changeset 11393 | f837e7ea0e73 |
parent 10304 | 0824aedd0079 |
child 12233 | ff927933442b |
11392:a87906461835 | 11393:f837e7ea0e73 |
---|---|
1 # German translations for Mercurial |
1 # German translations for Mercurial |
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial |
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
4 # |
4 # |
5 # Übersetzungen |
5 # Übersetzungen |
6 # ============= |
6 # ============= |
7 # branch Zweig/Verzweigung |
7 # branch Zweig/Verzweigung |
8 # bundle Bündel |
8 # bundle Bündel |
9 # change Änderung |
9 # change Änderung |
15 # hook Aktion |
15 # hook Aktion |
16 # merge zusammenführen |
16 # merge zusammenführen |
17 # notation Schreibweise |
17 # notation Schreibweise |
18 # repository (Projekt)archiv |
18 # repository (Projekt)archiv |
19 # manage/track versionieren |
19 # manage/track versionieren |
20 # |
20 # |
21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/ |
21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/ |
22 msgid "" |
22 msgid "" |
23 msgstr "" |
23 msgstr "" |
24 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
24 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
40 msgstr "Optionen" |
40 msgstr "Optionen" |
41 |
41 |
42 msgid "Commands" |
42 msgid "Commands" |
43 msgstr "Befehle" |
43 msgstr "Befehle" |
44 |
44 |
45 msgid "" |
45 msgid " options:" |
46 " options:\n" |
46 msgstr " Optionen:" |
47 "\n" |
47 |
48 msgstr "" |
48 #, python-format |
49 " Optionen:\n" |
49 msgid " aliases: %s" |
50 "\n" |
50 msgstr " Aliase: %s" |
51 |
|
52 #, python-format |
|
53 msgid "" |
|
54 " aliases: %s\n" |
|
55 "\n" |
|
56 msgstr "" |
|
57 " Aliase: %s\n" |
|
58 "\n" |
|
59 |
51 |
60 msgid "" |
52 msgid "" |
61 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
53 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
62 "Below we list the most specific file first.\n" |
54 "Below we list the most specific file first." |
63 "\n" |
55 msgstr "" |
64 "On Windows, these configuration files are read:\n" |
56 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n" |
65 "\n" |
57 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n" |
58 "Datei angeführt werden." |
|
59 |
|
60 msgid "On Windows, these configuration files are read:" |
|
61 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:" |
|
62 |
|
63 msgid "" |
|
66 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
64 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
67 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
65 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
68 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
66 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
69 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
67 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
70 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
68 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
71 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
69 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
72 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
70 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
73 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" |
71 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``" |
74 "\n" |
72 msgstr "" |
75 "On Unix, these files are read:\n" |
|
76 "\n" |
|
77 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" |
|
78 "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
79 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
80 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
81 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
82 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
83 "\n" |
|
84 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
|
85 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
86 "and followed by ``name = value`` entries::\n" |
|
87 "\n" |
|
88 " [ui]\n" |
|
89 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
|
90 " verbose = True\n" |
|
91 "\n" |
|
92 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
93 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
|
94 "description of the possible configuration values:\n" |
|
95 "\n" |
|
96 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
|
97 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
|
98 msgstr "" |
|
99 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n" |
|
100 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n" |
|
101 "Datei angeführt werden.\n" |
|
102 "\n" |
|
103 "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:\n" |
|
104 "\n" |
|
105 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n" |
73 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n" |
106 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
74 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
107 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
75 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
108 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
76 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
109 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
77 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
110 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
78 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
111 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
79 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
112 "- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``\n" |
80 "- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``" |
113 "\n" |
81 |
114 "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:\n" |
82 msgid "On Unix, these files are read:" |
115 "\n" |
83 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:" |
84 |
|
85 msgid "" |
|
86 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" |
|
87 "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
88 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
89 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
90 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
91 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
92 msgstr "" |
|
116 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n" |
93 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n" |
117 "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
94 "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
118 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
95 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
119 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
96 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
120 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
97 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
121 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
98 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
122 "\n" |
99 |
100 msgid "" |
|
101 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
|
102 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
103 "and followed by ``name = value`` entries::" |
|
104 msgstr "" |
|
123 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" |
105 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" |
124 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" |
106 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" |
125 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::\n" |
107 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::" |
126 "\n" |
108 |
109 msgid "" |
|
110 " [ui]\n" |
|
111 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
|
112 " verbose = True" |
|
113 msgstr "" |
|
127 " [ui]\n" |
114 " [ui]\n" |
128 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" |
115 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" |
129 " verbose = True\n" |
116 " verbose = True" |
130 "\n" |
117 |
118 msgid "" |
|
119 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
120 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
|
121 "description of the possible configuration values:" |
|
122 msgstr "" |
|
131 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" |
123 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" |
132 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n" |
124 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n" |
133 "werte auf:\n" |
125 "werte auf:" |
134 "\n" |
126 |
127 msgid "" |
|
128 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
|
129 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
|
130 msgstr "" |
|
135 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n" |
131 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n" |
136 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
132 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
137 |
133 |
138 msgid "" |
134 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
139 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
135 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" |
140 "\n" |
136 |
137 msgid "" |
|
141 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
138 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
142 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
139 "- log, revert, update: Select revision(s) by date." |
143 "\n" |
140 msgstr "" |
144 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
141 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" |
145 "\n" |
142 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." |
143 |
|
144 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples::" |
|
145 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::" |
|
146 |
|
147 msgid "" |
|
146 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
148 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
147 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
149 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
148 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
150 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
149 " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
151 " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
150 " \"13:18\" (today assumed)\n" |
152 " \"13:18\" (today assumed)\n" |
153 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
155 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
154 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
156 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
155 " \"2006-12-6\"\n" |
157 " \"2006-12-6\"\n" |
156 " \"12-6\"\n" |
158 " \"12-6\"\n" |
157 " \"12/6\"\n" |
159 " \"12/6\"\n" |
158 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
160 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" |
159 "\n" |
161 msgstr "" |
160 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
|
161 "\n" |
|
162 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
163 "\n" |
|
164 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
|
165 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
|
166 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
|
167 "the timezone is east of UTC).\n" |
|
168 "\n" |
|
169 "The log command also accepts date ranges::\n" |
|
170 "\n" |
|
171 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
172 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
173 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
174 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
175 msgstr "" |
|
176 "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:\n" |
|
177 "\n" |
|
178 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" |
|
179 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums.\n" |
|
180 "\n" |
|
181 "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::\n" |
|
182 "\n" |
|
183 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" |
162 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" |
184 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" |
163 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" |
185 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" |
164 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" |
186 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n" |
165 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n" |
187 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n" |
166 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n" |
190 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
169 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
191 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
170 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
192 " \"2006-12-6\"\n" |
171 " \"2006-12-6\"\n" |
193 " \"12-6\"\n" |
172 " \"12-6\"\n" |
194 " \"12/6\"\n" |
173 " \"12/6\"\n" |
195 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
174 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" |
196 "\n" |
175 |
197 "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::\n" |
176 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format::" |
198 "\n" |
177 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::" |
199 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
178 |
200 "\n" |
179 msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
180 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
|
181 |
|
182 msgid "" |
|
183 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
|
184 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
|
185 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
|
186 "the timezone is east of UTC)." |
|
187 msgstr "" |
|
201 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" |
188 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" |
202 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" |
189 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" |
203 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" |
190 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" |
204 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist).\n" |
191 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." |
205 "\n" |
192 |
206 "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::\n" |
193 msgid "The log command also accepts date ranges::" |
207 "\n" |
194 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::" |
195 |
|
196 msgid "" |
|
197 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
198 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
199 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
200 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
201 msgstr "" |
|
208 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" |
202 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" |
209 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" |
203 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" |
210 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n" |
204 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n" |
211 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n" |
205 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n" |
212 |
206 |
213 msgid "" |
207 msgid "" |
214 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
208 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
215 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
209 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
216 "used by GNU patch and many other standard tools.\n" |
210 "used by GNU patch and many other standard tools." |
217 "\n" |
211 msgstr "" |
212 |
|
213 msgid "" |
|
218 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
214 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
219 "following information:\n" |
215 "following information:" |
220 "\n" |
216 msgstr "" |
217 |
|
218 msgid "" |
|
221 "- executable status and other permission bits\n" |
219 "- executable status and other permission bits\n" |
222 "- copy or rename information\n" |
220 "- copy or rename information\n" |
223 "- changes in binary files\n" |
221 "- changes in binary files\n" |
224 "- creation or deletion of empty files\n" |
222 "- creation or deletion of empty files" |
225 "\n" |
223 msgstr "" |
224 |
|
225 msgid "" |
|
226 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
226 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
227 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" |
227 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" |
228 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
228 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
229 "format.\n" |
229 "format." |
230 "\n" |
230 msgstr "" |
231 |
|
232 msgid "" |
|
231 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
233 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
232 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" |
234 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" |
233 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
235 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
234 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
236 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
235 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
237 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
236 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
238 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
237 "format for communicating changes.\n" |
239 "format for communicating changes." |
238 "\n" |
240 msgstr "" |
241 |
|
242 msgid "" |
|
239 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
243 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
240 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
244 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
241 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
245 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
242 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
246 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
243 msgstr "" |
247 msgstr "" |
246 "HG\n" |
250 "HG\n" |
247 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
251 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
248 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
252 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
249 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
253 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
250 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
254 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
251 " Windows) is searched.\n" |
255 " Windows) is searched." |
252 "\n" |
256 msgstr "" |
257 |
|
258 msgid "" |
|
253 "HGEDITOR\n" |
259 "HGEDITOR\n" |
254 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" |
260 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
255 "\n" |
261 msgstr "" |
256 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
262 |
257 "\n" |
263 msgid " (deprecated, use .hgrc)" |
264 msgstr "" |
|
265 |
|
266 msgid "" |
|
258 "HGENCODING\n" |
267 "HGENCODING\n" |
259 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
268 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
260 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
269 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
261 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
270 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
262 " be overridden with the --encoding command-line option.\n" |
271 " be overridden with the --encoding command-line option." |
263 "\n" |
272 msgstr "" |
273 |
|
274 msgid "" |
|
264 "HGENCODINGMODE\n" |
275 "HGENCODINGMODE\n" |
265 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
276 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
266 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
277 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
267 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
278 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
268 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
279 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
269 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
280 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
270 " the --encodingmode command-line option.\n" |
281 " the --encodingmode command-line option." |
271 "\n" |
282 msgstr "" |
283 |
|
284 msgid "" |
|
272 "HGMERGE\n" |
285 "HGMERGE\n" |
273 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
286 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
274 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
287 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
275 " ancestor file.\n" |
288 " ancestor file." |
276 "\n" |
289 msgstr "" |
277 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
290 |
278 "\n" |
291 msgid "" |
279 "HGRCPATH\n" |
292 "HGRCPATH\n" |
280 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
293 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
281 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
294 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
282 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
295 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
283 " from the current repository is read.\n" |
296 " from the current repository is read." |
284 "\n" |
297 msgstr "" |
285 " For each element in HGRCPATH:\n" |
298 |
286 "\n" |
299 msgid " For each element in HGRCPATH:" |
300 msgstr "" |
|
301 |
|
302 msgid "" |
|
287 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
303 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
288 " - otherwise, the file itself will be added\n" |
304 " - otherwise, the file itself will be added" |
289 "\n" |
305 msgstr "" |
306 |
|
307 msgid "" |
|
290 "HGUSER\n" |
308 "HGUSER\n" |
291 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
309 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
292 " available values will be considered in this order:\n" |
310 " available values will be considered in this order:" |
293 "\n" |
311 msgstr "" |
312 |
|
313 msgid "" |
|
294 " - HGUSER (deprecated)\n" |
314 " - HGUSER (deprecated)\n" |
295 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
315 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
296 " - EMAIL\n" |
316 " - EMAIL\n" |
297 " - interactive prompt\n" |
317 " - interactive prompt\n" |
298 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" |
318 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
299 "\n" |
319 msgstr "" |
300 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
320 |
301 "\n" |
321 msgid "" |
302 "EMAIL\n" |
322 "EMAIL\n" |
303 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
323 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
304 "\n" |
324 msgstr "" |
325 |
|
326 msgid "" |
|
305 "LOGNAME\n" |
327 "LOGNAME\n" |
306 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
328 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
307 "\n" |
329 msgstr "" |
330 |
|
331 msgid "" |
|
308 "VISUAL\n" |
332 "VISUAL\n" |
309 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" |
333 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." |
310 "\n" |
334 msgstr "" |
335 |
|
336 msgid "" |
|
311 "EDITOR\n" |
337 "EDITOR\n" |
312 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
338 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
313 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
339 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
314 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
340 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
315 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
341 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
316 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
342 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
317 " defaults to 'vi'.\n" |
343 " defaults to 'vi'." |
318 "\n" |
344 msgstr "" |
345 |
|
346 msgid "" |
|
319 "PYTHONPATH\n" |
347 "PYTHONPATH\n" |
320 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
348 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
321 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
349 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
322 msgstr "" |
350 msgstr "" |
323 |
351 |
324 msgid "" |
352 msgid "" |
325 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
353 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
326 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
354 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
327 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
355 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
328 "implement hooks.\n" |
356 "implement hooks." |
329 "\n" |
357 msgstr "" |
358 |
|
359 msgid "" |
|
330 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
360 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
331 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
361 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
332 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
362 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
333 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
363 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
334 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
364 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
335 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
365 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
336 "needed.\n" |
366 "needed." |
337 "\n" |
367 msgstr "" |
368 |
|
369 msgid "" |
|
338 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
370 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
339 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
371 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
340 "this::\n" |
372 "this::" |
341 "\n" |
373 msgstr "" |
374 |
|
375 msgid "" |
|
342 " [extensions]\n" |
376 " [extensions]\n" |
343 " foo =\n" |
377 " foo =" |
344 "\n" |
378 msgstr "" |
345 "You may also specify the full path to an extension::\n" |
379 |
346 "\n" |
380 msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
381 msgstr "" |
|
382 |
|
383 msgid "" |
|
347 " [extensions]\n" |
384 " [extensions]\n" |
348 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
385 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
349 "\n" |
386 msgstr "" |
387 |
|
388 msgid "" |
|
350 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
389 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
351 "scope, prepend its path with !::\n" |
390 "scope, prepend its path with !::" |
352 "\n" |
391 msgstr "" |
392 |
|
393 msgid "" |
|
353 " [extensions]\n" |
394 " [extensions]\n" |
354 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
395 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
355 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
396 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
356 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
397 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
357 " baz = !\n" |
398 " baz = !\n" |
358 msgstr "" |
399 msgstr "" |
359 |
400 |
360 msgid "" |
401 msgid "" |
361 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
402 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
362 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
403 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
363 "separated by the \":\" character.\n" |
404 "separated by the \":\" character." |
364 "\n" |
405 msgstr "" |
406 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n" |
|
407 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n" |
|
408 "angegeben werden." |
|
409 |
|
410 msgid "" |
|
365 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
411 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
366 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
412 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
367 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
413 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
368 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" |
414 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." |
369 "\n" |
415 msgstr "" |
370 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" |
|
371 "\n" |
|
372 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
373 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
374 msgstr "" |
|
375 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n" |
|
376 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n" |
|
377 "angegeben werden.\n" |
|
378 "\n" |
|
379 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n" |
416 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n" |
380 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n" |
417 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n" |
381 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n" |
418 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n" |
382 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n" |
419 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n" |
383 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\".\n" |
420 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"." |
384 "\n" |
421 |
422 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." |
|
423 msgstr "" |
|
385 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n" |
424 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n" |
386 "Reihenfolge betrachtet.\n" |
425 "Reihenfolge betrachtet." |
387 "\n" |
426 |
427 msgid "" |
|
428 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
429 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
430 msgstr "" |
|
388 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n" |
431 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n" |
389 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n" |
432 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n" |
390 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n" |
433 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n" |
391 |
434 |
392 msgid "" |
435 msgid "" |
393 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
436 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
394 "at a time.\n" |
437 "at a time." |
395 "\n" |
438 msgstr "" |
439 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n" |
|
440 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig." |
|
441 |
|
442 msgid "" |
|
396 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
443 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
397 "patterns.\n" |
444 "patterns." |
398 "\n" |
445 msgstr "" |
399 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" |
446 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" |
400 "\n" |
447 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." |
448 |
|
449 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
|
450 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." |
|
451 |
|
452 msgid "" |
|
401 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
453 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
402 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
454 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
403 "current repository root.\n" |
455 "current repository root." |
404 "\n" |
456 msgstr "" |
457 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n" |
|
458 "ohne Mustererkennung angenommen." |
|
459 |
|
460 msgid "" |
|
405 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
461 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
406 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
462 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
407 "in the current directory ending with ``.c``.\n" |
463 "in the current directory ending with ``.c``." |
408 "\n" |
464 msgstr "" |
465 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n" |
|
466 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n" |
|
467 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n" |
|
468 "enden." |
|
469 |
|
470 msgid "" |
|
409 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
471 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
410 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" |
472 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." |
411 "\n" |
473 msgstr "" |
474 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n" |
|
475 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n" |
|
476 "oder b\"." |
|
477 |
|
478 msgid "" |
|
412 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
479 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
413 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" |
480 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
414 "\n" |
481 msgstr "" |
415 "Plain examples::\n" |
482 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" |
416 "\n" |
483 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" |
484 "Projektarchivs." |
|
485 |
|
486 msgid "Plain examples::" |
|
487 msgstr "Einfache Beispiele::" |
|
488 |
|
489 msgid "" |
|
417 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
490 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
418 " of the repository\n" |
491 " of the repository\n" |
419 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
492 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" |
420 "\n" |
493 msgstr "" |
421 "Glob examples::\n" |
494 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n" |
422 "\n" |
495 " des Projektarchivs\n" |
496 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\"" |
|
497 |
|
498 msgid "Glob examples::" |
|
499 msgstr "Glob-Beispiele::" |
|
500 |
|
501 msgid "" |
|
423 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
502 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
424 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
503 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
425 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
504 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
426 " current directory including itself.\n" |
505 " current directory including itself.\n" |
427 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
506 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
428 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
507 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
429 " including itself.\n" |
508 " including itself." |
430 "\n" |
509 msgstr "" |
431 "Regexp examples::\n" |
|
432 "\n" |
|
433 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
|
434 msgstr "" |
|
435 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n" |
|
436 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig.\n" |
|
437 "\n" |
|
438 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" |
|
439 "der Shell (shell-style extended glob patterns).\n" |
|
440 "\n" |
|
441 "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden.\n" |
|
442 "\n" |
|
443 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " |
|
444 "Projektarchivs\n" |
|
445 "ohne Mustererkennung angenommen.\n" |
|
446 "\n" |
|
447 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n" |
|
448 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n" |
|
449 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n" |
|
450 "enden.\n" |
|
451 "\n" |
|
452 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n" |
|
453 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n" |
|
454 "oder b\".\n" |
|
455 "\n" |
|
456 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" |
|
457 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" |
|
458 "Projektarchivs.\n" |
|
459 "\n" |
|
460 "Einfache Beispiele::\n" |
|
461 "\n" |
|
462 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n" |
|
463 " des Projektarchivs\n" |
|
464 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name" |
|
465 "\"\n" |
|
466 "\n" |
|
467 "Glob-Beispiele::\n" |
|
468 "\n" |
|
469 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
510 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
470 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
511 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
471 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
512 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
472 " und jedem Unterverzeichnis\n" |
513 " und jedem Unterverzeichnis\n" |
473 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" |
514 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" |
474 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" |
515 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" |
475 " und jedem Unterverzeichnis.\n" |
516 " und jedem Unterverzeichnis." |
476 "\n" |
517 |
477 "Beispiel mit regulärem Ausdruck::\n" |
518 msgid "Regexp examples::" |
478 "\n" |
519 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" |
479 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" |
520 |
480 |
521 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
481 msgid "" |
522 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" |
482 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" |
523 |
483 "\n" |
524 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
525 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." |
|
526 |
|
527 msgid "" |
|
484 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
528 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
485 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
529 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
486 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" |
530 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." |
487 "\n" |
531 msgstr "" |
532 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n" |
|
533 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n" |
|
534 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist." |
|
535 |
|
536 msgid "" |
|
488 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
537 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
489 "identifier.\n" |
538 "identifier." |
490 "\n" |
539 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID." |
540 |
|
541 msgid "" |
|
491 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
542 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
492 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
543 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
493 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
544 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
494 "of exactly one full-length identifier.\n" |
545 "of exactly one full-length identifier." |
495 "\n" |
546 msgstr "" |
547 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n" |
|
548 "wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist." |
|
549 |
|
550 msgid "" |
|
496 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
551 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
497 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
552 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
498 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
553 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
499 "not contain the \":\" character.\n" |
554 "not contain the \":\" character." |
500 "\n" |
555 msgstr "" |
556 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs behandelt.\n" |
|
557 "Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" |
|
558 "bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n" |
|
559 "Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." |
|
560 |
|
561 msgid "" |
|
501 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
562 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
502 "most recent revision.\n" |
563 "most recent revision." |
503 "\n" |
564 msgstr "" |
565 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n" |
|
566 "die jüngste Revision verweist." |
|
567 |
|
568 msgid "" |
|
504 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
569 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
505 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" |
570 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." |
506 "\n" |
571 msgstr "" |
572 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n" |
|
573 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0." |
|
574 |
|
575 msgid "" |
|
507 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
576 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
508 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
577 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
509 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
578 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
510 "parent.\n" |
579 "parent.\n" |
511 msgstr "" |
580 msgstr "" |
512 "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben.\n" |
|
513 "\n" |
|
514 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n" |
|
515 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n" |
|
516 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist.\n" |
|
517 "\n" |
|
518 "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID.\n" |
|
519 "\n" |
|
520 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n" |
|
521 "wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist.\n" |
|
522 "\n" |
|
523 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs " |
|
524 "behandelt.\n" |
|
525 "Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" |
|
526 "bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n" |
|
527 "Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten.\n" |
|
528 "\n" |
|
529 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n" |
|
530 "die jüngste Revision verweist.\n" |
|
531 "\n" |
|
532 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n" |
|
533 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0.\n" |
|
534 "\n" |
|
535 "Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n" |
581 "Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n" |
536 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n" |
582 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n" |
537 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n" |
583 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n" |
538 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n" |
584 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n" |
539 |
585 |
540 msgid "" |
586 msgid "" |
541 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
587 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
542 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
588 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
543 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
589 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
544 "template-style (--style).\n" |
590 "template-style (--style)." |
545 "\n" |
591 msgstr "" |
592 |
|
593 msgid "" |
|
546 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
594 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
547 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" |
595 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
548 "\n" |
596 msgstr "" |
597 |
|
598 msgid "" |
|
549 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
599 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
550 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
600 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
551 "Usage::\n" |
601 "Usage::" |
552 "\n" |
602 msgstr "" |
553 " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
603 |
554 "\n" |
604 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
605 msgstr "" |
|
606 |
|
607 msgid "" |
|
555 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
608 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
556 "expansion::\n" |
609 "expansion::" |
557 "\n" |
610 msgstr "" |
611 |
|
612 msgid "" |
|
558 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
613 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
559 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
614 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
560 "\n" |
615 msgstr "" |
616 |
|
617 msgid "" |
|
561 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
618 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
562 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
619 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
563 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" |
620 "keywords are usually available for templating a log-like command:" |
564 "\n" |
621 msgstr "" |
622 |
|
623 msgid "" |
|
565 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
624 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
566 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
625 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
567 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
626 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
568 " default.\n" |
627 " default.\n" |
569 ":date: Date information. The date when the changeset was\n" |
628 ":date: Date information. The date when the changeset was\n" |
583 " number.\n" |
642 " number.\n" |
584 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
643 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
585 " changeset.\n" |
644 " changeset.\n" |
586 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
645 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
587 " changeset.\n" |
646 " changeset.\n" |
588 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" |
647 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
589 "\n" |
648 msgstr "" |
649 |
|
650 msgid "" |
|
590 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
651 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
591 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
652 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
592 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
653 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
593 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
654 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
594 "output::\n" |
655 "output::" |
595 "\n" |
656 msgstr "" |
657 |
|
658 msgid "" |
|
596 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
659 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
597 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
660 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
598 "\n" |
661 msgstr "" |
599 "List of filters:\n" |
662 |
600 "\n" |
663 msgid "List of filters:" |
664 msgstr "" |
|
665 |
|
666 msgid "" |
|
601 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
667 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
602 " every line except the last.\n" |
668 " every line except the last.\n" |
603 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
669 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
604 " between the given date/time and the current\n" |
670 " between the given date/time and the current\n" |
605 " date/time.\n" |
671 " date/time.\n" |
651 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
717 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
652 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
718 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
653 " address.\n" |
719 " address.\n" |
654 msgstr "" |
720 msgstr "" |
655 |
721 |
656 msgid "" |
722 msgid "Valid URLs are of the form::" |
657 "Valid URLs are of the form::\n" |
723 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
658 "\n" |
724 |
725 msgid "" |
|
659 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
726 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
660 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
727 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
661 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
728 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
662 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
729 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
663 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
730 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" |
664 "\n" |
731 msgstr "" |
665 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
|
666 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
|
667 "incoming --bundle').\n" |
|
668 "\n" |
|
669 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
|
670 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
|
671 "revisions'.\n" |
|
672 "\n" |
|
673 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
|
674 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
|
675 "server.\n" |
|
676 "\n" |
|
677 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
|
678 "\n" |
|
679 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
680 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
|
681 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
682 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" |
|
683 "\n" |
|
684 " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
685 "\n" |
|
686 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
|
687 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" |
|
688 "\n" |
|
689 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
690 " Compression no\n" |
|
691 " Host *\n" |
|
692 " Compression yes\n" |
|
693 "\n" |
|
694 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" |
|
695 " with the --ssh command line option.\n" |
|
696 "\n" |
|
697 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" |
|
698 "[paths] section like so::\n" |
|
699 "\n" |
|
700 " [paths]\n" |
|
701 " alias1 = URL1\n" |
|
702 " alias2 = URL2\n" |
|
703 " ...\n" |
|
704 "\n" |
|
705 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
|
706 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" |
|
707 "\n" |
|
708 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
|
709 "you do not provide the URL to a command:\n" |
|
710 "\n" |
|
711 "default:\n" |
|
712 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" |
|
713 " the location of the source repository as the new repository's\n" |
|
714 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
|
715 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" |
|
716 "\n" |
|
717 "default-push:\n" |
|
718 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
|
719 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
|
720 msgstr "" |
|
721 "Gültige URLs haben folgende Form::\n" |
|
722 "\n" |
|
723 " lokales/dateisystem/pfad\n" |
732 " lokales/dateisystem/pfad\n" |
724 " file://lokales/dateisystem/pfad\n" |
733 " file://lokales/dateisystem/pfad\n" |
725 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" |
734 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" |
726 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" |
735 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" |
727 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" |
736 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]" |
728 "\n" |
737 |
738 msgid "" |
|
739 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
|
740 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
|
741 "incoming --bundle')." |
|
742 msgstr "" |
|
729 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" |
743 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" |
730 "dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n" |
744 "dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n" |
731 "erzeugt werden).\n" |
745 "erzeugt werden)." |
732 "\n" |
746 |
747 msgid "" |
|
748 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
|
749 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
|
750 "revisions'." |
|
751 msgstr "" |
|
733 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n" |
752 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n" |
734 "Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n" |
753 "Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n" |
735 "\"hg help revisions\".\n" |
754 "\"hg help revisions\"." |
736 "\n" |
755 |
756 msgid "" |
|
757 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
|
758 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
|
759 "server." |
|
760 msgstr "" |
|
737 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" |
761 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" |
738 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" |
762 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" |
739 "Mercurial-Server aktiviert sind.\n" |
763 "Mercurial-Server aktiviert sind." |
740 "\n" |
764 |
741 "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:\n" |
765 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
742 "\n" |
766 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" |
767 |
|
768 msgid "" |
|
769 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
770 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
|
771 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
772 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
|
773 msgstr "" |
|
743 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n" |
774 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n" |
744 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n" |
775 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n" |
745 " remotecmd angegeben.\n" |
776 " remotecmd angegeben.\n" |
746 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n" |
777 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n" |
747 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n" |
778 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n" |
748 " anzugeben::\n" |
779 " anzugeben::" |
749 "\n" |
780 |
750 " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
781 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" |
751 "\n" |
782 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" |
752 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier " |
783 |
753 "sollte\n" |
784 msgid "" |
754 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::\n" |
785 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
755 "\n" |
786 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" |
787 msgstr "" |
|
788 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n" |
|
789 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" |
|
790 |
|
791 msgid "" |
|
756 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
792 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
757 " Compression no\n" |
793 " Compression no\n" |
758 " Host *\n" |
794 " Host *\n" |
759 " Compression yes\n" |
795 " Compression yes" |
760 "\n" |
796 msgstr "" |
797 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
798 " Compression no\n" |
|
799 " Host *\n" |
|
800 " Compression yes" |
|
801 |
|
802 msgid "" |
|
803 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" |
|
804 " with the --ssh command line option." |
|
805 msgstr "" |
|
761 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n" |
806 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n" |
762 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden.\n" |
807 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden." |
763 "\n" |
808 |
809 msgid "" |
|
810 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" |
|
811 "[paths] section like so::" |
|
812 msgstr "" |
|
764 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n" |
813 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n" |
765 "abgelegt werden::\n" |
814 "abgelegt werden::" |
766 "\n" |
815 |
816 msgid "" |
|
767 " [paths]\n" |
817 " [paths]\n" |
768 " alias1 = URL1\n" |
818 " alias1 = URL1\n" |
769 " alias2 = URL2\n" |
819 " alias2 = URL2\n" |
770 " ...\n" |
820 " ..." |
771 "\n" |
821 msgstr "" |
822 " [paths]\n" |
|
823 " alias1 = URL1\n" |
|
824 " alias2 = URL2\n" |
|
825 " ..." |
|
826 |
|
827 msgid "" |
|
828 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
|
829 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')." |
|
830 msgstr "" |
|
772 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n" |
831 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n" |
773 "(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden).\n" |
832 "(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)." |
774 "\n" |
833 |
834 msgid "" |
|
835 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
|
836 "you do not provide the URL to a command:" |
|
837 msgstr "" |
|
775 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n" |
838 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n" |
776 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:\n" |
839 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:" |
777 "\n" |
840 |
841 msgid "" |
|
778 "default:\n" |
842 "default:\n" |
779 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-" |
843 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" |
780 "Befehl\n" |
844 " the location of the source repository as the new repository's\n" |
781 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " |
845 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
782 "Dieser\n" |
846 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." |
847 msgstr "" |
|
848 "default:\n" |
|
849 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-Befehl\n" |
|
850 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n" |
|
783 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" |
851 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" |
784 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing').\n" |
852 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." |
785 "\n" |
853 |
854 msgid "" |
|
855 "default-push:\n" |
|
856 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
|
857 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
|
858 msgstr "" |
|
786 "default-push:\n" |
859 "default-push:\n" |
787 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n" |
860 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n" |
788 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n" |
861 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n" |
789 |
862 |
790 msgid "" |
863 msgid "hooks for controlling repository access" |
791 "hooks for controlling repository access\n" |
864 msgstr "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung" |
792 "\n" |
865 |
866 msgid "" |
|
793 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
867 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
794 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
868 "of a repository when receiving incoming changesets." |
795 "\n" |
869 msgstr "" |
870 "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" |
|
871 "Projektarchivs erlauben oder verbietet." |
|
872 |
|
873 msgid "" |
|
796 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
874 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
797 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
875 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
798 "changeset (since the latter is merely informative).\n" |
876 "changeset (since the latter is merely informative)." |
799 "\n" |
877 msgstr "" |
878 "Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" |
|
879 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" |
|
880 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." |
|
881 |
|
882 msgid "" |
|
800 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
883 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
801 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
884 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
802 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
885 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
803 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
886 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
804 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
887 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
805 "is no way to distinguish them.\n" |
888 "is no way to distinguish them." |
806 "\n" |
889 msgstr "" |
807 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" |
890 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" |
808 "\n" |
891 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" |
892 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" |
|
893 "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" |
|
894 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." |
|
895 |
|
896 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" |
|
897 msgstr "" |
|
898 "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" |
|
899 "konfiguriert werden::" |
|
900 |
|
901 msgid "" |
|
809 " [extensions]\n" |
902 " [extensions]\n" |
810 " acl =\n" |
903 " acl =" |
811 "\n" |
904 msgstr "" |
905 " [extensions]\n" |
|
906 " acl =" |
|
907 |
|
908 msgid "" |
|
812 " [hooks]\n" |
909 " [hooks]\n" |
813 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
910 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
814 "\n" |
911 msgstr "" |
912 " [hooks]\n" |
|
913 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
|
914 |
|
915 msgid "" |
|
815 " [acl]\n" |
916 " [acl]\n" |
816 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
917 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
817 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
918 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
818 " sources = serve\n" |
919 " sources = serve" |
819 "\n" |
920 msgstr "" |
921 " [acl]\n" |
|
922 " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" |
|
923 " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
924 " sources = serve" |
|
925 |
|
926 msgid "" |
|
820 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
927 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
821 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
928 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
822 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
929 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
823 "is. ::\n" |
930 "is. ::" |
824 "\n" |
931 msgstr "" |
932 "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" |
|
933 "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n" |
|
934 "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" |
|
935 "geprüft. ::" |
|
936 |
|
937 msgid "" |
|
825 " [acl.allow]\n" |
938 " [acl.allow]\n" |
826 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
939 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
827 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
940 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
828 " docs/** = doc_writer\n" |
941 " docs/** = doc_writer\n" |
829 " .hgtags = release_engineer\n" |
942 " .hgtags = release_engineer" |
830 "\n" |
943 msgstr "" |
944 " [acl.allow]\n" |
|
945 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" |
|
946 " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" |
|
947 " # als Verbot für alle.\n" |
|
948 " docs/** = dokumentator\n" |
|
949 " .hgtags = release_engineer" |
|
950 |
|
951 msgid "" |
|
831 " [acl.deny]\n" |
952 " [acl.deny]\n" |
832 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
953 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
833 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
954 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
834 " glob pattern = user4, user5\n" |
955 " glob pattern = user4, user5\n" |
835 " ** = user6\n" |
956 " ** = user6\n" |
836 msgstr "" |
957 msgstr "" |
837 "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung\n" |
|
838 "\n" |
|
839 "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" |
|
840 "Projektarchivs erlauben oder verbietet.\n" |
|
841 "\n" |
|
842 "Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" |
|
843 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" |
|
844 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat.\n" |
|
845 "\n" |
|
846 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" |
|
847 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" |
|
848 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" |
|
849 "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" |
|
850 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können.\n" |
|
851 "\n" |
|
852 "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" |
|
853 "konfiguriert werden::\n" |
|
854 "\n" |
|
855 " [extensions]\n" |
|
856 " acl =\n" |
|
857 "\n" |
|
858 " [hooks]\n" |
|
859 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
860 "\n" |
|
861 " [acl]\n" |
|
862 " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" |
|
863 " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
864 " sources = serve\n" |
|
865 "\n" |
|
866 "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" |
|
867 "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n" |
|
868 "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" |
|
869 "geprüft. ::\n" |
|
870 "\n" |
|
871 " [acl.allow]\n" |
|
872 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" |
|
873 " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" |
|
874 " # als Verbot für alle.\n" |
|
875 " docs/** = dokumentator\n" |
|
876 " .hgtags = release_engineer\n" |
|
877 "\n" |
|
878 " [acl.deny]\n" |
958 " [acl.deny]\n" |
879 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n" |
959 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n" |
880 " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" |
960 " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" |
881 " glob muster = benutzer1, benutzer2\n" |
961 " glob muster = benutzer1, benutzer2\n" |
882 " ** = Benutzer3\n" |
962 " ** = Benutzer3\n" |
889 |
969 |
890 #, python-format |
970 #, python-format |
891 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
971 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
892 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s" |
972 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s" |
893 |
973 |
894 msgid "" |
974 #, fuzzy |
895 "track a line of development with movable markers\n" |
975 msgid "track a line of development with movable markers" |
896 "\n" |
976 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
977 |
|
978 #, fuzzy |
|
979 msgid "" |
|
897 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
980 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
898 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
981 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
899 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
982 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
900 "bookmark shifts to the new changeset.\n" |
983 "bookmark shifts to the new changeset." |
901 "\n" |
984 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
985 |
|
986 #, fuzzy |
|
987 msgid "" |
|
902 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
988 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
903 "merge, hg update).\n" |
989 "merge, hg update)." |
904 "\n" |
990 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
991 |
|
992 #, fuzzy |
|
993 msgid "" |
|
905 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
994 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
906 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
995 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
907 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
996 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
908 "your .hgrc::\n" |
997 "your .hgrc::" |
909 "\n" |
998 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
999 |
|
1000 #, fuzzy |
|
1001 msgid "" |
|
910 " [bookmarks]\n" |
1002 " [bookmarks]\n" |
911 " track.current = True\n" |
1003 " track.current = True" |
912 "\n" |
1004 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
1005 |
|
1006 #, fuzzy |
|
1007 msgid "" |
|
913 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
1008 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
914 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
1009 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
915 "branching.\n" |
1010 "branching.\n" |
916 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
1011 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
917 |
1012 |
918 msgid "" |
1013 msgid "" |
919 "track a line of development with movable markers\n" |
|
920 "\n" |
|
921 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
1014 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
922 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
1015 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
923 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
1016 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
924 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
1017 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark." |
925 "\n" |
1018 msgstr "" |
1019 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" |
|
1020 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" |
|
1021 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n" |
|
1022 " Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n" |
|
1023 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." |
|
1024 |
|
1025 msgid "" |
|
926 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
1026 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
927 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
1027 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
928 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
1028 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
929 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
1029 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
930 " " |
1030 " " |
931 msgstr "" |
1031 msgstr "" |
932 "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" |
|
933 "\n" |
|
934 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" |
|
935 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" |
|
936 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n" |
|
937 " Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n" |
|
938 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren.\n" |
|
939 "\n" |
|
940 " Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" |
1032 " Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" |
941 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe " |
1033 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe einer\n" |
942 "einer\n" |
1034 " Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird das\n" |
943 " Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird " |
|
944 "das\n" |
|
945 " Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" |
1035 " Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" |
946 " " |
1036 " " |
947 |
1037 |
948 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
1038 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
949 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" |
1039 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" |
959 |
1049 |
960 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
1050 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
961 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" |
1051 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" |
962 |
1052 |
963 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
1053 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
964 msgstr "" |
1054 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" |
965 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" |
|
966 |
1055 |
967 msgid "force" |
1056 msgid "force" |
968 msgstr "erzwinge" |
1057 msgstr "erzwinge" |
969 |
1058 |
970 msgid "revision" |
1059 msgid "revision" |
977 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" |
1066 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" |
978 |
1067 |
979 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
1068 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
980 msgstr "" |
1069 msgstr "" |
981 |
1070 |
982 msgid "" |
1071 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
983 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" |
1072 msgstr "Bugzilla integration" |
984 "\n" |
1073 |
1074 msgid "" |
|
985 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
1075 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
986 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
1076 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
987 "bug status.\n" |
1077 "bug status." |
988 "\n" |
1078 msgstr "" |
1079 "Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n" |
|
1080 "meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n" |
|
1081 "Der Status des Bugs wird nicht verändert." |
|
1082 |
|
1083 msgid "" |
|
989 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
1084 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
990 "installations using MySQL are supported.\n" |
1085 "installations using MySQL are supported." |
991 "\n" |
1086 msgstr "" |
1087 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen mit\n" |
|
1088 "MySQL als Datenspeicher unterstützt." |
|
1089 |
|
1090 msgid "" |
|
992 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
1091 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
993 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
1092 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
994 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
1093 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
995 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
1094 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
996 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
1095 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
997 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" |
1096 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." |
998 "\n" |
1097 msgstr "" |
1098 "Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n" |
|
1099 "Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n" |
|
1100 "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" |
|
1101 "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein." |
|
1102 |
|
1103 msgid "" |
|
999 "The extension is configured through three different configuration\n" |
1104 "The extension is configured through three different configuration\n" |
1000 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" |
1105 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" |
1001 "\n" |
1106 msgstr "" |
1107 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" |
|
1108 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" |
|
1109 |
|
1110 msgid "" |
|
1002 "host\n" |
1111 "host\n" |
1003 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
1112 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." |
1004 "\n" |
1113 msgstr "" |
1114 "host\n" |
|
1115 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft." |
|
1116 |
|
1117 msgid "" |
|
1005 "db\n" |
1118 "db\n" |
1006 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" |
1119 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." |
1007 "\n" |
1120 msgstr "" |
1121 "db\n" |
|
1122 " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'." |
|
1123 |
|
1124 msgid "" |
|
1008 "user\n" |
1125 "user\n" |
1009 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" |
1126 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." |
1010 "\n" |
1127 msgstr "" |
1128 "user\n" |
|
1129 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." |
|
1130 |
|
1131 msgid "" |
|
1011 "password\n" |
1132 "password\n" |
1012 " Password to use to access MySQL server.\n" |
1133 " Password to use to access MySQL server." |
1013 "\n" |
1134 msgstr "" |
1135 "password\n" |
|
1136 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." |
|
1137 |
|
1138 msgid "" |
|
1014 "timeout\n" |
1139 "timeout\n" |
1015 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" |
1140 " Database connection timeout (seconds). Default 5." |
1016 "\n" |
1141 msgstr "" |
1142 "timeout\n" |
|
1143 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." |
|
1144 |
|
1145 msgid "" |
|
1017 "version\n" |
1146 "version\n" |
1018 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
1147 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
1019 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
1148 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
1020 " to 2.18.\n" |
1149 " to 2.18." |
1021 "\n" |
1150 msgstr "" |
1151 "version\n" |
|
1152 " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n" |
|
1153 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." |
|
1154 |
|
1155 msgid "" |
|
1022 "bzuser\n" |
1156 "bzuser\n" |
1023 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
1157 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
1024 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" |
1158 " committer cannot be found as a Bugzilla user." |
1025 "\n" |
1159 msgstr "" |
1160 "bzuser\n" |
|
1161 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n" |
|
1162 " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." |
|
1163 |
|
1164 msgid "" |
|
1026 "bzdir\n" |
1165 "bzdir\n" |
1027 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
1166 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
1028 " '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
1167 " '/var/www/html/bugzilla'." |
1029 "\n" |
1168 msgstr "" |
1169 "bzdir\n" |
|
1170 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" |
|
1171 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." |
|
1172 |
|
1173 msgid "" |
|
1030 "notify\n" |
1174 "notify\n" |
1031 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
1175 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
1032 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
1176 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
1033 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
1177 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
1034 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
1178 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
1035 " %(id)s %(user)s\".\n" |
1179 " %(id)s %(user)s\"." |
1036 "\n" |
1180 msgstr "" |
1181 "notify\n" |
|
1182 " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" |
|
1183 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n" |
|
1184 " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" |
|
1185 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'" |
|
1186 |
|
1187 msgid "" |
|
1037 "regexp\n" |
1188 "regexp\n" |
1038 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
1189 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
1039 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
1190 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
1040 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
1191 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
1041 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" |
1192 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." |
1042 "\n" |
1193 msgstr "" |
1194 "regexp\n" |
|
1195 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" |
|
1196 " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n" |
|
1197 " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" |
|
1198 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." |
|
1199 |
|
1200 msgid "" |
|
1043 "style\n" |
1201 "style\n" |
1044 " The style file to use when formatting comments.\n" |
1202 " The style file to use when formatting comments." |
1045 "\n" |
1203 msgstr "" |
1204 "style\n" |
|
1205 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." |
|
1206 |
|
1207 msgid "" |
|
1046 "template\n" |
1208 "template\n" |
1047 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
1209 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
1048 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
1210 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
1049 " extension specifies::\n" |
1211 " extension specifies::" |
1050 "\n" |
1212 msgstr "" |
1213 "template\n" |
|
1214 " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" |
|
1215 " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" |
|
1216 |
|
1217 msgid "" |
|
1051 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
1218 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
1052 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
1219 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
1053 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
1220 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
1054 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" |
1221 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." |
1055 "\n" |
1222 msgstr "" |
1223 " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" |
|
1224 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
|
1225 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
|
1226 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." |
|
1227 |
|
1228 msgid "" |
|
1056 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
1229 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
1057 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
1230 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" |
1058 "\n" |
1231 msgstr "" |
1232 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" |
|
1233 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" |
|
1234 |
|
1235 msgid "" |
|
1059 "strip\n" |
1236 "strip\n" |
1060 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
1237 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
1061 " {webroot}. Default 0.\n" |
1238 " {webroot}. Default 0." |
1062 "\n" |
1239 msgstr "" |
1240 "strip\n" |
|
1241 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" |
|
1242 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0." |
|
1243 |
|
1244 msgid "" |
|
1063 "usermap\n" |
1245 "usermap\n" |
1064 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" |
1246 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" |
1065 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
1247 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
1066 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" |
1248 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." |
1067 "\n" |
1249 msgstr "" |
1250 "usermap\n" |
|
1251 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n" |
|
1252 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" |
|
1253 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" |
|
1254 " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion." |
|
1255 |
|
1256 msgid "" |
|
1068 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
1257 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
1069 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
1258 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
1070 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
1259 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" |
1071 "\n" |
1260 msgstr "" |
1072 "Finally, the [web] section supports one entry:\n" |
1261 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" |
1073 "\n" |
1262 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" |
1263 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'" |
|
1264 |
|
1265 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" |
|
1266 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" |
|
1267 |
|
1268 msgid "" |
|
1074 "baseurl\n" |
1269 "baseurl\n" |
1075 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
1270 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
1076 " templates as {hgweb}.\n" |
1271 " templates as {hgweb}." |
1077 "\n" |
1272 msgstr "" |
1078 "Activating the extension::\n" |
1273 "baseurl\n" |
1079 "\n" |
1274 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" |
1275 " {hgweb} verwendet werden." |
|
1276 |
|
1277 msgid "Activating the extension::" |
|
1278 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" |
|
1279 |
|
1280 msgid "" |
|
1080 " [extensions]\n" |
1281 " [extensions]\n" |
1081 " bugzilla =\n" |
1282 " bugzilla =" |
1082 "\n" |
1283 msgstr "" |
1284 " [extensions]\n" |
|
1285 " bugzilla =" |
|
1286 |
|
1287 msgid "" |
|
1083 " [hooks]\n" |
1288 " [hooks]\n" |
1084 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
1289 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
1085 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
1290 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
1086 "\n" |
1291 msgstr "" |
1087 "Example configuration:\n" |
1292 " [hooks]\n" |
1088 "\n" |
1293 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" |
1294 " # geschoben wird\n" |
|
1295 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
|
1296 |
|
1297 msgid "Example configuration:" |
|
1298 msgstr "Beispielkonfiguration:" |
|
1299 |
|
1300 msgid "" |
|
1089 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
1301 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
1090 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
1302 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
1091 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" |
1303 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" |
1092 "\n" |
1304 msgstr "" |
1305 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im Verzeichnis\n" |
|
1306 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::" |
|
1307 |
|
1308 msgid "" |
|
1093 " [bugzilla]\n" |
1309 " [bugzilla]\n" |
1094 " host=localhost\n" |
1310 " host=localhost\n" |
1095 " password=XYZZY\n" |
1311 " password=XYZZY\n" |
1096 " version=3.0\n" |
1312 " version=3.0\n" |
1097 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
1313 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
1098 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
1314 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
1099 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
1315 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
1100 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
1316 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
1101 " {desc}\\n\n" |
1317 " {desc}\\n\n" |
1102 " strip=5\n" |
1318 " strip=5" |
1103 "\n" |
1319 msgstr "" |
1104 " [web]\n" |
|
1105 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
1106 "\n" |
|
1107 " [usermap]\n" |
|
1108 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
1109 "\n" |
|
1110 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" |
|
1111 "\n" |
|
1112 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
1113 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
1114 "\n" |
|
1115 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
1116 msgstr "" |
|
1117 "Bugzilla integration\n" |
|
1118 "\n" |
|
1119 "Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n" |
|
1120 "meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n" |
|
1121 "Der Status des Bugs wird nicht verändert.\n" |
|
1122 "\n" |
|
1123 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen " |
|
1124 "mit\n" |
|
1125 "MySQL als Datenspeicher unterstützt.\n" |
|
1126 "\n" |
|
1127 "Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n" |
|
1128 "Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n" |
|
1129 "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" |
|
1130 "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein.\n" |
|
1131 "\n" |
|
1132 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" |
|
1133 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:\n" |
|
1134 "\n" |
|
1135 "host\n" |
|
1136 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n" |
|
1137 "\n" |
|
1138 "db\n" |
|
1139 " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n" |
|
1140 "\n" |
|
1141 "user\n" |
|
1142 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'.\n" |
|
1143 "\n" |
|
1144 "password\n" |
|
1145 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n" |
|
1146 "\n" |
|
1147 "timeout\n" |
|
1148 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n" |
|
1149 "\n" |
|
1150 "version\n" |
|
1151 " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n" |
|
1152 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor.\n" |
|
1153 "\n" |
|
1154 "bzuser\n" |
|
1155 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n" |
|
1156 " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n" |
|
1157 "\n" |
|
1158 "bzdir\n" |
|
1159 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" |
|
1160 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
1161 "\n" |
|
1162 "notify\n" |
|
1163 " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" |
|
1164 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n" |
|
1165 " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" |
|
1166 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'\n" |
|
1167 "\n" |
|
1168 "regexp\n" |
|
1169 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" |
|
1170 " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n" |
|
1171 " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" |
|
1172 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert.\n" |
|
1173 "\n" |
|
1174 "style\n" |
|
1175 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n" |
|
1176 "\n" |
|
1177 "template\n" |
|
1178 " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" |
|
1179 " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n" |
|
1180 "\n" |
|
1181 " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" |
|
1182 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
|
1183 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
|
1184 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n" |
|
1185 "\n" |
|
1186 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" |
|
1187 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
1188 "\n" |
|
1189 "strip\n" |
|
1190 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" |
|
1191 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n" |
|
1192 "\n" |
|
1193 "usermap\n" |
|
1194 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n" |
|
1195 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" |
|
1196 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" |
|
1197 " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion.\n" |
|
1198 "\n" |
|
1199 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" |
|
1200 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" |
|
1201 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" |
|
1202 "\n" |
|
1203 "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:\n" |
|
1204 "\n" |
|
1205 "baseurl\n" |
|
1206 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" |
|
1207 " {hgweb} verwendet werden.\n" |
|
1208 "\n" |
|
1209 "Um diese Erweiterung zu aktivieren::\n" |
|
1210 "\n" |
|
1211 " [extensions]\n" |
|
1212 " bugzilla =\n" |
|
1213 "\n" |
|
1214 " [hooks]\n" |
|
1215 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" |
|
1216 " # geschoben wird\n" |
|
1217 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
1218 "\n" |
|
1219 "Beispielkonfiguration:\n" |
|
1220 "\n" |
|
1221 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im " |
|
1222 "Verzeichnis\n" |
|
1223 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::\n" |
|
1224 "\n" |
|
1225 " [bugzilla]\n" |
1320 " [bugzilla]\n" |
1226 " host=localhost\n" |
1321 " host=localhost\n" |
1227 " password=XYZZY\n" |
1322 " password=XYZZY\n" |
1228 " version=3.0\n" |
1323 " version=3.0\n" |
1229 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
1324 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
1230 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
1325 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
1231 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n\n" |
1326 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n\n" |
1232 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" |
1327 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" |
1233 " strip=5\n" |
1328 " strip=5" |
1234 "\n" |
1329 |
1330 msgid "" |
|
1235 " [web]\n" |
1331 " [web]\n" |
1236 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
1332 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" |
1237 "\n" |
1333 msgstr "" |
1334 " [web]\n" |
|
1335 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" |
|
1336 |
|
1337 msgid "" |
|
1238 " [usermap]\n" |
1338 " [usermap]\n" |
1239 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
1339 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
1240 "\n" |
1340 msgstr "" |
1241 "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::\n" |
1341 " [usermap]\n" |
1242 "\n" |
1342 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
1343 |
|
1344 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
|
1345 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" |
|
1346 |
|
1347 msgid "" |
|
1348 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
1349 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
|
1350 msgstr "" |
|
1243 " Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n" |
1351 " Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n" |
1244 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
1352 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
1245 "\n" |
1353 |
1246 " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n" |
1354 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
1355 msgstr " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n" |
|
1247 |
1356 |
1248 #, python-format |
1357 #, python-format |
1249 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
1358 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
1250 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" |
1359 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" |
1251 |
1360 |
1320 msgstr "Datenbankfehler: %s" |
1429 msgstr "Datenbankfehler: %s" |
1321 |
1430 |
1322 msgid "command to display child changesets" |
1431 msgid "command to display child changesets" |
1323 msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen" |
1432 msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen" |
1324 |
1433 |
1325 msgid "" |
1434 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
1326 "show the children of the given or working directory revision\n" |
1435 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" |
1327 "\n" |
1436 |
1437 msgid "" |
|
1328 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
1438 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
1329 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
1439 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
1330 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
1440 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
1331 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
1441 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
1332 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
1442 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
1333 " " |
1443 " " |
1334 msgstr "" |
1444 msgstr "" |
1335 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an\n" |
|
1336 "\n" |
|
1337 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" |
1445 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" |
1338 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder " |
1446 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder dieser\n" |
1339 "dieser\n" |
1447 " Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige die\n" |
1340 " Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige " |
|
1341 "die\n" |
|
1342 " Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n" |
1448 " Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n" |
1343 " Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n" |
1449 " Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n" |
1344 " --rev).\n" |
1450 " --rev).\n" |
1345 " " |
1451 " " |
1346 |
1452 |
1359 |
1465 |
1360 #, python-format |
1466 #, python-format |
1361 msgid "generating stats: %d%%" |
1467 msgid "generating stats: %d%%" |
1362 msgstr "Generiere Statistiken: %d%%" |
1468 msgstr "Generiere Statistiken: %d%%" |
1363 |
1469 |
1364 msgid "" |
1470 #, fuzzy |
1365 "histogram of changes to the repository\n" |
1471 msgid "histogram of changes to the repository" |
1366 "\n" |
1472 msgstr "" |
1473 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1474 "\n" |
|
1475 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1476 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1477 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1478 "\n" |
|
1479 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1480 "\n" |
|
1481 " Beispiele::\n" |
|
1482 "\n" |
|
1483 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1484 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1485 "\n" |
|
1486 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1487 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1488 "\n" |
|
1489 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1490 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1491 "\n" |
|
1492 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1493 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1494 "\n" |
|
1495 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1496 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1497 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1498 "\n" |
|
1499 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1500 " " |
|
1501 |
|
1502 #, fuzzy |
|
1503 msgid "" |
|
1367 " This command will display a histogram representing the number\n" |
1504 " This command will display a histogram representing the number\n" |
1368 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
1505 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
1369 " template. The default template will group changes by author.\n" |
1506 " template. The default template will group changes by author.\n" |
1370 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
1507 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
1371 " date instead.\n" |
1508 " date instead." |
1372 "\n" |
1509 msgstr "" |
1510 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1511 "\n" |
|
1512 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1513 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1514 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1515 "\n" |
|
1516 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1517 "\n" |
|
1518 " Beispiele::\n" |
|
1519 "\n" |
|
1520 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1521 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1522 "\n" |
|
1523 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1524 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1525 "\n" |
|
1526 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1527 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1528 "\n" |
|
1529 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1530 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1531 "\n" |
|
1532 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1533 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1534 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1535 "\n" |
|
1536 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1537 " " |
|
1538 |
|
1539 #, fuzzy |
|
1540 msgid "" |
|
1373 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
1541 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
1374 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
1542 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
1375 " --changesets option is specified.\n" |
1543 " --changesets option is specified." |
1376 "\n" |
1544 msgstr "" |
1377 " Examples::\n" |
1545 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
1378 "\n" |
1546 "\n" |
1547 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1548 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1549 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1550 "\n" |
|
1551 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1552 "\n" |
|
1553 " Beispiele::\n" |
|
1554 "\n" |
|
1555 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1556 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1557 "\n" |
|
1558 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1559 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1560 "\n" |
|
1561 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1562 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1563 "\n" |
|
1564 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1565 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1566 "\n" |
|
1567 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1568 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1569 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1570 "\n" |
|
1571 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1572 " " |
|
1573 |
|
1574 #, fuzzy |
|
1575 msgid " Examples::" |
|
1576 msgstr "" |
|
1577 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1578 "\n" |
|
1579 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1580 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1581 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1582 "\n" |
|
1583 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1584 "\n" |
|
1585 " Beispiele::\n" |
|
1586 "\n" |
|
1587 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1588 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1589 "\n" |
|
1590 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1591 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1592 "\n" |
|
1593 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1594 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1595 "\n" |
|
1596 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1597 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1598 "\n" |
|
1599 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1600 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1601 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1602 "\n" |
|
1603 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1604 " " |
|
1605 |
|
1606 #, fuzzy |
|
1607 msgid "" |
|
1379 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1608 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1609 " hg churn -t '{author|email}'" |
|
1610 msgstr "" |
|
1611 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1612 "\n" |
|
1613 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1614 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1615 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1616 "\n" |
|
1617 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1618 "\n" |
|
1619 " Beispiele::\n" |
|
1620 "\n" |
|
1621 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1380 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
1622 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
1381 "\n" |
1623 "\n" |
1624 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1625 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1626 "\n" |
|
1627 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1628 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1629 "\n" |
|
1630 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1631 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1632 "\n" |
|
1633 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1634 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1635 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1636 "\n" |
|
1637 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1638 " " |
|
1639 |
|
1640 #, fuzzy |
|
1641 msgid "" |
|
1382 " # display daily activity graph\n" |
1642 " # display daily activity graph\n" |
1643 " hg churn -f '%H' -s -c" |
|
1644 msgstr "" |
|
1645 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1646 "\n" |
|
1647 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1648 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1649 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1650 "\n" |
|
1651 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1652 "\n" |
|
1653 " Beispiele::\n" |
|
1654 "\n" |
|
1655 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1656 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1657 "\n" |
|
1658 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1383 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
1659 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
1384 "\n" |
1660 "\n" |
1661 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1662 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1663 "\n" |
|
1664 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1665 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1666 "\n" |
|
1667 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1668 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1669 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1670 "\n" |
|
1671 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1672 " " |
|
1673 |
|
1674 #, fuzzy |
|
1675 msgid "" |
|
1385 " # display activity of developers by month\n" |
1676 " # display activity of developers by month\n" |
1677 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
|
1678 msgstr "" |
|
1679 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1680 "\n" |
|
1681 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1682 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1683 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1684 "\n" |
|
1685 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1686 "\n" |
|
1687 " Beispiele::\n" |
|
1688 "\n" |
|
1689 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1690 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1691 "\n" |
|
1692 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1693 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1694 "\n" |
|
1695 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1386 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
1696 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
1387 "\n" |
1697 "\n" |
1698 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1699 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1700 "\n" |
|
1701 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1702 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1703 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1704 "\n" |
|
1705 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1706 " " |
|
1707 |
|
1708 #, fuzzy |
|
1709 msgid "" |
|
1388 " # display count of lines changed in every year\n" |
1710 " # display count of lines changed in every year\n" |
1711 " hg churn -f '%Y' -s" |
|
1712 msgstr "" |
|
1713 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1714 "\n" |
|
1715 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1716 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1717 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1718 "\n" |
|
1719 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1720 "\n" |
|
1721 " Beispiele::\n" |
|
1722 "\n" |
|
1723 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1724 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1725 "\n" |
|
1726 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1727 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1728 "\n" |
|
1729 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1730 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1731 "\n" |
|
1732 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1389 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
1733 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
1390 "\n" |
1734 "\n" |
1735 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1736 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1737 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1738 "\n" |
|
1739 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1740 " " |
|
1741 |
|
1742 #, fuzzy |
|
1743 msgid "" |
|
1391 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1744 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1392 " by providing a file using the following format::\n" |
1745 " by providing a file using the following format::" |
1393 "\n" |
1746 msgstr "" |
1394 " <alias email> <actual email>\n" |
1747 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
1395 "\n" |
1748 "\n" |
1749 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1750 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1751 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1752 "\n" |
|
1753 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1754 "\n" |
|
1755 " Beispiele::\n" |
|
1756 "\n" |
|
1757 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1758 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1759 "\n" |
|
1760 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1761 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1762 "\n" |
|
1763 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1764 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1765 "\n" |
|
1766 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1767 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1768 "\n" |
|
1769 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1770 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1771 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1772 "\n" |
|
1773 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1774 " " |
|
1775 |
|
1776 #, fuzzy |
|
1777 msgid " <alias email> <actual email>" |
|
1778 msgstr "" |
|
1779 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
|
1780 "\n" |
|
1781 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
|
1782 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
|
1783 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
|
1784 "\n" |
|
1785 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
|
1786 "\n" |
|
1787 " Beispiele::\n" |
|
1788 "\n" |
|
1789 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" |
|
1790 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1791 "\n" |
|
1792 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" |
|
1793 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1794 "\n" |
|
1795 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" |
|
1796 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1797 "\n" |
|
1798 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
|
1799 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1800 "\n" |
|
1801 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
|
1802 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
|
1803 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
1804 "\n" |
|
1805 " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
1806 " " |
|
1807 |
|
1808 #, fuzzy |
|
1809 msgid "" |
|
1396 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
1810 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
1397 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
1811 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
1398 " " |
1812 " " |
1399 msgstr "" |
1813 msgstr "" |
1400 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
1814 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" |
1401 "\n" |
1815 "\n" |
1402 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " |
1816 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" |
1403 "Gruppierung\n" |
|
1404 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
1817 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" |
1405 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
1818 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" |
1406 "\n" |
1819 "\n" |
1407 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
1820 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" |
1408 "\n" |
1821 "\n" |
1418 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
1831 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
1419 "\n" |
1832 "\n" |
1420 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
1833 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" |
1421 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
1834 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
1422 "\n" |
1835 "\n" |
1423 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " |
1836 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" |
1424 "standardmäßig\n" |
|
1425 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
1837 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" |
1426 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
1838 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
1427 "\n" |
1839 "\n" |
1428 " <alias Email> <echte Email>\n" |
1840 " <alias Email> <echte Email>\n" |
1429 " " |
1841 " " |
1456 msgstr "Zeigt Fortschritt an" |
1868 msgstr "Zeigt Fortschritt an" |
1457 |
1869 |
1458 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
1870 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
1459 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]" |
1871 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]" |
1460 |
1872 |
1461 msgid "" |
1873 msgid "colorize output from some commands" |
1462 "colorize output from some commands\n" |
1874 msgstr "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos" |
1463 "\n" |
1875 |
1876 msgid "" |
|
1464 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
1877 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
1465 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
1878 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
1466 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
1879 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
1467 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
1880 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
1468 "whitespace.\n" |
1881 "whitespace." |
1469 "\n" |
1882 msgstr "" |
1883 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n" |
|
1884 "Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" |
|
1885 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n" |
|
1886 "diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n" |
|
1887 "entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein." |
|
1888 |
|
1889 msgid "" |
|
1470 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
1890 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
1471 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
1891 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
1472 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
1892 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
1473 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
1893 "render_text function, which can be used to add effects to any text." |
1474 "\n" |
1894 msgstr "" |
1475 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" |
1895 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" |
1476 "\n" |
1896 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" |
1897 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" |
|
1898 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" |
|
1899 "werden, um Texteffekte zu erzeugen." |
|
1900 |
|
1901 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" |
|
1902 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::" |
|
1903 |
|
1904 msgid "" |
|
1477 " [color]\n" |
1905 " [color]\n" |
1478 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
1906 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
1479 " status.added = green bold\n" |
1907 " status.added = green bold\n" |
1480 " status.removed = red bold blue_background\n" |
1908 " status.removed = red bold blue_background\n" |
1481 " status.deleted = cyan bold underline\n" |
1909 " status.deleted = cyan bold underline\n" |
1482 " status.unknown = magenta bold underline\n" |
1910 " status.unknown = magenta bold underline\n" |
1483 " status.ignored = black bold\n" |
1911 " status.ignored = black bold" |
1484 "\n" |
1912 msgstr "" |
1913 " [color]\n" |
|
1914 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
1915 " status.added = green bold\n" |
|
1916 " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
1917 " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
1918 " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
1919 " status.ignored = black bold" |
|
1920 |
|
1921 msgid "" |
|
1485 " # 'none' turns off all effects\n" |
1922 " # 'none' turns off all effects\n" |
1486 " status.clean = none\n" |
1923 " status.clean = none\n" |
1487 " status.copied = none\n" |
1924 " status.copied = none" |
1488 "\n" |
1925 msgstr "" |
1926 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" |
|
1927 " status.clean = none\n" |
|
1928 " status.copied = none" |
|
1929 |
|
1930 msgid "" |
|
1489 " qseries.applied = blue bold underline\n" |
1931 " qseries.applied = blue bold underline\n" |
1490 " qseries.unapplied = black bold\n" |
1932 " qseries.unapplied = black bold\n" |
1491 " qseries.missing = red bold\n" |
1933 " qseries.missing = red bold" |
1492 "\n" |
1934 msgstr "" |
1935 " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
1936 " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
1937 " qseries.missing = red bold" |
|
1938 |
|
1939 msgid "" |
|
1493 " diff.diffline = bold\n" |
1940 " diff.diffline = bold\n" |
1494 " diff.extended = cyan bold\n" |
1941 " diff.extended = cyan bold\n" |
1495 " diff.file_a = red bold\n" |
1942 " diff.file_a = red bold\n" |
1496 " diff.file_b = green bold\n" |
1943 " diff.file_b = green bold\n" |
1497 " diff.hunk = magenta\n" |
1944 " diff.hunk = magenta\n" |
1498 " diff.deleted = red\n" |
1945 " diff.deleted = red\n" |
1499 " diff.inserted = green\n" |
1946 " diff.inserted = green\n" |
1500 " diff.changed = white\n" |
