "not found!\n" |
|
16774 msgstr "não encontrado!\n" |
|
16775 |
|
16776 msgid "set changeset phase to public" |
|
16777 msgstr "define a fase da revisão como pública" |
|
16778 |
|
16779 msgid "set changeset phase to draft" |
|
16780 msgstr "define a fase da revisão como rascunho" |
|
16781 |
|
16782 msgid "set changeset phase to secret" |
|
16783 msgstr "define a fase da revisão como secreta" |
|
16784 |
|
16785 msgid "allow to move boundary backward" |
|
16786 msgstr "permite que o limite seja movido para trás" |
|
16787 |
|
16788 msgid "target revision" |
|
16789 msgstr "revisão alvo" |
|
16790 |
|
16791 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" |
|
16792 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" |
|
16793 |
|
16794 msgid "set or show the current phase name" |
|
16795 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" |
|
16796 |
|
16797 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)." |
|
16798 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais." |
|
16799 |
|
16800 msgid "" |
|
16801 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
|
16802 " phase value of the specified revisions." |
|
16803 msgstr "" |
|
16804 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" |
|
16805 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" |
|
16806 " secreta, respectivamente." |
|
16807 |
|
16808 msgid "" |
|
16809 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" |
|
16810 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" |
|
16811 msgstr "" |
|
16812 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" |
|
16813 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" |
|
16814 " fases são ordenadas como segue::" |
|
16815 |
|
16816 msgid " public < draft < secret" |
|
16817 msgstr " pública < rascunho < secreta" |
|
16818 |
|
16819 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed." |
|
16820 msgstr "" |
|
16821 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n" |
|
16822 " ser mudadas." |
|
16823 |
|
16824 msgid "" |
|
16825 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" |
|
16826 " " |
|
16827 msgstr "" |
|
16828 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n" |
|
16829 " " |
|
16830 |
|
16831 msgid "only one phase can be specified" |
|
16832 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" |
|
16833 |
|
16834 #, python-format |
|
16835 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n" |
|
16836 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n" |
|
16837 |
|
16838 #, python-format |
|
16839 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
|
16840 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" |
|
16841 |
|
16842 msgid "no phases changed\n" |
|
16843 msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
|
16844 |
|
16845 #, python-format |
|
16846 msgid "not updating: %s" |
|
16847 msgstr "atualização não realizada: %s" |
|
16848 |
|
16849 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
16850 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
|
16851 |
|
16852 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
16853 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
|
16854 |
|
16855 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" |
|
16856 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n" |
|
16857 |
|
16858 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
16859 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
|
16860 |
|
16861 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
16862 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" |
|
16863 |
|
16864 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
16865 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
16866 |
|
16867 msgid "BOOKMARK" |
|
16868 msgstr "MARCADOR" |
|
16869 |
|
16870 msgid "bookmark to pull" |
|
16871 msgstr "marcador a ser trazido" |
|
16872 |
|
16873 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
16874 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
16875 |
|
16876 msgid "pull changes from the specified source" |
|
16877 msgstr "traz mudanças da origem especificada" |
|
16878 |
|
16879 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
|
16880 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local." |
|
16881 |
|
16882 msgid "" |
|
16883 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
16884 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
16885 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
16886 " project in the working directory." |
|
16887 msgstr "" |
|
16888 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" |
|
16889 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" |
|
16890 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" |
|
16891 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" |
|
16892 " de trabalho." |
|
16893 |
|
16894 msgid "" |
|
16895 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
|
16896 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
|
16897 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
|
16898 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
|
16899 msgstr "" |
|
16900 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" |
|
16901 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" |
|
16902 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n" |
|
16903 " revisão listada por :hg:`incoming`." |
|
16904 |
|
16905 msgid "" |
|
16906 " Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n" |
|
16907 " bookmark's name." |
|
16908 msgstr "" |
|
16909 " Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n" |
|
16910 " marcador ativo." |
|
16911 |
|
16912 msgid "" |
|
16913 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
|
16914 " " |
|
16915 msgstr "" |
|
16916 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
|
16917 " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
16918 " " |
|
16919 |
|
16920 msgid "update destination required by configuration" |
|
16921 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração" |
|
16922 |
|
16923 msgid "use hg pull followed by hg update DEST" |
|
16924 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST" |
|
16925 |
|
16926 #, python-format |
|
16927 msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
16928 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" |
|
16929 |
|
16930 msgid "force push" |
|
16931 msgstr "força um push" |
|
16932 |
|
16933 msgid "bookmark to push" |
|
16934 msgstr "marcador a ser enviado" |
|
16935 |
|
16936 msgid "allow pushing a new branch" |
|
16937 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" |
|
16938 |
|
16939 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16940 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16941 |
|
16942 msgid "push changes to the specified destination" |
|
16943 msgstr "envia mudanças para o destino especificado" |
|
16944 |
|
16945 msgid "" |
|
16946 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
|
16947 " destination." |
|
16948 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado." |
|
16949 |
|
16950 msgid "" |
|
16951 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
|
16952 " in the destination repository from the current one." |
|
16953 msgstr "" |
|
16954 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n" |
|
16955 " no destino usando o repositório atual como origem." |
|
16956 |
|
16957 msgid "" |
|
16958 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
|
16959 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
|
16960 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" |
|
16961 " before pushing." |
|
16962 msgstr "" |
|
16963 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n" |
|
16964 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n" |
|
16965 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n" |
|
16966 " mudanças antes de fazer o push." |
|
16967 |
|
16968 msgid "" |
|
16969 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
|
16970 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" |
|
16971 " only create a new branch without forcing other changes." |
|
16972 msgstr "" |
|
16973 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" |
|
16974 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" |
|
16975 " forçar outras mudanças." |
|
16976 |
|
16977 msgid "" |
|
16978 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
|
16979 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
|
16980 " almost always cause confusion for collaborators." |
|
16981 msgstr "" |
|
16982 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" |
|
16983 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" |
|
16984 " quase sempre confunde os outros colaboradores." |
|
16985 |
|
16986 msgid "" |
|
16987 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
|
16988 " will be pushed to the remote repository." |
|
16989 msgstr "" |
|
16990 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n" |
|
16991 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto." |
|
16992 |
|
16993 msgid "" |
|
16994 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
|
16995 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
|
16996 " repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n" |
|
16997 " bookmark's name." |
|
16998 msgstr "" |
|
16999 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" |
|
17000 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" |
|
17001 " remoto.\n" |
|
17002 " Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n" |
|
17003 " ativo." |
|
17004 |
|
17005 msgid "" |
|
17006 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
|
17007 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
|
17008 msgstr "" |
|
17009 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n" |
|
17010 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
|
17011 " usado." |
|
17012 |
|
17013 msgid "" |
|
17014 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
|
17015 " " |
|
17016 msgstr "" |
|
17017 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n" |
|
17018 " para enviar.\n" |
|
17019 " " |
|
17020 |
|
17021 msgid "default repository not configured!" |
|
17022 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
17023 |
|
17024 msgid "see 'hg help config.paths'" |
|
17025 msgstr "veja 'hg help config.paths'" |
|
17026 |
|
17027 #, python-format |
|
17028 msgid "pushing to %s\n" |
|
17029 msgstr "enviando revisões para %s\n" |
|
17030 |
|
17031 msgid "specified revisions evaluate to an empty set" |
|
17032 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio" |
|
17033 |
|
17034 msgid "use different revision arguments" |
|
17035 msgstr "use argumentos de revisão diferentes" |
|
17036 |
|
17037 msgid "default push revset for path evaluates to an empty set" |
|
17038 msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio" |
|
17039 |
|
17040 msgid "roll back an interrupted transaction" |
|
17041 msgstr "desfaz uma transação interrompida" |
|
17042 |
|
17043 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
|
17044 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." |
|
17045 |
|
17046 msgid "" |
|
17047 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
17048 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
17049 " suggests it." |
|
17050 msgstr "" |
|
17051 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" |
|
17052 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" |
|
17053 " sugeri-lo." |
|
17054 |
|
17055 msgid "" |
|
17056 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
|
17057 " " |
|
17058 msgstr "" |
|
17059 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n" |
|
17060 " corrigido ou se a verificação falhar.\n" |
|
17061 " " |
|
17062 |
|
17063 msgid "record delete for missing files" |
|
17064 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
17065 |
|
17066 msgid "forget added files, delete modified files" |
|
17067 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados" |
|
17068 |
|
17069 msgid "remove the specified files on the next commit" |
|
17070 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" |
|
17071 |
|
17072 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
|
17073 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual." |
|
17074 |
|
17075 msgid "" |
|
17076 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