1947 " diff.changed = white\n" |
1501 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
1948 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
1502 msgstr "" |
1949 msgstr "" |
1503 "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos\n" |
|
1504 "\n" |
|
1505 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n" |
|
1506 "Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" |
|
1507 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n" |
|
1508 "diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n" |
|
1509 "entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein.\n" |
|
1510 "\n" |
|
1511 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" |
|
1512 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" |
|
1513 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" |
|
1514 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" |
|
1515 "werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n" |
|
1516 "\n" |
|
1517 "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n" |
|
1518 "\n" |
|
1519 " [color]\n" |
|
1520 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
1521 " status.added = green bold\n" |
|
1522 " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
1523 " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
1524 " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
1525 " status.ignored = black bold\n" |
|
1526 "\n" |
|
1527 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" |
|
1528 " status.clean = none\n" |
|
1529 " status.copied = none\n" |
|
1530 "\n" |
|
1531 " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
1532 " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
1533 " qseries.missing = red bold\n" |
|
1534 "\n" |
|
1535 " diff.diffline = bold\n" |
1950 " diff.diffline = bold\n" |
1536 " diff.extended = cyan bold\n" |
1951 " diff.extended = cyan bold\n" |
1537 " diff.file_a = red bold\n" |
1952 " diff.file_a = red bold\n" |
1538 " diff.file_b = green bold\n" |
1953 " diff.file_b = green bold\n" |
1539 " diff.hunk = magenta\n" |
1954 " diff.hunk = magenta\n" |
1553 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" |
1968 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" |
1554 |
1969 |
1555 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1970 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1556 msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial" |
1971 msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial" |
1557 |
1972 |
1558 msgid "" |
1973 #, fuzzy |
1559 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
1974 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
1560 "\n" |
1975 msgstr "" |
1561 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
1976 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
1977 "\n" |
|
1978 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
1562 "\n" |
1979 "\n" |
1563 " - Mercurial [hg]\n" |
1980 " - Mercurial [hg]\n" |
1564 " - CVS [cvs]\n" |
1981 " - CVS [cvs]\n" |
1565 " - Darcs [darcs]\n" |
1982 " - Darcs [darcs]\n" |
1566 " - git [git]\n" |
1983 " - git [git]\n" |
1568 " - Monotone [mtn]\n" |
1985 " - Monotone [mtn]\n" |
1569 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
1986 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
1570 " - Bazaar [bzr]\n" |
1987 " - Bazaar [bzr]\n" |
1571 " - Perforce [p4]\n" |
1988 " - Perforce [p4]\n" |
1572 "\n" |
1989 "\n" |
1573 " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
1990 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
1574 "\n" |
1991 "\n" |
1575 " - Mercurial [hg]\n" |
1992 " - Mercurial [hg]\n" |
1576 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
1993 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
1577 "\n" |
1994 "\n" |
1995 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
1996 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
1997 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
1998 "\n" |
|
1999 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
2000 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
2001 " es erstellt.\n" |
|
2002 "\n" |
|
2003 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
2004 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
2005 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
2006 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
2007 "\n" |
|
2008 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
2009 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
2010 "\n" |
|
2011 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
2012 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
2013 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
2014 "\n" |
|
2015 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
2016 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
2017 "\n" |
|
2018 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
2019 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
2020 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
2021 "\n" |
|
2022 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
2023 "\n" |
|
2024 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
2025 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
2026 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
2027 "\n" |
|
2028 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
2029 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
2030 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
2031 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
2032 "\n" |
|
2033 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
2034 "\n" |
|
2035 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
2036 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
2037 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
2038 "\n" |
|
2039 " include pfad/zu/datei\n" |
|
2040 "\n" |
|
2041 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
2042 "\n" |
|
2043 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
2044 "\n" |
|
2045 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
2046 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
2047 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
2048 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
2049 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
2050 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
2051 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
2052 "\n" |
|
2053 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
2054 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
2055 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
2056 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
2057 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
2058 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
2059 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
2060 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
2061 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
2062 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
2063 "\n" |
|
2064 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
2065 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
2066 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
2067 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
2068 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
2069 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
2070 "\n" |
|
2071 " Mercurial als Quelle\n" |
|
2072 " --------------------\n" |
|
2073 "\n" |
|
2074 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
2075 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
2076 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
2077 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
2078 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
2079 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
2080 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
2081 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
2082 "\n" |
|
2083 " CVS als Quelle\n" |
|
2084 " --------------\n" |
|
2085 "\n" |
|
2086 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
2087 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
2088 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
2089 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
2090 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
2091 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
2092 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
2093 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
2094 "\n" |
|
2095 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
2096 "\n" |
|
2097 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
2098 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
2099 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
2100 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
2101 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
2102 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
2103 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
2104 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
2105 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2106 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2107 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
2108 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
2109 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
2110 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2111 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2112 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
2113 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
2114 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
2115 "\n" |
|
2116 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
2117 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
2118 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
2119 "\n" |
|
2120 " Subversion als Quelle\n" |
|
2121 " ---------------------\n" |
|
2122 "\n" |
|
2123 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
2124 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
2125 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
2126 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
2127 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
2128 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
2129 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
2130 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
2131 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
2132 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
2133 "\n" |
|
2134 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
2135 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
2136 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
2137 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
2138 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
2139 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
2140 "\n" |
|
2141 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
2142 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
2143 " werden:\n" |
|
2144 "\n" |
|
2145 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
2146 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2147 "\n" |
|
2148 " Perforce als Quelle\n" |
|
2149 " -------------------\n" |
|
2150 "\n" |
|
2151 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
2152 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
2153 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
2154 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
2155 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
2156 "\n" |
|
2157 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
2158 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
2159 "\n" |
|
2160 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
2161 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2162 "\n" |
|
2163 " Mercurial als Ziel\n" |
|
2164 " ------------------\n" |
|
2165 "\n" |
|
2166 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
2167 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
2168 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
2169 " tag revisions branch name\n" |
|
2170 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
2171 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
2172 "\n" |
|
2173 " " |
|
2174 |
|
2175 #, fuzzy |
|
2176 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" |
|
2177 msgstr "" |
|
2178 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
2179 "\n" |
|
2180 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2181 "\n" |
|
2182 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2183 " - CVS [cvs]\n" |
|
2184 " - Darcs [darcs]\n" |
|
2185 " - git [git]\n" |
|
2186 " - Subversion [svn]\n" |
|
2187 " - Monotone [mtn]\n" |
|
2188 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
2189 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
2190 " - Perforce [p4]\n" |
|
2191 "\n" |
|
2192 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2193 "\n" |
|
2194 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2195 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
2196 "\n" |
|
2197 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
2198 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
2199 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
2200 "\n" |
|
2201 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
2202 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
2203 " es erstellt.\n" |
|
2204 "\n" |
|
2205 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
2206 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
2207 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
2208 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
2209 "\n" |
|
2210 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
2211 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
2212 "\n" |
|
2213 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
2214 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
2215 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
2216 "\n" |
|
2217 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
2218 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
2219 "\n" |
|
2220 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
2221 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
2222 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
2223 "\n" |
|
2224 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
2225 "\n" |
|
2226 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
2227 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
2228 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
2229 "\n" |
|
2230 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
2231 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
2232 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
2233 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
2234 "\n" |
|
2235 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
2236 "\n" |
|
2237 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
2238 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
2239 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
2240 "\n" |
|
2241 " include pfad/zu/datei\n" |
|
2242 "\n" |
|
2243 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
2244 "\n" |
|
2245 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
2246 "\n" |
|
2247 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
2248 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
2249 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
2250 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
2251 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
2252 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
2253 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
2254 "\n" |
|
2255 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
2256 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
2257 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
2258 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
2259 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
2260 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
2261 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
2262 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
2263 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
2264 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
2265 "\n" |
|
2266 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
2267 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
2268 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
2269 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
2270 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
2271 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
2272 "\n" |
|
2273 " Mercurial als Quelle\n" |
|
2274 " --------------------\n" |
|
2275 "\n" |
|
2276 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
2277 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
2278 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
2279 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
2280 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
2281 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
2282 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
2283 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
2284 "\n" |
|
2285 " CVS als Quelle\n" |
|
2286 " --------------\n" |
|
2287 "\n" |
|
2288 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
2289 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
2290 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
2291 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
2292 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
2293 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
2294 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
2295 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
2296 "\n" |
|
2297 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
2298 "\n" |
|
2299 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
2300 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
2301 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
2302 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
2303 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
2304 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
2305 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
2306 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
2307 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2308 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2309 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
2310 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
2311 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
2312 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2313 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2314 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
2315 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
2316 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
2317 "\n" |
|
2318 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
2319 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
2320 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
2321 "\n" |
|
2322 " Subversion als Quelle\n" |
|
2323 " ---------------------\n" |
|
2324 "\n" |
|
2325 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
2326 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
2327 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
2328 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
2329 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
2330 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
2331 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
2332 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
2333 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
2334 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
2335 "\n" |
|
2336 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
2337 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
2338 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
2339 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
2340 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
2341 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
2342 "\n" |
|
2343 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
2344 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
2345 " werden:\n" |
|
2346 "\n" |
|
2347 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
2348 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2349 "\n" |
|
2350 " Perforce als Quelle\n" |
|
2351 " -------------------\n" |
|
2352 "\n" |
|
2353 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
2354 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
2355 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
2356 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
2357 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
2358 "\n" |
|
2359 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
2360 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
2361 "\n" |
|
2362 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
2363 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2364 "\n" |
|
2365 " Mercurial als Ziel\n" |
|
2366 " ------------------\n" |
|
2367 "\n" |
|
2368 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
2369 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
2370 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
2371 " tag revisions branch name\n" |
|
2372 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
2373 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
2374 "\n" |
|
2375 " " |
|
2376 |
|
2377 #, fuzzy |
|
2378 msgid "" |
|
2379 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2380 " - CVS [cvs]\n" |
|
2381 " - Darcs [darcs]\n" |
|
2382 " - git [git]\n" |
|
2383 " - Subversion [svn]\n" |
|
2384 " - Monotone [mtn]\n" |
|
2385 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
2386 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
2387 " - Perforce [p4]" |
|
2388 msgstr "" |
|
2389 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
2390 "\n" |
|
2391 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2392 "\n" |
|
2393 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2394 " - CVS [cvs]\n" |
|
2395 " - Darcs [darcs]\n" |
|
2396 " - git [git]\n" |
|
2397 " - Subversion [svn]\n" |
|
2398 " - Monotone [mtn]\n" |
|
2399 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
2400 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
2401 " - Perforce [p4]\n" |
|
2402 "\n" |
|
2403 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2404 "\n" |
|
2405 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2406 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
2407 "\n" |
|
2408 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
2409 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
2410 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
2411 "\n" |
|
2412 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
2413 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
2414 " es erstellt.\n" |
|
2415 "\n" |
|
2416 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
2417 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
2418 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
2419 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
2420 "\n" |
|
2421 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
2422 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
2423 "\n" |
|
2424 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
2425 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
2426 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
2427 "\n" |
|
2428 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
2429 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
2430 "\n" |
|
2431 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
2432 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
2433 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
2434 "\n" |
|
2435 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
2436 "\n" |
|
2437 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
2438 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
2439 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
2440 "\n" |
|
2441 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
2442 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
2443 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
2444 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
2445 "\n" |
|
2446 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
2447 "\n" |
|
2448 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
2449 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
2450 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
2451 "\n" |
|
2452 " include pfad/zu/datei\n" |
|
2453 "\n" |
|
2454 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
2455 "\n" |
|
2456 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
2457 "\n" |
|
2458 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
2459 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
2460 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
2461 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
2462 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
2463 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
2464 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
2465 "\n" |
|
2466 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
2467 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
2468 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
2469 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
2470 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
2471 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
2472 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
2473 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
2474 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
2475 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
2476 "\n" |
|
2477 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
2478 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
2479 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
2480 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
2481 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
2482 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
2483 "\n" |
|
2484 " Mercurial als Quelle\n" |
|
2485 " --------------------\n" |
|
2486 "\n" |
|
2487 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
2488 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
2489 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
2490 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
2491 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
2492 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
2493 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
2494 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
2495 "\n" |
|
2496 " CVS als Quelle\n" |
|
2497 " --------------\n" |
|
2498 "\n" |
|
2499 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
2500 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
2501 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
2502 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
2503 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
2504 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
2505 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
2506 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
2507 "\n" |
|
2508 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
2509 "\n" |
|
2510 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
2511 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
2512 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
2513 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
2514 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
2515 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
2516 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
2517 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
2518 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2519 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2520 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
2521 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
2522 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
2523 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2524 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2525 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
2526 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
2527 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
2528 "\n" |
|
2529 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
2530 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
2531 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
2532 "\n" |
|
2533 " Subversion als Quelle\n" |
|
2534 " ---------------------\n" |
|
2535 "\n" |
|
2536 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
2537 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
2538 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
2539 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
2540 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
2541 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
2542 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
2543 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
2544 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
2545 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
2546 "\n" |
|
2547 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
2548 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
2549 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
2550 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
2551 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
2552 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
2553 "\n" |
|
2554 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
2555 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
2556 " werden:\n" |
|
2557 "\n" |
|
2558 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
2559 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2560 "\n" |
|
2561 " Perforce als Quelle\n" |
|
2562 " -------------------\n" |
|
2563 "\n" |
|
2564 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
2565 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
2566 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
2567 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
2568 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
2569 "\n" |
|
2570 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
2571 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
2572 "\n" |
|
2573 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
2574 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2575 "\n" |
|
2576 " Mercurial als Ziel\n" |
|
2577 " ------------------\n" |
|
2578 "\n" |
|
2579 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
2580 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
2581 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
2582 " tag revisions branch name\n" |
|
2583 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
2584 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
2585 "\n" |
|
2586 " " |
|
2587 |
|
2588 #, fuzzy |
|
2589 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" |
|
2590 msgstr "" |
|
2591 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
2592 "\n" |
|
2593 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2594 "\n" |
|
2595 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2596 " - CVS [cvs]\n" |
|
2597 " - Darcs [darcs]\n" |
|
2598 " - git [git]\n" |
|
2599 " - Subversion [svn]\n" |
|
2600 " - Monotone [mtn]\n" |
|
2601 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
2602 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
2603 " - Perforce [p4]\n" |
|
2604 "\n" |
|
2605 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2606 "\n" |
|
2607 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2608 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
2609 "\n" |
|
2610 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
2611 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
2612 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
2613 "\n" |
|
2614 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
2615 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
2616 " es erstellt.\n" |
|
2617 "\n" |
|
2618 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
2619 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
2620 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
2621 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
2622 "\n" |
|
2623 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
2624 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
2625 "\n" |
|
2626 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
2627 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
2628 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
2629 "\n" |
|
2630 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
2631 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
2632 "\n" |
|
2633 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
2634 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
2635 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
2636 "\n" |
|
2637 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
2638 "\n" |
|
2639 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
2640 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
2641 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
2642 "\n" |
|
2643 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
2644 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
2645 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
2646 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
2647 "\n" |
|
2648 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
2649 "\n" |
|
2650 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
2651 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
2652 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
2653 "\n" |
|
2654 " include pfad/zu/datei\n" |
|
2655 "\n" |
|
2656 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
2657 "\n" |
|
2658 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
2659 "\n" |
|
2660 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
2661 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
2662 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
2663 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
2664 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
2665 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
2666 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
2667 "\n" |
|
2668 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
2669 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
2670 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
2671 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
2672 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
2673 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
2674 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
2675 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
2676 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
2677 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
2678 "\n" |
|
2679 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
2680 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
2681 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
2682 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
2683 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
2684 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
2685 "\n" |
|
2686 " Mercurial als Quelle\n" |
|
2687 " --------------------\n" |
|
2688 "\n" |
|
2689 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
2690 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
2691 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
2692 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
2693 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
2694 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
2695 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
2696 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
2697 "\n" |
|
2698 " CVS als Quelle\n" |
|
2699 " --------------\n" |
|
2700 "\n" |
|
2701 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
2702 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
2703 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
2704 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
2705 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
2706 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
2707 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
2708 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
2709 "\n" |
|
2710 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
2711 "\n" |
|
2712 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
2713 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
2714 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
2715 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
2716 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
2717 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
2718 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
2719 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
2720 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2721 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2722 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
2723 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
2724 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
2725 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2726 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2727 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
2728 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
2729 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
2730 "\n" |
|
2731 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
2732 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
2733 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
2734 "\n" |
|
2735 " Subversion als Quelle\n" |
|
2736 " ---------------------\n" |
|
2737 "\n" |
|
2738 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
2739 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
2740 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
2741 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
2742 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
2743 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
2744 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
2745 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
2746 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
2747 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
2748 "\n" |
|
2749 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
2750 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
2751 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
2752 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
2753 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
2754 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
2755 "\n" |
|
2756 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
2757 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
2758 " werden:\n" |
|
2759 "\n" |
|
2760 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
2761 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2762 "\n" |
|
2763 " Perforce als Quelle\n" |
|
2764 " -------------------\n" |
|
2765 "\n" |
|
2766 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
2767 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
2768 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
2769 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
2770 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
2771 "\n" |
|
2772 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
2773 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
2774 "\n" |
|
2775 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
2776 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2777 "\n" |
|
2778 " Mercurial als Ziel\n" |
|
2779 " ------------------\n" |
|
2780 "\n" |
|
2781 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
2782 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
2783 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
2784 " tag revisions branch name\n" |
|
2785 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
2786 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
2787 "\n" |
|
2788 " " |
|
2789 |
|
2790 #, fuzzy |
|
2791 msgid "" |
|
2792 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2793 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" |
|
2794 msgstr "" |
|
2795 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
2796 "\n" |
|
2797 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2798 "\n" |
|
2799 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2800 " - CVS [cvs]\n" |
|
2801 " - Darcs [darcs]\n" |
|
2802 " - git [git]\n" |
|
2803 " - Subversion [svn]\n" |
|
2804 " - Monotone [mtn]\n" |
|
2805 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
2806 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
2807 " - Perforce [p4]\n" |
|
2808 "\n" |
|
2809 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
2810 "\n" |
|
2811 " - Mercurial [hg]\n" |
|
2812 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
2813 "\n" |
|
2814 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
2815 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
2816 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
2817 "\n" |
|
2818 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
2819 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
2820 " es erstellt.\n" |
|
2821 "\n" |
|
2822 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
2823 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
2824 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
2825 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
2826 "\n" |
|
2827 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
2828 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
2829 "\n" |
|
2830 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
2831 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
2832 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
2833 "\n" |
|
2834 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
2835 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
2836 "\n" |
|
2837 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
2838 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
2839 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
2840 "\n" |
|
2841 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
2842 "\n" |
|
2843 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
2844 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
2845 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
2846 "\n" |
|
2847 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
2848 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
2849 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
2850 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
2851 "\n" |
|
2852 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
2853 "\n" |
|
2854 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
2855 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
2856 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
2857 "\n" |
|
2858 " include pfad/zu/datei\n" |
|
2859 "\n" |
|
2860 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
2861 "\n" |
|
2862 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
2863 "\n" |
|
2864 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
2865 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
2866 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
2867 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
2868 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
2869 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
2870 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
2871 "\n" |
|
2872 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
2873 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
2874 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
2875 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
2876 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
2877 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
2878 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
2879 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
2880 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
2881 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
2882 "\n" |
|
2883 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
2884 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
2885 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
2886 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
2887 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
2888 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
2889 "\n" |
|
2890 " Mercurial als Quelle\n" |
|
2891 " --------------------\n" |
|
2892 "\n" |
|
2893 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
2894 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
2895 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
2896 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
2897 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
2898 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
2899 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
2900 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
2901 "\n" |
|
2902 " CVS als Quelle\n" |
|
2903 " --------------\n" |
|
2904 "\n" |
|
2905 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
2906 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
2907 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
2908 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
2909 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
2910 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
2911 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
2912 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
2913 "\n" |
|
2914 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
2915 "\n" |
|
2916 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
2917 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
2918 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
2919 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
2920 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
2921 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
2922 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
2923 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
2924 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2925 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2926 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
2927 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
2928 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
2929 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2930 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
2931 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
2932 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
2933 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
2934 "\n" |
|
2935 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
2936 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
2937 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
2938 "\n" |
|
2939 " Subversion als Quelle\n" |
|
2940 " ---------------------\n" |
|
2941 "\n" |
|
2942 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
2943 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
2944 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
2945 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
2946 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
2947 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
2948 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
2949 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
2950 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
2951 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
2952 "\n" |
|
2953 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
2954 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
2955 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
2956 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
2957 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
2958 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
2959 "\n" |
|
2960 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
2961 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
2962 " werden:\n" |
|
2963 "\n" |
|
2964 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
2965 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2966 "\n" |
|
2967 " Perforce als Quelle\n" |
|
2968 " -------------------\n" |
|
2969 "\n" |
|
2970 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
2971 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
2972 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
2973 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
2974 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
2975 "\n" |
|
2976 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
2977 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
2978 "\n" |
|
2979 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
2980 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
2981 "\n" |
|
2982 " Mercurial als Ziel\n" |
|
2983 " ------------------\n" |
|
2984 "\n" |
|
2985 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
2986 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
2987 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
2988 " tag revisions branch name\n" |
|
2989 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
2990 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
2991 "\n" |
|
2992 " " |
|
2993 |
|
2994 #, fuzzy |
|
2995 msgid "" |
|
1578 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
2996 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
1579 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
2997 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
1580 " (given in a format understood by the source).\n" |
2998 " (given in a format understood by the source)." |
1581 "\n" |
2999 msgstr "" |
3000 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
3001 "\n" |
|
3002 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3003 "\n" |
|
3004 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3005 " - CVS [cvs]\n" |
|
3006 " - Darcs [darcs]\n" |
|
3007 " - git [git]\n" |
|
3008 " - Subversion [svn]\n" |
|
3009 " - Monotone [mtn]\n" |
|
3010 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
3011 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
3012 " - Perforce [p4]\n" |
|
3013 "\n" |
|
3014 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3015 "\n" |
|
3016 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3017 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
3018 "\n" |
|
3019 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
3020 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
3021 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
3022 "\n" |
|
3023 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
3024 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
3025 " es erstellt.\n" |
|
3026 "\n" |
|
3027 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
3028 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
3029 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
3030 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
3031 "\n" |
|
3032 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
3033 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
3034 "\n" |
|
3035 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
3036 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
3037 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
3038 "\n" |
|
3039 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
3040 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
3041 "\n" |
|
3042 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
3043 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
3044 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
3045 "\n" |
|
3046 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
3047 "\n" |
|
3048 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
3049 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
3050 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
3051 "\n" |
|
3052 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
3053 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
3054 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
3055 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
3056 "\n" |
|
3057 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
3058 "\n" |
|
3059 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
3060 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
3061 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
3062 "\n" |
|
3063 " include pfad/zu/datei\n" |
|
3064 "\n" |
|
3065 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
3066 "\n" |
|
3067 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
3068 "\n" |
|
3069 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
3070 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
3071 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
3072 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
3073 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
3074 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
3075 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
3076 "\n" |
|
3077 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
3078 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
3079 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
3080 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
3081 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
3082 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
3083 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
3084 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
3085 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
3086 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
3087 "\n" |
|
3088 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
3089 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
3090 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
3091 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
3092 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
3093 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
3094 "\n" |
|
3095 " Mercurial als Quelle\n" |
|
3096 " --------------------\n" |
|
3097 "\n" |
|
3098 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
3099 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
3100 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
3101 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
3102 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
3103 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
3104 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
3105 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
3106 "\n" |
|
3107 " CVS als Quelle\n" |
|
3108 " --------------\n" |
|
3109 "\n" |
|
3110 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
3111 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
3112 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
3113 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
3114 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
3115 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
3116 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
3117 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
3118 "\n" |
|
3119 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
3120 "\n" |
|
3121 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
3122 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
3123 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
3124 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
3125 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
3126 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
3127 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
3128 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
3129 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3130 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3131 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
3132 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
3133 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
3134 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3135 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3136 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
3137 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
3138 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
3139 "\n" |
|
3140 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
3141 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
3142 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
3143 "\n" |
|
3144 " Subversion als Quelle\n" |
|
3145 " ---------------------\n" |
|
3146 "\n" |
|
3147 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
3148 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
3149 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
3150 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
3151 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
3152 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
3153 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
3154 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
3155 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
3156 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
3157 "\n" |
|
3158 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
3159 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
3160 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
3161 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
3162 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
3163 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
3164 "\n" |
|
3165 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
3166 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
3167 " werden:\n" |
|
3168 "\n" |
|
3169 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
3170 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3171 "\n" |
|
3172 " Perforce als Quelle\n" |
|
3173 " -------------------\n" |
|
3174 "\n" |
|
3175 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
3176 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
3177 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
3178 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
3179 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
3180 "\n" |
|
3181 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
3182 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
3183 "\n" |
|
3184 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
3185 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3186 "\n" |
|
3187 " Mercurial als Ziel\n" |
|
3188 " ------------------\n" |
|
3189 "\n" |
|
3190 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
3191 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
3192 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
3193 " tag revisions branch name\n" |
|
3194 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
3195 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
3196 "\n" |
|
3197 " " |
|
3198 |
|
3199 #, fuzzy |
|
3200 msgid "" |
|
1582 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
3201 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
1583 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
3202 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
1584 " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
3203 " repository doesn't exist, it will be created." |
1585 "\n" |
3204 msgstr "" |
3205 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
3206 "\n" |
|
3207 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3208 "\n" |
|
3209 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3210 " - CVS [cvs]\n" |
|
3211 " - Darcs [darcs]\n" |
|
3212 " - git [git]\n" |
|
3213 " - Subversion [svn]\n" |
|
3214 " - Monotone [mtn]\n" |
|
3215 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
3216 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
3217 " - Perforce [p4]\n" |
|
3218 "\n" |
|
3219 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3220 "\n" |
|
3221 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3222 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
3223 "\n" |
|
3224 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
3225 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
3226 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
3227 "\n" |
|
3228 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
3229 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
3230 " es erstellt.\n" |
|
3231 "\n" |
|
3232 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
3233 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
3234 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
3235 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
3236 "\n" |
|
3237 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
3238 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
3239 "\n" |
|
3240 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
3241 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
3242 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
3243 "\n" |
|
3244 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
3245 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
3246 "\n" |
|
3247 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
3248 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
3249 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
3250 "\n" |
|
3251 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
3252 "\n" |
|
3253 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
3254 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
3255 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
3256 "\n" |
|
3257 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
3258 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
3259 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
3260 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
3261 "\n" |
|
3262 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
3263 "\n" |
|
3264 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
3265 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
3266 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
3267 "\n" |
|
3268 " include pfad/zu/datei\n" |
|
3269 "\n" |
|
3270 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
3271 "\n" |
|
3272 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
3273 "\n" |
|
3274 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
3275 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
3276 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
3277 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
3278 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
3279 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
3280 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
3281 "\n" |
|
3282 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
3283 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
3284 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
3285 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
3286 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
3287 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
3288 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
3289 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
3290 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
3291 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
3292 "\n" |
|
3293 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
3294 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
3295 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
3296 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
3297 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
3298 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
3299 "\n" |
|
3300 " Mercurial als Quelle\n" |
|
3301 " --------------------\n" |
|
3302 "\n" |
|
3303 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
3304 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
3305 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
3306 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
3307 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
3308 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
3309 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
3310 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
3311 "\n" |
|
3312 " CVS als Quelle\n" |
|
3313 " --------------\n" |
|
3314 "\n" |
|
3315 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
3316 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
3317 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
3318 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
3319 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
3320 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
3321 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
3322 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
3323 "\n" |
|
3324 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
3325 "\n" |
|
3326 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
3327 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
3328 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
3329 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
3330 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
3331 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
3332 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
3333 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
3334 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3335 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3336 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
3337 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
3338 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
3339 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3340 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3341 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
3342 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
3343 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
3344 "\n" |
|
3345 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
3346 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
3347 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
3348 "\n" |
|
3349 " Subversion als Quelle\n" |
|
3350 " ---------------------\n" |
|
3351 "\n" |
|
3352 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
3353 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
3354 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
3355 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
3356 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
3357 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
3358 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
3359 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
3360 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
3361 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
3362 "\n" |
|
3363 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
3364 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
3365 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
3366 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
3367 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
3368 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
3369 "\n" |
|
3370 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
3371 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
3372 " werden:\n" |
|
3373 "\n" |
|
3374 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
3375 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3376 "\n" |
|
3377 " Perforce als Quelle\n" |
|
3378 " -------------------\n" |
|
3379 "\n" |
|
3380 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
3381 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
3382 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
3383 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
3384 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
3385 "\n" |
|
3386 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
3387 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
3388 "\n" |
|
3389 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
3390 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3391 "\n" |
|
3392 " Mercurial als Ziel\n" |
|
3393 " ------------------\n" |
|
3394 "\n" |
|
3395 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
3396 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
3397 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
3398 " tag revisions branch name\n" |
|
3399 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
3400 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
3401 "\n" |
|
3402 " " |
|
3403 |
|
3404 #, fuzzy |
|
3405 msgid "" |
|
1586 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
3406 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
1587 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
3407 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
1588 " order. Sort modes have the following effects:\n" |
3408 " order. Sort modes have the following effects:" |
1589 "\n" |
3409 msgstr "" |
3410 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
3411 "\n" |
|
3412 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3413 "\n" |
|
3414 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3415 " - CVS [cvs]\n" |
|
3416 " - Darcs [darcs]\n" |
|
3417 " - git [git]\n" |
|
3418 " - Subversion [svn]\n" |
|
3419 " - Monotone [mtn]\n" |
|
3420 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
3421 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
3422 " - Perforce [p4]\n" |
|
3423 "\n" |
|
3424 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3425 "\n" |
|
3426 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3427 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
3428 "\n" |
|
3429 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
3430 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
3431 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
3432 "\n" |
|
3433 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
3434 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
3435 " es erstellt.\n" |
|
3436 "\n" |
|
3437 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
3438 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
3439 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
3440 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
3441 "\n" |
|
3442 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
3443 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
3444 "\n" |
|
3445 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
3446 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
3447 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
3448 "\n" |
|
3449 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
3450 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
3451 "\n" |
|
3452 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
3453 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
3454 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
3455 "\n" |
|
3456 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
3457 "\n" |
|
3458 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
3459 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
3460 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
3461 "\n" |
|
3462 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
3463 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
3464 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
3465 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
3466 "\n" |
|
3467 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
3468 "\n" |
|
3469 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
3470 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
3471 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
3472 "\n" |
|
3473 " include pfad/zu/datei\n" |
|
3474 "\n" |
|
3475 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
3476 "\n" |
|
3477 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
3478 "\n" |
|
3479 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
3480 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
3481 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
3482 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
3483 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
3484 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
3485 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
3486 "\n" |
|
3487 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
3488 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
3489 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
3490 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
3491 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
3492 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
3493 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
3494 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
3495 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
3496 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
3497 "\n" |
|
3498 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
3499 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
3500 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
3501 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
3502 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
3503 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
3504 "\n" |
|
3505 " Mercurial als Quelle\n" |
|
3506 " --------------------\n" |
|
3507 "\n" |
|
3508 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
3509 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
3510 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
3511 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
3512 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
3513 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
3514 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
3515 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
3516 "\n" |
|
3517 " CVS als Quelle\n" |
|
3518 " --------------\n" |
|
3519 "\n" |
|
3520 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
3521 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
3522 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
3523 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
3524 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
3525 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
3526 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
3527 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
3528 "\n" |
|
3529 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
3530 "\n" |
|
3531 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
3532 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
3533 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
3534 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
3535 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
3536 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
3537 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
3538 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
3539 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3540 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3541 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
3542 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
3543 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
3544 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3545 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3546 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
3547 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
3548 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
3549 "\n" |
|
3550 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
3551 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
3552 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
3553 "\n" |
|
3554 " Subversion als Quelle\n" |
|
3555 " ---------------------\n" |
|
3556 "\n" |
|
3557 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
3558 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
3559 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
3560 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
3561 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
3562 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
3563 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
3564 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
3565 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
3566 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
3567 "\n" |
|
3568 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
3569 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
3570 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
3571 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
3572 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
3573 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
3574 "\n" |
|
3575 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
3576 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
3577 " werden:\n" |
|
3578 "\n" |
|
3579 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
3580 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3581 "\n" |
|
3582 " Perforce als Quelle\n" |
|
3583 " -------------------\n" |
|
3584 "\n" |
|
3585 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
3586 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
3587 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
3588 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
3589 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
3590 "\n" |
|
3591 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
3592 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
3593 "\n" |
|
3594 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
3595 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3596 "\n" |
|
3597 " Mercurial als Ziel\n" |
|
3598 " ------------------\n" |
|
3599 "\n" |
|
3600 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
3601 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
3602 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
3603 " tag revisions branch name\n" |
|
3604 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
3605 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
3606 "\n" |
|
3607 " " |
|
3608 |
|
3609 #, fuzzy |
|
3610 msgid "" |
|
1590 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
3611 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
1591 " which means branches are usually converted one after\n" |
3612 " which means branches are usually converted one after\n" |
1592 " the other. It generates more compact repositories.\n" |
3613 " the other. It generates more compact repositories." |
1593 "\n" |
3614 msgstr "" |
3615 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
3616 "\n" |
|
3617 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3618 "\n" |
|
3619 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3620 " - CVS [cvs]\n" |
|
3621 " - Darcs [darcs]\n" |
|
3622 " - git [git]\n" |
|
3623 " - Subversion [svn]\n" |
|
3624 " - Monotone [mtn]\n" |
|
3625 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
3626 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
3627 " - Perforce [p4]\n" |
|
3628 "\n" |
|
3629 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3630 "\n" |
|
3631 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3632 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
3633 "\n" |
|
3634 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
3635 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
3636 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
3637 "\n" |
|
3638 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
3639 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
3640 " es erstellt.\n" |
|
3641 "\n" |
|
3642 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
3643 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
3644 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
3645 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
3646 "\n" |
|
3647 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
3648 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
3649 "\n" |
|
3650 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
3651 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
3652 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
3653 "\n" |
|
3654 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
3655 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
3656 "\n" |
|
3657 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
3658 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
3659 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
3660 "\n" |
|
3661 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
3662 "\n" |
|
3663 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
3664 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
3665 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
3666 "\n" |
|
3667 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
3668 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
3669 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
3670 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
3671 "\n" |
|
3672 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
3673 "\n" |
|
3674 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
3675 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
3676 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
3677 "\n" |
|
3678 " include pfad/zu/datei\n" |
|
3679 "\n" |
|
3680 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
3681 "\n" |
|
3682 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
3683 "\n" |
|
3684 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
3685 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
3686 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
3687 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
3688 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
3689 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
3690 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
3691 "\n" |
|
3692 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
3693 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
3694 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
3695 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
3696 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
3697 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
3698 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
3699 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
3700 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
3701 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
3702 "\n" |
|
3703 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
3704 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
3705 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
3706 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
3707 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
3708 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
3709 "\n" |
|
3710 " Mercurial als Quelle\n" |
|
3711 " --------------------\n" |
|
3712 "\n" |
|
3713 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
3714 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
3715 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
3716 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
3717 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
3718 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
3719 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
3720 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
3721 "\n" |
|
3722 " CVS als Quelle\n" |
|
3723 " --------------\n" |
|
3724 "\n" |
|
3725 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
3726 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
3727 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
3728 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
3729 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
3730 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
3731 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
3732 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
3733 "\n" |
|
3734 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
3735 "\n" |
|
3736 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
3737 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
3738 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
3739 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
3740 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
3741 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
3742 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
3743 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
3744 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3745 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3746 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
3747 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
3748 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
3749 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3750 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3751 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
3752 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
3753 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
3754 "\n" |
|
3755 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
3756 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
3757 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
3758 "\n" |
|
3759 " Subversion als Quelle\n" |
|
3760 " ---------------------\n" |
|
3761 "\n" |
|
3762 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
3763 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
3764 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
3765 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
3766 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
3767 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
3768 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
3769 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
3770 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
3771 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
3772 "\n" |
|
3773 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
3774 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
3775 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
3776 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
3777 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
3778 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
3779 "\n" |
|
3780 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
3781 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
3782 " werden:\n" |
|
3783 "\n" |
|
3784 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
3785 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3786 "\n" |
|
3787 " Perforce als Quelle\n" |
|
3788 " -------------------\n" |
|
3789 "\n" |
|
3790 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
3791 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
3792 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
3793 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
3794 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
3795 "\n" |
|
3796 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
3797 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
3798 "\n" |
|
3799 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
3800 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3801 "\n" |
|
3802 " Mercurial als Ziel\n" |
|
3803 " ------------------\n" |
|
3804 "\n" |
|
3805 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
3806 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
3807 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
3808 " tag revisions branch name\n" |
|
3809 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
3810 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
3811 "\n" |
|
3812 " " |
|
3813 |
|
3814 #, fuzzy |
|
3815 msgid "" |
|
1594 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
3816 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
1595 " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
3817 " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
1596 " magnitude larger than the same ones generated by\n" |
3818 " magnitude larger than the same ones generated by\n" |
1597 " --branchsort.\n" |
3819 " --branchsort." |
1598 "\n" |
3820 msgstr "" |
3821 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
3822 "\n" |
|
3823 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3824 "\n" |
|
3825 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3826 " - CVS [cvs]\n" |
|
3827 " - Darcs [darcs]\n" |
|
3828 " - git [git]\n" |
|
3829 " - Subversion [svn]\n" |
|
3830 " - Monotone [mtn]\n" |
|
3831 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
3832 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
3833 " - Perforce [p4]\n" |
|
3834 "\n" |
|
3835 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
3836 "\n" |
|
3837 " - Mercurial [hg]\n" |
|
3838 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
3839 "\n" |
|
3840 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
3841 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
3842 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
3843 "\n" |
|
3844 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
3845 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
3846 " es erstellt.\n" |
|
3847 "\n" |
|
3848 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
3849 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
3850 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
3851 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
3852 "\n" |
|
3853 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
3854 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
3855 "\n" |
|
3856 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
3857 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
3858 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
3859 "\n" |
|
3860 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
3861 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
3862 "\n" |
|
3863 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
3864 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
3865 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
3866 "\n" |
|
3867 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
3868 "\n" |
|
3869 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
3870 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
3871 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
3872 "\n" |
|
3873 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
3874 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
3875 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
3876 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
3877 "\n" |
|
3878 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
3879 "\n" |
|
3880 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
3881 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
3882 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
3883 "\n" |
|
3884 " include pfad/zu/datei\n" |
|
3885 "\n" |
|
3886 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
3887 "\n" |
|
3888 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
3889 "\n" |
|
3890 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
3891 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
3892 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
3893 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
3894 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
3895 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
3896 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
3897 "\n" |
|
3898 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
3899 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
3900 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
3901 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
3902 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
3903 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
3904 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
3905 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
3906 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
3907 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
3908 "\n" |
|
3909 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
3910 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
3911 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
3912 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
3913 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
3914 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
3915 "\n" |
|
3916 " Mercurial als Quelle\n" |
|
3917 " --------------------\n" |
|
3918 "\n" |
|
3919 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
3920 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
3921 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
3922 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
3923 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
3924 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
3925 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
3926 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
3927 "\n" |
|
3928 " CVS als Quelle\n" |
|
3929 " --------------\n" |
|
3930 "\n" |
|
3931 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
3932 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
3933 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
3934 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
3935 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
3936 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
3937 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
3938 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
3939 "\n" |
|
3940 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
3941 "\n" |
|
3942 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
3943 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
3944 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
3945 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
3946 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
3947 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
3948 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
3949 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
3950 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3951 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3952 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
3953 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
3954 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
3955 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
3956 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
3957 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
3958 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
3959 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
3960 "\n" |
|
3961 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
3962 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
3963 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
3964 "\n" |
|
3965 " Subversion als Quelle\n" |
|
3966 " ---------------------\n" |
|
3967 "\n" |
|
3968 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
3969 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
3970 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
3971 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
3972 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
3973 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
3974 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
3975 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
3976 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
3977 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
3978 "\n" |
|
3979 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
3980 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
3981 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
3982 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
3983 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
3984 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
3985 "\n" |
|
3986 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
3987 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
3988 " werden:\n" |
|
3989 "\n" |
|
3990 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
3991 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
3992 "\n" |
|
3993 " Perforce als Quelle\n" |
|
3994 " -------------------\n" |
|
3995 "\n" |
|
3996 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
3997 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
3998 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
3999 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
4000 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
4001 "\n" |
|
4002 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
4003 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
4004 "\n" |
|
4005 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
4006 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4007 "\n" |
|
4008 " Mercurial als Ziel\n" |
|
4009 " ------------------\n" |
|
4010 "\n" |
|
4011 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
4012 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
4013 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
4014 " tag revisions branch name\n" |
|
4015 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
4016 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
4017 "\n" |
|
4018 " " |
|
4019 |
|
4020 #, fuzzy |
|
4021 msgid "" |
|
1599 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
4022 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
1600 " supported by Mercurial sources.\n" |
4023 " supported by Mercurial sources." |
1601 "\n" |
4024 msgstr "" |
4025 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
4026 "\n" |
|
4027 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4028 "\n" |
|
4029 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4030 " - CVS [cvs]\n" |
|
4031 " - Darcs [darcs]\n" |
|
4032 " - git [git]\n" |
|
4033 " - Subversion [svn]\n" |
|
4034 " - Monotone [mtn]\n" |
|
4035 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
4036 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
4037 " - Perforce [p4]\n" |
|
4038 "\n" |
|
4039 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4040 "\n" |
|
4041 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4042 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
4043 "\n" |
|
4044 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
4045 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
4046 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
4047 "\n" |
|
4048 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
4049 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
4050 " es erstellt.\n" |
|
4051 "\n" |
|
4052 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
4053 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
4054 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
4055 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
4056 "\n" |
|
4057 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
4058 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
4059 "\n" |
|
4060 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
4061 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
4062 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
4063 "\n" |
|
4064 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
4065 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
4066 "\n" |
|
4067 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
4068 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
4069 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
4070 "\n" |
|
4071 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
4072 "\n" |
|
4073 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
4074 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
4075 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
4076 "\n" |
|
4077 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
4078 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
4079 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
4080 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
4081 "\n" |
|
4082 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
4083 "\n" |
|
4084 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
4085 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
4086 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
4087 "\n" |
|
4088 " include pfad/zu/datei\n" |
|
4089 "\n" |
|
4090 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
4091 "\n" |
|
4092 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
4093 "\n" |
|
4094 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
4095 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
4096 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
4097 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
4098 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
4099 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
4100 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
4101 "\n" |
|
4102 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
4103 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
4104 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
4105 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
4106 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
4107 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
4108 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
4109 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
4110 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
4111 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
4112 "\n" |
|
4113 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
4114 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
4115 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
4116 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
4117 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
4118 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
4119 "\n" |
|
4120 " Mercurial als Quelle\n" |
|
4121 " --------------------\n" |
|
4122 "\n" |
|
4123 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
4124 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
4125 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
4126 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
4127 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
4128 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
4129 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
4130 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
4131 "\n" |
|
4132 " CVS als Quelle\n" |
|
4133 " --------------\n" |
|
4134 "\n" |
|
4135 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
4136 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
4137 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
4138 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
4139 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
4140 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
4141 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
4142 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
4143 "\n" |
|
4144 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
4145 "\n" |
|
4146 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
4147 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
4148 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
4149 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
4150 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
4151 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
4152 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
4153 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
4154 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4155 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4156 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
4157 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
4158 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
4159 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4160 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4161 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
4162 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
4163 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
4164 "\n" |
|
4165 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
4166 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
4167 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
4168 "\n" |
|
4169 " Subversion als Quelle\n" |
|
4170 " ---------------------\n" |
|
4171 "\n" |
|
4172 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
4173 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
4174 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
4175 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
4176 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
4177 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
4178 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
4179 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
4180 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
4181 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
4182 "\n" |
|
4183 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
4184 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
4185 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
4186 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
4187 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
4188 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
4189 "\n" |
|
4190 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
4191 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
4192 " werden:\n" |
|
4193 "\n" |
|
4194 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
4195 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4196 "\n" |
|
4197 " Perforce als Quelle\n" |
|
4198 " -------------------\n" |
|
4199 "\n" |
|
4200 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
4201 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
4202 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
4203 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
4204 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
4205 "\n" |
|
4206 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
4207 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
4208 "\n" |
|
4209 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
4210 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4211 "\n" |
|
4212 " Mercurial als Ziel\n" |
|
4213 " ------------------\n" |
|
4214 "\n" |
|
4215 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
4216 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
4217 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
4218 " tag revisions branch name\n" |
|
4219 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
4220 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
4221 "\n" |
|
4222 " " |
|
4223 |
|
4224 #, fuzzy |
|
4225 msgid "" |
|
1602 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
4226 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
1603 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
4227 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
1604 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
4228 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
1605 " revision, like so::\n" |
4229 " revision, like so::" |
1606 "\n" |
4230 msgstr "" |
1607 " <source ID> <destination ID>\n" |
4231 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
1608 "\n" |
4232 "\n" |
4233 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4234 "\n" |
|
4235 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4236 " - CVS [cvs]\n" |
|
4237 " - Darcs [darcs]\n" |
|
4238 " - git [git]\n" |
|
4239 " - Subversion [svn]\n" |
|
4240 " - Monotone [mtn]\n" |
|
4241 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
4242 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
4243 " - Perforce [p4]\n" |
|
4244 "\n" |
|
4245 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4246 "\n" |
|
4247 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4248 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
4249 "\n" |
|
4250 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
4251 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
4252 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
4253 "\n" |
|
4254 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
4255 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
4256 " es erstellt.\n" |
|
4257 "\n" |
|
4258 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
4259 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
4260 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
4261 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
4262 "\n" |
|
4263 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
4264 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
4265 "\n" |
|
4266 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
4267 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
4268 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
4269 "\n" |
|
4270 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
4271 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
4272 "\n" |
|
4273 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
4274 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
4275 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
4276 "\n" |
|
4277 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
4278 "\n" |
|
4279 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
4280 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
4281 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
4282 "\n" |
|
4283 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
4284 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
4285 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
4286 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
4287 "\n" |
|
4288 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
4289 "\n" |
|
4290 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
4291 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
4292 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
4293 "\n" |
|
4294 " include pfad/zu/datei\n" |
|
4295 "\n" |
|
4296 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
4297 "\n" |
|
4298 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
4299 "\n" |
|
4300 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
4301 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
4302 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
4303 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
4304 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
4305 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
4306 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
4307 "\n" |
|
4308 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
4309 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
4310 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
4311 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
4312 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
4313 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
4314 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
4315 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
4316 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
4317 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
4318 "\n" |
|
4319 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
4320 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
4321 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
4322 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
4323 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
4324 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
4325 "\n" |
|
4326 " Mercurial als Quelle\n" |
|
4327 " --------------------\n" |
|
4328 "\n" |
|
4329 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
4330 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
4331 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
4332 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
4333 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
4334 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
4335 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
4336 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
4337 "\n" |
|
4338 " CVS als Quelle\n" |
|
4339 " --------------\n" |
|
4340 "\n" |
|
4341 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
4342 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
4343 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
4344 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
4345 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
4346 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
4347 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
4348 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
4349 "\n" |
|
4350 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
4351 "\n" |
|
4352 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
4353 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
4354 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
4355 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
4356 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
4357 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
4358 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
4359 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
4360 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4361 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4362 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
4363 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
4364 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
4365 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4366 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4367 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
4368 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
4369 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
4370 "\n" |
|
4371 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
4372 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
4373 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
4374 "\n" |
|
4375 " Subversion als Quelle\n" |
|
4376 " ---------------------\n" |
|
4377 "\n" |
|
4378 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
4379 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
4380 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
4381 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
4382 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
4383 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
4384 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
4385 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
4386 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
4387 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
4388 "\n" |
|
4389 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
4390 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
4391 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
4392 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
4393 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
4394 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