17077 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" |
|
17078 " files, see :hg:`forget`." |
|
17079 msgstr "" |
|
17080 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" |
|
17081 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" |
|
17082 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n" |
|
17083 " :hg:`forget`." |
|
17084 |
|
17085 msgid "" |
|
17086 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" |
|
17087 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" |
|
17088 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
|
17089 " deleting them from the working directory." |
|
17090 msgstr "" |
|
17091 " -A/--after pode ser usado para remover\n" |
|
17092 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" |
|
17093 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" |
|
17094 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" |
|
17095 " do diretório de trabalho." |
|
17096 |
|
17097 msgid "" |
|
17098 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
|
17099 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
|
17100 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
|
17101 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" |
|
17102 " (from branch) and Delete (from disk):" |
|
17103 msgstr "" |
|
17104 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" |
|
17105 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" |
|
17106 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" |
|
17107 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" |
|
17108 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" |
|
17109 " (remove do diretório de trabalho):" |
|
17110 |
|
17111 msgid "" |
|
17112 " ========= == == == ==\n" |
|
17113 " opt/state A C M !\n" |
|
17114 " ========= == == == ==\n" |
|
17115 " none W RD W R\n" |
|
17116 " -f R RD RD R\n" |
|
17117 " -A W W W R\n" |
|
17118 " -Af R R R R\n" |
|
17119 " ========= == == == ==" |
|
17120 msgstr "" |
|
17121 " ========= == == == ==\n" |
|
17122 " op/estado A C M !\n" |
|
17123 " ========= == == == ==\n" |
|
17124 " nenhum W RD W R\n" |
|
17125 " -f R RD RD R\n" |
|
17126 " -A W W W R\n" |
|
17127 " -Af R R R R\n" |
|
17128 " ========= == == == ==" |
|
17129 |
|
17130 msgid "" |
|
17131 " :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n" |
|
17132 " working directory, not even if ``--force`` is specified." |
|
17133 msgstr "" |
|
17134 " :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" |
|
17135 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." |
|
17136 |
|
17137 msgid "" |
|
17138 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
|
17139 " " |
|
17140 msgstr "" |
|
17141 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" |
|
17142 " " |
|
17143 |
|
17144 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
17145 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
17146 |
|
17147 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
17148 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" |
|
17149 |
|
17150 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
|
17151 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" |
|
17152 |
|
17153 msgid "" |
|
17154 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
|
17155 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
|
17156 " file, there can only be one source." |
|
17157 msgstr "" |
|
17158 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" |
|
17159 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" |
|
17160 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem." |
|
17161 |
|
17162 msgid "" |
|
17163 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
17164 " before that, see :hg:`revert`." |
|
17165 msgstr "" |
|
17166 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" |
|
17167 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." |
|
17168 |
|
17169 msgid "select all unresolved files" |
|
17170 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" |
|
17171 |
|
17172 msgid "list state of files needing merge" |
|
17173 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" |
|
17174 |
|
17175 msgid "mark files as resolved" |
|
17176 msgstr "marca arquivos como resolvidos" |
|
17177 |
|
17178 msgid "mark files as unresolved" |
|
17179 msgstr "marca arquivos como não resolvidos" |
|
17180 |
|
17181 msgid "hide status prefix" |
|
17182 msgstr "esconde prefixo de status" |
|
17183 |
|
17184 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
|
17185 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" |
|
17186 |
|
17187 msgid "" |
|
17188 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
|
17189 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
|
17190 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
|
17191 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
|
17192 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
|
17193 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n" |
|
17194 " merge-tools` for information on configuring merge tools." |
|
17195 msgstr "" |
|
17196 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" |
|
17197 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" |
|
17198 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" |
|
17199 " linha de comando, como o ``diff3``.\n" |
|
17200 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" |
|
17201 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" |
|
17202 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" |
|
17203 " trabalho tiver dois pais).\n" |
|
17204 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n" |
|
17205 " configuração de utilitários de mesclagem." |
|
17206 |
|
17207 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
|
17208 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" |
|
17209 |
|
17210 msgid "" |
|
17211 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" |
|
17212 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
|
17213 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
|
17214 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
|
17215 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
|
17216 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" |
|
17217 " contents are saved with a ``.orig`` suffix." |
|
17218 msgstr "" |
|
17219 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" |
|
17220 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" |
|
17221 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" |
|
17222 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" |
|
17223 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" |
|
17224 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" |
|
17225 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" |
|
17226 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n" |
|
17227 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n" |
|
17228 " sufixo ``.orig``." |
|
17229 |
|
17230 msgid "" |
|
17231 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
|
17232 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
|
17233 " to mark all unresolved files." |
|
17234 msgstr "" |
|
17235 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n" |
|
17236 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n" |
|
17237 " os arquivos não resolvidos." |
|
17238 |
|
17239 msgid "" |
|
17240 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" |
|
17241 " default is to mark all resolved files." |
|
17242 msgstr "" |
|
17243 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n" |
|
17244 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos." |
|
17245 |
|
17246 msgid "" |
|
17247 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
|
17248 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n" |
|
17249 " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n" |
|
17250 " the list. See :hg:`help filesets` for details." |
|
17251 msgstr "" |
|
17252 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" |
|
17253 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" |
|
17254 " ``R`` resolvido.\n" |
|
17255 " Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n" |
|
17256 " filtrar a lista.\n" |
|
17257 " Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes." |
|
17258 |
|
17259 msgid "" |
|
17260 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
|
17261 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
|
17262 " commit after a conflicting merge." |
|
17263 msgstr "" |
|
17264 " O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" |
|
17265 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" |
|
17266 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" |
|
17267 " resolvidos." |
|
17268 |
|
17269 msgid "" |
|
17270 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
|
17271 " " |
|
17272 msgstr "" |
|
17273 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" |
|
17274 " arquivo falhar.\n" |
|
17275 " " |
|
17276 |
|
17277 msgid "too many options specified" |
|
17278 msgstr "opções demais especificadas" |
|
17279 |
|
17280 msgid "can't specify --all and patterns" |
|
17281 msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
|
17282 |
|
17283 msgid "no files or directories specified" |
|
17284 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados" |
|
17285 |
|
17286 msgid "resolve command not applicable when not merging" |
|
17287 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem" |
|
17288 |
|
17289 #, python-format |
|
17290 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" |
|
17291 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
|
17292 |
|
17293 #, python-format |
|
17294 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
|
17295 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
|
17296 |
|
17297 #, python-format |
|
17298 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" |
|
17299 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" |
|
17300 |
|
17301 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
|
17302 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
|
17303 |
|
17304 msgid "(no more unresolved files)\n" |
|
17305 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n" |
|
17306 |
|
17307 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" |
|
17308 msgstr "" |
|
17309 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para " |
|
17310 "concluir)\n" |
|
17311 |
|
17312 msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
17313 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
|
17314 |
|
17315 msgid "tipmost revision matching date" |
|
17316 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
|
17317 |
|
17318 msgid "revert to the specified revision" |
|
17319 msgstr "reverte para a revisão especificada" |
|
17320 |
|
17321 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" |
|
17322 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)" |
|
17323 |
|
17324 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
17325 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
17326 |
|
17327 msgid "restore files to their checkout state" |
|
17328 msgstr "" |
|
17329 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho" |
|
17330 |
|
17331 msgid "" |
|
17332 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
|
17333 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
|
17334 " use :hg:`update --clean .`." |
|
17335 msgstr "" |
|
17336 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" |
|
17337 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" |
|
17338 " modificações), use :hg:`update --clean .`." |
|
17339 |
|
17340 msgid "" |
|
17341 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
|
17342 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
17343 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
|
17344 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
17345 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" |
|
17346 " revision." |
|
17347 msgstr "" |
|
17348 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
|
17349 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n" |
|
17350 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" |
|
17351 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n" |
|
17352 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n" |
|
17353 " especificar uma revisão explicitamente." |
|
17354 |
|
17355 msgid "" |
|
17356 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" |
|
17357 " directories to their states as of a specific revision. Because\n" |
|
17358 " revert does not change the working directory parents, this will\n" |
|
17359 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" |
|
17360 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
|
17361 " related method." |
|
17362 msgstr "" |
|
17363 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
|
17364 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n" |
|
17365 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n" |
|
17366 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n" |
|
17367 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n" |
|
17368 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado." |
|
17369 |
|
17370 msgid "" |
|
17371 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
17372 " To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n" |
|
17373 " the backup files in a custom directory relative to the root of the\n" |
|
17374 " repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n" |
|
17375 " option." |
|
17376 msgstr "" |
|
17377 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n" |
|
17378 " serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n" |
|
17379 " use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n" |
|
17380 " um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n" |
|
17381 " configurando a opção ``ui.origbackuppath``." |
|
17382 |
|
17383 msgid "" |
|
17384 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" |
|
17385 " earlier changeset." |
|
17386 msgstr "" |
|
17387 " Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n" |
|
17388 " de uma revisão anterior." |
|
17389 |
|
17390 msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
17391 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
|
17392 |
|
17393 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
|
17394 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" |
|
17395 |
|
17396 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'" |
|
17397 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'" |
|
17398 |
|
17399 msgid "" |
|
17400 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
|
17401 "abort the merge" |
|
17402 msgstr "" |
|
17403 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças " |
|
17404 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem" |
|
17405 |
|
17406 #, python-format |
|
17407 msgid "" |
|
17408 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " |
|
17409 "update" |
|
17410 msgstr "" |
|
17411 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças " |
|
17412 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar" |
|
17413 |
|
17414 #, python-format |
|
17415 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" |
|
17416 msgstr "" |
|
17417 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar " |
|
17418 "a revisão" |
|
17419 |
|
17420 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
|
17421 msgstr "" |
|
17422 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" |
|
17423 |
|
17424 msgid "use --all to revert all files" |
|
17425 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
|
17426 |
|
17427 msgid "ignore safety measures" |
|
17428 msgstr "ignora medidas de segurança" |
|
17429 |
|
17430 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" |
|
17431 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)" |
|
17432 |
|
17433 msgid "" |
|
17434 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" |
|
17435 " mistakes in the last commit." |
|
17436 msgstr "" |
|
17437 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n" |
|
17438 " erros na última consolidação." |
|
17439 |
|
17440 msgid "" |
|
17441 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
17442 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
17443 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
17444 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
17445 " the working directory." |
|
17446 msgstr "" |
|
17447 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" |
|
17448 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" |
|
17449 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
|
17450 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" |
|
17451 " o diretório de trabalho." |
|
17452 |
|
17453 msgid "" |
|
17454 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
17455 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
17456 " repository." |
|
17457 msgstr "" |
|
17458 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
|
17459 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n" |
|
17460 " repositório." |
|
17461 |
|
17462 msgid "" |
|
17463 " For example, the following commands are transactional, and their\n" |
|
17464 " effects can be rolled back:" |
|
17465 msgstr "" |
|
17466 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
|
17467 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:" |
|
17468 |
|
17469 msgid "" |
|
17470 " - commit\n" |
|
17471 " - import\n" |
|
17472 " - pull\n" |
|
17473 " - push (with this repository as the destination)\n" |
|
17474 " - unbundle" |
|
17475 msgstr "" |
|
17476 " - commit\n" |
|
17477 " - import\n" |
|
17478 " - pull\n" |
|
17479 " - push (com este repositório como destino)\n" |
|
17480 " - unbundle" |
|
17481 |
|
17482 msgid "" |
|
17483 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" |
|
17484 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" |
|
17485 " override this protection." |
|
17486 msgstr "" |
|
17487 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n" |
|
17488 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n" |
|
17489 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n" |
|
17490 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." |
|
17491 |
|
17492 msgid "" |
|
17493 " The rollback command can be entirely disabled by setting the\n" |
|
17494 " ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n" |
|
17495 " because you want to use rollback and it's disabled, you can\n" |
|
17496 " re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true." |
|
17497 msgstr "" |
|
17498 " O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n" |
|
17499 " definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n" |
|
17500 " Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n" |
|
17501 " comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n" |
|
17502 " novamente definindo ``ui.rollback`` como True." |
|
17503 |
|
17504 msgid "" |
|
17505 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
17506 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
17507 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
17508 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
|
17509 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
|
17510 " may fail if a rollback is performed." |
|
17511 msgstr "" |
|
17512 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" |
|
17513 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" |
|
17514 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" |
|
17515 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" |
|
17516 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" |
|
17517 " se um rollback for executado." |
|
17518 |
|
17519 msgid "" |
|
17520 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
|
17521 " " |
|
17522 msgstr "" |
|
17523 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n" |
|
17524 " desfazimento disponíveis.\n" |
|
17525 " " |
|
17526 |
|
17527 msgid "rollback is disabled because it is unsafe" |
|
17528 msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro" |
|
17529 |
|
17530 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
|
17531 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" |
|
17532 |
|
17533 msgid " Print the root directory of the current repository." |
|
17534 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." |
|
17535 |
|
17536 msgid "name of access log file to write to" |
|
17537 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" |
|
17538 |
|
17539 msgid "run server in background" |
|
17540 msgstr "executa o servidor em segundo plano" |
|
17541 |
|
17542 msgid "used internally by daemon mode" |
|
17543 msgstr "usado internamente pelo modo daemon" |
|
17544 |
|
17545 msgid "name of error log file to write to" |
|
17546 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
|
17547 |
|
17548 msgid "PORT" |
|
17549 msgstr "PORTA" |
|
17550 |
|
17551 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
17552 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" |
|
17553 |
|
17554 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
17555 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
|
17556 |
|
17557 msgid "ADDR" |
|
17558 msgstr "ENDEREÇO" |
|
17559 |
|
17560 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
17561 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" |
|
17562 |
|
17563 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
17564 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
17565 |
|
17566 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" |
|
17567 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')" |
|
17568 |
|
17569 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
17570 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" |
|
17571 |
|
17572 msgid "name of file to write process ID to" |
|
17573 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
|
17574 |
|
17575 msgid "for remote clients (ADVANCED)" |
|
17576 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)" |
|
17577 |
|
17578 msgid "web templates to use" |
|
17579 msgstr "modelo web a ser usado" |
|
17580 |
|
17581 msgid "template style to use" |
|
17582 msgstr "estilo de modelo a ser usado" |
|
17583 |
|
17584 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
17585 msgstr "usa IPv6 além de IPv4" |
|
17586 |
|
17587 msgid "SSL certificate file" |
|
17588 msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
|
17589 |
|
17590 msgid "[OPTION]..." |
|
17591 msgstr "[OPÇÃO]..." |
|
17592 |
|
17593 msgid "start stand-alone webserver" |
|
17594 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" |
|
17595 |
|
17596 msgid "" |
|
17597 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
|
17598 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" |
|
17599 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
|
17600 " longer periods of time." |
|
17601 msgstr "" |
|
17602 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n" |
|
17603 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n" |
|
17604 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n" |
|
17605 " para compartilhamento mais permanente de repositórios." |
|
17606 |
|
17607 msgid "" |
|
17608 " Please note that the server does not implement access control.\n" |
|
17609 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
|
17610 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
|
17611 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
|
17612 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
|
17613 msgstr "" |
|
17614 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" |
|
17615 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" |
|
17616 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" |
|
17617 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" |
|
17618 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" |
|
17619 " você deve usar um servidor web de verdade." |
|
17620 |
|
17621 msgid "" |
|
17622 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
17623 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
|
17624 " files." |
|
17625 msgstr "" |
|
17626 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n" |
|
17627 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n" |
|
17628 " arquivos." |
|
17629 |
|
17630 msgid "" |
|
17631 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
|
17632 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
|
17633 " number it uses." |
|
17634 msgstr "" |
|
17635 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n" |
|
17636 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
|
17637 " o número da porta que ele usar." |
|
17638 |
|