4395 "\n" |
|
4396 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
4397 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
4398 " werden:\n" |
|
4399 "\n" |
|
4400 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
4401 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4402 "\n" |
|
4403 " Perforce als Quelle\n" |
|
4404 " -------------------\n" |
|
4405 "\n" |
|
4406 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
4407 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
4408 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
4409 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
4410 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
4411 "\n" |
|
4412 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
4413 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
4414 "\n" |
|
4415 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
4416 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4417 "\n" |
|
4418 " Mercurial als Ziel\n" |
|
4419 " ------------------\n" |
|
4420 "\n" |
|
4421 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
4422 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
4423 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
4424 " tag revisions branch name\n" |
|
4425 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
4426 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
4427 "\n" |
|
4428 " " |
|
4429 |
|
4430 #, fuzzy |
|
4431 msgid " <source ID> <destination ID>" |
|
4432 msgstr "" |
|
4433 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
4434 "\n" |
|
4435 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4436 "\n" |
|
4437 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4438 " - CVS [cvs]\n" |
|
4439 " - Darcs [darcs]\n" |
|
4440 " - git [git]\n" |
|
4441 " - Subversion [svn]\n" |
|
4442 " - Monotone [mtn]\n" |
|
4443 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
4444 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
4445 " - Perforce [p4]\n" |
|
4446 "\n" |
|
4447 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4448 "\n" |
|
4449 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4450 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
4451 "\n" |
|
4452 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
4453 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
4454 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
4455 "\n" |
|
4456 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
4457 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
4458 " es erstellt.\n" |
|
4459 "\n" |
|
4460 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
4461 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
4462 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
4463 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
4464 "\n" |
|
4465 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
4466 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
4467 "\n" |
|
4468 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
4469 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
4470 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
4471 "\n" |
|
4472 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
4473 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
4474 "\n" |
|
4475 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
4476 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
4477 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
4478 "\n" |
|
4479 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
4480 "\n" |
|
4481 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
4482 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
4483 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
4484 "\n" |
|
4485 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
4486 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
4487 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
4488 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
4489 "\n" |
|
4490 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
4491 "\n" |
|
4492 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
4493 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
4494 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
4495 "\n" |
|
4496 " include pfad/zu/datei\n" |
|
4497 "\n" |
|
4498 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
4499 "\n" |
|
4500 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
4501 "\n" |
|
4502 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
4503 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
4504 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
4505 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
4506 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
4507 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
4508 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
4509 "\n" |
|
4510 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
4511 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
4512 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
4513 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
4514 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
4515 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
4516 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
4517 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
4518 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
4519 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
4520 "\n" |
|
4521 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
4522 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
4523 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
4524 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
4525 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
4526 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
4527 "\n" |
|
4528 " Mercurial als Quelle\n" |
|
4529 " --------------------\n" |
|
4530 "\n" |
|
4531 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
4532 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
4533 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
4534 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
4535 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
4536 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
4537 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
4538 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
4539 "\n" |
|
4540 " CVS als Quelle\n" |
|
4541 " --------------\n" |
|
4542 "\n" |
|
4543 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
4544 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
4545 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
4546 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
4547 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
4548 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
4549 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
4550 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
4551 "\n" |
|
4552 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
4553 "\n" |
|
4554 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
4555 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
4556 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
4557 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
4558 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
4559 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
4560 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
4561 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
4562 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4563 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4564 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
4565 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
4566 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
4567 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4568 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4569 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
4570 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
4571 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
4572 "\n" |
|
4573 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
4574 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
4575 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
4576 "\n" |
|
4577 " Subversion als Quelle\n" |
|
4578 " ---------------------\n" |
|
4579 "\n" |
|
4580 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
4581 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
4582 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
4583 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
4584 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
4585 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
4586 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
4587 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
4588 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
4589 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
4590 "\n" |
|
4591 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
4592 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
4593 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
4594 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
4595 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
4596 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
4597 "\n" |
|
4598 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
4599 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
4600 " werden:\n" |
|
4601 "\n" |
|
4602 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
4603 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4604 "\n" |
|
4605 " Perforce als Quelle\n" |
|
4606 " -------------------\n" |
|
4607 "\n" |
|
4608 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
4609 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
4610 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
4611 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
4612 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
4613 "\n" |
|
4614 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
4615 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
4616 "\n" |
|
4617 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
4618 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4619 "\n" |
|
4620 " Mercurial als Ziel\n" |
|
4621 " ------------------\n" |
|
4622 "\n" |
|
4623 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
4624 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
4625 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
4626 " tag revisions branch name\n" |
|
4627 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
4628 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
4629 "\n" |
|
4630 " " |
|
4631 |
|
4632 #, fuzzy |
|
4633 msgid "" |
|
1609 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
4634 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
1610 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
4635 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
1611 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
4636 " and can be run repeatedly to copy new commits." |
1612 "\n" |
4637 msgstr "" |
4638 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
4639 "\n" |
|
4640 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4641 "\n" |
|
4642 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4643 " - CVS [cvs]\n" |
|
4644 " - Darcs [darcs]\n" |
|
4645 " - git [git]\n" |
|
4646 " - Subversion [svn]\n" |
|
4647 " - Monotone [mtn]\n" |
|
4648 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
4649 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
4650 " - Perforce [p4]\n" |
|
4651 "\n" |
|
4652 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4653 "\n" |
|
4654 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4655 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
4656 "\n" |
|
4657 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
4658 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
4659 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
4660 "\n" |
|
4661 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
4662 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
4663 " es erstellt.\n" |
|
4664 "\n" |
|
4665 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
4666 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
4667 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
4668 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
4669 "\n" |
|
4670 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
4671 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
4672 "\n" |
|
4673 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
4674 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
4675 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
4676 "\n" |
|
4677 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
4678 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
4679 "\n" |
|
4680 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
4681 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
4682 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
4683 "\n" |
|
4684 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
4685 "\n" |
|
4686 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
4687 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
4688 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
4689 "\n" |
|
4690 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
4691 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
4692 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
4693 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
4694 "\n" |
|
4695 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
4696 "\n" |
|
4697 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
4698 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
4699 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
4700 "\n" |
|
4701 " include pfad/zu/datei\n" |
|
4702 "\n" |
|
4703 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
4704 "\n" |
|
4705 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
4706 "\n" |
|
4707 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
4708 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
4709 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
4710 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
4711 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
4712 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
4713 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
4714 "\n" |
|
4715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
4716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
4717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
4718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
4719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
4720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
4721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
4722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
4723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
4724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
4725 "\n" |
|
4726 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
4727 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
4728 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
4729 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
4730 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
4731 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
4732 "\n" |
|
4733 " Mercurial als Quelle\n" |
|
4734 " --------------------\n" |
|
4735 "\n" |
|
4736 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
4737 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
4738 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
4739 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
4740 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
4741 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
4742 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
4743 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
4744 "\n" |
|
4745 " CVS als Quelle\n" |
|
4746 " --------------\n" |
|
4747 "\n" |
|
4748 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
4749 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
4750 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
4751 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
4752 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
4753 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
4754 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
4755 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
4756 "\n" |
|
4757 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
4758 "\n" |
|
4759 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
4760 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
4761 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
4762 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
4763 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
4764 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
4765 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
4766 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
4767 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4768 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4769 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
4770 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
4771 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
4772 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4773 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4774 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
4775 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
4776 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
4777 "\n" |
|
4778 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
4779 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
4780 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
4781 "\n" |
|
4782 " Subversion als Quelle\n" |
|
4783 " ---------------------\n" |
|
4784 "\n" |
|
4785 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
4786 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
4787 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
4788 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
4789 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
4790 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
4791 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
4792 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
4793 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
4794 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
4795 "\n" |
|
4796 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
4797 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
4798 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
4799 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
4800 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
4801 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
4802 "\n" |
|
4803 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
4804 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
4805 " werden:\n" |
|
4806 "\n" |
|
4807 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
4808 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4809 "\n" |
|
4810 " Perforce als Quelle\n" |
|
4811 " -------------------\n" |
|
4812 "\n" |
|
4813 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
4814 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
4815 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
4816 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
4817 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
4818 "\n" |
|
4819 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
4820 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
4821 "\n" |
|
4822 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
4823 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
4824 "\n" |
|
4825 " Mercurial als Ziel\n" |
|
4826 " ------------------\n" |
|
4827 "\n" |
|
4828 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
4829 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
4830 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
4831 " tag revisions branch name\n" |
|
4832 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
4833 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
4834 "\n" |
|
4835 " " |
|
4836 |
|
4837 #, fuzzy |
|
4838 msgid "" |
|
1613 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
4839 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
1614 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
4840 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
1615 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
4841 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
1616 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
4842 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
1617 " srcauthor=whatever string you want\n" |
4843 " srcauthor=whatever string you want" |
1618 "\n" |
4844 msgstr "" |
4845 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
4846 "\n" |
|
4847 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4848 "\n" |
|
4849 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4850 " - CVS [cvs]\n" |
|
4851 " - Darcs [darcs]\n" |
|
4852 " - git [git]\n" |
|
4853 " - Subversion [svn]\n" |
|
4854 " - Monotone [mtn]\n" |
|
4855 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
4856 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
4857 " - Perforce [p4]\n" |
|
4858 "\n" |
|
4859 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
4860 "\n" |
|
4861 " - Mercurial [hg]\n" |
|
4862 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
4863 "\n" |
|
4864 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
4865 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
4866 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
4867 "\n" |
|
4868 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
4869 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
4870 " es erstellt.\n" |
|
4871 "\n" |
|
4872 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
4873 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
4874 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
4875 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
4876 "\n" |
|
4877 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
4878 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
4879 "\n" |
|
4880 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
4881 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
4882 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
4883 "\n" |
|
4884 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
4885 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
4886 "\n" |
|
4887 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
4888 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
4889 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
4890 "\n" |
|
4891 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
4892 "\n" |
|
4893 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
4894 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
4895 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
4896 "\n" |
|
4897 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
4898 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
4899 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
4900 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
4901 "\n" |
|
4902 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
4903 "\n" |
|
4904 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
4905 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
4906 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
4907 "\n" |
|
4908 " include pfad/zu/datei\n" |
|
4909 "\n" |
|
4910 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
4911 "\n" |
|
4912 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
4913 "\n" |
|
4914 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
4915 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
4916 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
4917 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
4918 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
4919 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
4920 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
4921 "\n" |
|
4922 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
4923 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
4924 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
4925 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
4926 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
4927 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
4928 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
4929 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
4930 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
4931 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
4932 "\n" |
|
4933 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
4934 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
4935 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
4936 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
4937 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
4938 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
4939 "\n" |
|
4940 " Mercurial als Quelle\n" |
|
4941 " --------------------\n" |
|
4942 "\n" |
|
4943 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
4944 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
4945 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
4946 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
4947 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
4948 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
4949 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
4950 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
4951 "\n" |
|
4952 " CVS als Quelle\n" |
|
4953 " --------------\n" |
|
4954 "\n" |
|
4955 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
4956 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
4957 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
4958 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
4959 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
4960 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
4961 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
4962 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
4963 "\n" |
|
4964 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
4965 "\n" |
|
4966 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
4967 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
4968 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
4969 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
4970 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
4971 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
4972 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
4973 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
4974 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4975 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4976 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
4977 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
4978 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
4979 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
4980 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
4981 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
4982 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
4983 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
4984 "\n" |
|
4985 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
4986 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
4987 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
4988 "\n" |
|
4989 " Subversion als Quelle\n" |
|
4990 " ---------------------\n" |
|
4991 "\n" |
|
4992 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
4993 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
4994 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
4995 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
4996 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
4997 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
4998 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
4999 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
5000 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
5001 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
5002 "\n" |
|
5003 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
5004 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
5005 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
5006 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
5007 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
5008 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
5009 "\n" |
|
5010 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
5011 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
5012 " werden:\n" |
|
5013 "\n" |
|
5014 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
5015 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5016 "\n" |
|
5017 " Perforce als Quelle\n" |
|
5018 " -------------------\n" |
|
5019 "\n" |
|
5020 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
5021 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
5022 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
5023 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
5024 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
5025 "\n" |
|
5026 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
5027 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
5028 "\n" |
|
5029 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
5030 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5031 "\n" |
|
5032 " Mercurial als Ziel\n" |
|
5033 " ------------------\n" |
|
5034 "\n" |
|
5035 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
5036 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
5037 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
5038 " tag revisions branch name\n" |
|
5039 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
5040 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
5041 "\n" |
|
5042 " " |
|
5043 |
|
5044 #, fuzzy |
|
5045 msgid "" |
|
1619 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
5046 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
1620 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
5047 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
1621 " contain one of the following directives::\n" |
5048 " contain one of the following directives::" |
1622 "\n" |
5049 msgstr "" |
1623 " include path/to/file\n" |
5050 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
1624 "\n" |
5051 "\n" |
1625 " exclude path/to/file\n" |
5052 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
1626 "\n" |
5053 "\n" |
1627 " rename from/file to/file\n" |
5054 " - Mercurial [hg]\n" |
1628 "\n" |
5055 " - CVS [cvs]\n" |
5056 " - Darcs [darcs]\n" |
|
5057 " - git [git]\n" |
|
5058 " - Subversion [svn]\n" |
|
5059 " - Monotone [mtn]\n" |
|
5060 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
5061 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
5062 " - Perforce [p4]\n" |
|
5063 "\n" |
|
5064 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5065 "\n" |
|
5066 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5067 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
5068 "\n" |
|
5069 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
5070 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
5071 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
5072 "\n" |
|
5073 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
5074 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
5075 " es erstellt.\n" |
|
5076 "\n" |
|
5077 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
5078 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
5079 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
5080 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
5081 "\n" |
|
5082 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
5083 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
5084 "\n" |
|
5085 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
5086 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
5087 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
5088 "\n" |
|
5089 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
5090 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
5091 "\n" |
|
5092 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
5093 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
5094 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
5095 "\n" |
|
5096 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
5097 "\n" |
|
5098 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
5099 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
5100 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
5101 "\n" |
|
5102 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
5103 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
5104 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
5105 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
5106 "\n" |
|
5107 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
5108 "\n" |
|
5109 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
5110 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
5111 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
5112 "\n" |
|
5113 " include pfad/zu/datei\n" |
|
5114 "\n" |
|
5115 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
5116 "\n" |
|
5117 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
5118 "\n" |
|
5119 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
5120 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
5121 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
5122 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
5123 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
5124 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
5125 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
5126 "\n" |
|
5127 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
5128 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
5129 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
5130 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
5131 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
5132 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
5133 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
5134 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
5135 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
5136 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
5137 "\n" |
|
5138 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
5139 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
5140 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
5141 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
5142 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
5143 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
5144 "\n" |
|
5145 " Mercurial als Quelle\n" |
|
5146 " --------------------\n" |
|
5147 "\n" |
|
5148 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
5149 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
5150 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
5151 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
5152 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
5153 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
5154 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
5155 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
5156 "\n" |
|
5157 " CVS als Quelle\n" |
|
5158 " --------------\n" |
|
5159 "\n" |
|
5160 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
5161 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
5162 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
5163 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
5164 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
5165 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
5166 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
5167 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
5168 "\n" |
|
5169 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
5170 "\n" |
|
5171 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
5172 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
5173 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
5174 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
5175 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
5176 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
5177 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
5178 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
5179 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5180 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5181 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
5182 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
5183 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
5184 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5185 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5186 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
5187 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
5188 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
5189 "\n" |
|
5190 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
5191 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
5192 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
5193 "\n" |
|
5194 " Subversion als Quelle\n" |
|
5195 " ---------------------\n" |
|
5196 "\n" |
|
5197 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
5198 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
5199 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
5200 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
5201 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
5202 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
5203 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
5204 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
5205 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
5206 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
5207 "\n" |
|
5208 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
5209 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
5210 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
5211 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
5212 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
5213 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
5214 "\n" |
|
5215 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
5216 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
5217 " werden:\n" |
|
5218 "\n" |
|
5219 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
5220 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5221 "\n" |
|
5222 " Perforce als Quelle\n" |
|
5223 " -------------------\n" |
|
5224 "\n" |
|
5225 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
5226 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
5227 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
5228 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
5229 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
5230 "\n" |
|
5231 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
5232 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
5233 "\n" |
|
5234 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
5235 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5236 "\n" |
|
5237 " Mercurial als Ziel\n" |
|
5238 " ------------------\n" |
|
5239 "\n" |
|
5240 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
5241 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
5242 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
5243 " tag revisions branch name\n" |
|
5244 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
5245 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
5246 "\n" |
|
5247 " " |
|
5248 |
|
5249 #, fuzzy |
|
5250 msgid " include path/to/file" |
|
5251 msgstr "" |
|
5252 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
5253 "\n" |
|
5254 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5255 "\n" |
|
5256 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5257 " - CVS [cvs]\n" |
|
5258 " - Darcs [darcs]\n" |
|
5259 " - git [git]\n" |
|
5260 " - Subversion [svn]\n" |
|
5261 " - Monotone [mtn]\n" |
|
5262 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
5263 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
5264 " - Perforce [p4]\n" |
|
5265 "\n" |
|
5266 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5267 "\n" |
|
5268 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5269 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
5270 "\n" |
|
5271 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
5272 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
5273 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
5274 "\n" |
|
5275 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
5276 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
5277 " es erstellt.\n" |
|
5278 "\n" |
|
5279 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
5280 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
5281 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
5282 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
5283 "\n" |
|
5284 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
5285 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
5286 "\n" |
|
5287 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
5288 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
5289 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
5290 "\n" |
|
5291 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
5292 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
5293 "\n" |
|
5294 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
5295 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
5296 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
5297 "\n" |
|
5298 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
5299 "\n" |
|
5300 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
5301 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
5302 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
5303 "\n" |
|
5304 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
5305 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
5306 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
5307 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
5308 "\n" |
|
5309 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
5310 "\n" |
|
5311 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
5312 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
5313 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
5314 "\n" |
|
5315 " include pfad/zu/datei\n" |
|
5316 "\n" |
|
5317 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
5318 "\n" |
|
5319 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
5320 "\n" |
|
5321 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
5322 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
5323 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
5324 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
5325 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
5326 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
5327 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
5328 "\n" |
|
5329 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
5330 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
5331 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
5332 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
5333 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
5334 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
5335 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
5336 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
5337 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
5338 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
5339 "\n" |
|
5340 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
5341 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
5342 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
5343 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
5344 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
5345 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
5346 "\n" |
|
5347 " Mercurial als Quelle\n" |
|
5348 " --------------------\n" |
|
5349 "\n" |
|
5350 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
5351 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
5352 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
5353 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
5354 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
5355 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
5356 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
5357 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
5358 "\n" |
|
5359 " CVS als Quelle\n" |
|
5360 " --------------\n" |
|
5361 "\n" |
|
5362 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
5363 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
5364 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
5365 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
5366 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
5367 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
5368 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
5369 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
5370 "\n" |
|
5371 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
5372 "\n" |
|
5373 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
5374 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
5375 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
5376 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
5377 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
5378 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
5379 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
5380 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
5381 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5382 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5383 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
5384 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
5385 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
5386 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5387 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5388 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
5389 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
5390 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
5391 "\n" |
|
5392 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
5393 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
5394 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
5395 "\n" |
|
5396 " Subversion als Quelle\n" |
|
5397 " ---------------------\n" |
|
5398 "\n" |
|
5399 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
5400 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
5401 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
5402 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
5403 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
5404 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
5405 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
5406 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
5407 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
5408 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
5409 "\n" |
|
5410 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
5411 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
5412 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
5413 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
5414 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
5415 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
5416 "\n" |
|
5417 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
5418 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
5419 " werden:\n" |
|
5420 "\n" |
|
5421 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
5422 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5423 "\n" |
|
5424 " Perforce als Quelle\n" |
|
5425 " -------------------\n" |
|
5426 "\n" |
|
5427 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
5428 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
5429 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
5430 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
5431 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
5432 "\n" |
|
5433 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
5434 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
5435 "\n" |
|
5436 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
5437 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5438 "\n" |
|
5439 " Mercurial als Ziel\n" |
|
5440 " ------------------\n" |
|
5441 "\n" |
|
5442 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
5443 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
5444 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
5445 " tag revisions branch name\n" |
|
5446 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
5447 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
5448 "\n" |
|
5449 " " |
|
5450 |
|
5451 #, fuzzy |
|
5452 msgid " exclude path/to/file" |
|
5453 msgstr "" |
|
5454 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
5455 "\n" |
|
5456 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5457 "\n" |
|
5458 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5459 " - CVS [cvs]\n" |
|
5460 " - Darcs [darcs]\n" |
|
5461 " - git [git]\n" |
|
5462 " - Subversion [svn]\n" |
|
5463 " - Monotone [mtn]\n" |
|
5464 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
5465 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
5466 " - Perforce [p4]\n" |
|
5467 "\n" |
|
5468 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5469 "\n" |
|
5470 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5471 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
5472 "\n" |
|
5473 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
5474 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
5475 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
5476 "\n" |
|
5477 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
5478 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
5479 " es erstellt.\n" |
|
5480 "\n" |
|
5481 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
5482 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
5483 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
5484 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
5485 "\n" |
|
5486 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
5487 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
5488 "\n" |
|
5489 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
5490 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
5491 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
5492 "\n" |
|
5493 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
5494 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
5495 "\n" |
|
5496 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
5497 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
5498 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
5499 "\n" |
|
5500 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
5501 "\n" |
|
5502 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
5503 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
5504 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
5505 "\n" |
|
5506 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
5507 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
5508 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
5509 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
5510 "\n" |
|
5511 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
5512 "\n" |
|
5513 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
5514 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
5515 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
5516 "\n" |
|
5517 " include pfad/zu/datei\n" |
|
5518 "\n" |
|
5519 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
5520 "\n" |
|
5521 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
5522 "\n" |
|
5523 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
5524 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
5525 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
5526 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
5527 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
5528 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
5529 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
5530 "\n" |
|
5531 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
5532 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
5533 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
5534 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
5535 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
5536 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
5537 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
5538 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
5539 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
5540 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
5541 "\n" |
|
5542 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
5543 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
5544 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
5545 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
5546 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
5547 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
5548 "\n" |
|
5549 " Mercurial als Quelle\n" |
|
5550 " --------------------\n" |
|
5551 "\n" |
|
5552 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
5553 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
5554 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
5555 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
5556 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
5557 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
5558 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
5559 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
5560 "\n" |
|
5561 " CVS als Quelle\n" |
|
5562 " --------------\n" |
|
5563 "\n" |
|
5564 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
5565 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
5566 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
5567 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
5568 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
5569 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
5570 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
5571 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
5572 "\n" |
|
5573 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
5574 "\n" |
|
5575 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
5576 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
5577 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
5578 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
5579 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
5580 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
5581 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
5582 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
5583 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5584 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5585 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
5586 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
5587 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
5588 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5589 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5590 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
5591 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
5592 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
5593 "\n" |
|
5594 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
5595 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
5596 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
5597 "\n" |
|
5598 " Subversion als Quelle\n" |
|
5599 " ---------------------\n" |
|
5600 "\n" |
|
5601 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
5602 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
5603 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
5604 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
5605 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
5606 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
5607 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
5608 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
5609 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
5610 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
5611 "\n" |
|
5612 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
5613 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
5614 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
5615 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
5616 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
5617 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
5618 "\n" |
|
5619 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
5620 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
5621 " werden:\n" |
|
5622 "\n" |
|
5623 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
5624 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5625 "\n" |
|
5626 " Perforce als Quelle\n" |
|
5627 " -------------------\n" |
|
5628 "\n" |
|
5629 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
5630 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
5631 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
5632 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
5633 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
5634 "\n" |
|
5635 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
5636 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
5637 "\n" |
|
5638 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
5639 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5640 "\n" |
|
5641 " Mercurial als Ziel\n" |
|
5642 " ------------------\n" |
|
5643 "\n" |
|
5644 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
5645 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
5646 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
5647 " tag revisions branch name\n" |
|
5648 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
5649 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
5650 "\n" |
|
5651 " " |
|
5652 |
|
5653 #, fuzzy |
|
5654 msgid " rename from/file to/file" |
|
5655 msgstr "" |
|
5656 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
5657 "\n" |
|
5658 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5659 "\n" |
|
5660 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5661 " - CVS [cvs]\n" |
|
5662 " - Darcs [darcs]\n" |
|
5663 " - git [git]\n" |
|
5664 " - Subversion [svn]\n" |
|
5665 " - Monotone [mtn]\n" |
|
5666 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
5667 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
5668 " - Perforce [p4]\n" |
|
5669 "\n" |
|
5670 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5671 "\n" |
|
5672 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5673 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
5674 "\n" |
|
5675 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
5676 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
5677 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
5678 "\n" |
|
5679 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
5680 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
5681 " es erstellt.\n" |
|
5682 "\n" |
|
5683 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
5684 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
5685 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
5686 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
5687 "\n" |
|
5688 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
5689 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
5690 "\n" |
|
5691 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
5692 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
5693 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
5694 "\n" |
|
5695 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
5696 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
5697 "\n" |
|
5698 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
5699 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
5700 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
5701 "\n" |
|
5702 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
5703 "\n" |
|
5704 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
5705 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
5706 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
5707 "\n" |
|
5708 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
5709 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
5710 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
5711 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
5712 "\n" |
|
5713 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
5714 "\n" |
|
5715 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
5716 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
5717 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
5718 "\n" |
|
5719 " include pfad/zu/datei\n" |
|
5720 "\n" |
|
5721 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
5722 "\n" |
|
5723 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
5724 "\n" |
|
5725 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
5726 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
5727 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
5728 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
5729 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
5730 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
5731 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
5732 "\n" |
|
5733 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
5734 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
5735 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
5736 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
5737 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
5738 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
5739 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
5740 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
5741 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
5742 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
5743 "\n" |
|
5744 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
5745 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
5746 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
5747 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
5748 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
5749 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
5750 "\n" |
|
5751 " Mercurial als Quelle\n" |
|
5752 " --------------------\n" |
|
5753 "\n" |
|
5754 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
5755 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
5756 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
5757 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
5758 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
5759 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
5760 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
5761 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
5762 "\n" |
|
5763 " CVS als Quelle\n" |
|
5764 " --------------\n" |
|
5765 "\n" |
|
5766 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
5767 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
5768 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
5769 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
5770 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
5771 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
5772 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
5773 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
5774 "\n" |
|
5775 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
5776 "\n" |
|
5777 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
5778 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
5779 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
5780 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
5781 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
5782 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
5783 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
5784 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
5785 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5786 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5787 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
5788 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
5789 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
5790 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5791 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5792 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
5793 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
5794 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
5795 "\n" |
|
5796 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
5797 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
5798 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
5799 "\n" |
|
5800 " Subversion als Quelle\n" |
|
5801 " ---------------------\n" |
|
5802 "\n" |
|
5803 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
5804 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
5805 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
5806 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
5807 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
5808 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
5809 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
5810 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
5811 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
5812 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
5813 "\n" |
|
5814 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
5815 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
5816 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
5817 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
5818 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
5819 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
5820 "\n" |
|
5821 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
5822 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
5823 " werden:\n" |
|
5824 "\n" |
|
5825 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
5826 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5827 "\n" |
|
5828 " Perforce als Quelle\n" |
|
5829 " -------------------\n" |
|
5830 "\n" |
|
5831 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
5832 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
5833 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
5834 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
5835 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
5836 "\n" |
|
5837 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
5838 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
5839 "\n" |
|
5840 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
5841 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
5842 "\n" |
|
5843 " Mercurial als Ziel\n" |
|
5844 " ------------------\n" |
|
5845 "\n" |
|
5846 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
5847 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
5848 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
5849 " tag revisions branch name\n" |
|
5850 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
5851 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
5852 "\n" |
|
5853 " " |
|
5854 |
|
5855 #, fuzzy |
|
5856 msgid "" |
|
1629 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
5857 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
1630 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
5858 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1631 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
5859 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1632 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
5860 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
1633 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" |
5861 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" |
1634 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" |
5862 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" |
1635 " '.' as the path to rename to.\n" |
5863 " '.' as the path to rename to." |
1636 "\n" |
5864 msgstr "" |
5865 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
5866 "\n" |
|
5867 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5868 "\n" |
|
5869 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5870 " - CVS [cvs]\n" |
|
5871 " - Darcs [darcs]\n" |
|
5872 " - git [git]\n" |
|
5873 " - Subversion [svn]\n" |
|
5874 " - Monotone [mtn]\n" |
|
5875 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
5876 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
5877 " - Perforce [p4]\n" |
|
5878 "\n" |
|
5879 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
5880 "\n" |
|
5881 " - Mercurial [hg]\n" |
|
5882 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
5883 "\n" |
|
5884 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
5885 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
5886 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
5887 "\n" |
|
5888 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
5889 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
5890 " es erstellt.\n" |
|
5891 "\n" |
|
5892 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
5893 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
5894 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
5895 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
5896 "\n" |
|
5897 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
5898 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
5899 "\n" |
|
5900 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
5901 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
5902 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
5903 "\n" |
|
5904 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
5905 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
5906 "\n" |
|
5907 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
5908 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
5909 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
5910 "\n" |
|
5911 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
5912 "\n" |
|
5913 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
5914 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
5915 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
5916 "\n" |
|
5917 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
5918 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
5919 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
5920 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
5921 "\n" |
|
5922 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
5923 "\n" |
|
5924 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
5925 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
5926 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
5927 "\n" |
|
5928 " include pfad/zu/datei\n" |
|
5929 "\n" |
|
5930 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
5931 "\n" |
|
5932 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
5933 "\n" |
|
5934 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
5935 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
5936 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
5937 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
5938 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
5939 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
5940 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
5941 "\n" |
|
5942 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
5943 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
5944 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
5945 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
5946 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
5947 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
5948 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
5949 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
5950 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
5951 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
5952 "\n" |
|
5953 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
5954 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
5955 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
5956 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
5957 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
5958 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
5959 "\n" |
|
5960 " Mercurial als Quelle\n" |
|
5961 " --------------------\n" |
|
5962 "\n" |
|
5963 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
5964 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
5965 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
5966 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
5967 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
5968 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
5969 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
5970 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
5971 "\n" |
|
5972 " CVS als Quelle\n" |
|
5973 " --------------\n" |
|
5974 "\n" |
|
5975 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
5976 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
5977 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
5978 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
5979 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
5980 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
5981 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
5982 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
5983 "\n" |
|
5984 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
5985 "\n" |
|
5986 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
5987 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
5988 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
5989 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
5990 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
5991 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
5992 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
5993 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
5994 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
5995 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
5996 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
5997 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
5998 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
5999 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6000 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6001 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
6002 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
6003 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
6004 "\n" |
|
6005 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
6006 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
6007 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
6008 "\n" |
|
6009 " Subversion als Quelle\n" |
|
6010 " ---------------------\n" |
|
6011 "\n" |
|
6012 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
6013 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
6014 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
6015 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
6016 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
6017 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
6018 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
6019 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
6020 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
6021 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
6022 "\n" |
|
6023 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
6024 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
6025 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
6026 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
6027 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
6028 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
6029 "\n" |
|
6030 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
6031 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
6032 " werden:\n" |
|
6033 "\n" |
|
6034 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
6035 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6036 "\n" |
|
6037 " Perforce als Quelle\n" |
|
6038 " -------------------\n" |
|
6039 "\n" |
|
6040 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
6041 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
6042 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
6043 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
6044 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
6045 "\n" |
|
6046 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
6047 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
6048 "\n" |
|
6049 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
6050 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6051 "\n" |
|
6052 " Mercurial als Ziel\n" |
|
6053 " ------------------\n" |
|
6054 "\n" |
|
6055 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
6056 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
6057 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
6058 " tag revisions branch name\n" |
|
6059 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
6060 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
6061 "\n" |
|
6062 " " |
|
6063 |
|
6064 #, fuzzy |
|
6065 msgid "" |
|
1637 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
6066 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
1638 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
6067 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
1639 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
6068 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
1640 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
6069 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
1641 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
6070 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
1644 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
6073 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
1645 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
6074 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
1646 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
6075 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
1647 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
6076 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1648 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
6077 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
1649 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n" |
6078 " the \"release-1.0\" branch as the second." |
1650 "\n" |
6079 msgstr "" |
6080 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
6081 "\n" |
|
6082 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6083 "\n" |
|
6084 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6085 " - CVS [cvs]\n" |
|
6086 " - Darcs [darcs]\n" |
|
6087 " - git [git]\n" |
|
6088 " - Subversion [svn]\n" |
|
6089 " - Monotone [mtn]\n" |
|
6090 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
6091 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
6092 " - Perforce [p4]\n" |
|
6093 "\n" |
|
6094 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6095 "\n" |
|
6096 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6097 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
6098 "\n" |
|
6099 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
6100 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
6101 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
6102 "\n" |
|
6103 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
6104 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
6105 " es erstellt.\n" |
|
6106 "\n" |
|
6107 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
6108 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
6109 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
6110 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
6111 "\n" |
|
6112 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
6113 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
6114 "\n" |
|
6115 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
6116 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
6117 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
6118 "\n" |
|
6119 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
6120 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
6121 "\n" |
|
6122 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
6123 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
6124 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
6125 "\n" |
|
6126 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
6127 "\n" |
|
6128 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
6129 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
6130 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
6131 "\n" |
|
6132 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
6133 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
6134 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
6135 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
6136 "\n" |
|
6137 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
6138 "\n" |
|
6139 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
6140 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
6141 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
6142 "\n" |
|
6143 " include pfad/zu/datei\n" |
|
6144 "\n" |
|
6145 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
6146 "\n" |
|
6147 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
6148 "\n" |
|
6149 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
6150 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
6151 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
6152 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
6153 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
6154 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
6155 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
6156 "\n" |
|
6157 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
6158 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
6159 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
6160 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
6161 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
6162 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
6163 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
6164 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
6165 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
6166 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
6167 "\n" |
|
6168 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
6169 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
6170 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
6171 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
6172 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
6173 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
6174 "\n" |
|
6175 " Mercurial als Quelle\n" |
|
6176 " --------------------\n" |
|
6177 "\n" |
|
6178 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
6179 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
6180 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
6181 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
6182 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
6183 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
6184 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
6185 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
6186 "\n" |
|
6187 " CVS als Quelle\n" |
|
6188 " --------------\n" |
|
6189 "\n" |
|
6190 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
6191 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
6192 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
6193 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
6194 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
6195 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
6196 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
6197 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
6198 "\n" |
|
6199 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
6200 "\n" |
|
6201 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
6202 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
6203 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
6204 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
6205 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
6206 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
6207 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
6208 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
6209 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6210 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6211 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
6212 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
6213 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
6214 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6215 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6216 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
6217 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
6218 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
6219 "\n" |
|
6220 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
6221 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
6222 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
6223 "\n" |
|
6224 " Subversion als Quelle\n" |
|
6225 " ---------------------\n" |
|
6226 "\n" |
|
6227 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
6228 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
6229 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
6230 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
6231 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
6232 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
6233 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
6234 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
6235 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
6236 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
6237 "\n" |
|
6238 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
6239 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
6240 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
6241 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
6242 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
6243 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
6244 "\n" |
|
6245 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
6246 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
6247 " werden:\n" |
|
6248 "\n" |
|
6249 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
6250 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6251 "\n" |
|
6252 " Perforce als Quelle\n" |
|
6253 " -------------------\n" |
|
6254 "\n" |
|
6255 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
6256 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
6257 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
6258 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
6259 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
6260 "\n" |
|
6261 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
6262 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
6263 "\n" |
|
6264 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
6265 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6266 "\n" |
|
6267 " Mercurial als Ziel\n" |
|
6268 " ------------------\n" |
|
6269 "\n" |
|
6270 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
6271 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
6272 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
6273 " tag revisions branch name\n" |
|
6274 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
6275 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
6276 "\n" |
|
6277 " " |
|
6278 |
|
6279 #, fuzzy |
|
6280 msgid "" |
|
1651 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
6281 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
1652 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
6282 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
1653 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
6283 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
1654 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
6284 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
1655 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
6285 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
1656 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
6286 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
1657 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
6287 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
1658 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
6288 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
1659 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
6289 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
1660 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
6290 " in one repository from \"default\" to a named branch." |
1661 "\n" |
6291 msgstr "" |
6292 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
6293 "\n" |
|
6294 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6295 "\n" |
|
6296 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6297 " - CVS [cvs]\n" |
|
6298 " - Darcs [darcs]\n" |
|
6299 " - git [git]\n" |
|
6300 " - Subversion [svn]\n" |
|
6301 " - Monotone [mtn]\n" |
|
6302 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
6303 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
6304 " - Perforce [p4]\n" |
|
6305 "\n" |
|
6306 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6307 "\n" |
|
6308 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6309 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
6310 "\n" |
|
6311 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
6312 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
6313 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
6314 "\n" |
|
6315 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
6316 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
6317 " es erstellt.\n" |
|
6318 "\n" |
|
6319 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
6320 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
6321 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
6322 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
6323 "\n" |
|
6324 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
6325 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
6326 "\n" |
|
6327 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
6328 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
6329 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
6330 "\n" |
|
6331 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
6332 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
6333 "\n" |
|
6334 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
6335 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
6336 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
6337 "\n" |
|
6338 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
6339 "\n" |
|
6340 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
6341 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
6342 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
6343 "\n" |
|
6344 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
6345 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
6346 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
6347 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
6348 "\n" |
|
6349 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
6350 "\n" |
|
6351 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
6352 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
6353 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
6354 "\n" |
|
6355 " include pfad/zu/datei\n" |
|
6356 "\n" |
|
6357 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
6358 "\n" |
|
6359 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
6360 "\n" |
|
6361 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
6362 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
6363 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
6364 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
6365 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
6366 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
6367 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
6368 "\n" |
|
6369 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
6370 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
6371 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
6372 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
6373 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
6374 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
6375 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
6376 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
6377 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
6378 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
6379 "\n" |
|
6380 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
6381 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
6382 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
6383 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
6384 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
6385 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
6386 "\n" |
|
6387 " Mercurial als Quelle\n" |
|
6388 " --------------------\n" |
|
6389 "\n" |
|
6390 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
6391 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
6392 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
6393 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
6394 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
6395 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
6396 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
6397 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
6398 "\n" |
|
6399 " CVS als Quelle\n" |
|
6400 " --------------\n" |
|
6401 "\n" |
|
6402 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
6403 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
6404 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
6405 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
6406 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
6407 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
6408 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
6409 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
6410 "\n" |
|
6411 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
6412 "\n" |
|
6413 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
6414 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
6415 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
6416 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
6417 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
6418 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
6419 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
6420 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
6421 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6422 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6423 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
6424 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
6425 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
6426 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6427 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6428 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
6429 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
6430 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
6431 "\n" |
|
6432 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
6433 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
6434 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
6435 "\n" |
|
6436 " Subversion als Quelle\n" |
|
6437 " ---------------------\n" |
|
6438 "\n" |
|
6439 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
6440 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
6441 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
6442 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
6443 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
6444 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
6445 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
6446 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
6447 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
6448 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
6449 "\n" |
|
6450 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
6451 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
6452 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
6453 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
6454 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
6455 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
6456 "\n" |
|
6457 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
6458 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
6459 " werden:\n" |
|
6460 "\n" |
|
6461 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
6462 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6463 "\n" |
|
6464 " Perforce als Quelle\n" |
|
6465 " -------------------\n" |
|
6466 "\n" |
|
6467 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
6468 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
6469 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
6470 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
6471 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
6472 "\n" |
|
6473 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
6474 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
6475 "\n" |
|
6476 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
6477 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6478 "\n" |
|
6479 " Mercurial als Ziel\n" |
|
6480 " ------------------\n" |
|
6481 "\n" |
|
6482 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
6483 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
6484 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
6485 " tag revisions branch name\n" |
|
6486 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
6487 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
6488 "\n" |
|
6489 " " |
|
6490 |
|
6491 #, fuzzy |
|
6492 msgid "" |
|
1662 " Mercurial Source\n" |
6493 " Mercurial Source\n" |
1663 " ----------------\n" |
6494 " ----------------" |
1664 "\n" |
6495 msgstr "" |
6496 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
6497 "\n" |
|
6498 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6499 "\n" |
|
6500 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6501 " - CVS [cvs]\n" |
|
6502 " - Darcs [darcs]\n" |
|
6503 " - git [git]\n" |
|
6504 " - Subversion [svn]\n" |
|
6505 " - Monotone [mtn]\n" |
|
6506 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
6507 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
6508 " - Perforce [p4]\n" |
|
6509 "\n" |
|
6510 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6511 "\n" |
|
6512 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6513 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
6514 "\n" |
|
6515 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
6516 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
6517 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
6518 "\n" |
|
6519 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
6520 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
6521 " es erstellt.\n" |
|
6522 "\n" |
|
6523 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
6524 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
6525 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
6526 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
6527 "\n" |
|
6528 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
6529 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
6530 "\n" |
|
6531 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
6532 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
6533 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
6534 "\n" |
|
6535 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
6536 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
6537 "\n" |
|
6538 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
6539 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
6540 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
6541 "\n" |
|
6542 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
6543 "\n" |
|
6544 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
6545 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
6546 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
6547 "\n" |
|
6548 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
6549 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
6550 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
6551 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
6552 "\n" |
|
6553 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
6554 "\n" |
|
6555 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
6556 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
6557 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
6558 "\n" |
|
6559 " include pfad/zu/datei\n" |
|
6560 "\n" |
|
6561 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
6562 "\n" |
|
6563 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
6564 "\n" |
|
6565 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
6566 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
6567 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
6568 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
6569 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
6570 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
6571 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
6572 "\n" |
|
6573 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
6574 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
6575 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
6576 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
6577 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
6578 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
6579 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
6580 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
6581 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
6582 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
6583 "\n" |
|
6584 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
6585 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
6586 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
6587 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
6588 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
6589 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
6590 "\n" |
|
6591 " Mercurial als Quelle\n" |
|
6592 " --------------------\n" |
|
6593 "\n" |
|
6594 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
6595 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
6596 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
6597 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
6598 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
6599 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
6600 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
6601 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
6602 "\n" |
|
6603 " CVS als Quelle\n" |
|
6604 " --------------\n" |
|
6605 "\n" |
|
6606 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
6607 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
6608 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
6609 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
6610 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
6611 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
6612 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
6613 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
6614 "\n" |
|
6615 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
6616 "\n" |
|
6617 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
6618 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
6619 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
6620 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
6621 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
6622 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
6623 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
6624 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
6625 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6626 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6627 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
6628 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
6629 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
6630 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6631 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6632 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
6633 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
6634 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
6635 "\n" |
|
6636 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
6637 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
6638 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
6639 "\n" |
|
6640 " Subversion als Quelle\n" |
|
6641 " ---------------------\n" |
|
6642 "\n" |
|
6643 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
6644 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
6645 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
6646 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
6647 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
6648 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
6649 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
6650 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
6651 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
6652 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
6653 "\n" |
|
6654 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
6655 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
6656 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
6657 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
6658 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
6659 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
6660 "\n" |
|
6661 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
6662 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
6663 " werden:\n" |
|
6664 "\n" |
|
6665 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
6666 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6667 "\n" |
|
6668 " Perforce als Quelle\n" |
|
6669 " -------------------\n" |
|
6670 "\n" |
|
6671 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
6672 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
6673 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
6674 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
6675 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
6676 "\n" |
|
6677 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
6678 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
6679 "\n" |
|
6680 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
6681 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6682 "\n" |
|
6683 " Mercurial als Ziel\n" |
|
6684 " ------------------\n" |
|
6685 "\n" |
|
6686 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
6687 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
6688 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
6689 " tag revisions branch name\n" |
|
6690 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
6691 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
6692 "\n" |
|
6693 " " |
|
6694 |
|
6695 #, fuzzy |
|
6696 msgid "" |
|
1665 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
6697 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
1666 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
6698 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
1667 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
6699 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
1668 " Mercurial.\n" |
6700 " Mercurial.\n" |
1669 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
6701 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
1670 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
6702 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
1671 " change)\n" |
6703 " change)\n" |
1672 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
6704 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
1673 " convert start revision and its descendants\n" |
6705 " convert start revision and its descendants" |
1674 "\n" |
6706 msgstr "" |
6707 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
6708 "\n" |
|
6709 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6710 "\n" |
|
6711 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6712 " - CVS [cvs]\n" |
|
6713 " - Darcs [darcs]\n" |
|
6714 " - git [git]\n" |
|
6715 " - Subversion [svn]\n" |
|
6716 " - Monotone [mtn]\n" |
|
6717 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
6718 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
6719 " - Perforce [p4]\n" |
|
6720 "\n" |
|
6721 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6722 "\n" |
|
6723 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6724 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
6725 "\n" |
|
6726 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
6727 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
6728 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
6729 "\n" |
|
6730 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
6731 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
6732 " es erstellt.\n" |
|
6733 "\n" |
|
6734 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
6735 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
6736 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
6737 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
6738 "\n" |
|
6739 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
6740 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
6741 "\n" |
|
6742 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
6743 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
6744 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
6745 "\n" |
|
6746 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
6747 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
6748 "\n" |
|
6749 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
6750 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
6751 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
6752 "\n" |
|
6753 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
6754 "\n" |
|
6755 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
6756 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
6757 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
6758 "\n" |
|
6759 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
6760 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
6761 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
6762 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
6763 "\n" |
|
6764 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
6765 "\n" |
|
6766 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
6767 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
6768 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
6769 "\n" |
|
6770 " include pfad/zu/datei\n" |
|
6771 "\n" |
|
6772 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
6773 "\n" |
|
6774 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
6775 "\n" |
|
6776 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
6777 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
6778 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
6779 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
6780 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
6781 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
6782 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
6783 "\n" |
|
6784 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
6785 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
6786 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
6787 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
6788 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
6789 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
6790 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
6791 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
6792 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
6793 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
6794 "\n" |
|
6795 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
6796 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
6797 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
6798 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
6799 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
6800 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
6801 "\n" |
|
6802 " Mercurial als Quelle\n" |
|
6803 " --------------------\n" |
|
6804 "\n" |
|
6805 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
6806 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
6807 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
6808 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
6809 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
6810 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
6811 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
6812 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
6813 "\n" |
|
6814 " CVS als Quelle\n" |
|
6815 " --------------\n" |
|
6816 "\n" |
|
6817 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
6818 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
6819 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
6820 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
6821 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
6822 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
6823 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
6824 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
6825 "\n" |
|
6826 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
6827 "\n" |
|
6828 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
6829 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
6830 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
6831 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
6832 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
6833 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
6834 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
6835 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
6836 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6837 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6838 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
6839 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
6840 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
6841 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
6842 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
6843 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
6844 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
6845 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
6846 "\n" |
|
6847 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
6848 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