17639 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
|
17640 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" |
|
17641 |
|
17642 msgid "show status of all files" |
|
17643 msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
|
17644 |
|
17645 msgid "show only modified files" |
|
17646 msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
17647 |
|
17648 msgid "show only added files" |
|
17649 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" |
|
17650 |
|
17651 msgid "show only removed files" |
|
17652 msgstr "mostra apenas arquivos removidos" |
|
17653 |
|
17654 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
17655 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
17656 |
|
17657 msgid "show only files without changes" |
|
17658 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" |
|
17659 |
|
17660 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
17661 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
17662 |
|
17663 msgid "show only ignored files" |
|
17664 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
|
17665 |
|
17666 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)" |
|
17667 msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)" |
|
17668 |
|
17669 msgid "show source of copied files" |
|
17670 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
|
17671 |
|
17672 msgid "show difference from revision" |
|
17673 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |
|
17674 |
|
17675 msgid "list the changed files of a revision" |
|
17676 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" |
|
17677 |
|
17678 msgid "show changed files in the working directory" |
|
17679 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" |
|
17680 |
|
17681 msgid "" |
|
17682 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
|
17683 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
|
17684 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
|
17685 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
|
17686 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
17687 " options -mardu are used." |
|
17688 msgstr "" |
|
17689 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" |
|
17690 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" |
|
17691 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" |
|
17692 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" |
|
17693 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" |
|
17694 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" |
|
17695 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas." |
|
17696 |
|
17697 msgid "" |
|
17698 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
17699 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
|
17700 msgstr "" |
|
17701 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
|
17702 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
|
17703 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." |
|
17704 |
|
17705 msgid "" |
|
17706 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
|
17707 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
|
17708 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
|
17709 " relative to one merge parent." |
|
17710 msgstr "" |
|
17711 " :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n" |
|
17712 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
|
17713 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
|
17714 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
|
17715 " mesclagem." |
|
17716 |
|
17717 msgid "" |
|
17718 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
|
17719 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
|
17720 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
|
17721 " the changed files of a revision from its first parent." |
|
17722 msgstr "" |
|
17723 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" |
|
17724 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" |
|
17725 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n" |
|
17726 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai." |
|
17727 |
|
17728 msgid " The codes used to show the status of files are::" |
|
17729 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::" |
|
17730 |
|
17731 msgid "" |
|
17732 " M = modified\n" |
|
17733 " A = added\n" |
|
17734 " R = removed\n" |
|
17735 " C = clean\n" |
|
17736 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
|
17737 " ? = not tracked\n" |
|
17738 " I = ignored\n" |
|
17739 " = origin of the previous file (with --copies)" |
|
17740 msgstr "" |
|
17741 " M = modificado\n" |
|
17742 " A = adicionado\n" |
|
17743 " R = removido\n" |
|
17744 " C = limpo (sem modificações)\n" |
|
17745 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" |
|
17746 " rastreado pelo Mercurial)\n" |
|
17747 " ? = não rastreado\n" |
|
17748 " I = ignorado\n" |
|
17749 " = origem do arquivo anterior (com --copies)" |
|
17750 |
|
17751 msgid "" |
|
17752 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n" |
|
17753 " if all the files in it share the same status. The option expects a value\n" |
|
17754 " which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n" |
|
17755 " where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n" |
|
17756 " 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean." |
|
17757 msgstr "" |
|
17758 " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n" |
|
17759 " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" |
|
17760 " mesmo estado.\n" |
|
17761 " A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n" |
|
17762 " pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n" |
|
17763 " onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" |
|
17764 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" |
|
17765 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." |
|
17766 |
|
17767 msgid "" |
|
17768 " It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n" |
|
17769 " files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n" |
|
17770 " or the --ignored option is used." |
|
17771 msgstr "" |
|
17772 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" |
|
17773 " Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n" |
|
17774 " seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada." |
|
17775 |
|
17776 msgid "" |
|
17777 " - show changes in the working directory relative to a\n" |
|
17778 " changeset::" |
|
17779 msgstr "" |
|
17780 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::" |
|
17781 |
|
17782 msgid " hg status --rev 9353" |
|
17783 msgstr " hg status --rev 9353" |
|
17784 |
|
17785 msgid "" |
|
17786 " - show changes in the working directory relative to the\n" |
|
17787 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::" |
|
17788 msgstr "" |
|
17789 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n" |
|
17790 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n" |
|
17791 " informações)::" |
|
17792 |
|
17793 msgid " hg status re:" |
|
17794 msgstr " hg status re:" |
|
17795 |
|
17796 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" |
|
17797 msgstr "" |
|
17798 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" |
|
17799 |
|
17800 msgid " hg status --copies --change 9353" |
|
17801 msgstr " hg status --copies --change 9353" |
|
17802 |
|
17803 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" |
|
17804 msgstr "" |
|
17805 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n" |
|
17806 " adequada para o comando xargs::" |
|
17807 |
|
17808 msgid " hg status -an0" |
|
17809 msgstr " hg status -an0" |
|
17810 |
|
17811 msgid "cannot use --terse with --rev" |
|
17812 msgstr "não é possível usar --terse com --rev" |
|
17813 |
|
17814 msgid "check for push and pull" |
|
17815 msgstr "verifica push e pull" |
|
17816 |
|
17817 msgid "summarize working directory state" |
|
17818 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" |
|
17819 |
|
17820 msgid "" |
|
17821 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
|
17822 " including parents, branch, commit status, phase and available updates." |
|
17823 msgstr "" |
|
17824 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" |
|
17825 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n" |
|
17826 " disponíveis." |
|
17827 |
|
17828 msgid "" |
|
17829 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
|
17830 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
|
17831 msgstr "" |
|
17832 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" |
|
17833 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." |
|
17834 |
|
17835 #, python-format |
|
17836 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" |
|
17837 msgstr "" |
|
17838 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" |
|
17839 |
|
17840 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17841 #, python-format |
|
17842 msgid "parent: %d:%s " |
|
17843 msgstr "pai: %d:%s " |
|
17844 |
|
17845 msgid " (empty repository)" |
|
17846 msgstr " (repositório vazio)" |
|
17847 |
|
17848 msgid " (no revision checked out)" |
|
17849 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" |
|
17850 |
|
17851 msgid " (obsolete)" |
|
17852 msgstr " (obsoleto)" |
|
17853 |
|
17854 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17855 #, python-format |
|
17856 msgid "branch: %s\n" |
|
17857 msgstr "ramo: %s\n" |
|
17858 |
|
17859 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17860 msgid "bookmarks:" |
|
17861 msgstr "marcadores: " |
|
17862 |
|
17863 #, python-format |
|
17864 msgid "%d modified" |
|
17865 msgstr "%d modificados" |
|
17866 |
|
17867 #, python-format |
|
17868 msgid "%d added" |
|
17869 msgstr "%d adicionados" |
|
17870 |
|
17871 #, python-format |
|
17872 msgid "%d removed" |
|
17873 msgstr "%d removidos" |
|
17874 |
|
17875 #, python-format |
|
17876 msgid "%d renamed" |
|
17877 msgstr "%d renomeados" |
|
17878 |
|
17879 #, python-format |
|
17880 msgid "%d copied" |
|
17881 msgstr "%d copiados" |
|
17882 |
|
17883 #, python-format |
|
17884 msgid "%d deleted" |
|
17885 msgstr "%d apagados" |
|
17886 |
|
17887 #, python-format |
|
17888 msgid "%d unknown" |
|
17889 msgstr "%d desconhecidos" |
|
17890 |
|
17891 #, python-format |
|
17892 msgid "%d unresolved" |
|
17893 msgstr "%d não resolvidos" |
|
17894 |
|
17895 #, python-format |
|
17896 msgid "%d subrepos" |
|
17897 msgstr "%d sub-repositórios" |
|
17898 |
|
17899 msgid " (graft in progress)" |
|
17900 msgstr " (enxerto em andamento)" |
|
17901 |
|
17902 msgid " (interrupted update)" |
|
17903 msgstr " (update interrompido)" |
|
17904 |
|
17905 msgid " (merge)" |
|
17906 msgstr " (mesclagem)" |
|
17907 |
|
17908 msgid " (new branch)" |
|
17909 msgstr " (novo ramo)" |
|
17910 |
|
17911 msgid " (head closed)" |
|
17912 msgstr " (cabeça fechada)" |
|
17913 |
|
17914 msgid " (clean)" |
|
17915 msgstr " (limpo)" |
|
17916 |
|
17917 msgid " (new branch head)" |
|
17918 msgstr " (nova cabeça de ramo)" |
|
17919 |
|
17920 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17921 #, python-format |
|
17922 msgid "commit: %s\n" |
|
17923 msgstr "consolidação: %s\n" |
|
17924 |
|
17925 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17926 msgid "update: (current)\n" |
|
17927 msgstr "atualizações: (atual)\n" |
|
17928 |
|
17929 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17930 #, python-format |
|
17931 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
|
17932 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" |
|
17933 |
|
17934 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17935 #, python-format |
|
17936 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
|
17937 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" |
|
17938 |
|
17939 #, python-format |
|
17940 msgid "%d draft" |
|
17941 msgstr "%d em fase draft" |
|
17942 |
|
17943 #, python-format |
|
17944 msgid "%d secret" |
|
17945 msgstr "%d em fase secret" |
|
17946 |
|
17947 #, python-format |
|
17948 msgid "phases: %s\n" |
|
17949 msgstr "fases: %s\n" |
|
17950 |
|
17951 #, python-format |
|
17952 msgid "unstable: %d changesets" |
|
17953 msgstr "instáveis: %d revisões" |
|
17954 |
|
17955 #, python-format |
|
17956 msgid "divergent: %d changesets" |
|
17957 msgstr "divergentes: %d revisões" |
|
17958 |
|
17959 #, python-format |
|
17960 msgid "bumped: %d changesets" |
|
17961 msgstr "colididas: %d revisões" |
|
17962 |
|
17963 msgid "1 or more incoming" |
|
17964 msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
|
17965 |
|
17966 #, python-format |
|
17967 msgid "%d outgoing" |
|
17968 msgstr "%d a serem enviadas" |
|
17969 |
|
17970 #, python-format |
|
17971 msgid "%d incoming bookmarks" |
|
17972 msgstr "%d marcadores a serem trazidos" |
|
17973 |
|
17974 #, python-format |
|
17975 msgid "%d outgoing bookmarks" |
|
17976 msgstr "%d marcadores a serem enviados" |
|
17977 |
|
17978 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17979 msgid "remote: (synced)\n" |
|
17980 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" |
|
17981 |
|
17982 msgid "force tag" |
|
17983 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
|
17984 |
|
17985 msgid "make the tag local" |
|
17986 msgstr "torna a etiqueta local" |
|
17987 |
|
17988 msgid "revision to tag" |
|
17989 msgstr "revisão a receber a etiqueta" |
|
17990 |
|
17991 msgid "remove a tag" |
|
17992 msgstr "remove uma etiqueta" |
|
17993 |
|
17994 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
17995 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." |
|
17996 |
|
17997 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
|
17998 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" |
|
17999 |
|
18000 msgid " Name a particular revision using <name>." |
|
18001 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." |
|
18002 |
|
18003 msgid "" |
|
18004 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
|
18005 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
|
18006 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
|
18007 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." |
|
18008 msgstr "" |
|
18009 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" |
|
18010 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" |
|
18011 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" |
|
18012 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" |
|
18013 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" |
|
18014 " use -f/--force para forçar essa alteração." |
|
18015 |
|
18016 msgid "" |
|
18017 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
18018 " used." |
|
18019 msgstr "" |
|
18020 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" |
|
18021 " diretório de trabalho." |
|
18022 |
|
18023 msgid "" |
|
18024 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
18025 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
|
18026 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
|
18027 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
|
18028 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
|
18029 " repositories)." |
|
18030 msgstr "" |
|
18031 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" |
|
18032 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" |
|
18033 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" |
|
18034 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" |
|
18035 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n" |
|
18036 " locais (não compartilhadas entre repositórios)." |
|
18037 |
|
18038 msgid "" |
|
18039 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" |
|
18040 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" |
|
18041 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" |
|
18042 " changeset." |
|
18043 msgstr "" |
|
18044 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n" |
|
18045 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n" |
|
18046 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n" |
|
18047 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n" |
|
18048 " revisão que não seja uma cabeça de ramo." |
|
18049 |
|
18050 msgid "" |
|
18051 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
|
18052 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
|
18053 msgstr "" |
|
18054 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n" |
|
18055 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n" |
|
18056 " existente como nome de etiqueta." |
|
18057 |
|
18058 msgid "tag names must be unique" |
|
18059 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" |
|
18060 |
|
18061 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
|
18062 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco" |
|
18063 |
|
18064 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
18065 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" |
|
18066 |
|
18067 #, python-format |
|
18068 msgid "tag '%s' does not exist" |
|
18069 msgstr "a etiqueta '%s' não existe" |
|
18070 |
|
18071 #, python-format |
|
18072 msgid "tag '%s' is not a global tag" |
|
18073 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" |
|
18074 |
|
18075 #, python-format |
|
18076 msgid "tag '%s' is not a local tag" |
|
18077 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" |
|
18078 |
|
18079 #, python-format |
|
18080 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
18081 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
18082 |
|
18083 msgid "uncommitted merge" |
|
18084 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
18085 |
|
18086 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)" |
|
18087 msgstr "" |
|
18088 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" |
|
18089 |
|
18090 msgid "cannot tag null revision" |
|
18091 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" |
|
18092 |
|
18093 msgid "list repository tags" |
|
18094 msgstr "lista as etiquetas do repositório" |
|
18095 |
|
18096 msgid "" |
|
18097 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
18098 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
|
18099 " When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed." |
|
18100 msgstr "" |
|
18101 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
|
18102 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
|
18103 " para etiquetas locais.\n" |
|
18104 " Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n" |
|
18105 " etiqueta." |
|
18106 |
|
18107 msgid "[-p] [-g]" |
|
18108 msgstr "[-p] [-g]" |
|
18109 |
|
18110 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" |
|
18111 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)" |
|
18112 |
|
18113 msgid "" |
|
18114 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
18115 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
|
18116 " recently changed head)." |
|
18117 msgstr "" |
|
18118 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" |
|
18119 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" |
|
18120 " modificada mais recentemente." |
|
18121 |
|
18122 msgid "" |
|
18123 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
|
18124 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
|
18125 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
18126 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." |
|
18127 msgstr "" |
|
18128 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" |
|
18129 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
|
18130 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
|
18131 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" |
|
18132 " revisão." |
|
18133 |
|
18134 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." |
|
18135 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar." |
|
18136 |
|
18137 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
18138 msgstr "" |
|
18139 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" |
|
18140 |
|
18141 msgid "[-u] FILE..." |
|
18142 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
18143 |
|
18144 msgid "apply one or more bundle files" |
|
18145 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle" |
|
18146 |
|
18147 msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`." |
|
18148 msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`." |
|
18149 |
|
18150 msgid "" |
|
18151 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
|
18152 " " |
|
18153 msgstr "" |
|
18154 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
|
18155 " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
18156 " " |
|
18157 |
|
18158 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" |
|
18159 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" |
|
18160 |
|
18161 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
|
18162 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
|
18163 |
|
18164 #, python-format |
|
18165 msgid "%s: unknown bundle feature, %s" |
|
18166 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" |
|
18167 |
|
18168 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" |
|
18169 msgstr "" |
|
18170 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" |
|
18171 |
|
18172 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
18173 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
|
18174 |
|
18175 msgid "require clean working directory" |
|
18176 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" |
|
18177 |
|
18178 msgid "merge uncommitted changes" |
|
18179 msgstr "mescla alterações não consolidadas" |
|
18180 |
|
18181 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
18182 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
18183 |
|
18184 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
|
18185 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
|
18186 |
|
18187 msgid "" |
|
18188 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
18189 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
|
18190 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n" |
|
18191 " bookmarks`)." |
|
18192 msgstr "" |
|
18193 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
|
18194 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" |
|
18195 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n" |
|
18196 " (veja :hg:`help bookmarks`)." |
|
18197 |
|
18198 msgid "" |
|
18199 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n" |
|
18200 " changeset (see :hg:`help parents`)." |
|
18201 msgstr "" |
|
18202 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n" |
|
18203 " (veja :hg:`help parents`)." |
|
18204 |
|
18205 msgid "" |
|
18206 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
|
18207 " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n" |
|
18208 " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n" |
|
18209 " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n" |
|
18210 " updated to the specified changeset." |
|
18211 msgstr "" |
|
18212 " Se houverem mudanças não consolidadas e\n" |
|
18213 " a revisão não for um descendente ou ancestral\n" |
|
18214 " do pai do diretório de trabalho,\n" |
|
18215 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" |
|
18216 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" |
|
18217 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" |
|
18218 " atualizado para a revisão pedida." |
|
18219 |
|
18220 msgid "" |
|
18221 " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n" |
|
18222 " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n" |
|
18223 " At most of one of them can be specified." |
|
18224 msgstr "" |
|
18225 " As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n" |
|
18226 " o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" |
|
18227 " não consolidadas.\n" |
|
18228 " Pode ser especificada no máximo uma opção." |
|
18229 |
|
18230 msgid "" |
|
18231 " 1. If no option is specified, and if\n" |
|
18232 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
|
18233 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
|
18234 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
|
18235 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
|
18236 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
|
18237 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
|
18238 " are preserved." |
|
18239 msgstr "" |
|
18240 " 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n" |
|
18241 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" |
|
18242 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" |
|
18243 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" |
|
18244 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" |
|
18245 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" |
|
18246 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" |