6849 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
6850 "\n" |
|
6851 " Subversion als Quelle\n" |
|
6852 " ---------------------\n" |
|
6853 "\n" |
|
6854 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
6855 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
6856 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
6857 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
6858 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
6859 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
6860 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
6861 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
6862 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
6863 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
6864 "\n" |
|
6865 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
6866 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
6867 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
6868 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
6869 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
6870 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
6871 "\n" |
|
6872 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
6873 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
6874 " werden:\n" |
|
6875 "\n" |
|
6876 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
6877 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6878 "\n" |
|
6879 " Perforce als Quelle\n" |
|
6880 " -------------------\n" |
|
6881 "\n" |
|
6882 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
6883 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
6884 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
6885 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
6886 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
6887 "\n" |
|
6888 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
6889 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
6890 "\n" |
|
6891 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
6892 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
6893 "\n" |
|
6894 " Mercurial als Ziel\n" |
|
6895 " ------------------\n" |
|
6896 "\n" |
|
6897 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
6898 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
6899 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
6900 " tag revisions branch name\n" |
|
6901 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
6902 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
6903 "\n" |
|
6904 " " |
|
6905 |
|
6906 #, fuzzy |
|
6907 msgid "" |
|
1675 " CVS Source\n" |
6908 " CVS Source\n" |
1676 " ----------\n" |
6909 " ----------" |
1677 "\n" |
6910 msgstr "" |
6911 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
6912 "\n" |
|
6913 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6914 "\n" |
|
6915 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6916 " - CVS [cvs]\n" |
|
6917 " - Darcs [darcs]\n" |
|
6918 " - git [git]\n" |
|
6919 " - Subversion [svn]\n" |
|
6920 " - Monotone [mtn]\n" |
|
6921 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
6922 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
6923 " - Perforce [p4]\n" |
|
6924 "\n" |
|
6925 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
6926 "\n" |
|
6927 " - Mercurial [hg]\n" |
|
6928 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
6929 "\n" |
|
6930 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
6931 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
6932 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
6933 "\n" |
|
6934 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
6935 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
6936 " es erstellt.\n" |
|
6937 "\n" |
|
6938 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
6939 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
6940 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
6941 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
6942 "\n" |
|
6943 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
6944 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
6945 "\n" |
|
6946 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
6947 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
6948 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
6949 "\n" |
|
6950 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
6951 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
6952 "\n" |
|
6953 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
6954 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
6955 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
6956 "\n" |
|
6957 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
6958 "\n" |
|
6959 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
6960 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
6961 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
6962 "\n" |
|
6963 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
6964 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
6965 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
6966 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
6967 "\n" |
|
6968 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
6969 "\n" |
|
6970 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
6971 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
6972 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
6973 "\n" |
|
6974 " include pfad/zu/datei\n" |
|
6975 "\n" |
|
6976 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
6977 "\n" |
|
6978 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
6979 "\n" |
|
6980 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
6981 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
6982 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
6983 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
6984 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
6985 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
6986 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
6987 "\n" |
|
6988 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
6989 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
6990 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
6991 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
6992 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
6993 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
6994 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
6995 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
6996 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
6997 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
6998 "\n" |
|
6999 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
7000 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
7001 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
7002 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
7003 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
7004 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
7005 "\n" |
|
7006 " Mercurial als Quelle\n" |
|
7007 " --------------------\n" |
|
7008 "\n" |
|
7009 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
7010 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
7011 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
7012 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
7013 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
7014 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
7015 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
7016 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
7017 "\n" |
|
7018 " CVS als Quelle\n" |
|
7019 " --------------\n" |
|
7020 "\n" |
|
7021 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
7022 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
7023 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
7024 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
7025 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
7026 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
7027 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
7028 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
7029 "\n" |
|
7030 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
7031 "\n" |
|
7032 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
7033 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
7034 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
7035 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
7036 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
7037 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
7038 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
7039 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
7040 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7041 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7042 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
7043 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
7044 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
7045 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7046 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7047 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
7048 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
7049 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
7050 "\n" |
|
7051 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
7052 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
7053 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
7054 "\n" |
|
7055 " Subversion als Quelle\n" |
|
7056 " ---------------------\n" |
|
7057 "\n" |
|
7058 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
7059 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
7060 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
7061 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
7062 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
7063 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
7064 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
7065 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
7066 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
7067 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
7068 "\n" |
|
7069 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
7070 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
7071 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
7072 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
7073 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
7074 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
7075 "\n" |
|
7076 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
7077 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
7078 " werden:\n" |
|
7079 "\n" |
|
7080 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
7081 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7082 "\n" |
|
7083 " Perforce als Quelle\n" |
|
7084 " -------------------\n" |
|
7085 "\n" |
|
7086 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
7087 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
7088 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
7089 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
7090 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
7091 "\n" |
|
7092 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
7093 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
7094 "\n" |
|
7095 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
7096 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7097 "\n" |
|
7098 " Mercurial als Ziel\n" |
|
7099 " ------------------\n" |
|
7100 "\n" |
|
7101 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
7102 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
7103 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
7104 " tag revisions branch name\n" |
|
7105 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
7106 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
7107 "\n" |
|
7108 " " |
|
7109 |
|
7110 #, fuzzy |
|
7111 msgid "" |
|
1678 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
7112 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1679 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
7113 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1680 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
7114 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1681 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
7115 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
1682 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
7116 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
1683 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
7117 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
1684 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
7118 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1685 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
7119 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1686 " sandbox is ignored.\n" |
7120 " sandbox is ignored." |
1687 "\n" |
7121 msgstr "" |
1688 " The options shown are the defaults.\n" |
7122 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
1689 "\n" |
7123 "\n" |
7124 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7125 "\n" |
|
7126 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7127 " - CVS [cvs]\n" |
|
7128 " - Darcs [darcs]\n" |
|
7129 " - git [git]\n" |
|
7130 " - Subversion [svn]\n" |
|
7131 " - Monotone [mtn]\n" |
|
7132 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
7133 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
7134 " - Perforce [p4]\n" |
|
7135 "\n" |
|
7136 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7137 "\n" |
|
7138 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7139 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
7140 "\n" |
|
7141 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
7142 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
7143 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
7144 "\n" |
|
7145 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
7146 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
7147 " es erstellt.\n" |
|
7148 "\n" |
|
7149 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
7150 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
7151 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
7152 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
7153 "\n" |
|
7154 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
7155 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
7156 "\n" |
|
7157 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
7158 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
7159 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
7160 "\n" |
|
7161 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
7162 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
7163 "\n" |
|
7164 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
7165 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
7166 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
7167 "\n" |
|
7168 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
7169 "\n" |
|
7170 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
7171 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
7172 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
7173 "\n" |
|
7174 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
7175 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
7176 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
7177 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
7178 "\n" |
|
7179 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
7180 "\n" |
|
7181 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
7182 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
7183 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
7184 "\n" |
|
7185 " include pfad/zu/datei\n" |
|
7186 "\n" |
|
7187 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
7188 "\n" |
|
7189 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
7190 "\n" |
|
7191 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
7192 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
7193 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
7194 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
7195 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
7196 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
7197 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
7198 "\n" |
|
7199 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
7200 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
7201 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
7202 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
7203 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
7204 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
7205 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
7206 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
7207 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
7208 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
7209 "\n" |
|
7210 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
7211 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
7212 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
7213 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
7214 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
7215 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
7216 "\n" |
|
7217 " Mercurial als Quelle\n" |
|
7218 " --------------------\n" |
|
7219 "\n" |
|
7220 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
7221 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
7222 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
7223 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
7224 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
7225 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
7226 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
7227 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
7228 "\n" |
|
7229 " CVS als Quelle\n" |
|
7230 " --------------\n" |
|
7231 "\n" |
|
7232 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
7233 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
7234 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
7235 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
7236 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
7237 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
7238 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
7239 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
7240 "\n" |
|
7241 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
7242 "\n" |
|
7243 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
7244 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
7245 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
7246 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
7247 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
7248 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
7249 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
7250 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
7251 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7252 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7253 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
7254 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
7255 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
7256 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7257 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7258 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
7259 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
7260 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
7261 "\n" |
|
7262 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
7263 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
7264 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
7265 "\n" |
|
7266 " Subversion als Quelle\n" |
|
7267 " ---------------------\n" |
|
7268 "\n" |
|
7269 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
7270 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
7271 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
7272 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
7273 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
7274 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
7275 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
7276 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
7277 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
7278 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
7279 "\n" |
|
7280 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
7281 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
7282 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
7283 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
7284 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
7285 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
7286 "\n" |
|
7287 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
7288 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
7289 " werden:\n" |
|
7290 "\n" |
|
7291 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
7292 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7293 "\n" |
|
7294 " Perforce als Quelle\n" |
|
7295 " -------------------\n" |
|
7296 "\n" |
|
7297 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
7298 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
7299 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
7300 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
7301 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
7302 "\n" |
|
7303 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
7304 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
7305 "\n" |
|
7306 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
7307 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7308 "\n" |
|
7309 " Mercurial als Ziel\n" |
|
7310 " ------------------\n" |
|
7311 "\n" |
|
7312 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
7313 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
7314 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
7315 " tag revisions branch name\n" |
|
7316 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
7317 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
7318 "\n" |
|
7319 " " |
|
7320 |
|
7321 #, fuzzy |
|
7322 msgid " The options shown are the defaults." |
|
7323 msgstr "" |
|
7324 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
7325 "\n" |
|
7326 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7327 "\n" |
|
7328 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7329 " - CVS [cvs]\n" |
|
7330 " - Darcs [darcs]\n" |
|
7331 " - git [git]\n" |
|
7332 " - Subversion [svn]\n" |
|
7333 " - Monotone [mtn]\n" |
|
7334 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
7335 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
7336 " - Perforce [p4]\n" |
|
7337 "\n" |
|
7338 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7339 "\n" |
|
7340 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7341 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
7342 "\n" |
|
7343 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
7344 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
7345 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
7346 "\n" |
|
7347 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
7348 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
7349 " es erstellt.\n" |
|
7350 "\n" |
|
7351 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
7352 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
7353 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
7354 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
7355 "\n" |
|
7356 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
7357 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
7358 "\n" |
|
7359 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
7360 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
7361 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
7362 "\n" |
|
7363 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
7364 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
7365 "\n" |
|
7366 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
7367 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
7368 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
7369 "\n" |
|
7370 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
7371 "\n" |
|
7372 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
7373 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
7374 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
7375 "\n" |
|
7376 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
7377 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
7378 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
7379 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
7380 "\n" |
|
7381 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
7382 "\n" |
|
7383 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
7384 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
7385 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
7386 "\n" |
|
7387 " include pfad/zu/datei\n" |
|
7388 "\n" |
|
7389 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
7390 "\n" |
|
7391 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
7392 "\n" |
|
7393 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
7394 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
7395 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
7396 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
7397 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
7398 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
7399 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
7400 "\n" |
|
7401 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
7402 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
7403 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
7404 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
7405 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
7406 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
7407 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
7408 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
7409 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
7410 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
7411 "\n" |
|
7412 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
7413 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
7414 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
7415 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
7416 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
7417 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
7418 "\n" |
|
7419 " Mercurial als Quelle\n" |
|
7420 " --------------------\n" |
|
7421 "\n" |
|
7422 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
7423 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
7424 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
7425 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
7426 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
7427 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
7428 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
7429 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
7430 "\n" |
|
7431 " CVS als Quelle\n" |
|
7432 " --------------\n" |
|
7433 "\n" |
|
7434 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
7435 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
7436 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
7437 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
7438 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
7439 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
7440 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
7441 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
7442 "\n" |
|
7443 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
7444 "\n" |
|
7445 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
7446 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
7447 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
7448 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
7449 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
7450 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
7451 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
7452 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
7453 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7454 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7455 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
7456 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
7457 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
7458 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7459 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7460 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
7461 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
7462 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
7463 "\n" |
|
7464 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
7465 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
7466 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
7467 "\n" |
|
7468 " Subversion als Quelle\n" |
|
7469 " ---------------------\n" |
|
7470 "\n" |
|
7471 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
7472 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
7473 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
7474 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
7475 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
7476 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
7477 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
7478 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
7479 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
7480 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
7481 "\n" |
|
7482 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
7483 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
7484 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
7485 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
7486 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
7487 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
7488 "\n" |
|
7489 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
7490 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
7491 " werden:\n" |
|
7492 "\n" |
|
7493 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
7494 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7495 "\n" |
|
7496 " Perforce als Quelle\n" |
|
7497 " -------------------\n" |
|
7498 "\n" |
|
7499 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
7500 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
7501 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
7502 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
7503 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
7504 "\n" |
|
7505 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
7506 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
7507 "\n" |
|
7508 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
7509 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7510 "\n" |
|
7511 " Mercurial als Ziel\n" |
|
7512 " ------------------\n" |
|
7513 "\n" |
|
7514 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
7515 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
7516 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
7517 " tag revisions branch name\n" |
|
7518 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
7519 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
7520 "\n" |
|
7521 " " |
|
7522 |
|
7523 #, fuzzy |
|
7524 msgid "" |
|
1690 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
7525 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
1691 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
7526 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
1692 " debugging purposes.\n" |
7527 " debugging purposes.\n" |
1693 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
7528 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
1694 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
7529 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
1702 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
7537 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
1703 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7538 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
1704 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
7539 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
1705 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
7540 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
1706 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
7541 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
1707 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
7542 " regex as the second parent of the changeset." |
1708 "\n" |
|
1709 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
|
1710 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
1711 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
|
1712 " the command help for more details.\n" |
|
1713 "\n" |
|
1714 " Subversion Source\n" |
|
1715 " -----------------\n" |
|
1716 "\n" |
|
1717 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
1718 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
|
1719 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
|
1720 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
|
1721 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
1722 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
1723 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
1724 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
|
1725 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
1726 " detection.\n" |
|
1727 "\n" |
|
1728 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
1729 " specify the directory containing branches\n" |
|
1730 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
|
1731 " specify the directory containing tags\n" |
|
1732 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
|
1733 " specify the name of the trunk branch\n" |
|
1734 "\n" |
|
1735 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
|
1736 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
|
1737 " conversions are supported.\n" |
|
1738 "\n" |
|
1739 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
|
1740 " specify start Subversion revision.\n" |
|
1741 "\n" |
|
1742 " Perforce Source\n" |
|
1743 " ---------------\n" |
|
1744 "\n" |
|
1745 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
|
1746 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
|
1747 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
1748 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
1749 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
1750 " target may be named ...-hg.\n" |
|
1751 "\n" |
|
1752 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
1753 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" |
|
1754 "\n" |
|
1755 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
|
1756 " specify initial Perforce revision.\n" |
|
1757 "\n" |
|
1758 " Mercurial Destination\n" |
|
1759 " ---------------------\n" |
|
1760 "\n" |
|
1761 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
1762 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
|
1763 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
|
1764 " tag revisions branch name\n" |
|
1765 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
1766 " preserve branch names\n" |
|
1767 "\n" |
|
1768 " " |
|
1769 msgstr "" |
7543 msgstr "" |
1770 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
7544 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
1771 "\n" |
7545 "\n" |
1772 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
7546 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
1773 "\n" |
7547 "\n" |
1798 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
7572 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
1799 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
7573 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
1800 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
7574 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
1801 "\n" |
7575 "\n" |
1802 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
7576 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
1803 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
7577 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
1804 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
1805 "\n" |
7578 "\n" |
1806 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
7579 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
1807 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
7580 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
1808 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
7581 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
1809 "erstellte.\n" |
|
1810 "\n" |
7582 "\n" |
1811 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
7583 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
1812 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
7584 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
1813 "\n" |
7585 "\n" |
1814 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
7586 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
1827 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
7599 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
1828 "\n" |
7600 "\n" |
1829 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
7601 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
1830 "\n" |
7602 "\n" |
1831 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
7603 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
1832 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
7604 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
1833 "mit\n" |
|
1834 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
7605 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
1835 "\n" |
7606 "\n" |
1836 " include pfad/zu/datei\n" |
7607 " include pfad/zu/datei\n" |
1837 "\n" |
7608 "\n" |
1838 " exclude pfad/zu/datei\n" |
7609 " exclude pfad/zu/datei\n" |
1840 " rename von/datei zu/datei\n" |
7611 " rename von/datei zu/datei\n" |
1841 "\n" |
7612 "\n" |
1842 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
7613 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
1843 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
7614 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
1844 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
7615 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
1845 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
7616 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
1846 "sollen.\n" |
|
1847 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
7617 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
1848 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
7618 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
1849 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
7619 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
1850 "\n" |
7620 "\n" |
1851 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
7621 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
1852 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
7622 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
1853 "Subversion\n" |
7623 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
1854 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " |
|
1855 "unabhängige\n" |
|
1856 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
7624 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
1857 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
7625 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
1858 "Komma)\n" |
|
1859 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
7626 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
1860 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
7627 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
1861 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
7628 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
1862 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
7629 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
1863 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
7630 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
1882 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
7649 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
1883 "\n" |
7650 "\n" |
1884 " CVS als Quelle\n" |
7651 " CVS als Quelle\n" |
1885 " --------------\n" |
7652 " --------------\n" |
1886 "\n" |
7653 "\n" |
1887 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
7654 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
1888 "Arbeitskopie)\n" |
|
1889 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
7655 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
1890 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
7656 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
1891 "Archiv.\n" |
|
1892 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
7657 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
1893 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
7658 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
1894 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
7659 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
1895 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
7660 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
1896 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
7661 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
1902 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
7667 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
1903 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
7668 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
1904 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
7669 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
1905 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
7670 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
1906 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
7671 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
1907 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
7672 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
1908 "klein.\n" |
|
1909 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7673 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
1910 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
7674 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
1911 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
7675 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
1912 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
7676 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
1913 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
7677 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
1916 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
7680 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
1917 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
7681 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
1918 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
7682 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
1919 "\n" |
7683 "\n" |
1920 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
7684 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
1921 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
7685 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
1922 "2.1\n" |
|
1923 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
7686 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
1924 "\n" |
7687 "\n" |
1925 " Subversion als Quelle\n" |
7688 " Subversion als Quelle\n" |
1926 " ---------------------\n" |
7689 " ---------------------\n" |
1927 "\n" |
7690 "\n" |
1928 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
7691 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
1929 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
7692 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
1930 "\"\n" |
|
1931 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
7693 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
1932 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
7694 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
1933 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
7695 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
1934 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
7696 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
1935 "unter-\n" |
|
1936 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
7697 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
1937 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
7698 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
1938 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
7699 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
1939 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
7700 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
1940 "\n" |
7701 "\n" |
1977 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
7738 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
1978 " Erhält die Zweignamen\n" |
7739 " Erhält die Zweignamen\n" |
1979 "\n" |
7740 "\n" |
1980 " " |
7741 " " |
1981 |
7742 |
1982 msgid "" |
7743 #, fuzzy |
1983 "create changeset information from CVS\n" |
7744 msgid "" |
1984 "\n" |
7745 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
7746 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
7747 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
|
7748 " the command help for more details." |
|
7749 msgstr "" |
|
7750 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
7751 "\n" |
|
7752 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7753 "\n" |
|
7754 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7755 " - CVS [cvs]\n" |
|
7756 " - Darcs [darcs]\n" |
|
7757 " - git [git]\n" |
|
7758 " - Subversion [svn]\n" |
|
7759 " - Monotone [mtn]\n" |
|
7760 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
7761 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
7762 " - Perforce [p4]\n" |
|
7763 "\n" |
|
7764 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7765 "\n" |
|
7766 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7767 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
7768 "\n" |
|
7769 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
7770 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
7771 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
7772 "\n" |
|
7773 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
7774 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
7775 " es erstellt.\n" |
|
7776 "\n" |
|
7777 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
7778 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
7779 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
7780 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
7781 "\n" |
|
7782 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
7783 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
7784 "\n" |
|
7785 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
7786 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
7787 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
7788 "\n" |
|
7789 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
7790 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
7791 "\n" |
|
7792 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
7793 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
7794 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
7795 "\n" |
|
7796 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
7797 "\n" |
|
7798 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
7799 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
7800 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
7801 "\n" |
|
7802 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
7803 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
7804 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
7805 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
7806 "\n" |
|
7807 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
7808 "\n" |
|
7809 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
7810 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
7811 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
7812 "\n" |
|
7813 " include pfad/zu/datei\n" |
|
7814 "\n" |
|
7815 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
7816 "\n" |
|
7817 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
7818 "\n" |
|
7819 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
7820 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
7821 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
7822 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
7823 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
7824 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
7825 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
7826 "\n" |
|
7827 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
7828 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
7829 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
7830 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
7831 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
7832 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
7833 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
7834 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
7835 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
7836 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
7837 "\n" |
|
7838 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
7839 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
7840 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
7841 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
7842 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
7843 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
7844 "\n" |
|
7845 " Mercurial als Quelle\n" |
|
7846 " --------------------\n" |
|
7847 "\n" |
|
7848 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
7849 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
7850 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
7851 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
7852 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
7853 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
7854 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
7855 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
7856 "\n" |
|
7857 " CVS als Quelle\n" |
|
7858 " --------------\n" |
|
7859 "\n" |
|
7860 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
7861 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
7862 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
7863 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
7864 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
7865 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
7866 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
7867 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
7868 "\n" |
|
7869 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
7870 "\n" |
|
7871 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
7872 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
7873 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
7874 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
7875 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
7876 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
7877 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
7878 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
7879 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7880 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7881 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
7882 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
7883 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
7884 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
7885 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
7886 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
7887 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
7888 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
7889 "\n" |
|
7890 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
7891 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
7892 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
7893 "\n" |
|
7894 " Subversion als Quelle\n" |
|
7895 " ---------------------\n" |
|
7896 "\n" |
|
7897 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
7898 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
7899 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
7900 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
7901 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
7902 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
7903 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
7904 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
7905 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
7906 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
7907 "\n" |
|
7908 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
7909 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
7910 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
7911 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
7912 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
7913 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
7914 "\n" |
|
7915 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
7916 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
7917 " werden:\n" |
|
7918 "\n" |
|
7919 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
7920 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7921 "\n" |
|
7922 " Perforce als Quelle\n" |
|
7923 " -------------------\n" |
|
7924 "\n" |
|
7925 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
7926 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
7927 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
7928 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
7929 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
7930 "\n" |
|
7931 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
7932 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
7933 "\n" |
|
7934 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
7935 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
7936 "\n" |
|
7937 " Mercurial als Ziel\n" |
|
7938 " ------------------\n" |
|
7939 "\n" |
|
7940 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
7941 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
7942 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
7943 " tag revisions branch name\n" |
|
7944 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
7945 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
7946 "\n" |
|
7947 " " |
|
7948 |
|
7949 #, fuzzy |
|
7950 msgid "" |
|
7951 " Subversion Source\n" |
|
7952 " -----------------" |
|
7953 msgstr "" |
|
7954 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
7955 "\n" |
|
7956 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7957 "\n" |
|
7958 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7959 " - CVS [cvs]\n" |
|
7960 " - Darcs [darcs]\n" |
|
7961 " - git [git]\n" |
|
7962 " - Subversion [svn]\n" |
|
7963 " - Monotone [mtn]\n" |
|
7964 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
7965 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
7966 " - Perforce [p4]\n" |
|
7967 "\n" |
|
7968 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
7969 "\n" |
|
7970 " - Mercurial [hg]\n" |
|
7971 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
7972 "\n" |
|
7973 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
7974 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
7975 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
7976 "\n" |
|
7977 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
7978 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
7979 " es erstellt.\n" |
|
7980 "\n" |
|
7981 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
7982 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
7983 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
7984 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
7985 "\n" |
|
7986 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
7987 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
7988 "\n" |
|
7989 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
7990 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
7991 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
7992 "\n" |
|
7993 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
7994 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
7995 "\n" |
|
7996 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
7997 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
7998 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
7999 "\n" |
|
8000 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
8001 "\n" |
|
8002 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
8003 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
8004 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
8005 "\n" |
|
8006 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
8007 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
8008 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
8009 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
8010 "\n" |
|
8011 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
8012 "\n" |
|
8013 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
8014 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
8015 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
8016 "\n" |
|
8017 " include pfad/zu/datei\n" |
|
8018 "\n" |
|
8019 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
8020 "\n" |
|
8021 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
8022 "\n" |
|
8023 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
8024 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
8025 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
8026 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
8027 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
8028 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
8029 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
8030 "\n" |
|
8031 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
8032 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
8033 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
8034 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
8035 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
8036 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
8037 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
8038 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
8039 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
8040 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
8041 "\n" |
|
8042 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
8043 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
8044 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
8045 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
8046 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
8047 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
8048 "\n" |
|
8049 " Mercurial als Quelle\n" |
|
8050 " --------------------\n" |
|
8051 "\n" |
|
8052 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
8053 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
8054 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
8055 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
8056 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
8057 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
8058 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
8059 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
8060 "\n" |
|
8061 " CVS als Quelle\n" |
|
8062 " --------------\n" |
|
8063 "\n" |
|
8064 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
8065 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
8066 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
8067 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
8068 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
8069 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
8070 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
8071 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
8072 "\n" |
|
8073 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
8074 "\n" |
|
8075 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
8076 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
8077 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
8078 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
8079 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
8080 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
8081 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
8082 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
8083 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8084 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8085 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
8086 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
8087 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
8088 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8089 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8090 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
8091 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
8092 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
8093 "\n" |
|
8094 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
8095 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
8096 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
8097 "\n" |
|
8098 " Subversion als Quelle\n" |
|
8099 " ---------------------\n" |
|
8100 "\n" |
|
8101 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
8102 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
8103 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
8104 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
8105 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
8106 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
8107 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
8108 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
8109 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
8110 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
8111 "\n" |
|
8112 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
8113 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
8114 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
8115 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
8116 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
8117 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
8118 "\n" |
|
8119 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
8120 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
8121 " werden:\n" |
|
8122 "\n" |
|
8123 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
8124 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8125 "\n" |
|
8126 " Perforce als Quelle\n" |
|
8127 " -------------------\n" |
|
8128 "\n" |
|
8129 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
8130 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
8131 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
8132 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
8133 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
8134 "\n" |
|
8135 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
8136 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
8137 "\n" |
|
8138 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
8139 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8140 "\n" |
|
8141 " Mercurial als Ziel\n" |
|
8142 " ------------------\n" |
|
8143 "\n" |
|
8144 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
8145 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
8146 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
8147 " tag revisions branch name\n" |
|
8148 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
8149 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
8150 "\n" |
|
8151 " " |
|
8152 |
|
8153 #, fuzzy |
|
8154 msgid "" |
|
8155 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
8156 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
|
8157 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
|
8158 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
|
8159 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
8160 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
8161 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
8162 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
|
8163 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
8164 " detection." |
|
8165 msgstr "" |
|
8166 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
8167 "\n" |
|
8168 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8169 "\n" |
|
8170 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8171 " - CVS [cvs]\n" |
|
8172 " - Darcs [darcs]\n" |
|
8173 " - git [git]\n" |
|
8174 " - Subversion [svn]\n" |
|
8175 " - Monotone [mtn]\n" |
|
8176 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
8177 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
8178 " - Perforce [p4]\n" |
|
8179 "\n" |
|
8180 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8181 "\n" |
|
8182 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8183 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
8184 "\n" |
|
8185 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
8186 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
8187 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
8188 "\n" |
|
8189 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
8190 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
8191 " es erstellt.\n" |
|
8192 "\n" |
|
8193 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
8194 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
8195 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
8196 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
8197 "\n" |
|
8198 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
8199 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
8200 "\n" |
|
8201 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
8202 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
8203 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
8204 "\n" |
|
8205 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
8206 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
8207 "\n" |
|
8208 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
8209 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
8210 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
8211 "\n" |
|
8212 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
8213 "\n" |
|
8214 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
8215 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
8216 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
8217 "\n" |
|
8218 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
8219 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
8220 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
8221 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
8222 "\n" |
|
8223 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
8224 "\n" |
|
8225 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
8226 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
8227 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
8228 "\n" |
|
8229 " include pfad/zu/datei\n" |
|
8230 "\n" |
|
8231 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
8232 "\n" |
|
8233 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
8234 "\n" |
|
8235 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
8236 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
8237 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
8238 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
8239 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
8240 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
8241 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
8242 "\n" |
|
8243 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
8244 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
8245 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
8246 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
8247 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
8248 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
8249 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
8250 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
8251 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
8252 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
8253 "\n" |
|
8254 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
8255 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
8256 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
8257 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
8258 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
8259 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
8260 "\n" |
|
8261 " Mercurial als Quelle\n" |
|
8262 " --------------------\n" |
|
8263 "\n" |
|
8264 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
8265 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
8266 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
8267 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
8268 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
8269 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
8270 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
8271 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
8272 "\n" |
|
8273 " CVS als Quelle\n" |
|
8274 " --------------\n" |
|
8275 "\n" |
|
8276 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
8277 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
8278 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
8279 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
8280 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
8281 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
8282 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
8283 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
8284 "\n" |
|
8285 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
8286 "\n" |
|
8287 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
8288 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
8289 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
8290 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
8291 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
8292 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
8293 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
8294 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
8295 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8296 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8297 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
8298 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
8299 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
8300 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8301 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8302 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
8303 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
8304 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
8305 "\n" |
|
8306 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
8307 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
8308 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
8309 "\n" |
|
8310 " Subversion als Quelle\n" |
|
8311 " ---------------------\n" |
|
8312 "\n" |
|
8313 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
8314 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
8315 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
8316 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
8317 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
8318 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
8319 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
8320 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
8321 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
8322 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
8323 "\n" |
|
8324 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
8325 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
8326 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
8327 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
8328 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
8329 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
8330 "\n" |
|
8331 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
8332 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
8333 " werden:\n" |
|
8334 "\n" |
|
8335 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
8336 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8337 "\n" |
|
8338 " Perforce als Quelle\n" |
|
8339 " -------------------\n" |
|
8340 "\n" |
|
8341 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
8342 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
8343 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
8344 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
8345 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
8346 "\n" |
|
8347 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
8348 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
8349 "\n" |
|
8350 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
8351 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8352 "\n" |
|
8353 " Mercurial als Ziel\n" |
|
8354 " ------------------\n" |
|
8355 "\n" |
|
8356 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
8357 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
8358 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
8359 " tag revisions branch name\n" |
|
8360 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
8361 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
8362 "\n" |
|
8363 " " |
|
8364 |
|
8365 #, fuzzy |
|
8366 msgid "" |
|
8367 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
8368 " specify the directory containing branches\n" |
|
8369 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
|
8370 " specify the directory containing tags\n" |
|
8371 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
|
8372 " specify the name of the trunk branch" |
|
8373 msgstr "" |
|
8374 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
8375 "\n" |
|
8376 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8377 "\n" |
|
8378 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8379 " - CVS [cvs]\n" |
|
8380 " - Darcs [darcs]\n" |
|
8381 " - git [git]\n" |
|
8382 " - Subversion [svn]\n" |
|
8383 " - Monotone [mtn]\n" |
|
8384 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
8385 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
8386 " - Perforce [p4]\n" |
|
8387 "\n" |
|
8388 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8389 "\n" |
|
8390 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8391 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
8392 "\n" |
|
8393 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
8394 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
8395 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
8396 "\n" |
|
8397 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
8398 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
8399 " es erstellt.\n" |
|
8400 "\n" |
|
8401 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
8402 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
8403 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
8404 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
8405 "\n" |
|
8406 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
8407 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
8408 "\n" |
|
8409 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
8410 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
8411 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
8412 "\n" |
|
8413 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
8414 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
8415 "\n" |
|
8416 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
8417 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
8418 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
8419 "\n" |
|
8420 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
8421 "\n" |
|
8422 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
8423 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
8424 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
8425 "\n" |
|
8426 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
8427 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
8428 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
8429 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
8430 "\n" |
|
8431 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
8432 "\n" |
|
8433 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
8434 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
8435 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
8436 "\n" |
|
8437 " include pfad/zu/datei\n" |
|
8438 "\n" |
|
8439 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
8440 "\n" |
|
8441 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
8442 "\n" |
|
8443 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
8444 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
8445 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
8446 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
8447 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
8448 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
8449 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
8450 "\n" |
|
8451 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
8452 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
8453 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
8454 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
8455 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
8456 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
8457 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
8458 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
8459 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
8460 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
8461 "\n" |
|
8462 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
8463 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
8464 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
8465 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
8466 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
8467 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
8468 "\n" |
|
8469 " Mercurial als Quelle\n" |
|
8470 " --------------------\n" |
|
8471 "\n" |
|
8472 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
8473 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
8474 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
8475 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
8476 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
8477 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
8478 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
8479 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
8480 "\n" |
|
8481 " CVS als Quelle\n" |
|
8482 " --------------\n" |
|
8483 "\n" |
|
8484 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
8485 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
8486 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
8487 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
8488 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
8489 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
8490 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
8491 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
8492 "\n" |
|
8493 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
8494 "\n" |
|
8495 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
8496 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
8497 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
8498 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
8499 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
8500 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
8501 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
8502 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
8503 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8504 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8505 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
8506 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
8507 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
8508 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8509 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8510 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
8511 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
8512 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
8513 "\n" |
|
8514 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
8515 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
8516 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
8517 "\n" |
|
8518 " Subversion als Quelle\n" |
|
8519 " ---------------------\n" |
|
8520 "\n" |
|
8521 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
8522 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
8523 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
8524 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
8525 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
8526 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
8527 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
8528 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
8529 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
8530 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
8531 "\n" |
|
8532 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
8533 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
8534 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
8535 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
8536 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
8537 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
8538 "\n" |
|
8539 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
8540 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
8541 " werden:\n" |
|
8542 "\n" |
|
8543 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
8544 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8545 "\n" |
|
8546 " Perforce als Quelle\n" |
|
8547 " -------------------\n" |
|
8548 "\n" |
|
8549 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
8550 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
8551 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
8552 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
8553 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
8554 "\n" |
|
8555 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
8556 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
8557 "\n" |
|
8558 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
8559 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8560 "\n" |
|
8561 " Mercurial als Ziel\n" |
|
8562 " ------------------\n" |
|
8563 "\n" |
|
8564 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
8565 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
8566 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
8567 " tag revisions branch name\n" |
|
8568 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
8569 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
8570 "\n" |
|
8571 " " |
|
8572 |
|
8573 #, fuzzy |
|
8574 msgid "" |
|
8575 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
|
8576 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
|
8577 " conversions are supported." |
|
8578 msgstr "" |
|
8579 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
8580 "\n" |
|
8581 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8582 "\n" |
|
8583 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8584 " - CVS [cvs]\n" |
|
8585 " - Darcs [darcs]\n" |
|
8586 " - git [git]\n" |
|
8587 " - Subversion [svn]\n" |
|
8588 " - Monotone [mtn]\n" |
|
8589 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
8590 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
8591 " - Perforce [p4]\n" |
|
8592 "\n" |
|
8593 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8594 "\n" |
|
8595 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8596 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
8597 "\n" |
|
8598 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
8599 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
8600 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
8601 "\n" |
|
8602 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
8603 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
8604 " es erstellt.\n" |
|
8605 "\n" |
|
8606 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
8607 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
8608 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
8609 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
8610 "\n" |
|
8611 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
8612 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
8613 "\n" |
|
8614 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
8615 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
8616 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
8617 "\n" |
|
8618 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
8619 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
8620 "\n" |
|
8621 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
8622 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
8623 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
8624 "\n" |
|
8625 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
8626 "\n" |
|
8627 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
8628 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
8629 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
8630 "\n" |
|
8631 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
8632 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
8633 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
8634 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
8635 "\n" |
|
8636 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
8637 "\n" |
|
8638 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
8639 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
8640 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
8641 "\n" |
|
8642 " include pfad/zu/datei\n" |
|
8643 "\n" |
|
8644 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
8645 "\n" |
|
8646 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
8647 "\n" |
|
8648 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
8649 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
8650 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
8651 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
8652 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
8653 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
8654 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
8655 "\n" |
|
8656 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
8657 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
8658 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
8659 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
8660 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
8661 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
8662 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
8663 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
8664 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
8665 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
8666 "\n" |
|
8667 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
8668 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
8669 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
8670 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
8671 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
8672 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
8673 "\n" |
|
8674 " Mercurial als Quelle\n" |
|
8675 " --------------------\n" |
|
8676 "\n" |
|
8677 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
8678 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
8679 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
8680 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
8681 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
8682 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
8683 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
8684 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
8685 "\n" |
|
8686 " CVS als Quelle\n" |
|
8687 " --------------\n" |
|
8688 "\n" |
|
8689 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
8690 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
8691 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
8692 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
8693 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
8694 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
8695 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
8696 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
8697 "\n" |
|
8698 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
8699 "\n" |
|
8700 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
8701 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
8702 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
8703 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
8704 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
8705 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
8706 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
8707 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
8708 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8709 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8710 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
8711 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
8712 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
8713 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8714 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8715 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
8716 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
8717 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
8718 "\n" |
|
8719 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
8720 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
8721 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
8722 "\n" |
|
8723 " Subversion als Quelle\n" |
|
8724 " ---------------------\n" |
|
8725 "\n" |
|
8726 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
8727 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
8728 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
8729 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
8730 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
8731 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
8732 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
8733 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
8734 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
8735 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
8736 "\n" |
|
8737 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
8738 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
8739 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
8740 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
8741 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
8742 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
8743 "\n" |
|
8744 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
8745 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
8746 " werden:\n" |
|
8747 "\n" |
|
8748 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
8749 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8750 "\n" |
|
8751 " Perforce als Quelle\n" |
|
8752 " -------------------\n" |
|
8753 "\n" |
|
8754 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
8755 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
8756 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
8757 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
8758 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
8759 "\n" |
|
8760 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
8761 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
8762 "\n" |
|
8763 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
8764 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8765 "\n" |
|
8766 " Mercurial als Ziel\n" |
|
8767 " ------------------\n" |
|
8768 "\n" |
|
8769 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
8770 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
8771 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
8772 " tag revisions branch name\n" |
|
8773 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
8774 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
8775 "\n" |
|
8776 " " |
|
8777 |
|
8778 #, fuzzy |
|
8779 msgid "" |
|
8780 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
|
8781 " specify start Subversion revision." |
|
8782 msgstr "" |
|
8783 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
8784 "\n" |
|
8785 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8786 "\n" |
|
8787 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8788 " - CVS [cvs]\n" |
|
8789 " - Darcs [darcs]\n" |
|
8790 " - git [git]\n" |
|
8791 " - Subversion [svn]\n" |
|
8792 " - Monotone [mtn]\n" |
|
8793 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
8794 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
8795 " - Perforce [p4]\n" |
|
8796 "\n" |
|
8797 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8798 "\n" |
|
8799 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8800 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
8801 "\n" |
|
8802 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
8803 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
8804 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
8805 "\n" |
|
8806 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
8807 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
8808 " es erstellt.\n" |
|
8809 "\n" |
|
8810 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
8811 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
8812 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
8813 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
8814 "\n" |
|
8815 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
8816 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
8817 "\n" |
|
8818 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
8819 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
8820 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
8821 "\n" |
|
8822 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
8823 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
8824 "\n" |
|
8825 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
8826 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
8827 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
8828 "\n" |
|
8829 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
8830 "\n" |
|
8831 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
8832 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
8833 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
8834 "\n" |
|
8835 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
8836 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
8837 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
8838 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
8839 "\n" |
|
8840 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
8841 "\n" |
|
8842 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
8843 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
8844 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
8845 "\n" |
|
8846 " include pfad/zu/datei\n" |
|
8847 "\n" |
|
8848 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
8849 "\n" |
|
8850 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
8851 "\n" |
|
8852 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
8853 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
8854 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
8855 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
8856 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
8857 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
8858 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
8859 "\n" |
|
8860 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
8861 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
8862 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
8863 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
8864 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
8865 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
8866 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
8867 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
8868 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
8869 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
8870 "\n" |
|
8871 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
8872 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
8873 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
8874 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
8875 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
8876 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
8877 "\n" |
|
8878 " Mercurial als Quelle\n" |
|
8879 " --------------------\n" |
|
8880 "\n" |
|
8881 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
8882 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
8883 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
8884 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
8885 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
8886 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
8887 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
8888 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
8889 "\n" |
|
8890 " CVS als Quelle\n" |
|
8891 " --------------\n" |
|
8892 "\n" |
|
8893 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
8894 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
8895 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
8896 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
8897 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
8898 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
8899 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
8900 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
8901 "\n" |
|
8902 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
8903 "\n" |
|
8904 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
8905 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
8906 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
8907 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
8908 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
8909 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
8910 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
8911 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
8912 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8913 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8914 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
8915 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
8916 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
8917 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
8918 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
8919 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
8920 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
8921 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
8922 "\n" |
|
8923 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
8924 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
8925 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
8926 "\n" |
|
8927 " Subversion als Quelle\n" |
|
8928 " ---------------------\n" |
|
8929 "\n" |
|
8930 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
8931 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
8932 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
8933 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
8934 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
8935 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
8936 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
8937 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
8938 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
8939 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
8940 "\n" |
|
8941 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
8942 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
8943 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
8944 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
8945 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
8946 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
8947 "\n" |
|
8948 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
8949 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
8950 " werden:\n" |
|
8951 "\n" |
|
8952 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
8953 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8954 "\n" |
|
8955 " Perforce als Quelle\n" |
|
8956 " -------------------\n" |
|
8957 "\n" |
|
8958 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
8959 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
8960 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
8961 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
8962 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
8963 "\n" |
|
8964 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
8965 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
8966 "\n" |
|
8967 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
8968 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
8969 "\n" |
|
8970 " Mercurial als Ziel\n" |
|
8971 " ------------------\n" |
|
8972 "\n" |
|
8973 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
8974 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
8975 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
8976 " tag revisions branch name\n" |
|
8977 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
8978 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
8979 "\n" |
|
8980 " " |
|
8981 |
|
8982 #, fuzzy |
|
8983 msgid "" |
|
8984 " Perforce Source\n" |
|
8985 " ---------------" |
|
8986 msgstr "" |
|
8987 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
8988 "\n" |
|
8989 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
8990 "\n" |
|
8991 " - Mercurial [hg]\n" |
|
8992 " - CVS [cvs]\n" |
|
8993 " - Darcs [darcs]\n" |
|
8994 " - git [git]\n" |
|
8995 " - Subversion [svn]\n" |
|
8996 " - Monotone [mtn]\n" |
|
8997 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
8998 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
8999 " - Perforce [p4]\n" |
|
9000 "\n" |
|
9001 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9002 "\n" |
|
9003 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9004 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
9005 "\n" |
|
9006 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
9007 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
9008 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
9009 "\n" |
|
9010 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
9011 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
9012 " es erstellt.\n" |
|
9013 "\n" |
|
9014 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
9015 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
9016 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
9017 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
9018 "\n" |
|
9019 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
9020 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
9021 "\n" |
|
9022 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
9023 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
9024 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
9025 "\n" |
|
9026 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
9027 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
9028 "\n" |
|
9029 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
9030 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
9031 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
9032 "\n" |
|
9033 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
9034 "\n" |
|
9035 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
9036 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
9037 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
9038 "\n" |
|
9039 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
9040 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
9041 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
9042 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
9043 "\n" |
|
9044 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
9045 "\n" |
|
9046 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
9047 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
9048 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
9049 "\n" |
|
9050 " include pfad/zu/datei\n" |
|
9051 "\n" |
|
9052 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
9053 "\n" |
|
9054 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
9055 "\n" |
|
9056 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
9057 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
9058 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
9059 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
9060 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
9061 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
9062 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
9063 "\n" |
|
9064 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
9065 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
9066 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
9067 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
9068 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
9069 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
9070 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
9071 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
9072 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
9073 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
9074 "\n" |
|
9075 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
9076 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
9077 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
9078 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
9079 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
9080 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
9081 "\n" |
|
9082 " Mercurial als Quelle\n" |
|
9083 " --------------------\n" |
|
9084 "\n" |
|
9085 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
9086 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
9087 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
9088 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
9089 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
9090 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
9091 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
9092 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
9093 "\n" |
|
9094 " CVS als Quelle\n" |
|
9095 " --------------\n" |
|
9096 "\n" |
|
9097 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
9098 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
9099 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
9100 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
9101 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
9102 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
9103 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
9104 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
9105 "\n" |
|
9106 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
9107 "\n" |
|
9108 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
9109 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
9110 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
9111 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
9112 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
9113 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
9114 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
9115 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
9116 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9117 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9118 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
9119 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
9120 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
9121 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9122 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9123 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
9124 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
9125 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
9126 "\n" |
|
9127 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
9128 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
9129 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
9130 "\n" |
|
9131 " Subversion als Quelle\n" |
|
9132 " ---------------------\n" |
|
9133 "\n" |
|
9134 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
9135 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
9136 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
9137 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
9138 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
9139 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
9140 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
9141 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
9142 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
9143 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
9144 "\n" |
|
9145 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
9146 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
9147 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
9148 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
9149 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
9150 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
9151 "\n" |
|
9152 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
9153 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
9154 " werden:\n" |
|
9155 "\n" |
|
9156 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
9157 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9158 "\n" |
|
9159 " Perforce als Quelle\n" |
|
9160 " -------------------\n" |
|
9161 "\n" |
|
9162 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
9163 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
9164 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
9165 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
9166 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
9167 "\n" |
|
9168 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
9169 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
9170 "\n" |
|
9171 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
9172 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9173 "\n" |
|
9174 " Mercurial als Ziel\n" |
|
9175 " ------------------\n" |
|
9176 "\n" |
|
9177 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
9178 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
9179 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
9180 " tag revisions branch name\n" |
|
9181 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
9182 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
9183 "\n" |
|
9184 " " |
|
9185 |
|
9186 #, fuzzy |
|
9187 msgid "" |
|
9188 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
|
9189 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
|
9190 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
9191 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
9192 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
9193 " target may be named ...-hg." |
|
9194 msgstr "" |
|
9195 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
9196 "\n" |
|
9197 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9198 "\n" |
|
9199 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9200 " - CVS [cvs]\n" |
|
9201 " - Darcs [darcs]\n" |
|
9202 " - git [git]\n" |
|
9203 " - Subversion [svn]\n" |
|
9204 " - Monotone [mtn]\n" |
|
9205 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
9206 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
9207 " - Perforce [p4]\n" |
|
9208 "\n" |
|
9209 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9210 "\n" |
|
9211 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9212 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
9213 "\n" |
|
9214 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
9215 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
9216 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
9217 "\n" |
|
9218 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
9219 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
9220 " es erstellt.\n" |
|
9221 "\n" |
|
9222 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
9223 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
9224 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
9225 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
9226 "\n" |
|
9227 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
9228 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
9229 "\n" |
|
9230 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
9231 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
9232 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
9233 "\n" |
|
9234 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
9235 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
9236 "\n" |
|
9237 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
9238 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
9239 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
9240 "\n" |
|
9241 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
9242 "\n" |
|
9243 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
9244 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
9245 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
9246 "\n" |
|
9247 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
9248 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
9249 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
9250 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
9251 "\n" |
|
9252 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
9253 "\n" |
|
9254 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
9255 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
9256 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
9257 "\n" |
|
9258 " include pfad/zu/datei\n" |
|
9259 "\n" |
|
9260 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
9261 "\n" |
|
9262 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
9263 "\n" |
|
9264 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
9265 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
9266 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
9267 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
9268 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
9269 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
9270 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
9271 "\n" |
|
9272 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
9273 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
9274 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
9275 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
9276 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
9277 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
9278 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
9279 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
9280 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
9281 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
9282 "\n" |
|
9283 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
9284 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
9285 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
9286 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
9287 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
9288 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
9289 "\n" |
|
9290 " Mercurial als Quelle\n" |
|
9291 " --------------------\n" |
|
9292 "\n" |
|
9293 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
9294 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
9295 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
9296 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
9297 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
9298 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
9299 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
9300 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
9301 "\n" |
|
9302 " CVS als Quelle\n" |
|
9303 " --------------\n" |
|
9304 "\n" |
|
9305 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
9306 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
9307 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
9308 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
9309 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
9310 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
9311 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
9312 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
9313 "\n" |
|
9314 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
9315 "\n" |
|
9316 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
9317 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
9318 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
9319 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
9320 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
9321 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
9322 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
9323 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
9324 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9325 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9326 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
9327 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
9328 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
9329 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9330 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9331 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
9332 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
9333 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
9334 "\n" |
|
9335 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
9336 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
9337 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
9338 "\n" |
|
9339 " Subversion als Quelle\n" |
|
9340 " ---------------------\n" |
|
9341 "\n" |
|
9342 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
9343 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
9344 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
9345 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
9346 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
9347 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
9348 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
9349 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
9350 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
9351 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
9352 "\n" |
|
9353 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
9354 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
9355 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
9356 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
9357 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
9358 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
9359 "\n" |
|
9360 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
9361 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
9362 " werden:\n" |
|
9363 "\n" |
|
9364 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
9365 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9366 "\n" |
|
9367 " Perforce als Quelle\n" |
|
9368 " -------------------\n" |
|
9369 "\n" |
|
9370 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
9371 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
9372 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
9373 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
9374 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
9375 "\n" |
|
9376 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
9377 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
9378 "\n" |
|
9379 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
9380 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9381 "\n" |
|
9382 " Mercurial als Ziel\n" |
|
9383 " ------------------\n" |
|
9384 "\n" |
|
9385 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
9386 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
9387 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
9388 " tag revisions branch name\n" |
|
9389 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
9390 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
9391 "\n" |
|
9392 " " |
|
9393 |
|
9394 #, fuzzy |
|
9395 msgid "" |
|
9396 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
9397 " converted by specifying an initial Perforce revision." |
|
9398 msgstr "" |
|
9399 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
9400 "\n" |
|
9401 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9402 "\n" |
|
9403 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9404 " - CVS [cvs]\n" |
|
9405 " - Darcs [darcs]\n" |
|
9406 " - git [git]\n" |
|
9407 " - Subversion [svn]\n" |
|
9408 " - Monotone [mtn]\n" |
|
9409 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
9410 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
9411 " - Perforce [p4]\n" |
|
9412 "\n" |
|
9413 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9414 "\n" |
|
9415 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9416 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
9417 "\n" |
|
9418 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
9419 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
9420 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
9421 "\n" |
|
9422 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
9423 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
9424 " es erstellt.\n" |
|
9425 "\n" |
|
9426 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
9427 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
9428 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
9429 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
9430 "\n" |
|
9431 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
9432 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
9433 "\n" |
|
9434 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
9435 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
9436 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
9437 "\n" |
|
9438 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
9439 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
9440 "\n" |
|
9441 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
9442 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
9443 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
9444 "\n" |
|
9445 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
9446 "\n" |
|
9447 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
9448 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
9449 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
9450 "\n" |
|
9451 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
9452 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
9453 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
9454 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
9455 "\n" |
|
9456 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
9457 "\n" |
|
9458 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
9459 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
9460 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
9461 "\n" |
|
9462 " include pfad/zu/datei\n" |
|
9463 "\n" |
|
9464 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
9465 "\n" |
|
9466 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
9467 "\n" |
|
9468 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
9469 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
9470 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
9471 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
9472 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
9473 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
9474 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
9475 "\n" |
|
9476 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
9477 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
9478 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
9479 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
9480 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
9481 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
9482 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
9483 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
9484 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
9485 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
9486 "\n" |
|
9487 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
9488 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
9489 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
9490 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
9491 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
9492 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
9493 "\n" |
|
9494 " Mercurial als Quelle\n" |
|
9495 " --------------------\n" |
|
9496 "\n" |
|
9497 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
9498 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
9499 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
9500 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
9501 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
9502 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
9503 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
9504 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
9505 "\n" |
|
9506 " CVS als Quelle\n" |
|
9507 " --------------\n" |
|
9508 "\n" |
|
9509 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
9510 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
9511 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
9512 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
9513 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
9514 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
9515 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
9516 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
9517 "\n" |
|
9518 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
9519 "\n" |
|
9520 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
9521 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
9522 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
9523 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
9524 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
9525 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
9526 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
9527 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
9528 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9529 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9530 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
9531 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
9532 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
9533 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9534 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9535 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
9536 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
9537 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
9538 "\n" |
|
9539 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
9540 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
9541 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
9542 "\n" |
|
9543 " Subversion als Quelle\n" |
|
9544 " ---------------------\n" |
|
9545 "\n" |
|
9546 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
9547 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
9548 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
9549 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
9550 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
9551 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
9552 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
9553 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
9554 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
9555 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
9556 "\n" |
|
9557 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
9558 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
9559 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
9560 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
9561 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
9562 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
9563 "\n" |
|
9564 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
9565 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
9566 " werden:\n" |
|
9567 "\n" |
|
9568 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
9569 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9570 "\n" |
|
9571 " Perforce als Quelle\n" |
|
9572 " -------------------\n" |
|
9573 "\n" |
|
9574 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
9575 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
9576 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
9577 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
9578 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
9579 "\n" |
|
9580 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
9581 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
9582 "\n" |
|
9583 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
9584 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9585 "\n" |
|
9586 " Mercurial als Ziel\n" |
|
9587 " ------------------\n" |
|
9588 "\n" |
|
9589 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
9590 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
9591 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
9592 " tag revisions branch name\n" |
|
9593 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
9594 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
9595 "\n" |
|
9596 " " |
|
9597 |
|
9598 #, fuzzy |
|
9599 msgid "" |
|
9600 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
|
9601 " specify initial Perforce revision." |
|
9602 msgstr "" |
|
9603 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
9604 "\n" |
|
9605 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9606 "\n" |
|
9607 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9608 " - CVS [cvs]\n" |
|
9609 " - Darcs [darcs]\n" |
|
9610 " - git [git]\n" |
|
9611 " - Subversion [svn]\n" |
|
9612 " - Monotone [mtn]\n" |
|
9613 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
9614 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
9615 " - Perforce [p4]\n" |
|
9616 "\n" |
|
9617 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9618 "\n" |
|
9619 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9620 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
9621 "\n" |
|
9622 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
9623 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
9624 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
9625 "\n" |
|
9626 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
9627 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
9628 " es erstellt.\n" |
|
9629 "\n" |
|
9630 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
9631 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
9632 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
9633 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
9634 "\n" |
|
9635 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
9636 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
9637 "\n" |
|
9638 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
9639 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
9640 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
9641 "\n" |
|
9642 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
9643 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
9644 "\n" |
|
9645 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
9646 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
9647 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
9648 "\n" |
|
9649 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
9650 "\n" |
|
9651 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
9652 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
9653 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
9654 "\n" |
|
9655 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
9656 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
9657 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
9658 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
9659 "\n" |
|
9660 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
9661 "\n" |
|
9662 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
9663 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
9664 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
9665 "\n" |
|
9666 " include pfad/zu/datei\n" |
|
9667 "\n" |
|
9668 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
9669 "\n" |
|
9670 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
9671 "\n" |
|
9672 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
9673 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
9674 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
9675 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
9676 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
9677 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
9678 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
9679 "\n" |
|
9680 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
9681 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
9682 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
9683 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
9684 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
9685 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
9686 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
9687 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
9688 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
9689 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
9690 "\n" |
|
9691 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
9692 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
9693 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
9694 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
9695 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
9696 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
9697 "\n" |
|
9698 " Mercurial als Quelle\n" |
|
9699 " --------------------\n" |
|
9700 "\n" |
|
9701 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
9702 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
9703 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
9704 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
9705 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
9706 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
9707 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
9708 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
9709 "\n" |
|
9710 " CVS als Quelle\n" |
|
9711 " --------------\n" |
|
9712 "\n" |
|
9713 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
9714 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
9715 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
9716 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
9717 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
9718 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
9719 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
9720 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
9721 "\n" |
|
9722 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
9723 "\n" |
|
9724 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
9725 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
9726 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
9727 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
9728 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
9729 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
9730 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
9731 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
9732 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9733 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9734 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
9735 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
9736 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
9737 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9738 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9739 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
9740 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
9741 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
9742 "\n" |
|
9743 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
9744 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
9745 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
9746 "\n" |
|
9747 " Subversion als Quelle\n" |
|
9748 " ---------------------\n" |
|
9749 "\n" |
|
9750 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
9751 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
9752 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
9753 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
9754 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
9755 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
9756 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
9757 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
9758 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
9759 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
9760 "\n" |
|
9761 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
9762 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
9763 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
9764 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
9765 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
9766 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
9767 "\n" |
|
9768 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
9769 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
9770 " werden:\n" |
|
9771 "\n" |
|
9772 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
9773 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9774 "\n" |
|
9775 " Perforce als Quelle\n" |
|
9776 " -------------------\n" |
|
9777 "\n" |
|
9778 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
9779 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
9780 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
9781 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
9782 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
9783 "\n" |
|
9784 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
9785 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
9786 "\n" |
|
9787 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
9788 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9789 "\n" |
|
9790 " Mercurial als Ziel\n" |
|
9791 " ------------------\n" |
|
9792 "\n" |
|
9793 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
9794 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
9795 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
9796 " tag revisions branch name\n" |
|
9797 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
9798 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
9799 "\n" |
|
9800 " " |
|
9801 |
|
9802 #, fuzzy |
|
9803 msgid "" |
|
9804 " Mercurial Destination\n" |
|
9805 " ---------------------" |
|
9806 msgstr "" |
|
9807 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
9808 "\n" |
|
9809 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9810 "\n" |
|
9811 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9812 " - CVS [cvs]\n" |
|
9813 " - Darcs [darcs]\n" |
|
9814 " - git [git]\n" |
|
9815 " - Subversion [svn]\n" |
|
9816 " - Monotone [mtn]\n" |
|
9817 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
9818 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
9819 " - Perforce [p4]\n" |
|
9820 "\n" |
|
9821 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
9822 "\n" |
|
9823 " - Mercurial [hg]\n" |
|
9824 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
9825 "\n" |
|
9826 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
9827 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
9828 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
9829 "\n" |
|
9830 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
9831 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
9832 " es erstellt.\n" |
|
9833 "\n" |
|
9834 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
9835 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
9836 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
9837 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
9838 "\n" |
|
9839 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
9840 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
9841 "\n" |
|
9842 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
9843 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
9844 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
9845 "\n" |
|
9846 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
9847 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
9848 "\n" |
|
9849 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
9850 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
9851 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
9852 "\n" |
|
9853 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
9854 "\n" |
|
9855 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
9856 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
9857 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
9858 "\n" |
|
9859 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
9860 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
9861 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
9862 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
9863 "\n" |
|
9864 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
9865 "\n" |
|
9866 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
9867 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
9868 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
9869 "\n" |
|
9870 " include pfad/zu/datei\n" |
|
9871 "\n" |
|
9872 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
9873 "\n" |
|
9874 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
9875 "\n" |
|
9876 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
9877 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
9878 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
9879 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
9880 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
9881 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
9882 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
9883 "\n" |
|
9884 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
9885 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
9886 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
9887 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
9888 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
9889 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
9890 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
9891 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
9892 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
9893 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
9894 "\n" |
|
9895 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
9896 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
9897 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
9898 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
9899 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
9900 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
9901 "\n" |
|
9902 " Mercurial als Quelle\n" |
|
9903 " --------------------\n" |
|
9904 "\n" |
|
9905 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
9906 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
9907 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
9908 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
9909 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
9910 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
9911 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
9912 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
9913 "\n" |
|
9914 " CVS als Quelle\n" |
|
9915 " --------------\n" |
|
9916 "\n" |
|
9917 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
9918 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
9919 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
9920 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
9921 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
9922 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
9923 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
9924 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
9925 "\n" |
|
9926 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
9927 "\n" |
|
9928 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
9929 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
9930 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
9931 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
9932 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
9933 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
9934 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
9935 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
9936 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9937 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9938 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
9939 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
9940 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
9941 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
9942 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
9943 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
9944 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
9945 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
9946 "\n" |
|
9947 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
9948 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
9949 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
9950 "\n" |
|
9951 " Subversion als Quelle\n" |
|
9952 " ---------------------\n" |
|
9953 "\n" |
|
9954 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
9955 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
9956 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
9957 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
9958 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
9959 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
9960 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
9961 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
9962 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
9963 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
9964 "\n" |
|
9965 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
9966 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
9967 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
9968 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
9969 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
9970 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
9971 "\n" |
|
9972 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
9973 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
9974 " werden:\n" |
|
9975 "\n" |
|
9976 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
9977 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9978 "\n" |
|
9979 " Perforce als Quelle\n" |
|
9980 " -------------------\n" |
|
9981 "\n" |
|
9982 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
9983 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
9984 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
9985 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
9986 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
9987 "\n" |
|
9988 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
9989 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
9990 "\n" |
|
9991 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
9992 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
9993 "\n" |
|
9994 " Mercurial als Ziel\n" |
|
9995 " ------------------\n" |
|
9996 "\n" |
|
9997 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
9998 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
9999 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
10000 " tag revisions branch name\n" |
|
10001 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
10002 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
10003 "\n" |
|
10004 " " |
|
10005 |
|
10006 #, fuzzy |
|
10007 msgid "" |
|
10008 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
10009 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
|
10010 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
|
10011 " tag revisions branch name\n" |
|
10012 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
10013 " preserve branch names" |
|
10014 msgstr "" |
|
10015 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
10016 "\n" |
|
10017 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
10018 "\n" |
|
10019 " - Mercurial [hg]\n" |
|
10020 " - CVS [cvs]\n" |
|
10021 " - Darcs [darcs]\n" |
|
10022 " - git [git]\n" |
|
10023 " - Subversion [svn]\n" |
|
10024 " - Monotone [mtn]\n" |
|
10025 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
10026 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
10027 " - Perforce [p4]\n" |
|
10028 "\n" |
|
10029 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
10030 "\n" |
|
10031 " - Mercurial [hg]\n" |
|
10032 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
10033 "\n" |
|
10034 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
10035 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
10036 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
10037 "\n" |
|
10038 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
10039 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
10040 " es erstellt.\n" |
|
10041 "\n" |
|
10042 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
10043 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
10044 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
10045 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
10046 "\n" |
|
10047 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
10048 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
10049 "\n" |
|
10050 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
10051 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
10052 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
10053 "\n" |
|
10054 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
10055 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
10056 "\n" |
|
10057 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
10058 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
10059 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
10060 "\n" |
|
10061 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
10062 "\n" |
|
10063 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
10064 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
10065 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
10066 "\n" |
|
10067 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
10068 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
10069 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
10070 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
10071 "\n" |
|
10072 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
10073 "\n" |
|
10074 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
10075 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
10076 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
10077 "\n" |
|
10078 " include pfad/zu/datei\n" |
|
10079 "\n" |
|
10080 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
10081 "\n" |
|
10082 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
10083 "\n" |
|
10084 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
10085 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
10086 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
10087 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
10088 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
10089 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
10090 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
10091 "\n" |
|
10092 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
10093 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
10094 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
10095 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
10096 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
10097 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
10098 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
10099 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
10100 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
10101 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
10102 "\n" |
|
10103 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
10104 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
10105 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
10106 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
10107 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
10108 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
10109 "\n" |
|
10110 " Mercurial als Quelle\n" |
|
10111 " --------------------\n" |
|
10112 "\n" |
|
10113 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
10114 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
10115 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
10116 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
10117 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
10118 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
10119 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
10120 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
10121 "\n" |
|
10122 " CVS als Quelle\n" |
|
10123 " --------------\n" |
|
10124 "\n" |
|
10125 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
10126 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
10127 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
10128 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
10129 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
10130 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
10131 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
10132 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
10133 "\n" |
|
10134 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
10135 "\n" |
|
10136 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
10137 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
10138 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
10139 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
10140 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
10141 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
10142 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
10143 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
10144 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
10145 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
10146 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
10147 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
10148 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
10149 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
10150 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
10151 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
10152 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
10153 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
10154 "\n" |
|
10155 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
10156 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
10157 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
10158 "\n" |
|
10159 " Subversion als Quelle\n" |
|
10160 " ---------------------\n" |
|
10161 "\n" |
|
10162 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
10163 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
10164 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
10165 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
10166 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
10167 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
10168 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
10169 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
10170 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
10171 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
10172 "\n" |
|
10173 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
10174 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
10175 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
10176 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
10177 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
10178 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
10179 "\n" |
|
10180 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
10181 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
10182 " werden:\n" |
|
10183 "\n" |
|
10184 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
10185 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
10186 "\n" |
|
10187 " Perforce als Quelle\n" |
|
10188 " -------------------\n" |
|
10189 "\n" |
|
10190 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
10191 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
10192 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
10193 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
10194 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
10195 "\n" |
|
10196 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
10197 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
10198 "\n" |
|
10199 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
10200 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
10201 "\n" |
|
10202 " Mercurial als Ziel\n" |
|
10203 " ------------------\n" |
|
10204 "\n" |
|
10205 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
10206 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
10207 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
10208 " tag revisions branch name\n" |
|
10209 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
10210 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
10211 "\n" |
|
10212 " " |
|
10213 |
|
10214 #, fuzzy |
|
10215 msgid " " |
|
10216 msgstr "" |
|
10217 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
|
10218 "\n" |
|
10219 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
|
10220 "\n" |
|
10221 " - Mercurial [hg]\n" |
|
10222 " - CVS [cvs]\n" |
|
10223 " - Darcs [darcs]\n" |
|
10224 " - git [git]\n" |
|
10225 " - Subversion [svn]\n" |
|
10226 " - Monotone [mtn]\n" |
|
10227 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
10228 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
10229 " - Perforce [p4]\n" |
|
10230 "\n" |
|
10231 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" |
|
10232 "\n" |
|
10233 " - Mercurial [hg]\n" |
|
10234 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" |
|
10235 "\n" |
|
10236 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" |
|
10237 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" |
|
10238 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" |
|
10239 "\n" |
|
10240 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" |
|
10241 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" |
|
10242 " es erstellt.\n" |
|
10243 "\n" |
|
10244 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" |
|
10245 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
|
10246 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
|
10247 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
|
10248 "\n" |
|
10249 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
|
10250 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" |
|
10251 "\n" |
|
10252 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
|
10253 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
|
10254 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" |
|
10255 "\n" |
|
10256 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
|
10257 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
|
10258 "\n" |
|
10259 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
|
10260 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" |
|
10261 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" |
|
10262 "\n" |
|
10263 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" |
|
10264 "\n" |
|
10265 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
|
10266 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
|
10267 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" |
|
10268 "\n" |
|
10269 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" |
|
10270 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" |
|
10271 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" |
|
10272 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
|
10273 "\n" |
|
10274 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
|
10275 "\n" |
|
10276 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
|
10277 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" |
|
10278 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
|
10279 "\n" |
|
10280 " include pfad/zu/datei\n" |
|
10281 "\n" |
|
10282 " exclude pfad/zu/datei\n" |
|
10283 "\n" |
|
10284 " rename von/datei zu/datei\n" |
|
10285 "\n" |
|
10286 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
|
10287 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
|
10288 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
|
10289 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" |
|
10290 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
|
10291 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
|
10292 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
|
10293 "\n" |
|
10294 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
|
10295 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
|
10296 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
|
10297 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
|
10298 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
|
10299 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
|
10300 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
|
10301 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
|
10302 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
|
10303 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
|
10304 "\n" |
|
10305 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" |
|
10306 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" |
|
10307 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" |
|
10308 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" |
|
10309 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" |
|
10310 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" |
|
10311 "\n" |
|
10312 " Mercurial als Quelle\n" |
|
10313 " --------------------\n" |
|
10314 "\n" |
|
10315 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
10316 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" |
|
10317 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" |
|
10318 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
10319 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" |
|
10320 " Änderung der Ziel-IDs)\n" |
|
10321 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" |
|
10322 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
|
10323 "\n" |
|
10324 " CVS als Quelle\n" |
|
10325 " --------------\n" |
|
10326 "\n" |
|
10327 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" |
|
10328 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
|
10329 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" |
|
10330 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
|
10331 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
|
10332 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
|
10333 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
|
10334 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
|
10335 "\n" |
|
10336 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" |
|
10337 "\n" |
|
10338 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
10339 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" |
|
10340 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
|
10341 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
|
10342 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
|
10343 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
|
10344 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
|
10345 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" |
|
10346 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
10347 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
10348 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
|
10349 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
|
10350 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
|
10351 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
10352 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
|
10353 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
|
10354 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
|
10355 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
|
10356 "\n" |
|
10357 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
|
10358 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" |
|
10359 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
|
10360 "\n" |
|
10361 " Subversion als Quelle\n" |
|
10362 " ---------------------\n" |
|
10363 "\n" |
|
10364 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
|
10365 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" |
|
10366 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
|
10367 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
|
10368 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
|
10369 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" |
|
10370 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
|
10371 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
|
10372 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
|
10373 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
|
10374 "\n" |
|
10375 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" |
|
10376 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" |
|
10377 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" |
|
10378 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" |
|
10379 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" |
|
10380 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" |
|
10381 "\n" |
|
10382 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" |
|
10383 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" |
|
10384 " werden:\n" |
|
10385 "\n" |
|
10386 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" |
|
10387 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
10388 "\n" |
|
10389 " Perforce als Quelle\n" |
|
10390 " -------------------\n" |
|
10391 "\n" |
|
10392 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
|
10393 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
|
10394 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" |
|
10395 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" |
|
10396 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" |
|
10397 "\n" |
|
10398 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
|
10399 " Startrevision zu begrenzen.\n" |
|
10400 "\n" |
|
10401 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" |
|
10402 " Spezifiziert eine Startrevision\n" |
|
10403 "\n" |
|
10404 " Mercurial als Ziel\n" |
|
10405 " ------------------\n" |
|
10406 "\n" |
|
10407 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
10408 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" |
|
10409 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" |
|
10410 " tag revisions branch name\n" |
|
10411 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
10412 " Erhält die Zweignamen\n" |
|
10413 "\n" |
|
10414 " " |
|
10415 |
|
10416 msgid "create changeset information from CVS" |
|
10417 msgstr "" |
|
10418 |
|
10419 msgid "" |
|
1985 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
10420 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
1986 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
10421 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
1987 " cvsps.\n" |
10422 " cvsps." |
1988 "\n" |
10423 msgstr "" |
10424 |
|
10425 msgid "" |
|
1989 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
10426 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
1990 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
10427 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
1991 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
10428 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1992 " dates." |
10429 " dates." |
1993 msgstr "" |
10430 msgstr "" |
2056 msgstr "" |
10493 msgstr "" |
2057 |
10494 |
2058 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
10495 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
2059 msgstr "" |
10496 msgstr "" |
2060 |
10497 |
2061 msgid "" |
10498 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" |
2062 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
10499 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" |
2063 "regular branch instead.\n" |
|
2064 msgstr "" |
|
2065 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge " |
|
2066 "einen regulären Zweig zu nutzen.\n" |
|
2067 |
10500 |
2068 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
10501 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2069 msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" |
10502 msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" |
2070 |
10503 |
2071 #, python-format |
10504 #, python-format |
2172 |
10605 |
2173 msgid "CVS pserver authentication failed" |
10606 msgid "CVS pserver authentication failed" |
2174 msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" |
10607 msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" |
2175 |
10608 |
2176 #, python-format |
10609 #, python-format |
2177 msgid "" |
10610 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
2178 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
10611 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" |
2179 msgstr "" |
|
2180 "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" |
|
2181 |
10612 |
2182 #, python-format |
10613 #, python-format |
2183 msgid "%d bytes missing from remote file" |
10614 msgid "%d bytes missing from remote file" |
2184 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" |
10615 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" |
2185 |
10616 |
2282 #, python-format |
10713 #, python-format |
2283 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
10714 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
2284 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" |
10715 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" |
2285 |
10716 |
2286 #, python-format |
10717 #, python-format |
2287 msgid "" |
10718 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
2288 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
10719 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" |
2289 msgstr "" |
|
2290 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" |
|
2291 |
10720 |
2292 #, python-format |
10721 #, python-format |
2293 msgid "could not parse cat-log of %s" |
10722 msgid "could not parse cat-log of %s" |
2294 msgstr "" |
10723 msgstr "" |
2295 |
10724 |
2334 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" |
10763 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" |
2335 |
10764 |
2336 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
10765 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2337 msgstr "" |
10766 msgstr "" |
2338 |
10767 |
2339 msgid "" |
10768 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" |
2340 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
|
2341 "repository. Use --source if you know better.\n" |
|
2342 msgstr "" |
10769 msgstr "" |
2343 |
10770 |
2344 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
10771 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
2345 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" |
10772 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" |
2346 |
10773 |
2347 #, python-format |
10774 #, python-format |
2348 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
10775 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
2349 msgstr "" |
10776 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 benötigt " |
2350 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 " |
|
2351 "benötigt " |
|
2352 |
10777 |
2353 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
10778 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
2354 msgstr "" |
10779 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt " |
2355 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt " |
|
2356 |
10780 |
2357 #, python-format |
10781 #, python-format |
2358 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
10782 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
2359 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl" |
10783 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl" |
2360 |
10784 |
2424 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" |
10848 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" |
2425 |
10849 |
2426 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
10850 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
2427 msgstr "" |
10851 msgstr "" |
2428 |
10852 |
2429 msgid "" |
10853 msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
2430 "command to allow external programs to compare revisions\n" |
10854 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" |
2431 "\n" |
10855 |
10856 msgid "" |
|
2432 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
10857 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
2433 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
10858 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
2434 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
10859 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
2435 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
10860 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
2436 "files to compare.\n" |
10861 "files to compare." |
2437 "\n" |
10862 msgstr "" |
10863 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" |
|
10864 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" |
|
10865 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" |
|
10866 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." |
|
10867 |
|
10868 msgid "" |
|
2438 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
10869 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
2439 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" |
10870 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::" |
2440 "\n" |
10871 msgstr "" |
10872 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, damit\n" |
|
10873 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::" |
|
10874 |
|
10875 msgid "" |
|
2441 " [extdiff]\n" |
10876 " [extdiff]\n" |
2442 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
10877 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
2443 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
10878 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
2444 " ## or the old way:\n" |
10879 " ## or the old way:\n" |
2445 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
10880 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
2446 " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
10881 " #opts.cdiff = -Nprc5" |
2447 "\n" |
10882 msgstr "" |
2448 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
2449 " vdiff = kdiff3\n" |
|
2450 "\n" |
|
2451 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
2452 " meld =\n" |
|
2453 "\n" |
|
2454 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
|
2455 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
|
2456 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
|
2457 " # your .vimrc\n" |
|
2458 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
2459 "\n" |
|
2460 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
|
2461 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
|
2462 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
2463 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
2464 msgstr "" |
|
2465 "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen\n" |
|
2466 "\n" |
|
2467 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" |
|
2468 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" |
|
2469 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" |
|
2470 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten.\n" |
|
2471 "\n" |
|
2472 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, " |
|
2473 "damit\n" |
|
2474 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::\n" |
|
2475 "\n" |
|
2476 " [extdiff]\n" |
10883 " [extdiff]\n" |
2477 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" |
10884 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" |
2478 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
10885 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
2479 " ## oder auf die alte Art:\n" |
10886 " ## oder auf die alte Art:\n" |
2480 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
10887 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
2481 " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
10888 " #opts.cdiff = -Nprc5" |
2482 "\n" |
10889 |
10890 msgid "" |
|
10891 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
10892 " vdiff = kdiff3" |
|
10893 msgstr "" |
|
2483 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" |
10894 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" |
2484 " vdiff = kdiff3\n" |
10895 " vdiff = kdiff3" |
2485 "\n" |
10896 |
10897 msgid "" |
|
10898 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
10899 " meld =" |
|
10900 msgstr "" |
|
2486 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" |
10901 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" |
2487 " # wiederholt werden)\n" |
10902 " # wiederholt werden)\n" |
2488 " meld =\n" |
10903 " meld =" |
2489 "\n" |
10904 |
2490 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " |
10905 msgid "" |
2491 "Plugin\n" |
10906 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
10907 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
|
10908 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
|
10909 " # your .vimrc\n" |
|
10910 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
|
10911 msgstr "" |
|
10912 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff Plugin\n" |
|
2492 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" |
10913 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" |
2493 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" |
10914 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" |
2494 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
10915 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
2495 "\n" |
10916 |
10917 msgid "" |
|
10918 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
|
10919 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
|
10920 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
10921 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
10922 msgstr "" |
|
2496 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n" |
10923 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n" |
2497 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n" |
10924 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n" |
2498 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n" |
10925 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n" |
2499 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n" |
10926 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n" |
2500 "würden).\n" |
10927 "würden).\n" |
2511 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" |
10938 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" |
2512 |
10939 |
2513 msgid "cleaning up temp directory\n" |
10940 msgid "cleaning up temp directory\n" |
2514 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" |
10941 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" |
2515 |
10942 |
2516 msgid "" |
10943 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
2517 "use external program to diff repository (or selected files)\n" |
10944 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen" |
2518 "\n" |
10945 |
10946 msgid "" |
|
2519 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
10947 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
2520 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
10948 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
2521 " default options \"-Npru\".\n" |
10949 " default options \"-Npru\"." |
2522 "\n" |
10950 msgstr "" |
10951 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" |
|
10952 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" |
|
10953 " mit den Optionen \"-Npru\"." |
|
10954 |
|
10955 msgid "" |
|
2523 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" |
10956 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" |
2524 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
10957 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
2525 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
10958 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
2526 " will be passed before the names of the directories to compare.\n" |
10959 " will be passed before the names of the directories to compare." |
2527 "\n" |
10960 msgstr "" |
10961 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" |
|
10962 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" |
|
10963 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" |
|
10964 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" |
|
10965 " übergeben." |
|
10966 |
|
10967 msgid "" |
|
2528 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
10968 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
2529 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
10969 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
2530 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
10970 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
2531 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
10971 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
2532 " to its parent." |
10972 " to its parent." |
2533 msgstr "" |
10973 msgstr "" |
2534 "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen\n" |
|
2535 "\n" |
|
2536 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" |
|
2537 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" |
|
2538 " mit den Optionen \"-Npru\".\n" |
|
2539 "\n" |
|
2540 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" |
|
2541 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " |
|
2542 "Aufrufs-\n" |
|
2543 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" |
|
2544 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" |
|
2545 " übergeben.\n" |
|
2546 "\n" |
|
2547 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" |
10974 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" |
2548 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" |
10975 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" |
2549 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" |
10976 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" |
2550 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" |
10977 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" |
2551 " angezeigt." |
10978 " angezeigt." |
2561 |
10988 |
2562 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
10989 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
2563 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." |
10990 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." |
2564 |
10991 |
2565 #, python-format |
10992 #, python-format |
2566 msgid "" |
10993 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
2567 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" |
10994 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" |
2568 "\n" |
10995 |
10996 #, python-format |
|
10997 msgid "" |
|
2569 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" |
10998 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" |
2570 " %(path)s program.\n" |
10999 " %(path)s program." |
2571 "\n" |
11000 msgstr "" |
11001 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" |
|
11002 " durch das Programm %(path)s an." |
|
11003 |
|
11004 #, python-format |
|
11005 msgid "" |
|
2572 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" |
11006 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" |
2573 " those revisions. If only one revision is specified then that revision " |
11007 " those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n" |
2574 "is\n" |
11008 " compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n" |
2575 " compared to the working directory, and, when no revisions are " |
|
2576 "specified,\n" |
|
2577 " the working directory files are compared to its parent." |
11009 " the working directory files are compared to its parent." |
2578 msgstr "" |
11010 msgstr "" |
2579 "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen\n" |
|
2580 "\n" |
|
2581 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" |
|
2582 " durch das Programm %(path)s an.\n" |
|
2583 "\n" |
|
2584 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" |
11011 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" |
2585 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" |
11012 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" |
2586 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" |
11013 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" |
2587 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" |
11014 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" |
2588 " angezeigt." |
11015 " angezeigt." |
2592 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
11019 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
2593 |
11020 |
2594 msgid "pull, update and merge in one command" |
11021 msgid "pull, update and merge in one command" |
2595 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" |
11022 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" |
2596 |
11023 |
2597 msgid "" |
11024 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
2598 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
11025 msgstr "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen zusammen wenn nötig." |
2599 "\n" |
11026 |
11027 msgid "" |
|
2600 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
11028 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
2601 " or URL and adds them to the local repository.\n" |
11029 " or URL and adds them to the local repository." |
2602 "\n" |
11030 msgstr "" |
11031 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" |
|
11032 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu." |
|
11033 |
|
11034 msgid "" |
|
2603 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
11035 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
2604 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
11036 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
2605 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
11037 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
2606 " changes.\n" |
11038 " changes." |
2607 "\n" |
11039 msgstr "" |
11040 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird dieser\n" |
|
11041 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" |
|
11042 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" |
|
11043 " geholten Änderungen aktualisiert." |
|
11044 |
|
11045 msgid "" |
|
2608 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
11046 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
2609 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
11047 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
2610 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
11048 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
2611 " order, use --switch-parent.\n" |
11049 " order, use --switch-parent." |
2612 "\n" |
11050 msgstr "" |
2613 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2614 " " |
|
2615 msgstr "" |
|
2616 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " |
|
2617 "zusammen wenn nötig.\n" |
|
2618 "\n" |
|
2619 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" |
|
2620 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu.\n" |
|
2621 "\n" |
|
2622 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " |
|
2623 "dieser\n" |
|
2624 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" |
|
2625 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" |
|
2626 " geholten Änderungen aktualisiert.\n" |
|
2627 "\n" |
|
2628 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" |
11051 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" |
2629 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" |
11052 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" |
2630 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" |
11053 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" |
2631 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" |
11054 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" |
2632 " genutzt werden.\n" |
11055 " genutzt werden." |
2633 "\n" |
11056 |
2634 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--" |
11057 msgid "" |
2635 "date.\n" |
11058 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2636 " " |
11059 " " |
2637 |
11060 msgstr "" |
2638 msgid "" |
11061 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--date.\n" |
2639 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
11062 " " |
11063 |
|
11064 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2640 msgstr "" |
11065 msgstr "" |
2641 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" |
11066 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" |
2642 "auf die Zweigspitze zu wechseln)" |
11067 "auf die Zweigspitze zu wechseln)" |
2643 |
11068 |
2644 msgid "outstanding uncommitted merge" |
11069 msgid "outstanding uncommitted merge" |
2648 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
11073 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
2649 |
11074 |
2650 msgid "working directory is missing some files" |
11075 msgid "working directory is missing some files" |
2651 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" |
11076 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" |
2652 |
11077 |
2653 msgid "" |
11078 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
2654 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
11079 msgstr "" |
2655 msgstr "" |
11080 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n" |
2656 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" |
|
2657 "\"\n" |
|
2658 "um zusammenzuführen)" |
11081 "um zusammenzuführen)" |
2659 |
11082 |
2660 #, python-format |
11083 #, python-format |
2661 msgid "pulling from %s\n" |
11084 msgid "pulling from %s\n" |
2662 msgstr "Hole von %s\n" |
11085 msgstr "Hole von %s\n" |
2663 |
11086 |
2664 msgid "" |
11087 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
2665 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
11088 msgstr "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann keine Revision angegeben werden." |
2666 "specified." |
11089 |
2667 msgstr "" |
11090 #, python-format |
2668 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " |
11091 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" |
2669 "keine Revision angegeben werden." |
11092 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
2670 |
|
2671 #, python-format |
|
2672 msgid "" |
|
2673 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
|
2674 "\" to merge them)\n" |
|
2675 msgstr "" |
|
2676 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " |
|
2677 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
|
2678 |
11093 |
2679 #, python-format |
11094 #, python-format |
2680 msgid "updating to %d:%s\n" |
11095 msgid "updating to %d:%s\n" |
2681 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" |
11096 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" |
2682 |
11097 |
2684 msgid "merging with %d:%s\n" |
11099 msgid "merging with %d:%s\n" |
2685 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" |
11100 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" |
2686 |
11101 |
2687 #, python-format |
11102 #, python-format |
2688 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
11103 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
2689 msgstr "" |
11104 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" |
2690 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" |
|
2691 |
11105 |
2692 msgid "a specific revision you would like to pull" |
11106 msgid "a specific revision you would like to pull" |
2693 msgstr "Revision die geholt werden soll" |
11107 msgstr "Revision die geholt werden soll" |
2694 |
11108 |
2695 msgid "edit commit message" |
11109 msgid "edit commit message" |
2734 |
11148 |
2735 #, python-format |
11149 #, python-format |
2736 msgid "No valid signature for %s\n" |
11150 msgid "No valid signature for %s\n" |
2737 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" |
11151 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" |
2738 |
11152 |
2739 msgid "" |
11153 msgid "add a signature for the current or given revision" |
2740 "add a signature for the current or given revision\n" |
11154 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" |
2741 "\n" |
11155 |
11156 msgid "" |
|
2742 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
11157 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
2743 " or tip if no revision is checked out.\n" |
11158 " or tip if no revision is checked out." |
2744 "\n" |
11159 msgstr "" |
2745 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2746 " " |
|
2747 msgstr "" |
|
2748 "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu\n" |
|
2749 "\n" |
|
2750 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
11160 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
2751 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" |
11161 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" |
2752 " (die null-) Version geladen ist.\n" |
11162 " (die null-) Version geladen ist." |
2753 "\n" |
|
2754 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
|
2755 " " |
|
2756 |
11163 |
2757 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
11164 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2758 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" |
11165 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" |
2759 |
11166 |
2760 msgid "Error while signing" |
11167 msgid "Error while signing" |
2761 msgstr "Fehler beim signieren" |
11168 msgstr "Fehler beim signieren" |
2762 |
11169 |
2763 msgid "" |
11170 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" |
2764 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
11171 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder--force verwendet)" |
2765 "force)" |
|
2766 msgstr "" |
|
2767 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen " |
|
2768 "oder--force verwendet)" |
|
2769 |
11172 |
2770 msgid "unknown signature version" |
11173 msgid "unknown signature version" |
2771 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
11174 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
2772 |
11175 |
2773 msgid "make the signature local" |
11176 msgid "make the signature local" |
2792 msgstr "" |
11195 msgstr "" |
2793 |
11196 |
2794 msgid "hg sigs" |
11197 msgid "hg sigs" |
2795 msgstr "" |
11198 msgstr "" |
2796 |
11199 |
2797 msgid "" |
11200 #, fuzzy |
2798 "command to view revision graphs from a shell\n" |
11201 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
2799 "\n" |
|
2800 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
2801 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
2802 "revision graph is also shown.\n" |
|
2803 msgstr "" |
11202 msgstr "" |
2804 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" |
11203 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" |
2805 "Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n" |
11204 "Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n" |
2806 "outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n" |
11205 "outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n" |
2807 "Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n" |
11206 "Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n" |
2808 |
11207 |
11208 #, fuzzy |
|
11209 msgid "" |
|
11210 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
11211 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
11212 "revision graph is also shown.\n" |
|
11213 msgstr "" |
|
11214 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" |
|
11215 "Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n" |
|
11216 "outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n" |
|
11217 "Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n" |
|
11218 |
|
2809 #, python-format |
11219 #, python-format |
2810 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
11220 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
2811 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" |
11221 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" |
2812 |
11222 |
2813 msgid "" |
11223 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
2814 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" |
11224 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" |
2815 "\n" |
11225 |
11226 msgid "" |
|
2816 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
11227 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
2817 " ASCII characters.\n" |
11228 " ASCII characters." |
2818 "\n" |
11229 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen." |
11230 |
|
11231 msgid "" |
|
2819 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
11232 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
2820 " directory.\n" |
11233 " directory.\n" |
2821 " " |
11234 " " |
2822 msgstr "" |
11235 msgstr "" |
2823 "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen\n" |
|
2824 "\n" |
|
2825 " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen.\n" |
|
2826 "\n" |
|
2827 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" |
11236 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" |
2828 " " |
11237 " " |
2829 |
11238 |
2830 #, python-format |
11239 #, python-format |
2831 msgid "comparing with %s\n" |
11240 msgid "comparing with %s\n" |
2847 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge" |
11256 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge" |
2848 |
11257 |
2849 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
11258 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2850 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" |
11259 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" |
2851 |
11260 |
2852 msgid "" |
11261 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
2853 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
11262 msgstr "" |
2854 "\n" |
11263 |
11264 msgid "" |
|
2855 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
11265 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
2856 "configure it, set the following options in your hgrc::\n" |
11266 "configure it, set the following options in your hgrc::" |
2857 "\n" |
11267 msgstr "" |
11268 |
|
11269 msgid "" |
|
2858 " [cia]\n" |
11270 " [cia]\n" |
2859 " # your registered CIA user name\n" |
11271 " # your registered CIA user name\n" |
2860 " user = foo\n" |
11272 " user = foo\n" |
2861 " # the name of the project in CIA\n" |
11273 " # the name of the project in CIA\n" |
2862 " project = foo\n" |
11274 " project = foo\n" |
2872 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
11284 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
2873 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
11285 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2874 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
11286 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
2875 " #url = http://cia.vc/\n" |
11287 " #url = http://cia.vc/\n" |
2876 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
11288 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
2877 " #test = False\n" |
11289 " #test = False" |
2878 "\n" |
11290 msgstr "" |
11291 |
|
11292 msgid "" |
|
2879 " [hooks]\n" |
11293 " [hooks]\n" |
2880 " # one of these:\n" |
11294 " # one of these:\n" |
2881 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
11295 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
2882 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
11296 " #incoming.cia = python:hgcia.hook" |
2883 "\n" |
11297 msgstr "" |
11298 |
|
11299 msgid "" |
|
2884 " [web]\n" |
11300 " [web]\n" |
2885 " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
11301 " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
2886 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
11302 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2887 msgstr "" |
11303 msgstr "" |
2888 |
11304 |
2891 msgstr "" |
11307 msgstr "" |
2892 |
11308 |
2893 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
11309 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
2894 msgstr "" |
11310 msgstr "" |
2895 |
11311 |
2896 msgid "" |
11312 msgid "browse the repository in a graphical way" |
2897 "browse the repository in a graphical way\n" |
11313 msgstr "" |
2898 "\n" |
11314 |
11315 msgid "" |
|
2899 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
11316 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
2900 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
11317 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
2901 "distributed with Mercurial.)\n" |
11318 "distributed with Mercurial.)" |
2902 "\n" |
11319 msgstr "" |
11320 |
|
11321 msgid "" |
|
2903 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
11322 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
2904 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
11323 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
2905 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
11324 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
2906 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
11325 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
2907 "repository, and needs to be enabled.\n" |
11326 "repository, and needs to be enabled." |
2908 "\n" |
11327 msgstr "" |
11328 |
|
11329 msgid "" |
|
2909 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
11330 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2910 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
11331 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2911 "the path to hgk in your .hgrc file::\n" |
11332 "the path to hgk in your .hgrc file::" |
2912 "\n" |
11333 msgstr "" |
11334 |
|
11335 msgid "" |
|
2913 " [hgk]\n" |
11336 " [hgk]\n" |
2914 " path=/location/of/hgk\n" |
11337 " path=/location/of/hgk" |
2915 "\n" |
11338 msgstr "" |
11339 |
|
11340 msgid "" |
|
2916 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
11341 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
2917 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" |
11342 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" |
2918 "\n" |
11343 msgstr "" |
11344 |
|
11345 msgid "" |
|
2919 " [hgk]\n" |
11346 " [hgk]\n" |
2920 " vdiff=vdiff\n" |
11347 " vdiff=vdiff" |
2921 "\n" |
11348 msgstr "" |
11349 |
|
11350 msgid "" |
|
2922 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
11351 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
2923 "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
11352 "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
2924 msgstr "" |
11353 msgstr "" |
2925 |
11354 |
2926 msgid "diff trees from two commits" |
11355 msgid "diff trees from two commits" |
3002 msgstr "" |
11431 msgstr "" |
3003 |
11432 |
3004 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
11433 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
3005 msgstr "" |
11434 msgstr "" |
3006 |
11435 |
3007 msgid "" |
11436 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" |
3008 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
11437 msgstr "" |
3009 "\n" |
11438 |
11439 msgid "" |
|
3010 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
11440 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
3011 "http://pygments.org/\n" |
11441 "http://pygments.org/" |
3012 "\n" |
11442 msgstr "" |
3013 "There is a single configuration option::\n" |
11443 |
3014 "\n" |
11444 msgid "There is a single configuration option::" |
11445 msgstr "" |
|
11446 |
|
11447 msgid "" |
|
3015 " [web]\n" |
11448 " [web]\n" |
3016 " pygments_style = <style>\n" |
11449 " pygments_style = <style>" |
3017 "\n" |
11450 msgstr "" |
3018 "The default is 'colorful'.\n" |
11451 |
11452 msgid "The default is 'colorful'.\n" |
|
3019 msgstr "" |
11453 msgstr "" |
3020 |
11454 |
3021 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
11455 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
3022 msgstr "" |
11456 msgstr "" |
3023 |
11457 |
3024 msgid "start an inotify server for this repository" |
11458 msgid "start an inotify server for this repository" |
3025 msgstr "" |
11459 msgstr "" |
3026 |
11460 |
3027 msgid "" |
11461 msgid "debugging information for inotify extension" |
3028 "debugging information for inotify extension\n" |
11462 msgstr "" |
3029 "\n" |
11463 |
11464 msgid "" |
|
3030 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
11465 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
3031 " " |
11466 " " |
3032 msgstr "" |
11467 msgstr "" |
3033 |
11468 |
3034 msgid "directories being watched:\n" |
11469 msgid "directories being watched:\n" |
3180 msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n" |
11615 msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n" |
3181 |
11616 |
3182 msgid "finished setup\n" |
11617 msgid "finished setup\n" |
3183 msgstr "" |
11618 msgstr "" |
3184 |
11619 |
3185 msgid "" |
11620 msgid "expand expressions into changelog and summaries" |
3186 "expand expressions into changelog and summaries\n" |
11621 msgstr "" |
3187 "\n" |
11622 |
11623 msgid "" |
|
3188 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
11624 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
3189 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
11625 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
3190 "expression, much like InterWiki does.\n" |
11626 "expression, much like InterWiki does." |
3191 "\n" |
11627 msgstr "" |
11628 |
|
11629 msgid "" |
|
3192 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
11630 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
3193 "in your hgrc::\n" |
11631 "in your hgrc::" |
3194 "\n" |
11632 msgstr "" |
11633 |
|
11634 msgid "" |
|
3195 " [interhg]\n" |
11635 " [interhg]\n" |
3196 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
11636 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
3197 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
11637 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" |
3198 "i\n" |
|
3199 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
11638 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
3200 msgstr "" |
11639 msgstr "" |
3201 |
11640 |
3202 #, python-format |
11641 #, python-format |
3203 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
11642 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
3205 |
11644 |
3206 #, python-format |
11645 #, python-format |
3207 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
11646 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
3208 msgstr "" |
11647 msgstr "" |
3209 |
11648 |
3210 msgid "" |
11649 msgid "expand keywords in tracked files" |
3211 "expand keywords in tracked files\n" |
11650 msgstr "" |
3212 "\n" |
11651 |
11652 msgid "" |
|
3213 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
11653 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
3214 "tracked text files selected by your configuration.\n" |
11654 "tracked text files selected by your configuration." |
3215 "\n" |
11655 msgstr "" |
11656 |
|
11657 msgid "" |
|
3216 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
11658 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
3217 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
11659 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
3218 "current user or for archive distribution.\n" |
11660 "current user or for archive distribution." |
3219 "\n" |
11661 msgstr "" |
11662 |
|
11663 msgid "" |
|
3220 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
11664 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
3221 "hgrc files.\n" |
11665 "hgrc files." |
3222 "\n" |
11666 msgstr "" |
3223 "Example::\n" |
11667 |
3224 "\n" |
11668 msgid "Example::" |
11669 msgstr "" |
|
11670 |
|
11671 msgid "" |
|
3225 " [keyword]\n" |
11672 " [keyword]\n" |
3226 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
11673 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
3227 " **.py =\n" |
11674 " **.py =\n" |
3228 " x* = ignore\n" |
11675 " x* = ignore" |
3229 "\n" |
11676 msgstr "" |
11677 |
|
11678 msgid "" |
|
3230 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
11679 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
3231 "lose speed in huge repositories.\n" |
11680 "lose speed in huge repositories." |
3232 "\n" |
11681 msgstr "" |
11682 |
|
11683 msgid "" |
|
3233 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
11684 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
3234 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
11685 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
3235 "available templates and filters.\n" |
11686 "available templates and filters." |
3236 "\n" |
11687 msgstr "" |
11688 |
|
11689 msgid "" |
|
3237 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" |
11690 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" |
3238 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" |
11691 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"." |
3239 "\n" |
11692 msgstr "" |
11693 |
|
11694 msgid "" |
|
3240 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
11695 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
3241 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
11696 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
3242 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
11697 "kwdemo\" to control the results of your config changes." |
3243 "\n" |
11698 msgstr "" |
11699 |
|
11700 msgid "" |
|
3244 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
11701 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
3245 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
11702 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
3246 "history.\n" |
11703 "history." |
3247 "\n" |
11704 msgstr "" |
11705 |
|
11706 msgid "" |
|
3248 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
11707 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
3249 "\"hg kwexpand\".\n" |
11708 "\"hg kwexpand\"." |
3250 "\n" |
11709 msgstr "" |
11710 |
|
11711 msgid "" |
|
3251 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
11712 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
3252 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
11713 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
3253 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
11714 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
3254 "have been checked in.\n" |
11715 "have been checked in." |
3255 "\n" |
11716 msgstr "" |
11717 |
|
11718 msgid "" |
|
3256 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
11719 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
3257 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
11720 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
3258 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
11721 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
3259 msgstr "" |
11722 msgstr "" |
3260 |
11723 |
3270 msgstr "" |
11733 msgstr "" |
3271 |
11734 |
3272 msgid "no [keyword] patterns configured" |
11735 msgid "no [keyword] patterns configured" |
3273 msgstr "" |
11736 msgstr "" |
3274 |
11737 |
3275 msgid "" |
11738 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" |
3276 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
11739 msgstr "" |
3277 "\n" |
11740 |
11741 msgid "" |
|
3278 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
11742 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
3279 " expansions.\n" |
11743 " expansions." |
3280 "\n" |
11744 msgstr "" |
11745 |
|
11746 msgid "" |
|
3281 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
11747 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
3282 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" |
11748 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." |
3283 "\n" |
11749 msgstr "" |
3284 " Use -d/--default to disable current configuration.\n" |
11750 |
3285 "\n" |
11751 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." |
11752 msgstr "" |
|
11753 |
|
11754 msgid "" |
|
3286 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" |
11755 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" |
3287 " " |
11756 " " |
3288 msgstr "" |
11757 msgstr "" |
3289 |
11758 |
3290 #, python-format |
11759 #, python-format |
3327 msgid "" |
11796 msgid "" |
3328 "\n" |
11797 "\n" |
3329 "\tkeywords expanded\n" |
11798 "\tkeywords expanded\n" |
3330 msgstr "" |
11799 msgstr "" |
3331 |
11800 |
3332 msgid "" |
11801 msgid "expand keywords in the working directory" |
3333 "expand keywords in the working directory\n" |
11802 msgstr "" |
3334 "\n" |
11803 |
3335 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
11804 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." |
3336 "\n" |
11805 msgstr "" |
11806 |
|
11807 msgid "" |
|
3337 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
11808 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3338 " " |
11809 " " |
3339 msgstr "" |
11810 msgstr "" |
3340 |
11811 |
3341 msgid "" |
11812 msgid "show files configured for keyword expansion" |
3342 "show files configured for keyword expansion\n" |
11813 msgstr "" |
3343 "\n" |
11814 |
11815 msgid "" |
|
3344 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
11816 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
3345 " [keyword] configuration patterns.\n" |
11817 " [keyword] configuration patterns." |
3346 "\n" |
11818 msgstr "" |
11819 |
|
11820 msgid "" |
|
3347 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
11821 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
3348 " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
11822 " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
3349 " expansion.\n" |
11823 " expansion." |
3350 "\n" |
11824 msgstr "" |
11825 |
|
11826 msgid "" |
|
3351 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
11827 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
3352 " inclusion and exclusion of files.\n" |
11828 " inclusion and exclusion of files." |
3353 "\n" |
11829 msgstr "" |
11830 |
|
11831 msgid "" |
|
3354 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
11832 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
3355 " of files are::\n" |
11833 " of files are::" |
3356 "\n" |
11834 msgstr "" |
11835 |
|
11836 msgid "" |
|
3357 " K = keyword expansion candidate\n" |
11837 " K = keyword expansion candidate\n" |
3358 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" |
11838 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" |
3359 " I = ignored\n" |
11839 " I = ignored\n" |
3360 " i = ignored (not tracked)\n" |
11840 " i = ignored (not tracked)\n" |
3361 " " |
11841 " " |
3362 msgstr "" |
11842 msgstr "" |
3363 |
11843 |
3364 msgid "" |
11844 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3365 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
11845 msgstr "" |
3366 "\n" |
11846 |
11847 msgid "" |
|
3367 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
11848 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
3368 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
11849 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"." |
3369 "\n" |
11850 msgstr "" |
11851 |
|
11852 msgid "" |
|
3370 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
11853 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3371 " " |
11854 " " |
3372 msgstr "" |
11855 msgstr "" |
3373 |
11856 |
3374 msgid "show default keyword template maps" |
11857 msgid "show default keyword template maps" |
3402 msgstr "" |
11885 msgstr "" |
3403 |
11886 |
3404 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
11887 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
3405 msgstr "" |
11888 msgstr "" |
3406 |
11889 |
3407 msgid "" |
11890 msgid "manage a stack of patches" |
3408 "manage a stack of patches\n" |
11891 msgstr "Patchverwaltung und -entwicklung" |
3409 "\n" |
11892 |
11893 msgid "" |
|
3410 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
11894 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
3411 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
11895 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
3412 "applied patches (subset of known patches).\n" |
11896 "applied patches (subset of known patches)." |
3413 "\n" |
11897 msgstr "" |
11898 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n" |
|
11899 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n" |
|
11900 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)." |
|
11901 |
|
11902 msgid "" |
|
3414 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
11903 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
3415 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
11904 "directory. Applied patches are both patch files and changesets." |
3416 "\n" |
11905 msgstr "" |
3417 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" |
11906 "Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" |
3418 "\n" |
11907 "angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" |
11908 "üblichen Versionshistorie zu finden." |
|
11909 |
|
11910 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::" |
|
11911 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::" |
|
11912 |
|
11913 msgid "" |
|
3419 " prepare repository to work with patches qinit\n" |
11914 " prepare repository to work with patches qinit\n" |
3420 " create new patch qnew\n" |
11915 " create new patch qnew\n" |
3421 " import existing patch qimport\n" |
11916 " import existing patch qimport" |
3422 "\n" |
11917 msgstr "" |
11918 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" |
|
11919 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" |
|
11920 " Übernimm externen Patch als bekannt qimport" |
|
11921 |
|
11922 msgid "" |
|
3423 " print patch series qseries\n" |
11923 " print patch series qseries\n" |
3424 " print applied patches qapplied\n" |
11924 " print applied patches qapplied" |
3425 "\n" |
11925 msgstr "" |
11926 " Zeige Patch Serien an qseries\n" |
|
11927 " Zeige angewendete Patches qapplied" |
|
11928 |
|
11929 msgid "" |
|
3426 " add known patch to applied stack qpush\n" |
11930 " add known patch to applied stack qpush\n" |
3427 " remove patch from applied stack qpop\n" |
11931 " remove patch from applied stack qpop\n" |
3428 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
11932 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
3429 msgstr "" |
11933 msgstr "" |
3430 "Patchverwaltung und -entwicklung\n" |
|
3431 "\n" |
|
3432 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n" |
|
3433 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n" |
|
3434 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten).\n" |
|
3435 "\n" |
|
3436 "Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" |
|
3437 "angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" |
|
3438 "üblichen Versionshistorie zu finden.\n" |
|
3439 "\n" |
|
3440 "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::\n" |
|
3441 "\n" |
|
3442 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" |
|
3443 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" |
|
3444 " Übernimm externen Patch als bekannt qimport\n" |
|
3445 "\n" |
|
3446 " Zeige Patch Serien an qseries\n" |
|
3447 " Zeige angewendete Patches qapplied\n" |
|
3448 "\n" |
|
3449 " Wende bekannten Patch an qpush\n" |
11934 " Wende bekannten Patch an qpush\n" |
3450 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" |
11935 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" |
3451 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" |
11936 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" |
3452 |
11937 |
3453 #, python-format |
11938 #, python-format |
3618 msgid "no patches in series\n" |
12103 msgid "no patches in series\n" |
3619 msgstr "Keine Patches in Serie\n" |
12104 msgstr "Keine Patches in Serie\n" |
3620 |
12105 |
3621 #, python-format |
12106 #, python-format |
3622 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
12107 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3623 msgstr "" |
12108 msgstr "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu bringen" |
3624 "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu " |
|
3625 "bringen" |
|
3626 |
12109 |
3627 #, python-format |
12110 #, python-format |
3628 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
12111 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
3629 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" |
12112 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" |
3630 |
12113 |
3673 #, python-format |
12156 #, python-format |
3674 msgid "trying to pop unknown node %s" |
12157 msgid "trying to pop unknown node %s" |
3675 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" |
12158 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" |
3676 |
12159 |
3677 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
12160 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
3678 msgstr "" |
12161 msgstr "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange verwaltet wird" |
3679 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange " |
|
3680 "verwaltet wird" |
|
3681 |
12162 |
3682 msgid "deletions found between repo revs" |
12163 msgid "deletions found between repo revs" |
3683 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" |
12164 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" |
3684 |
12165 |
3685 #, python-format |
12166 #, python-format |
3690 msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n" |
12171 msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n" |
3691 |
12172 |
3692 msgid "cannot refresh a revision with children" |
12173 msgid "cannot refresh a revision with children" |
3693 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" |
12174 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" |
3694 |
12175 |
3695 msgid "" |
12176 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" |
3696 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
12177 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum bergen.\n" |
3697 "recover)\n" |
|
3698 msgstr "" |
|
3699 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " |
|
3700 "und \"qpush\" zum bergen.\n" |
|
3701 |
12178 |
3702 msgid "patch queue directory already exists" |
12179 msgid "patch queue directory already exists" |
3703 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits" |
12180 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits" |
3704 |
12181 |
3705 #, python-format |
12182 #, python-format |
3788 |
12265 |
3789 #, python-format |
12266 #, python-format |
3790 msgid "adding %s to series file\n" |
12267 msgid "adding %s to series file\n" |
3791 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" |
12268 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" |
3792 |
12269 |
3793 msgid "" |
12270 msgid "remove patches from queue" |
3794 "remove patches from queue\n" |
12271 msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange" |
3795 "\n" |
12272 |
3796 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
12273 msgid "" |
3797 "With\n" |
12274 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" |
3798 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
12275 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
3799 "\n" |
12276 msgstr "" |
12277 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" |
|
12278 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." |
|
12279 |
|
12280 msgid "" |
|
3800 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
12281 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
3801 " use the qfinish command." |
12282 " use the qfinish command." |
3802 msgstr "" |
12283 msgstr "" |
3803 "Entfernt Patches aus der Patchschlange\n" |
|
3804 "\n" |
|
3805 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" |
|
3806 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten.\n" |
|
3807 "\n" |
|
3808 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" |
12284 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" |
3809 " Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish." |
12285 " Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish." |
3810 |
12286 |
3811 msgid "print the patches already applied" |
12287 msgid "print the patches already applied" |
3812 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" |
12288 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" |
3818 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" |
12294 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" |
3819 |
12295 |
3820 msgid "all patches applied\n" |
12296 msgid "all patches applied\n" |
3821 msgstr "Alle Patches angewendet\n" |
12297 msgstr "Alle Patches angewendet\n" |
3822 |
12298 |
3823 msgid "" |
12299 msgid "import a patch" |
3824 "import a patch\n" |
12300 msgstr "" |
3825 "\n" |
12301 |
12302 msgid "" |
|
3826 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
12303 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
3827 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
12304 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
3828 " to the series.\n" |
12305 " to the series." |
3829 "\n" |
12306 msgstr "" |
12307 |
|
12308 msgid "" |
|
3830 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
12309 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
3831 " give it a new one with -n/--name.\n" |
12310 " give it a new one with -n/--name." |
3832 "\n" |
12311 msgstr "" |
12312 |
|
12313 msgid "" |
|
3833 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
12314 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
3834 " the -e/--existing flag.\n" |
12315 " the -e/--existing flag." |
3835 "\n" |
12316 msgstr "" |
12317 |
|
12318 msgid "" |
|
3836 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
12319 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
3837 " overwritten.\n" |
12320 " overwritten." |
3838 "\n" |
12321 msgstr "" |
12322 |
|
12323 msgid "" |
|
3839 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
12324 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
3840 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
12325 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
3841 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
12326 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
3842 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
12327 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
3843 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
12328 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
3844 " changes.\n" |
12329 " changes." |
3845 "\n" |
12330 msgstr "" |
12331 |
|
12332 msgid "" |
|
3846 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
12333 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
3847 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
12334 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
3848 " using the --name flag.\n" |
12335 " using the --name flag.\n" |
3849 " " |
12336 " " |
3850 msgstr "" |
12337 msgstr "" |
3851 |
12338 |
3852 msgid "" |
12339 msgid "init a new queue repository" |
3853 "init a new queue repository\n" |
12340 msgstr "" |
3854 "\n" |
12341 |
12342 msgid "" |
|
3855 " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
12343 " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
3856 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
12344 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
3857 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
12345 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
3858 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
12346 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
3859 " qcommit to commit changes to this queue repository." |
12347 " qcommit to commit changes to this queue repository." |
3860 msgstr "" |
12348 msgstr "" |
3861 |
12349 |
3862 msgid "" |
12350 msgid "clone main and patch repository at same time" |
3863 "clone main and patch repository at same time\n" |
12351 msgstr "" |
3864 "\n" |
12352 |
12353 msgid "" |
|
3865 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
12354 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
3866 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
12355 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
3867 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
12356 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
3868 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
12357 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
3869 " before that it has no patches applied.\n" |
12358 " before that it has no patches applied." |
3870 "\n" |
12359 msgstr "" |
12360 |
|
12361 msgid "" |
|
3871 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
12362 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
3872 " default. Use -p <url> to change.\n" |
12363 " default. Use -p <url> to change." |
3873 "\n" |
12364 msgstr "" |
12365 |
|
12366 msgid "" |
|
3874 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
12367 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
3875 " would be created by qinit -c.\n" |
12368 " would be created by qinit -c.\n" |
3876 " " |
12369 " " |
3877 msgstr "" |
12370 msgstr "" |
3878 |
12371 |
3904 msgstr "" |
12397 msgstr "" |
3905 |
12398 |
3906 msgid "print the name of the previous patch" |
12399 msgid "print the name of the previous patch" |
3907 msgstr "" |
12400 msgstr "" |
3908 |
12401 |
3909 msgid "" |
12402 msgid "create a new patch" |
3910 "create a new patch\n" |
12403 msgstr "" |
3911 "\n" |
12404 |
12405 msgid "" |
|
3912 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
12406 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
3913 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
12407 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
3914 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
12408 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
3915 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
12409 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
3916 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
12410 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
3917 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
12411 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
3918 " as uncommitted modifications.\n" |
12412 " as uncommitted modifications." |
3919 "\n" |
12413 msgstr "" |
12414 |
|
12415 msgid "" |
|
3920 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
12416 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
3921 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
12417 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
3922 " to current user and date to current date.\n" |
12418 " to current user and date to current date." |
3923 "\n" |
12419 msgstr "" |
12420 |
|
12421 msgid "" |
|
3924 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
12422 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
3925 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
12423 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
3926 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" |
12424 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
3927 "\n" |
12425 msgstr "" |
12426 |
|
12427 msgid "" |
|
3928 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
12428 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
3929 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
12429 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
3930 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
12430 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
3931 " information.\n" |
12431 " information.\n" |
3932 " " |
12432 " " |
3933 msgstr "" |
12433 msgstr "" |
3934 |
12434 |
3935 msgid "" |
12435 msgid "update the current patch" |
3936 "update the current patch\n" |
12436 msgstr "" |
3937 "\n" |
12437 |
12438 msgid "" |
|
3938 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
12439 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
3939 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
12440 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
3940 " remaining modifications will remain in the working directory.\n" |
12441 " remaining modifications will remain in the working directory." |
3941 "\n" |
12442 msgstr "" |
12443 |
|
12444 msgid "" |
|
3942 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
12445 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
3943 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
12446 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
3944 "\n" |
12447 msgstr "" |
12448 |
|
12449 msgid "" |
|
3945 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
12450 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
3946 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
12451 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
3947 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
12452 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
3948 " git diff format.\n" |
12453 " git diff format.\n" |
3949 " " |
12454 " " |
3950 msgstr "" |
12455 msgstr "" |
3951 |
12456 |
3952 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
12457 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
3953 msgstr "" |
12458 msgstr "" |
3954 |
12459 |
3955 msgid "" |
12460 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
3956 "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
12461 msgstr "" |
3957 "\n" |
12462 |
12463 msgid "" |
|
3958 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
12464 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
3959 " changes which have been made in the working directory since the\n" |
12465 " changes which have been made in the working directory since the\n" |
3960 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
12466 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
3961 " after a qrefresh).\n" |
12467 " after a qrefresh)." |
3962 "\n" |
12468 msgstr "" |
12469 |
|
12470 msgid "" |
|
3963 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
12471 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
3964 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
12472 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
3965 " by the current patch without including changes made since the\n" |
12473 " by the current patch without including changes made since the\n" |
3966 " qrefresh.\n" |
12474 " qrefresh.\n" |
3967 " " |
12475 " " |
3968 msgstr "" |
12476 msgstr "" |
3969 |
12477 |
3970 msgid "" |
12478 msgid "fold the named patches into the current patch" |
3971 "fold the named patches into the current patch\n" |
12479 msgstr "" |
3972 "\n" |
12480 |
12481 msgid "" |
|
3973 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
12482 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
3974 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
12483 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
3975 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
12484 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
3976 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
12485 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
3977 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
12486 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
3978 " removed afterwards.\n" |
12487 " removed afterwards." |
3979 "\n" |
12488 msgstr "" |
12489 |
|
12490 msgid "" |
|
3980 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
12491 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
3981 " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
12492 " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
3982 msgstr "" |
12493 msgstr "" |
3983 |
12494 |
3984 msgid "qfold requires at least one patch name" |
12495 msgid "qfold requires at least one patch name" |
4000 msgstr "" |
12511 msgstr "" |
4001 |
12512 |
4002 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
12513 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
4003 msgstr "" |
12514 msgstr "" |
4004 |
12515 |
4005 msgid "" |
12516 msgid "set or print guards for a patch" |
4006 "set or print guards for a patch\n" |
12517 msgstr "" |
4007 "\n" |
12518 |
12519 msgid "" |
|
4008 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
12520 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
4009 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
12521 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
4010 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
12522 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
4011 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
12523 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
4012 " has activated it.\n" |
12524 " has activated it." |
4013 "\n" |
12525 msgstr "" |
12526 |
|
12527 msgid "" |
|
4014 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
12528 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
4015 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
12529 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
4016 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" |
12530 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." |
4017 "\n" |
12531 msgstr "" |
4018 " To set guards on another patch::\n" |
12532 |
4019 "\n" |
12533 msgid " To set guards on another patch::" |
12534 msgstr "" |
|
12535 |
|
12536 msgid "" |
|
4020 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
12537 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
4021 " " |
12538 " " |
4022 msgstr "" |
12539 msgstr "" |
4023 |
12540 |
4024 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
12541 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
4032 msgstr "" |
12549 msgstr "" |
4033 |
12550 |
4034 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
12551 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
4035 msgstr "" |
12552 msgstr "" |
4036 |
12553 |
4037 msgid "" |
12554 msgid "push the next patch onto the stack" |
4038 "push the next patch onto the stack\n" |
12555 msgstr "" |
4039 "\n" |
12556 |
12557 msgid "" |
|
4040 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
12558 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
4041 " will be lost.\n" |
12559 " will be lost.\n" |
4042 " " |
12560 " " |
4043 msgstr "" |
12561 msgstr "" |
4044 |
12562 |
4047 |
12565 |
4048 #, python-format |
12566 #, python-format |
4049 msgid "merging with queue at: %s\n" |
12567 msgid "merging with queue at: %s\n" |
4050 msgstr "" |
12568 msgstr "" |
4051 |
12569 |
4052 msgid "" |
12570 msgid "pop the current patch off the stack" |
4053 "pop the current patch off the stack\n" |
12571 msgstr "" |
4054 "\n" |
12572 |
12573 msgid "" |
|
4055 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
12574 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
4056 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
12575 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
4057 " top of the stack.\n" |
12576 " top of the stack.\n" |
4058 " " |
12577 " " |
4059 msgstr "" |
12578 msgstr "" |
4060 |
12579 |
4061 #, python-format |
12580 #, python-format |
4062 msgid "using patch queue: %s\n" |
12581 msgid "using patch queue: %s\n" |
4063 msgstr "" |
12582 msgstr "" |
4064 |
12583 |
4065 msgid "" |
12584 msgid "rename a patch" |
4066 "rename a patch\n" |
12585 msgstr "" |
4067 "\n" |
12586 |
12587 msgid "" |
|
4068 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
12588 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
4069 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
12589 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
4070 msgstr "" |
12590 msgstr "" |
4071 |
12591 |
4072 #, python-format |
12592 #, python-format |
4093 |
12613 |
4094 #, python-format |
12614 #, python-format |
4095 msgid "copy %s to %s\n" |
12615 msgid "copy %s to %s\n" |
4096 msgstr "" |
12616 msgstr "" |
4097 |
12617 |
4098 msgid "" |
12618 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository" |
4099 "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
12619 msgstr "" |
4100 "\n" |
12620 |
12621 msgid "" |
|
4101 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
12622 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
4102 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
12623 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
4103 " revision.\n" |
12624 " revision.\n" |
4104 " " |
12625 " " |
4105 msgstr "" |
12626 msgstr "" |
4106 |
12627 |
4107 msgid "" |
12628 msgid "set or print guarded patches to push" |
4108 "set or print guarded patches to push\n" |
12629 msgstr "" |
4109 "\n" |
12630 |
12631 msgid "" |
|
4110 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
12632 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
4111 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
12633 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
4112 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
12634 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
4113 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
12635 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
4114 " match the current guard. For example::\n" |
12636 " match the current guard. For example::" |
4115 "\n" |
12637 msgstr "" |
12638 |
|
12639 msgid "" |
|
4116 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
12640 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
4117 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
12641 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
4118 " qselect stable\n" |
12642 " qselect stable" |
4119 "\n" |
12643 msgstr "" |
12644 |
|
12645 msgid "" |
|
4120 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
12646 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
4121 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
12647 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
4122 " positive match).\n" |
12648 " positive match)." |
4123 "\n" |
12649 msgstr "" |
12650 |
|
12651 msgid "" |
|
4124 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
12652 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
4125 " With one argument, sets the active guard.\n" |
12653 " With one argument, sets the active guard." |
4126 "\n" |
12654 msgstr "" |
12655 |
|
12656 msgid "" |
|
4127 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
12657 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
4128 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
12658 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
4129 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" |
12659 " skipped and patches with negative guards are pushed." |
4130 "\n" |
12660 msgstr "" |
12661 |
|
12662 msgid "" |
|
4131 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
12663 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
4132 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
12664 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
4133 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
12665 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
4134 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
12666 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
4135 " guarded patches.\n" |
12667 " guarded patches." |
4136 "\n" |
12668 msgstr "" |
12669 |
|
12670 msgid "" |
|
4137 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
12671 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
4138 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
12672 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
4139 msgstr "" |
12673 msgstr "" |
4140 |
12674 |
4141 msgid "guards deactivated\n" |
12675 msgid "guards deactivated\n" |
4165 msgstr "" |
12699 msgstr "" |
4166 |
12700 |
4167 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
12701 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
4168 msgstr "" |
12702 msgstr "" |
4169 |
12703 |
4170 msgid "" |
12704 msgid "move applied patches into repository history" |
4171 "move applied patches into repository history\n" |
12705 msgstr "" |
4172 "\n" |
12706 |
12707 msgid "" |
|
4173 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
12708 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
4174 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
12709 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
4175 " history.\n" |
12710 " history." |
4176 "\n" |
12711 msgstr "" |
12712 |
|
12713 msgid "" |
|
4177 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
12714 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
4178 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
12715 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
4179 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
12716 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
4180 " stack of applied patches.\n" |
12717 " stack of applied patches." |
4181 "\n" |
12718 msgstr "" |
12719 |
|
12720 msgid "" |
|
4182 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
12721 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
4183 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
12722 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
4184 " to upstream.\n" |
12723 " to upstream.\n" |
4185 " " |
12724 " " |
4186 msgstr "" |
12725 msgstr "" |
4443 msgstr "" |
12982 msgstr "" |
4444 |
12983 |
4445 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
12984 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4446 msgstr "" |
12985 msgstr "" |
4447 |
12986 |
4448 msgid "" |
12987 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
4449 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
12988 msgstr "" |
4450 "\n" |
12989 |
12990 msgid "" |
|
4451 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
12991 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
4452 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
12992 "print messages to stdout, for testing and configuring." |
4453 "\n" |
12993 msgstr "" |
12994 |
|
12995 msgid "" |
|
4454 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" |
12996 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" |
4455 "this::\n" |
12997 "this::" |
4456 "\n" |
12998 msgstr "" |
12999 |
|
13000 msgid "" |
|
4457 " [extensions]\n" |
13001 " [extensions]\n" |
4458 " notify =\n" |
13002 " notify =" |
4459 "\n" |
13003 msgstr "" |
13004 |
|
13005 msgid "" |
|
4460 " [hooks]\n" |
13006 " [hooks]\n" |
4461 " # one email for each incoming changeset\n" |
13007 " # one email for each incoming changeset\n" |
4462 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
13008 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4463 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
13009 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
4464 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
13010 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" |
4465 "\n" |
13011 msgstr "" |
13012 |
|
13013 msgid "" |
|
4466 " [notify]\n" |
13014 " [notify]\n" |
4467 " # config items go here\n" |
13015 " # config items go here" |
4468 "\n" |
13016 msgstr "" |
4469 "Required configuration items::\n" |
13017 |
4470 "\n" |
13018 msgid "Required configuration items::" |
4471 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" |
13019 msgstr "" |
4472 "\n" |
13020 |
4473 "Optional configuration items::\n" |
13021 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" |
4474 "\n" |
13022 msgstr "" |
13023 |
|
13024 msgid "Optional configuration items::" |
|
13025 msgstr "" |
|
13026 |
|
13027 msgid "" |
|
4475 " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
13028 " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
4476 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
13029 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
4477 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
13030 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
4478 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
13031 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
4479 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
13032 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
4480 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
13033 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
4481 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
13034 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
4482 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
13035 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
4483 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
13036 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
4484 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
13037 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
4485 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
13038 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" |
4486 "list\n" |
|
4487 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
13039 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
4488 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
13040 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
4489 " [email]\n" |
13041 " [email]\n" |
4490 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
13042 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
4491 " [web]\n" |
13043 " [web]\n" |
4492 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
13044 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" |
4493 "\n" |
13045 msgstr "" |
13046 |
|
13047 msgid "" |
|
4494 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
13048 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
4495 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
13049 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
4496 "handier for you.\n" |
13050 "handier for you." |
4497 "\n" |
13051 msgstr "" |
4498 "::\n" |
13052 |
4499 "\n" |
13053 msgid "::" |
13054 msgstr "" |
|
13055 |
|
13056 msgid "" |
|
4500 " [usersubs]\n" |
13057 " [usersubs]\n" |
4501 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
13058 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
4502 " user@host = pattern\n" |
13059 " user@host = pattern" |
4503 "\n" |
13060 msgstr "" |
13061 |
|
13062 msgid "" |
|
4504 " [reposubs]\n" |
13063 " [reposubs]\n" |
4505 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" |
13064 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" |
4506 " pattern = user@host\n" |
13065 " pattern = user@host" |
4507 "\n" |
13066 msgstr "" |
4508 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
13067 |
4509 "\n" |
13068 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." |
13069 msgstr "" |
|
13070 |
|
13071 msgid "" |
|
4510 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
13072 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
4511 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" |
13073 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" |
4512 msgstr "" |
13074 msgstr "" |
4513 |
13075 |
4514 #, python-format |
13076 #, python-format |
4520 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n" |
13082 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n" |
4521 |
13083 |
4522 #, python-format |
13084 #, python-format |
4523 msgid "" |
13085 msgid "" |
4524 "\n" |
13086 "\n" |
4525 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" |
13087 "diffs (truncated from %d to %d lines):" |
4526 "\n" |
13088 msgstr "" |
4527 msgstr "" |
13089 "\n" |
4528 "\n" |
13090 "Unterschiede (Ausschnitt von %d bis %d Zeilen):" |
4529 "Unterschiede (Ausschnitt von %d bis %d Zeilen):\n" |
13091 |
4530 "\n" |
13092 #, python-format |
4531 |
13093 msgid "" |
4532 #, python-format |
13094 "\n" |
4533 msgid "" |
13095 "diffs (%d lines):" |
4534 "\n" |
13096 msgstr "" |
4535 "diffs (%d lines):\n" |
13097 "\n" |
4536 "\n" |
13098 "Unterschiede (%d Zeilen):" |
4537 msgstr "" |
|
4538 "\n" |
|
4539 "Unterschiede (%d Zeilen):\n" |
|
4540 "\n" |
|
4541 |
13099 |
4542 #, python-format |
13100 #, python-format |
4543 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
13101 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
4544 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" |
13102 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" |
4545 |
13103 |
4546 msgid "" |
13104 msgid "browse command output with an external pager" |
4547 "browse command output with an external pager\n" |
13105 msgstr "" |
4548 "\n" |
13106 |
4549 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
13107 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
4550 "\n" |
13108 msgstr "" |
13109 |
|
13110 msgid "" |
|
4551 " [pager]\n" |
13111 " [pager]\n" |
4552 " pager = LESS='FSRX' less\n" |
13112 " pager = LESS='FSRX' less" |
4553 "\n" |
13113 msgstr "" |
13114 |
|
13115 msgid "" |
|
4554 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
13116 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
4555 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" |
13117 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." |
4556 "\n" |
13118 msgstr "" |
13119 |
|
13120 msgid "" |
|
4557 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
13121 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
4558 "setting::\n" |
13122 "setting::" |
4559 "\n" |
13123 msgstr "" |
13124 |
|
13125 msgid "" |
|
4560 " [pager]\n" |
13126 " [pager]\n" |
4561 " quiet = True\n" |
13127 " quiet = True" |
4562 "\n" |
13128 msgstr "" |
13129 |
|
13130 msgid "" |
|
4563 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
13131 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
4564 "pager.ignore list::\n" |
13132 "pager.ignore list::" |
4565 "\n" |
13133 msgstr "" |
13134 |
|
13135 msgid "" |
|
4566 " [pager]\n" |
13136 " [pager]\n" |
4567 " ignore = version, help, update\n" |
13137 " ignore = version, help, update" |
4568 "\n" |
13138 msgstr "" |
13139 |
|
13140 msgid "" |
|
4569 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
13141 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
4570 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n" |
13142 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" |
4571 "\n" |
13143 msgstr "" |
13144 |
|
13145 msgid "" |
|
4572 " [pager]\n" |
13146 " [pager]\n" |
4573 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n" |
13147 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" |
4574 "\n" |
13148 msgstr "" |
13149 |
|
13150 msgid "" |
|
4575 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" |
13151 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" |
4576 "paged.\n" |
13152 "paged." |
4577 "\n" |
13153 msgstr "" |
4578 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" |
13154 |
4579 "\n" |
13155 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
13156 msgstr "" |
|
13157 |
|
13158 msgid "" |
|
4580 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
13159 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
4581 "specify them in the global .hgrc\n" |
13160 "specify them in the global .hgrc\n" |
4582 msgstr "" |
13161 msgstr "" |
4583 |
13162 |
4584 msgid "" |
13163 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
4585 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
13164 msgstr "" |
4586 "\n" |
13165 |
13166 msgid "" |
|
4587 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
13167 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4588 "ancestors of a specific revision.\n" |
13168 "ancestors of a specific revision." |
4589 "\n" |
13169 msgstr "" |
4590 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" |
13170 |
4591 "\n" |
13171 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" |
13172 msgstr "" |
|
13173 |
|
13174 msgid "" |
|
4592 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
13175 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
4593 " foo^0 = foo\n" |
13176 " foo^0 = foo\n" |
4594 " foo^1 = first parent of foo\n" |
13177 " foo^1 = first parent of foo\n" |
4595 " foo^2 = second parent of foo\n" |
13178 " foo^2 = second parent of foo\n" |
4596 " foo^ = foo^1\n" |
13179 " foo^ = foo^1" |
4597 "\n" |
13180 msgstr "" |
13181 |
|
13182 msgid "" |
|
4598 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
13183 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
4599 " foo~0 = foo\n" |
13184 " foo~0 = foo\n" |
4600 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
13185 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
4601 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
13186 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
4602 msgstr "" |
13187 msgstr "" |
4603 |
13188 |
4604 msgid "" |
13189 #, fuzzy |
4605 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
13190 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
4606 "\n" |
13191 msgstr "" |
13192 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13193 "\n" |
|
13194 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13195 "\n" |
|
13196 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13197 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13198 "drei Teilen:\n" |
|
13199 "\n" |
|
13200 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13201 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13202 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13203 "\n" |
|
13204 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13205 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13206 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13207 "\n" |
|
13208 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13209 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13210 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13211 "\n" |
|
13212 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13213 "\n" |
|
13214 " [email]\n" |
|
13215 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13216 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13217 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13218 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13219 "\n" |
|
13220 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13221 "werden.\n" |
|
13222 "\n" |
|
13223 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13224 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13225 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13226 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13227 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13228 "\n" |
|
13229 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13230 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13231 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13232 "\n" |
|
13233 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13234 "\n" |
|
13235 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13236 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13237 "\n" |
|
13238 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13239 "\n" |
|
13240 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13241 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13242 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13243 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13244 |
|
13245 #, fuzzy |
|
13246 msgid "" |
|
4607 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
13247 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
4608 "describes the series as a whole.\n" |
13248 "describes the series as a whole." |
4609 "\n" |
13249 msgstr "" |
13250 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13251 "\n" |
|
13252 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13253 "\n" |
|
13254 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13255 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13256 "drei Teilen:\n" |
|
13257 "\n" |
|
13258 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13259 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13260 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13261 "\n" |
|
13262 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13263 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13264 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13265 "\n" |
|
13266 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13267 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13268 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13269 "\n" |
|
13270 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13271 "\n" |
|
13272 " [email]\n" |
|
13273 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13274 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13275 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13276 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13277 "\n" |
|
13278 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13279 "werden.\n" |
|
13280 "\n" |
|
13281 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13282 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13283 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13284 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13285 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13286 "\n" |
|
13287 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13288 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13289 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13290 "\n" |
|
13291 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13292 "\n" |
|
13293 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13294 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13295 "\n" |
|
13296 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13297 "\n" |
|
13298 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13299 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13300 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13301 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13302 |
|
13303 #, fuzzy |
|
13304 msgid "" |
|
4610 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
13305 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
4611 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
13306 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
4612 "message contains two or three body parts:\n" |
13307 "message contains two or three body parts:" |
4613 "\n" |
13308 msgstr "" |
13309 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13310 "\n" |
|
13311 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13312 "\n" |
|
13313 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13314 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13315 "drei Teilen:\n" |
|
13316 "\n" |
|
13317 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13318 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13319 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13320 "\n" |
|
13321 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13322 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13323 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13324 "\n" |
|
13325 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13326 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13327 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13328 "\n" |
|
13329 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13330 "\n" |
|
13331 " [email]\n" |
|
13332 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13333 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13334 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13335 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13336 "\n" |
|
13337 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13338 "werden.\n" |
|
13339 "\n" |
|
13340 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13341 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13342 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13343 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13344 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13345 "\n" |
|
13346 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13347 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13348 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13349 "\n" |
|
13350 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13351 "\n" |
|
13352 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13353 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13354 "\n" |
|
13355 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13356 "\n" |
|
13357 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13358 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13359 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13360 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13361 |
|
13362 #, fuzzy |
|
13363 msgid "" |
|
4614 "- The changeset description.\n" |
13364 "- The changeset description.\n" |
4615 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
13365 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
4616 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
13366 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"." |
4617 "\n" |
13367 msgstr "" |
13368 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13369 "\n" |
|
13370 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13371 "\n" |
|
13372 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13373 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13374 "drei Teilen:\n" |
|
13375 "\n" |
|
13376 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13377 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13378 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13379 "\n" |
|
13380 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13381 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13382 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13383 "\n" |
|
13384 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13385 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13386 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13387 "\n" |
|
13388 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13389 "\n" |
|
13390 " [email]\n" |
|
13391 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13392 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13393 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13394 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13395 "\n" |
|
13396 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13397 "werden.\n" |
|
13398 "\n" |
|
13399 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13400 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13401 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13402 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13403 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13404 "\n" |
|
13405 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13406 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13407 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13408 "\n" |
|
13409 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13410 "\n" |
|
13411 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13412 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13413 "\n" |
|
13414 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13415 "\n" |
|
13416 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13417 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13418 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13419 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13420 |
|
13421 #, fuzzy |
|
13422 msgid "" |
|
4618 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
13423 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4619 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
13424 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4620 "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
13425 "mail and news readers, and in mail archives." |
4621 "\n" |
13426 msgstr "" |
13427 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13428 "\n" |
|
13429 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13430 "\n" |
|
13431 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13432 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13433 "drei Teilen:\n" |
|
13434 "\n" |
|
13435 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13436 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13437 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13438 "\n" |
|
13439 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13440 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13441 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13442 "\n" |
|
13443 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13444 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13445 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13446 "\n" |
|
13447 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13448 "\n" |
|
13449 " [email]\n" |
|
13450 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13451 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13452 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13453 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13454 "\n" |
|
13455 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13456 "werden.\n" |
|
13457 "\n" |
|
13458 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13459 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13460 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13461 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13462 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13463 "\n" |
|
13464 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13465 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13466 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13467 "\n" |
|
13468 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13469 "\n" |
|
13470 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13471 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13472 "\n" |
|
13473 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13474 "\n" |
|
13475 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13476 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13477 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13478 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13479 |
|
13480 #, fuzzy |
|
13481 msgid "" |
|
4622 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
13482 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
4623 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
13483 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
4624 "you are sending the right changes.\n" |
13484 "you are sending the right changes." |
4625 "\n" |
13485 msgstr "" |
13486 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13487 "\n" |
|
13488 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13489 "\n" |
|
13490 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13491 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13492 "drei Teilen:\n" |
|
13493 "\n" |
|
13494 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13495 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13496 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13497 "\n" |
|
13498 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13499 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13500 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13501 "\n" |
|
13502 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13503 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13504 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13505 "\n" |
|
13506 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13507 "\n" |
|
13508 " [email]\n" |
|
13509 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13510 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13511 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13512 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13513 "\n" |
|
13514 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13515 "werden.\n" |
|
13516 "\n" |
|
13517 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13518 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13519 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13520 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13521 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13522 "\n" |
|
13523 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13524 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13525 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13526 "\n" |
|
13527 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13528 "\n" |
|
13529 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13530 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13531 "\n" |
|
13532 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13533 "\n" |
|
13534 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13535 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13536 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13537 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13538 |
|
13539 #, fuzzy |
|
13540 msgid "" |
|
4626 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
13541 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4627 "file::\n" |
13542 "file::" |
4628 "\n" |
13543 msgstr "" |
13544 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13545 "\n" |
|
13546 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13547 "\n" |
|
13548 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13549 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13550 "drei Teilen:\n" |
|
13551 "\n" |
|
13552 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13553 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13554 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13555 "\n" |
|
13556 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13557 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13558 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13559 "\n" |
|
13560 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13561 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13562 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13563 "\n" |
|
13564 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13565 "\n" |
|
13566 " [email]\n" |
|
13567 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13568 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13569 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13570 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13571 "\n" |
|
13572 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13573 "werden.\n" |
|
13574 "\n" |
|
13575 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13576 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13577 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13578 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13579 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13580 "\n" |
|
13581 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13582 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13583 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13584 "\n" |
|
13585 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13586 "\n" |
|
13587 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13588 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13589 "\n" |
|
13590 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13591 "\n" |
|
13592 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13593 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13594 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13595 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13596 |
|
13597 #, fuzzy |
|
13598 msgid "" |
|
4629 " [email]\n" |
13599 " [email]\n" |
4630 " from = My Name <my@email>\n" |
13600 " from = My Name <my@email>\n" |
4631 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
13601 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
4632 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
13602 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
13603 " bcc = bcc1, bcc2, ..." |
|
13604 msgstr "" |
|
13605 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13606 "\n" |
|
13607 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13608 "\n" |
|
13609 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13610 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13611 "drei Teilen:\n" |
|
13612 "\n" |
|
13613 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13614 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13615 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13616 "\n" |
|
13617 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13618 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13619 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13620 "\n" |
|
13621 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13622 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13623 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13624 "\n" |
|
13625 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13626 "\n" |
|
13627 " [email]\n" |
|
13628 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13629 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13630 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
4633 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
13631 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
4634 "\n" |
13632 "\n" |
13633 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13634 "werden.\n" |
|
13635 "\n" |
|
13636 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13637 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13638 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13639 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13640 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13641 "\n" |
|
13642 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13643 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13644 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13645 "\n" |
|
13646 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13647 "\n" |
|
13648 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13649 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13650 "\n" |
|
13651 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13652 "\n" |
|
13653 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13654 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13655 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13656 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13657 |
|
13658 #, fuzzy |
|
13659 msgid "" |
|
4635 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
13660 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
4636 "as a patchbomb.\n" |
13661 "as a patchbomb." |
4637 "\n" |
13662 msgstr "" |
13663 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13664 "\n" |
|
13665 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13666 "\n" |
|
13667 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13668 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13669 "drei Teilen:\n" |
|
13670 "\n" |
|
13671 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13672 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13673 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13674 "\n" |
|
13675 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13676 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13677 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13678 "\n" |
|
13679 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13680 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13681 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13682 "\n" |
|
13683 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13684 "\n" |
|
13685 " [email]\n" |
|
13686 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13687 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13688 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13689 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13690 "\n" |
|
13691 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13692 "werden.\n" |
|
13693 "\n" |
|
13694 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13695 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13696 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13697 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13698 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13699 "\n" |
|
13700 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13701 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13702 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13703 "\n" |
|
13704 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13705 "\n" |
|
13706 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13707 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13708 "\n" |
|
13709 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13710 "\n" |
|
13711 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13712 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13713 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13714 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13715 |
|
13716 #, fuzzy |
|
13717 msgid "" |
|
4638 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
13718 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
4639 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
13719 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
4640 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
13720 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
4641 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
13721 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
4642 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
13722 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
4643 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
13723 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
4644 "message, so you can verify everything is alright.\n" |
13724 "message, so you can verify everything is alright." |
4645 "\n" |
13725 msgstr "" |
13726 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13727 "\n" |
|
13728 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13729 "\n" |
|
13730 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13731 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13732 "drei Teilen:\n" |
|
13733 "\n" |
|
13734 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13735 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13736 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13737 "\n" |
|
13738 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13739 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13740 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13741 "\n" |
|
13742 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13743 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13744 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13745 "\n" |
|
13746 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13747 "\n" |
|
13748 " [email]\n" |
|
13749 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13750 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13751 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13752 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13753 "\n" |
|
13754 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13755 "werden.\n" |
|
13756 "\n" |
|
13757 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13758 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13759 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13760 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13761 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13762 "\n" |
|
13763 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13764 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13765 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13766 "\n" |
|
13767 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13768 "\n" |
|
13769 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13770 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13771 "\n" |
|
13772 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13773 "\n" |
|
13774 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13775 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13776 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13777 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13778 |
|
13779 #, fuzzy |
|
13780 msgid "" |
|
4646 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
13781 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
4647 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
13782 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
4648 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
13783 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
4649 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
13784 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
4650 "files, e.g. with mutt::\n" |
13785 "files, e.g. with mutt::" |
4651 "\n" |
13786 msgstr "" |
4652 " % mutt -R -f mbox\n" |
13787 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
4653 "\n" |
13788 "\n" |
13789 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13790 "\n" |
|
13791 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13792 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13793 "drei Teilen:\n" |
|
13794 "\n" |
|
13795 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13796 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13797 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13798 "\n" |
|
13799 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13800 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13801 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13802 "\n" |
|
13803 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13804 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13805 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13806 "\n" |
|
13807 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13808 "\n" |
|
13809 " [email]\n" |
|
13810 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13811 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13812 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13813 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13814 "\n" |
|
13815 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13816 "werden.\n" |
|
13817 "\n" |
|
13818 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13819 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13820 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13821 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13822 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13823 "\n" |
|
13824 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13825 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13826 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13827 "\n" |
|
13828 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13829 "\n" |
|
13830 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13831 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13832 "\n" |
|
13833 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13834 "\n" |
|
13835 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13836 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13837 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13838 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13839 |
|
13840 #, fuzzy |
|
13841 msgid " % mutt -R -f mbox" |
|
13842 msgstr "" |
|
13843 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13844 "\n" |
|
13845 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13846 "\n" |
|
13847 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13848 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13849 "drei Teilen:\n" |
|
13850 "\n" |
|
13851 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13852 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13853 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13854 "\n" |
|
13855 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13856 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13857 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13858 "\n" |
|
13859 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13860 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13861 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13862 "\n" |
|
13863 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13864 "\n" |
|
13865 " [email]\n" |
|
13866 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13867 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13868 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13869 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13870 "\n" |
|
13871 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13872 "werden.\n" |
|
13873 "\n" |
|
13874 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13875 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13876 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13877 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13878 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13879 "\n" |
|
13880 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13881 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13882 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13883 "\n" |
|
13884 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13885 "\n" |
|
13886 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13887 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
13888 "\n" |
|
13889 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
13890 "\n" |
|
13891 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
13892 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
13893 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13894 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13895 |
|
13896 #, fuzzy |
|
13897 msgid "" |
|
4654 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
13898 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
4655 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
13899 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
4656 "package), to send each message out::\n" |
13900 "package), to send each message out::" |
13901 msgstr "" |
|
13902 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13903 "\n" |
|
13904 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13905 "\n" |
|
13906 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13907 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13908 "drei Teilen:\n" |
|
13909 "\n" |
|
13910 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13911 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13912 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13913 "\n" |
|
13914 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13915 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13916 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13917 "\n" |
|
13918 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13919 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13920 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13921 "\n" |
|
13922 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13923 "\n" |
|
13924 " [email]\n" |
|
13925 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13926 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13927 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13928 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13929 "\n" |
|
13930 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13931 "werden.\n" |
|
13932 "\n" |
|
13933 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13934 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13935 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13936 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13937 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13938 "\n" |
|
13939 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13940 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13941 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13942 "\n" |
|
13943 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
13944 "\n" |
|
13945 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
13946 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
4657 "\n" |
13947 "\n" |
4658 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
13948 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
4659 "\n" |
13949 "\n" |
4660 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
13950 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
4661 "\n" |
13951 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
13952 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
13953 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
13954 |
|
13955 #, fuzzy |
|
13956 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" |
|
13957 msgstr "" |
|
13958 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
13959 "\n" |
|
13960 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
13961 "\n" |
|
13962 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
13963 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
13964 "drei Teilen:\n" |
|
13965 "\n" |
|
13966 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
13967 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
13968 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
13969 "\n" |
|
13970 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
13971 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
13972 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
13973 "\n" |
|
13974 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
13975 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
13976 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
13977 "\n" |
|
13978 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
13979 "\n" |
|
13980 " [email]\n" |
|
13981 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
13982 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
13983 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
13984 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
13985 "\n" |
|
13986 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
13987 "werden.\n" |
|
13988 "\n" |
|
13989 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
13990 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
13991 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
13992 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
13993 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
13994 "\n" |
|
13995 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
13996 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
13997 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
13998 "\n" |
|
13999 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
14000 "\n" |
|
14001 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
14002 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
14003 "\n" |
|
14004 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
14005 "\n" |
|
14006 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
14007 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
14008 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
14009 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
14010 |
|
14011 #, fuzzy |
|
14012 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." |
|
14013 msgstr "" |
|
14014 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
|
14015 "\n" |
|
14016 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
|
14017 "\n" |
|
14018 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" |
|
14019 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" |
|
14020 "drei Teilen:\n" |
|
14021 "\n" |
|
14022 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" |
|
14023 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" |
|
14024 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" |
|
14025 "\n" |
|
14026 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" |
|
14027 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" |
|
14028 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" |
|
14029 "\n" |
|
14030 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" |
|
14031 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" |
|
14032 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" |
|
14033 "\n" |
|
14034 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" |
|
14035 "\n" |
|
14036 " [email]\n" |
|
14037 " from = Mein Name <ich@email>\n" |
|
14038 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" |
|
14039 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
14040 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
14041 "\n" |
|
14042 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" |
|
14043 "werden.\n" |
|
14044 "\n" |
|
14045 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" |
|
14046 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" |
|
14047 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" |
|
14048 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" |
|
14049 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" |
|
14050 "\n" |
|
14051 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" |
|
14052 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" |
|
14053 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" |
|
14054 "\n" |
|
14055 " % mutt -R -f dateiname\n" |
|
14056 "\n" |
|
14057 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" |
|
14058 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" |
|
14059 "\n" |
|
14060 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
14061 "\n" |
|
14062 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
|
14063 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
|
14064 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
|
14065 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
|
14066 |
|
14067 #, fuzzy |
|
14068 msgid "" |
|
4662 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
14069 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
4663 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
14070 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4664 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
14071 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4665 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
14072 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4666 "hgrc(5) for details.\n" |
14073 "hgrc(5) for details.\n" |
4729 msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?" |
14136 msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?" |
4730 |
14137 |
4731 msgid "diffstat rejected" |
14138 msgid "diffstat rejected" |
4732 msgstr "diffstat abgelehnt" |
14139 msgstr "diffstat abgelehnt" |
4733 |
14140 |
4734 msgid "" |
14141 msgid "send changesets by email" |
4735 "send changesets by email\n" |
14142 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" |
4736 "\n" |
14143 |
14144 msgid "" |
|
4737 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
14145 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
4738 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
14146 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
4739 " introduction, which describes the series as a whole.\n" |
14147 " introduction, which describes the series as a whole." |
4740 "\n" |
14148 msgstr "" |
14149 " Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n" |
|
14150 " je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n" |
|
14151 " \"[PATCH 0 of N]\"." |
|
14152 |
|
14153 msgid "" |
|
4741 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
14154 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4742 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
14155 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4743 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
14156 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4744 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
14157 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
4745 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
14158 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
4746 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
14159 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
4747 " \"hg export\".\n" |
14160 " \"hg export\"." |
4748 "\n" |
14161 msgstr "" |
4749 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
4750 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
4751 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
4752 " will be created.\n" |
|
4753 "\n" |
|
4754 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
4755 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
4756 " of the specified revisions if any are provided)\n" |
|
4757 "\n" |
|
4758 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
4759 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
4760 " will be sent.\n" |
|
4761 "\n" |
|
4762 " Examples::\n" |
|
4763 "\n" |
|
4764 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
4765 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
4766 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
|
4767 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" |
|
4768 "\n" |
|
4769 " hg email -o # send all patches not in default\n" |
|
4770 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
|
4771 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
4772 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
4773 "\n" |
|
4774 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
4775 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
4776 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
4777 "default\n" |
|
4778 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
4779 "DEST\n" |
|
4780 "\n" |
|
4781 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
4782 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
|
4783 " " |
|
4784 msgstr "" |
|
4785 "Sende Änderungssätze per Email\n" |
|
4786 "\n" |
|
4787 " Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n" |
|
4788 " je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n" |
|
4789 " \"[PATCH 0 of N]\".\n" |
|
4790 "\n" |
|
4791 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" |
14162 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" |
4792 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" |
14163 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" |
4793 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" |
14164 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" |
4794 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" |
14165 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" |
4795 " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" |
14166 " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" |
4796 " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert.\n" |
14167 " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert." |
4797 "\n" |
14168 |
14169 msgid "" |
|
14170 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
14171 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
14172 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
14173 " will be created." |
|
14174 msgstr "" |
|
4798 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" |
14175 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" |
4799 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" |
14176 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" |
4800 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang.\n" |
14177 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." |
4801 "\n" |
14178 |
14179 msgid "" |
|
14180 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
14181 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
14182 " of the specified revisions if any are provided)" |
|
14183 msgstr "" |
|
4802 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n" |
14184 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n" |
4803 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n" |
14185 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n" |
4804 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind).\n" |
14186 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)." |
4805 "\n" |
14187 |
14188 msgid "" |
|
14189 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
14190 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
14191 " will be sent." |
|
14192 msgstr "" |
|
4806 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n" |
14193 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n" |
4807 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet.\n" |
14194 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet." |
4808 "\n" |
14195 |
4809 " Beispiele::\n" |
14196 msgid "" |
4810 "\n" |
14197 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
14198 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
14199 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
|
14200 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
|
14201 msgstr "" |
|
4811 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" |
14202 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" |
4812 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" |
14203 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" |
4813 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" |
14204 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" |
4814 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)\n" |
14205 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)" |
4815 "\n" |
14206 |
14207 msgid "" |
|
14208 " hg email -o # send all patches not in default\n" |
|
14209 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
|
14210 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
14211 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" |
|
14212 msgstr "" |
|
4816 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" |
14213 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" |
4817 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" |
14214 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" |
4818 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" |
14215 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" |
4819 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n" |
14216 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
4820 "\n" |
14217 |
14218 msgid "" |
|
14219 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
14220 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
14221 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
14222 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
|
14223 msgstr "" |
|
4821 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" |
14224 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" |
4822 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" |
14225 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" |
4823 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n" |
14226 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
4824 "\n" |
14227 |
14228 msgid "" |
|
14229 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
14230 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
|
14231 " " |
|
14232 msgstr "" |
|
4825 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" |
14233 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" |
4826 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" |
14234 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" |
4827 " " |
14235 " " |
4828 |
14236 |
4829 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
14237 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
4838 msgid "use only one form to specify the revision" |
14246 msgid "use only one form to specify the revision" |
4839 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben" |
14247 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben" |
4840 |
14248 |
4841 msgid "" |
14249 msgid "" |
4842 "\n" |
14250 "\n" |
4843 "Write the introductory message for the patch series.\n" |
14251 "Write the introductory message for the patch series." |
4844 "\n" |
14252 msgstr "" |
4845 msgstr "" |
14253 "\n" |
4846 "\n" |
14254 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." |
4847 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben.\n" |
14255 |
4848 "\n" |
14256 #, python-format, fuzzy |
4849 |
14257 msgid "This patch series consists of %d patches." |
4850 #, python-format |
14258 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" |
4851 msgid "" |
|
4852 "This patch series consists of %d patches.\n" |
|
4853 "\n" |
|
4854 msgstr "" |
|
4855 "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" |
|
4856 |
14259 |
4857 msgid "Final summary:\n" |
14260 msgid "Final summary:\n" |
4858 msgstr "Zusammenfassung:\n" |
14261 msgstr "Zusammenfassung:\n" |
4859 |
14262 |
4860 msgid "Displaying " |
14263 msgid "Displaying " |
4922 |
14325 |
4923 msgid "a revision to send" |
14326 msgid "a revision to send" |
4924 msgstr "Eine zu sendende Revision" |
14327 msgstr "Eine zu sendende Revision" |
4925 |
14328 |
4926 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
14329 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
4927 msgstr "" |
14330 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" |
4928 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" |
|
4929 |
14331 |
4930 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
14332 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
4931 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" |
14333 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" |
4932 |
14334 |
4933 msgid "send an introduction email for a single patch" |
14335 msgid "send an introduction email for a single patch" |
4937 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." |
14339 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." |
4938 |
14340 |
4939 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
14341 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
4940 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
14342 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
4941 |
14343 |
4942 msgid "" |
14344 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
4943 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
14345 msgstr "" |
4944 "\n" |
14346 |
14347 msgid "" |
|
4945 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
14348 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4946 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
14349 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." |
4947 "\n" |
14350 msgstr "" |
4948 " This means that purge will delete:\n" |
14351 |
4949 "\n" |
14352 msgid " This means that purge will delete:" |
14353 msgstr "" |
|
14354 |
|
14355 msgid "" |
|
4950 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
14356 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
4951 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
14357 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
4952 " they contain files under source control management\n" |
14358 " they contain files under source control management" |
4953 "\n" |
14359 msgstr "" |
4954 " But it will leave untouched:\n" |
14360 |
4955 "\n" |
14361 msgid " But it will leave untouched:" |
14362 msgstr "" |
|
14363 |
|
14364 msgid "" |
|
4956 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
14365 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
4957 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
14366 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
4958 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
14367 " - New files added to the repository (with \"hg add\")" |
4959 "\n" |
14368 msgstr "" |
14369 |
|
14370 msgid "" |
|
4960 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
14371 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
4961 " directories are considered.\n" |
14372 " directories are considered." |
4962 "\n" |
14373 msgstr "" |
14374 |
|
14375 msgid "" |
|
4963 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
14376 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
4964 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
14377 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
4965 " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
14378 " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
4966 " option.\n" |
14379 " option.\n" |
4967 " " |
14380 " " |
4991 |
14404 |
4992 msgid "print filenames instead of deleting them" |
14405 msgid "print filenames instead of deleting them" |
4993 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" |
14406 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" |
4994 |
14407 |
4995 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
14408 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
4996 msgstr "" |
14409 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" |
4997 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" |
|
4998 |
14410 |
4999 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
14411 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
5000 msgstr "" |
14412 msgstr "" |
5001 |
14413 |
5002 msgid "" |
14414 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
5003 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
14415 msgstr "" |
5004 "\n" |
14416 |
14417 msgid "" |
|
5005 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
14418 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
5006 "repository.\n" |
14419 "repository." |
5007 "\n" |
14420 msgstr "" |
14421 |
|
14422 msgid "" |
|
5008 "For more information:\n" |
14423 "For more information:\n" |
5009 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
14424 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
5010 msgstr "" |
14425 msgstr "" |
5011 |
14426 |
5012 msgid "" |
14427 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
5013 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
14428 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" |
5014 "\n" |
14429 |
14430 msgid "" |
|
5015 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
14431 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
5016 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
14432 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
5017 " changes relative to a master development tree.\n" |
14433 " changes relative to a master development tree." |
5018 "\n" |
14434 msgstr "" |
14435 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" |
|
14436 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" |
|
14437 " lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n" |
|
14438 " linearisieren." |
|
14439 |
|
14440 msgid "" |
|
5019 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
14441 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
5020 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
14442 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
5021 " " |
14443 " " |
5022 msgstr "" |
14444 msgstr "" |
5023 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig\n" |
|
5024 "\n" |
|
5025 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " |
|
5026 "der\n" |
|
5027 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" |
|
5028 " lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n" |
|
5029 " linearisieren.\n" |
|
5030 "\n" |
|
5031 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" |
14445 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" |
5032 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" |
14446 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" |
5033 " abgebrochen werden.\n" |
14447 " abgebrochen werden.\n" |
5034 " " |
14448 " " |
5035 |
14449 |
5063 #, python-format |
14477 #, python-format |
5064 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
14478 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
5065 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
14479 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
5066 |
14480 |
5067 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
14481 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
5068 msgstr "" |
14482 msgstr "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue aus" |
5069 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " |
|
5070 "aus" |
|
5071 |
14483 |
5072 #, python-format |
14484 #, python-format |
5073 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
14485 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
5074 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
14486 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
5075 |
14487 |
5076 #, python-format |
14488 #, python-format |
5077 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
14489 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
5078 msgstr "" |
14490 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 Vorgänger" |
5079 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 " |
|
5080 "Vorgänger" |
|
5081 |
14491 |
5082 msgid "no rebase in progress" |
14492 msgid "no rebase in progress" |
5083 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" |
14493 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" |
5084 |
14494 |
5085 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
14495 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
5096 |
14506 |
5097 msgid "source is descendant of destination" |
14507 msgid "source is descendant of destination" |
5098 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" |
14508 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" |
5099 |
14509 |
5100 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
14510 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
5101 msgstr "" |
14511 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" |
5102 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" |
|
5103 |
14512 |
5104 msgid "rebase working directory to branch head" |
14513 msgid "rebase working directory to branch head" |
5105 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" |
14514 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" |
5106 |
14515 |
5107 msgid "rebase from a given revision" |
14516 msgid "rebase from a given revision" |
5126 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" |
14535 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" |
5127 |
14536 |
5128 msgid "abort an interrupted rebase" |
14537 msgid "abort an interrupted rebase" |
5129 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" |
14538 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" |
5130 |
14539 |
5131 msgid "" |
14540 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" |
5132 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
5133 "| [-c] | [-a]" |
|
5134 msgstr "" |
14541 msgstr "" |
5135 |
14542 |
5136 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
14543 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
5137 msgstr "" |
14544 msgstr "" |
5138 |
14545 |
5192 |
14599 |
5193 #, python-format |
14600 #, python-format |
5194 msgid "record change %d/%d to %r?" |
14601 msgid "record change %d/%d to %r?" |
5195 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" |
14602 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" |
5196 |
14603 |
5197 msgid "" |
14604 msgid "interactively select changes to commit" |
5198 "interactively select changes to commit\n" |
14605 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" |
5199 "\n" |
14606 |
14607 msgid "" |
|
5200 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
14608 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
5201 " will be candidates for recording.\n" |
14609 " will be candidates for recording." |
5202 "\n" |
14610 msgstr "" |
5203 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
14611 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" |
5204 "\n" |
14612 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." |
14613 |
|
14614 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date." |
|
14615 msgstr " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." |
|
14616 |
|
14617 msgid "" |
|
5205 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
14618 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
5206 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
14619 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
5207 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
14620 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
5208 " possible::\n" |
14621 " possible::" |
5209 "\n" |
14622 msgstr "" |
14623 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" |
|
14624 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" |
|
14625 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" |
|
14626 |
|
14627 msgid "" |
|
5210 " y - record this change\n" |
14628 " y - record this change\n" |
5211 " n - skip this change\n" |
14629 " n - skip this change" |
5212 "\n" |
14630 msgstr "" |
14631 " y - übernimmt diese Änderung\n" |
|
14632 " n - überspringt diese Änderung" |
|
14633 |
|
14634 msgid "" |
|
5213 " s - skip remaining changes to this file\n" |
14635 " s - skip remaining changes to this file\n" |
5214 " f - record remaining changes to this file\n" |
14636 " f - record remaining changes to this file" |
5215 "\n" |
14637 msgstr "" |
14638 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n" |
|
14639 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei" |
|
14640 |
|
14641 msgid "" |
|
5216 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
14642 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
5217 " a - record all changes to all remaining files\n" |
14643 " a - record all changes to all remaining files\n" |
5218 " q - quit, recording no changes\n" |
14644 " q - quit, recording no changes" |
5219 "\n" |
14645 msgstr "" |
5220 " ? - display help" |
|
5221 msgstr "" |
|
5222 "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv\n" |
|
5223 "\n" |
|
5224 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" |
|
5225 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'.\n" |
|
5226 "\n" |
|
5227 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
|
5228 "\n" |
|
5229 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" |
|
5230 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" |
|
5231 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::\n" |
|
5232 "\n" |
|
5233 " y - übernimmt diese Änderung\n" |
|
5234 " n - überspringt diese Änderung\n" |
|
5235 "\n" |
|
5236 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n" |
|
5237 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei\n" |
|
5238 "\n" |
|
5239 " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n" |
14646 " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n" |
5240 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n" |
14647 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n" |
5241 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen\n" |
14648 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" |
5242 "\n" |
14649 |
5243 " ? - zeigt Hilfe an" |
14650 msgid " ? - display help" |
14651 msgstr " ? - zeigt Hilfe an" |
|
5244 |
14652 |
5245 msgid "'mq' extension not loaded" |
14653 msgid "'mq' extension not loaded" |
5246 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" |
14654 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" |
5247 |
14655 |
5248 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
14656 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5261 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." |
14669 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." |
5262 |
14670 |
5263 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
14671 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
5264 msgstr "" |
14672 msgstr "" |
5265 |
14673 |
5266 msgid "" |
14674 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
5267 "recreate hardlinks between two repositories\n" |
14675 msgstr "" |
5268 "\n" |
14676 |
5269 " When repositories are cloned locally, their data files will be " |
14677 msgid "" |
5270 "hardlinked\n" |
14678 " When repositories are cloned locally, their data files will be hardlinked\n" |
5271 " so that they only use the space of a single repository.\n" |
14679 " so that they only use the space of a single repository." |
5272 "\n" |
14680 msgstr "" |
5273 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break " |
14681 |
5274 "hardlinks\n" |
14682 msgid "" |
5275 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories " |
14683 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break hardlinks\n" |
5276 "end\n" |
14684 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories end\n" |
5277 " up pulling the same changes.\n" |
14685 " up pulling the same changes." |
5278 "\n" |
14686 msgstr "" |
14687 |
|
14688 msgid "" |
|
5279 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n" |
14689 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n" |
5280 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source " |
14690 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source repository." |
5281 "repository.\n" |
14691 msgstr "" |
5282 "\n" |
14692 |
14693 msgid "" |
|
5283 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n" |
14694 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n" |
5284 " space.\n" |
14695 " space." |
5285 "\n" |
14696 msgstr "" |
5286 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must " |
14697 |
5287 "be\n" |
14698 msgid "" |
5288 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink" |
14699 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must be\n" |
5289 "\",\n" |
14700 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink\",\n" |
5290 " then \"default\", in [paths].\n" |
14701 " then \"default\", in [paths]." |
5291 "\n" |
14702 msgstr "" |
5292 " Do not attempt any read operations on this repository while the command " |
14703 |
5293 "is\n" |
14704 msgid "" |
14705 " Do not attempt any read operations on this repository while the command is\n" |
|
5294 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n" |
14706 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n" |
5295 " " |
14707 " " |
5296 msgstr "" |
14708 msgstr "" |
5297 |
14709 |
5298 #, python-format |
14710 #, python-format |
5328 msgstr "" |
14740 msgstr "" |
5329 |
14741 |
5330 msgid "share a common history between several working directories" |
14742 msgid "share a common history between several working directories" |
5331 msgstr "" |
14743 msgstr "" |
5332 |
14744 |
5333 msgid "" |
14745 msgid "create a new shared repository (experimental)" |
5334 "create a new shared repository (experimental)\n" |
14746 msgstr "" |
5335 "\n" |
14747 |
14748 msgid "" |
|
5336 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
14749 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
5337 " history with another repository.\n" |
14750 " history with another repository." |
5338 "\n" |
14751 msgstr "" |
14752 |
|
14753 msgid "" |
|
5339 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" |
14754 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" |
5340 " source may confuse sharers.\n" |
14755 " source may confuse sharers.\n" |
5341 " " |
14756 " " |
5342 msgstr "" |
14757 msgstr "" |
5343 |
14758 |
5345 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" |
14760 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" |
5346 |
14761 |
5347 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
14762 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
5348 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" |
14763 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" |
5349 |
14764 |
5350 msgid "" |
14765 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
5351 "command to transplant changesets from another branch\n" |
14766 msgstr "" |
5352 "\n" |
14767 |
5353 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
14768 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." |
5354 "\n" |
14769 msgstr "" |
14770 |
|
14771 msgid "" |
|
5355 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
14772 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
5356 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
14773 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
5357 msgstr "" |
14774 msgstr "" |
5358 |
14775 |
5359 #, python-format |
14776 #, python-format |
5404 msgstr "" |
14821 msgstr "" |
5405 |
14822 |
5406 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
14823 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
5407 msgstr "" |
14824 msgstr "" |
5408 |
14825 |
5409 msgid "" |
14826 msgid "transplant changesets from another branch" |
5410 "transplant changesets from another branch\n" |
14827 msgstr "" |
5411 "\n" |
14828 |
14829 msgid "" |
|
5412 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
14830 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
5413 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
14831 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
5414 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" |
14832 " specified, log messages will have a comment appended of the form::" |
5415 "\n" |
14833 msgstr "" |
5416 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
14834 |
5417 "\n" |
14835 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
14836 msgstr "" |
|
14837 |
|
14838 msgid "" |
|
5418 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
14839 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
5419 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
14840 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
5420 " $1 and the patch as $2.\n" |
14841 " $1 and the patch as $2." |
5421 "\n" |
14842 msgstr "" |
14843 |
|
14844 msgid "" |
|
5422 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
14845 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
5423 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
14846 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
5424 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
14847 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
5425 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
14848 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
5426 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
14849 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
5427 " changesets you want.\n" |
14850 " changesets you want." |
5428 "\n" |
14851 msgstr "" |
14852 |
|
14853 msgid "" |
|
5429 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
14854 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
5430 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
14855 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
5431 " directory.\n" |
14856 " directory." |
5432 "\n" |
14857 msgstr "" |
14858 |
|
14859 msgid "" |
|
5433 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
14860 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
5434 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
14861 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
5435 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
14862 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
5436 " normally instead of transplanting them.\n" |
14863 " normally instead of transplanting them." |
5437 "\n" |
14864 msgstr "" |
14865 |
|
14866 msgid "" |
|
5438 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
14867 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
5439 " an interactive changeset browser.\n" |
14868 " an interactive changeset browser." |
5440 "\n" |
14869 msgstr "" |
14870 |
|
14871 msgid "" |
|
5441 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
14872 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
5442 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
14873 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
5443 " --continue/-c.\n" |
14874 " --continue/-c.\n" |
5444 " " |
14875 " " |
5445 msgstr "" |
14876 msgstr "" |
5487 msgstr "" |
14918 msgstr "" |
5488 |
14919 |
5489 msgid "filter changesets through FILTER" |
14920 msgid "filter changesets through FILTER" |
5490 msgstr "" |
14921 msgstr "" |
5491 |
14922 |
5492 msgid "" |
14923 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5493 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
14924 msgstr "" |
5494 msgstr "" |
14925 |
5495 |
14926 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
5496 msgid "" |
14927 msgstr "" |
5497 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
14928 |
5498 "\n" |
14929 msgid "" |
5499 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
14930 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
5500 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
14931 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
5501 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
14932 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
5502 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
14933 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
5503 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
14934 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
5504 "operation.\n" |
14935 "operation." |
5505 "\n" |
14936 msgstr "" |
5506 "This extension is useful for:\n" |
14937 |
5507 "\n" |
14938 msgid "This extension is useful for:" |
14939 msgstr "" |
|
14940 |
|
14941 msgid "" |
|
5508 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
14942 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
5509 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
14943 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
5510 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
14944 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
5511 " case-insensitive file system.\n" |
14945 " case-insensitive file system." |
5512 "\n" |
14946 msgstr "" |
5513 "This extension is not needed for:\n" |
14947 |
5514 "\n" |
14948 msgid "This extension is not needed for:" |
14949 msgstr "" |
|
14950 |
|
14951 msgid "" |
|
5515 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
14952 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
5516 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
14953 "- Any user who do not use any of problematic encodings." |
5517 "\n" |
14954 msgstr "" |
5518 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
14955 |
5519 "\n" |
14956 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
14957 msgstr "" |
|
14958 |
|
14959 msgid "" |
|
5520 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
14960 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
5521 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
14961 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
5522 " HGENCODING.\n" |
14962 " HGENCODING." |
5523 "\n" |
14963 msgstr "" |
14964 |
|
14965 msgid "" |
|
5524 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
14966 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
5525 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
14967 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
5526 "setting or HGENCODING.\n" |
14968 "setting or HGENCODING.\n" |
5527 msgstr "" |
14969 msgstr "" |
5528 |
14970 |
5531 msgstr "" |
14973 msgstr "" |
5532 |
14974 |
5533 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
14975 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
5534 msgstr "" |
14976 msgstr "" |
5535 |
14977 |
5536 msgid "" |
14978 msgid "perform automatic newline conversion" |
5537 "perform automatic newline conversion\n" |
14979 msgstr "" |
5538 "\n" |
14980 |
5539 "To perform automatic newline conversion, use::\n" |
14981 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" |
5540 "\n" |
14982 msgstr "" |
14983 |
|
14984 msgid "" |
|
5541 " [extensions]\n" |
14985 " [extensions]\n" |
5542 " win32text =\n" |
14986 " win32text =\n" |
5543 " [encode]\n" |
14987 " [encode]\n" |
5544 " ** = cleverencode:\n" |
14988 " ** = cleverencode:\n" |
5545 " # or ** = macencode:\n" |
14989 " # or ** = macencode:" |
5546 "\n" |
14990 msgstr "" |
14991 |
|
14992 msgid "" |
|
5547 " [decode]\n" |
14993 " [decode]\n" |
5548 " ** = cleverdecode:\n" |
14994 " ** = cleverdecode:\n" |
5549 " # or ** = macdecode:\n" |
14995 " # or ** = macdecode:" |
5550 "\n" |
14996 msgstr "" |
5551 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
14997 |
5552 "accident::\n" |
14998 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
5553 "\n" |
14999 msgstr "" |
15000 |
|
15001 msgid "" |
|
5554 " [hooks]\n" |
15002 " [hooks]\n" |
5555 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
15003 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5556 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
15004 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" |
5557 "\n" |
15005 msgstr "" |
15006 |
|
15007 msgid "" |
|
5558 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
15008 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
5559 "pushed or pulled::\n" |
15009 "pushed or pulled::" |
5560 "\n" |
15010 msgstr "" |
15011 |
|
15012 msgid "" |
|
5561 " [hooks]\n" |
15013 " [hooks]\n" |
5562 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
15014 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5563 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
15015 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
5564 msgstr "" |
15016 msgstr "" |
5565 |
15017 |
5581 |
15033 |
5582 #, python-format |
15034 #, python-format |
5583 msgid "" |
15035 msgid "" |
5584 "\n" |
15036 "\n" |
5585 "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
15037 "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
5586 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" |
15038 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" |
5587 "\n" |
15039 msgstr "" |
15040 |
|
15041 #, python-format |
|
15042 msgid "" |
|
5588 "[hooks]\n" |
15043 "[hooks]\n" |
5589 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
15044 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" |
5590 "\n" |
15045 msgstr "" |
5591 "and also consider adding:\n" |
15046 |
5592 "\n" |
15047 #, python-format |
15048 msgid "and also consider adding:" |
|
15049 msgstr "" |
|
15050 |
|
15051 #, python-format |
|
15052 msgid "" |
|
5593 "[extensions]\n" |
15053 "[extensions]\n" |
5594 "win32text =\n" |
15054 "win32text =\n" |
5595 "[encode]\n" |
15055 "[encode]\n" |
5596 "** = %sencode:\n" |
15056 "** = %sencode:\n" |
5597 "[decode]\n" |
15057 "[decode]\n" |
5598 "** = %sdecode:\n" |
15058 "** = %sdecode:\n" |
5599 msgstr "" |
15059 msgstr "" |
5600 |
15060 |
5601 msgid "" |
15061 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
5602 "discover and advertise repositories on the local network\n" |
15062 msgstr "" |
5603 "\n" |
15063 |
15064 msgid "" |
|
5604 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
15065 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
5605 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
15066 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
5606 "without knowing their actual IP address.\n" |
15067 "without knowing their actual IP address." |
5607 "\n" |
15068 msgstr "" |
15069 |
|
15070 msgid "" |
|
5608 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
15071 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
5609 "in your repository::\n" |
15072 "in your repository::" |
5610 "\n" |
15073 msgstr "" |
15074 |
|
15075 msgid "" |
|
5611 " $ cd test\n" |
15076 " $ cd test\n" |
5612 " $ hg serve\n" |
15077 " $ hg serve" |
5613 "\n" |
15078 msgstr "" |
5614 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" |
15079 |
5615 "\n" |
15080 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" |
15081 msgstr "" |
|
15082 |
|
15083 msgid "" |
|
5616 " $ hg paths\n" |
15084 " $ hg paths\n" |
5617 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
15085 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5618 msgstr "" |
15086 msgstr "" |
5619 |
15087 |
5620 msgid "archive prefix contains illegal components" |
15088 msgid "archive prefix contains illegal components" |
5691 msgid "removing %s\n" |
15159 msgid "removing %s\n" |
5692 msgstr "Entferne %s\n" |
15160 msgstr "Entferne %s\n" |
5693 |
15161 |
5694 #, python-format |
15162 #, python-format |
5695 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
15163 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
5696 msgstr "" |
15164 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" |
5697 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" |
|
5698 |
15165 |
5699 #, python-format |
15166 #, python-format |
5700 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
15167 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
5701 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" |
15168 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" |
5702 |
15169 |
5728 msgid "copying %s to %s\n" |
15195 msgid "copying %s to %s\n" |
5729 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" |
15196 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" |
5730 |
15197 |
5731 #, python-format |
15198 #, python-format |
5732 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
15199 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
5733 msgstr "" |
15200 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n" |
5734 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " |
|
5735 "kopiert).\n" |
|
5736 |
15201 |
5737 msgid "no source or destination specified" |
15202 msgid "no source or destination specified" |
5738 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" |
15203 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" |
5739 |
15204 |
5740 msgid "no destination specified" |
15205 msgid "no destination specified" |
5827 #, python-format |
15292 #, python-format |
5828 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
15293 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
5829 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" |
15294 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" |
5830 |
15295 |
5831 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
15296 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
5832 msgstr "" |
15297 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" |
5833 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" |
|
5834 |
15298 |
5835 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
15299 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
5836 msgstr "" |
15300 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden entfernt." |
5837 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden " |
|
5838 "entfernt." |
|
5839 |
15301 |
5840 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
15302 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
5841 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." |
15303 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." |
5842 |
15304 |
5843 #, python-format |
15305 #, python-format |
5871 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" |
15333 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" |
5872 |
15334 |
5873 msgid "empty commit message" |
15335 msgid "empty commit message" |
5874 msgstr "Leere Versions-Meldung" |
15336 msgstr "Leere Versions-Meldung" |
5875 |
15337 |
5876 msgid "" |
15338 msgid "add the specified files on the next commit" |
5877 "add the specified files on the next commit\n" |
15339 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu" |
5878 "\n" |
15340 |
15341 msgid "" |
|
5879 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
15342 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
5880 " repository.\n" |
15343 " repository." |
5881 "\n" |
15344 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." |
15345 |
|
15346 msgid "" |
|
5882 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
15347 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
5883 " undo an add before that, see hg forget.\n" |
15348 " undo an add before that, see hg forget." |
5884 "\n" |
15349 msgstr "" |
15350 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
|
15351 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg revert." |
|
15352 |
|
15353 msgid "" |
|
5885 " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
15354 " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
5886 " " |
15355 " " |
5887 msgstr "" |
15356 msgstr "" |
5888 "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu\n" |
|
5889 "\n" |
|
5890 " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor.\n" |
|
5891 "\n" |
|
5892 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
|
5893 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg " |
|
5894 "revert.\n" |
|
5895 "\n" |
|
5896 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" |
15357 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" |
5897 " hinzu.\n" |
15358 " hinzu.\n" |
5898 " " |
15359 " " |
5899 |
15360 |
5900 msgid "" |
15361 msgid "add all new files, delete all missing files" |
5901 "add all new files, delete all missing files\n" |
15362 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" |
5902 "\n" |
15363 |
15364 msgid "" |
|
5903 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
15365 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
5904 " repository.\n" |
15366 " repository." |
5905 "\n" |
15367 msgstr "" |
15368 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" |
|
15369 " dem Projektarchiv." |
|
15370 |
|
15371 msgid "" |
|
5906 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
15372 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
5907 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
15373 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
5908 " commit.\n" |
15374 " commit." |
5909 "\n" |
15375 msgstr "" |
15376 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" |
|
15377 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
|
15378 " Übernehmen (commit)." |
|
15379 |
|
15380 msgid "" |
|
5910 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
15381 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
5911 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
15382 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
5912 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
15383 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
5913 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
15384 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
5914 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
15385 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
5915 " can be expensive.\n" |
15386 " can be expensive.\n" |
5916 " " |
15387 " " |
5917 msgstr "" |
15388 msgstr "" |
5918 "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien\n" |
|
5919 "\n" |
|
5920 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" |
|
5921 " dem Projektarchiv.\n" |
|
5922 "\n" |
|
5923 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" |
|
5924 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
|
5925 " Übernehmen (commit).\n" |
|
5926 "\n" |
|
5927 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" |
15389 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" |
5928 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten " |
15390 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n" |
5929 "verglichen\n" |
|
5930 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" |
15391 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" |
5931 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" |
15392 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" |
5932 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" |
15393 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" |
5933 " erkennen, kann aufwändig sein.\n" |
15394 " erkennen, kann aufwändig sein.\n" |
5934 " " |
15395 " " |
5937 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" |
15398 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" |
5938 |
15399 |
5939 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
15400 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
5940 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" |
15401 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" |
5941 |
15402 |
5942 msgid "" |
15403 msgid "show changeset information by line for each file" |
5943 "show changeset information by line for each file\n" |
15404 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an" |
5944 "\n" |
15405 |
15406 msgid "" |
|
5945 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
15407 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
5946 " each line\n" |
15408 " each line" |
5947 "\n" |
15409 msgstr "" |
15410 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n" |
|
15411 " Zeile auf" |
|
15412 |
|
15413 msgid "" |
|
5948 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
15414 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
5949 " by whom.\n" |
15415 " by whom." |
5950 "\n" |
15416 msgstr "" |
15417 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" |
|
15418 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." |
|
15419 |
|
15420 msgid "" |
|
5951 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
15421 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
5952 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
15422 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
5953 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
15423 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
5954 " nor desirable.\n" |
15424 " nor desirable.\n" |
5955 " " |
15425 " " |
5956 msgstr "" |
15426 msgstr "" |
5957 "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an\n" |
|
5958 "\n" |
|
5959 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n" |
|
5960 " Zeile auf\n" |
|
5961 "\n" |
|
5962 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" |
|
5963 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat.\n" |
|
5964 "\n" |
|
5965 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" |
15427 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" |
5966 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " |
15428 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n" |
5967 "wahrscheinlich\n" |
|
5968 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" |
15429 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" |
5969 " " |
15430 " " |
5970 |
15431 |
5971 msgid "at least one filename or pattern is required" |
15432 msgid "at least one filename or pattern is required" |
5972 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" |
15433 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" |
5976 |
15437 |
5977 #, python-format |
15438 #, python-format |
5978 msgid "%s: binary file\n" |
15439 msgid "%s: binary file\n" |
5979 msgstr "%s: Binärdatei\n" |
15440 msgstr "%s: Binärdatei\n" |
5980 |
15441 |
5981 msgid "" |
15442 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
5982 "create an unversioned archive of a repository revision\n" |
15443 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision" |
5983 "\n" |
15444 |
15445 msgid "" |
|
5984 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
15446 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
5985 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
15447 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." |
5986 "\n" |
15448 msgstr "" |
15449 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n" |
|
15450 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." |
|
15451 |
|
15452 msgid "" |
|
5987 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
15453 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
5988 " types are::\n" |
15454 " types are::" |
5989 "\n" |
15455 msgstr "" |
15456 " Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n" |
|
15457 " Typen sind::" |
|
15458 |
|
15459 msgid "" |
|
5990 " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
15460 " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
5991 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
15461 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
5992 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
15462 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
5993 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
15463 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
5994 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
15464 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
5995 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
15465 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate" |
5996 "\n" |
15466 msgstr "" |
5997 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
|
5998 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
|
5999 "\n" |
|
6000 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
|
6001 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
|
6002 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
6003 " removed.\n" |
|
6004 " " |
|
6005 msgstr "" |
|
6006 "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision\n" |
|
6007 "\n" |
|
6008 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis " |
|
6009 "gefundenen\n" |
|
6010 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben " |
|
6011 "werden.\n" |
|
6012 "\n" |
|
6013 " Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n" |
|
6014 " Typen sind::\n" |
|
6015 "\n" |
|
6016 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" |
15467 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" |
6017 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" |
15468 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" |
6018 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" |
15469 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" |
6019 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" |
15470 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" |
6020 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" |
15471 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" |
6021 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate\n" |
15472 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" |
6022 "\n" |
15473 |
15474 msgid "" |
|
15475 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
|
15476 " using a format string; see 'hg help export' for details." |
|
15477 msgstr "" |
|
6023 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" |
15478 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" |
6024 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details.\n" |
15479 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." |
6025 "\n" |
15480 |
15481 msgid "" |
|
15482 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
|
15483 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
|
15484 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
15485 " removed.\n" |
|
15486 " " |
|
15487 msgstr "" |
|
6026 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" |
15488 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" |
6027 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" |
15489 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" |
6028 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" |
15490 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" |
6029 " " |
15491 " " |
6030 |
15492 |
6033 |
15495 |
6034 msgid "repository root cannot be destination" |
15496 msgid "repository root cannot be destination" |
6035 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" |
15497 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" |
6036 |
15498 |
6037 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
15499 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
6038 msgstr "" |
15500 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" |
6039 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" |
15501 |
6040 |
15502 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
6041 msgid "" |
15503 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig" |
6042 "reverse effect of earlier changeset\n" |
15504 |
6043 "\n" |
15505 msgid "" |
6044 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
15506 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
6045 " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
15507 " changeset is a child of the backed out changeset." |
6046 "\n" |
15508 msgstr "" |
15509 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" |
|
15510 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) übernommen." |
|
15511 |
|
15512 msgid "" |
|
6047 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
15513 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
6048 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
15514 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
6049 " backout changeset with another head.\n" |
15515 " backout changeset with another head." |
6050 "\n" |
15516 msgstr "" |
15517 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen werden,\n" |
|
15518 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." |
|
15519 |
|
15520 msgid "" |
|
6051 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
15521 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
6052 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
15522 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
6053 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
15523 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
6054 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
15524 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." |
6055 "\n" |
15525 msgstr "" |
6056 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6057 " " |
|
6058 msgstr "" |
|
6059 "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig\n" |
|
6060 "\n" |
|
6061 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" |
|
6062 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " |
|
6063 "übernommen.\n" |
|
6064 "\n" |
|
6065 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " |
|
6066 "werden,\n" |
|
6067 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze.\n" |
|
6068 "\n" |
|
6069 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" |
15526 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" |
6070 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " |
15527 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses durchgeführt\n" |
6071 "durchgeführt\n" |
15528 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht sofort\n" |
6072 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht " |
15529 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." |
6073 "sofort\n" |
|
6074 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung.\n" |
|
6075 "\n" |
|
6076 " Siehe \"hg help dates\" für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
|
6077 " " |
|
6078 |
15530 |
6079 msgid "please specify just one revision" |
15531 msgid "please specify just one revision" |
6080 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" |
15532 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" |
6081 |
15533 |
6082 msgid "please specify a revision to backout" |
15534 msgid "please specify a revision to backout" |
6110 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" |
15562 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" |
6111 |
15563 |
6112 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
15564 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
6113 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" |
15565 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" |
6114 |
15566 |
6115 msgid "" |
15567 msgid "subdivision search of changesets" |
6116 "subdivision search of changesets\n" |
15568 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" |
6117 "\n" |
15569 |
15570 msgid "" |
|
6118 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
15571 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
6119 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
15572 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
6120 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
15573 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
6121 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
15574 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
6122 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
15575 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
6123 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
15576 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
6124 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
15577 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
6125 " or announce that it has found the bad revision.\n" |
15578 " or announce that it has found the bad revision." |
6126 "\n" |
15579 msgstr "" |
6127 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
6128 " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
|
6129 "\n" |
|
6130 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
6131 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
|
6132 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
|
6133 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
|
6134 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
|
6135 " " |
|
6136 msgstr "" |
|
6137 "Binäre Suche von Änderungssätzen\n" |
|
6138 "\n" |
|
6139 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n" |
15580 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n" |
6140 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n" |
15581 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n" |
6141 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n" |
15582 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n" |
6142 " Fehler gefunden wurden.\n" |
15583 " Fehler gefunden wurden." |
6143 "\n" |
15584 |
15585 msgid "" |
|
15586 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
15587 " revision as good or bad without checking it out first." |
|
15588 msgstr "" |
|
6144 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n" |
15589 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n" |
6145 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n" |
15590 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n" |
6146 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n" |
15591 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n" |
6147 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" |
15592 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" |
6148 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" |
15593 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" |
6149 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" |
15594 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" |
6150 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden.\n" |
15595 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." |
6151 "\n" |
15596 |
15597 msgid "" |
|
15598 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
15599 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
|
15600 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
|
15601 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
|
15602 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
|
15603 " " |
|
15604 msgstr "" |
|
6152 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" |
15605 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" |
6153 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" |
15606 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" |
6154 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert " |
15607 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler.\n" |
6155 "Fehler.\n" |
|
6156 " " |
15608 " " |
6157 |
15609 |
6158 msgid "The first good revision is:\n" |
15610 msgid "The first good revision is:\n" |
6159 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" |
15611 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" |
6160 |
15612 |
6197 |
15649 |
6198 #, python-format |
15650 #, python-format |
6199 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
15651 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
6200 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" |
15652 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" |
6201 |
15653 |
6202 msgid "" |
15654 msgid "set or show the current branch name" |
6203 "set or show the current branch name\n" |
15655 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
6204 "\n" |
15656 |
15657 msgid "" |
|
6205 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
15658 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
6206 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
15659 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
6207 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
15660 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
6208 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
15661 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
6209 " branch.\n" |
15662 " branch." |
6210 "\n" |
15663 msgstr "" |
6211 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
6212 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" |
|
6213 "\n" |
|
6214 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
6215 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
6216 " change.\n" |
|
6217 "\n" |
|
6218 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" |
|
6219 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" |
|
6220 " " |
|
6221 msgstr "" |
|
6222 "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs\n" |
|
6223 "\n" |
|
6224 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n" |
15664 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n" |
6225 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n" |
15665 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n" |
6226 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n" |
15666 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n" |
6227 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n" |
15667 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n" |
6228 " nutzen.\n" |
15668 " nutzen." |
6229 "\n" |
15669 |
15670 msgid "" |
|
15671 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
15672 " branch name that already exists, even if it's inactive." |
|
15673 msgstr "" |
|
6230 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n" |
15674 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n" |
6231 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt.\n" |
15675 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt." |
6232 "\n" |
15676 |
6233 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " |
15677 msgid "" |
6234 "Arbeitskopie\n" |
15678 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
6235 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv.\n" |
15679 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
6236 "\n" |
15680 " change." |
6237 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " |
15681 msgstr "" |
6238 "update'.\n" |
15682 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n" |
15683 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." |
|
15684 |
|
15685 msgid "" |
|
15686 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" |
|
15687 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" |
|
15688 " " |
|
15689 msgstr "" |
|
15690 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" |
|
6239 " " |
15691 " " |
6240 |
15692 |
6241 #, python-format |
15693 #, python-format |
6242 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
15694 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
6243 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" |
15695 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" |
6247 |
15699 |
6248 #, python-format |
15700 #, python-format |
6249 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
15701 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
6250 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" |
15702 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" |
6251 |
15703 |
6252 msgid "" |
15704 msgid "list repository named branches" |
6253 "list repository named branches\n" |
15705 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" |
6254 "\n" |
15706 |
15707 msgid "" |
|
6255 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
15708 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
6256 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
15709 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
6257 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" |
15710 " been marked closed (see hg commit --close-branch)." |
6258 "\n" |
15711 msgstr "" |
15712 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" |
|
15713 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" geschlossen\n" |
|
15714 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." |
|
15715 |
|
15716 msgid "" |
|
6259 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
15717 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
6260 " is considered active if it contains repository heads.\n" |
15718 " is considered active if it contains repository heads." |
6261 "\n" |
15719 msgstr "" |
15720 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" |
|
15721 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." |
|
15722 |
|
15723 msgid "" |
|
6262 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
15724 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
6263 " " |
15725 " " |
6264 msgstr "" |
15726 msgstr "" |
6265 "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an\n" |
15727 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" |
6266 "\n" |
15728 " " |
6267 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" |
15729 |
6268 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" " |
15730 msgid "create a changegroup file" |
6269 "geschlossen\n" |
15731 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" |
6270 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt.\n" |
15732 |
6271 "\n" |
15733 msgid "" |
6272 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" |
|
6273 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt.\n" |
|
6274 "\n" |
|
6275 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " |
|
6276 "update'.\n" |
|
6277 " " |
|
6278 |
|
6279 msgid "" |
|
6280 "create a changegroup file\n" |
|
6281 "\n" |
|
6282 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
15734 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
6283 " known to be in another repository.\n" |
15735 " known to be in another repository." |
6284 "\n" |
15736 msgstr "" |
15737 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" |
|
15738 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." |
|
15739 |
|
15740 msgid "" |
|
6285 " If no destination repository is specified the destination is\n" |
15741 " If no destination repository is specified the destination is\n" |
6286 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
15742 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
6287 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
15743 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
6288 " -a/--all (or --base null).\n" |
15744 " -a/--all (or --base null)." |
6289 "\n" |
15745 msgstr "" |
15746 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" |
|
15747 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" |
|
15748 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" |
|
15749 " -a/--all (oder --base null)." |
|
15750 |
|
15751 msgid "" |
|
6290 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
15752 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
6291 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
15753 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
6292 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
15754 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." |
6293 "\n" |
15755 msgstr "" |
15756 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" |
|
15757 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip." |
|
15758 |
|
15759 msgid "" |
|
6294 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
15760 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
6295 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
15761 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
6296 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
15762 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
6297 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" |
15763 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
6298 "\n" |
15764 msgstr "" |
6299 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
15765 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n" |
6300 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
|
6301 " " |
|
6302 msgstr "" |
|
6303 "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen\n" |
|
6304 "\n" |
|
6305 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" |
|
6306 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind.\n" |
|
6307 "\n" |
|
6308 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" |
|
6309 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" |
|
6310 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" |
|
6311 " -a/--all (oder --base null).\n" |
|
6312 "\n" |
|
6313 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" |
|
6314 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip.\n" |
|
6315 "\n" |
|
6316 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " |
|
6317 "anderes\n" |
|
6318 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" |
15766 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" |
6319 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" |
15767 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" |
6320 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" |
15768 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" |
6321 " unerwünscht ist.\n" |
15769 " unerwünscht ist." |
6322 "\n" |
15770 |
15771 msgid "" |
|
15772 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
15773 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
|
15774 " " |
|
15775 msgstr "" |
|
6323 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" |
15776 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" |
6324 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " |
15777 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie.\n" |
6325 "Revisionshistorie.\n" |
|
6326 " " |
15778 " " |
6327 |
15779 |
6328 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
15780 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
6329 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" |
15781 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" |
6330 |
15782 |
6331 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
15783 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
6332 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" |
15784 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" |
6333 |
15785 |
6334 msgid "" |
15786 msgid "output the current or given revision of files" |
6335 "output the current or given revision of files\n" |
15787 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" |
6336 "\n" |
15788 |
15789 msgid "" |
|
6337 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
15790 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
6338 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
15791 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
6339 " or tip if no revision is checked out.\n" |
15792 " or tip if no revision is checked out." |
6340 "\n" |
15793 msgstr "" |
15794 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" |
|
15795 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" |
|
15796 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" |
|
15797 " Revision geladen ist." |
|
15798 |
|
15799 msgid "" |
|
6341 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
15800 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
6342 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
15801 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
6343 " for the export command, with the following additions::\n" |
15802 " for the export command, with the following additions::" |
6344 "\n" |
15803 msgstr "" |
15804 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
15805 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n" |
|
15806 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" |
|
15807 |
|
15808 msgid "" |
|
6345 " %s basename of file being printed\n" |
15809 " %s basename of file being printed\n" |
6346 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
15810 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
6347 " %p root-relative path name of file being printed\n" |
15811 " %p root-relative path name of file being printed\n" |
6348 " " |
15812 " " |
6349 msgstr "" |
15813 msgstr "" |
6350 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus\n" |
|
6351 "\n" |
|
6352 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" |
|
6353 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" |
|
6354 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" |
|
6355 " Revision geladen ist.\n" |
|
6356 "\n" |
|
6357 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
6358 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " |
|
6359 "sind\n" |
|
6360 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::\n" |
|
6361 "\n" |
|
6362 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" |
15814 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" |
6363 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" |
15815 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" |
6364 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" |
15816 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" |
6365 " " |
15817 " " |
6366 |
15818 |
6367 msgid "" |
15819 msgid "make a copy of an existing repository" |
6368 "make a copy of an existing repository\n" |
15820 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs" |
6369 "\n" |
15821 |
6370 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" |
15822 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
6371 "\n" |
15823 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." |
15824 |
|
15825 msgid "" |
|
6372 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
15826 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
6373 " basename of the source.\n" |
15827 " basename of the source." |
6374 "\n" |
15828 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt." |
15829 |
|
15830 msgid "" |
|
6375 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
15831 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
6376 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" |
15832 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." |
6377 "\n" |
15833 msgstr "" |
6378 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" |
15834 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" |
6379 "\n" |
15835 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." |
15836 |
|
15837 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details." |
|
15838 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." |
|
15839 |
|
15840 msgid "" |
|
6380 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
15841 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
6381 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
15842 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
6382 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n" |
15843 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs." |
6383 "\n" |
15844 msgstr "" |
15845 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n" |
|
15846 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" |
|
15847 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." |
|
15848 |
|
15849 msgid "" |
|
6384 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" |
15850 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" |
6385 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" |
15851 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" |
6386 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" |
15852 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" |
6387 " out (in order of precedence):\n" |
15853 " out (in order of precedence):" |
6388 "\n" |
15854 msgstr "" |
15855 " Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n" |
|
15856 " Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n" |
|
15857 " Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n" |
|
15858 " aktualisiert auf (die erste zutreffende):" |
|
15859 |
|
15860 msgid "" |
|
6389 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" |
15861 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" |
6390 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" |
15862 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" |
6391 " c) the head of the default branch\n" |
15863 " c) the head of the default branch" |
6392 "\n" |
15864 msgstr "" |
15865 " a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n" |
|
15866 " b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n" |
|
15867 " c) den Kopf des default-Zweigs" |
|
15868 |
|
15869 msgid "" |
|
6393 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" |
15870 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" |
6394 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n" |
15871 " parent changeset (applicable for local source repositories only)." |
6395 "\n" |
15872 msgstr "" |
15873 " Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n" |
|
15874 " der Quelle im Klon aktualisieren lassen." |
|
15875 |
|
15876 msgid "" |
|
6396 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
15877 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
6397 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
15878 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
6398 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
15879 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
6399 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" |
15880 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" |
6400 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" |
15881 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" |
6401 " will be pulled into the destination repository.\n" |
15882 " will be pulled into the destination repository.\n" |
6402 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" |
15883 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" |
6403 " in the destination.\n" |
15884 " in the destination." |
6404 "\n" |
15885 msgstr "" |
15886 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n" |
|
15887 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n" |
|
15888 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n" |
|
15889 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n" |
|
15890 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n" |
|
15891 " vollständig ausgelassen." |
|
15892 |
|
15893 msgid "" |
|
6405 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" |
15894 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" |
6406 " local source repositories.\n" |
15895 " local source repositories." |
6407 "\n" |
15896 msgstr "" |
15897 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" |
|
15898 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." |
|
15899 |
|
15900 msgid "" |
|
6408 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
15901 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
6409 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
15902 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
6410 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
15903 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
6411 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
15904 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
6412 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
15905 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
6413 " avoid hardlinking.\n" |
15906 " avoid hardlinking." |
6414 "\n" |
15907 msgstr "" |
15908 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann immer\n" |
|
15909 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für die\n" |
|
15910 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" |
|
15911 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber keine\n" |
|
15912 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" |
|
15913 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." |
|
15914 |
|
15915 msgid "" |
|
6415 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
15916 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
6416 " using full hardlinks with ::\n" |
15917 " using full hardlinks with ::" |
6417 "\n" |
15918 msgstr "" |
6418 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
15919 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" |
6419 "\n" |
15920 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" |
15921 |
|
15922 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
|
15923 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
|
15924 |
|
15925 msgid "" |
|
6420 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
15926 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
6421 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
15927 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
6422 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
15928 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
6423 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
15929 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
6424 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
15930 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
6425 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
15931 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
6426 " " |
15932 " " |
6427 msgstr "" |
15933 msgstr "" |
6428 "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs\n" |
|
6429 "\n" |
|
6430 " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis.\n" |
|
6431 "\n" |
|
6432 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " |
|
6433 "genutzt.\n" |
|
6434 "\n" |
|
6435 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" |
|
6436 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt.\n" |
|
6437 "\n" |
|
6438 " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate.\n" |
|
6439 "\n" |
|
6440 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n" |
|
6441 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" |
|
6442 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'.\n" |
|
6443 "\n" |
|
6444 " Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n" |
|
6445 " Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n" |
|
6446 " Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n" |
|
6447 " aktualisiert auf (die erste zutreffende):\n" |
|
6448 "\n" |
|
6449 " a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n" |
|
6450 " b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n" |
|
6451 " c) den Kopf des default-Zweigs\n" |
|
6452 "\n" |
|
6453 " Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n" |
|
6454 " der Quelle im Klon aktualisieren lassen.\n" |
|
6455 "\n" |
|
6456 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n" |
|
6457 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n" |
|
6458 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n" |
|
6459 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n" |
|
6460 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n" |
|
6461 " vollständig ausgelassen.\n" |
|
6462 "\n" |
|
6463 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" |
|
6464 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven.\n" |
|
6465 "\n" |
|
6466 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann " |
|
6467 "immer\n" |
|
6468 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für " |
|
6469 "die\n" |
|
6470 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" |
|
6471 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber " |
|
6472 "keine\n" |
|
6473 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" |
|
6474 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden.\n" |
|
6475 "\n" |
|
6476 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" |
|
6477 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::\n" |
|
6478 "\n" |
|
6479 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
6480 "\n" |
|
6481 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" |
15934 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" |
6482 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" |
15935 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" |
6483 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" |
15936 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" |
6484 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" |
15937 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" |
6485 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" |
15938 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" |
6486 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " |
15939 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq.\n" |
6487 "mq.\n" |
|
6488 " " |
15940 " " |
6489 |
15941 |
6490 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
15942 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
6491 msgstr "" |
15943 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" |
6492 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" |
15944 |
6493 |
15945 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
6494 msgid "" |
15946 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv" |
6495 "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
15947 |
6496 "\n" |
15948 msgid "" |
6497 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
15949 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
6498 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
15950 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
6499 " for a way to actively distribute your changes.\n" |
15951 " for a way to actively distribute your changes." |
6500 "\n" |
15952 msgstr "" |
6501 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
6502 " will be committed.\n" |
|
6503 "\n" |
|
6504 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
6505 " filenames or -I/-X filters.\n" |
|
6506 "\n" |
|
6507 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
|
6508 " started to prompt you for a message.\n" |
|
6509 "\n" |
|
6510 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6511 " " |
|
6512 msgstr "" |
|
6513 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " |
|
6514 "Änderungen ins Archiv\n" |
|
6515 "\n" |
|
6516 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" |
15953 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" |
6517 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" |
15954 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" |
6518 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen.\n" |
15955 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." |
6519 "\n" |
15956 |
15957 msgid "" |
|
15958 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
15959 " will be committed." |
|
15960 msgstr "" |
|
6520 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" |
15961 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" |
6521 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision.\n" |
15962 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." |
6522 "\n" |
15963 |
15964 msgid "" |
|
15965 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
15966 " filenames or -I/-X filters." |
|
15967 msgstr "" |
|
6523 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" |
15968 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" |
6524 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden.\n" |
15969 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden." |
6525 "\n" |
15970 |
15971 msgid "" |
|
15972 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
|
15973 " started to prompt you for a message." |
|
15974 msgstr "" |
|
6526 " Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n" |
15975 " Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n" |
6527 " konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet.\n" |
15976 " konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet." |
6528 "\n" |
|
6529 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen Formate für -d/--" |
|
6530 "date.\n" |
|
6531 " " |
|
6532 |
15977 |
6533 msgid "nothing changed\n" |
15978 msgid "nothing changed\n" |
6534 msgstr "Keine Änderung\n" |
15979 msgstr "Keine Änderung\n" |
6535 |
15980 |
6536 msgid "created new head\n" |
15981 msgid "created new head\n" |
6538 |
15983 |
6539 #, python-format |
15984 #, python-format |
6540 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
15985 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
6541 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" |
15986 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" |
6542 |
15987 |
6543 msgid "" |
15988 msgid "mark files as copied for the next commit" |
6544 "mark files as copied for the next commit\n" |
15989 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien" |
6545 "\n" |
15990 |
15991 msgid "" |
|
6546 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
15992 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
6547 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
15993 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
6548 " the source must be a single file.\n" |
15994 " the source must be a single file." |
6549 "\n" |
15995 msgstr "" |
15996 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n" |
|
15997 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n" |
|
15998 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." |
|
15999 |
|
16000 msgid "" |
|
6550 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
16001 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
6551 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
16002 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
6552 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
16003 " operation is recorded, but no copying is performed." |
6553 "\n" |
16004 msgstr "" |
16005 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n" |
|
16006 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n" |
|
16007 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n" |
|
16008 " werden." |
|
16009 |
|
16010 msgid "" |
|
6554 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
16011 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
6555 " before that, see hg revert.\n" |
16012 " before that, see hg revert.\n" |
6556 " " |
16013 " " |
6557 msgstr "" |
16014 msgstr "" |
6558 "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien\n" |
16015 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" |
6559 "\n" |
16016 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert\"\n" |
6560 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " |
|
6561 "der\n" |
|
6562 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " |
|
6563 "sind,\n" |
|
6564 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein.\n" |
|
6565 "\n" |
|
6566 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " |
|
6567 "sie\n" |
|
6568 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " |
|
6569 "kann\n" |
|
6570 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " |
|
6571 "markiert\n" |
|
6572 " werden.\n" |
|
6573 "\n" |
|
6574 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " |
|
6575 "existiert\n" |
|
6576 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert" |
|
6577 "\"\n" |
|
6578 " rückgängig gemacht werden.\n" |
16017 " rückgängig gemacht werden.\n" |
6579 " " |
16018 " " |
6580 |
16019 |
6581 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
16020 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
6582 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" |
16021 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" |
6588 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" |
16027 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" |
6589 |
16028 |
6590 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
16029 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
6591 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" |
16030 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" |
6592 |
16031 |
16032 #, fuzzy |
|
6593 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
16033 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
6594 msgstr "" |
16034 msgstr "" |
6595 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" |
16035 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" |
6596 "\n" |
16036 "\n" |
6597 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der " |
16037 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der gegebenen\n" |
6598 "gegebenen\n" |
16038 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen aller\n" |
6599 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen " |
|
6600 "aller\n" |
|
6601 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" |
16039 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" |
6602 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" |
16040 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" |
6603 " " |
16041 " " |
6604 |
16042 |
6605 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
16043 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
6622 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" |
16060 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" |
6623 |
16061 |
6624 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
16062 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
6625 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" |
16063 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" |
6626 |
16064 |
6627 msgid "" |
16065 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
6628 "show combined config settings from all hgrc files\n" |
16066 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an" |
6629 "\n" |
16067 |
6630 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
16068 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
6631 "\n" |
16069 msgstr "" |
16070 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" |
|
16071 " angezeigt." |
|
16072 |
|
16073 msgid "" |
|
6632 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
16074 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
6633 " of that config item.\n" |
16075 " of that config item." |
6634 "\n" |
16076 msgstr "" |
16077 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" |
|
16078 " Konfigurationseintrages angezeigt." |
|
16079 |
|
16080 msgid "" |
|
6635 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
16081 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
6636 " items with matching section names.\n" |
16082 " items with matching section names." |
6637 "\n" |
16083 msgstr "" |
16084 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" |
|
16085 " Konfigurationseinträge angezeigt." |
|
16086 |
|
16087 msgid "" |
|
6638 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
16088 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
6639 " for each config item.\n" |
16089 " for each config item.\n" |
6640 " " |
16090 " " |
6641 msgstr "" |
16091 msgstr "" |
6642 "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an\n" |
|
6643 "\n" |
|
6644 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" |
|
6645 " angezeigt.\n" |
|
6646 "\n" |
|
6647 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" |
|
6648 " Konfigurationseintrages angezeigt.\n" |
|
6649 "\n" |
|
6650 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" |
|
6651 " Konfigurationseinträge angezeigt.\n" |
|
6652 "\n" |
|
6653 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" |
16092 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" |
6654 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" |
16093 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" |
6655 " " |
16094 " " |
6656 |
16095 |
6657 msgid "only one config item permitted" |
16096 msgid "only one config item permitted" |
6658 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" |
16097 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" |
6659 |
16098 |
6660 msgid "" |
16099 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
6661 "manually set the parents of the current working directory\n" |
16100 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" |
6662 "\n" |
16101 |
16102 msgid "" |
|
6663 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
16103 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
6664 " be used with care.\n" |
16104 " be used with care.\n" |
6665 " " |
16105 " " |
6666 msgstr "" |
16106 msgstr "" |
6667 "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell\n" |
16107 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber mit\n" |
6668 "\n" |
|
6669 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber " |
|
6670 "mit\n" |
|
6671 " großer Vorsicht angewendet werden.\n" |
16108 " großer Vorsicht angewendet werden.\n" |
6672 " " |
16109 " " |
6673 |
16110 |
6674 msgid "show the contents of the current dirstate" |
16111 msgid "show the contents of the current dirstate" |
6675 msgstr "" |
16112 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" |
6676 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" |
|
6677 |
16113 |
6678 #, python-format |
16114 #, python-format |
6679 msgid "copy: %s -> %s\n" |
16115 msgid "copy: %s -> %s\n" |
6680 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" |
16116 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" |
6681 |
16117 |
6730 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" |
16166 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" |
6731 |
16167 |
6732 msgid " patch test failed!\n" |
16168 msgid " patch test failed!\n" |
6733 msgstr " patch Test gescheitert\n" |
16169 msgstr " patch Test gescheitert\n" |
6734 |
16170 |
6735 msgid "" |
16171 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" |
6736 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
16172 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" |
6737 "Please check your .hgrc file)\n" |
16173 |
6738 msgstr "" |
16174 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
6739 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " |
16175 msgstr "Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
6740 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" |
|
6741 |
|
6742 msgid "" |
|
6743 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
|
6744 "selenic.com/bts/\n" |
|
6745 msgstr "" |
|
6746 "Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " |
|
6747 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
|
6748 |
16176 |
6749 msgid "Checking commit editor...\n" |
16177 msgid "Checking commit editor...\n" |
6750 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" |
16178 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" |
6751 |
16179 |
6752 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
16180 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
6784 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n" |
16212 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n" |
6785 |
16213 |
6786 msgid "show how files match on given patterns" |
16214 msgid "show how files match on given patterns" |
6787 msgstr "" |
16215 msgstr "" |
6788 |
16216 |
6789 msgid "" |
16217 #, fuzzy |
6790 "diff repository (or selected files)\n" |
16218 msgid "diff repository (or selected files)" |
6791 "\n" |
|
6792 " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
|
6793 "\n" |
|
6794 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" |
|
6795 "\n" |
|
6796 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
6797 " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
|
6798 " changeset if no revisions are specified.\n" |
|
6799 "\n" |
|
6800 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
6801 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
6802 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
6803 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
6804 " to its parent.\n" |
|
6805 "\n" |
|
6806 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
6807 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
6808 " anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
6809 "\n" |
|
6810 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
6811 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
|
6812 " " |
|
6813 msgstr "" |
16219 msgstr "" |
6814 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
16220 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
6815 "\n" |
16221 "\n" |
6816 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
16222 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
6817 " Format an.\n" |
16223 " Format an.\n" |
6818 "\n" |
16224 "\n" |
6819 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
16225 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
6820 "anzeigen,\n" |
|
6821 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
16226 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
6822 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16227 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
6823 "\n" |
16228 "\n" |
6824 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
16229 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
6825 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
16230 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
6826 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
16231 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
6827 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
16232 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
6828 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
16233 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
6829 "\n" |
16234 "\n" |
6830 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
16235 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
6831 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " |
16236 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" |
6832 "mit\n" |
|
6833 " unerwünschtem Resultat.\n" |
16237 " unerwünschtem Resultat.\n" |
6834 "\n" |
16238 "\n" |
6835 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
16239 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
6836 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
16240 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" |
6837 "aufschlussreich.\n" |
16241 " " |
6838 " " |
16242 |
6839 |
16243 #, fuzzy |
6840 msgid "" |
16244 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
6841 "dump the header and diffs for one or more changesets\n" |
16245 msgstr "" |
6842 "\n" |
16246 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
6843 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
16247 "\n" |
6844 "\n" |
16248 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
6845 " The information shown in the changeset header is: author,\n" |
16249 " Format an.\n" |
6846 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" |
16250 "\n" |
6847 "\n" |
16251 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
6848 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
16252 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
6849 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
16253 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
6850 " first parent only.\n" |
16254 "\n" |
6851 "\n" |
16255 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
6852 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
16256 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
6853 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n" |
16257 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
6854 "\n" |
16258 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
6855 " %% literal \"%\" character\n" |
16259 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
6856 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
16260 "\n" |
6857 " %N number of patches being generated\n" |
16261 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
6858 " %R changeset revision number\n" |
16262 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" |
6859 " %b basename of the exporting repository\n" |
16263 " unerwünschtem Resultat.\n" |
6860 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
16264 "\n" |
6861 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
16265 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
6862 " %r zero-padded changeset revision number\n" |
16266 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" |
6863 "\n" |
16267 " " |
6864 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
16268 |
6865 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
16269 #, fuzzy |
6866 " diff anyway, probably with undesirable results.\n" |
16270 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
6867 "\n" |
16271 msgstr "" |
16272 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
|
16273 "\n" |
|
16274 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
|
16275 " Format an.\n" |
|
16276 "\n" |
|
16277 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16278 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
|
16279 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16280 "\n" |
|
16281 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
|
16282 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
|
16283 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
|
16284 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
|
16285 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
|
16286 "\n" |
|
16287 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
|
16288 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" |
|
16289 " unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16290 "\n" |
|
16291 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
|
16292 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" |
|
16293 " " |
|
16294 |
|
16295 #, fuzzy |
|
16296 msgid "" |
|
16297 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
16298 " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
|
16299 " changeset if no revisions are specified." |
|
16300 msgstr "" |
|
16301 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
|
16302 "\n" |
|
16303 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
|
16304 " Format an.\n" |
|
16305 "\n" |
|
16306 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16307 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
|
16308 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16309 "\n" |
|
16310 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
|
16311 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
|
16312 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
|
16313 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
|
16314 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
|
16315 "\n" |
|
16316 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
|
16317 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" |
|
16318 " unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16319 "\n" |
|
16320 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
|
16321 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" |
|
16322 " " |
|
16323 |
|
16324 #, fuzzy |
|
16325 msgid "" |
|
16326 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
16327 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
16328 " anyway, probably with undesirable results." |
|
16329 msgstr "" |
|
16330 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
|
16331 "\n" |
|
16332 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
|
16333 " Format an.\n" |
|
16334 "\n" |
|
16335 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16336 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
|
16337 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16338 "\n" |
|
16339 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
|
16340 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
|
16341 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
|
16342 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
|
16343 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
|
16344 "\n" |
|
16345 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
|
16346 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" |
|
16347 " unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16348 "\n" |
|
16349 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
|
16350 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" |
|
16351 " " |
|
16352 |
|
16353 #, fuzzy |
|
16354 msgid "" |
|
6868 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
16355 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
6869 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" |
16356 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
6870 "\n" |
16357 " " |
6871 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
16358 msgstr "" |
6872 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
16359 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
6873 " " |
16360 "\n" |
16361 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
|
16362 " Format an.\n" |
|
16363 "\n" |
|
16364 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16365 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
|
16366 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16367 "\n" |
|
16368 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
|
16369 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
|
16370 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
|
16371 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
|
16372 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
|
16373 "\n" |
|
16374 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
|
16375 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" |
|
16376 " unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16377 "\n" |
|
16378 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
|
16379 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" |
|
16380 " " |
|
16381 |
|
16382 #, fuzzy |
|
16383 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
|
6874 msgstr "" |
16384 msgstr "" |
6875 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16385 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
6876 "\n" |
16386 "\n" |
6877 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16387 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
6878 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16388 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
6879 "\n" |
16389 "\n" |
6880 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
16390 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
6881 "anzeigen,\n" |
|
6882 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16391 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
6883 "\n" |
16392 "\n" |
6884 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16393 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
6885 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16394 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
6886 "\n" |
16395 "\n" |
6902 "\n" |
16411 "\n" |
6903 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
16412 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
6904 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
16413 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
6905 " " |
16414 " " |
6906 |
16415 |
16416 #, fuzzy |
|
16417 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
|
16418 msgstr "" |
|
16419 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16420 "\n" |
|
16421 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16422 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16423 "\n" |
|
16424 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16425 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16426 "\n" |
|
16427 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16428 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16429 "\n" |
|
16430 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16431 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16432 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16433 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16434 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16435 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16436 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16437 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16438 "\n" |
|
16439 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16440 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16441 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16442 "\n" |
|
16443 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16444 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16445 "\n" |
|
16446 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16447 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16448 " " |
|
16449 |
|
16450 #, fuzzy |
|
16451 msgid "" |
|
16452 " The information shown in the changeset header is: author,\n" |
|
16453 " changeset hash, parent(s) and commit comment." |
|
16454 msgstr "" |
|
16455 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16456 "\n" |
|
16457 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16458 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16459 "\n" |
|
16460 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16461 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16462 "\n" |
|
16463 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16464 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16465 "\n" |
|
16466 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16467 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16468 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16469 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16470 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16471 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16472 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16473 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16474 "\n" |
|
16475 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16476 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16477 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16478 "\n" |
|
16479 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16480 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16481 "\n" |
|
16482 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16483 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16484 " " |
|
16485 |
|
16486 #, fuzzy |
|
16487 msgid "" |
|
16488 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
16489 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
16490 " first parent only." |
|
16491 msgstr "" |
|
16492 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16493 "\n" |
|
16494 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16495 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16496 "\n" |
|
16497 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16498 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16499 "\n" |
|
16500 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16501 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16502 "\n" |
|
16503 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16504 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16505 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16506 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16507 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16508 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16509 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16510 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16511 "\n" |
|
16512 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16513 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16514 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16515 "\n" |
|
16516 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16517 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16518 "\n" |
|
16519 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16520 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16521 " " |
|
16522 |
|
16523 #, fuzzy |
|
16524 msgid "" |
|
16525 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
16526 " given using a format string. The formatting rules are as follows::" |
|
16527 msgstr "" |
|
16528 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16529 "\n" |
|
16530 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16531 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16532 "\n" |
|
16533 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16534 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16535 "\n" |
|
16536 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16537 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16538 "\n" |
|
16539 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16540 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16541 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16542 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16543 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16544 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16545 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16546 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16547 "\n" |
|
16548 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16549 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16550 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16551 "\n" |
|
16552 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16553 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16554 "\n" |
|
16555 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16556 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16557 " " |
|
16558 |
|
16559 #, fuzzy |
|
16560 msgid "" |
|
16561 " %% literal \"%\" character\n" |
|
16562 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
|
16563 " %N number of patches being generated\n" |
|
16564 " %R changeset revision number\n" |
|
16565 " %b basename of the exporting repository\n" |
|
16566 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
|
16567 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
16568 " %r zero-padded changeset revision number" |
|
16569 msgstr "" |
|
16570 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16571 "\n" |
|
16572 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16573 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16574 "\n" |
|
16575 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16576 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16577 "\n" |
|
16578 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16579 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16580 "\n" |
|
16581 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16582 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16583 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16584 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16585 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16586 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16587 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16588 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16589 "\n" |
|
16590 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16591 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16592 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16593 "\n" |
|
16594 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16595 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16596 "\n" |
|
16597 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16598 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16599 " " |
|
16600 |
|
16601 #, fuzzy |
|
16602 msgid "" |
|
16603 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
16604 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
|
16605 " diff anyway, probably with undesirable results." |
|
16606 msgstr "" |
|
16607 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16608 "\n" |
|
16609 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16610 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16611 "\n" |
|
16612 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16613 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16614 "\n" |
|
16615 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16616 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16617 "\n" |
|
16618 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16619 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16620 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16621 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16622 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16623 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16624 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16625 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16626 "\n" |
|
16627 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16628 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16629 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16630 "\n" |
|
16631 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16632 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16633 "\n" |
|
16634 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16635 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16636 " " |
|
16637 |
|
16638 #, fuzzy |
|
16639 msgid "" |
|
16640 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
16641 " format. See 'hg help diffs' for more information." |
|
16642 msgstr "" |
|
16643 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16644 "\n" |
|
16645 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16646 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16647 "\n" |
|
16648 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16649 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16650 "\n" |
|
16651 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16652 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16653 "\n" |
|
16654 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16655 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16656 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16657 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16658 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16659 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16660 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16661 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16662 "\n" |
|
16663 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16664 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16665 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16666 "\n" |
|
16667 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16668 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16669 "\n" |
|
16670 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16671 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16672 " " |
|
16673 |
|
16674 #, fuzzy |
|
16675 msgid "" |
|
16676 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
|
16677 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
|
16678 " " |
|
16679 msgstr "" |
|
16680 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
|
16681 "\n" |
|
16682 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
|
16683 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
|
16684 "\n" |
|
16685 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
|
16686 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
|
16687 "\n" |
|
16688 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
16689 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
|
16690 "\n" |
|
16691 " %% literales \"%\" Zeichen\n" |
|
16692 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
|
16693 " %N Anzahl der generierten Patches\n" |
|
16694 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
|
16695 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" |
|
16696 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
|
16697 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
|
16698 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" |
|
16699 "\n" |
|
16700 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
|
16701 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
|
16702 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" |
|
16703 "\n" |
|
16704 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
|
16705 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" |
|
16706 "\n" |
|
16707 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
|
16708 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
|
16709 " " |
|
16710 |
|
6907 msgid "export requires at least one changeset" |
16711 msgid "export requires at least one changeset" |
6908 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" |
16712 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" |
6909 |
16713 |
6910 msgid "exporting patches:\n" |
16714 msgid "exporting patches:\n" |
6911 msgstr "Exportiere Patches:\n" |
16715 msgstr "Exportiere Patches:\n" |
6912 |
16716 |
6913 msgid "exporting patch:\n" |
16717 msgid "exporting patch:\n" |
6914 msgstr "Exportiere Patch:\n" |
16718 msgstr "Exportiere Patch:\n" |
6915 |
16719 |
6916 msgid "" |
16720 msgid "forget the specified files on the next commit" |
6917 "forget the specified files on the next commit\n" |
16721 msgstr "" |
6918 "\n" |
16722 |
16723 msgid "" |
|
6919 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
16724 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
6920 " after the next commit.\n" |
16725 " after the next commit." |
6921 "\n" |
16726 msgstr "" |
16727 |
|
16728 msgid "" |
|
6922 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
16729 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
6923 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
16730 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
6924 " working directory.\n" |
16731 " working directory." |
6925 "\n" |
16732 msgstr "" |
16733 |
|
16734 msgid "" |
|
6926 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
16735 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
6927 " " |
16736 " " |
6928 msgstr "" |
16737 msgstr "" |
6929 |
16738 |
6930 msgid "no files specified" |
16739 msgid "no files specified" |
6932 |
16741 |
6933 #, python-format |
16742 #, python-format |
6934 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
16743 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
6935 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
16744 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
6936 |
16745 |
6937 msgid "" |
16746 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
6938 "search for a pattern in specified files and revisions\n" |
16747 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" |
6939 "\n" |
16748 |
6940 " Search revisions of files for a regular expression.\n" |
16749 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
6941 "\n" |
16750 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." |
16751 |
|
16752 msgid "" |
|
6942 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
16753 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
6943 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
16754 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
6944 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
16755 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
6945 " match appears.\n" |
16756 " match appears." |
6946 "\n" |
16757 msgstr "" |
16758 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n" |
|
16759 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n" |
|
16760 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." |
|
16761 |
|
16762 msgid "" |
|
6947 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
16763 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
6948 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
16764 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
6949 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
16765 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
6950 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
16766 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
6951 " use the --all flag.\n" |
16767 " use the --all flag.\n" |
6952 " " |
16768 " " |
6953 msgstr "" |
16769 msgstr "" |
6954 "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen\n" |
16770 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n" |
6955 "\n" |
16771 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n" |
6956 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster.\n" |
|
6957 "\n" |
|
6958 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre " |
|
6959 "Ausdrücke\n" |
|
6960 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " |
|
6961 "Revisionen\n" |
|
6962 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis.\n" |
|
6963 "\n" |
|
6964 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " |
|
6965 "Datei\n" |
|
6966 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " |
|
6967 "stattdessen\n" |
|
6968 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" |
16772 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" |
6969 " entfernt (\"-\") wurde.\n" |
16773 " entfernt (\"-\") wurde.\n" |
6970 " " |
16774 " " |
6971 |
16775 |
6972 #, python-format |
16776 #, python-format |
6973 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
16777 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
6974 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" |
16778 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" |
6975 |
16779 |
6976 msgid "" |
16780 #, fuzzy |
6977 "show current repository heads or show branch heads\n" |
16781 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
6978 "\n" |
|
6979 " With no arguments, show all repository head changesets.\n" |
|
6980 "\n" |
|
6981 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
6982 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
|
6983 " for update and merge operations.\n" |
|
6984 "\n" |
|
6985 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
|
6986 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" |
|
6987 "\n" |
|
6988 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" |
|
6989 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" |
|
6990 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" |
|
6991 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" |
|
6992 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" |
|
6993 " are true heads, the branch is considered inactive.\n" |
|
6994 "\n" |
|
6995 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
6996 " (see hg commit --close-branch).\n" |
|
6997 "\n" |
|
6998 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
6999 " STARTREV will be displayed.\n" |
|
7000 " " |
|
7001 msgstr "" |
16782 msgstr "" |
7002 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
16783 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
7003 "\n" |
16784 "\n" |
7004 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
16785 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
7005 "\n" |
16786 "\n" |
7006 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " |
16787 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" |
7007 "geht\n" |
|
7008 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
16788 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
7009 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
16789 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
7010 "\n" |
16790 "\n" |
7011 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
16791 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
7012 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
16792 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
7021 "\n" |
16801 "\n" |
7022 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
16802 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
7023 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
16803 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
7024 " " |
16804 " " |
7025 |
16805 |
16806 #, fuzzy |
|
16807 msgid " With no arguments, show all repository head changesets." |
|
16808 msgstr "" |
|
16809 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
|
16810 "\n" |
|
16811 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
|
16812 "\n" |
|
16813 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" |
|
16814 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
|
16815 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
|
16816 "\n" |
|
16817 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
|
16818 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
|
16819 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" |
|
16820 "\n" |
|
16821 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
|
16822 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
|
16823 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
|
16824 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" |
|
16825 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" |
|
16826 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" |
|
16827 "\n" |
|
16828 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
|
16829 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
|
16830 " " |
|
16831 |
|
16832 #, fuzzy |
|
16833 msgid "" |
|
16834 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
16835 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
|
16836 " for update and merge operations." |
|
16837 msgstr "" |
|
16838 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
|
16839 "\n" |
|
16840 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
|
16841 "\n" |
|
16842 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" |
|
16843 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
|
16844 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
|
16845 "\n" |
|
16846 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
|
16847 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
|
16848 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" |
|
16849 "\n" |
|
16850 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
|
16851 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
|
16852 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
|
16853 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" |
|
16854 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" |
|
16855 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" |
|
16856 "\n" |
|
16857 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
|
16858 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
|
16859 " " |
|
16860 |
|
16861 #, fuzzy |
|
16862 msgid "" |
|
16863 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
|
16864 " the named branch associated with the specified changeset(s)." |
|
16865 msgstr "" |
|
16866 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
|
16867 "\n" |
|
16868 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
|
16869 "\n" |
|
16870 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" |
|
16871 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
|
16872 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
|
16873 "\n" |
|
16874 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
|
16875 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
|
16876 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" |
|
16877 "\n" |
|
16878 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
|
16879 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
|
16880 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
|
16881 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" |
|
16882 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" |
|
16883 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" |
|
16884 "\n" |
|
16885 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
|
16886 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
|
16887 " " |
|
16888 |
|
16889 #, fuzzy |
|
16890 msgid "" |
|
16891 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" |
|
16892 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" |
|
16893 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" |
|
16894 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" |
|
16895 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" |
|
16896 " are true heads, the branch is considered inactive." |
|
16897 msgstr "" |
|
16898 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
|
16899 "\n" |
|
16900 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
|
16901 "\n" |
|
16902 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" |
|
16903 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
|
16904 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
|
16905 "\n" |
|
16906 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
|
16907 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
|
16908 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" |
|
16909 "\n" |
|
16910 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
|
16911 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
|
16912 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
|
16913 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" |
|
16914 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" |
|
16915 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" |
|
16916 "\n" |
|
16917 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
|
16918 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
|
16919 " " |
|
16920 |
|
16921 #, fuzzy |
|
16922 msgid "" |
|
16923 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
16924 " (see hg commit --close-branch)." |
|
16925 msgstr "" |
|
16926 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
|
16927 "\n" |
|
16928 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
|
16929 "\n" |
|
16930 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" |
|
16931 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
|
16932 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
|
16933 "\n" |
|
16934 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
|
16935 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
|
16936 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" |
|
16937 "\n" |
|
16938 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
|
16939 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
|
16940 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
|
16941 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" |
|
16942 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" |
|
16943 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" |
|
16944 "\n" |
|
16945 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
|
16946 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
|
16947 " " |
|
16948 |
|
16949 #, fuzzy |
|
16950 msgid "" |
|
16951 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
16952 " STARTREV will be displayed.\n" |
|
16953 " " |
|
16954 msgstr "" |
|
16955 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
|
16956 "\n" |
|
16957 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
|
16958 "\n" |
|
16959 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" |
|
16960 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
|
16961 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
|
16962 "\n" |
|
16963 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
|
16964 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
|
16965 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" |
|
16966 "\n" |
|
16967 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
|
16968 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
|
16969 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
|
16970 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" |
|
16971 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" |
|
16972 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" |
|
16973 "\n" |
|
16974 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
|
16975 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
|
16976 " " |
|
16977 |
|
7026 msgid "you must specify a branch to use --closed" |
16978 msgid "you must specify a branch to use --closed" |
7027 msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein" |
16979 msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein" |
7028 |
16980 |
7029 #, python-format |
16981 #, python-format |
7030 msgid "no open branch heads on branch %s\n" |
16982 msgid "no open branch heads on branch %s\n" |
7031 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" |
16983 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" |
7032 |
16984 |
7033 #, python-format |
16985 #, python-format |
7034 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" |
16986 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" |
7035 msgstr "" |
16987 msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n" |
7036 "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n" |
|
7037 |
16988 |
7038 #, python-format |
16989 #, python-format |
7039 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" |
16990 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" |
7040 msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n" |
16991 msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n" |
7041 |
16992 |
7042 msgid "" |
16993 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
7043 "show help for a given topic or a help overview\n" |
16994 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" |
7044 "\n" |
16995 |
7045 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" |
16996 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
7046 "\n" |
16997 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." |
16998 |
|
16999 msgid "" |
|
7047 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
17000 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
7048 " topic." |
17001 " topic." |
7049 msgstr "" |
17002 msgstr "" |
7050 "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht\n" |
|
7051 "\n" |
|
7052 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt.\n" |
|
7053 "\n" |
|
7054 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" |
17003 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" |
7055 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." |
17004 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." |
7056 |
17005 |
7057 msgid "global options:" |
17006 msgid "global options:" |
7058 msgstr "Globale Optionen:" |
17007 msgstr "Globale Optionen:" |
7059 |
17008 |
7060 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
17009 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
7061 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" |
17010 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" |
7062 |
17011 |
7063 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
17012 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
7064 msgstr "" |
17013 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" |
7065 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" |
|
7066 |
17014 |
7067 #, python-format |
17015 #, python-format |
7068 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
17016 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
7069 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" |
17017 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" |
7070 |
17018 |
7071 #, python-format |
17019 #, python-format |
7072 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
17020 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
7073 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" |
17021 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" |
7074 |
17022 |
7075 msgid "" |
17023 msgid "list of commands:" |
7076 "list of commands:\n" |
17024 msgstr "Liste der Befehle:" |
7077 "\n" |
|
7078 msgstr "" |
|
7079 "Liste der Befehle:\n" |
|
7080 "\n" |
|
7081 |
17025 |
7082 #, python-format |
17026 #, python-format |
7083 msgid "" |
17027 msgid "" |
7084 "\n" |
17028 "\n" |
7085 "aliases: %s\n" |
17029 "aliases: %s\n" |
7098 |
17042 |
7099 msgid "no help text available" |
17043 msgid "no help text available" |
7100 msgstr "keine Hilfe verfügbar" |
17044 msgstr "keine Hilfe verfügbar" |
7101 |
17045 |
7102 #, python-format |
17046 #, python-format |
7103 msgid "" |
17047 msgid "%s extension - %s" |
7104 "%s extension - %s\n" |
17048 msgstr "%s Erweiterung - %s" |
7105 "\n" |
|
7106 msgstr "" |
|
7107 "%s Erweiterung - %s\n" |
|
7108 "\n" |
|
7109 |
17049 |
7110 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
17050 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
7111 msgstr "" |
17051 msgstr "" |
7112 |
17052 |
7113 msgid "" |
17053 msgid "basic commands:" |
7114 "basic commands:\n" |
17054 msgstr "Grundlegende Befehle:" |
7115 "\n" |
|
7116 msgstr "" |
|
7117 "Grundlegende Befehle:\n" |
|
7118 "\n" |
|
7119 |
17055 |
7120 msgid "enabled extensions:" |
17056 msgid "enabled extensions:" |
7121 msgstr "Aktive Erweiterungen:" |
17057 msgstr "Aktive Erweiterungen:" |
7122 |
17058 |
7123 msgid "DEPRECATED" |
17059 msgid "DEPRECATED" |
7124 msgstr "VERALTET" |
17060 msgstr "VERALTET" |
7125 |
17061 |
7126 msgid "" |
17062 msgid "" |
7127 "\n" |
17063 "\n" |
7128 "additional help topics:\n" |
17064 "additional help topics:" |
7129 "\n" |
17065 msgstr "" |
7130 msgstr "" |
17066 "\n" |
7131 "\n" |
17067 "Zusätzliche Hilfethemen:" |
7132 "Zusätzliche Hilfethemen:\n" |
17068 |
7133 "\n" |
17069 msgid "identify the working copy or specified revision" |
7134 |
17070 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision" |
7135 msgid "" |
17071 |
7136 "identify the working copy or specified revision\n" |
17072 msgid "" |
7137 "\n" |
|
7138 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
17073 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
7139 " repository.\n" |
17074 " repository." |
7140 "\n" |
17075 msgstr "" |
17076 " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" |
|
17077 " Projektarchivs angezeigt." |
|
17078 |
|
17079 msgid "" |
|
7141 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
17080 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
7142 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" |
17081 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
7143 "\n" |
17082 msgstr "" |
17083 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" |
|
17084 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." |
|
17085 |
|
17086 msgid "" |
|
7144 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
17087 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
7145 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
17088 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
7146 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
17089 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
7147 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
17090 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
7148 " " |
17091 " " |
7149 msgstr "" |
17092 msgstr "" |
7150 "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision\n" |
|
7151 "\n" |
|
7152 " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" |
|
7153 " Projektarchivs angezeigt.\n" |
|
7154 "\n" |
|
7155 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" |
|
7156 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt.\n" |
|
7157 "\n" |
|
7158 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" |
17093 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" |
7159 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" |
17094 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n" |
7160 "\"\n" |
|
7161 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" |
17095 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" |
7162 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" |
17096 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" |
7163 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" |
17097 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" |
7164 " " |
17098 " " |
7165 |
17099 |
7166 msgid "" |
17100 msgid "import an ordered set of patches" |
7167 "import an ordered set of patches\n" |
17101 msgstr "Importiert eine Liste von Patches" |
7168 "\n" |
17102 |
17103 msgid "" |
|
7169 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
17104 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
7170 " --no-commit is specified).\n" |
17105 " --no-commit is specified)." |
7171 "\n" |
17106 msgstr "" |
17107 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n" |
|
17108 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." |
|
17109 |
|
17110 msgid "" |
|
7172 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
17111 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
7173 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
17112 " will abort unless given the -f/--force flag." |
7174 "\n" |
17113 msgstr "" |
17114 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n" |
|
17115 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab." |
|
17116 |
|
17117 msgid "" |
|
7175 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
17118 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
7176 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
17119 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
7177 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
17120 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
7178 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
17121 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
7179 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
17122 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
7180 " message.\n" |
17123 " message." |
7181 "\n" |
17124 msgstr "" |
17125 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" |
|
17126 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" |
|
17127 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n" |
|
17128 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." |
|
17129 |
|
17130 msgid "" |
|
7182 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
17131 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
7183 " description from patch override values from message headers and\n" |
17132 " description from patch override values from message headers and\n" |
7184 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
17133 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
7185 " override these.\n" |
17134 " override these." |
7186 "\n" |
17135 msgstr "" |
17136 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" |
|
17137 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" |
|
17138 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" |
|
17139 " auch diese Angaben." |
|
17140 |
|
17141 msgid "" |
|
7187 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
17142 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
7188 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
17143 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
7189 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
17144 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
7190 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
17145 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
7191 " deficiencies in the text patch format.\n" |
17146 " deficiencies in the text patch format." |
7192 "\n" |
17147 msgstr "" |
17148 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" |
|
17149 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" |
|
17150 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" |
|
17151 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n" |
|
17152 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." |
|
17153 |
|
17154 msgid "" |
|
7193 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
17155 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
7194 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
17156 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
7195 "\n" |
17157 msgstr "" |
17158 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" |
|
17159 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." |
|
17160 |
|
17161 msgid "" |
|
7196 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
17162 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
7197 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
17163 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
7198 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
17164 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
7199 " " |
17165 " " |
7200 msgstr "" |
17166 msgstr "" |
7201 "Importiert eine Liste von Patches\n" |
17167 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n" |
7202 "\n" |
|
7203 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die " |
|
7204 "Änderungen\n" |
|
7205 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben).\n" |
|
7206 "\n" |
|
7207 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n" |
|
7208 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab.\n" |
|
7209 "\n" |
|
7210 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" |
|
7211 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" |
|
7212 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " |
|
7213 "Patch\n" |
|
7214 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme " |
|
7215 "verwendet.\n" |
|
7216 "\n" |
|
7217 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" |
|
7218 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" |
|
7219 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" |
|
7220 " auch diese Angaben.\n" |
|
7221 "\n" |
|
7222 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" |
|
7223 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" |
|
7224 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" |
|
7225 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " |
|
7226 "anderen\n" |
|
7227 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen.\n" |
|
7228 "\n" |
|
7229 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" |
|
7230 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt.\n" |
|
7231 "\n" |
|
7232 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" |
|
7233 "\"\n" |
|
7234 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" |
17168 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" |
7235 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" |
17169 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" |
7236 " Formate für -d/--date.\n" |
17170 " Formate für -d/--date.\n" |
7237 " " |
17171 " " |
7238 |
17172 |
7246 msgstr "Kein Mercurial Patch" |
17180 msgstr "Kein Mercurial Patch" |
7247 |
17181 |
7248 msgid "patch is damaged or loses information" |
17182 msgid "patch is damaged or loses information" |
7249 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" |
17183 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" |
7250 |
17184 |
7251 msgid "" |
17185 msgid "show new changesets found in source" |
7252 "show new changesets found in source\n" |
17186 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" |
7253 "\n" |
17187 |
17188 msgid "" |
|
7254 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
17189 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
7255 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
17190 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
7256 " if a pull at the time you issued this command.\n" |
17191 " if a pull at the time you issued this command." |
7257 "\n" |
17192 msgstr "" |
17193 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n" |
|
17194 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden." |
|
17195 |
|
17196 msgid "" |
|
7258 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
17197 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
7259 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
17198 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
7260 "\n" |
17199 msgstr "" |
17200 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n" |
|
17201 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." |
|
17202 |
|
17203 msgid "" |
|
7261 " See pull for valid source format details.\n" |
17204 " See pull for valid source format details.\n" |
7262 " " |
17205 " " |
7263 msgstr "" |
17206 msgstr "" |
7264 "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an\n" |
|
7265 "\n" |
|
7266 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n" |
|
7267 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden.\n" |
|
7268 "\n" |
|
7269 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " |
|
7270 "Änderungen\n" |
|
7271 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden.\n" |
|
7272 "\n" |
|
7273 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" |
17207 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" |
7274 " " |
17208 " " |
7275 |
17209 |
7276 msgid "" |
17210 msgid "create a new repository in the given directory" |
7277 "create a new repository in the given directory\n" |
17211 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" |
7278 "\n" |
17212 |
17213 msgid "" |
|
7279 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
17214 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
7280 " directory does not exist, it will be created.\n" |
17215 " directory does not exist, it will be created." |
7281 "\n" |
17216 msgstr "" |
7282 " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
17217 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n" |
7283 "\n" |
17218 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." |
17219 |
|
17220 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
|
17221 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." |
|
17222 |
|
17223 msgid "" |
|
7284 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
17224 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
7285 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
17225 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
7286 " " |
17226 " " |
7287 msgstr "" |
17227 msgstr "" |
7288 "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis\n" |
|
7289 "\n" |
|
7290 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n" |
|
7291 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt.\n" |
|
7292 "\n" |
|
7293 " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt.\n" |
|
7294 "\n" |
|
7295 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" |
17228 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" |
7296 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" |
17229 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" |
7297 " " |
17230 " " |
7298 |
17231 |
7299 msgid "" |
17232 msgid "locate files matching specific patterns" |
7300 "locate files matching specific patterns\n" |
17233 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen" |
7301 "\n" |
17234 |
17235 msgid "" |
|
7302 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
17236 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
7303 " names match the given patterns.\n" |
17237 " names match the given patterns." |
7304 "\n" |
17238 msgstr "" |
17239 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n" |
|
17240 " Muster passen." |
|
17241 |
|
17242 msgid "" |
|
7305 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
17243 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
7306 " directory. To search just the current directory and its\n" |
17244 " directory. To search just the current directory and its\n" |
7307 " subdirectories, use \"--include .\".\n" |
17245 " subdirectories, use \"--include .\"." |
7308 "\n" |
17246 msgstr "" |
17247 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n" |
|
17248 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n" |
|
17249 " \"--include .\"." |
|
17250 |
|
17251 msgid "" |
|
7309 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
17252 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
7310 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" |
17253 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
7311 "\n" |
17254 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." |
17255 |
|
17256 msgid "" |
|
7312 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
17257 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
7313 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
17258 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
7314 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
17259 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
7315 " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
17260 " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
7316 " " |
17261 " " |
7317 msgstr "" |
17262 msgstr "" |
7318 "Suche Dateien mit bestimmtem Namen\n" |
|
7319 "\n" |
|
7320 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n" |
|
7321 " Muster passen.\n" |
|
7322 "\n" |
|
7323 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n" |
|
7324 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n" |
|
7325 " \"--include .\".\n" |
|
7326 "\n" |
|
7327 " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben.\n" |
|
7328 "\n" |
|
7329 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" |
17263 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" |
7330 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" |
17264 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" |
7331 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " |
17265 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n" |
7332 "Probleme\n" |
|
7333 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" |
17266 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" |
7334 " " |
17267 " " |
7335 |
17268 |
7336 msgid "" |
17269 msgid "show revision history of entire repository or files" |
7337 "show revision history of entire repository or files\n" |
17270 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" |
7338 "\n" |
17271 |
17272 msgid "" |
|
7339 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
17273 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7340 " project.\n" |
17274 " project." |
7341 "\n" |
17275 msgstr "" |
17276 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" |
|
17277 " Projektes aus." |
|
17278 |
|
17279 msgid "" |
|
7342 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
17280 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7343 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
17281 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
7344 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
17282 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
7345 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
17283 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7346 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
17284 " only follows the first parent of merge revisions." |
7347 "\n" |
17285 msgstr "" |
7348 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7349 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7350 " used as the starting revision.\n" |
|
7351 "\n" |
|
7352 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7353 "\n" |
|
7354 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
7355 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
7356 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
7357 " changed files and full commit message are shown.\n" |
|
7358 "\n" |
|
7359 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7360 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
7361 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
7362 " will appear in files:.\n" |
|
7363 " " |
|
7364 msgstr "" |
|
7365 "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an\n" |
|
7366 "\n" |
|
7367 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" |
|
7368 " Projektes aus.\n" |
|
7369 "\n" |
|
7370 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" |
17286 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" |
7371 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" |
17287 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" |
7372 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" |
17288 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" |
7373 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" |
17289 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" |
7374 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" |
17290 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" |
7375 " einer Zusammenführungsversion.\n" |
17291 " einer Zusammenführungsversion." |
7376 "\n" |
17292 |
7377 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " |
17293 msgid "" |
7378 "außer\n" |
17294 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
17295 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
17296 " used as the starting revision." |
|
17297 msgstr "" |
|
17298 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, außer\n" |
|
7379 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" |
17299 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" |
7380 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen.\n" |
17300 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." |
7381 "\n" |
17301 |
7382 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
17302 msgid "" |
7383 "\n" |
17303 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
17304 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
17305 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
17306 " changed files and full commit message are shown." |
|
17307 msgstr "" |
|
7384 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n" |
17308 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n" |
7385 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" |
17309 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" |
7386 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" |
17310 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" |
7387 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" |
17311 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" |
7388 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt.\n" |
17312 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." |
7389 "\n" |
17313 |
7390 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " |
17314 msgid "" |
7391 "Zusammenführungen\n" |
17315 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
7392 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " |
17316 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
7393 "ersten\n" |
17317 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
17318 " will appear in files:.\n" |
|
17319 " " |
|
17320 msgstr "" |
|
17321 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n" |
|
17322 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der ersten\n" |
|
7394 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" |
17323 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" |
7395 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" |
17324 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" |
7396 " " |
17325 " " |
7397 |
17326 |
7398 msgid "" |
17327 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
7399 "output the current or given revision of the project manifest\n" |
17328 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus." |
7400 "\n" |
17329 |
17330 msgid "" |
|
7401 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
17331 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
7402 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
17332 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
7403 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" |
17333 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
7404 "\n" |
17334 msgstr "" |
17335 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n" |
|
17336 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" |
|
17337 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" |
|
17338 " falls keine Revision ausgecheckt ist." |
|
17339 |
|
17340 msgid "" |
|
7405 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
17341 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
7406 " With --debug, print file revision hashes.\n" |
17342 " With --debug, print file revision hashes.\n" |
7407 " " |
17343 " " |
7408 msgstr "" |
17344 msgstr "" |
7409 "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus.\n" |
17345 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n" |
7410 "\n" |
|
7411 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die " |
|
7412 "angegebene\n" |
|
7413 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" |
|
7414 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" |
|
7415 " falls keine Revision ausgecheckt ist.\n" |
|
7416 "\n" |
|
7417 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " |
|
7418 "und\n" |
|
7419 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" |
17346 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" |
7420 " die Prüfsumme.\n" |
17347 " die Prüfsumme.\n" |
7421 " " |
17348 " " |
7422 |
17349 |
7423 msgid "" |
17350 msgid "merge working directory with another revision" |
7424 "merge working directory with another revision\n" |
17351 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" |
7425 "\n" |
17352 |
17353 msgid "" |
|
7426 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
17354 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
7427 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" |
17355 " the requested revision since the last common predecessor revision." |
7428 "\n" |
17356 msgstr "" |
17357 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n" |
|
17358 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an." |
|
17359 |
|
17360 msgid "" |
|
7429 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
17361 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
7430 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
17362 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
7431 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
17363 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
7432 " two parents.\n" |
17364 " two parents." |
7433 "\n" |
17365 msgstr "" |
17366 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" |
|
17367 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" |
|
17368 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" |
|
17369 " die neue Revision zwei Vorfahren." |
|
17370 |
|
17371 msgid "" |
|
7434 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
17372 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
7435 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
17373 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
7436 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
17374 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
7437 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
17375 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
7438 " " |
17376 " " |
7439 msgstr "" |
17377 msgstr "" |
7440 "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen\n" |
|
7441 "\n" |
|
7442 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n" |
|
7443 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an.\n" |
|
7444 "\n" |
|
7445 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" |
|
7446 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" |
|
7447 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" |
|
7448 " die neue Revision zwei Vorfahren.\n" |
|
7449 "\n" |
|
7450 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" |
17378 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" |
7451 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " |
17379 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n" |
7452 "ist,\n" |
|
7453 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" |
17380 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" |
7454 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " |
17381 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n" |
7455 "Revision\n" |
|
7456 " explizit angegeben werden.\n" |
17382 " explizit angegeben werden.\n" |
7457 " " |
17383 " " |
7458 |
17384 |
7459 #, python-format |
17385 #, python-format |
7460 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
17386 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
7469 |
17395 |
7470 #, python-format |
17396 #, python-format |
7471 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
17397 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
7472 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" |
17398 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" |
7473 |
17399 |
7474 msgid "" |
17400 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" |
7475 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
17401 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine explizite Revision an" |
7476 "rev" |
17402 |
7477 msgstr "" |
17403 msgid "show changesets not found in destination" |
7478 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine " |
17404 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" |
7479 "explizite Revision an" |
17405 |
7480 |
17406 msgid "" |
7481 msgid "" |
|
7482 "show changesets not found in destination\n" |
|
7483 "\n" |
|
7484 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
17407 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
7485 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
17408 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
7486 " be pushed if a push was requested.\n" |
17409 " be pushed if a push was requested." |
7487 "\n" |
17410 msgstr "" |
7488 " See pull for valid destination format details.\n" |
|
7489 " " |
|
7490 msgstr "" |
|
7491 "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind\n" |
|
7492 "\n" |
|
7493 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" |
17411 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" |
7494 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" |
17412 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" |
7495 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden.\n" |
17413 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." |
7496 "\n" |
17414 |
17415 msgid "" |
|
17416 " See pull for valid destination format details.\n" |
|
17417 " " |
|
17418 msgstr "" |
|
7497 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" |
17419 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" |
7498 " " |
17420 " " |
7499 |
17421 |
7500 msgid "" |
17422 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
7501 "show the parents of the working directory or revision\n" |
17423 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" |
7502 "\n" |
17424 |
17425 msgid "" |
|
7503 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
17426 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
7504 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
17427 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
7505 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
17428 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
7506 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
17429 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
7507 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
17430 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
7508 " " |
17431 " " |
7509 msgstr "" |
17432 msgstr "" |
7510 "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision\n" |
|
7511 "\n" |
|
7512 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" |
17433 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" |
7513 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" |
17434 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" |
7514 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" |
17435 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" |
7515 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" |
17436 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" |
7516 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" |
17437 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" |
7522 |
17443 |
7523 #, python-format |
17444 #, python-format |
7524 msgid "'%s' not found in manifest!" |
17445 msgid "'%s' not found in manifest!" |
7525 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" |
17446 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" |
7526 |
17447 |
7527 msgid "" |
17448 msgid "show aliases for remote repositories" |
7528 "show aliases for remote repositories\n" |
17449 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" |
7529 "\n" |
17450 |
17451 msgid "" |
|
7530 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
17452 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
7531 " show definition of all available names.\n" |
17453 " show definition of all available names." |
7532 "\n" |
17454 msgstr "" |
17455 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n" |
|
17456 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." |
|
17457 |
|
17458 msgid "" |
|
7533 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
17459 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
7534 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" |
17460 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too." |
7535 "\n" |
17461 msgstr "" |
7536 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
7537 " " |
|
7538 msgstr "" |
|
7539 "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an\n" |
|
7540 "\n" |
|
7541 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " |
|
7542 "gegeben\n" |
|
7543 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt.\n" |
|
7544 "\n" |
|
7545 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" |
17462 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" |
7546 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" |
17463 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" |
7547 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht.\n" |
17464 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." |
7548 "\n" |
17465 |
17466 msgid "" |
|
17467 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
17468 " " |
|
17469 msgstr "" |
|
7549 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" |
17470 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" |
7550 " " |
17471 " " |
7551 |
17472 |
7552 msgid "not found!\n" |
17473 msgid "not found!\n" |
7553 msgstr "nicht gefunden!\n" |
17474 msgstr "nicht gefunden!\n" |
7554 |
17475 |
7555 msgid "not updating, since new heads added\n" |
17476 msgid "not updating, since new heads added\n" |
7556 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" |
17477 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" |
7557 |
17478 |
7558 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
17479 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
7559 msgstr "" |
17480 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
7560 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
|
7561 |
17481 |
7562 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
17482 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
7563 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" |
17483 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" |
7564 |
17484 |
7565 msgid "" |
17485 #, fuzzy |
7566 "pull changes from the specified source\n" |
17486 msgid "pull changes from the specified source" |
7567 "\n" |
|
7568 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" |
|
7569 "\n" |
|
7570 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
7571 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
7572 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
7573 " project in the working directory.\n" |
|
7574 "\n" |
|
7575 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
|
7576 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
|
7577 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
|
7578 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" |
|
7579 "\n" |
|
7580 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
7581 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
7582 " " |
|
7583 msgstr "" |
17487 msgstr "" |
7584 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
17488 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
7585 "\n" |
17489 "\n" |
7586 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
17490 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
7587 "\n" |
17491 "\n" |
7596 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
17500 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
7597 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
17501 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
7598 " Formate für die Quellangabe.\n" |
17502 " Formate für die Quellangabe.\n" |
7599 " " |
17503 " " |
7600 |
17504 |
7601 msgid "" |
17505 #, fuzzy |
7602 "push changes to the specified destination\n" |
17506 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
7603 "\n" |
17507 msgstr "" |
7604 " Push changes from the local repository to the given destination.\n" |
17508 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
7605 "\n" |
17509 "\n" |
7606 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
17510 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
7607 " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
17511 "\n" |
7608 " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
17512 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" |
7609 " current one.\n" |
17513 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" |
7610 "\n" |
17514 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" |
7611 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
17515 "\n" |
7612 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
17516 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" |
7613 " user forgot to pull and merge before pushing.\n" |
17517 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" |
7614 "\n" |
17518 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" |
7615 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
17519 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" |
7616 " be pushed to the remote repository.\n" |
17520 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
7617 "\n" |
17521 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
7618 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" |
17522 " Formate für die Quellangabe.\n" |
7619 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
17523 " " |
7620 " " |
17524 |
17525 #, fuzzy |
|
17526 msgid "" |
|
17527 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
17528 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
17529 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
17530 " project in the working directory." |
|
17531 msgstr "" |
|
17532 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
|
17533 "\n" |
|
17534 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
|
17535 "\n" |
|
17536 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" |
|
17537 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" |
|
17538 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" |
|
17539 "\n" |
|
17540 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" |
|
17541 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" |
|
17542 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" |
|
17543 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" |
|
17544 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
|
17545 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
|
17546 " Formate für die Quellangabe.\n" |
|
17547 " " |
|
17548 |
|
17549 #, fuzzy |
|
17550 msgid "" |
|
17551 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
|
17552 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
|
17553 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
|
17554 " where X is the last changeset listed by hg incoming." |
|
17555 msgstr "" |
|
17556 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
|
17557 "\n" |
|
17558 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
|
17559 "\n" |
|
17560 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" |
|
17561 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" |
|
17562 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" |
|
17563 "\n" |
|
17564 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" |
|
17565 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" |
|
17566 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" |
|
17567 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" |
|
17568 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
|
17569 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
|
17570 " Formate für die Quellangabe.\n" |
|
17571 " " |
|
17572 |
|
17573 #, fuzzy |
|
17574 msgid "" |
|
17575 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
17576 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
17577 " " |
|
17578 msgstr "" |
|
17579 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
|
17580 "\n" |
|
17581 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
|
17582 "\n" |
|
17583 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" |
|
17584 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" |
|
17585 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" |
|
17586 "\n" |
|
17587 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" |
|
17588 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" |
|
17589 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" |
|
17590 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" |
|
17591 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
|
17592 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
|
17593 " Formate für die Quellangabe.\n" |
|
17594 " " |
|
17595 |
|
17596 #, fuzzy |
|
17597 msgid "push changes to the specified destination" |
|
7621 msgstr "" |
17598 msgstr "" |
7622 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
17599 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
7623 "\n" |
17600 "\n" |
7624 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
17601 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
7625 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
17602 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
7626 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " |
17603 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" |
7627 "zum\n" |
|
7628 " aktuellen.\n" |
17604 " aktuellen.\n" |
7629 "\n" |
17605 "\n" |
7630 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
17606 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
7631 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
17607 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
7632 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
17608 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
7633 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
17609 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
7634 "\n" |
17610 "\n" |
7635 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
17611 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" |
7636 "Vorgängern\n" |
|
7637 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
17612 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
7638 "\n" |
17613 "\n" |
7639 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" |
17614 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" |
7640 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
17615 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
7641 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
17616 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
7642 " " |
17617 " " |
7643 |
17618 |
17619 #, fuzzy |
|
17620 msgid " Push changes from the local repository to the given destination." |
|
17621 msgstr "" |
|
17622 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
|
17623 "\n" |
|
17624 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
|
17625 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
|
17626 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" |
|
17627 " aktuellen.\n" |
|
17628 "\n" |
|
17629 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
|
17630 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
|
17631 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
|
17632 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
|
17633 "\n" |
|
17634 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" |
|
17635 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
|
17636 "\n" |
|
17637 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" |
|
17638 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
|
17639 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
|
17640 " " |
|
17641 |
|
17642 #, fuzzy |
|
17643 msgid "" |
|
17644 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
|
17645 " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
|
17646 " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
|
17647 " current one." |
|
17648 msgstr "" |
|
17649 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
|
17650 "\n" |
|
17651 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
|
17652 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
|
17653 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" |
|
17654 " aktuellen.\n" |
|
17655 "\n" |
|
17656 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
|
17657 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
|
17658 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
|
17659 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
|
17660 "\n" |
|
17661 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" |
|
17662 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
|
17663 "\n" |
|
17664 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" |
|
17665 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
|
17666 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
|
17667 " " |
|
17668 |
|
17669 #, fuzzy |
|
17670 msgid "" |
|
17671 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
|
17672 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
|
17673 " user forgot to pull and merge before pushing." |
|
17674 msgstr "" |
|
17675 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
|
17676 "\n" |
|
17677 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
|
17678 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
|
17679 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" |
|
17680 " aktuellen.\n" |
|
17681 "\n" |
|
17682 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
|
17683 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
|
17684 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
|
17685 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
|
17686 "\n" |
|
17687 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" |
|
17688 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
|
17689 "\n" |
|
17690 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" |
|
17691 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
|
17692 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
|
17693 " " |
|
17694 |
|
17695 #, fuzzy |
|
17696 msgid "" |
|
17697 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
|
17698 " be pushed to the remote repository." |
|
17699 msgstr "" |
|
17700 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
|
17701 "\n" |
|
17702 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
|
17703 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
|
17704 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" |
|
17705 " aktuellen.\n" |
|
17706 "\n" |
|
17707 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
|
17708 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
|
17709 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
|
17710 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
|
17711 "\n" |
|
17712 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" |
|
17713 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
|
17714 "\n" |
|
17715 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" |
|
17716 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
|
17717 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
|
17718 " " |
|
17719 |
|
17720 #, fuzzy |
|
17721 msgid "" |
|
17722 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" |
|
17723 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
17724 " " |
|
17725 msgstr "" |
|
17726 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
|
17727 "\n" |
|
17728 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
|
17729 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
|
17730 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" |
|
17731 " aktuellen.\n" |
|
17732 "\n" |
|
17733 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
|
17734 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
|
17735 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
|
17736 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
|
17737 "\n" |
|
17738 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" |
|
17739 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
|
17740 "\n" |
|
17741 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" |
|
17742 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
|
17743 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
|
17744 " " |
|
17745 |
|
7644 #, python-format |
17746 #, python-format |
7645 msgid "pushing to %s\n" |
17747 msgid "pushing to %s\n" |
7646 msgstr "Übertrage nach %s\n" |
17748 msgstr "Übertrage nach %s\n" |
7647 |
17749 |
7648 msgid "" |
17750 msgid "roll back an interrupted transaction" |
7649 "roll back an interrupted transaction\n" |
17751 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
7650 "\n" |
17752 |
7651 " Recover from an interrupted commit or pull.\n" |
17753 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
7652 "\n" |
17754 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." |
17755 |
|
17756 msgid "" |
|
7653 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
17757 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
7654 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
17758 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
7655 " suggests it.\n" |
17759 " suggests it.\n" |
7656 " " |
17760 " " |
7657 msgstr "" |
17761 msgstr "" |
7658 "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück\n" |
17762 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n" |
7659 "\n" |
|
7660 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) " |
|
7661 "zurück.\n" |
|
7662 "\n" |
|
7663 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " |
|
7664 "sollte\n" |
|
7665 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" |
17763 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" |
7666 " " |
17764 " " |
7667 |
17765 |
7668 msgid "" |
17766 msgid "remove the specified files on the next commit" |
7669 "remove the specified files on the next commit\n" |
17767 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" |
7670 "\n" |
17768 |
7671 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" |
17769 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." |
7672 "\n" |
17770 msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor." |
17771 |
|
17772 msgid "" |
|
7673 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
17773 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
7674 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
17774 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
7675 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
17775 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
7676 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
17776 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
7677 " revision without deleting them from the working directory.\n" |
17777 " revision without deleting them from the working directory." |
7678 "\n" |
17778 msgstr "" |
17779 " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n" |
|
17780 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" |
|
17781 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" |
|
17782 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" |
|
17783 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" |
|
17784 |
|
17785 msgid "" |
|
7679 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
17786 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
7680 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
17787 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
7681 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
17788 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
7682 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
17789 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
7683 " and Delete (from disk)::\n" |
17790 " and Delete (from disk)::" |
7684 "\n" |
17791 msgstr "" |
7685 " A C M !\n" |
|
7686 " none W RD W R\n" |
|
7687 " -f R RD RD R\n" |
|
7688 " -A W W W R\n" |
|
7689 " -Af R R R R\n" |
|
7690 "\n" |
|
7691 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
7692 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
|
7693 " " |
|
7694 msgstr "" |
|
7695 "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version\n" |
|
7696 "\n" |
|
7697 " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor.\n" |
|
7698 "\n" |
|
7699 " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n" |
|
7700 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" |
|
7701 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" |
|
7702 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" |
|
7703 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen\n" |
|
7704 "\n" |
|
7705 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" |
17792 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" |
7706 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" |
17793 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" |
7707 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
17794 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
7708 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" |
17795 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" |
7709 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
17796 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
7710 " (von der Festplatte)::\n" |
17797 " (von der Festplatte)::" |
7711 "\n" |
17798 |
17799 msgid "" |
|
17800 " A C M !\n" |
|
17801 " none W RD W R\n" |
|
17802 " -f R RD RD R\n" |
|
17803 " -A W W W R\n" |
|
17804 " -Af R R R R" |
|
17805 msgstr "" |
|
7712 " A C M !\n" |
17806 " A C M !\n" |
7713 " keine W EL W E\n" |
17807 " keine W EL W E\n" |
7714 " -f E EL EL E\n" |
17808 " -f E EL EL E\n" |
7715 " -A W W W E\n" |
17809 " -A W W W E\n" |
7716 " -Af E E E E\n" |
17810 " -Af E E E E" |
7717 "\n" |
17811 |
17812 msgid "" |
|
17813 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
17814 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
|
17815 " " |
|
17816 msgstr "" |
|
7718 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
17817 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
7719 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg " |
17818 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg revert'.\n" |
7720 "revert'.\n" |
|
7721 " " |
17819 " " |
7722 |
17820 |
7723 #, python-format |
17821 #, python-format |
7724 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
17822 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
7725 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
17823 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
7735 msgstr "Ist modifiziert" |
17833 msgstr "Ist modifiziert" |
7736 |
17834 |
7737 msgid "has been marked for add" |
17835 msgid "has been marked for add" |
7738 msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert" |
17836 msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert" |
7739 |
17837 |
7740 msgid "" |
17838 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
7741 "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
17839 msgstr "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" |
7742 "\n" |
17840 |
17841 msgid "" |
|
7743 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
17842 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
7744 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
17843 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
7745 " file, there can only be one source.\n" |
17844 " file, there can only be one source." |
7746 "\n" |
17845 msgstr "" |
7747 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
17846 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" |
7748 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
17847 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" |
7749 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
17848 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." |
7750 "\n" |
17849 |
17850 msgid "" |
|
7751 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
17851 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
7752 " before that, see hg revert.\n" |
17852 " before that, see hg revert.\n" |
7753 " " |
17853 " " |
7754 msgstr "" |
17854 msgstr "" |
7755 "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"\n" |
17855 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" |
7756 "\n" |
|
7757 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" |
|
7758 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" |
|
7759 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein.\n" |
|
7760 "\n" |
|
7761 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei wie sie\n" |
|
7762 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " |
|
7763 "kann\n" |
|
7764 " dieses durch Angabe der Option --after/-A als Kopie nachträglich " |
|
7765 "markiert\n" |
|
7766 " werden.\n" |
|
7767 "\n" |
|
7768 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " |
|
7769 "existiert\n" |
|
7770 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" |
17856 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" |
7771 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" |
17857 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" |
7772 " " |
17858 " " |
7773 |
17859 |
7774 msgid "" |
17860 #, fuzzy |
7775 "retry file merges from a merge or update\n" |
17861 msgid "retry file merges from a merge or update" |
7776 "\n" |
|
7777 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
|
7778 " revisions preserved from the last update or merge.\n" |
|
7779 "\n" |
|
7780 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
|
7781 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
7782 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" |
|
7783 "\n" |
|
7784 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n" |
|
7785 " switch to select all unresolved files.\n" |
|
7786 "\n" |
|
7787 " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
7788 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
7789 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
|
7790 "\n" |
|
7791 " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
7792 "\n" |
|
7793 " U = unresolved\n" |
|
7794 " R = resolved\n" |
|
7795 " " |
|
7796 msgstr "" |
17862 msgstr "" |
7797 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
17863 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
7798 "\n" |
17864 "\n" |
7799 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " |
17865 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" |
7800 "expliziter\n" |
|
7801 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
17866 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
7802 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
17867 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
7803 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
17868 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
7804 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
17869 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
7805 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
17870 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
7813 "\n" |
17878 "\n" |
7814 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
17879 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
7815 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
17880 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
7816 " " |
17881 " " |
7817 |
17882 |
17883 #, fuzzy |
|
17884 msgid "" |
|
17885 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
|
17886 " revisions preserved from the last update or merge." |
|
17887 msgstr "" |
|
17888 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
|
17889 "\n" |
|
17890 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" |
|
17891 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
|
17892 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
|
17893 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
|
17894 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
|
17895 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
|
17896 " markiert werden.\n" |
|
17897 "\n" |
|
17898 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" |
|
17899 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" |
|
17900 "\n" |
|
17901 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" |
|
17902 " Zeichen bedeuten::\n" |
|
17903 "\n" |
|
17904 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
|
17905 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
|
17906 " " |
|
17907 |
|
17908 #, fuzzy |
|
17909 msgid "" |
|
17910 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
|
17911 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
17912 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved." |
|
17913 msgstr "" |
|
17914 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
|
17915 "\n" |
|
17916 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" |
|
17917 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
|
17918 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
|
17919 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
|
17920 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
|
17921 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
|
17922 " markiert werden.\n" |
|
17923 "\n" |
|
17924 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" |
|
17925 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" |
|
17926 "\n" |
|
17927 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" |
|
17928 " Zeichen bedeuten::\n" |
|
17929 "\n" |
|
17930 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
|
17931 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
|
17932 " " |
|
17933 |
|
17934 #, fuzzy |
|
17935 msgid "" |
|
17936 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n" |
|
17937 " switch to select all unresolved files." |
|
17938 msgstr "" |
|
17939 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
|
17940 "\n" |
|
17941 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" |
|
17942 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
|
17943 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
|
17944 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
|
17945 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
|
17946 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
|
17947 " markiert werden.\n" |
|
17948 "\n" |
|
17949 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" |
|
17950 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" |
|
17951 "\n" |
|
17952 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" |
|
17953 " Zeichen bedeuten::\n" |
|
17954 "\n" |
|
17955 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
|
17956 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
|
17957 " " |
|
17958 |
|
17959 #, fuzzy |
|
17960 msgid "" |
|
17961 " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
17962 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
17963 " marked as resolved before a commit is permitted." |
|
17964 msgstr "" |
|
17965 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
|
17966 "\n" |
|
17967 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" |
|
17968 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
|
17969 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
|
17970 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
|
17971 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
|
17972 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
|
17973 " markiert werden.\n" |
|
17974 "\n" |
|
17975 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" |
|
17976 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" |
|
17977 "\n" |
|
17978 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" |
|
17979 " Zeichen bedeuten::\n" |
|
17980 "\n" |
|
17981 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
|
17982 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
|
17983 " " |
|
17984 |
|
17985 #, fuzzy |
|
17986 msgid " The codes used to show the status of files are::" |
|
17987 msgstr "" |
|
17988 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
|
17989 "\n" |
|
17990 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" |
|
17991 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
|
17992 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
|
17993 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
|
17994 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
|
17995 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
|
17996 " markiert werden.\n" |
|
17997 "\n" |
|
17998 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" |
|
17999 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" |
|
18000 "\n" |
|
18001 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" |
|
18002 " Zeichen bedeuten::\n" |
|
18003 "\n" |
|
18004 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
|
18005 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
|
18006 " " |
|
18007 |
|
18008 #, fuzzy |
|
18009 msgid "" |
|
18010 " U = unresolved\n" |
|
18011 " R = resolved\n" |
|
18012 " " |
|
18013 msgstr "" |
|
18014 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" |
|
18015 "\n" |
|
18016 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" |
|
18017 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" |
|
18018 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" |
|
18019 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" |
|
18020 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" |
|
18021 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" |
|
18022 " markiert werden.\n" |
|
18023 "\n" |
|
18024 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" |
|
18025 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" |
|
18026 "\n" |
|
18027 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" |
|
18028 " Zeichen bedeuten::\n" |
|
18029 "\n" |
|
18030 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" |
|
18031 " R = konfliktfrei (resolved)\n" |
|
18032 " " |
|
18033 |
|
7818 msgid "too many options specified" |
18034 msgid "too many options specified" |
7819 msgstr "Zu viele Optionen angegeben" |
18035 msgstr "Zu viele Optionen angegeben" |
7820 |
18036 |
7821 msgid "can't specify --all and patterns" |
18037 msgid "can't specify --all and patterns" |
7822 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" |
18038 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" |
7823 |
18039 |
7824 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
18040 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
7825 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" |
18041 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" |
7826 |
18042 |
7827 msgid "" |
18043 #, fuzzy |
7828 "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
18044 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
7829 "\n" |
|
7830 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
7831 " change the working directory parents.)\n" |
|
7832 "\n" |
|
7833 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
7834 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
7835 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
7836 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
7837 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
|
7838 " revision to revert to.\n" |
|
7839 "\n" |
|
7840 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
|
7841 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
|
7842 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
|
7843 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7844 "\n" |
|
7845 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
7846 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
7847 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
7848 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
7849 " afterwards.\n" |
|
7850 "\n" |
|
7851 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
7852 " of a file was changed, it is reset.\n" |
|
7853 "\n" |
|
7854 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
7855 " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
|
7856 "\n" |
|
7857 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
7858 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
|
7859 " " |
|
7860 msgstr "" |
18045 msgstr "" |
7861 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
18046 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
7862 "\n" |
18047 "\n" |
7863 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
18048 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
7864 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
18049 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
7870 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18055 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
7871 " explizit angegeben werden.\n" |
18056 " explizit angegeben werden.\n" |
7872 "\n" |
18057 "\n" |
7873 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18058 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
7874 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18059 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
7875 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
18060 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
7876 "dann\n" |
|
7877 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18061 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
7878 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
18062 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
7879 "Formate\n" |
|
7880 " der -d/--date Option.\n" |
18063 " der -d/--date Option.\n" |
7881 "\n" |
18064 "\n" |
7882 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18065 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
7883 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18066 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
7884 "\n" |
18067 "\n" |
7885 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
18068 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
7886 "Ohne\n" |
|
7887 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18069 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
7888 "\n" |
18070 "\n" |
7889 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18071 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
7890 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18072 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
7891 " " |
18073 " " |
7892 |
18074 |
18075 #, fuzzy |
|
18076 msgid "" |
|
18077 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
18078 " change the working directory parents.)" |
|
18079 msgstr "" |
|
18080 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
|
18081 "\n" |
|
18082 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
|
18083 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
|
18084 "\n" |
|
18085 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
|
18086 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
|
18087 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
|
18088 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
|
18089 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
|
18090 " explizit angegeben werden.\n" |
|
18091 "\n" |
|
18092 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
|
18093 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
|
18094 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
|
18095 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
|
18096 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
|
18097 " der -d/--date Option.\n" |
|
18098 "\n" |
|
18099 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
|
18100 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
|
18101 "\n" |
|
18102 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
|
18103 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
|
18104 "\n" |
|
18105 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
|
18106 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
|
18107 " " |
|
18108 |
|
18109 #, fuzzy |
|
18110 msgid "" |
|
18111 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
18112 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
18113 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
18114 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
18115 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
|
18116 " revision to revert to." |
|
18117 msgstr "" |
|
18118 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
|
18119 "\n" |
|
18120 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
|
18121 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
|
18122 "\n" |
|
18123 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
|
18124 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
|
18125 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
|
18126 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
|
18127 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
|
18128 " explizit angegeben werden.\n" |
|
18129 "\n" |
|
18130 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
|
18131 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
|
18132 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
|
18133 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
|
18134 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
|
18135 " der -d/--date Option.\n" |
|
18136 "\n" |
|
18137 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
|
18138 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
|
18139 "\n" |
|
18140 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
|
18141 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
|
18142 "\n" |
|
18143 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
|
18144 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
|
18145 " " |
|
18146 |
|
18147 #, fuzzy |
|
18148 msgid "" |
|
18149 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
|
18150 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
|
18151 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
|
18152 " dates' for a list of formats valid for -d/--date." |
|
18153 msgstr "" |
|
18154 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
|
18155 "\n" |
|
18156 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
|
18157 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
|
18158 "\n" |
|
18159 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
|
18160 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
|
18161 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
|
18162 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
|
18163 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
|
18164 " explizit angegeben werden.\n" |
|
18165 "\n" |
|
18166 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
|
18167 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
|
18168 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
|
18169 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
|
18170 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
|
18171 " der -d/--date Option.\n" |
|
18172 "\n" |
|
18173 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
|
18174 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
|
18175 "\n" |
|
18176 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
|
18177 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
|
18178 "\n" |
|
18179 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
|
18180 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
|
18181 " " |
|
18182 |
|
18183 #, fuzzy |
|
18184 msgid "" |
|
18185 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
18186 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
18187 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
18188 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
18189 " afterwards." |
|
18190 msgstr "" |
|
18191 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
|
18192 "\n" |
|
18193 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
|
18194 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
|
18195 "\n" |
|
18196 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
|
18197 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
|
18198 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
|
18199 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
|
18200 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
|
18201 " explizit angegeben werden.\n" |
|
18202 "\n" |
|
18203 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
|
18204 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
|
18205 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
|
18206 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
|
18207 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
|
18208 " der -d/--date Option.\n" |
|
18209 "\n" |
|
18210 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
|
18211 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
|
18212 "\n" |
|
18213 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
|
18214 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
|
18215 "\n" |
|
18216 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
|
18217 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
|
18218 " " |
|
18219 |
|
18220 #, fuzzy |
|
18221 msgid "" |
|
18222 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
18223 " of a file was changed, it is reset." |
|
18224 msgstr "" |
|
18225 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
|
18226 "\n" |
|
18227 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
|
18228 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
|
18229 "\n" |
|
18230 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
|
18231 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
|
18232 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
|
18233 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
|
18234 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
|
18235 " explizit angegeben werden.\n" |
|
18236 "\n" |
|
18237 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
|
18238 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
|
18239 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
|
18240 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
|
18241 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
|
18242 " der -d/--date Option.\n" |
|
18243 "\n" |
|
18244 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
|
18245 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
|
18246 "\n" |
|
18247 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
|
18248 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
|
18249 "\n" |
|
18250 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
|
18251 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
|
18252 " " |
|
18253 |
|
18254 #, fuzzy |
|
18255 msgid "" |
|
18256 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
18257 " If no arguments are given, no files are reverted." |
|
18258 msgstr "" |
|
18259 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
|
18260 "\n" |
|
18261 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
|
18262 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
|
18263 "\n" |
|
18264 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
|
18265 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
|
18266 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
|
18267 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
|
18268 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
|
18269 " explizit angegeben werden.\n" |
|
18270 "\n" |
|
18271 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
|
18272 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
|
18273 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
|
18274 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
|
18275 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
|
18276 " der -d/--date Option.\n" |
|
18277 "\n" |
|
18278 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
|
18279 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
|
18280 "\n" |
|
18281 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
|
18282 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
|
18283 "\n" |
|
18284 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
|
18285 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
|
18286 " " |
|
18287 |
|
18288 #, fuzzy |
|
18289 msgid "" |
|
18290 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
18291 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
|
18292 " " |
|
18293 msgstr "" |
|
18294 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
|
18295 "\n" |
|
18296 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
|
18297 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
|
18298 "\n" |
|
18299 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
|
18300 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
|
18301 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
|
18302 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
|
18303 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
|
18304 " explizit angegeben werden.\n" |
|
18305 "\n" |
|
18306 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
|
18307 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
|
18308 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" |
|
18309 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
|
18310 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" |
|
18311 " der -d/--date Option.\n" |
|
18312 "\n" |
|
18313 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
|
18314 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
|
18315 "\n" |
|
18316 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" |
|
18317 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
|
18318 "\n" |
|
18319 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
|
18320 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
|
18321 " " |
|
18322 |
|
7893 msgid "you can't specify a revision and a date" |
18323 msgid "you can't specify a revision and a date" |
7894 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" |
18324 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" |
7895 |
18325 |
7896 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
18326 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
7897 msgstr "" |
18327 msgstr "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" |
7898 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " |
|
7899 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" |
|
7900 |
18328 |
7901 #, python-format |
18329 #, python-format |
7902 msgid "forgetting %s\n" |
18330 msgid "forgetting %s\n" |
7903 msgstr "vergesse: %s\n" |
18331 msgstr "vergesse: %s\n" |
7904 |
18332 |
7920 |
18348 |
7921 #, python-format |
18349 #, python-format |
7922 msgid "no changes needed to %s\n" |
18350 msgid "no changes needed to %s\n" |
7923 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" |
18351 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" |
7924 |
18352 |
7925 msgid "" |
18353 msgid "roll back the last transaction" |
7926 "roll back the last transaction\n" |
18354 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück" |
7927 "\n" |
18355 |
18356 msgid "" |
|
7928 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
18357 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
7929 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
18358 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
7930 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
18359 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
7931 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
18360 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
7932 " the working directory.\n" |
18361 " the working directory." |
7933 "\n" |
18362 msgstr "" |
18363 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" |
|
18364 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n" |
|
18365 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" |
|
18366 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" |
|
18367 " verloren." |
|
18368 |
|
18369 msgid "" |
|
7934 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
18370 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
7935 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
18371 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
7936 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
18372 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
7937 " and their effects can be rolled back::\n" |
18373 " and their effects can be rolled back::" |
7938 "\n" |
18374 msgstr "" |
18375 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n" |
|
18376 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" |
|
18377 " werden durch Transaktionen geschützt::" |
|
18378 |
|
18379 msgid "" |
|
7939 " commit\n" |
18380 " commit\n" |
7940 " import\n" |
18381 " import\n" |
7941 " pull\n" |
18382 " pull\n" |
7942 " push (with this repository as destination)\n" |
18383 " push (with this repository as destination)\n" |
7943 " unbundle\n" |
18384 " unbundle" |
7944 "\n" |
18385 msgstr "" |
18386 " commit\n" |
|
18387 " import\n" |
|
18388 " pull\n" |
|
18389 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" |
|
18390 " unbundle" |
|
18391 |
|
18392 msgid "" |
|
7945 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
18393 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
7946 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
18394 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
7947 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
18395 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
7948 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
18396 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
7949 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
18397 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
7950 " may fail if a rollback is performed.\n" |
18398 " may fail if a rollback is performed.\n" |
7951 " " |
18399 " " |
7952 msgstr "" |
18400 msgstr "" |
7953 "Rollt die letzte Transaktion zurück\n" |
18401 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n" |
7954 "\n" |
18402 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n" |
7955 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" |
18403 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n" |
7956 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht " |
18404 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n" |
7957 "rückgängig\n" |
|
7958 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" |
|
7959 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" |
|
7960 " verloren.\n" |
|
7961 "\n" |
|
7962 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " |
|
7963 "Änderungs-\n" |
|
7964 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" |
|
7965 " werden durch Transaktionen geschützt::\n" |
|
7966 "\n" |
|
7967 " commit\n" |
|
7968 " import\n" |
|
7969 " pull\n" |
|
7970 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" |
|
7971 " unbundle\n" |
|
7972 "\n" |
|
7973 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald " |
|
7974 "Änderungen\n" |
|
7975 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie " |
|
7976 "bereits\n" |
|
7977 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " |
|
7978 "Wettlaufsituation,\n" |
|
7979 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " |
|
7980 "anders\n" |
|
7981 " ein 'pull' ausführt.\n" |
18405 " ein 'pull' ausführt.\n" |
7982 " " |
18406 " " |
7983 |
18407 |
7984 msgid "" |
18408 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
7985 "print the root (top) of the current working directory\n" |
18409 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" |
7986 "\n" |
18410 |
18411 msgid "" |
|
7987 " Print the root directory of the current repository.\n" |
18412 " Print the root directory of the current repository.\n" |
7988 " " |
18413 " " |
7989 msgstr "" |
18414 msgstr "" |
7990 "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus\n" |
|
7991 "\n" |
|
7992 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" |
18415 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" |
7993 " " |
18416 " " |
7994 |
18417 |
7995 msgid "" |
18418 msgid "export the repository via HTTP" |
7996 "export the repository via HTTP\n" |
18419 msgstr "Exportiert das Projektarchiv via HTTP" |
7997 "\n" |
18420 |
7998 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
18421 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." |
7999 "\n" |
18422 msgstr " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server." |
18423 |
|
18424 msgid "" |
|
8000 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
18425 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
8001 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
18426 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
8002 " files.\n" |
18427 " files.\n" |
8003 " " |
18428 " " |
8004 msgstr "" |
18429 msgstr "" |
8005 "Exportiert das Projektarchiv via HTTP\n" |
|
8006 "\n" |
|
8007 " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server.\n" |
|
8008 "\n" |
|
8009 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" |
18430 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" |
8010 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" |
18431 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" |
8011 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" |
18432 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" |
8012 " " |
18433 " " |
8013 |
18434 |
8014 #, python-format |
18435 #, python-format |
8015 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
18436 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
8016 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" |
18437 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" |
8017 |
18438 |
8018 msgid "" |
18439 msgid "show changed files in the working directory" |
8019 "show changed files in the working directory\n" |
18440 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" |
8020 "\n" |
18441 |
18442 msgid "" |
|
8021 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
18443 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
8022 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
18444 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
8023 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
18445 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
8024 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
18446 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
8025 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
18447 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
8026 " options -mardu are used.\n" |
18448 " options -mardu are used." |
8027 "\n" |
18449 msgstr "" |
18450 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n" |
|
18451 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n" |
|
18452 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n" |
|
18453 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n" |
|
18454 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n" |
|
18455 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n" |
|
18456 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt." |
|
18457 |
|
18458 msgid "" |
|
8028 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
18459 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
8029 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" |
18460 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
8030 "\n" |
18461 msgstr "" |
18462 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" |
|
18463 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" |
|
18464 " -i/--ignored angefordert." |
|
18465 |
|
18466 msgid "" |
|
8031 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
18467 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
8032 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
18468 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
8033 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
18469 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
8034 " to one merge parent.\n" |
18470 " to one merge parent." |
8035 "\n" |
18471 msgstr "" |
18472 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" |
|
18473 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" |
|
18474 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" |
|
18475 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
|
18476 " Zusammenführung an." |
|
18477 |
|
18478 msgid "" |
|
8036 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
18479 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
8037 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
18480 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
8038 " shown.\n" |
18481 " shown." |
8039 "\n" |
18482 msgstr "" |
8040 " The codes used to show the status of files are::\n" |
18483 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" |
8041 "\n" |
18484 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" |
18485 " beiden gezeigt." |
|
18486 |
|
18487 msgid "" |
|
8042 " M = modified\n" |
18488 " M = modified\n" |
8043 " A = added\n" |
18489 " A = added\n" |
8044 " R = removed\n" |
18490 " R = removed\n" |
8045 " C = clean\n" |
18491 " C = clean\n" |
8046 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
18492 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
8047 " ? = not tracked\n" |
18493 " ? = not tracked\n" |
8048 " I = ignored\n" |
18494 " I = ignored\n" |
8049 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
18495 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
8050 " " |
18496 " " |
8051 msgstr "" |
18497 msgstr "" |
8052 "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis\n" |
|
8053 "\n" |
|
8054 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n" |
|
8055 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n" |
|
8056 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n" |
|
8057 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n" |
|
8058 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n" |
|
8059 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n" |
|
8060 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt.\n" |
|
8061 "\n" |
|
8062 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" |
|
8063 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" |
|
8064 " -i/--ignored angefordert.\n" |
|
8065 "\n" |
|
8066 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" |
|
8067 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" |
|
8068 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " |
|
8069 "und\n" |
|
8070 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
|
8071 " Zusammenführung an.\n" |
|
8072 "\n" |
|
8073 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" |
|
8074 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" |
|
8075 " beiden gezeigt.\n" |
|
8076 "\n" |
|
8077 " Die Kürzel zur Angabe des Status einer Datei sind::\n" |
|
8078 "\n" |
|
8079 " M = modifiziert\n" |
18498 " M = modifiziert\n" |
8080 " A = hinzugefügt (added)\n" |
18499 " A = hinzugefügt (added)\n" |
8081 " R = entfernt (removed)\n" |
18500 " R = entfernt (removed)\n" |
8082 " C = unverändert (clean)\n" |
18501 " C = unverändert (clean)\n" |
8083 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" |
18502 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" |
8085 " ? = nicht überwacht\n" |
18504 " ? = nicht überwacht\n" |
8086 " I = ignoriert\n" |
18505 " I = ignoriert\n" |
8087 " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n" |
18506 " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n" |
8088 " " |
18507 " " |
8089 |
18508 |
8090 msgid "" |
18509 msgid "summarize working directory state" |
8091 "summarize working directory state\n" |
18510 msgstr "" |
8092 "\n" |
18511 |
18512 msgid "" |
|
8093 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
18513 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
8094 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n" |
18514 " including parents, branch, commit status, and available updates." |
8095 "\n" |
18515 msgstr "" |
18516 |
|
18517 msgid "" |
|
8096 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
18518 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
8097 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" |
18519 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" |
8098 " " |
18520 " " |
8099 msgstr "" |
18521 msgstr "" |
8100 |
18522 |
8163 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
18585 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
8164 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" |
18586 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" |
8165 |
18587 |
8166 #, python-format |
18588 #, python-format |
8167 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
18589 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
8168 msgstr "" |
18590 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" |
8169 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" |
|
8170 |
18591 |
8171 msgid "1 or more incoming" |
18592 msgid "1 or more incoming" |
8172 msgstr "" |
18593 msgstr "" |
8173 |
18594 |
8174 #, python-format |
18595 #, python-format |
8180 msgstr "Entfernt: %s\n" |
18601 msgstr "Entfernt: %s\n" |
8181 |
18602 |
8182 msgid "remote: (synced)\n" |
18603 msgid "remote: (synced)\n" |
8183 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" |
18604 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" |
8184 |
18605 |
8185 msgid "" |
18606 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
8186 "add one or more tags for the current or given revision\n" |
18607 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" |
8187 "\n" |
18608 |
8188 " Name a particular revision using <name>.\n" |
18609 msgid " Name a particular revision using <name>." |
8189 "\n" |
18610 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." |
18611 |
|
18612 msgid "" |
|
8190 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
18613 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
8191 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
18614 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
8192 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" |
18615 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." |
8193 "\n" |
18616 msgstr "" |
18617 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n" |
|
18618 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n" |
|
18619 " stellen zu markieren." |
|
18620 |
|
18621 msgid "" |
|
8194 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
18622 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
8195 " used, or tip if no revision is checked out.\n" |
18623 " used, or tip if no revision is checked out." |
8196 "\n" |
18624 msgstr "" |
18625 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
|
18626 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." |
|
18627 |
|
18628 msgid "" |
|
8197 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
18629 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
8198 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
18630 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
8199 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
18631 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
8200 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
18632 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
8201 " shared among repositories).\n" |
18633 " shared among repositories)." |
8202 "\n" |
18634 msgstr "" |
8203 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8204 " " |
|
8205 msgstr "" |
|
8206 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision\n" |
|
8207 "\n" |
|
8208 " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>.\n" |
|
8209 "\n" |
|
8210 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " |
|
8211 "Vergleichen\n" |
|
8212 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " |
|
8213 "Zweig-\n" |
|
8214 " stellen zu markieren.\n" |
|
8215 "\n" |
|
8216 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
|
8217 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt.\n" |
|
8218 "\n" |
|
8219 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" |
18635 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" |
8220 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " |
18636 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n" |
8221 "welche\n" |
|
8222 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" |
18637 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" |
8223 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " |
18638 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven geteilt)\n" |
8224 "geteilt)\n" |
18639 " liegen in der Datei .hg/localtags." |
8225 " liegen in der Datei .hg/localtags.\n" |
|
8226 "\n" |
|
8227 " Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate der -d/--date Option.\n" |
|
8228 " " |
|
8229 |
18640 |
8230 msgid "tag names must be unique" |
18641 msgid "tag names must be unique" |
8231 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" |
18642 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" |
8232 |
18643 |
8233 #, python-format |
18644 #, python-format |
8251 |
18662 |
8252 #, python-format |
18663 #, python-format |
8253 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
18664 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
8254 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" |
18665 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" |
8255 |
18666 |
8256 msgid "" |
18667 msgid "list repository tags" |
8257 "list repository tags\n" |
18668 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" |
8258 "\n" |
18669 |
18670 msgid "" |
|
8259 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
18671 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
8260 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
18672 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
8261 " " |
18673 " " |
8262 msgstr "" |
18674 msgstr "" |
8263 "Liste alle Etiketten des Archivs auf\n" |
18675 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -v/\n" |
8264 "\n" |
|
8265 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -" |
|
8266 "v/\n" |
|
8267 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" |
18676 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" |
8268 " " |
18677 " " |
8269 |
18678 |
8270 msgid "" |
18679 msgid "show the tip revision" |
8271 "show the tip revision\n" |
18680 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" |
8272 "\n" |
18681 |
18682 msgid "" |
|
8273 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
18683 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
8274 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
18684 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
8275 " recently changed head).\n" |
18685 " recently changed head)." |
8276 "\n" |
18686 msgstr "" |
18687 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" |
|
18688 " damit den zuletzt geänderten Kopf." |
|
18689 |
|
18690 msgid "" |
|
8277 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
18691 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
8278 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
18692 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
8279 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
18693 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
8280 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
18694 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
8281 " " |
18695 " " |
8282 msgstr "" |
18696 msgstr "" |
8283 "Zeigt die zuletzt übernommene Revision\n" |
|
8284 "\n" |
|
8285 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" |
|
8286 " damit den zuletzt geänderten Kopf.\n" |
|
8287 "\n" |
|
8288 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" |
18697 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" |
8289 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" |
18698 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" |
8290 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" |
18699 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" |
8291 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" |
18700 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" |
8292 " " |
18701 " " |
8293 |
18702 |
8294 msgid "" |
18703 msgid "apply one or more changegroup files" |
8295 "apply one or more changegroup files\n" |
18704 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" |
8296 "\n" |
18705 |
18706 msgid "" |
|
8297 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
18707 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
8298 " bundle command.\n" |
18708 " bundle command.\n" |
8299 " " |
18709 " " |
8300 msgstr "" |
18710 msgstr "" |
8301 "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an\n" |
|
8302 "\n" |
|
8303 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" |
18711 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" |
8304 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" |
18712 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" |
8305 " " |
18713 " " |
8306 |
18714 |
8307 msgid "" |
18715 msgid "update working directory" |
8308 "update working directory\n" |
18716 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" |
8309 "\n" |
18717 |
18718 msgid "" |
|
8310 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
18719 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
8311 " changeset.\n" |
18720 " changeset." |
8312 "\n" |
18721 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." |
18722 |
|
18723 msgid "" |
|
8313 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" |
18724 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" |
8314 " current branch. If this head is a descendant of the working\n" |
18725 " current branch. If this head is a descendant of the working\n" |
8315 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n" |
18726 " directory's parent, update to it, otherwise abort." |
8316 "\n" |
18727 msgstr "" |
18728 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" |
|
18729 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" |
|
18730 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." |
|
18731 |
|
18732 msgid "" |
|
8317 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
18733 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
8318 " uncommitted changes:\n" |
18734 " uncommitted changes:" |
8319 "\n" |
18735 msgstr "" |
18736 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" |
|
18737 " folgenden Regeln vorgegangen:" |
|
18738 |
|
18739 msgid "" |
|
8320 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
18740 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
8321 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
18741 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
8322 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
18742 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
8323 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
18743 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
8324 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
18744 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
8325 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
18745 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
8326 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
18746 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
8327 " are preserved.\n" |
18747 " are preserved." |
8328 "\n" |
18748 msgstr "" |
8329 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
|
8330 " uncommitted changes are preserved.\n" |
|
8331 "\n" |
|
8332 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
|
8333 " the working directory is updated to the requested changeset.\n" |
|
8334 "\n" |
|
8335 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" |
|
8336 " clone -U').\n" |
|
8337 "\n" |
|
8338 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg " |
|
8339 "revert'.\n" |
|
8340 "\n" |
|
8341 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8342 " " |
|
8343 msgstr "" |
|
8344 "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n" |
|
8345 "\n" |
|
8346 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an.\n" |
|
8347 "\n" |
|
8348 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" |
|
8349 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" |
|
8350 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab.\n" |
|
8351 "\n" |
|
8352 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" |
|
8353 " folgenden Regeln vorgegangen:\n" |
|
8354 "\n" |
|
8355 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" |
18749 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" |
8356 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" |
18750 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" |
8357 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" |
18751 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" |
8358 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" |
18752 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" |
8359 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" |
18753 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" |
8360 " ohne Veränderung abgebrochen.\n" |
18754 " ohne Veränderung abgebrochen." |
8361 "\n" |
18755 |
18756 msgid "" |
|
18757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
|
18758 " uncommitted changes are preserved." |
|
18759 msgstr "" |
|
8362 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" |
18760 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" |
8363 " der lokalen Änderungen abgebrochen.\n" |
18761 " der lokalen Änderungen abgebrochen." |
8364 "\n" |
18762 |
18763 msgid "" |
|
18764 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
|
18765 " the working directory is updated to the requested changeset." |
|
18766 msgstr "" |
|
8365 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" |
18767 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" |
8366 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt.\n" |
18768 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." |
8367 "\n" |
18769 |
18770 msgid "" |
|
18771 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" |
|
18772 " clone -U')." |
|
18773 msgstr "" |
|
8368 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" |
18774 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" |
8369 " entfernt (wie 'hg clone -U').\n" |
18775 " entfernt (wie 'hg clone -U')." |
8370 "\n" |
18776 |
18777 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'." |
|
18778 msgstr "" |
|
8371 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
18779 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
8372 " 'revert' genutzt werden.\n" |
18780 " 'revert' genutzt werden." |
8373 "\n" |
|
8374 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
|
8375 " " |
|
8376 |
18781 |
8377 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
18782 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
8378 msgstr "" |
18783 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" |
8379 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" |
|
8380 |
18784 |
8381 msgid "uncommitted local changes" |
18785 msgid "uncommitted local changes" |
8382 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
18786 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
8383 |
18787 |
8384 msgid "" |
18788 #, fuzzy |
8385 "verify the integrity of the repository\n" |
18789 msgid "verify the integrity of the repository" |
8386 "\n" |
18790 msgstr "" |
8387 " Verify the integrity of the current repository.\n" |
18791 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
8388 "\n" |
18792 "\n" |
18793 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" |
|
18794 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
|
18795 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
|
18796 " " |
|
18797 |
|
18798 #, fuzzy |
|
18799 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
|
18800 msgstr "" |
|
18801 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
|
18802 "\n" |
|
18803 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" |
|
18804 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
|
18805 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
|
18806 " " |
|
18807 |
|
18808 #, fuzzy |
|
18809 msgid "" |
|
8389 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
18810 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
8390 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
18811 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
8391 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
18812 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
8392 " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
18813 " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
8393 " " |
18814 " " |
8394 msgstr "" |
18815 msgstr "" |
8395 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
18816 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
8396 "\n" |
18817 "\n" |
8397 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " |
18818 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" |
8398 "rechnet\n" |
|
8399 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
18819 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
8400 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
18820 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
8401 " " |
18821 " " |
8402 |
18822 |
8403 msgid "output version and copyright information" |
18823 msgid "output version and copyright information" |
8745 |
19165 |
8746 msgid "print all revisions that match" |
19166 msgid "print all revisions that match" |
8747 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" |
19167 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" |
8748 |
19168 |
8749 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
19169 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
8750 msgstr "" |
19170 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" |
8751 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " |
|
8752 "hinweg" |
|
8753 |
19171 |
8754 msgid "ignore case when matching" |
19172 msgid "ignore case when matching" |
8755 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung" |
19173 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung" |
8756 |
19174 |
8757 msgid "print only filenames and revisions that match" |
19175 msgid "print only filenames and revisions that match" |
8797 msgstr "Zeigt Etiketten" |
19215 msgstr "Zeigt Etiketten" |
8798 |
19216 |
8799 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
19217 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
8800 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" |
19218 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" |
8801 |
19219 |
8802 msgid "" |
19220 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
8803 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
19221 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch" |
8804 "corresponding patch option" |
|
8805 msgstr "" |
|
8806 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " |
|
8807 "gleichnamige Option von patch" |
|
8808 |
19222 |
8809 msgid "base path" |
19223 msgid "base path" |
8810 msgstr "Basispfad" |
19224 msgstr "Basispfad" |
8811 |
19225 |
8812 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
19226 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
8982 |
19396 |
8983 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
19397 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
8984 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" |
19398 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" |
8985 |
19399 |
8986 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
19400 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
8987 msgstr "" |
19401 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" |
8988 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" |
|
8989 |
19402 |
8990 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
19403 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
8991 msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Archiv ausliefern)" |
19404 msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Archiv ausliefern)" |
8992 |
19405 |
8993 msgid "for remote clients" |
19406 msgid "for remote clients" |
9253 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" |
19666 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" |
9254 |
19667 |
9255 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
19668 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
9256 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" |
19669 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" |
9257 |
19670 |
9258 msgid "" |
19671 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" |
9259 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
19672 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" |
9260 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
9261 msgstr "" |
|
9262 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " |
|
9263 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" |
|
9264 |
19673 |
9265 #, python-format |
19674 #, python-format |
9266 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
19675 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
9267 msgstr "" |
19676 msgstr "" |
9268 |
19677 |
9275 |
19684 |
9276 #, python-format |
19685 #, python-format |
9277 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
19686 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
9278 msgstr "" |
19687 msgstr "" |
9279 |
19688 |
9280 msgid "" |
19689 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
9281 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
9282 "misc/lsprof/" |
|
9283 msgstr "" |
19690 msgstr "" |
9284 |
19691 |
9285 #, python-format |
19692 #, python-format |
9286 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
19693 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
9287 msgstr "" |
19694 msgstr "" |
9402 |
19809 |
9403 #, python-format |
19810 #, python-format |
9404 msgid "destination '%s' is not empty" |
19811 msgid "destination '%s' is not empty" |
9405 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" |
19812 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" |
9406 |
19813 |
9407 msgid "" |
19814 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" |
9408 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
19815 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" |
9409 "by revision" |
|
9410 msgstr "" |
|
9411 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen " |
|
9412 "bis zu einer Revision nicht zu" |
|
9413 |
19816 |
9414 msgid "clone from remote to remote not supported" |
19817 msgid "clone from remote to remote not supported" |
9415 msgstr "Klonen von entferntem Archiv zu entferntem Archiv nicht möglich" |
19818 msgstr "Klonen von entferntem Archiv zu entferntem Archiv nicht möglich" |
9416 |
19819 |
9417 #, python-format |
19820 #, python-format |
9418 msgid "updating to branch %s\n" |
19821 msgid "updating to branch %s\n" |
9419 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" |
19822 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" |
9420 |
19823 |
9421 #, python-format |
19824 #, python-format |
9422 msgid "" |
19825 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
9423 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
|
9424 msgstr "" |
19826 msgstr "" |
9425 |
19827 |
9426 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
19828 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
9427 msgstr "Verwende 'hg resolve', um die Zusammenführung erneut zu versuchen\n" |
19829 msgstr "Verwende 'hg resolve', um die Zusammenführung erneut zu versuchen\n" |
9428 |
19830 |
9429 msgid "" |
19831 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" |
9430 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
19832 msgstr "" |
9431 "abandon\n" |
19833 "Nutze 'hg resolve', um nicht aufgelöste Zusammenführungen zu wiederholen oder\n" |
9432 msgstr "" |
|
9433 "Nutze 'hg resolve', um nicht aufgelöste Zusammenführungen zu wiederholen " |
|
9434 "oder\n" |
|
9435 "'hg up --clean' um andere Änderungen aufzugeben\n" |
19834 "'hg up --clean' um andere Änderungen aufzugeben\n" |
9436 |
19835 |
9437 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
19836 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
9438 msgstr "(Zweig-Zusammenführung, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" |
19837 msgstr "(Zweig-Zusammenführung, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" |
9439 |
19838 |
9584 #, python-format |
19983 #, python-format |
9585 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
19984 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
9586 msgstr "%r kann nicht in einem Namen für Etiketten genutzt werden" |
19985 msgstr "%r kann nicht in einem Namen für Etiketten genutzt werden" |
9587 |
19986 |
9588 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
19987 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
9589 msgstr "" |
19988 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (Bitte .hgtags manuell versionieren)" |
9590 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (Bitte .hgtags manuell versionieren)" |
|
9591 |
19989 |
9592 #, python-format |
19990 #, python-format |
9593 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
19991 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
9594 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" |
19992 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" |
9595 |
19993 |
9609 msgid "rolling back last transaction\n" |
20007 msgid "rolling back last transaction\n" |
9610 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" |
20008 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" |
9611 |
20009 |
9612 #, python-format |
20010 #, python-format |
9613 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
20011 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
9614 msgstr "" |
20012 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist: %s\n" |
9615 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist: %s\n" |
|
9616 |
20013 |
9617 msgid "no rollback information available\n" |
20014 msgid "no rollback information available\n" |
9618 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" |
20015 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" |
9619 |
20016 |
9620 #, python-format |
20017 #, python-format |
9628 #, python-format |
20025 #, python-format |
9629 msgid "working directory of %s" |
20026 msgid "working directory of %s" |
9630 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" |
20027 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" |
9631 |
20028 |
9632 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
20029 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
9633 msgstr "" |
20030 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)" |
9634 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine " |
|
9635 "Dateien oder Muster an)" |
|
9636 |
20031 |
9637 msgid "file not found!" |
20032 msgid "file not found!" |
9638 msgstr "Datei nicht gefunden!" |
20033 msgstr "Datei nicht gefunden!" |
9639 |
20034 |
9640 msgid "no match under directory!" |
20035 msgid "no match under directory!" |
9692 msgid "%s not removed!\n" |
20087 msgid "%s not removed!\n" |
9693 msgstr "%s nicht entfernt!\n" |
20088 msgstr "%s nicht entfernt!\n" |
9694 |
20089 |
9695 #, python-format |
20090 #, python-format |
9696 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
20091 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9697 msgstr "" |
20092 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n" |
9698 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " |
|
9699 "Verknüpfung\n" |
|
9700 |
20093 |
9701 msgid "searching for changes\n" |
20094 msgid "searching for changes\n" |
9702 msgstr "Suche nach Änderungen\n" |
20095 msgstr "Suche nach Änderungen\n" |
9703 |
20096 |
9704 msgid "already have changeset " |
20097 msgid "already have changeset " |
9711 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" |
20104 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" |
9712 |
20105 |
9713 msgid "requesting all changes\n" |
20106 msgid "requesting all changes\n" |
9714 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" |
20107 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" |
9715 |
20108 |
9716 msgid "" |
20109 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
9717 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
20110 msgstr "Teilweise Holen kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt." |
9718 "changegroupsubset." |
|
9719 msgstr "" |
|
9720 "Teilweise Holen kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " |
|
9721 "keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt." |
|
9722 |
20111 |
9723 #, python-format |
20112 #, python-format |
9724 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" |
20113 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" |
9725 msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!\n" |
20114 msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!\n" |
9726 |
20115 |
9834 #, python-format |
20223 #, python-format |
9835 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
20224 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
9836 msgstr "" |
20225 msgstr "" |
9837 |
20226 |
9838 #, python-format |
20227 #, python-format |
9839 msgid "" |
20228 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" |
9840 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
9841 "'%s'" |
|
9842 msgstr "" |
20229 msgstr "" |
9843 |
20230 |
9844 #, python-format |
20231 #, python-format |
9845 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
20232 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
9846 msgstr "" |
20233 msgstr "" |
9909 |
20296 |
9910 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
20297 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
9911 msgstr "" |
20298 msgstr "" |
9912 |
20299 |
9913 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
20300 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
9914 msgstr "" |
20301 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen)" |
9915 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung " |
20302 |
9916 "der Änderungen)" |
20303 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" |
9917 |
|
9918 msgid "" |
|
9919 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " |
|
9920 "changes)" |
|
9921 msgstr "" |
20304 msgstr "" |
9922 |
20305 |
9923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
20306 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
9924 msgstr "" |
20307 msgstr "" |
9925 |
20308 |
10179 #, python-format |
20562 #, python-format |
10180 msgid "template file %s: %s" |
20563 msgid "template file %s: %s" |
10181 msgstr "Vorlagedatei %s: %s" |
20564 msgstr "Vorlagedatei %s: %s" |
10182 |
20565 |
10183 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
20566 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
10184 msgstr "" |
20567 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits Übernommen/Abgebrochen ist" |
10185 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits Übernommen/Abgebrochen ist" |
|
10186 |
20568 |
10187 #, python-format |
20569 #, python-format |
10188 msgid "failed to truncate %s\n" |
20570 msgid "failed to truncate %s\n" |
10189 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" |
20571 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" |
10190 |
20572 |
10501 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" |
20883 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" |
10502 |
20884 |
10503 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
20885 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
10504 msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable" |
20886 msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable" |
10505 |
20887 |
10506 #~ msgid "update working directory\n" |
20888 #, fuzzy |
10507 #~ msgstr "" |
20889 msgid "update working directory\n" |
10508 #~ "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n" |
20890 msgstr "" |
10509 #~ "\n" |
20891 "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n" |
10510 #~ " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n" |
20892 "\n" |
10511 #~ " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n" |
20893 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n" |
10512 #~ " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie " |
20894 " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n" |
10513 #~ "entfernt\n" |
20895 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n" |
10514 #~ " (wie 'hg clone -U').\n" |
20896 " (wie 'hg clone -U').\n" |
10515 #~ "\n" |
20897 "\n" |
10516 #~ " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen " |
20898 " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen enthält,\n" |
10517 #~ "enthält,\n" |
20899 " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n" |
10518 #~ " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n" |
20900 " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n" |
10519 #~ " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n" |
20901 " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n" |
10520 #~ " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n" |
20902 "\n" |
10521 #~ "\n" |
20903 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n" |
10522 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n" |
20904 " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis der\n" |
10523 #~ " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis " |
20905 " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n" |
10524 #~ "der\n" |
20906 " abzubrechen.\n" |
10525 #~ " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n" |
20907 "\n" |
10526 #~ " abzubrechen.\n" |
20908 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden und\n" |
10527 #~ "\n" |
20909 " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem selben\n" |
10528 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden " |
20910 " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n" |
10529 #~ "und\n" |
20911 " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer Zusammenführung\n" |
10530 #~ " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem " |
20912 " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird 'update'\n" |
10531 #~ "selben\n" |
20913 " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen zu\n" |
10532 #~ " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n" |
20914 " nutzen.\n" |
10533 #~ " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer " |
20915 "\n" |
10534 #~ "Zusammenführung\n" |
20916 " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
10535 #~ " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird " |
20917 " 'revert' genutzt werden.\n" |
10536 #~ "'update'\n" |
20918 "\n" |
10537 #~ " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen " |
20919 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
10538 #~ "zu\n" |
20920 " " |
10539 #~ " nutzen.\n" |
|
10540 #~ "\n" |
|
10541 #~ " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
|
10542 #~ " 'revert' genutzt werden.\n" |
|
10543 #~ "\n" |
|
10544 #~ " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
|
10545 #~ " " |