|
18247 " consolidadas serão preservadas." |
|
18248 |
|
18249 msgid "" |
|
18250 " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n" |
|
18251 " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n" |
|
18252 " the working directory's parent." |
|
18253 msgstr "" |
|
18254 " 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n" |
|
18255 " mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n" |
|
18256 " do pai do diretório de trabalho." |
|
18257 |
|
18258 msgid "" |
|
18259 " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
|
18260 " uncommitted changes are preserved." |
|
18261 msgstr "" |
|
18262 " 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" |
|
18263 " não consolidadas serão preservadas." |
|
18264 |
|
18265 msgid "" |
|
18266 " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
|
18267 " the working directory is updated to the requested changeset." |
|
18268 msgstr "" |
|
18269 " 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" |
|
18270 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." |
|
18271 |
|
18272 msgid "" |
|
18273 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
|
18274 " :hg:`update --clean .`." |
|
18275 msgstr "" |
|
18276 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" |
|
18277 " modificações), use :hg:`update --clean .`." |
|
18278 |
|
18279 msgid "" |
|
18280 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
|
18281 " :hg:`clone -U`)." |
|
18282 msgstr "" |
|
18283 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" |
|
18284 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." |
|
18285 |
|
18286 msgid "" |
|
18287 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" |
|
18288 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
|
18289 msgstr "" |
|
18290 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" |
|
18291 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." |
|
18292 |
|
18293 msgid "for example: hg update \".::\"" |
|
18294 msgstr "por exemplo: hg update \".::\"" |
|
18295 |
|
18296 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge" |
|
18297 msgstr "" |
|
18298 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge" |
|
18299 |
|
18300 msgid "verify the integrity of the repository" |
|
18301 msgstr "verifica a integridade do repositório" |
|
18302 |
|
18303 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
|
18304 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual." |
|
18305 |
|
18306 msgid "" |
|
18307 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
18308 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
|
18309 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
18310 " integrity of their crosslinks and indices." |
|
18311 msgstr "" |
|
18312 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" |
|
18313 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" |
|
18314 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" |
|
18315 " integridade de seus índices e ligações cruzadas." |
|
18316 |
|
18317 msgid "" |
|
18318 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" |
|
18319 " for more information about recovery from corruption of the\n" |
|
18320 " repository." |
|
18321 msgstr "" |
|
18322 " Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" |
|
18323 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos." |
|
18324 |
|
18325 msgid "output version and copyright information" |
|
18326 msgstr "exibe versão e informação de copyright" |
|
18327 |
|
18328 #, python-format |
|
18329 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
18330 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
|
18331 |
|
18332 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" |
|
18333 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" |
|
18334 |
|
18335 msgid "" |
|
18336 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n" |
|
18337 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
18338 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
18339 msgstr "" |
|
18340 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall e outros\n" |
|
18341 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
18342 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
18343 "particular.\n" |
|
18344 |
|
18345 msgid "" |
|
18346 "\n" |
|
18347 "Enabled extensions:" |
|
18348 msgstr "" |
|
18349 "\n" |
|
18350 "Extensões habilitadas:" |
|
18351 |
|
18352 msgid "external" |
|
18353 msgstr "externo" |
|
18354 |
|
18355 msgid "internal" |
|
18356 msgstr "interno" |
|
18357 |
|
18358 #, python-format |
|
18359 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
18360 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
18361 |
|
18362 #, python-format |
|
18363 msgid "unknown command %s" |
|
18364 msgstr "comando %s desconhecido" |
|
18365 |
|
18366 #, python-format |
|
18367 msgid "abort: %s\n" |
|
18368 msgstr "abortado: %s\n" |
|
18369 |
|
18370 #, python-format |
|
18371 msgid "listening at %s\n" |
|
18372 msgstr "ouvindo em %s\n" |
|
18373 |
|
18374 msgid "unsupported platform" |
|
18375 msgstr "plataforma não suportada" |
|
18376 |
|
18377 msgid "no socket path specified with --address" |
|
18378 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
|
18379 |
|
18380 #, python-format |
|
18381 msgid "cannot include %s (%s)" |
|
18382 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
18383 |
|
18384 msgid "not found in manifest" |
|
18385 msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
18386 |
|
18387 #, python-format |
|
18388 msgid "hidden revision '%s'" |
|
18389 msgstr "revisão oculta '%s'" |
|
18390 |
|
18391 msgid "use --hidden to access hidden revisions" |
|
18392 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" |
|
18393 |
|
18394 #, python-format |
|
18395 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" |
|
18396 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" |
|
18397 |
|
18398 #, python-format |
|
18399 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
18400 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
18401 |
|
18402 #, python-format |
|
18403 msgid "unknown revision '%s'" |
|
18404 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
18405 |
|
18406 #, python-format |
|
18407 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" |
|
18408 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n" |
|
18409 |
|
18410 #, python-format |
|
18411 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n" |
|
18412 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n" |
|
18413 |
|
18414 #, python-format |
|
18415 msgid "no such file in rev %s" |
|
18416 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" |
|
18417 |
|
18418 #, python-format |
|
18419 msgid "censored node: %s" |
|
18420 msgstr "nó censurado: %s" |
|
18421 |
|
18422 msgid "set censor.policy to ignore errors" |
|
18423 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros" |
|
18424 |
|
18425 msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
18426 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
|
18427 |
|
18428 #, python-format |
|
18429 msgid "%s does not exist!\n" |
|
18430 msgstr "%s não existe!\n" |
|
18431 |
|
18432 #, python-format |
|
18433 msgid "" |
|
18434 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" |
|
18435 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" |
|
18436 msgstr "" |
|
18437 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n" |
|
18438 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n" |
|
18439 |
|
18440 #, python-format |
|
18441 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
|
18442 msgstr "" |
|
18443 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no " |
|
18444 "momento\n" |
|
18445 |
|
18446 #, python-format |
|
18447 msgid "%s already tracked!\n" |
|
18448 msgstr "%s já rastreado!\n" |
|
18449 |
|
18450 #, python-format |
|
18451 msgid "%s not tracked!\n" |
|
18452 msgstr "%s não rastreado!\n" |
|
18453 |
|
18454 #, python-format |
|
18455 msgid "%s not removed!\n" |
|
18456 msgstr "%s não removido!\n" |
|
18457 |
|
18458 #, python-format |
|
18459 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
18460 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
18461 |
|
18462 msgid "" |
|
18463 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
18464 "# To remove '+' lines, delete them.\n" |
|
18465 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" |
|
18466 msgstr "" |
|
18467 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" |
|
18468 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n" |
|
18469 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n" |
|
18470 |
|
18471 msgid "" |
|
18472 "#\n" |
|
18473 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
|
18474 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n" |
|
18475 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n" |
|
18476 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n" |
|
18477 "# unchanged.\n" |
|
18478 msgstr "" |
|
18479 "#\n" |
|
18480 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" |
|
18481 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
18482 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" |
|
18483 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" |
|
18484 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" |
|
18485 |
|
18486 msgid "" |
|
18487 "#\n" |
|
18488 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n" |
|
18489 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n" |
|
18490 "# generated. You can use those when you try again.\n" |
|
18491 msgstr "" |
|
18492 "#\n" |
|
18493 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n" |
|
18494 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
18495 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" |
|
18496 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" |
|
18497 |
|
18498 msgid "starting interactive selection\n" |
|
18499 msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
18500 |
|
18501 msgid "Select hunks to revert" |
|
18502 msgstr "Selecione trechos para reverter" |
|
18503 |
|
18504 msgid "Select hunks to discard" |
|
18505 msgstr "Selecione trechos para descartar" |
|
18506 |
|
18507 msgid "Select hunks to record" |
|
18508 msgstr "Selecione trechos para gravar" |
|
18509 |
|
18510 msgid "[x]=selected **=collapsed" |
|
18511 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" |
|
18512 |
|
18513 msgid "c: confirm" |
|
18514 msgstr "c: confirmar" |
|
18515 |
|
18516 msgid "q: abort" |
|
18517 msgstr "q: abortar" |
|
18518 |
|
18519 msgid "arrow keys: move/expand/collapse" |
|
18520 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" |
|
18521 |
|
18522 msgid "space: deselect" |
|
18523 msgstr "espaço: desmarcar" |
|
18524 |
|
18525 msgid "space: select" |
|
18526 msgstr "espaço: marcar" |
|
18527 |
|
18528 msgid "?: help" |
|
18529 msgstr "?: ajuda" |
|
18530 |
|
18531 msgid "Press any key to continue" |
|
18532 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar" |
|
18533 |
|
18534 msgid " [press any key to return to the patch-display]" |
|
18535 msgstr "" |
|
18536 " [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de " |
|
18537 "patch]" |
|
18538 |
|
18539 msgid "" |
|
18540 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n" |
|
18541 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n" |
|
18542 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n" |
|
18543 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n" |
|
18544 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n" |
|
18545 "the following are valid keystrokes:" |
|
18546 msgstr "" |
|
18547 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n" |
|
18548 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n" |
|
18549 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n" |
|
18550 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n" |
|
18551 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n" |
|
18552 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n" |
|
18553 "grandes em revisões menores.\n" |
|
18554 "crecord reconhece as seguintes teclas:" |
|
18555 |
|
18556 msgid "" |
|
18557 " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n" |
|
18558 " A : (un-)select all items\n" |
|
18559 " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n" |
|
18560 " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n" |
|
18561 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n" |
|
18562 " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n" |
|
18563 " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n" |
|
18564 " F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n" |
|
18565 " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n" |
|
18566 " m : edit / resume editing the commit message\n" |
|
18567 " e : edit the currently selected hunk\n" |
|
18568 " a : toggle amend mode, only with commit -i\n" |
|
18569 " c : confirm selected changes\n" |
|
18570 " r : review/edit and confirm selected changes\n" |
|
18571 " q : quit without confirming (no changes will be made)\n" |
|
18572 " ? : help (what you're currently reading)" |
|
18573 msgstr "" |
|
18574 " [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n" |
|
18575 " A : (des)marca todos os itens\n" |
|
18576 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n" |
|
18577 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n" |
|
18578 " seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n" |
|
18579 " shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n" |
|
18580 " f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n" |
|
18581 " F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n" |
|
18582 " ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n" |
|
18583 " m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n" |
|
18584 " e : edita trecho selecionado\n" |
|
18585 " a : modo de emenda (commit -i)\n" |
|
18586 " c : confirma mudanças selecionadas\n" |
|
18587 " r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n" |
|
18588 " q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n" |
|
18589 " ? : ajuda (este texto)" |
|
18590 |
|
18591 msgid "" |
|
18592 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n" |
|
18593 "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n" |
|
18594 "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n" |
|
18595 "close the editor without saving to accept the current patch as-is." |
|
18596 msgstr "" |
|
18597 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n" |
|
18598 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n" |
|
18599 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n" |
|
18600 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n" |
|
18601 "atual sem modificações." |
|
18602 |
|
18603 msgid "" |
|
18604 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n" |
|
18605 " failing to follow this rule will result in the commit aborting." |
|
18606 msgstr "" |
|
18607 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n" |
|
18608 " de intervalo, ou a consolidação abortará." |
|
18609 |
|
18610 msgid "" |
|
18611 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes " |
|
18612 "[yn]?\n" |
|
18613 msgstr "" |
|
18614 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças " |
|
18615 "selecionadas [yn]?\n" |
|
18616 |
|
18617 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2" |
|
18618 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2" |
|
18619 |
|
18620 msgid "Press any key to continue." |
|
18621 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar." |
|
18622 |
|
18623 msgid "" |
|
18624 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will " |
|
18625 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed " |
|
18626 "changeset." |
|
18627 msgstr "" |
|
18628 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará " |
|
18629 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente." |
|
18630 |
|
18631 msgid "" |
|
18632 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will" |
|
18633 " create a new changeset." |
|
18634 msgstr "" |
|
18635 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará " |
|
18636 "uma nova revisão." |
|
18637 |
|
18638 msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
18639 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
|
18640 |
|
18641 msgid "cannot edit patch for binary file" |
|
18642 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" |
|
18643 |
|
18644 msgid "user quit" |
|
18645 msgstr "usuário encerrou" |
|
18646 |
|
18647 msgid "this diff is too large to be displayed" |
|
18648 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado" |
|
18649 |
|
18650 #, python-format |
|
18651 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
18652 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." |
|
18653 |
|
18654 #, python-format |
|
18655 msgid "expected id %i, got %i" |
|
18656 msgstr "esperado id %i, obtido %i" |
|
18657 |
|
18658 #, python-format |
|
18659 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
|
18660 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
|
18661 |
|
18662 #, python-format |
|
18663 msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
18664 msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s" |
|
18665 |
|
18666 msgid "nullid" |
|
18667 msgstr "nullid" |
|
18668 |
|
18669 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
18670 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
18671 |
|
18672 msgid "either two or three arguments required" |
|
18673 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
18674 |
|
18675 msgid "add single file mergeable changes" |
|
18676 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
18677 |
|
18678 msgid "add single file all revs overwrite" |
|
18679 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" |
|
18680 |
|
18681 msgid "add new file at each rev" |
|
18682 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" |
|
18683 |
|
18684 msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
18685 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
18686 |
|
18687 msgid "reading DAG from stdin\n" |
|
18688 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
|
18689 |
|
18690 msgid "repository is not empty" |
|
18691 msgstr "repositório não está vazio" |
|
18692 |
|
18693 msgid "building" |
|
18694 msgstr "construindo" |
|
18695 |
|
18696 msgid "use debugbundle2 for this file" |
|
18697 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
|
18698 |
|
18699 msgid "not a bundle2 file" |
|
18700 msgstr "não é um arquivo bundle2" |
|
18701 |
|
18702 msgid "show all details" |
|
18703 msgstr "mostra todos os detalhes" |
|
18704 |
|
18705 msgid "show only the named part type" |
|
18706 msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado" |
|
18707 |
|
18708 msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
18709 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
18710 |
|
18711 #, python-format |
|
18712 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
18713 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
18714 |
|
18715 #, python-format |
|
18716 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
18717 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
18718 |
|
18719 #, python-format |
|
18720 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
18721 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
18722 |
|
18723 #, python-format |
|
18724 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
18725 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
18726 |
|
18727 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
18728 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
18729 |
|
18730 msgid "show all configured styles" |
|
18731 msgstr "mostra todos os estilos configurados" |
|
18732 |
|
18733 msgid "available colors:\n" |
|
18734 msgstr "cores disponíveis:\n" |
|
18735 |
|
18736 msgid "available style:\n" |
|
18737 msgstr "estilo disponível:\n" |
|
18738 |
|
18739 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" |
|
18740 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" |
|
18741 |
|
18742 #, python-format |
|
18743 msgid "bundle requirements: %s\n" |
|
18744 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n" |
|
18745 |
|
18746 msgid "use tags as labels" |
|
18747 msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
|
18748 |
|
18749 msgid "annotate with branch names" |
|
18750 msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
18751 |
|
18752 msgid "use dots for runs" |
|
18753 msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
18754 |
|
18755 msgid "separate elements by spaces" |
|
18756 msgstr "separa elementos usando espaços" |
|
18757 |
|
18758 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
18759 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
18760 |
|
18761 msgid "need repo for changelog dag" |
|
18762 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
18763 |
|
18764 msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
18765 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
18766 |
|
18767 msgid "try extended date formats" |
|
18768 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
18769 |
|
18770 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
18771 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
18772 |
|
18773 msgid "-c|-m|FILE" |
|
18774 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
18775 |
|
18776 msgid "do not display the saved mtime" |
|
18777 msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
|
18778 |
|
18779 msgid "sort by saved mtime" |
|
18780 msgstr "ordena por mtime armazenado" |
|
18781 |
|
18782 #, python-format |
|
18783 msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
18784 msgstr "cópia: %s -> %s\n" |
|
18785 |
|
18786 msgid "use old-style discovery" |
|
18787 msgstr "usa descoberta de nós antiga" |
|
18788 |
|
18789 msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
|
18790 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
|
18791 |
|
18792 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
|
18793 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" |
|
18794 |
|
18795 msgid " (untested!)\n" |
|
18796 msgstr " (não testada!)\n" |
|
18797 |
|
18798 #, python-format |
|
18799 msgid " location: %s\n" |
|
18800 msgstr " localização: %s\n" |
|
18801 |
|
18802 #, python-format |
|
18803 msgid " bundled: %s\n" |
|
18804 msgstr " interna: %s\n" |
|
18805 |
|
18806 #, python-format |
|
18807 msgid " tested with: %s\n" |
|
18808 msgstr " testada com: %s\n" |
|
18809 |
|
18810 #, python-format |
|
18811 msgid " bug reporting: %s\n" |
|
18812 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" |
|
18813 |
|
18814 msgid "apply the filespec on this revision" |
|
18815 msgstr "aplica o filespec nesta revisão" |
|
18816 |
|
18817 msgid "[-r REV] FILESPEC" |
|
18818 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" |
|
18819 |
|
18820 msgid "[PATH]" |
|
18821 msgstr "[CAMINHO]" |
|
18822 |
|
18823 msgid "id of head node" |
|
18824 msgstr "id do nó cabeça" |
|
18825 |
|
18826 msgid "id of common node" |
|
18827 msgstr "id do nó comum" |
|
18828 |
|
18829 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
18830 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." |
|
18831 |
|
18832 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
18833 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
18834 |
|
18835 #, python-format |
|
18836 msgid "%s is ignored\n" |
|
18837 msgstr "%s é ignorado\n" |
|
18838 |
|
18839 #, python-format |
|
18840 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" |
|
18841 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" |
|
18842 |
|
18843 #, python-format |
|
18844 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" |
|
18845 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" |
|
18846 |
|
18847 #, python-format |
|
18848 msgid "%s is not ignored\n" |
|
18849 msgstr "o nó %s não é ignorado\n" |
|
18850 |
|
18851 msgid "revlog format" |
|
18852 msgstr "formato do revlog" |
|
18853 |
|
18854 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
|
18855 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" |
|
18856 |
|
18857 #, python-format |
|
18858 msgid "unknown format %d" |
|
18859 msgstr "formato desconhecido %d" |
|
18860 |
|
18861 #, python-format |
|
18862 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
|
18863 msgstr "verificando codificação (%s)...\n" |
|
18864 |
|
18865 #, python-format |
|
18866 msgid "" |
|
18867 " %s\n" |
|
18868 " (check that your locale is properly set)\n" |
|
18869 msgstr "" |
|
18870 " %s\n" |
|
18871 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
|
18872 |
|
18873 #, python-format |
|
18874 msgid "checking Python executable (%s)\n" |
|
18875 msgstr "verificando executável Python (%s)\n" |
|
18876 |
|
18877 #, python-format |
|
18878 msgid "checking Python version (%s)\n" |
|
18879 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" |
|
18880 |
|
18881 #, python-format |
|
18882 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
|
18883 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" |
|
18884 |
|
18885 #, python-format |
|
18886 msgid "checking Python security support (%s)\n" |
|
18887 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" |
|
18888 |
|
18889 msgid "" |
|
18890 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " |
|
18891 "security\n" |
|
18892 msgstr "" |
|
18893 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " |
|
18894 "possuem segurança moderna\n" |
|
18895 |
|
18896 msgid "" |
|
18897 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " |
|
18898 "some servers\n" |
|
18899 msgstr "" |
|
18900 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " |
|
18901 "conectividade com alguns servidores\n" |
|
18902 |
|
18903 #, python-format |
|
18904 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
|
18905 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" |
|
18906 |
|
18907 #, python-format |
|
18908 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" |
|
18909 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" |
|
18910 |
|
18911 #, python-format |
|
18912 msgid "checking module policy (%s)\n" |
|
18913 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" |
|
18914 |
|
18915 #, python-format |
|
18916 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
|
18917 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
|
18918 |
|
18919 #, python-format |
|
18920 msgid "checking registered compression engines (%s)\n" |
|
18921 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" |
|
18922 |
|
18923 #, python-format |
|
18924 msgid "checking available compression engines (%s)\n" |
|
18925 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" |
|
18926 |
|
18927 #, python-format |
|
18928 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" |
|
18929 msgstr "" |
|
18930 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" |
|
18931 |
|
18932 msgid " no template directories found\n" |
|
18933 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
|
18934 |
|
18935 #, python-format |
|
18936 msgid "checking default template (%s)\n" |
|
18937 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" |
|
18938 |
|
18939 #, python-format |
|
18940 msgid " template '%s' not found\n" |
|
18941 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" |
|
18942 |
|
18943 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
18944 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
|
18945 |
|
18946 #, python-format |
|
18947 msgid "checking commit editor... (%s)\n" |
|
18948 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" |
|
18949 |
|
18950 #, python-format |
|
18951 msgid "" |
|
18952 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" |
|
18953 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
18954 msgstr "" |
|
18955 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" |
|
18956 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
|
18957 |
|
18958 #, python-format |
|
18959 msgid "" |
|
18960 " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
18961 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
18962 msgstr "" |
|
18963 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" |
|
18964 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
|
18965 |
|
18966 #, python-format |
|
18967 msgid "checking username (%s)\n" |
|
18968 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" |
|
18969 |
|
18970 #, python-format |
|
18971 msgid "" |
|
18972 "checking username...\n" |
|
18973 " %s\n" |
|
18974 " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
18975 msgstr "" |
|
18976 "verificando nome de usuário...\n" |
|
18977 " %s\n" |
|
18978 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
|
18979 |
|
18980 msgid "no problems detected\n" |
|
18981 msgstr "nenhum problema detectado\n" |
|
18982 |
|
18983 #, python-format |
|
18984 msgid "%d problems detected, please check your install!\n" |
|
18985 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" |
|
18986 |
|
18987 msgid "REPO ID..." |
|
18988 msgstr "REPO ID..." |
|
18989 |
|
18990 msgid "LABEL..." |
|
18991 msgstr "RÓTULO..." |
|
18992 |
|
18993 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
|
18994 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" |
|
18995 |
|
18996 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
|
18997 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
|
18998 |
|
18999 msgid "NAME..." |
|
19000 msgstr "NOME..." |
|
19001 |
|
19002 msgid "markers flag" |
|
19003 msgstr "flag de marcação" |
|
19004 |
|
19005 msgid "record parent information for the precursor" |
|
19006 msgstr "grava informações dos pais para o precursor" |
|
19007 |
|
19008 msgid "display markers relevant to REV" |
|
19009 msgstr "mostra marcações relevantes para REV" |
|
19010 |
|
19011 msgid "restrict display to markers only relevant to REV" |
|
19012 msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV" |
|
19013 |
|
19014 msgid "display index of the marker" |
|
19015 msgstr "exibe índice da marcação" |
|
19016 |
|
19017 msgid "delete markers specified by indices" |
|
19018 msgstr "apaga marcações especificadas por índices" |
|
19019 |
|
19020 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
|
19021 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" |
|
19022 |
|
19023 #, python-format |
|
19024 msgid "invalid index value: %r" |
|
19025 msgstr "valor de índice inválido: %r" |
|
19026 |
|
19027 msgid "use integers for indices" |
|
19028 msgstr "use inteiros para os índices" |
|
19029 |
|
19030 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." |
|
19031 msgstr "" |
|
19032 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." |
|
19033 |
|
19034 #, python-format |
|
19035 msgid "deleted %i obsolescence markers\n" |
|
19036 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" |
|
19037 |
|
19038 #, python-format |
|
19039 msgid "bad obsmarker input: %s" |
|
19040 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" |
|
19041 |
|
19042 msgid "complete an entire path" |
|
19043 msgstr "completa um caminho completo" |
|
19044 |
|
19045 msgid "show only normal files" |
|
19046 msgstr "mostra apenas arquivos normais" |
|
19047 |
|
19048 msgid "FILESPEC..." |
|
19049 msgstr "PADRÃOARQ..." |
|
19050 |
|
19051 msgid "check for files in this revision" |
|
19052 msgstr "checa por arquivos nesta revisão" |
|
19053 |
|
19054 msgid "emulate merging change and delete" |
|
19055 msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga" |
|
19056 |
|
19057 msgid "[PATTERN]..." |
|
19058 msgstr "[PADRÃO]..." |
|
19059 |
|
19060 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
19061 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" |
|
19062 |
|
19063 msgid "A B" |
|
19064 msgstr "A B" |
|
19065 |
|
19066 #, python-format |
|
19067 msgid "a: %s\n" |
|
19068 msgstr "a: %s\n" |
|
19069 |
|
19070 #, python-format |
|
19071 msgid "b: %s\n" |
|
19072 msgstr "b: %s\n" |
|
19073 |
|
19074 #, python-format |
|
19075 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" |
|
19076 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" |
|
19077 |
|
19078 #, python-format |
|
19079 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" |
|
19080 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" |
|
19081 |
|
19082 msgid "revision to rebuild to" |
|
19083 msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
19084 |
|
19085 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" |
|
19086 msgstr "" |
|
19087 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" |
|
19088 |
|
19089 msgid "revision to debug" |
|
19090 msgstr "revisão a ser depurada" |
|
19091 |
|
19092 #, python-format |
|
19093 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
19094 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
|
19095 |
|
19096 #, python-format |
|
19097 msgid "%s not renamed\n" |
|
19098 msgstr "%s não renomeado\n" |
|
19099 |
|
19100 msgid "dump index data" |
|
19101 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
|
19102 |
|
19103 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
|
19104 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" |
|
19105 |
|
19106 msgid "print list of result revisions (default)" |
|
19107 msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)" |
|
19108 |
|
19109 msgid "print internal representation of result set" |
|
19110 msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados" |
|
19111 |
|
19112 msgid "print parsed tree at the given stage" |
|
19113 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" |
|
19114 |
|
19115 msgid "evaluate tree without optimization" |
|
19116 msgstr "avalia a árvore sem otimização" |
|
19117 |
|
19118 msgid "verify optimized result" |
|
19119 msgstr "verifica o resultado otimizado" |
|
19120 |
|
19121 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" |
|
19122 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" |
|
19123 |
|
19124 msgid "cannot use --optimize with --show-stage" |
|
19125 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" |
|
19126 |
|
19127 #, python-format |
|
19128 msgid "invalid stage name: %s" |
|
19129 msgstr "nome de estágio inválido: %s" |
|
19130 |
|
19131 msgid "REV1 [REV2]" |
|
19132 msgstr "REV1 [REV2]" |
|
19133 |
|
19134 msgid "certificate chain building is only possible on Windows" |
|
19135 msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" |
|
19136 |
|
19137 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified" |
|
19138 msgstr "" |
|
19139 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" |
|
19140 |
|
19141 msgid "only https and ssh connections are supported" |
|
19142 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" |
|
19143 |
|
19144 #, python-format |
|
19145 msgid "checking the certificate chain for %s\n" |
|
19146 msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n" |
|
19147 |
|
19148 msgid "certificate chain is incomplete, updating... " |
|
19149 msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... " |
|
19150 |
|
19151 msgid "failed.\n" |
|
19152 msgstr "falhou.\n" |
|
19153 |
|
19154 msgid "done.\n" |
|
19155 msgstr "feito.\n" |
|
19156 |
|
19157 msgid "full certificate chain is available\n" |
|
19158 msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n" |
|
19159 |
|
19160 msgid "revision to check" |
|
19161 msgstr "revisão para verificar" |
|
19162 |
|
19163 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
19164 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
19165 |
|
19166 msgid "return closest successors sets only" |
|
19167 msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos" |
|
19168 |
|
19169 msgid "[REV]" |
|
19170 msgstr "[REV]" |
|
19171 |
|
19172 msgid "apply template on changesets" |
|
19173 msgstr "aplica o modelo nas revisões" |
|
19174 |
|
19175 msgid "define template keyword" |
|
19176 msgstr "define uma palavra chave do modelo" |
|
19177 |
|
19178 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
|
19179 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" |
|
19180 |
|
19181 #, python-format |
|
19182 msgid "malformed keyword definition: %s" |
|
19183 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
|
19184 |
|
19185 msgid "extra optimization to perform" |
|
19186 msgstr "otimização extra a ser realizada" |
|
19187 |
|
19188 msgid "performs an upgrade" |
|
19189 msgstr "realiza uma atualização" |
|
19190 |
|
19191 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
19607 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
19192 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
19608 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
19193 |
19609 |
19194 msgid "" |
19610 msgid "" |
19195 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
19611 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |