branch | stable |
changeset 11482 | fa19c7418f83 |
parent 11397 | be27b328600f |
child 12599 | ae8a3b785f88 |
11481:91ff1d2a4bbc | 11482:fa19c7418f83 |
---|---|
1 # Japanese translation for Mercurial |
1 # Japanese translation for Mercurial |
2 # Mercurial 日本語翻訳 |
2 # Mercurial 日本語翻訳 |
3 # |
3 # |
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team |
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team |
5 # |
5 # |
6 # ======================================== |
6 # ======================================== |
7 # 【翻訳用語集】 |
7 # 【翻訳用語集】 |
8 # |
8 # |
9 # 言い回し: |
9 # 言い回し: |
10 # |
10 # |
11 # no XXXX avairable XXXX がありません |
11 # no XXXX avairable XXXX がありません |
12 # XXXX found XXXX が存在します |
12 # XXXX found XXXX が存在します |
13 # XXXX exists XXXX が存在します |
13 # XXXX exists XXXX が存在します |
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 |
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 |
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 |
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 |
20 # というニュアンスン場合 |
20 # というニュアンスン場合 |
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX |
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX |
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX |
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX |
25 # |
25 # |
26 # 単語: |
26 # 単語: |
27 # |
27 # |
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
29 # |
29 # |
30 # abort 中断 |
30 # abort 中断 |
31 # add (構成管理への)追加登録 |
31 # add (構成管理への)追加登録 |
32 # apply 適用 |
32 # apply 適用 |
33 # archive アーカイブ |
33 # archive アーカイブ |
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) |
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) |
92 # user ユーザ |
92 # user ユーザ |
93 # unknown xxxx 未知の xxxx |
93 # unknown xxxx 未知の xxxx |
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
95 # working directory 作業領域 |
95 # working directory 作業領域 |
96 # ======================================== |
96 # ======================================== |
97 # |
97 # |
98 msgid "" |
98 msgid "" |
99 msgstr "" |
99 msgstr "" |
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 11:38+0900\n" |
102 "POT-Creation-Date: 2010-06-28 11:35+0900\n" |
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
105 "Language-Team: Japanese\n" |
105 "Language-Team: Japanese\n" |
106 "MIME-Version: 1.0\n" |
106 "MIME-Version: 1.0\n" |
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
128 |
128 |
129 msgid "hooks for controlling repository access" |
129 msgid "hooks for controlling repository access" |
130 msgstr "" |
130 msgstr "" |
131 |
131 |
132 msgid "" |
132 msgid "" |
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
134 "of a repository when receiving incoming changesets." |
134 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
135 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
|
135 msgstr "" |
136 msgstr "" |
136 |
137 |
137 msgid "" |
138 msgid "" |
138 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
139 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
139 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
140 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
140 "changeset (since the latter is merely informative)." |
141 "changeset (since the latter is merely informative)." |
141 msgstr "" |
142 msgstr "" |
142 |
143 |
143 msgid "" |
144 msgid "" |
144 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
145 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
145 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
146 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" |
146 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
147 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" |
147 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
148 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" |
148 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
149 "remote users share an account, because then there is no way to\n" |
149 "is no way to distinguish them." |
150 "distinguish them." |
150 msgstr "" |
151 msgstr "" |
151 |
152 |
152 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" |
153 msgid "The order in which access checks are performed is:" |
153 msgstr "" |
154 msgstr "" |
154 |
155 |
155 msgid "" |
156 msgid "" |
156 " [extensions]\n" |
157 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" |
157 " acl =" |
158 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" |
158 msgstr "" |
159 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" |
159 |
160 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" |
160 msgid "" |
161 msgstr "" |
161 " [hooks]\n" |
162 |
163 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
|
164 msgstr "" |
|
165 |
|
166 msgid "" |
|
167 "Branch-based Access Control\n" |
|
168 "---------------------------" |
|
169 msgstr "" |
|
170 |
|
171 msgid "" |
|
172 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
|
173 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
|
174 "either:" |
|
175 msgstr "" |
|
176 |
|
177 msgid "" |
|
178 "- a branch name, or\n" |
|
179 "- an asterisk, to match any branch;" |
|
180 msgstr "" |
|
181 |
|
182 msgid "The corresponding values can be either:" |
|
183 msgstr "" |
|
184 |
|
185 msgid "" |
|
186 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" |
|
187 "- an asterisk, to match anyone;" |
|
188 msgstr "" |
|
189 |
|
190 msgid "" |
|
191 "Path-based Access Control\n" |
|
192 "-------------------------" |
|
193 msgstr "" |
|
194 |
|
195 msgid "" |
|
196 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
|
197 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
|
198 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
|
199 "syntax as the other sections above." |
|
200 msgstr "" |
|
201 |
|
202 msgid "" |
|
203 "Groups\n" |
|
204 "------" |
|
205 msgstr "" |
|
206 |
|
207 msgid "" |
|
208 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
|
209 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
|
210 msgstr "" |
|
211 |
|
212 msgid "" |
|
213 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" |
|
214 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" |
|
215 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" |
|
216 "Otherwise, an exception will be raised." |
|
217 msgstr "" |
|
218 |
|
219 msgid "" |
|
220 "Example Configuration\n" |
|
221 "---------------------" |
|
222 msgstr "" |
|
223 |
|
224 msgid "::" |
|
225 msgstr "" |
|
226 |
|
227 msgid " [hooks]" |
|
228 msgstr " [hooks]" |
|
229 |
|
230 msgid "" |
|
231 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" |
|
232 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" |
|
233 msgstr "" |
|
234 |
|
235 msgid "" |
|
236 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" |
|
237 " # bundle and serve.\n" |
|
162 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
238 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
163 msgstr "" |
239 msgstr "" |
164 |
240 |
165 msgid "" |
241 msgid "" |
166 " [acl]\n" |
242 " [acl]\n" |
167 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
243 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" |
168 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
244 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" |
245 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" |
|
246 " # related commands are run locally.\n" |
|
247 " # Default: serve\n" |
|
169 " sources = serve" |
248 " sources = serve" |
170 msgstr "" |
249 msgstr "" |
171 |
250 |
172 msgid "" |
251 msgid " [acl.deny.branches]" |
173 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
252 msgstr "" |
174 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
253 |
175 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
254 msgid "" |
176 "is. ::" |
255 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" |
256 " frozen-branch = *" |
|
257 msgstr "" |
|
258 |
|
259 msgid "" |
|
260 " # A bad user is denied on all branches:\n" |
|
261 " * = bad-user" |
|
262 msgstr "" |
|
263 |
|
264 msgid " [acl.allow.branches]" |
|
265 msgstr "" |
|
266 |
|
267 msgid "" |
|
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n" |
|
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3" |
|
270 msgstr "" |
|
271 |
|
272 msgid "" |
|
273 " # Only one user is allowed on branch-b:\n" |
|
274 " branch-b = user-1" |
|
275 msgstr "" |
|
276 |
|
277 msgid "" |
|
278 " # The super user is allowed on any branch:\n" |
|
279 " * = super-user" |
|
280 msgstr "" |
|
281 |
|
282 msgid "" |
|
283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" |
|
284 " branch-for-tests = *" |
|
285 msgstr "" |
|
286 |
|
287 msgid "" |
|
288 " [acl.deny]\n" |
|
289 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" |
|
290 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" |
|
291 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." |
|
292 msgstr "" |
|
293 |
|
294 msgid "" |
|
295 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" |
|
296 " # my/glob/pattern = *" |
|
297 msgstr "" |
|
298 |
|
299 msgid "" |
|
300 " # user6 will not have write access to any file:\n" |
|
301 " ** = user6" |
|
302 msgstr "" |
|
303 |
|
304 msgid "" |
|
305 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" |
|
306 " ** = @hg-denied" |
|
307 msgstr "" |
|
308 |
|
309 msgid "" |
|
310 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" |
|
311 " # everyone being able to change all other files. See below.\n" |
|
312 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" |
|
177 msgstr "" |
313 msgstr "" |
178 |
314 |
179 msgid "" |
315 msgid "" |
180 " [acl.allow]\n" |
316 " [acl.allow]\n" |
181 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
317 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" |
182 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
318 " # empty acl.allow = no users allowed" |
183 " docs/** = doc_writer\n" |
319 msgstr "" |
184 " .hgtags = release_engineer" |
320 |
185 msgstr "" |
321 msgid "" |
186 |
322 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" |
187 msgid "" |
323 " # folder:\n" |
188 " [acl.deny]\n" |
324 " docs/** = doc_writer" |
189 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
325 msgstr "" |
190 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
326 |
191 " glob pattern = user4, user5\n" |
327 msgid "" |
192 " ** = user6\n" |
328 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" |
193 msgstr "" |
329 " # under the \"images\" folder:\n" |
194 |
330 " images/** = jack, @designers" |
195 #, python-format |
331 msgstr "" |
196 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
332 |
333 msgid "" |
|
334 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" |
|
335 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" |
|
336 " # file. See acl.deny):\n" |
|
337 " src/main/resources/** = *" |
|
338 msgstr "" |
|
339 |
|
340 msgid " .hgtags = release_engineer" |
|
341 msgstr "" |
|
342 |
|
343 #, python-format |
|
344 msgid "group '%s' is undefined" |
|
345 msgstr "" |
|
346 |
|
347 #, python-format |
|
348 msgid "" |
|
349 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" |
|
197 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません" |
350 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません" |
351 |
|
352 #, python-format |
|
353 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" |
|
354 msgstr "" |
|
355 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")" |
|
356 |
|
357 #, python-format |
|
358 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" |
|
359 msgstr "" |
|
198 |
360 |
199 #, python-format |
361 #, python-format |
200 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
362 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" |
363 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" |
202 |
364 |
209 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
371 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
210 "bookmark shifts to the new changeset." |
372 "bookmark shifts to the new changeset." |
211 msgstr "" |
373 msgstr "" |
212 |
374 |
213 msgid "" |
375 msgid "" |
214 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
376 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" |
215 "merge, hg update)." |
377 ":hg:`merge`, :hg:`update`)." |
216 msgstr "" |
378 msgstr "" |
217 |
379 |
218 msgid "" |
380 msgid "" |
219 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
381 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
220 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
382 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
234 msgstr "" |
396 msgstr "" |
235 |
397 |
236 msgid "" |
398 msgid "" |
237 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
399 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
238 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
400 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
239 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
401 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
240 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark." |
402 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." |
241 msgstr "" |
403 msgstr "" |
242 |
404 |
243 msgid "" |
405 msgid "" |
244 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
406 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
245 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
407 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
246 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
408 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
247 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
409 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
248 " " |
410 " " |
249 msgstr "" |
411 msgstr "" |
267 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" |
429 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" |
268 |
430 |
269 msgid "no bookmarks set\n" |
431 msgid "no bookmarks set\n" |
270 msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
432 msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
271 |
433 |
434 #, python-format |
|
435 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
436 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" |
|
437 |
|
438 #, python-format |
|
439 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" |
|
440 msgstr "" |
|
441 |
|
442 #, python-format |
|
443 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
444 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n" |
|
445 |
|
446 #, python-format |
|
447 msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
448 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" |
|
449 |
|
450 #, python-format |
|
451 msgid "importing bookmark %s\n" |
|
452 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" |
|
453 |
|
454 #, python-format |
|
455 msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
456 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" |
|
457 |
|
458 #, python-format |
|
459 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
460 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" |
|
461 |
|
462 msgid "searching for changes\n" |
|
463 msgstr "変更点を探索中\n" |
|
464 |
|
465 msgid "no changes found\n" |
|
466 msgstr "差分はありません\n" |
|
467 |
|
468 #, python-format |
|
469 msgid "comparing with %s\n" |
|
470 msgstr "%s と比較中\n" |
|
471 |
|
472 msgid "bookmark to import" |
|
473 msgstr "ブックマークの取り込み" |
|
474 |
|
475 msgid "bookmark to export" |
|
476 msgstr "ブックマークの反映" |
|
477 |
|
478 msgid "compare bookmark" |
|
479 msgstr "ブックマークの比較" |
|
480 |
|
272 msgid "force" |
481 msgid "force" |
273 msgstr "強制実施" |
482 msgstr "強制実施" |
274 |
483 |
484 msgid "REV" |
|
485 msgstr "リビジョン" |
|
486 |
|
275 msgid "revision" |
487 msgid "revision" |
276 msgstr "リビジョン" |
488 msgstr "リビジョン" |
277 |
489 |
278 msgid "delete a given bookmark" |
490 msgid "delete a given bookmark" |
279 msgstr "指定ブックマークの削除" |
491 msgstr "指定ブックマークの削除" |
492 |
|
493 msgid "NAME" |
|
494 msgstr "名前" |
|
280 |
495 |
281 msgid "rename a given bookmark" |
496 msgid "rename a given bookmark" |
282 msgstr "指定ブックマークの改名" |
497 msgstr "指定ブックマークの改名" |
283 |
498 |
284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
499 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
588 |
803 |
589 #, python-format |
804 #, python-format |
590 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
805 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
591 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
806 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
592 |
807 |
593 #, python-format |
808 msgid "analyzing" |
594 msgid "generating stats: %d%%" |
809 msgstr "解析中" |
595 msgstr "統計作業中: %d%%" |
|
596 |
810 |
597 msgid "histogram of changes to the repository" |
811 msgid "histogram of changes to the repository" |
598 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示" |
812 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示" |
599 |
813 |
600 msgid "" |
814 msgid "" |
654 " by providing a file using the following format::" |
868 " by providing a file using the following format::" |
655 msgstr "" |
869 msgstr "" |
656 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" |
870 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" |
657 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::" |
871 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::" |
658 |
872 |
659 msgid " <alias email> <actual email>" |
873 msgid " <alias email> = <actual email>" |
660 msgstr " <別名> <実名>" |
874 msgstr " <別名> = <実名>" |
661 |
875 |
662 msgid "" |
876 msgid "" |
663 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
877 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
664 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
878 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
665 " " |
879 " " |
670 " " |
884 " " |
671 |
885 |
672 msgid "count rate for the specified revision or range" |
886 msgid "count rate for the specified revision or range" |
673 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
887 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
674 |
888 |
889 msgid "DATE" |
|
890 msgstr "日時" |
|
891 |
|
675 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
892 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
676 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" |
893 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" |
677 |
894 |
895 msgid "TEMPLATE" |
|
896 msgstr "テンプレート" |
|
897 |
|
678 msgid "template to group changesets" |
898 msgid "template to group changesets" |
679 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" |
899 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" |
680 |
900 |
901 msgid "FORMAT" |
|
902 msgstr "書式" |
|
903 |
|
681 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
904 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
682 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" |
905 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" |
683 |
906 |
684 msgid "count rate by number of changesets" |
907 msgid "count rate by number of changesets" |
685 msgstr "チェンジセット数で統計" |
908 msgstr "チェンジセット数で統計" |
688 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" |
911 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" |
689 |
912 |
690 msgid "display added/removed lines separately" |
913 msgid "display added/removed lines separately" |
691 msgstr "追加/削除行表示の分離" |
914 msgstr "追加/削除行表示の分離" |
692 |
915 |
916 msgid "FILE" |
|
917 msgstr "FILE" |
|
918 |
|
693 msgid "file with email aliases" |
919 msgid "file with email aliases" |
694 msgstr "ユーザ名変換用ファイル" |
920 msgstr "ユーザ名変換用ファイル" |
695 |
921 |
696 msgid "show progress" |
922 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" |
697 msgstr "進捗状況の表示" |
923 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" |
698 |
|
699 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
700 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
701 |
924 |
702 msgid "colorize output from some commands" |
925 msgid "colorize output from some commands" |
703 msgstr "" |
926 msgstr "" |
704 |
927 |
705 msgid "" |
928 msgid "" |
706 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n" |
929 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " |
930 "their\n" |
|
707 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
931 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
708 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
932 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
709 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
933 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
710 "whitespace." |
934 "whitespace." |
711 msgstr "" |
935 msgstr "" |
757 msgid "" |
981 msgid "" |
758 " resolve.unresolved = red bold\n" |
982 " resolve.unresolved = red bold\n" |
759 " resolve.resolved = green bold" |
983 " resolve.resolved = green bold" |
760 msgstr "" |
984 msgstr "" |
761 |
985 |
762 msgid " bookmarks.current = green\n" |
986 msgid " bookmarks.current = green" |
987 msgstr "" |
|
988 |
|
989 msgid "" |
|
990 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" |
|
991 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" |
|
992 msgstr "" |
|
993 |
|
994 msgid "" |
|
995 " [color]\n" |
|
996 " mode = ansi" |
|
997 msgstr "" |
|
998 |
|
999 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." |
|
1000 msgstr "" |
|
1001 |
|
1002 #, python-format |
|
1003 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
1004 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" |
|
1005 |
|
1006 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
|
763 msgstr "" |
1007 msgstr "" |
764 |
1008 |
765 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
1009 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
766 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)" |
1010 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)" |
767 |
1011 |
768 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" |
1012 msgid "TYPE" |
769 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)" |
1013 msgstr "種別" |
770 |
|
771 #, python-format |
|
772 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
773 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" |
|
774 |
1014 |
775 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1015 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
776 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
1016 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
777 |
1017 |
778 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
1018 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
779 msgstr "" |
1019 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換" |
780 |
1020 |
781 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" |
1021 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" |
782 msgstr "" |
1022 msgstr "" |
783 |
1023 |
784 msgid "" |
1024 msgid "" |
1153 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" |
1393 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" |
1154 |
1394 |
1155 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1395 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1156 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1396 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1157 |
1397 |
1158 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" |
1398 #, python-format |
1399 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
|
1400 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" |
|
1401 |
|
1402 msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
|
1403 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません" |
|
1404 |
|
1405 msgid "" |
|
1406 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
1407 "regular branch instead.\n" |
|
1159 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" |
1408 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" |
1160 |
1409 |
1161 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
1410 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
1162 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
1411 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
1163 |
1412 |
1207 |
1456 |
1208 #, python-format |
1457 #, python-format |
1209 msgid "%s: unknown repository type" |
1458 msgid "%s: unknown repository type" |
1210 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
1459 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
1211 |
1460 |
1461 msgid "retrieving file" |
|
1462 msgstr "ファイルの回収中" |
|
1463 |
|
1464 msgid "revisions" |
|
1465 msgstr "リビジョン" |
|
1466 |
|
1467 msgid "scanning" |
|
1468 msgstr "走査中" |
|
1469 |
|
1212 #, python-format |
1470 #, python-format |
1213 msgid "unknown sort mode: %s" |
1471 msgid "unknown sort mode: %s" |
1214 msgstr "未知の整列方式 %s" |
1472 msgstr "未知の整列方式 %s" |
1215 |
1473 |
1216 #, python-format |
1474 #, python-format |
1251 |
1509 |
1252 #, python-format |
1510 #, python-format |
1253 msgid "source: %s\n" |
1511 msgid "source: %s\n" |
1254 msgstr "変換元: %s\n" |
1512 msgstr "変換元: %s\n" |
1255 |
1513 |
1514 msgid "converting" |
|
1515 msgstr "変換中" |
|
1516 |
|
1256 #, python-format |
1517 #, python-format |
1257 msgid "assuming destination %s\n" |
1518 msgid "assuming destination %s\n" |
1258 msgstr "変換先として %s を想定\n" |
1519 msgstr "変換先として %s を想定\n" |
1259 |
1520 |
1260 msgid "more than one sort mode specified" |
1521 msgid "more than one sort mode specified" |
1262 |
1523 |
1263 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
1524 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
1264 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" |
1525 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" |
1265 |
1526 |
1266 #, python-format |
1527 #, python-format |
1528 msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
|
1529 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます" |
|
1530 |
|
1531 #, python-format |
|
1267 msgid "revision %s is not a patchset number" |
1532 msgid "revision %s is not a patchset number" |
1268 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" |
1533 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" |
1269 |
1534 |
1270 #, python-format |
1535 #, python-format |
1271 msgid "connecting to %s\n" |
1536 msgid "connecting to %s\n" |
1273 |
1538 |
1274 msgid "CVS pserver authentication failed" |
1539 msgid "CVS pserver authentication failed" |
1275 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
1540 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
1276 |
1541 |
1277 #, python-format |
1542 #, python-format |
1278 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
1543 msgid "" |
1544 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
|
1279 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" |
1545 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" |
1280 |
1546 |
1281 #, python-format |
1547 #, python-format |
1282 msgid "%d bytes missing from remote file" |
1548 msgid "%d bytes missing from remote file" |
1283 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" |
1549 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" |
1284 |
1550 |
1551 msgid "malformed response from CVS" |
|
1552 msgstr "CVS からの想定外の応答" |
|
1553 |
|
1285 #, python-format |
1554 #, python-format |
1286 msgid "cvs server: %s\n" |
1555 msgid "cvs server: %s\n" |
1287 msgstr "cvs サーバ: %s\n" |
1556 msgstr "cvs サーバ: %s\n" |
1288 |
1557 |
1289 #, python-format |
1558 #, python-format |
1291 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" |
1560 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" |
1292 |
1561 |
1293 msgid "collecting CVS rlog\n" |
1562 msgid "collecting CVS rlog\n" |
1294 msgstr "CVS rlog 収集中\n" |
1563 msgstr "CVS rlog 収集中\n" |
1295 |
1564 |
1565 msgid "not a CVS sandbox" |
|
1566 msgstr "CVS サンドボックスではありません" |
|
1567 |
|
1296 #, python-format |
1568 #, python-format |
1297 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
1569 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
1298 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
1570 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
1299 |
1571 |
1300 #, python-format |
1572 #, python-format |
1319 msgstr "リビジョン番号がありません" |
1591 msgstr "リビジョン番号がありません" |
1320 |
1592 |
1321 msgid "revision must be followed by date line" |
1593 msgid "revision must be followed by date line" |
1322 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" |
1594 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" |
1323 |
1595 |
1596 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." |
|
1597 msgstr "" |
|
1598 |
|
1324 #, python-format |
1599 #, python-format |
1325 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
1600 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
1326 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" |
1601 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" |
1327 |
1602 |
1328 #, python-format |
1603 #, python-format |
1346 #, python-format |
1621 #, python-format |
1347 msgid "%d changeset entries\n" |
1622 msgid "%d changeset entries\n" |
1348 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" |
1623 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" |
1349 |
1624 |
1350 #, python-format |
1625 #, python-format |
1626 msgid "%s does not look like a darcs repository" |
|
1627 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます" |
|
1628 |
|
1629 #, python-format |
|
1351 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
1630 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
1352 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" |
1631 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" |
1353 |
1632 |
1354 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1633 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1355 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
1634 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
1370 |
1649 |
1371 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
1650 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
1372 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
1651 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
1373 |
1652 |
1374 #, python-format |
1653 #, python-format |
1375 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
1654 msgid "%s does not look like a Git repository" |
1655 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます" |
|
1656 |
|
1657 msgid "cannot retrieve git heads" |
|
1658 msgstr "" |
|
1659 |
|
1660 #, python-format |
|
1661 msgid "cannot read %r object at %s" |
|
1662 msgstr "" |
|
1663 |
|
1664 #, python-format |
|
1665 msgid "cannot read changes in %s" |
|
1666 msgstr "%s の変更を読み込めません" |
|
1667 |
|
1668 #, python-format |
|
1669 msgid "cannot read tags from %s" |
|
1670 msgstr "" |
|
1671 |
|
1672 #, python-format |
|
1673 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
|
1376 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
1674 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
1377 |
1675 |
1378 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
1676 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
1379 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" |
1677 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" |
1380 |
1678 |
1381 #, python-format |
1679 #, python-format |
1382 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
1680 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
1383 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
1681 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
1384 |
1682 |
1385 #, python-format |
1683 #, python-format |
1386 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
1684 msgid "" |
1685 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
1387 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" |
1686 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" |
1388 |
1687 |
1389 #, python-format |
1688 #, python-format |
1390 msgid "could not parse cat-log of %s" |
1689 msgid "could not parse cat-log of %s" |
1391 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" |
1690 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" |
1392 |
1691 |
1393 #, python-format |
1692 #, python-format |
1394 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
1693 msgid "%s is not a local Mercurial repository" |
1395 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" |
1694 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" |
1396 |
1695 |
1397 #, python-format |
1696 #, python-format |
1398 msgid "initializing destination %s repository\n" |
1697 msgid "initializing destination %s repository\n" |
1399 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" |
1698 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" |
1400 |
1699 |
1401 #, python-format |
1700 #, python-format |
1701 msgid "could not create hg repository %s as sink" |
|
1702 msgstr "" |
|
1703 |
|
1704 #, python-format |
|
1402 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1705 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1403 msgstr "%s から %s に取り込み中\n" |
1706 msgstr "%s から %s に取り込み中\n" |
1404 |
1707 |
1405 msgid "filtering out empty revision\n" |
1708 msgid "filtering out empty revision\n" |
1406 msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
1709 msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
1415 #, python-format |
1718 #, python-format |
1416 msgid "ignoring: %s\n" |
1719 msgid "ignoring: %s\n" |
1417 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
1720 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
1418 |
1721 |
1419 #, python-format |
1722 #, python-format |
1420 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
1723 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
1421 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません" |
1724 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" |
1422 |
1725 |
1423 #, python-format |
1726 #, python-format |
1424 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
1727 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
1425 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" |
1728 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" |
1426 |
1729 |
1730 #, python-format |
|
1731 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
|
1732 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます" |
|
1733 |
|
1427 msgid "reading p4 views\n" |
1734 msgid "reading p4 views\n" |
1428 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
1735 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
1429 |
1736 |
1430 msgid "collecting p4 changelists\n" |
1737 msgid "collecting p4 changelists\n" |
1431 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
1738 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
1432 |
1739 |
1433 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
1740 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
1434 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
1741 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
1435 |
1742 |
1436 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n" |
1743 msgid "" |
1437 msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n" |
1744 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
1745 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
|
1746 msgstr "" |
|
1747 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を" |
|
1748 "検討してください。\n" |
|
1749 |
|
1750 #, python-format |
|
1751 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
|
1752 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" |
|
1438 |
1753 |
1439 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1754 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1440 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
1755 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
1441 |
1756 |
1442 #, python-format |
1757 #, python-format |
1480 #, python-format |
1795 #, python-format |
1481 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
1796 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
1482 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
1797 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
1483 |
1798 |
1484 #, python-format |
1799 #, python-format |
1485 msgid "no tags found at revision %d\n" |
|
1486 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n" |
|
1487 |
|
1488 #, python-format |
|
1489 msgid "%s not found up to revision %d" |
1800 msgid "%s not found up to revision %d" |
1490 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" |
1801 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" |
1491 |
1802 |
1803 msgid "scanning paths" |
|
1804 msgstr "パスの走査中" |
|
1805 |
|
1492 #, python-format |
1806 #, python-format |
1493 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
1807 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
1494 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" |
1808 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" |
1495 |
1809 |
1496 #, python-format |
1810 #, python-format |
1500 #, python-format |
1814 #, python-format |
1501 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1815 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1502 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" |
1816 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" |
1503 |
1817 |
1504 #, python-format |
1818 #, python-format |
1505 msgid "initializing svn repo %r\n" |
1819 msgid "initializing svn repository %r\n" |
1506 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" |
1820 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" |
1507 |
1821 |
1508 #, python-format |
1822 #, python-format |
1509 msgid "initializing svn wc %r\n" |
1823 msgid "initializing svn working copy %r\n" |
1510 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n" |
1824 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n" |
1511 |
1825 |
1512 msgid "unexpected svn output:\n" |
1826 msgid "unexpected svn output:\n" |
1513 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" |
1827 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" |
1514 |
1828 |
1515 msgid "unable to cope with svn output" |
1829 msgid "unable to cope with svn output" |
1516 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
1830 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
1517 |
1831 |
1518 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1832 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1519 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
1833 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
1834 |
|
1835 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
|
1836 msgstr "" |
|
1837 |
|
1838 msgid "" |
|
1839 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" |
|
1840 "LF) that are used in the repository and in the local working\n" |
|
1841 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" |
|
1842 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." |
|
1843 msgstr "" |
|
1844 |
|
1845 msgid "" |
|
1846 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
|
1847 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" |
|
1848 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
|
1849 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
|
1850 "``[repository]``." |
|
1851 msgstr "" |
|
1852 |
|
1853 msgid "" |
|
1854 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" |
|
1855 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" |
|
1856 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" |
|
1857 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." |
|
1858 msgstr "" |
|
1859 |
|
1860 msgid "" |
|
1861 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
|
1862 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" |
|
1863 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" |
|
1864 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" |
|
1865 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" |
|
1866 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" |
|
1867 "need to override a later, more general pattern." |
|
1868 msgstr "" |
|
1869 |
|
1870 msgid "" |
|
1871 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" |
|
1872 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" |
|
1873 "``native``, which determines the storage line endings for files\n" |
|
1874 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" |
|
1875 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" |
|
1876 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" |
|
1877 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" |
|
1878 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" |
|
1879 "are always stored as-is in the repository." |
|
1880 msgstr "" |
|
1881 |
|
1882 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" |
|
1883 msgstr "" |
|
1884 |
|
1885 msgid "" |
|
1886 " [patterns]\n" |
|
1887 " **.py = native\n" |
|
1888 " **.vcproj = CRLF\n" |
|
1889 " **.txt = native\n" |
|
1890 " Makefile = LF\n" |
|
1891 " **.jpg = BIN" |
|
1892 msgstr "" |
|
1893 |
|
1894 msgid "" |
|
1895 " [repository]\n" |
|
1896 " native = LF" |
|
1897 msgstr "" |
|
1898 " [repository]\n" |
|
1899 " native = LF" |
|
1900 |
|
1901 msgid "" |
|
1902 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" |
|
1903 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
|
1904 "behavior. There are two settings:" |
|
1905 msgstr "" |
|
1906 |
|
1907 msgid "" |
|
1908 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
|
1909 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" |
|
1910 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
|
1911 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
|
1912 msgstr "" |
|
1913 |
|
1914 msgid "" |
|
1915 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" |
|
1916 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" |
|
1917 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" |
|
1918 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" |
|
1919 " have mixed EOLs on purpose." |
|
1920 msgstr "" |
|
1921 |
|
1922 msgid "" |
|
1923 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
|
1924 "used.\n" |
|
1925 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" |
|
1926 |
|
1927 #, python-format |
|
1928 msgid "%s should not have CRLF line endings" |
|
1929 msgstr "" |
|
1930 |
|
1931 #, python-format |
|
1932 msgid "%s should not have LF line endings" |
|
1933 msgstr "" |
|
1934 |
|
1935 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" |
|
1936 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" |
|
1937 |
|
1938 #, python-format |
|
1939 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
|
1940 msgstr "" |
|
1941 |
|
1942 #, python-format |
|
1943 msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
|
1944 msgstr "" |
|
1520 |
1945 |
1521 msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
1946 msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
1522 msgstr "" |
1947 msgstr "" |
1523 |
1948 |
1524 msgid "" |
1949 msgid "" |
1529 "files to compare." |
1954 "files to compare." |
1530 msgstr "" |
1955 msgstr "" |
1531 |
1956 |
1532 msgid "" |
1957 msgid "" |
1533 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
1958 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
1534 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::" |
1959 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
1535 msgstr "" |
1960 msgstr "" |
1536 |
1961 |
1537 msgid "" |
1962 msgid "" |
1538 " [extdiff]\n" |
1963 " [extdiff]\n" |
1539 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
1964 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
1559 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
1984 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
1560 " # your .vimrc\n" |
1985 " # your .vimrc\n" |
1561 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
1986 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
1562 msgstr "" |
1987 msgstr "" |
1563 |
1988 |
1564 msgid "" |
1989 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" |
1565 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
1990 msgstr "" |
1566 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
1991 |
1567 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
1992 msgid "" |
1568 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
1993 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" |
1994 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" |
|
1995 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" |
|
1996 " $parent is an alias for $parent1." |
|
1997 msgstr "" |
|
1998 |
|
1999 msgid "" |
|
2000 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" |
|
2001 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." |
|
2002 msgstr "" |
|
2003 |
|
2004 msgid "" |
|
2005 " [extdiff]\n" |
|
2006 " kdiff3 =" |
|
2007 msgstr "" |
|
2008 " [extdiff]\n" |
|
2009 " kdiff3 =" |
|
2010 |
|
2011 msgid "" |
|
2012 " [diff-tools]\n" |
|
2013 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" |
|
2014 msgstr "" |
|
2015 |
|
2016 msgid "" |
|
2017 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" |
|
2018 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" |
|
2019 "needed files, so running the external diff program will actually be\n" |
|
2020 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
1569 msgstr "" |
2021 msgstr "" |
1570 |
2022 |
1571 #, python-format |
2023 #, python-format |
1572 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
2024 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
1573 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n" |
2025 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n" |
1603 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
2055 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
1604 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
2056 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
1605 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
2057 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
1606 " to its parent." |
2058 " to its parent." |
1607 msgstr "" |
2059 msgstr "" |
2060 " 2つのリビジョンが指定された場合、リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
|
2061 " 1つのリビジョンが指定された場合、指定リビジョンと作業領域間の差分が\n" |
|
2062 " 表示されます。何もリビジョンが指定されない場合、作業領域とその\n" |
|
2063 " 親リビジョン間の差分が表示されます。" |
|
2064 |
|
2065 msgid "CMD" |
|
2066 msgstr "コマンド" |
|
1608 |
2067 |
1609 msgid "comparison program to run" |
2068 msgid "comparison program to run" |
1610 msgstr "比較実行用プログラム" |
2069 msgstr "比較実行用プログラム" |
2070 |
|
2071 msgid "OPT" |
|
2072 msgstr "" |
|
1611 |
2073 |
1612 msgid "pass option to comparison program" |
2074 msgid "pass option to comparison program" |
1613 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定" |
2075 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定" |
1614 |
2076 |
1615 msgid "change made by revision" |
2077 msgid "change made by revision" |
1656 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
2118 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
1657 " order, use --switch-parent." |
2119 " order, use --switch-parent." |
1658 msgstr "" |
2120 msgstr "" |
1659 |
2121 |
1660 msgid "" |
2122 msgid "" |
1661 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2123 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
1662 " " |
2124 " " |
1663 msgstr "" |
2125 msgstr "" |
1664 |
2126 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n" |
1665 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
2127 " " |
1666 msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)" |
2128 |
2129 msgid "" |
|
2130 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2131 msgstr "" |
|
2132 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可" |
|
2133 "能)" |
|
1667 |
2134 |
1668 msgid "outstanding uncommitted merge" |
2135 msgid "outstanding uncommitted merge" |
1669 msgstr "マージが未コミットです" |
2136 msgstr "マージが未コミットです" |
1670 |
2137 |
1671 msgid "outstanding uncommitted changes" |
2138 msgid "outstanding uncommitted changes" |
1672 msgstr "未コミットの変更があります" |
2139 msgstr "未コミットの変更があります" |
1673 |
2140 |
1674 msgid "working directory is missing some files" |
2141 msgid "working directory is missing some files" |
1675 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
2142 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
1676 |
2143 |
1677 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
2144 msgid "" |
1678 msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)" |
2145 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
2146 msgstr "" |
|
2147 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー" |
|
2148 "ジしてください)" |
|
1679 |
2149 |
1680 #, python-format |
2150 #, python-format |
1681 msgid "pulling from %s\n" |
2151 msgid "pulling from %s\n" |
1682 msgstr "%s から取り込み中\n" |
2152 msgstr "%s から取り込み中\n" |
1683 |
2153 |
1684 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
2154 msgid "" |
2155 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
2156 "specified." |
|
1685 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" |
2157 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" |
1686 |
2158 |
1687 #, python-format |
2159 #, python-format |
1688 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" |
2160 msgid "" |
1689 msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n" |
2161 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
2162 "\" to merge them)\n" |
|
2163 msgstr "" |
|
2164 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" " |
|
2165 "でマージしてください)\n" |
|
1690 |
2166 |
1691 #, python-format |
2167 #, python-format |
1692 msgid "updating to %d:%s\n" |
2168 msgid "updating to %d:%s\n" |
1693 msgstr "%d に更新しています:%s\n" |
2169 msgstr "%d に更新しています:%s\n" |
1694 |
2170 |
1763 msgstr "%d:%s への署名中\n" |
2239 msgstr "%d:%s への署名中\n" |
1764 |
2240 |
1765 msgid "Error while signing" |
2241 msgid "Error while signing" |
1766 msgstr "署名処理の失敗" |
2242 msgstr "署名処理の失敗" |
1767 |
2243 |
1768 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" |
2244 msgid "" |
1769 msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)" |
2245 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
2246 "force)" |
|
2247 msgstr "" |
|
2248 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force " |
|
2249 "を使用してください)" |
|
1770 |
2250 |
1771 msgid "unknown signature version" |
2251 msgid "unknown signature version" |
1772 msgstr "未知の署名バージョン" |
2252 msgstr "未知の署名バージョン" |
1773 |
2253 |
1774 msgid "make the signature local" |
2254 msgid "make the signature local" |
1778 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施" |
2258 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施" |
1779 |
2259 |
1780 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
2260 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
1781 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止" |
2261 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止" |
1782 |
2262 |
2263 msgid "ID" |
|
2264 msgstr "ID" |
|
2265 |
|
1783 msgid "the key id to sign with" |
2266 msgid "the key id to sign with" |
1784 msgstr "署名に使用する鍵ID" |
2267 msgstr "署名に使用する鍵ID" |
2268 |
|
2269 msgid "TEXT" |
|
2270 msgstr "テキスト" |
|
1785 |
2271 |
1786 msgid "commit message" |
2272 msgid "commit message" |
1787 msgstr "コミットメッセージ" |
2273 msgstr "コミットメッセージ" |
1788 |
2274 |
1789 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
2275 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
1825 " " |
2311 " " |
1826 msgstr "" |
2312 msgstr "" |
1827 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" |
2313 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" |
1828 " " |
2314 " " |
1829 |
2315 |
1830 #, python-format |
|
1831 msgid "comparing with %s\n" |
|
1832 msgstr "%s と比較中\n" |
|
1833 |
|
1834 msgid "no changes found\n" |
|
1835 msgstr "差分はありません\n" |
|
1836 |
|
1837 msgid "show the revision DAG" |
2316 msgid "show the revision DAG" |
1838 msgstr "リビジョングラフの表示" |
2317 msgstr "リビジョングラフの表示" |
2318 |
|
2319 msgid "NUM" |
|
2320 msgstr "数値" |
|
1839 |
2321 |
1840 msgid "limit number of changes displayed" |
2322 msgid "limit number of changes displayed" |
1841 msgstr "最大表示リビジョン数" |
2323 msgstr "最大表示リビジョン数" |
1842 |
2324 |
1843 msgid "show patch" |
2325 msgid "show patch" |
1920 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
2402 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
1921 "repository, and needs to be enabled." |
2403 "repository, and needs to be enabled." |
1922 msgstr "" |
2404 msgstr "" |
1923 |
2405 |
1924 msgid "" |
2406 msgid "" |
1925 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2407 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
1926 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2408 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
1927 "the path to hgk in your .hgrc file::" |
2409 "the path to hgk in your .hgrc file::" |
1928 msgstr "" |
2410 msgstr "" |
1929 |
2411 |
1930 msgid "" |
2412 msgid "" |
2191 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" |
2673 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" |
2192 |
2674 |
2193 msgid "cannot start: socket is already bound" |
2675 msgid "cannot start: socket is already bound" |
2194 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" |
2676 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" |
2195 |
2677 |
2196 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists" |
2678 msgid "" |
2197 msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません" |
2679 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" |
2680 "inotify.sock already exists" |
|
2681 msgstr "" |
|
2682 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません" |
|
2198 |
2683 |
2199 #, python-format |
2684 #, python-format |
2200 msgid "answering query for %r\n" |
2685 msgid "answering query for %r\n" |
2201 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
2686 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
2202 |
2687 |
2227 "記述する例を以下に示します::" |
2712 "記述する例を以下に示します::" |
2228 |
2713 |
2229 msgid "" |
2714 msgid "" |
2230 " [interhg]\n" |
2715 " [interhg]\n" |
2231 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2716 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2232 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" |
2717 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
2718 "i\n" |
|
2233 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
2719 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
2234 msgstr "" |
2720 msgstr "" |
2235 " [interhg]\n" |
2721 " [interhg]\n" |
2236 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2722 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2237 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" |
2723 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
2724 "i\n" |
|
2238 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
2725 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
2239 |
2726 |
2240 #, python-format |
2727 #, python-format |
2241 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2728 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2242 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" |
2729 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" |
2262 msgstr "" |
2749 msgstr "" |
2263 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" |
2750 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" |
2264 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" |
2751 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" |
2265 |
2752 |
2266 msgid "" |
2753 msgid "" |
2267 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
2754 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2268 "hgrc files." |
2755 "sections of hgrc files." |
2269 msgstr "" |
2756 msgstr "" |
2270 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" |
2757 "設定は、設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n" |
2271 "記述します。" |
2758 "セクションに記述します。" |
2272 |
2759 |
2273 msgid "Example::" |
2760 msgid "Example::" |
2274 msgstr "記述例::" |
2761 msgstr "記述例::" |
2275 |
2762 |
2276 msgid "" |
2763 msgid "" |
2283 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" |
2770 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" |
2284 " **.py =\n" |
2771 " **.py =\n" |
2285 " x* = ignore" |
2772 " x* = ignore" |
2286 |
2773 |
2287 msgid "" |
2774 msgid "" |
2775 " [keywordset]\n" |
|
2776 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" |
|
2777 " svn = True" |
|
2778 msgstr "" |
|
2779 |
|
2780 msgid "" |
|
2288 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
2781 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
2289 "lose speed in huge repositories." |
2782 "lose speed in huge repositories." |
2290 msgstr "" |
2783 msgstr "" |
2291 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
2784 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
2292 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。" |
2785 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。" |
2293 |
2786 |
2294 msgid "" |
2787 msgid "" |
2295 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2788 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2296 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
2789 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
2297 "available templates and filters." |
2790 "available templates and filters." |
2298 msgstr "" |
2791 msgstr "" |
2299 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n" |
2792 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、:hg:`kwdemo`\n" |
2300 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" |
2793 "を実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" |
2301 "\"hg help templates\" を参照してください。" |
2794 ":hg:`help templates` を参照してください。" |
2302 |
2795 |
2303 msgid "" |
2796 msgid "Three additional date template filters are provided::" |
2304 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" |
2797 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::" |
2305 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"." |
2798 |
2306 msgstr "" |
2799 msgid "" |
2307 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" |
2800 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
2308 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。" |
2801 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
2309 |
2802 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
2310 msgid "" |
2803 msgstr "" |
2311 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
2804 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
2312 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
2805 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
2313 "kwdemo\" to control the results of your config changes." |
2806 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
2314 msgstr "" |
2807 |
2315 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n" |
2808 msgid "" |
2316 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" |
2809 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
2317 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。" |
2810 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
2318 |
2811 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." |
2319 msgid "" |
2812 msgstr "" |
2320 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
2813 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、キーワード\n" |
2814 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n" |
|
2815 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。" |
|
2816 |
|
2817 msgid "" |
|
2818 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" |
|
2321 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
2819 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
2322 "history." |
2820 "history." |
2323 msgstr "" |
2821 msgstr "" |
2324 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" |
2822 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" |
2325 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。" |
2823 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。" |
2326 |
2824 |
2327 msgid "" |
2825 msgid "" |
2328 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2826 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2329 "\"hg kwexpand\"." |
2827 ":hg:`kwexpand`." |
2330 msgstr "" |
2828 msgstr "" |
2331 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n" |
2829 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n" |
2332 "を実行してください。" |
2830 "を実行してください。" |
2333 |
|
2334 msgid "" |
|
2335 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
|
2336 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
|
2337 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
|
2338 "have been checked in." |
|
2339 msgstr "" |
|
2340 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n" |
|
2341 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n" |
|
2342 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n" |
|
2343 "実行することでキーワード展開を行ってください。" |
|
2344 |
2831 |
2345 msgid "" |
2832 msgid "" |
2346 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2833 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2347 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
2834 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
2348 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2835 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2386 msgstr "" |
2873 msgstr "" |
2387 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
2874 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
2388 " 一時的に無効化することもできます。" |
2875 " 一時的に無効化することもできます。" |
2389 |
2876 |
2390 msgid "" |
2877 msgid "" |
2391 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" |
2878 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" |
2392 " " |
2879 " " |
2393 msgstr "" |
2880 msgstr "" |
2394 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n" |
2881 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n" |
2395 " してください。\n" |
2882 " を参照してください。\n" |
2396 " " |
2883 " " |
2397 |
2884 |
2398 #, python-format |
2885 #, python-format |
2399 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2886 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2400 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
2887 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
2434 "\n" |
2921 "\n" |
2435 "keywords written to %s:\n" |
2922 "keywords written to %s:\n" |
2436 msgstr "" |
2923 msgstr "" |
2437 "\n" |
2924 "\n" |
2438 "キーワードを %s に書き込みました:\n" |
2925 "キーワードを %s に書き込みました:\n" |
2439 |
|
2440 msgid "unhooked all commit hooks\n" |
|
2441 msgstr "全ての commit フックを無効化\n" |
|
2442 |
2926 |
2443 msgid "hg keyword configuration and expansion example" |
2927 msgid "hg keyword configuration and expansion example" |
2444 msgstr "" |
2928 msgstr "" |
2445 |
2929 |
2446 msgid "" |
2930 msgid "" |
2480 msgstr "" |
2964 msgstr "" |
2481 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" |
2965 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" |
2482 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。" |
2966 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。" |
2483 |
2967 |
2484 msgid "" |
2968 msgid "" |
2485 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
2969 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" |
2486 " inclusion and exclusion of files." |
2970 " inclusion and exclusion of files." |
2487 msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。" |
2971 msgstr "" |
2972 " パターン合致に関する詳細は、:hg:`help keyword` を参照してください。" |
|
2488 |
2973 |
2489 msgid "" |
2974 msgid "" |
2490 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
2975 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
2491 " of files are::" |
2976 " of files are::" |
2492 msgstr "" |
2977 msgstr "" |
2509 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
2994 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
2510 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し" |
2995 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し" |
2511 |
2996 |
2512 msgid "" |
2997 msgid "" |
2513 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
2998 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
2514 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"." |
2999 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." |
2515 msgstr "" |
3000 msgstr "" |
2516 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" |
3001 " キーワード設定の変更前や、:hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n" |
2517 " 発生した経験がある場合に実行してください。" |
3002 " 発生した経験がある場合に実行してください。" |
2518 |
3003 |
2519 msgid "" |
3004 msgid "" |
2520 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3005 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2521 " " |
3006 " " |
2541 msgid "show files excluded from expansion" |
3026 msgid "show files excluded from expansion" |
2542 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" |
3027 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" |
2543 |
3028 |
2544 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
3029 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
2545 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
3030 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
2546 |
|
2547 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" |
|
2548 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)" |
|
2549 |
|
2550 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" |
|
2551 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)" |
|
2552 |
3031 |
2553 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
3032 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2554 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
3033 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2555 |
3034 |
2556 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
3035 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2575 msgstr "" |
3054 msgstr "" |
2576 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
3055 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
2577 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
3056 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
2578 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。" |
3057 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。" |
2579 |
3058 |
2580 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::" |
3059 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" |
2581 msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::" |
3060 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::" |
2582 |
3061 |
2583 msgid "" |
3062 msgid "" |
2584 " prepare repository to work with patches qinit\n" |
|
2585 " create new patch qnew\n" |
3063 " create new patch qnew\n" |
2586 " import existing patch qimport" |
3064 " import existing patch qimport" |
2587 msgstr "" |
3065 msgstr "" |
2588 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" |
|
2589 " 新規パッチの作成 qnew\n" |
3066 " 新規パッチの作成 qnew\n" |
2590 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport" |
3067 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport" |
2591 |
3068 |
2592 msgid "" |
3069 msgid "" |
2593 " print patch series qseries\n" |
3070 " print patch series qseries\n" |
2623 |
3100 |
2624 msgid "" |
3101 msgid "" |
2625 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" |
3102 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" |
2626 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" |
3103 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" |
2627 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" |
3104 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" |
2628 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n" |
3105 "regular patches, possibly losing data in the second case." |
2629 msgstr "" |
3106 msgstr "" |
2630 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" |
3107 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" |
2631 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n" |
3108 "パッチである間は、MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n" |
2632 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n" |
3109 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" |
2633 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n" |
3110 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n" |
2634 "情報が失われる可能性があります。\n" |
3111 "情報が失われる可能性があります。" |
3112 |
|
3113 msgid "" |
|
3114 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
|
3115 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
|
3116 msgstr "" |
|
3117 "特に指定が無い場合、パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" |
|
3118 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、相互に独立した別の管理キューを\n" |
|
3119 "作成することができます。\n" |
|
2635 |
3120 |
2636 #, python-format |
3121 #, python-format |
2637 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
3122 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
2638 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" |
3123 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" |
2639 |
3124 |
2819 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3304 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
2820 |
3305 |
2821 msgid "patch series already fully applied\n" |
3306 msgid "patch series already fully applied\n" |
2822 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3307 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
2823 |
3308 |
3309 #, python-format |
|
3310 msgid "patch '%s' not found" |
|
3311 msgstr "パッチ `%s` はありません" |
|
3312 |
|
2824 msgid "cleaning up working directory..." |
3313 msgid "cleaning up working directory..." |
2825 msgstr "作業領域の整理中..." |
3314 msgstr "作業領域の整理中..." |
2826 |
3315 |
2827 #, python-format |
3316 #, python-format |
2828 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
3317 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
2864 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" |
3353 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" |
2865 |
3354 |
2866 msgid "cannot refresh a revision with children" |
3355 msgid "cannot refresh a revision with children" |
2867 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
3356 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
2868 |
3357 |
2869 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" |
3358 msgid "" |
3359 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
3360 "recover)\n" |
|
2870 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" |
3361 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" |
2871 |
3362 |
2872 msgid "patch queue directory already exists" |
3363 msgid "patch queue directory already exists" |
2873 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します" |
3364 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します" |
2874 |
3365 |
2962 |
3453 |
2963 msgid "remove patches from queue" |
3454 msgid "remove patches from queue" |
2964 msgstr "管理対象からのパッチ除外" |
3455 msgstr "管理対象からのパッチ除外" |
2965 |
3456 |
2966 msgid "" |
3457 msgid "" |
2967 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" |
3458 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
3459 "With\n" |
|
2968 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
3460 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
2969 msgstr "" |
3461 msgstr "" |
2970 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" |
3462 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" |
2971 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" |
3463 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" |
2972 " 管理領域に残されたままとなります。" |
3464 " 管理領域に残されたままとなります。" |
2973 |
3465 |
2974 msgid "" |
3466 msgid "" |
2975 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
3467 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
2976 " use the qfinish command." |
3468 " use the :hg:`qfinish` command." |
2977 msgstr "" |
3469 msgstr "" |
2978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" |
3470 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n" |
2979 " 使用してください。" |
3471 " を使用してください。" |
2980 |
3472 |
2981 msgid "print the patches already applied" |
3473 msgid "print the patches already applied" |
2982 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
3474 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
2983 |
3475 |
2984 msgid "only one patch applied\n" |
3476 msgid "only one patch applied\n" |
3061 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" |
3553 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" |
3062 " qcommit によってコミットすることができます。" |
3554 " qcommit によってコミットすることができます。" |
3063 |
3555 |
3064 msgid "" |
3556 msgid "" |
3065 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" |
3557 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" |
3066 " commands. With -c, use hg init -Q instead." |
3558 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." |
3067 msgstr "" |
3559 msgstr "" |
3068 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n" |
3560 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n" |
3069 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n" |
3561 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、:hg:`init --mq`\n" |
3070 " してください。" |
3562 " を使用してください。" |
3071 |
3563 |
3072 msgid "clone main and patch repository at same time" |
3564 msgid "clone main and patch repository at same time" |
3073 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製" |
3565 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製" |
3074 |
3566 |
3075 msgid "" |
3567 msgid "" |
3092 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" |
3584 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" |
3093 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。" |
3585 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。" |
3094 |
3586 |
3095 msgid "" |
3587 msgid "" |
3096 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
3588 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
3097 " would be created by qinit -c.\n" |
3589 " would be created by :hg:`init --mq`.\n" |
3098 " " |
3590 " " |
3099 msgstr "" |
3591 msgstr "" |
3100 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n" |
3592 " パッチ管理領域は、:hg:`init --mq` によって生成された、入れ子状の\n" |
3101 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" |
3593 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" |
3102 " " |
3594 " " |
3103 |
3595 |
3104 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
3596 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
3105 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)" |
3597 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)" |
3106 |
3598 |
3107 msgid "cloning main repository\n" |
3599 msgid "cloning main repository\n" |
3108 msgstr "主リポジトリを複製中\n" |
3600 msgstr "主リポジトリを複製中\n" |
3109 |
3601 |
3110 msgid "cloning patch repository\n" |
3602 msgid "cloning patch repository\n" |
3117 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" |
3609 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" |
3118 |
3610 |
3119 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
3611 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
3120 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)" |
3612 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)" |
3121 |
3613 |
3122 msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead." |
3614 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." |
3123 msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。" |
3615 msgstr " 本コマンドは非推奨です。:hg:`commit --mq` を使用してください。" |
3124 |
3616 |
3125 msgid "print the entire series file" |
3617 msgid "print the entire series file" |
3126 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
3618 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
3127 |
3619 |
3128 msgid "print the name of the current patch" |
3620 msgid "print the name of the current patch" |
3137 msgid "create a new patch" |
3629 msgid "create a new patch" |
3138 msgstr "新規パッチの作成" |
3630 msgstr "新規パッチの作成" |
3139 |
3631 |
3140 msgid "" |
3632 msgid "" |
3141 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
3633 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
3142 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
3634 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" |
3143 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
3635 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" |
3144 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
|
3145 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
3636 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
3146 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
3637 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
3147 " as uncommitted modifications." |
3638 " as uncommitted modifications." |
3148 msgstr "" |
3639 msgstr "" |
3149 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
3640 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
3150 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n" |
3641 " 新規パッチを作成します。新規のパッチは、作業領域中の全ての変更を\n" |
3151 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n" |
3642 " 保持します。-I/--include、-X/--exclude と、パッチ名に続けて指定\n" |
3152 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n" |
3643 " するファイル名の組み合わせによって、新規パッチに変更が取り込まれる\n" |
3153 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n" |
3644 " ファイルを限定することができます。取り込み対象外のファイルにおける\n" |
3154 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n" |
3645 " 変更は未コミットなまま残ります。" |
3155 " 変更のままとなります。" |
|
3156 |
3646 |
3157 msgid "" |
3647 msgid "" |
3158 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
3648 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
3159 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
3649 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
3160 " to current user and date to current date." |
3650 " to current user and date to current date." |
3232 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" |
3722 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" |
3233 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" |
3723 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" |
3234 " 更新結果)を表示します。" |
3724 " 更新結果)を表示します。" |
3235 |
3725 |
3236 msgid "" |
3726 msgid "" |
3237 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
3727 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
3238 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
3728 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
3239 " by the current patch without including changes made since the\n" |
3729 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
3240 " qrefresh.\n" |
3730 " qrefresh.\n" |
3241 " " |
3731 " " |
3242 msgstr "" |
3732 msgstr "" |
3243 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n" |
3733 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n" |
3244 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n" |
3734 " 場合は :hg:`diff` を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n" |
3245 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n" |
3735 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。\n" |
3246 " " |
3736 " " |
3247 |
3737 |
3248 msgid "fold the named patches into the current patch" |
3738 msgid "fold the named patches into the current patch" |
3249 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" |
3739 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" |
3250 |
3740 |
3294 msgstr "パッチのガード設定ないし表示" |
3784 msgstr "パッチのガード設定ないし表示" |
3295 |
3785 |
3296 msgid "" |
3786 msgid "" |
3297 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
3787 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
3298 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
3788 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
3299 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
3789 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" |
3300 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
3790 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " |
3791 "command\n" |
|
3301 " has activated it." |
3792 " has activated it." |
3302 msgstr "" |
3793 msgstr "" |
3303 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" |
3794 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" |
3304 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
3795 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
3305 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n" |
3796 " パッチは、:hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n" |
3306 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" |
3797 " 適用されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" |
3307 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。" |
3798 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。" |
3308 |
3799 |
3309 msgid "" |
3800 msgid "" |
3310 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
3801 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
3311 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
3802 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
3312 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." |
3803 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." |
3416 |
3907 |
3417 #, python-format |
3908 #, python-format |
3418 msgid "copy %s to %s\n" |
3909 msgid "copy %s to %s\n" |
3419 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
3910 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
3420 |
3911 |
3421 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository" |
3912 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository" |
3422 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
3913 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
3423 |
3914 |
3424 msgid "" |
3915 msgid "" |
3425 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
3916 " The strip command removes all changesets whose local revision\n" |
3426 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
3917 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n" |
3427 " revision.\n" |
3918 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n" |
3919 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n" |
|
3920 " the --force flag is supplied." |
|
3921 msgstr "" |
|
3922 " :hg:`strip` は指定のリビジョンと同じか、それ以上のリビジョン番号を\n" |
|
3923 " 持つリビジョンを一旦取り除き、指定リビジョンの子孫以外を復旧します。\n" |
|
3924 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、--force が指定されない限りは\n" |
|
3925 " 処理を中断します。" |
|
3926 |
|
3927 msgid "" |
|
3928 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
|
3929 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
|
3930 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
|
3931 " completes." |
|
3932 msgstr "" |
|
3933 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、除外操作の完了後に、\n" |
|
3934 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n" |
|
3935 " 作業領域を更新します。" |
|
3936 |
|
3937 msgid "" |
|
3938 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
|
3939 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" |
|
3940 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" |
|
3941 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" |
|
3942 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
|
3943 " restore." |
|
3944 msgstr "" |
|
3945 " 除外されたリビジョンは、bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n" |
|
3946 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n" |
|
3947 " :hg:`help unbundle` 参照)。除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n" |
|
3948 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n" |
|
3949 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。通常、復旧の際には\n" |
|
3950 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。" |
|
3951 |
|
3952 msgid "" |
|
3953 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n" |
|
3954 " operation completes.\n" |
|
3428 " " |
3955 " " |
3429 msgstr "" |
3956 msgstr "" |
3430 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n" |
3957 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は --nobackup を\n" |
3431 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n" |
3958 " 指定してください。\n" |
3432 " " |
3959 " " |
3433 |
3960 |
3434 msgid "set or print guarded patches to push" |
3961 msgid "set or print guarded patches to push" |
3435 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示" |
3962 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示" |
3436 |
3963 |
3437 msgid "" |
3964 msgid "" |
3438 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
3965 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
3439 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
3966 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
3440 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
3967 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
3441 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
3968 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
3442 " match the current guard. For example::" |
3969 " match the current guard. For example::" |
3443 msgstr "" |
3970 msgstr "" |
3444 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" |
3971 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、作業領域における\n" |
3445 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" |
3972 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。ガードが設定\n" |
3446 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" |
3973 " されていないか、何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n" |
3447 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" |
3974 " パッチが適用されますが、何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n" |
3448 " する場合、パッチは適用されません。例えば::" |
3975 " 場合にはパッチは適用されません。例えば::" |
3449 |
3976 |
3450 msgid "" |
3977 msgid "" |
3451 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
3978 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
3452 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
3979 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
3453 " qselect stable" |
3980 " qselect stable" |
3565 " " |
4092 " " |
3566 |
4093 |
3567 msgid "no revisions specified" |
4094 msgid "no revisions specified" |
3568 msgstr "リビジョン指定がありません" |
4095 msgstr "リビジョン指定がありません" |
3569 |
4096 |
4097 msgid "manage multiple patch queues" |
|
4098 msgstr "複数のパッチキューの管理" |
|
4099 |
|
4100 msgid "" |
|
4101 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" |
|
4102 " new patch queues and deleting existing ones." |
|
4103 msgstr "" |
|
4104 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、新規パッチキューの作成\n" |
|
4105 " および既存パッチキューの削除を行います。" |
|
4106 |
|
4107 msgid "" |
|
4108 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " |
|
4109 "registered\n" |
|
4110 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " |
|
4111 "currently\n" |
|
4112 " active queue will be marked with \"(active)\"." |
|
4113 msgstr "" |
|
4114 " キュー名称を指定しないか、-l/--list が指定された場合、登録済みの\n" |
|
4115 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n" |
|
4116 " 済みです。当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n" |
|
4117 " されます。" |
|
4118 |
|
4119 msgid "" |
|
4120 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
|
4121 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" |
|
4122 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
|
4123 " created and switching will fail." |
|
4124 msgstr "" |
|
4125 " -c/--create が指定された場合、新規キューを作成します。当該時点で\n" |
|
4126 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、新規作成された\n" |
|
4127 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。この場合、\n" |
|
4128 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。" |
|
4129 |
|
4130 msgid "" |
|
4131 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
|
4132 "currently\n" |
|
4133 " active queue.\n" |
|
4134 " " |
|
4135 msgstr "" |
|
4136 " --delete が指定された場合、既存のキューを削除します。当該時点で\n" |
|
4137 " アクティブなキューは削除できません。\n" |
|
4138 " " |
|
4139 |
|
4140 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
|
4141 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません" |
|
4142 |
|
4143 msgid " (active)\n" |
|
4144 msgstr " (アクティブ)\n" |
|
4145 |
|
4146 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
|
4147 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です" |
|
4148 |
|
4149 #, python-format |
|
4150 msgid "queue \"%s\" already exists" |
|
4151 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します" |
|
4152 |
|
4153 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
|
4154 msgstr "存在しないキューは削除できません" |
|
4155 |
|
4156 msgid "cannot delete currently active queue" |
|
4157 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません" |
|
4158 |
|
4159 msgid "use --create to create a new queue" |
|
4160 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください" |
|
4161 |
|
3570 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
4162 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
3571 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
4163 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
3572 |
4164 |
3573 msgid "source has mq patches applied" |
4165 msgid "source has mq patches applied" |
3574 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
4166 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
3582 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
4174 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
3583 |
4175 |
3584 msgid "cannot import over an applied patch" |
4176 msgid "cannot import over an applied patch" |
3585 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
4177 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
3586 |
4178 |
4179 msgid "only a local queue repository may be initialized" |
|
4180 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません" |
|
4181 |
|
4182 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
4183 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
|
4184 |
|
4185 msgid "no queue repository" |
|
4186 msgstr "キューのリポジトリがありません" |
|
4187 |
|
4188 #, python-format |
|
4189 msgid "%d applied" |
|
4190 msgstr "適用パッチ数 %d" |
|
4191 |
|
4192 #, python-format |
|
4193 msgid "%d unapplied" |
|
4194 msgstr "未適用パッチ数 %d" |
|
4195 |
|
4196 msgid "mq: (empty queue)\n" |
|
4197 msgstr "mq: (空キュー)\n" |
|
4198 |
|
3587 msgid "operate on patch repository" |
4199 msgid "operate on patch repository" |
3588 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
4200 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
3589 |
4201 |
3590 msgid "print first line of patch header" |
4202 msgid "print first line of patch header" |
3591 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
4203 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
3603 msgstr "新規作業領域の更新を抑止" |
4215 msgstr "新規作業領域の更新を抑止" |
3604 |
4216 |
3605 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
4217 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
3606 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" |
4218 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" |
3607 |
4219 |
4220 msgid "REPO" |
|
4221 msgstr "リポジトリ" |
|
4222 |
|
3608 msgid "location of source patch repository" |
4223 msgid "location of source patch repository" |
3609 msgstr "複製元パッチ管理領域位置" |
4224 msgstr "複製元パッチ管理領域位置" |
3610 |
4225 |
3611 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
4226 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
3612 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
4227 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
3684 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)" |
4299 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)" |
3685 |
4300 |
3686 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
4301 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
3687 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
4302 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
3688 |
4303 |
3689 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
4304 msgid "USER" |
3690 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加" |
4305 msgstr "ユーザ" |
4306 |
|
4307 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
4308 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加" |
|
3691 |
4309 |
3692 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
4310 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
3693 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" |
4311 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" |
3694 |
4312 |
3695 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
4313 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" |
3696 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加" |
4314 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加" |
3697 |
4315 |
3698 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
4316 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
3699 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
4317 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
3700 |
4318 |
3701 msgid "hg qnext [-s]" |
4319 msgid "hg qnext [-s]" |
3702 msgstr "hg qnext [-s]" |
4320 msgstr "hg qnext [-s]" |
3703 |
4321 |
3704 msgid "hg qprev [-s]" |
4322 msgid "hg qprev [-s]" |
3729 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)" |
4347 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)" |
3730 |
4348 |
3731 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
4349 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
3732 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)" |
4350 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)" |
3733 |
4351 |
3734 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
4352 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
3735 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
4353 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用" |
4354 |
|
4355 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" |
|
4356 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" |
|
3736 |
4357 |
3737 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
4358 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
3738 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
4359 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
3739 |
4360 |
3740 msgid "add/update author field in patch with current user" |
4361 msgid "add/update author field in patch with current user" |
3798 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" |
4419 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" |
3799 |
4420 |
3800 msgid "hg qseries [-ms]" |
4421 msgid "hg qseries [-ms]" |
3801 msgstr "hg qseries [-ms]" |
4422 msgstr "hg qseries [-ms]" |
3802 |
4423 |
3803 msgid "force removal with local changes" |
4424 msgid "" |
3804 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行" |
4425 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " |
3805 |
4426 "changes" |
3806 msgid "bundle unrelated changesets" |
4427 msgstr "作業領域に未コミット修正があっても強制的にリビジョンを除外" |
3807 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化" |
4428 |
4429 msgid "" |
|
4430 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
|
4431 "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
4432 msgstr "" |
|
4433 "指定リビジョンより大きなリビジョン番号のもので、子孫以外を bundleファイル化 " |
|
4434 "(非推奨)" |
|
3808 |
4435 |
3809 msgid "no backups" |
4436 msgid "no backups" |
3810 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
4437 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
3811 |
4438 |
3812 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
4439 msgid "hg strip [-f] [-n] REV" |
3813 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
4440 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV" |
3814 |
4441 |
3815 msgid "hg qtop [-s]" |
4442 msgid "hg qtop [-s]" |
3816 msgstr "hg qtop [-s]" |
4443 msgstr "hg qtop [-s]" |
3817 |
4444 |
3818 msgid "show only the first patch" |
4445 msgid "show only the first patch" |
3824 msgid "finish all applied changesets" |
4451 msgid "finish all applied changesets" |
3825 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
4452 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
3826 |
4453 |
3827 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4454 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
3828 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4455 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4456 |
|
4457 msgid "list all available queues" |
|
4458 msgstr "有効なキューの一覧表示" |
|
4459 |
|
4460 msgid "create new queue" |
|
4461 msgstr "新規キューの作成" |
|
4462 |
|
4463 msgid "delete reference to queue" |
|
4464 msgstr "キューの削除" |
|
4465 |
|
4466 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
|
4467 msgstr "[OPTION] [QUEUE]" |
|
3829 |
4468 |
3830 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
4469 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
3831 msgstr "" |
4470 msgstr "" |
3832 |
4471 |
3833 msgid "" |
4472 msgid "" |
3876 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
4515 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
3877 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
4516 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
3878 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
4517 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
3879 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
4518 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
3880 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
4519 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
3881 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" |
4520 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
4521 "list\n" |
|
3882 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
4522 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
3883 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
4523 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
3884 " [email]\n" |
4524 " [email]\n" |
3885 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
4525 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
3886 " [web]\n" |
4526 " [web]\n" |
3891 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
4531 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
3892 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
4532 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
3893 "handier for you." |
4533 "handier for you." |
3894 msgstr "" |
4534 msgstr "" |
3895 |
4535 |
3896 msgid "::" |
|
3897 msgstr "" |
|
3898 |
|
3899 msgid "" |
4536 msgid "" |
3900 " [usersubs]\n" |
4537 " [usersubs]\n" |
3901 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
4538 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
3902 " user@host = pattern" |
4539 " user@host = pattern" |
3903 msgstr "" |
4540 msgstr "" |
3997 |
4634 |
3998 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
4635 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
3999 msgstr "" |
4636 msgstr "" |
4000 |
4637 |
4001 msgid "" |
4638 msgid "" |
4002 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
4639 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
4003 "specify them in the global .hgrc\n" |
4640 "to specify them in the global .hgrc\n" |
4004 msgstr "" |
4641 msgstr "" |
4005 |
4642 |
4006 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
4643 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
4007 msgstr "" |
4644 msgstr "" |
4008 |
4645 |
4049 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:" |
4686 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:" |
4050 |
4687 |
4051 msgid "" |
4688 msgid "" |
4052 "- The changeset description.\n" |
4689 "- The changeset description.\n" |
4053 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
4690 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
4054 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"." |
4691 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." |
4055 msgstr "" |
4692 msgstr "" |
4056 "- コミットメッセージ\n" |
4693 "- コミットメッセージ\n" |
4057 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" |
4694 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" |
4058 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容" |
4695 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容" |
4059 |
4696 |
4060 msgid "" |
4697 msgid "" |
4061 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4698 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4062 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4699 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4063 "mail and news readers, and in mail archives." |
4700 "mail and news readers, and in mail archives." |
4084 msgid "" |
4721 msgid "" |
4085 " [email]\n" |
4722 " [email]\n" |
4086 " from = My Name <my@email>\n" |
4723 " from = My Name <my@email>\n" |
4087 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
4724 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
4088 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
4725 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
4089 " bcc = bcc1, bcc2, ..." |
4726 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
4727 " reply-to = address1, address2, ..." |
|
4090 msgstr "" |
4728 msgstr "" |
4091 " [email]\n" |
4729 " [email]\n" |
4092 " from = My Name <my@email>\n" |
4730 " from = My Name <my@email>\n" |
4093 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
4731 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
4094 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
4732 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
4095 " bcc = bcc1, bcc2, ..." |
4733 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
4734 " reply-to = address1, address2, ..." |
|
4096 |
4735 |
4097 msgid "" |
4736 msgid "" |
4098 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" |
4737 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" |
4099 "override global ``[email]`` address settings." |
4738 "override global ``[email]`` address settings." |
4100 msgstr "" |
4739 msgstr "" |
4101 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n" |
4740 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n" |
4102 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。" |
4741 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。" |
4103 |
4742 |
4104 msgid "" |
4743 msgid "" |
4105 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
4744 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" |
4106 "as a patchbomb." |
4745 "changesets as a patchbomb." |
4107 msgstr "" |
4746 msgstr "" |
4108 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n" |
4747 "ここまで設定できたなら、:hg:`email` コマンドを使用して、一連の\n" |
4109 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。" |
4748 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。" |
4110 |
4749 |
4111 msgid "" |
4750 msgid "" |
4112 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
4751 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
4113 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
4752 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
4114 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
4753 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
4115 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
4754 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
4116 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
4755 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
4117 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
4756 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
4118 "message, so you can verify everything is alright." |
4757 "message, so you can verify everything is alright." |
4119 msgstr "" |
4758 msgstr "" |
4120 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n" |
4759 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n" |
4121 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n" |
4760 ":hg:`email` コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には\n" |
4122 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n" |
4761 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n" |
4123 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n" |
4762 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n" |
4124 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n" |
4763 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n" |
4125 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n" |
4764 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n" |
4126 "出来ます。" |
4765 "出来ます。" |
4183 |
4822 |
4184 msgid "send changesets by email" |
4823 msgid "send changesets by email" |
4185 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" |
4824 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" |
4186 |
4825 |
4187 msgid "" |
4826 msgid "" |
4188 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
4827 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
4189 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
4828 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" |
4190 " introduction, which describes the series as a whole." |
4829 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." |
4191 msgstr "" |
4830 msgstr "" |
4192 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" |
4831 " 特に指定の無い場合、:hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n" |
4193 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" |
4832 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" |
4194 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。" |
4833 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。" |
4195 |
4834 |
4196 msgid "" |
4835 msgid "" |
4197 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4836 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4198 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4837 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4199 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4838 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4200 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
4839 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
4201 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
4840 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
4202 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
4841 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
4203 " \"hg export\"." |
4842 " :hg:`export`." |
4204 msgstr "" |
4843 msgstr "" |
4205 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n" |
4844 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、\n" |
4206 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n" |
4845 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n" |
4207 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" |
4846 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" |
4208 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n" |
4847 " メッセージの続きが配置されます。diffstat コマンドが利用可能で\n" |
4209 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n" |
4848 " 且つ -d/--diffstat が指定された場合、次の部位にはパッチの差分統計が\n" |
4210 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n" |
4849 " 配置されます。最後の部位には、:hg:`export` の生成する差分による\n" |
4211 " パッチが配置されます。" |
4850 " パッチが配置されます。" |
4212 |
4851 |
4213 msgid "" |
4852 msgid "" |
4214 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
4853 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
4215 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
4854 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
4261 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後" |
4900 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後" |
4262 |
4901 |
4263 msgid "" |
4902 msgid "" |
4264 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
4903 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
4265 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
4904 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
4266 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" |
4905 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
4906 "default\n" |
|
4267 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
4907 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
4268 msgstr "" |
4908 msgstr "" |
4269 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" |
4909 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" |
4270 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" |
4910 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" |
4271 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
4911 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
4343 msgid "print messages that would be sent" |
4983 msgid "print messages that would be sent" |
4344 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" |
4984 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" |
4345 |
4985 |
4346 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
4986 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
4347 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す" |
4987 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す" |
4988 |
|
4989 msgid "email addresses replies should be sent to" |
|
4990 msgstr "返信メールの送付先アドレス" |
|
4348 |
4991 |
4349 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
4992 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
4350 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
4993 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
4351 |
4994 |
4352 msgid "message identifier to reply to" |
4995 msgid "message identifier to reply to" |
4403 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
5046 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
4404 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
5047 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
4405 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" |
5048 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" |
4406 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
5049 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
4407 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
5050 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
4408 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done" |
5051 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
5052 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
|
5053 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
|
5054 " # disable is given" |
|
4409 msgstr "" |
5055 msgstr "" |
4410 |
5056 |
4411 msgid "" |
5057 msgid "" |
4412 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" |
5058 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" |
4413 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" |
5059 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" |
4428 |
5074 |
4429 msgid " This means that purge will delete:" |
5075 msgid " This means that purge will delete:" |
4430 msgstr "" |
5076 msgstr "" |
4431 |
5077 |
4432 msgid "" |
5078 msgid "" |
4433 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
5079 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" |
4434 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
5080 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
4435 " they contain files under source control management" |
5081 " they contain files under source control management" |
4436 msgstr "" |
5082 msgstr "" |
4437 |
5083 |
4438 msgid " But it will leave untouched:" |
5084 msgid " But it will leave untouched:" |
4439 msgstr "" |
5085 msgstr "" |
4440 |
5086 |
4441 msgid "" |
5087 msgid "" |
4442 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
5088 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
4443 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
5089 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
4444 " - New files added to the repository (with \"hg add\")" |
5090 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" |
4445 msgstr "" |
5091 msgstr "" |
4446 |
5092 |
4447 msgid "" |
5093 msgid "" |
4448 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
5094 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
4449 " directories are considered." |
5095 " directories are considered." |
4508 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
5154 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
4509 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" |
5155 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" |
4510 |
5156 |
4511 msgid "" |
5157 msgid "" |
4512 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
5158 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
4513 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
5159 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
4514 " changes relative to a master development tree." |
5160 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
4515 msgstr "" |
5161 " development tree." |
4516 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n" |
5162 msgstr "" |
4517 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n" |
5163 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n" |
4518 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n" |
5164 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。この機能は、手元のリポジトリ\n" |
4519 " 場合に有用です。" |
5165 " における成果を、開発用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの\n" |
5166 " 無い状態にしたい場合などで有用です。" |
|
5167 |
|
5168 msgid "" |
|
5169 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
|
5170 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" |
|
5171 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
|
5172 " pulling in your rebased changesets." |
|
5173 msgstr "" |
|
5174 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、移動すべきではありません。\n" |
|
5175 " 公開済みリビジョンの移動は、他の利用者に同様の移動操作を強制する\n" |
|
5176 " ことになったり、あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n" |
|
5177 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。" |
|
5178 |
|
5179 msgid "" |
|
5180 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
|
5181 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
|
5182 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
|
5183 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" |
|
5184 msgstr "" |
|
5185 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、現行ブランチの\n" |
|
5186 " 最新ヘッドを移動先とみなします。(移動先リビジョンが改変されることは\n" |
|
5187 " ありませんが、移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)" |
|
5188 |
|
5189 msgid "" |
|
5190 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" |
|
5191 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" |
|
5192 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" |
|
5193 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" |
|
5194 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" |
|
5195 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" |
|
5196 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" |
|
5197 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" |
|
5198 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" |
|
5199 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" |
|
5200 " uses the parent of the working directory as the base." |
|
5201 msgstr "" |
|
5202 " 移動対象リビジョンは、\"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n" |
|
5203 " 指定可能です。どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n" |
|
5204 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n" |
|
5205 " 場合、指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n" |
|
5206 " (``-b/--base``) を指定した場合、移動先リビジョンと共通となる先祖を\n" |
|
5207 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、移動対象を選択します。\n" |
|
5208 " そのため、``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n" |
|
5209 " 劣りますが、その分便利です。移動元のブランチで任意のリビジョンを\n" |
|
5210 " 選択することで、ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n" |
|
5211 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、作業領域の親リビジョンを \n" |
|
5212 " \"base\" とみなします。" |
|
5213 |
|
5214 msgid "" |
|
5215 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
|
5216 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" |
|
5217 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" |
|
5218 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
|
5219 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
|
5220 msgstr "" |
|
5221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n" |
|
5222 " 移動先の子孫として再生成し、その後に元リビジョンを破棄します。\n" |
|
5223 " 移動元リビジョンを残す場合、``--keep`` を指定してください。\n" |
|
5224 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、何も貢献の無いリビジョン\n" |
|
5225 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。" |
|
5226 |
|
5227 msgid "" |
|
5228 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
|
5229 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
|
5230 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" |
|
5231 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
|
5232 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
|
5233 " the intended source branch)." |
|
5234 msgstr "" |
|
4520 |
5235 |
4521 msgid "" |
5236 msgid "" |
4522 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
5237 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
4523 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
5238 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
5239 msgstr "" |
|
5240 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" |
|
5241 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。" |
|
5242 |
|
5243 msgid "" |
|
5244 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
|
4524 " " |
5245 " " |
4525 msgstr "" |
5246 msgstr "" |
4526 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" |
5247 " 成功時のコマンド終了値は 0、移植が実施されない場合は 1 です。\n" |
4527 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n" |
|
4528 " " |
5248 " " |
4529 |
5249 |
4530 msgid "cannot use both abort and continue" |
5250 msgid "cannot use both abort and continue" |
4531 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
5251 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
4532 |
5252 |
4582 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません" |
5302 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません" |
4583 |
5303 |
4584 msgid "no rebase in progress" |
5304 msgid "no rebase in progress" |
4585 msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
5305 msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
4586 |
5306 |
4587 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
5307 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
4588 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n" |
5308 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n" |
4589 |
5309 |
4590 msgid "rebase aborted\n" |
5310 msgid "rebase aborted\n" |
4591 msgstr "リベースが中断されました\n" |
5311 msgstr "リベースが中断されました\n" |
4592 |
5312 |
4593 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
5313 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
4600 msgstr "移動元は移動先の子孫です" |
5320 msgstr "移動元は移動先の子孫です" |
4601 |
5321 |
4602 msgid "rebase working directory to branch head" |
5322 msgid "rebase working directory to branch head" |
4603 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" |
5323 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" |
4604 |
5324 |
4605 msgid "rebase from a given revision" |
5325 msgid "rebase from the specified changeset" |
4606 msgstr "指定リビジョンをリベース" |
5326 msgstr "指定リビジョンから移動" |
4607 |
5327 |
4608 msgid "rebase from the base of a given revision" |
5328 msgid "" |
4609 msgstr "指定リビジョンから先をリベース" |
5329 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
4610 |
5330 "ancestor of base and dest)" |
4611 msgid "rebase onto a given revision" |
5331 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)" |
4612 msgstr "リベース先リビジョンの指定" |
5332 |
5333 msgid "rebase onto the specified changeset" |
|
5334 msgstr "複製先リビジョン" |
|
4613 |
5335 |
4614 msgid "collapse the rebased changesets" |
5336 msgid "collapse the rebased changesets" |
4615 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化" |
5337 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化" |
4616 |
5338 |
4617 msgid "keep original changesets" |
5339 msgid "keep original changesets" |
4627 msgstr "中断されたリベースを再開" |
5349 msgstr "中断されたリベースを再開" |
4628 |
5350 |
4629 msgid "abort an interrupted rebase" |
5351 msgid "abort an interrupted rebase" |
4630 msgstr "中断されたリベースを中止" |
5352 msgstr "中断されたリベースを中止" |
4631 |
5353 |
4632 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" |
5354 msgid "" |
4633 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" |
5355 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
5356 "hg rebase {-a|-c}" |
|
5357 msgstr "" |
|
5358 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
|
5359 "hg rebase {-a|-c}" |
|
4634 |
5360 |
4635 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
5361 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
4636 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" |
5362 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" |
4637 |
5363 |
4638 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5364 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
4670 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
5396 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
4671 |
5397 |
4672 msgid "&?" |
5398 msgid "&?" |
4673 msgstr "&?" |
5399 msgstr "&?" |
4674 |
5400 |
4675 msgid "y - record this change" |
|
4676 msgstr "y - この変更を記録します" |
|
4677 |
|
4678 msgid "user quit" |
5401 msgid "user quit" |
4679 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
5402 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
4680 |
5403 |
4681 #, python-format |
5404 #, python-format |
4682 msgid "examine changes to %s?" |
5405 msgid "examine changes to %s?" |
4695 |
5418 |
4696 msgid "interactively select changes to commit" |
5419 msgid "interactively select changes to commit" |
4697 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します" |
5420 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します" |
4698 |
5421 |
4699 msgid "" |
5422 msgid "" |
4700 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
5423 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
4701 " will be candidates for recording." |
5424 " will be candidates for recording." |
4702 msgstr "" |
5425 msgstr "" |
4703 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n" |
5426 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n" |
4704 " 全てのファイルが記録の対象となります。" |
5427 " 全てのファイルが記録の対象となります。" |
4705 |
5428 |
4706 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date." |
5429 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
4707 msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。" |
5430 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
4708 |
5431 |
4709 msgid "" |
5432 msgid "" |
4710 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
5433 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
4711 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
5434 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
4712 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
5435 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
4739 " q - 変更を記録しないで終了します" |
5462 " q - 変更を記録しないで終了します" |
4740 |
5463 |
4741 msgid " ? - display help" |
5464 msgid " ? - display help" |
4742 msgstr " ? - ヘルプを表示します" |
5465 msgstr " ? - ヘルプを表示します" |
4743 |
5466 |
5467 msgid " This command is not available when committing a merge." |
|
5468 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" |
|
5469 |
|
4744 msgid "'mq' extension not loaded" |
5470 msgid "'mq' extension not loaded" |
4745 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
5471 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
4746 |
5472 |
4747 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5473 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
4748 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" |
5474 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" |
5475 |
|
5476 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" |
|
5477 msgstr "マージの部分コミットはできません ('hg commit' を使用してください)" |
|
4749 |
5478 |
4750 msgid "no changes to record\n" |
5479 msgid "no changes to record\n" |
4751 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
5480 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
4752 |
5481 |
4753 msgid "patch failed to apply" |
5482 msgid "patch failed to apply" |
4806 #, python-format |
5535 #, python-format |
4807 msgid "relinking %s to %s\n" |
5536 msgid "relinking %s to %s\n" |
4808 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
5537 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
4809 |
5538 |
4810 #, python-format |
5539 #, python-format |
5540 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
|
5541 msgstr "" |
|
5542 |
|
5543 msgid "collecting" |
|
5544 msgstr "収集中" |
|
5545 |
|
5546 msgid "files" |
|
5547 msgstr "ファイル" |
|
5548 |
|
5549 #, python-format |
|
4811 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
5550 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
4812 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" |
5551 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" |
4813 |
5552 |
4814 msgid "source and destination are on different devices" |
5553 msgid "source and destination are on different devices" |
4815 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" |
5554 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" |
4816 |
5555 |
4817 #, python-format |
5556 #, python-format |
4818 msgid "not linkable: %s\n" |
5557 msgid "not linkable: %s\n" |
4819 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n" |
5558 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n" |
4820 |
5559 |
5560 msgid " files" |
|
5561 msgstr " ファイル" |
|
5562 |
|
5563 msgid "pruning" |
|
5564 msgstr "刈り込み中" |
|
5565 |
|
4821 #, python-format |
5566 #, python-format |
4822 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
5567 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
4823 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n" |
5568 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n" |
4824 |
5569 |
4825 msgid " files" |
5570 msgid "relinking" |
4826 msgstr " ファイル" |
5571 msgstr "再リンク中" |
4827 |
|
4828 msgid "relink" |
|
4829 msgstr "再リンク" |
|
4830 |
5572 |
4831 #, python-format |
5573 #, python-format |
4832 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" |
5574 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" |
4833 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n" |
5575 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n" |
4834 |
5576 |
4878 msgid "" |
5620 msgid "" |
4879 " [schemes]\n" |
5621 " [schemes]\n" |
4880 " py = http://hg.python.org/\n" |
5622 " py = http://hg.python.org/\n" |
4881 " bb = https://bitbucket.org/\n" |
5623 " bb = https://bitbucket.org/\n" |
4882 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" |
5624 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" |
4883 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/" |
5625 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" |
5626 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" |
|
4884 msgstr "" |
5627 msgstr "" |
4885 |
5628 |
4886 msgid "" |
5629 msgid "" |
4887 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
5630 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
4888 "same name.\n" |
5631 "same name.\n" |
4889 msgstr "" |
5632 msgstr "" |
4890 |
5633 |
4891 msgid "share a common history between several working directories" |
5634 msgid "share a common history between several working directories" |
4892 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
5635 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
4893 |
5636 |
4894 msgid "create a new shared repository (experimental)" |
5637 msgid "create a new shared repository" |
4895 msgstr "" |
5638 msgstr "新規共有リポジトリの作成" |
4896 |
5639 |
4897 msgid "" |
5640 msgid "" |
4898 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
5641 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
4899 " history with another repository." |
5642 " history with another repository." |
4900 msgstr "" |
5643 msgstr "" |
5039 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" |
5782 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" |
5040 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" |
5783 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" |
5041 " チェンジセットの問い合わせがあります。" |
5784 " チェンジセットの問い合わせがあります。" |
5042 |
5785 |
5043 msgid "" |
5786 msgid "" |
5044 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
5787 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" |
5045 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
5788 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
5046 " directory." |
5789 " directory." |
5047 msgstr "" |
5790 msgstr "" |
5048 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" |
5791 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n" |
5049 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" |
5792 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、現在の作業領域上に移植されます。" |
5050 " 上に移植されます。" |
|
5051 |
5793 |
5052 msgid "" |
5794 msgid "" |
5053 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
5795 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
5054 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
5796 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
5055 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
5797 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
5058 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" |
5800 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" |
5059 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" |
5801 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" |
5060 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。" |
5802 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。" |
5061 |
5803 |
5062 msgid "" |
5804 msgid "" |
5063 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
5805 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
5064 " an interactive changeset browser." |
5806 " start an interactive changeset browser." |
5065 msgstr "" |
5807 msgstr "" |
5066 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n" |
5808 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、:hg:`transplant` は対話的に\n" |
5067 " 行ないます。" |
5809 " 移植を行ないます。" |
5068 |
5810 |
5069 msgid "" |
5811 msgid "" |
5070 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
5812 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
5071 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
5813 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" |
5072 " --continue/-c.\n" |
5814 " --continue/-c`.\n" |
5073 " " |
5815 " " |
5074 msgstr "" |
5816 msgstr "" |
5075 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n" |
5817 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n" |
5076 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n" |
5818 " --continue/-c` を実行することで、中断された移植を再開可能です。\n" |
5077 " " |
5819 " " |
5078 |
5820 |
5079 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
5821 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
5080 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません" |
5822 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません" |
5081 |
5823 |
5095 msgstr "マージが未コミットです" |
5837 msgstr "マージが未コミットです" |
5096 |
5838 |
5097 msgid "outstanding local changes" |
5839 msgid "outstanding local changes" |
5098 msgstr "未コミットの変更があります" |
5840 msgstr "未コミットの変更があります" |
5099 |
5841 |
5100 msgid "pull patches from REPOSITORY" |
5842 msgid "pull patches from REPO" |
5101 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" |
5843 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" |
5844 |
|
5845 msgid "BRANCH" |
|
5846 msgstr "ブランチ" |
|
5102 |
5847 |
5103 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
5848 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
5104 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" |
5849 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" |
5105 |
5850 |
5106 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
5851 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
5116 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
5861 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
5117 |
5862 |
5118 msgid "continue last transplant session after repair" |
5863 msgid "continue last transplant session after repair" |
5119 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" |
5864 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" |
5120 |
5865 |
5121 msgid "filter changesets through FILTER" |
5866 msgid "filter changesets through command" |
5122 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" |
5867 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" |
5123 |
5868 |
5124 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5869 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5125 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5870 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5126 |
5871 |
5127 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
5872 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
5128 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" |
5873 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" |
5129 |
5874 |
5130 msgid "" |
5875 msgid "" |
5199 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
5944 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
5200 |
5945 |
5201 msgid "perform automatic newline conversion" |
5946 msgid "perform automatic newline conversion" |
5202 msgstr "改行形式の自動変換" |
5947 msgstr "改行形式の自動変換" |
5203 |
5948 |
5949 msgid "" |
|
5950 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" |
|
5951 " the extension again and again for each clone since the configuration\n" |
|
5952 " is not copied when cloning." |
|
5953 msgstr "" |
|
5954 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n" |
|
5955 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n" |
|
5956 " あります。" |
|
5957 |
|
5958 msgid "" |
|
5959 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" |
|
5960 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" |
|
5961 " will therefore use the right settings from the start." |
|
5962 msgstr "" |
|
5963 " そのため、代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n" |
|
5964 " ``eol`` エクステンションでは、構成管理可能なファイルによる設定が\n" |
|
5965 " 可能ですので、複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。" |
|
5966 |
|
5204 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" |
5967 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" |
5205 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::" |
5968 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::" |
5206 |
5969 |
5207 msgid "" |
5970 msgid "" |
5208 " [extensions]\n" |
5971 " [extensions]\n" |
5224 msgstr "" |
5987 msgstr "" |
5225 " [decode]\n" |
5988 " [decode]\n" |
5226 " ** = cleverdecode:\n" |
5989 " ** = cleverdecode:\n" |
5227 " # ないし ** = macdecode:" |
5990 " # ないし ** = macdecode:" |
5228 |
5991 |
5229 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
5992 msgid "" |
5993 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
|
5230 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::" |
5994 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::" |
5231 |
5995 |
5232 msgid "" |
5996 msgid "" |
5233 " [hooks]\n" |
5997 " [hooks]\n" |
5234 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5998 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5327 msgid "" |
6091 msgid "" |
5328 " $ cd test\n" |
6092 " $ cd test\n" |
5329 " $ hg serve" |
6093 " $ hg serve" |
5330 msgstr "" |
6094 msgstr "" |
5331 |
6095 |
5332 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" |
6096 msgid "" |
6097 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" |
|
5333 msgstr "" |
6098 msgstr "" |
5334 |
6099 |
5335 msgid "" |
6100 msgid "" |
5336 " $ hg paths\n" |
6101 " $ hg paths\n" |
5337 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
6102 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5434 #, python-format |
6199 #, python-format |
5435 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
6200 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
5436 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
6201 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
5437 |
6202 |
5438 #, python-format |
6203 #, python-format |
6204 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
|
6205 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n" |
|
6206 |
|
6207 #, python-format |
|
6208 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
|
6209 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" |
|
6210 |
|
6211 #, python-format |
|
5439 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
6212 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
5440 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" |
6213 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" |
5441 |
6214 |
5442 #, python-format |
6215 #, python-format |
5443 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
6216 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
5536 #, python-format |
6309 #, python-format |
5537 msgid "%s: no key named '%s'" |
6310 msgid "%s: no key named '%s'" |
5538 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
6311 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
5539 |
6312 |
5540 #, python-format |
6313 #, python-format |
5541 msgid "%s: %s" |
|
5542 msgstr "%s: %s" |
|
5543 |
|
5544 #, python-format |
|
5545 msgid "Found revision %s from %s\n" |
6314 msgid "Found revision %s from %s\n" |
5546 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
6315 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
5547 |
6316 |
5548 msgid "revision matching date not found" |
6317 msgid "revision matching date not found" |
5549 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
6318 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
5554 |
6323 |
5555 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
6324 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
5556 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
6325 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
5557 |
6326 |
5558 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
6327 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
5559 msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
6328 msgstr "" |
6329 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
|
5560 |
6330 |
5561 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
6331 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
5562 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" |
6332 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" |
5563 |
6333 |
5564 #, python-format |
6334 #, python-format |
5602 " repository." |
6372 " repository." |
5603 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。" |
6373 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。" |
5604 |
6374 |
5605 msgid "" |
6375 msgid "" |
5606 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
6376 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
5607 " undo an add before that, see hg forget." |
6377 " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
5608 msgstr "" |
6378 msgstr "" |
5609 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" |
6379 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" |
5610 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" |
6380 " 追加登録のコミット前取り消しは、:hg:`help revert` を参照して\n" |
5611 " ください。" |
6381 " ください。" |
5612 |
6382 |
5613 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
6383 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
5614 msgstr " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。" |
6384 msgstr " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。" |
5615 |
6385 |
5616 msgid " .. container:: verbose" |
6386 msgid " .. container:: verbose" |
5617 msgstr " .. container:: verbose" |
6387 msgstr " .. container:: verbose" |
5618 |
6388 |
5619 msgid "" |
6389 msgid "" |
5620 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
6390 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
5621 " automatically by ``hg add``::" |
6391 " automatically by :hg:`add`::" |
5622 msgstr "" |
6392 msgstr "" |
5623 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n" |
6393 " 以下の実行例は、:hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n" |
5624 " 追加の例です::" |
6394 " 追加の例です::" |
5625 |
6395 |
5626 msgid "" |
6396 msgid "" |
5627 " $ ls\n" |
6397 " $ ls\n" |
5628 " foo.c\n" |
6398 " foo.c\n" |
5658 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
6428 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
5659 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
6429 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
5660 " commit." |
6430 " commit." |
5661 msgstr "" |
6431 msgstr "" |
5662 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
6432 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
5663 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。" |
6433 " :hg:`add` と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。" |
5664 |
6434 |
5665 msgid "" |
6435 msgid "" |
5666 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6436 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
5667 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
6437 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
5668 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
6438 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
5669 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
6439 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
5670 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
6440 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
5671 " can be expensive.\n" |
6441 " can be expensive." |
5672 " " |
|
5673 msgstr "" |
6442 msgstr "" |
5674 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
6443 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
5675 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
6444 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
5676 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" |
6445 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無し)\n" |
5677 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n" |
6446 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
5678 " には実行時間を要する可能性があります。\n" |
6447 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n" |
6448 " " |
|
6449 |
|
6450 msgid "" |
|
6451 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
|
6452 " " |
|
6453 msgstr "" |
|
6454 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n" |
|
5679 " " |
6455 " " |
5680 |
6456 |
5681 msgid "similarity must be a number" |
6457 msgid "similarity must be a number" |
5682 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
6458 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
5683 |
6459 |
5699 |
6475 |
5700 msgid "" |
6476 msgid "" |
5701 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
6477 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
5702 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
6478 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
5703 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
6479 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
5704 " nor desirable.\n" |
6480 " nor desirable." |
6481 msgstr "" |
|
6482 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6483 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果の有用性の有無に関わらず\n" |
|
6484 " 全てのファイルが処理対象となります。\n" |
|
5705 " " |
6485 " " |
5706 msgstr "" |
6486 |
5707 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
6487 msgid "" |
5708 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
6488 " Returns 0 on success.\n" |
5709 " 処理対象となります。\n" |
6489 " " |
6490 msgstr "" |
|
6491 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
|
5710 " " |
6492 " " |
5711 |
6493 |
5712 msgid "at least one filename or pattern is required" |
6494 msgid "at least one filename or pattern is required" |
5713 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
6495 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
5714 |
6496 |
5728 msgstr "" |
6510 msgstr "" |
5729 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
6511 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
5730 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。" |
6512 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。" |
5731 |
6513 |
5732 msgid "" |
6514 msgid "" |
5733 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
6515 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
5734 " types are:" |
6516 " extension (or override using -t/--type)." |
5735 msgstr "" |
6517 msgstr "" |
5736 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" |
6518 " アーカイブ種別は、出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n" |
5737 " 使用可能な種別は:" |
6519 " -t/--type で強制することも可能です。" |
6520 |
|
6521 msgid " Valid types are:" |
|
6522 msgstr " 有効種別一覧:" |
|
5738 |
6523 |
5739 msgid "" |
6524 msgid "" |
5740 " :``files``: a directory full of files (default)\n" |
6525 " :``files``: a directory full of files (default)\n" |
5741 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" |
6526 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" |
5742 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" |
6527 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" |
5751 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
6536 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
5752 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式" |
6537 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式" |
5753 |
6538 |
5754 msgid "" |
6539 msgid "" |
5755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
6540 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
5756 " using a format string; see 'hg help export' for details." |
6541 " using a format string; see :hg:`help export` for details." |
5757 msgstr "" |
6542 msgstr "" |
5758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
6543 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
5759 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" |
6544 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" |
5760 " 'hg help export' を参照してください。" |
6545 " :hg:`help export` を参照してください。" |
5761 |
6546 |
5762 msgid "" |
6547 msgid "" |
5763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
6548 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
5764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
6549 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
5765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
6550 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
5766 " removed.\n" |
6551 " removed." |
5767 " " |
|
5768 msgstr "" |
6552 msgstr "" |
5769 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" |
6553 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" |
5770 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" |
6554 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" |
5771 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" |
6555 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" |
5772 " " |
6556 " " |
5878 msgid "" |
6662 msgid "" |
5879 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
6663 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
5880 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
6664 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
5881 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
6665 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
5882 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
6666 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
5883 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
6667 " non-zero exit status means the revision is bad." |
5884 " " |
|
5885 msgstr "" |
6668 msgstr "" |
5886 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
6669 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
5887 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" |
6670 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n" |
5888 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" |
6671 " 付けに使用されます。終了コード 0 は good、125 はリビジョンのスキップ\n" |
5889 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n" |
6672 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より\n" |
5890 " bad のマーク付けとみなされます。\n" |
6673 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。" |
5891 " " |
|
5892 |
6674 |
5893 msgid "The first good revision is:\n" |
6675 msgid "The first good revision is:\n" |
5894 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
6676 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
5895 |
6677 |
5896 msgid "The first bad revision is:\n" |
6678 msgid "The first bad revision is:\n" |
5959 msgstr "" |
6741 msgstr "" |
5960 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" |
6742 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" |
5961 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。" |
6743 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。" |
5962 |
6744 |
5963 msgid "" |
6745 msgid "" |
5964 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" |
6746 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
5965 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" |
6747 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
5966 " " |
6748 msgstr "" |
5967 msgstr "" |
6749 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
5968 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
|
5969 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n" |
6750 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n" |
5970 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n" |
6751 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。" |
5971 " " |
|
5972 |
6752 |
5973 #, python-format |
6753 #, python-format |
5974 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
6754 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
5975 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
6755 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
5976 |
6756 |
5977 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
6757 msgid "" |
5978 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)" |
6758 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" |
6759 msgstr "同名のブランチが存在します(ブランチの切り替えは :hg:`update`)" |
|
5979 |
6760 |
5980 #, python-format |
6761 #, python-format |
5981 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
6762 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
5982 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
6763 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
5983 |
6764 |
5985 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧" |
6766 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧" |
5986 |
6767 |
5987 msgid "" |
6768 msgid "" |
5988 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
6769 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
5989 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
6770 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
5990 " been marked closed (see hg commit --close-branch)." |
6771 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
5991 msgstr "" |
6772 msgstr "" |
5992 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" |
6773 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" |
5993 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" |
6774 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" |
5994 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。" |
6775 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。" |
5995 |
6776 |
5996 msgid "" |
6777 msgid "" |
5997 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
6778 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
5998 " is considered active if it contains repository heads." |
6779 " is considered active if it contains repository heads." |
5999 msgstr "" |
6780 msgstr "" |
6000 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n" |
6781 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n" |
6001 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。" |
6782 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。" |
6002 |
6783 |
6003 msgid "" |
6784 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
6004 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
6785 msgstr "" |
6786 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
|
6787 " 使用してください。" |
|
6788 |
|
6789 msgid "" |
|
6790 " Returns 0.\n" |
|
6005 " " |
6791 " " |
6006 msgstr "" |
6792 msgstr "" |
6007 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
6793 " コマンドの終了値は 0 です。\n" |
6008 " 使用してください。\n" |
|
6009 " " |
6794 " " |
6010 |
6795 |
6011 msgid " (closed)" |
6796 msgid " (closed)" |
6012 msgstr " (閉鎖済み)" |
6797 msgstr " (閉鎖済み)" |
6013 |
6798 |
6054 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" |
6839 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" |
6055 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。" |
6840 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。" |
6056 |
6841 |
6057 msgid "" |
6842 msgid "" |
6058 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
6843 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
6059 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
6844 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
6845 msgstr "" |
|
6846 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n" |
|
6847 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。" |
|
6848 |
|
6849 msgid "" |
|
6850 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
|
6060 " " |
6851 " " |
6061 msgstr "" |
6852 msgstr "" |
6062 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n" |
6853 " 成功時のコマンドの終了値は 0、変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
6063 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n" |
|
6064 " " |
6854 " " |
6065 |
6855 |
6066 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
6856 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
6067 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
6857 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
6068 |
6858 |
6091 " できます:" |
6881 " できます:" |
6092 |
6882 |
6093 msgid "" |
6883 msgid "" |
6094 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
6884 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
6095 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
6885 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
6096 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" |
6886 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
6097 " " |
|
6098 msgstr "" |
6887 msgstr "" |
6099 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n" |
6888 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n" |
6100 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n" |
6889 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'(ルートの場合)\n" |
6101 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
6890 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
6102 " " |
6891 " " |
6103 |
6892 |
6104 msgid "make a copy of an existing repository" |
6893 msgid "make a copy of an existing repository" |
6105 msgstr "既存リポジトリの複製" |
6894 msgstr "既存リポジトリの複製" |
6119 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." |
6908 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." |
6120 msgstr "" |
6909 msgstr "" |
6121 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" |
6910 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" |
6122 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。" |
6911 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。" |
6123 |
6912 |
6124 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details." |
6913 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." |
6125 msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。" |
6914 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。" |
6126 |
6915 |
6127 msgid "" |
6916 msgid "" |
6128 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
6917 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
6129 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
6918 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
6130 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs." |
6919 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
6131 msgstr "" |
6920 msgstr "" |
6132 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" |
6921 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n" |
6133 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n" |
6922 " 遠隔ホスト上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n" |
6134 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。" |
6923 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。" |
6135 |
|
6136 msgid "" |
|
6137 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" |
|
6138 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" |
|
6139 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" |
|
6140 " out (in order of precedence):" |
|
6141 msgstr "" |
|
6142 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" |
|
6143 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n" |
|
6144 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" |
|
6145 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n" |
|
6146 " 作業領域を更新します:" |
|
6147 |
|
6148 msgid "" |
|
6149 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" |
|
6150 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" |
|
6151 " c) the branch given with the first -b/--branch\n" |
|
6152 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n" |
|
6153 " e) the head of the default branch" |
|
6154 msgstr "" |
|
6155 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" |
|
6156 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" |
|
6157 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n" |
|
6158 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n" |
|
6159 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン" |
|
6160 |
|
6161 msgid "" |
|
6162 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" |
|
6163 " parent changeset (applicable for local source repositories only)." |
|
6164 msgstr "" |
|
6165 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n" |
|
6166 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n" |
|
6167 " (ローカルホスト上の複製元限定)。" |
|
6168 |
6924 |
6169 msgid "" |
6925 msgid "" |
6170 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
6926 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
6171 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
6927 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
6172 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
6928 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
6194 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。" |
6950 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。" |
6195 |
6951 |
6196 msgid "" |
6952 msgid "" |
6197 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
6953 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
6198 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
6954 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
6199 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
6955 " to the repository data, not to the working directory). Some\n" |
6200 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
6956 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
6201 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
6957 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
6202 " avoid hardlinking." |
6958 " avoid hardlinking." |
6203 msgstr "" |
6959 msgstr "" |
6204 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" |
6960 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、資源効率等の\n" |
6205 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n" |
6961 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n" |
6206 " ハードリンクが使用されます。\n" |
6962 " されます。AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が\n" |
6207 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" |
6963 " 不適切であるにも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には\n" |
6208 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" |
6964 " --pull を指定することで、ハードリンクを抑止します。" |
6209 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。" |
6965 |
6210 |
6966 msgid "" |
6211 msgid "" |
6967 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" |
6212 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
|
6213 " using full hardlinks with ::" |
6968 " using full hardlinks with ::" |
6214 msgstr "" |
6969 msgstr "" |
6215 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" |
6970 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n" |
6216 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::" |
6971 " ハードリンクによる複製の作成には、以下の方法が使えるかも知れません::" |
6217 |
6972 |
6218 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
6973 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
6219 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
6974 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
6220 |
6975 |
6221 msgid "" |
6976 msgid "" |
6222 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
6977 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
6223 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
6978 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
6224 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
6979 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
6225 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
6980 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
6226 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
6981 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
6227 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
6982 " metadata under the .hg directory, such as mq." |
6228 " " |
|
6229 msgstr "" |
6983 msgstr "" |
6230 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" |
6984 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" |
6231 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" |
6985 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n" |
6232 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n" |
6986 " 責務)し、利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、ハードリンク\n" |
6233 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n" |
6987 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n" |
6234 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n" |
6988 " ツールはそのように振舞います)。この制約は .hg ディレクトリ配下に\n" |
6235 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" |
6989 " メタデータを配置する、MQ などのエクステンションとは相容れません。" |
6236 " エクステンションとは相容れないものです。\n" |
6990 |
6237 " " |
6991 msgid "" |
6992 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
|
6993 " revision from this list:" |
|
6994 msgstr "" |
|
6995 " Mercurial は、以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n" |
|
6996 " 作業領域を更新します:" |
|
6997 |
|
6998 msgid "" |
|
6999 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" |
|
7000 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" |
|
7001 " the source repository's working directory\n" |
|
7002 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" |
|
7003 " latest head of that branch)\n" |
|
7004 " d) the changeset specified with -r\n" |
|
7005 " e) the tipmost head specified with -b\n" |
|
7006 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
|
7007 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
|
7008 " h) tip" |
|
7009 msgstr "" |
|
7010 " a) -U が指定されるか、元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n" |
|
7011 " b) -u . が指定され、且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n" |
|
7012 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n" |
|
7013 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n" |
|
7014 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n" |
|
7015 " d) -r で指定されたリビジョン\n" |
|
7016 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
|
7017 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
|
7018 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
|
7019 " h) tip" |
|
6238 |
7020 |
6239 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
7021 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
6240 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" |
7022 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" |
6241 |
7023 |
6242 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
7024 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
6243 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
7025 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
6244 |
7026 |
6245 msgid "" |
7027 msgid "" |
6246 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
7028 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
6247 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
7029 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" |
6248 " for a way to actively distribute your changes." |
7030 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
6249 msgstr "" |
7031 msgstr "" |
6250 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" |
7032 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" |
6251 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" |
7033 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" |
6252 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" |
7034 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" |
6253 " 'hg help push' を参照してください。" |
7035 " :hg:`help push` を参照してください。" |
6254 |
7036 |
6255 msgid "" |
7037 msgid "" |
6256 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
7038 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
6257 " will be committed." |
7039 " will be committed." |
6258 msgstr "" |
7040 msgstr "" |
6259 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n" |
7041 " ファイル指定が省略された場合、:hg:`status` により検出される全ての\n" |
6260 " 変更内容がコミットされます。" |
7042 " 変更内容がコミットされます。" |
6261 |
7043 |
6262 msgid "" |
7044 msgid "" |
6263 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
7045 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
6264 " filenames or -I/-X filters." |
7046 " filenames or -I/-X filters." |
6271 " started to prompt you for a message." |
7053 " started to prompt you for a message." |
6272 msgstr "" |
7054 msgstr "" |
6273 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
7055 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
6274 " プログラムが起動されます。" |
7056 " プログラムが起動されます。" |
6275 |
7057 |
7058 msgid "" |
|
7059 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
|
7060 " " |
|
7061 msgstr "" |
|
7062 " 成功時のコマンドの終了値は 0、変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
|
7063 " " |
|
7064 |
|
7065 msgid "can only close branch heads" |
|
7066 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" |
|
7067 |
|
6276 msgid "nothing changed\n" |
7068 msgid "nothing changed\n" |
6277 msgstr "変更なし\n" |
7069 msgstr "変更なし\n" |
6278 |
7070 |
6279 msgid "created new head\n" |
7071 msgid "created new head\n" |
6280 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
7072 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
7073 |
|
7074 #, python-format |
|
7075 msgid "reopening closed branch head %d\n" |
|
7076 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n" |
|
6281 |
7077 |
6282 #, python-format |
7078 #, python-format |
6283 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
7079 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
6284 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
7080 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
6285 |
7081 |
6304 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" |
7100 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" |
6305 " ますが、ファイルの複製は行われません。" |
7101 " ますが、ファイルの複製は行われません。" |
6306 |
7102 |
6307 msgid "" |
7103 msgid "" |
6308 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
7104 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
6309 " before that, see hg revert.\n" |
7105 " before that, see :hg:`revert`." |
7106 msgstr "" |
|
7107 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n" |
|
7108 " 複製操作のコミット前取り消しは、:hg:`help revert` を参照して\n" |
|
7109 " ください。" |
|
7110 |
|
7111 msgid "" |
|
7112 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" |
|
6310 " " |
7113 " " |
6311 msgstr "" |
7114 msgstr "" |
6312 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
7115 " 成功時のコマンドの終了値は 0、エラー発生時は 1 です。\n" |
6313 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
6314 " " |
7116 " " |
6315 |
7117 |
6316 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
7118 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
6317 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
7119 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
6318 |
7120 |
6319 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
6320 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
|
6321 |
|
6322 msgid "either two or three arguments required" |
7121 msgid "either two or three arguments required" |
6323 msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
7122 msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
6324 |
7123 |
7124 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" |
|
7125 msgstr "空リポジトリから指定された記号に基くリポジトリの生成" |
|
7126 |
|
7127 msgid " Elements:" |
|
7128 msgstr " 表記:" |
|
7129 |
|
7130 msgid "" |
|
7131 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " |
|
7132 "parent\n" |
|
7133 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
|
7134 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
|
7135 " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
|
7136 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
|
7137 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
|
7138 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
|
7139 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
|
7140 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
|
7141 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
|
7142 " - \"!command\" runs the command using your shell\n" |
|
7143 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" |
|
7144 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
7145 msgstr "" |
|
7146 |
|
7147 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
|
7148 msgstr " 記号間の空白は無視されます。" |
|
7149 |
|
7150 msgid " A backref is either" |
|
7151 msgstr "" |
|
7152 |
|
7153 msgid "" |
|
7154 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " |
|
7155 "current\n" |
|
7156 " node, or\n" |
|
7157 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
|
7158 " - empty to denote the default parent." |
|
7159 msgstr "" |
|
7160 |
|
7161 msgid "" |
|
7162 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
7163 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character." |
|
7164 msgstr "" |
|
7165 |
|
7166 msgid "" |
|
7167 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" |
|
7168 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" |
|
7169 " " |
|
7170 msgstr "" |
|
7171 |
|
7172 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" |
|
7173 msgstr "-m, -a, -o, -n のいずれか1つは必須です" |
|
7174 |
|
7175 msgid "repository is not empty" |
|
7176 msgstr "リポジトリが空ではありません" |
|
7177 |
|
7178 #, python-format |
|
7179 msgid "%s command %s" |
|
7180 msgstr "" |
|
7181 |
|
7182 msgid "list all available commands and options" |
|
7183 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示" |
|
7184 |
|
6325 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
7185 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
6326 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" |
7186 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" |
6327 |
7187 |
7188 msgid "show information detected about current filesystem" |
|
7189 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" |
|
7190 |
|
6328 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
7191 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
6329 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
7192 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
6330 |
7193 |
6331 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
7194 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
6332 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
7195 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
6370 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" |
7233 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" |
6371 " セクションの設定項目を全て表示します。" |
7234 " セクションの設定項目を全て表示します。" |
6372 |
7235 |
6373 msgid "" |
7236 msgid "" |
6374 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
7237 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
6375 " for each config item.\n" |
7238 " for each config item." |
6376 " " |
|
6377 msgstr "" |
7239 msgstr "" |
6378 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
7240 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
6379 " 表示されます。\n" |
7241 " 表示されます。\n" |
6380 " " |
7242 " " |
6381 |
7243 |
7244 #, python-format |
|
7245 msgid "read config from: %s\n" |
|
7246 msgstr "設定読み込み元: %s\n" |
|
7247 |
|
6382 msgid "only one config item permitted" |
7248 msgid "only one config item permitted" |
6383 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
7249 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
6384 |
7250 |
7251 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
|
7252 msgstr "" |
|
7253 |
|
7254 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
|
7255 msgstr "" |
|
7256 |
|
7257 msgid "" |
|
7258 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" |
|
7259 " Reports success or failure.\n" |
|
7260 " " |
|
7261 msgstr "" |
|
7262 |
|
7263 msgid "parse and apply a revision specification" |
|
7264 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
|
7265 |
|
6385 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
7266 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
6386 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定" |
7267 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定" |
6387 |
7268 |
6388 msgid "" |
7269 msgid "" |
6389 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
7270 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
6390 " be used with care.\n" |
7271 " be used with care." |
6391 " " |
|
6392 msgstr "" |
7272 msgstr "" |
6393 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" |
7273 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" |
6394 " 必要です。\n" |
7274 " 必要です。" |
6395 " " |
|
6396 |
7275 |
6397 msgid "show the contents of the current dirstate" |
7276 msgid "show the contents of the current dirstate" |
6398 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
7277 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
6399 |
7278 |
6400 #, python-format |
7279 #, python-format |
6401 msgid "copy: %s -> %s\n" |
7280 msgid "copy: %s -> %s\n" |
6402 msgstr "%s から %s に複製\n" |
7281 msgstr "%s から %s に複製\n" |
6403 |
7282 |
7283 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
7284 msgstr "" |
|
7285 |
|
7286 msgid "" |
|
7287 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
7288 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." |
|
7289 msgstr "" |
|
7290 |
|
7291 msgid "" |
|
7292 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
7293 " " |
|
7294 msgstr "" |
|
7295 |
|
7296 msgid "need repo for changelog dag" |
|
7297 msgstr "" |
|
7298 |
|
6404 msgid "dump the contents of a data file revision" |
7299 msgid "dump the contents of a data file revision" |
6405 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" |
7300 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" |
6406 |
7301 |
6407 #, python-format |
7302 #, python-format |
6408 msgid "invalid revision identifier %s" |
7303 msgid "invalid revision identifier %s" |
6452 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" |
7347 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" |
6453 |
7348 |
6454 msgid " patch test failed!\n" |
7349 msgid " patch test failed!\n" |
6455 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" |
7350 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" |
6456 |
7351 |
6457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" |
7352 msgid "" |
7353 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
|
7354 "Please check your .hgrc file)\n" |
|
6458 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
7355 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
6459 |
7356 |
6460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
7357 msgid "" |
7358 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
|
7359 "selenic.com/bts/\n" |
|
6461 msgstr "" |
7360 msgstr "" |
6462 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
7361 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
6463 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
7362 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
6464 |
7363 |
6465 msgid "Checking commit editor...\n" |
7364 msgid "Checking commit editor...\n" |
6535 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
7434 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
6536 " 処理対象となります。" |
7435 " 処理対象となります。" |
6537 |
7436 |
6538 msgid "" |
7437 msgid "" |
6539 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
7438 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
6540 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
7439 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
6541 " " |
|
6542 msgstr "" |
7440 msgstr "" |
6543 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
7441 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
6544 " 'hg help diffs' を参照してください。\n" |
7442 " :hg:`help diffs` を参照してください。" |
6545 " " |
|
6546 |
7443 |
6547 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
7444 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
6548 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
7445 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
6549 |
7446 |
6550 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
7447 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
6551 msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。" |
7448 msgstr "" |
7449 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。" |
|
6552 |
7450 |
6553 msgid "" |
7451 msgid "" |
6554 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
7452 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
6555 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
7453 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
6556 " comment." |
7454 " comment." |
6601 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n" |
7499 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n" |
6602 " 処理対象となります。" |
7500 " 処理対象となります。" |
6603 |
7501 |
6604 msgid "" |
7502 msgid "" |
6605 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
7503 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
6606 " format. See 'hg help diffs' for more information." |
7504 " format. See :hg:`help diffs` for more information." |
6607 msgstr "" |
7505 msgstr "" |
6608 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
7506 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
6609 " 'hg help diffs' を参照してください。" |
7507 " :hg:`help diffs` を参照してください。" |
6610 |
7508 |
6611 msgid "" |
7509 msgid "" |
6612 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
7510 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
6613 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
7511 " second parent. It can be useful to review a merge." |
6614 " " |
|
6615 msgstr "" |
7512 msgstr "" |
6616 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n" |
7513 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n" |
6617 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n" |
7514 " これはマージのレビューの際などに有効です。" |
6618 " " |
|
6619 |
7515 |
6620 msgid "export requires at least one changeset" |
7516 msgid "export requires at least one changeset" |
6621 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" |
7517 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" |
6622 |
7518 |
6623 msgid "exporting patches:\n" |
7519 msgid "exporting patches:\n" |
6640 " working directory." |
7536 " working directory." |
6641 msgstr "" |
7537 msgstr "" |
6642 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" |
7538 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" |
6643 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。" |
7539 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。" |
6644 |
7540 |
6645 msgid "" |
7541 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
6646 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
7542 msgstr "" |
6647 " " |
7543 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、:hg:`help add` を参照して\n" |
6648 msgstr "" |
7544 " ください。" |
6649 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n" |
|
6650 " " |
|
6651 |
7545 |
6652 msgid "no files specified" |
7546 msgid "no files specified" |
6653 msgstr "ファイル名指定がありません" |
7547 msgstr "ファイル名指定がありません" |
6654 |
7548 |
6655 #, python-format |
7549 #, python-format |
6676 msgid "" |
7570 msgid "" |
6677 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
7571 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
6678 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
7572 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
6679 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
7573 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
6680 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
7574 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
6681 " use the --all flag.\n" |
7575 " use the --all flag." |
7576 msgstr "" |
|
7577 " 特に指定が無い場合、本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n" |
|
7578 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n" |
|
7579 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部が\n" |
|
7580 " 削除操作なら \"-\"、追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。" |
|
7581 |
|
7582 msgid "" |
|
7583 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
|
6682 " " |
7584 " " |
6683 msgstr "" |
7585 msgstr "" |
6684 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n" |
7586 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、それ以外は 1 です。\n" |
6685 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n" |
|
6686 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n" |
|
6687 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n" |
|
6688 " " |
7587 " " |
6689 |
7588 |
6690 #, python-format |
7589 #, python-format |
6691 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
7590 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
6692 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
7591 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
6693 |
7592 |
6694 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
7593 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
6695 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" |
7594 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" |
6696 |
7595 |
6697 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
7596 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
6698 msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。" |
7597 msgstr "" |
7598 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。" |
|
6699 |
7599 |
6700 msgid "" |
7600 msgid "" |
6701 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
7601 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
6702 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
7602 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
6703 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
7603 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
6715 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n" |
7615 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n" |
6716 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。" |
7616 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。" |
6717 |
7617 |
6718 msgid "" |
7618 msgid "" |
6719 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
7619 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
6720 " (see hg commit --close-branch)." |
7620 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
6721 msgstr "" |
7621 msgstr "" |
6722 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" |
7622 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" |
6723 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。" |
7623 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。" |
6724 |
7624 |
6725 msgid "" |
7625 msgid "" |
6726 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
7626 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
6727 " STARTREV will be displayed." |
7627 " STARTREV will be displayed." |
6728 msgstr "" |
7628 msgstr "" |
6729 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n" |
7629 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n" |
6730 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。" |
7630 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。" |
6731 |
7631 |
6732 msgid "" |
7632 msgid "" |
6733 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" |
7633 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
6734 " changesets without children will be shown.\n" |
7634 "only\n" |
7635 " changesets without children will be shown." |
|
7636 msgstr "" |
|
7637 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" |
|
7638 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。" |
|
7639 |
|
7640 msgid "" |
|
7641 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
|
6735 " " |
7642 " " |
6736 msgstr "" |
7643 msgstr "" |
6737 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" |
7644 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、それ以外は 1 です。\n" |
6738 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n" |
|
6739 " " |
7645 " " |
6740 |
7646 |
6741 #, python-format |
7647 #, python-format |
6742 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
7648 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
6743 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません" |
7649 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません" |
6747 msgstr "(%s から開始)" |
7653 msgstr "(%s から開始)" |
6748 |
7654 |
6749 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
7655 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
6750 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示" |
7656 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示" |
6751 |
7657 |
6752 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
7658 msgid "" |
7659 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
|
6753 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。" |
7660 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。" |
6754 |
7661 |
6755 msgid "" |
7662 msgid "" |
6756 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
7663 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
6757 " topic." |
7664 " topic." |
6758 msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" |
7665 msgstr "" |
7666 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" |
|
7667 |
|
7668 msgid "" |
|
7669 " Returns 0 if successful.\n" |
|
7670 " " |
|
7671 msgstr "" |
|
7672 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
|
7673 " " |
|
6759 |
7674 |
6760 msgid "global options:" |
7675 msgid "global options:" |
6761 msgstr "グローバルオプション:" |
7676 msgstr "グローバルオプション:" |
6762 |
7677 |
6763 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
7678 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
6764 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
7679 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
6765 |
7680 |
6766 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
7681 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
6767 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
7682 msgstr "" |
7683 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
|
6768 |
7684 |
6769 #, python-format |
7685 #, python-format |
6770 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
7686 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
6771 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます" |
7687 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます" |
6772 |
7688 |
6831 msgstr "基本コマンド:" |
7747 msgstr "基本コマンド:" |
6832 |
7748 |
6833 msgid "enabled extensions:" |
7749 msgid "enabled extensions:" |
6834 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
7750 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
6835 |
7751 |
7752 msgid "VALUE" |
|
7753 msgstr "値" |
|
7754 |
|
6836 msgid "DEPRECATED" |
7755 msgid "DEPRECATED" |
6837 msgstr "非推奨" |
7756 msgstr "非推奨" |
7757 |
|
7758 msgid "" |
|
7759 "\n" |
|
7760 "[+] marked option can be specified multiple times" |
|
7761 msgstr "" |
|
7762 "\n" |
|
7763 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です" |
|
6838 |
7764 |
6839 msgid "" |
7765 msgid "" |
6840 "\n" |
7766 "\n" |
6841 "additional help topics:" |
7767 "additional help topics:" |
6842 msgstr "" |
7768 msgstr "" |
6860 |
7786 |
6861 msgid "" |
7787 msgid "" |
6862 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
7788 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
6863 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
7789 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
6864 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
7790 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
6865 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
7791 " this revision and a branch name for non-default branches." |
6866 " " |
|
6867 msgstr "" |
7792 msgstr "" |
6868 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" |
7793 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" |
6869 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" |
7794 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" |
6870 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" |
7795 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" |
6871 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n" |
7796 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n" |
6872 " 続きます。\n" |
7797 " 続きます。" |
6873 " " |
|
6874 |
7798 |
6875 msgid "import an ordered set of patches" |
7799 msgid "import an ordered set of patches" |
6876 msgstr "パッチの順次取り込み" |
7800 msgstr "パッチの順次取り込み" |
6877 |
7801 |
6878 msgid "" |
7802 msgid "" |
6903 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
7827 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
6904 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" |
7828 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" |
6905 " されます。" |
7829 " されます。" |
6906 |
7830 |
6907 msgid "" |
7831 msgid "" |
6908 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
7832 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
6909 " description from patch override values from message headers and\n" |
7833 " description from patch override values from message headers and\n" |
6910 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
7834 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
6911 " override these." |
7835 " override these." |
6912 msgstr "" |
7836 msgstr "" |
6913 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" |
7837 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" |
6914 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
7838 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
6915 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" |
7839 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" |
6916 " 優先します。" |
7840 " 更に優先します。" |
6917 |
7841 |
6918 msgid "" |
7842 msgid "" |
6919 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
7843 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
6920 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
7844 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
6921 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
7845 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
6936 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。" |
7860 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。" |
6937 |
7861 |
6938 msgid "" |
7862 msgid "" |
6939 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
7863 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
6940 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
7864 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
6941 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
7865 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
6942 " " |
|
6943 msgstr "" |
7866 msgstr "" |
6944 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
7867 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
6945 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
7868 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
6946 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
7869 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
6947 " " |
|
6948 |
7870 |
6949 msgid "to working directory" |
7871 msgid "to working directory" |
6950 msgstr "作業領域" |
7872 msgstr "作業領域" |
6951 |
7873 |
6952 msgid "not a Mercurial patch" |
7874 msgid "not a Mercurial patch" |
6982 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
7904 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
6983 msgstr "" |
7905 msgstr "" |
6984 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" |
7906 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" |
6985 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。" |
7907 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。" |
6986 |
7908 |
6987 msgid "" |
7909 msgid " See pull for valid source format details." |
6988 " See pull for valid source format details.\n" |
7910 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" |
7911 |
|
7912 msgid "" |
|
7913 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
|
6989 " " |
7914 " " |
6990 msgstr "" |
7915 msgstr "" |
6991 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n" |
7916 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、それ以外は 1 です。\n" |
6992 " " |
7917 " " |
6993 |
7918 |
6994 msgid "create a new repository in the given directory" |
7919 msgid "create a new repository in the given directory" |
6995 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成" |
7920 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成" |
6996 |
7921 |
7004 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
7929 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
7005 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。" |
7930 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。" |
7006 |
7931 |
7007 msgid "" |
7932 msgid "" |
7008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
7933 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
7009 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
7934 " See :hg:`help urls` for more information." |
7010 " " |
|
7011 msgstr "" |
7935 msgstr "" |
7012 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" |
7936 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" |
7013 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
7937 " 詳細に関しては、:hg:`help urls` を参照してください。" |
7014 " " |
|
7015 |
7938 |
7016 msgid "locate files matching specific patterns" |
7939 msgid "locate files matching specific patterns" |
7017 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定" |
7940 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定" |
7018 |
7941 |
7019 msgid "" |
7942 msgid "" |
7041 |
7964 |
7042 msgid "" |
7965 msgid "" |
7043 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
7966 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
7044 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
7967 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
7045 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
7968 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
7046 " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
7969 " contain whitespace as multiple filenames." |
7047 " " |
|
7048 msgstr "" |
7970 msgstr "" |
7049 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" |
7971 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" |
7050 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n" |
7972 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。空白文字を\n" |
7051 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n" |
7973 " 含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
7052 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n" |
7974 " しまう問題は、このオプションにより解消されます。" |
7053 " " |
7975 |
7054 |
|
7055 #, fuzzy |
|
7056 msgid "show revision history of entire repository or files" |
7976 msgid "show revision history of entire repository or files" |
7057 msgstr "" |
7977 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" |
7058 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
7978 |
7059 "\n" |
|
7060 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
7061 "\n" |
|
7062 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
7063 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
7064 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
7065 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
7066 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
7067 " のみをさかのぼります。\n" |
|
7068 "\n" |
|
7069 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
7070 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
7071 " リビジョンとみなされます。\n" |
|
7072 "\n" |
|
7073 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7074 "\n" |
|
7075 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
7076 "\n" |
|
7077 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
7078 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
7079 "\n" |
|
7080 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
7081 " ログの全文も表示されます。\n" |
|
7082 "\n" |
|
7083 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
7084 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
7085 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
7086 " " |
|
7087 |
|
7088 #, fuzzy |
|
7089 msgid "" |
7979 msgid "" |
7090 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7980 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7091 " project." |
7981 " project." |
7092 msgstr "" |
7982 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。" |
7093 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
7983 |
7094 "\n" |
|
7095 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
7096 "\n" |
|
7097 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
7098 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
7099 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
7100 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
7101 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
7102 " のみをさかのぼります。\n" |
|
7103 "\n" |
|
7104 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
7105 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
7106 " リビジョンとみなされます。\n" |
|
7107 "\n" |
|
7108 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7109 "\n" |
|
7110 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
7111 "\n" |
|
7112 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
7113 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
7114 "\n" |
|
7115 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
7116 " ログの全文も表示されます。\n" |
|
7117 "\n" |
|
7118 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
7119 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
7120 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
7121 " " |
|
7122 |
|
7123 #, fuzzy |
|
7124 msgid "" |
7984 msgid "" |
7125 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7985 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7126 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
7986 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
7127 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
7987 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
7128 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7988 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7129 " only follows the first parent of merge revisions." |
7989 " only follows the first parent of merge revisions." |
7130 msgstr "" |
7990 msgstr "" |
7131 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
|
7132 "\n" |
|
7133 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
7134 "\n" |
|
7135 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
7991 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
7136 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
7992 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル名\n" |
7137 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
7993 " と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル名が\n" |
7138 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
7994 " 指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
7139 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
7995 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
7140 " のみをさかのぼります。\n" |
7996 " のみをさかのぼります。" |
7141 "\n" |
7997 |
7142 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
7998 msgid "" |
7999 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
8000 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
8001 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
|
8002 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
|
8003 msgstr "" |
|
8004 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲は tip:0 とみなされ\n" |
|
7143 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
8005 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
7144 " リビジョンとみなされます。\n" |
8006 " リビジョンとみなされます。複数のリビジョンのログを一括して表示させる\n" |
7145 "\n" |
8007 " 方法は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
7146 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
8008 |
7147 "\n" |
8009 msgid "" |
7148 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
8010 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
7149 "\n" |
8011 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
7150 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
8012 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
7151 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
8013 " changed files and full commit message are shown." |
7152 "\n" |
8014 msgstr "" |
8015 " 特に指定が無い場合、本コマンドが出力する情報は -\n" |
|
8016 " リビジョン番号、識別用ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
8017 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
|
7153 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
8018 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
7154 " ログの全文も表示されます。\n" |
8019 " ログの全文も表示されます。" |
7155 "\n" |
8020 |
8021 msgid "" |
|
8022 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
8023 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
8024 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
8025 " will appear in files:." |
|
8026 msgstr "" |
|
7156 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
8027 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
7157 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
8028 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
7158 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
8029 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
7159 " " |
8030 " " |
7160 |
8031 |
7161 #, fuzzy |
|
7162 msgid "" |
|
7163 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7164 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7165 " used as the starting revision." |
|
7166 msgstr "" |
|
7167 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
|
7168 "\n" |
|
7169 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
7170 "\n" |
|
7171 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
7172 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
7173 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
7174 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
7175 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
7176 " のみをさかのぼります。\n" |
|
7177 "\n" |
|
7178 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
7179 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
7180 " リビジョンとみなされます。\n" |
|
7181 "\n" |
|
7182 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7183 "\n" |
|
7184 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
7185 "\n" |
|
7186 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
7187 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
7188 "\n" |
|
7189 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
7190 " ログの全文も表示されます。\n" |
|
7191 "\n" |
|
7192 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
7193 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
7194 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
7195 " " |
|
7196 |
|
7197 #, fuzzy |
|
7198 msgid "" |
|
7199 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
7200 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
7201 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
7202 " changed files and full commit message are shown." |
|
7203 msgstr "" |
|
7204 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
|
7205 "\n" |
|
7206 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
7207 "\n" |
|
7208 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
7209 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
7210 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
7211 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
7212 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
7213 " のみをさかのぼります。\n" |
|
7214 "\n" |
|
7215 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
7216 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
7217 " リビジョンとみなされます。\n" |
|
7218 "\n" |
|
7219 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7220 "\n" |
|
7221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
7222 "\n" |
|
7223 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
7224 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
7225 "\n" |
|
7226 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
7227 " ログの全文も表示されます。\n" |
|
7228 "\n" |
|
7229 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
7230 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
7231 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
7232 " " |
|
7233 |
|
7234 #, fuzzy |
|
7235 msgid "" |
|
7236 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7237 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
7238 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
7239 " will appear in files:.\n" |
|
7240 " " |
|
7241 msgstr "" |
|
7242 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
|
7243 "\n" |
|
7244 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
7245 "\n" |
|
7246 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
7247 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
7248 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
7249 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
7250 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
7251 " のみをさかのぼります。\n" |
|
7252 "\n" |
|
7253 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
7254 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
7255 " リビジョンとみなされます。\n" |
|
7256 "\n" |
|
7257 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7258 "\n" |
|
7259 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
7260 "\n" |
|
7261 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
7262 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
7263 "\n" |
|
7264 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
7265 " ログの全文も表示されます。\n" |
|
7266 "\n" |
|
7267 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
7268 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
7269 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
7270 " " |
|
7271 |
|
7272 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
8032 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
7273 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
8033 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
7274 |
8034 |
7275 msgid "" |
8035 msgid "" |
7276 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
8036 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
7281 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
8041 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
7282 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。" |
8042 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。" |
7283 |
8043 |
7284 msgid "" |
8044 msgid "" |
7285 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
8045 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
7286 " With --debug, print file revision hashes.\n" |
8046 " With --debug, print file revision hashes." |
7287 " " |
|
7288 msgstr "" |
8047 msgstr "" |
7289 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
8048 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
7290 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
8049 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
7291 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
8050 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
7292 " 表示されます。\n" |
8051 " 表示されます。" |
7293 " " |
|
7294 |
8052 |
7295 msgid "merge working directory with another revision" |
8053 msgid "merge working directory with another revision" |
7296 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ" |
8054 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ" |
7297 |
8055 |
7298 msgid "" |
8056 msgid "" |
7315 |
8073 |
7316 msgid "" |
8074 msgid "" |
7317 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
8075 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
7318 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
8076 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
7319 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
8077 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
7320 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
8078 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
8079 msgstr "" |
|
8080 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
|
8081 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ\n" |
|
8082 " 対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。" |
|
8083 |
|
8084 msgid "" |
|
8085 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
|
7321 " " |
8086 " " |
7322 msgstr "" |
8087 msgstr "" |
7323 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
8088 " 成功時のコマンド終了値は 0、未解決ファイルがある場合は 1 です。\n" |
7324 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" |
|
7325 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" |
|
7326 " " |
8089 " " |
7327 |
8090 |
7328 #, python-format |
8091 #, python-format |
7329 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" |
8092 msgid "" |
7330 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n" |
8093 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" |
7331 |
8094 "(run 'hg heads .' to see heads)" |
7332 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n" |
8095 msgstr "" |
7333 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n" |
8096 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください\n" |
7334 |
8097 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)" |
7335 #, python-format |
8098 |
7336 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" |
8099 #, python-format |
7337 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n" |
8100 msgid "" |
7338 |
8101 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" |
7339 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n" |
8102 "(run 'hg heads' to see all heads)" |
7340 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n" |
8103 msgstr "" |
8104 "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n" |
|
8105 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)" |
|
7341 |
8106 |
7342 msgid "there is nothing to merge" |
8107 msgid "there is nothing to merge" |
7343 msgstr "マージの必要がありません" |
8108 msgstr "マージの必要がありません" |
7344 |
8109 |
7345 #, python-format |
8110 #, python-format |
7346 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
8111 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
7347 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
8112 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
7348 |
8113 |
7349 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" |
8114 msgid "" |
8115 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
|
8116 "rev" |
|
7350 msgstr "" |
8117 msgstr "" |
7351 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" |
8118 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" |
7352 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" |
8119 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" |
7353 |
8120 |
7354 msgid "show changesets not found in the destination" |
8121 msgid "show changesets not found in the destination" |
7361 msgstr "" |
8128 msgstr "" |
7362 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" |
8129 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" |
7363 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n" |
8130 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n" |
7364 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。" |
8131 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。" |
7365 |
8132 |
7366 msgid "" |
8133 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
7367 " See pull for details of valid destination formats.\n" |
8134 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。" |
8135 |
|
8136 msgid "" |
|
8137 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
|
7368 " " |
8138 " " |
7369 msgstr "" |
8139 msgstr "" |
7370 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n" |
8140 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、それ以外は\n" |
8141 " 1 です。\n" |
|
7371 " " |
8142 " " |
7372 |
8143 |
7373 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
8144 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
7374 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" |
8145 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" |
7375 |
8146 |
7376 msgid "" |
8147 msgid "" |
7377 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
8148 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
7378 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
8149 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
7379 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
8150 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
7380 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
8151 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
7381 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
8152 " argument to --rev if given) is printed." |
7382 " " |
|
7383 msgstr "" |
8153 msgstr "" |
7384 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
8154 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
7385 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n" |
8155 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n" |
7386 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n" |
8156 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n" |
7387 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n" |
8157 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。" |
7388 " " |
|
7389 |
8158 |
7390 msgid "can only specify an explicit filename" |
8159 msgid "can only specify an explicit filename" |
7391 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
8160 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
7392 |
8161 |
7393 #, python-format |
8162 #, python-format |
7403 msgstr "" |
8172 msgstr "" |
7404 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
8173 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
7405 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。" |
8174 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。" |
7406 |
8175 |
7407 msgid "" |
8176 msgid "" |
7408 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
8177 " Path names are defined in the [paths] section of\n" |
7409 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too." |
8178 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" |
7410 msgstr "" |
8179 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
7411 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n" |
8180 msgstr "" |
7412 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n" |
8181 " シンボル定義は、``/etc/mercurial/hgrc`` および ``$HOME/.hgrc`` 等の\n" |
7413 " 可能です。" |
8182 " [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n" |
7414 |
8183 " ``.hg/hgrc`` にも記述可能です。" |
7415 msgid "" |
8184 |
7416 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
8185 msgid "" |
8186 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
|
8187 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
|
8188 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
|
8189 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" |
|
8190 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" |
|
8191 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" |
|
8192 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" |
|
8193 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
|
8194 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" |
|
8195 " :hg:`bundle`) operations." |
|
8196 msgstr "" |
|
8197 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n" |
|
8198 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n" |
|
8199 " これらのパスが使用されます。``default-push`` が設定されている場合、\n" |
|
8200 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、``default`` は\n" |
|
8201 " :hg:`pull` で使用されます。``default-push`` が未設定であれば、\n" |
|
8202 " push/pull 共に ``default`` を使用します。リポジトリの複製では、\n" |
|
8203 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n" |
|
8204 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n" |
|
8205 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n" |
|
8206 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" |
|
8207 |
|
8208 msgid "" |
|
8209 " See :hg:`help urls` for more information.\n" |
|
7417 " " |
8210 " " |
7418 msgstr "" |
8211 msgstr "" |
7419 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
8212 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。\n" |
7420 " " |
8213 " " |
7421 |
8214 |
7422 msgid "not found!\n" |
8215 msgid "not found!\n" |
7423 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
8216 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
7424 |
8217 |
7447 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" |
8240 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" |
7448 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" |
8241 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" |
7449 " されません。" |
8242 " されません。" |
7450 |
8243 |
7451 msgid "" |
8244 msgid "" |
7452 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
8245 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
7453 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
8246 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
7454 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
8247 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
7455 " where X is the last changeset listed by hg incoming." |
8248 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
7456 msgstr "" |
8249 msgstr "" |
7457 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n" |
8250 " :hg:`incoming` を使用することで、実際の取り込みをせずに、\n" |
7458 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n" |
8251 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。表示された\n" |
7459 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n" |
8252 " 内容の取り込みを決断したならば、:hg:`incoming` 実行で表示された\n" |
7460 " 'hg pull' を実行しましょう。" |
8253 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" |
7461 |
8254 |
7462 msgid "" |
8255 msgid "" |
7463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
8256 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
7464 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
8257 " See :hg:`help urls` for more information." |
8258 msgstr "" |
|
8259 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
8260 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
|
8261 |
|
8262 msgid "" |
|
8263 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
|
7465 " " |
8264 " " |
7466 msgstr "" |
8265 msgstr "" |
7467 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
8266 " 成功時のコマンド終了値は 0、更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" |
7468 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
8267 " 1 です。\n" |
7469 " " |
8268 " " |
7470 |
8269 |
7471 msgid "push changes to the specified destination" |
8270 msgid "push changes to the specified destination" |
7472 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
8271 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
7473 |
8272 |
7474 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination." |
8273 msgid "" |
7475 msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。" |
8274 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
7476 |
8275 " destination." |
7477 msgid "" |
8276 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。" |
7478 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
8277 |
7479 " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
8278 msgid "" |
7480 " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
8279 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
7481 " current one." |
8280 " in the destination repository from the current one." |
7482 msgstr "" |
8281 msgstr "" |
7483 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n" |
8282 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n" |
7484 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n" |
8283 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。" |
7485 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n" |
8284 |
7486 " を行った場合と同一の効果を持ちます。" |
8285 msgid "" |
7487 |
8286 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
7488 msgid "" |
8287 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
7489 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
8288 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" |
7490 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
8289 " before pushing." |
7491 " user forgot to pull and merge before pushing." |
8290 msgstr "" |
7492 msgstr "" |
8291 " 特に指定の無い場合、複数ヘッド状態は、どのヘッドが妥当なものであるか\n" |
7493 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n" |
8292 " 混乱するため、連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n" |
7494 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n" |
8293 " このような場合、:hg:`push` 実施前に、:hg:`pull` および :hg:`merge`\n" |
7495 " 実行を忘れていることが殆どです。" |
8294 " を実施することをお勧めします。" |
7496 |
8295 |
7497 msgid "" |
8296 msgid "" |
7498 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
8297 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
7499 " be pushed to the remote repository." |
8298 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" |
7500 msgstr "" |
8299 " only create a new branch without forcing other changes." |
7501 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n" |
8300 msgstr "" |
8301 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
|
8302 " を使用します。このオプション指定は、新規ブランチの作成のみを許可\n" |
|
8303 " します。" |
|
8304 |
|
8305 msgid "" |
|
8306 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
|
8307 " changesets on all branches." |
|
8308 msgstr "" |
|
8309 " 通常挙動における制約を無視して、全てのブランチにおける全ての変更を\n" |
|
8310 " 反映する場合は、-f/--force を使用します。" |
|
8311 |
|
8312 msgid "" |
|
8313 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
|
8314 " will be pushed to the remote repository." |
|
8315 msgstr "" |
|
8316 " -r/--rev が指定された場合、指定されたリビジョンと、その祖先となる\n" |
|
7502 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。" |
8317 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。" |
7503 |
8318 |
7504 msgid "" |
8319 msgid "" |
7505 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" |
8320 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
7506 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
8321 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
8322 msgstr "" |
|
8323 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。\n" |
|
8324 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。" |
|
8325 |
|
8326 msgid "" |
|
8327 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
|
7507 " " |
8328 " " |
7508 msgstr "" |
8329 msgstr "" |
7509 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" |
8330 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、何も反映されなかった場合は 1 です。\n" |
7510 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
7511 " " |
8331 " " |
7512 |
8332 |
7513 #, python-format |
8333 #, python-format |
7514 msgid "pushing to %s\n" |
8334 msgid "pushing to %s\n" |
7515 msgstr "%s への反映中\n" |
8335 msgstr "%s への反映中\n" |
7521 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" |
8341 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" |
7522 |
8342 |
7523 msgid "" |
8343 msgid "" |
7524 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
8344 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
7525 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
8345 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
7526 " suggests it.\n" |
8346 " suggests it." |
8347 msgstr "" |
|
8348 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" |
|
8349 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。" |
|
8350 |
|
8351 msgid "" |
|
8352 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
|
7527 " " |
8353 " " |
7528 msgstr "" |
8354 msgstr "" |
7529 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" |
8355 " 成功時のコマンド終了値は 0、修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n" |
7530 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n" |
|
7531 " " |
8356 " " |
7532 |
8357 |
7533 msgid "remove the specified files on the next commit" |
8358 msgid "remove the specified files on the next commit" |
7534 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" |
8359 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" |
7535 |
8360 |
7550 |
8375 |
7551 msgid "" |
8376 msgid "" |
7552 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
8377 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
7553 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
8378 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
7554 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
8379 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
7555 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
8380 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" |
7556 " and Delete (from disk)::" |
8381 " branch) and Delete (from disk)::" |
7557 msgstr "" |
8382 msgstr "" |
7558 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
8383 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
7559 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n" |
8384 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、:hg:`status` の表示\n" |
7560 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n" |
8385 " に倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n" |
7561 " および不在(Missing)[!] で表します。\n" |
8386 " および不在(Missing)[!] で表します。\n" |
7562 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" |
8387 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" |
7563 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" |
8388 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" |
7564 |
8389 |
7565 msgid "" |
8390 msgid "" |
7575 " -A W W W R\n" |
8400 " -A W W W R\n" |
7576 " -Af R R R R" |
8401 " -Af R R R R" |
7577 |
8402 |
7578 msgid "" |
8403 msgid "" |
7579 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
8404 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
7580 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
8405 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." |
8406 msgstr "" |
|
8407 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。登録除外の\n" |
|
8408 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
|
8409 |
|
8410 msgid "" |
|
8411 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
|
7581 " " |
8412 " " |
7582 msgstr "" |
8413 msgstr "" |
7583 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" |
8414 " 成功時のコマンド終了値は 0、警告検出時は 1 です。\n" |
7584 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
7585 " " |
8415 " " |
7586 |
8416 |
7587 #, python-format |
8417 #, python-format |
7588 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
8418 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
7589 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
8419 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
7615 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
8445 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
7616 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。" |
8446 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。" |
7617 |
8447 |
7618 msgid "" |
8448 msgid "" |
7619 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
8449 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
7620 " before that, see hg revert.\n" |
8450 " before that, see :hg:`revert`." |
7621 " " |
8451 msgstr "" |
7622 msgstr "" |
8452 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n" |
7623 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
8453 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
7624 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
7625 " " |
|
7626 |
8454 |
7627 msgid "various operations to help finish a merge" |
8455 msgid "various operations to help finish a merge" |
7628 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作" |
8456 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作" |
7629 |
8457 |
7630 msgid "" |
8458 msgid "" |
7668 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)" |
8496 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)" |
7669 |
8497 |
7670 msgid "" |
8498 msgid "" |
7671 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
8499 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
7672 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" |
8500 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" |
7673 " after a conflicting merge.\n" |
8501 " after a conflicting merge." |
8502 msgstr "" |
|
8503 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n" |
|
8504 " 衝突解消の際には、コミット前に :hg:`resolve -m ...` してください。" |
|
8505 |
|
8506 msgid "" |
|
8507 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
|
7674 " " |
8508 " " |
7675 msgstr "" |
8509 msgstr "" |
7676 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n" |
8510 " 成功時のコマンド終了値は 0、衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n" |
7677 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n" |
|
7678 " " |
8511 " " |
7679 |
8512 |
7680 msgid "too many options specified" |
8513 msgid "too many options specified" |
7681 msgstr "オプション指定が過剰です" |
8514 msgstr "オプション指定が過剰です" |
7682 |
8515 |
7711 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。" |
8544 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。" |
7712 |
8545 |
7713 msgid "" |
8546 msgid "" |
7714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
8547 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
7715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
8548 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
7716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
8549 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" |
7717 " dates' for a list of formats valid for -d/--date." |
8550 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
7718 msgstr "" |
8551 msgstr "" |
7719 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
8552 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
7720 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" |
8553 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" |
7721 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" |
8554 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date での日時表記は\n" |
7722 " 'hg help dates' を参照してください。" |
8555 " :hg:`help dates` を参照してください。" |
7723 |
8556 |
7724 msgid "" |
8557 msgid "" |
7725 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
8558 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
7726 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
8559 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
7727 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
8560 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
7748 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" |
8581 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" |
7749 " ファイルも復旧されません。" |
8582 " ファイルも復旧されません。" |
7750 |
8583 |
7751 msgid "" |
8584 msgid "" |
7752 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
8585 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
7753 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
8586 " To disable these backups, use --no-backup." |
7754 " " |
8587 msgstr "" |
7755 msgstr "" |
8588 " 改変ファイルの復旧の際には、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" |
7756 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" |
8589 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。" |
7757 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n" |
|
7758 " " |
|
7759 |
8590 |
7760 msgid "you can't specify a revision and a date" |
8591 msgid "you can't specify a revision and a date" |
7761 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
8592 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
7762 |
8593 |
7763 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
8594 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
7785 |
8616 |
7786 #, python-format |
8617 #, python-format |
7787 msgid "no changes needed to %s\n" |
8618 msgid "no changes needed to %s\n" |
7788 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
8619 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
7789 |
8620 |
7790 msgid "roll back the last transaction" |
8621 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
7791 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し" |
8622 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)" |
7792 |
8623 |
7793 msgid "" |
8624 msgid "" |
7794 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
8625 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
7795 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
8626 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
7796 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
8627 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
7830 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
8661 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
7831 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
8662 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
7832 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
8663 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
7833 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
8664 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
7834 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
8665 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
7835 " may fail if a rollback is performed.\n" |
8666 " may fail if a rollback is performed." |
8667 msgstr "" |
|
8668 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。一旦他の\n" |
|
8669 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリ\n" |
|
8670 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n" |
|
8671 " があるので)効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに\n" |
|
8672 " 際して、競合が発生し得ます。例えば、併走している :hg:`pull` 処理が\n" |
|
8673 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。" |
|
8674 |
|
8675 msgid "" |
|
8676 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
|
7836 " " |
8677 " " |
7837 msgstr "" |
8678 msgstr "" |
7838 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n" |
8679 " 成功時のコマンド終了値は 0、巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n" |
7839 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n" |
|
7840 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n" |
|
7841 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n" |
|
7842 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n" |
|
7843 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n" |
|
7844 " " |
8680 " " |
7845 |
8681 |
7846 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
8682 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
7847 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" |
8683 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" |
7848 |
8684 |
7849 msgid "" |
8685 msgid " Print the root directory of the current repository." |
7850 " Print the root directory of the current repository.\n" |
8686 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。" |
7851 " " |
8687 |
7852 msgstr "" |
8688 msgid "start stand-alone webserver" |
7853 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n" |
8689 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" |
7854 " " |
8690 |
7855 |
8691 msgid "" |
7856 msgid "export the repository via HTTP" |
8692 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
7857 msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開" |
8693 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" |
7858 |
8694 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
7859 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." |
8695 " longer periods of time." |
7860 msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。" |
8696 msgstr "" |
8697 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n" |
|
8698 " この HTTP サーバを用いることで、即席でリポジトリの共有/参照を\n" |
|
8699 " 行うことができます。リポジトリを長期間公開する際には、通常のウェブ\n" |
|
8700 " サーバの使用をお勧めします。" |
|
8701 |
|
8702 msgid "" |
|
8703 " Please note that the server does not implement access control.\n" |
|
8704 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
|
8705 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
|
8706 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
|
8707 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
|
8708 msgstr "" |
|
8709 " 本コマンドで起動されるサーバは、アクセス制御が実装されていません。\n" |
|
8710 " 特に設定が無い場合、誰もがリポジトリを参照可能で、且つリポジトリは\n" |
|
8711 " 誰にも更新できない状態にあります。``web.allow_push`` 設定を ``*``\n" |
|
8712 " に設定することで、誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n" |
|
8713 " ユーザ認証が必要な場合は、通常のウェブサーバを使用してください。" |
|
7861 |
8714 |
7862 msgid "" |
8715 msgid "" |
7863 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
8716 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
7864 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
8717 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
7865 " files.\n" |
8718 " files." |
7866 " " |
|
7867 msgstr "" |
8719 msgstr "" |
7868 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n" |
8720 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n" |
7869 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n" |
8721 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n" |
7870 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n" |
8722 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。" |
7871 " " |
8723 |
8724 msgid "" |
|
8725 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
|
8726 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
|
8727 " number it uses." |
|
8728 msgstr "" |
|
8729 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n" |
|
8730 " 0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。" |
|
7872 |
8731 |
7873 #, python-format |
8732 #, python-format |
7874 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
8733 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
7875 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
8734 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
7876 |
8735 |
7931 " R = removed\n" |
8790 " R = removed\n" |
7932 " C = clean\n" |
8791 " C = clean\n" |
7933 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
8792 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
7934 " ? = not tracked\n" |
8793 " ? = not tracked\n" |
7935 " I = ignored\n" |
8794 " I = ignored\n" |
7936 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
8795 " = origin of the previous file listed as A (added)" |
7937 " " |
|
7938 msgstr "" |
8796 msgstr "" |
7939 " M = 改変有り(Modified)\n" |
8797 " M = 改変有り(Modified)\n" |
7940 " A = 追加登録予定(Added)\n" |
8798 " A = 追加登録予定(Added)\n" |
7941 " R = 登録除外予定(Removed)\n" |
8799 " R = 登録除外予定(Removed)\n" |
7942 " C = 変更無し(Clean)\n" |
8800 " C = 変更無し(Clean)\n" |
7943 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" |
8801 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" |
7944 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" |
8802 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" |
7945 " I = 無視(Ignored)\n" |
8803 " I = 無視(Ignored)\n" |
7946 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n" |
8804 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元" |
7947 " " |
|
7948 |
8805 |
7949 msgid "summarize working directory state" |
8806 msgid "summarize working directory state" |
7950 msgstr "作業領域状態の概要表示" |
8807 msgstr "作業領域状態の概要表示" |
7951 |
8808 |
7952 msgid "" |
8809 msgid "" |
7956 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n" |
8813 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n" |
7957 " 作業領域状態の概要を表示します。" |
8814 " 作業領域状態の概要を表示します。" |
7958 |
8815 |
7959 msgid "" |
8816 msgid "" |
7960 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
8817 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
7961 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" |
8818 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
7962 " " |
|
7963 msgstr "" |
8819 msgstr "" |
7964 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n" |
8820 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n" |
7965 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n" |
8821 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。" |
7966 " " |
8822 |
8823 #, python-format |
|
8824 msgid "parent: %d:%s " |
|
8825 msgstr "親リビジョン : %d:%s " |
|
7967 |
8826 |
7968 msgid " (empty repository)" |
8827 msgid " (empty repository)" |
7969 msgstr " (空のリポジトリ)" |
8828 msgstr " (空のリポジトリ)" |
7970 |
8829 |
7971 msgid " (no revision checked out)" |
8830 msgid " (no revision checked out)" |
7972 msgstr " (作業領域が未更新)" |
8831 msgstr " (作業領域が未更新)" |
7973 |
8832 |
7974 #, python-format |
8833 #, python-format |
7975 msgid "parent: %d:%s %s\n" |
|
7976 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n" |
|
7977 |
|
7978 #, python-format |
|
7979 msgid "branch: %s\n" |
8834 msgid "branch: %s\n" |
7980 msgstr "ブランチ : %s\n" |
8835 msgstr "ブランチ : %s\n" |
7981 |
8836 |
7982 #, python-format |
8837 #, python-format |
8838 msgid "%d modified" |
|
8839 msgstr "変更ファイル数 %d" |
|
8840 |
|
8841 #, python-format |
|
7983 msgid "%d added" |
8842 msgid "%d added" |
7984 msgstr "追加ファイル数 %d" |
8843 msgstr "追加ファイル数 %d" |
7985 |
|
7986 #, python-format |
|
7987 msgid "%d modified" |
|
7988 msgstr "変更ファイル数 %d" |
|
7989 |
8844 |
7990 #, python-format |
8845 #, python-format |
7991 msgid "%d removed" |
8846 msgid "%d removed" |
7992 msgstr "削除ファイル数 %d" |
8847 msgstr "削除ファイル数 %d" |
8848 |
|
8849 #, python-format |
|
8850 msgid "%d renamed" |
|
8851 msgstr "改名ファイル数 %d" |
|
8852 |
|
8853 #, python-format |
|
8854 msgid "%d copied" |
|
8855 msgstr "複製ファイル数 %d" |
|
7993 |
8856 |
7994 #, python-format |
8857 #, python-format |
7995 msgid "%d deleted" |
8858 msgid "%d deleted" |
7996 msgstr "不在ファイル数 %d" |
8859 msgstr "不在ファイル数 %d" |
8860 |
|
8861 #, python-format |
|
8862 msgid "%d unknown" |
|
8863 msgstr "未知ファイル %d" |
|
7997 |
8864 |
7998 #, python-format |
8865 #, python-format |
7999 msgid "%d ignored" |
8866 msgid "%d ignored" |
8000 msgstr "無視ファイル数 %d" |
8867 msgstr "無視ファイル数 %d" |
8001 |
|
8002 #, python-format |
|
8003 msgid "%d unknown" |
|
8004 msgstr "未知ファイル %d" |
|
8005 |
8868 |
8006 #, python-format |
8869 #, python-format |
8007 msgid "%d unresolved" |
8870 msgid "%d unresolved" |
8008 msgstr "衝突未解決ファイル %d" |
8871 msgstr "衝突未解決ファイル %d" |
8009 |
8872 |
8873 #, python-format |
|
8874 msgid "%d subrepos" |
|
8875 msgstr "サブリポジトリ数 %d" |
|
8876 |
|
8010 msgid " (merge)" |
8877 msgid " (merge)" |
8011 msgstr " (マージ)" |
8878 msgstr " (マージ)" |
8012 |
8879 |
8013 msgid " (new branch)" |
8880 msgid " (new branch)" |
8014 msgstr " (新規ブランチ)" |
8881 msgstr " (新規ブランチ)" |
8882 |
|
8883 msgid " (head closed)" |
|
8884 msgstr " (閉鎖済み)" |
|
8015 |
8885 |
8016 msgid " (clean)" |
8886 msgid " (clean)" |
8017 msgstr " (改変無し)" |
8887 msgstr " (改変無し)" |
8018 |
8888 |
8019 msgid " (new branch head)" |
8889 msgid " (new branch head)" |
8080 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n" |
8950 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n" |
8081 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" |
8951 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" |
8082 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" |
8952 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" |
8083 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)" |
8953 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)" |
8084 |
8954 |
8955 msgid "" |
|
8956 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
|
8957 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
|
8958 msgstr "" |
|
8959 " リビジョン特定において、タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n" |
|
8960 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。" |
|
8961 |
|
8085 msgid "tag names must be unique" |
8962 msgid "tag names must be unique" |
8086 msgstr "タグ名が重複しています" |
8963 msgstr "タグ名が重複しています" |
8087 |
8964 |
8088 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
8965 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
8089 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
8966 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
8107 msgid "list repository tags" |
8984 msgid "list repository tags" |
8108 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" |
8985 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" |
8109 |
8986 |
8110 msgid "" |
8987 msgid "" |
8111 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
8988 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
8112 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
8989 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." |
8113 " " |
|
8114 msgstr "" |
8990 msgstr "" |
8115 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" |
8991 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" |
8116 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n" |
8992 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグには \"local\" 表示の\n" |
8117 " カラムが追加表示されます。\n" |
8993 " 第3のカラムが追加されます。" |
8118 " " |
|
8119 |
8994 |
8120 msgid "show the tip revision" |
8995 msgid "show the tip revision" |
8121 msgstr "tip リビジョンの表示" |
8996 msgstr "tip リビジョンの表示" |
8122 |
8997 |
8123 msgid "" |
8998 msgid "" |
8131 |
9006 |
8132 msgid "" |
9007 msgid "" |
8133 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
9008 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
8134 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
9009 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
8135 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
9010 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
8136 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
9011 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." |
8137 " " |
|
8138 msgstr "" |
9012 msgstr "" |
8139 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n" |
9013 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n" |
8140 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n" |
9014 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n" |
8141 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n" |
9015 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n" |
8142 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n" |
9016 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。" |
8143 " " |
|
8144 |
9017 |
8145 msgid "apply one or more changegroup files" |
9018 msgid "apply one or more changegroup files" |
8146 msgstr "バンドルファイルの適用" |
9019 msgstr "バンドルファイルの適用" |
8147 |
9020 |
8148 msgid "" |
9021 msgid "" |
8149 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
9022 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
8150 " bundle command.\n" |
9023 " bundle command." |
9024 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。" |
|
9025 |
|
9026 msgid "" |
|
9027 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
|
8151 " " |
9028 " " |
8152 msgstr "" |
9029 msgstr "" |
8153 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n" |
9030 " 成功時のコマンド終了値は 0、衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
8154 " " |
9031 " " |
8155 |
9032 |
8156 msgid "update working directory" |
9033 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
8157 msgstr "作業領域の更新" |
9034 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" |
8158 |
9035 |
8159 msgid "" |
9036 msgid "" |
8160 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
9037 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
8161 " changeset." |
9038 " changeset." |
8162 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。" |
9039 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。" |
8205 msgstr "" |
9082 msgstr "" |
8206 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n" |
9083 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n" |
8207 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
9084 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
8208 |
9085 |
8209 msgid "" |
9086 msgid "" |
8210 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" |
9087 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
8211 " clone -U')." |
9088 " :hg:`clone -U`)." |
8212 msgstr "" |
9089 msgstr "" |
8213 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n" |
9090 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n" |
8214 " ('hg clone -U' と同等)。" |
9091 " (:hg:`clone -U` と同等)。" |
8215 |
9092 |
8216 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'." |
9093 msgid "" |
8217 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。" |
9094 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:" |
9095 "`revert`." |
|
9096 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻すには :hg:`revert` を使用します。" |
|
8218 |
9097 |
8219 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
9098 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
8220 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
9099 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
8221 |
9100 |
8222 msgid "uncommitted local changes" |
9101 msgid "uncommitted local changes" |
8230 |
9109 |
8231 msgid "" |
9110 msgid "" |
8232 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
9111 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
8233 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
9112 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
8234 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
9113 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
8235 " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
9114 " integrity of their crosslinks and indices." |
8236 " " |
|
8237 msgstr "" |
9115 msgstr "" |
8238 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
9116 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
8239 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n" |
9117 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" |
8240 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n" |
9118 " およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" |
8241 " " |
9119 " 検証されます。" |
8242 |
9120 |
8243 msgid "output version and copyright information" |
9121 msgid "output version and copyright information" |
8244 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
9122 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
8245 |
9123 |
8246 #, python-format |
9124 #, python-format |
8259 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" |
9137 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" |
8260 |
9138 |
8261 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
9139 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
8262 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス" |
9140 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス" |
8263 |
9141 |
9142 msgid "DIR" |
|
9143 msgstr "ディレクトリ" |
|
9144 |
|
8264 msgid "change working directory" |
9145 msgid "change working directory" |
8265 msgstr "作業領域の変更" |
9146 msgstr "作業領域の変更" |
8266 |
9147 |
8267 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
9148 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
8268 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす" |
9149 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす" |
8274 msgstr "付加的な出力を有効化" |
9155 msgstr "付加的な出力を有効化" |
8275 |
9156 |
8276 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
9157 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
8277 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')" |
9158 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')" |
8278 |
9159 |
9160 msgid "CONFIG" |
|
9161 msgstr "設定" |
|
9162 |
|
8279 msgid "enable debugging output" |
9163 msgid "enable debugging output" |
8280 msgstr "デバッグ出力を有効化" |
9164 msgstr "デバッグ出力を有効化" |
8281 |
9165 |
8282 msgid "start debugger" |
9166 msgid "start debugger" |
8283 msgstr "デバッガを開始" |
9167 msgstr "デバッガを開始" |
8284 |
9168 |
8285 msgid "set the charset encoding" |
9169 msgid "set the charset encoding" |
8286 msgstr "文字エンコーディング" |
9170 msgstr "文字エンコーディングの設定" |
9171 |
|
9172 msgid "ENCODE" |
|
9173 msgstr "文字コード" |
|
9174 |
|
9175 msgid "MODE" |
|
9176 msgstr "モード" |
|
8287 |
9177 |
8288 msgid "set the charset encoding mode" |
9178 msgid "set the charset encoding mode" |
8289 msgstr "文字エンコーディングモード" |
9179 msgstr "文字エンコーディングのモード設定" |
8290 |
9180 |
8291 msgid "always print a traceback on exception" |
9181 msgid "always print a traceback on exception" |
8292 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示" |
9182 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示" |
8293 |
9183 |
8294 msgid "time how long the command takes" |
9184 msgid "time how long the command takes" |
8310 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" |
9200 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" |
8311 |
9201 |
8312 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9202 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
8313 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
9203 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
8314 |
9204 |
9205 msgid "PATTERN" |
|
9206 msgstr "パターン" |
|
9207 |
|
8315 msgid "include names matching the given patterns" |
9208 msgid "include names matching the given patterns" |
8316 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" |
9209 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" |
8317 |
9210 |
8318 msgid "exclude names matching the given patterns" |
9211 msgid "exclude names matching the given patterns" |
8319 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
9212 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
8320 |
9213 |
9214 msgid "use text as commit message" |
|
9215 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用" |
|
9216 |
|
9217 msgid "read commit message from file" |
|
9218 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" |
|
9219 |
|
9220 msgid "record datecode as commit date" |
|
9221 msgstr "記録される日時情報" |
|
9222 |
|
9223 msgid "record the specified user as committer" |
|
9224 msgstr "記録される作成者情報" |
|
9225 |
|
9226 msgid "STYLE" |
|
9227 msgstr "スタイル" |
|
9228 |
|
9229 msgid "display using template map file" |
|
9230 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
9231 |
|
9232 msgid "display with template" |
|
9233 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
9234 |
|
9235 msgid "do not show merges" |
|
9236 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
|
9237 |
|
9238 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9239 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" |
|
9240 |
|
9241 msgid "treat all files as text" |
|
9242 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
|
9243 |
|
9244 msgid "omit dates from diff headers" |
|
9245 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" |
|
9246 |
|
9247 msgid "show which function each change is in" |
|
9248 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
|
9249 |
|
9250 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
|
9251 msgstr "変更を取り消すための差分を生成" |
|
9252 |
|
9253 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
9254 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" |
|
9255 |
|
9256 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
9257 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
|
9258 |
|
9259 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
9260 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
|
9261 |
|
9262 msgid "number of lines of context to show" |
|
9263 msgstr "差分コンテキストの行数" |
|
9264 |
|
9265 msgid "SIMILARITY" |
|
9266 msgstr "類似度" |
|
9267 |
|
9268 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
9269 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" |
|
9270 |
|
9271 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
9272 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." |
|
9273 |
|
9274 msgid "annotate the specified revision" |
|
9275 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
|
9276 |
|
9277 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
|
9278 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、ファイル名の表示(非推奨)" |
|
9279 |
|
9280 msgid "don't follow copies and renames" |
|
9281 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止" |
|
9282 |
|
9283 msgid "list the author (long with -v)" |
|
9284 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" |
|
9285 |
|
9286 msgid "list the filename" |
|
9287 msgstr "ファイル名を表示" |
|
9288 |
|
9289 msgid "list the date (short with -q)" |
|
9290 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" |
|
9291 |
|
9292 msgid "list the revision number (default)" |
|
9293 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" |
|
9294 |
|
9295 msgid "list the changeset" |
|
9296 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
9297 |
|
9298 msgid "show line number at the first appearance" |
|
9299 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" |
|
9300 |
|
9301 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
9302 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
9303 |
|
9304 msgid "do not pass files through decoders" |
|
9305 msgstr "デコード処理を回避" |
|
9306 |
|
9307 msgid "PREFIX" |
|
9308 msgstr "接頭辞" |
|
9309 |
|
9310 msgid "directory prefix for files in archive" |
|
9311 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞" |
|
9312 |
|
9313 msgid "revision to distribute" |
|
9314 msgstr "アーカイブ対象リビジョン" |
|
9315 |
|
9316 msgid "type of distribution to create" |
|
9317 msgstr "アーカイブ種別" |
|
9318 |
|
9319 msgid "[OPTION]... DEST" |
|
9320 msgstr "[OPTION]... DEST" |
|
9321 |
|
9322 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
9323 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
|
9324 |
|
9325 msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
9326 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" |
|
9327 |
|
9328 msgid "revision to backout" |
|
9329 msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
|
9330 |
|
9331 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
9332 msgstr "[OPTION]... [-r] REV" |
|
9333 |
|
9334 msgid "reset bisect state" |
|
9335 msgstr "探索状態のリセット" |
|
9336 |
|
9337 msgid "mark changeset good" |
|
9338 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" |
|
9339 |
|
9340 msgid "mark changeset bad" |
|
9341 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
|
9342 |
|
9343 msgid "skip testing changeset" |
|
9344 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" |
|
9345 |
|
9346 msgid "use command to check changeset state" |
|
9347 msgstr "good/bad 判定用コマンド" |
|
9348 |
|
9349 msgid "do not update to target" |
|
9350 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
|
9351 |
|
9352 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
9353 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
9354 |
|
9355 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
9356 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
|
9357 |
|
9358 msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
9359 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る" |
|
9360 |
|
9361 msgid "[-fC] [NAME]" |
|
9362 msgstr "[-fC] [NAME]" |
|
9363 |
|
9364 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
9365 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" |
|
9366 |
|
9367 msgid "show normal and closed branches" |
|
9368 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
|
9369 |
|
9370 msgid "[-ac]" |
|
9371 msgstr "[-ac]" |
|
9372 |
|
9373 msgid "run even when the destination is unrelated" |
|
9374 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
9375 |
|
9376 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
|
9377 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン" |
|
9378 |
|
9379 msgid "a specific branch you would like to bundle" |
|
9380 msgstr "バンドルに含めたいブランチ" |
|
9381 |
|
9382 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
|
9383 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン" |
|
9384 |
|
9385 msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
9386 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" |
|
9387 |
|
9388 msgid "bundle compression type to use" |
|
9389 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" |
|
9390 |
|
9391 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
9392 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
9393 |
|
9394 msgid "print output to file with formatted name" |
|
9395 msgstr "ファイル内容の保存先" |
|
9396 |
|
9397 msgid "print the given revision" |
|
9398 msgstr "出力対象リビジョン" |
|
9399 |
|
9400 msgid "apply any matching decode filter" |
|
9401 msgstr "デコード処理を実施" |
|
9402 |
|
9403 msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
9404 msgstr "[OPTION]... FILE..." |
|
9405 |
|
9406 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
|
9407 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" |
|
9408 |
|
9409 msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
9410 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" |
|
9411 |
|
9412 msgid "include the specified changeset" |
|
9413 msgstr "複製対象に含めるリビジョン" |
|
9414 |
|
9415 msgid "clone only the specified branch" |
|
9416 msgstr "指定ブランチのみを複製" |
|
9417 |
|
9418 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
9419 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
9420 |
|
9421 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
9422 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外" |
|
9423 |
|
9424 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
9425 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外" |
|
9426 |
|
9427 msgid "record a copy that has already occurred" |
|
9428 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録" |
|
9429 |
|
9430 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
9431 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" |
|
9432 |
|
9433 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
9434 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
9435 |
|
9436 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
9437 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" |
|
9438 |
|
9439 msgid "add single file mergeable changes" |
|
9440 msgstr "" |
|
9441 |
|
9442 msgid "add single file all revs append to" |
|
9443 msgstr "" |
|
9444 |
|
9445 msgid "add single file all revs overwrite" |
|
9446 msgstr "" |
|
9447 |
|
9448 msgid "add new file at each rev" |
|
9449 msgstr "" |
|
9450 |
|
9451 msgid "[OPTION]... TEXT" |
|
9452 msgstr "[OPTION]... TEXT" |
|
9453 |
|
9454 msgid "[COMMAND]" |
|
9455 msgstr "[COMMAND]" |
|
9456 |
|
9457 msgid "show the command options" |
|
9458 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" |
|
9459 |
|
9460 msgid "[-o] CMD" |
|
9461 msgstr "[-o] CMD" |
|
9462 |
|
9463 msgid "use tags as labels" |
|
9464 msgstr "" |
|
9465 |
|
9466 msgid "annotate with branch names" |
|
9467 msgstr "" |
|
9468 |
|
9469 msgid "use dots for runs" |
|
9470 msgstr "" |
|
9471 |
|
9472 msgid "separate elements by spaces" |
|
9473 msgstr "" |
|
9474 |
|
9475 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
9476 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
9477 |
|
9478 msgid "try extended date formats" |
|
9479 msgstr "拡張日時形式の使用" |
|
9480 |
|
9481 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
9482 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
|
9483 |
|
9484 msgid "FILE REV" |
|
9485 msgstr "FILE REV" |
|
9486 |
|
9487 msgid "[PATH]" |
|
9488 msgstr "[PATH]" |
|
9489 |
|
9490 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
9491 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
9492 |
|
9493 msgid "revision to rebuild to" |
|
9494 msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
9495 |
|
9496 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
9497 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
9498 |
|
9499 msgid "revision to debug" |
|
9500 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
|
9501 |
|
9502 msgid "[-r REV] FILE" |
|
9503 msgstr "[-r REV] FILE" |
|
9504 |
|
9505 msgid "REV1 [REV2]" |
|
9506 msgstr "REV1 [REV2]" |
|
9507 |
|
9508 msgid "do not display the saved mtime" |
|
9509 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
|
9510 |
|
9511 msgid "[OPTION]..." |
|
9512 msgstr "[OPTION]..." |
|
9513 |
|
9514 msgid "revision to check" |
|
9515 msgstr "確認対象リビジョン" |
|
9516 |
|
9517 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
9518 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
9519 |
|
9520 msgid "diff against the second parent" |
|
9521 msgstr "第2親との差分を使用" |
|
9522 |
|
9523 msgid "revisions to export" |
|
9524 msgstr "対象リビジョン" |
|
9525 |
|
9526 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
9527 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
9528 |
|
9529 msgid "end fields with NUL" |
|
9530 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
|
9531 |
|
9532 msgid "print all revisions that match" |
|
9533 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
|
9534 |
|
9535 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
9536 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
|
9537 |
|
9538 msgid "ignore case when matching" |
|
9539 msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
|
9540 |
|
9541 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
9542 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" |
|
9543 |
|
9544 msgid "print matching line numbers" |
|
9545 msgstr "合致した行番号を表示" |
|
9546 |
|
9547 msgid "only search files changed within revision range" |
|
9548 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索" |
|
9549 |
|
9550 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
9551 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
9552 |
|
9553 msgid "show only heads which are descendants of REV" |
|
9554 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
|
9555 |
|
9556 msgid "show topological heads only" |
|
9557 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" |
|
9558 |
|
9559 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]" |
|
9560 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]" |
|
9561 |
|
9562 msgid "show normal and closed branch heads" |
|
9563 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
|
9564 |
|
9565 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." |
|
9566 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..." |
|
9567 |
|
9568 msgid "[TOPIC]" |
|
9569 msgstr "[TOPIC]" |
|
9570 |
|
9571 msgid "identify the specified revision" |
|
9572 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
|
9573 |
|
9574 msgid "show local revision number" |
|
9575 msgstr "リビジョン番号を表示" |
|
9576 |
|
9577 msgid "show global revision id" |
|
9578 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
9579 |
|
9580 msgid "show branch" |
|
9581 msgstr "ブランチ名を表示" |
|
9582 |
|
9583 msgid "show tags" |
|
9584 msgstr "タグを表示" |
|
9585 |
|
9586 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
9587 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
9588 |
|
9589 msgid "" |
|
9590 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
9591 "corresponding patch option" |
|
9592 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" |
|
9593 |
|
9594 msgid "PATH" |
|
9595 msgstr "パス" |
|
9596 |
|
9597 msgid "base path" |
|
9598 msgstr "基底パス" |
|
9599 |
|
9600 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
9601 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" |
|
9602 |
|
9603 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
9604 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止" |
|
9605 |
|
9606 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
9607 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" |
|
9608 |
|
9609 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
9610 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" |
|
9611 |
|
9612 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
9613 msgstr "[OPTION]... PATCH..." |
|
9614 |
|
9615 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
|
9616 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
9617 |
|
9618 msgid "show newest record first" |
|
9619 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" |
|
9620 |
|
9621 msgid "file to store the bundles into" |
|
9622 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" |
|
9623 |
|
9624 msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
9625 msgstr "取り込み対象リビジョン" |
|
9626 |
|
9627 msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
9628 msgstr "取り込み対象ブランチ" |
|
9629 |
|
9630 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
9631 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
9632 |
|
9633 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9634 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9635 |
|
9636 msgid "search the repository as it is in REV" |
|
9637 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
|
9638 |
|
9639 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
9640 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
|
9641 |
|
9642 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
9643 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
|
9644 |
|
9645 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
9646 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
9647 |
|
9648 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
9649 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
|
9650 |
|
9651 msgid "show revisions matching date spec" |
|
9652 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
|
9653 |
|
9654 msgid "show copied files" |
|
9655 msgstr "複製されたファイルを表示" |
|
9656 |
|
9657 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
|
9658 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
|
9659 |
|
9660 msgid "include revisions where files were removed" |
|
9661 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
9662 |
|
9663 msgid "show only merges" |
|
9664 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
|
9665 |
|
9666 msgid "revisions committed by user" |
|
9667 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" |
|
9668 |
|
9669 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
9670 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)" |
|
9671 |
|
9672 msgid "show changesets within the given named branch" |
|
9673 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
|
9674 |
|
9675 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
9676 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
|
9677 |
|
9678 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
9679 msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
|
9680 |
|
9681 msgid "revision to display" |
|
9682 msgstr "表示対象リビジョン" |
|
9683 |
|
9684 msgid "[-r REV]" |
|
9685 msgstr "[-r REV]" |
|
9686 |
|
9687 msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
9688 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" |
|
9689 |
|
9690 msgid "revision to merge" |
|
9691 msgstr "マージ対象リビジョン" |
|
9692 |
|
9693 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
9694 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
|
9695 |
|
9696 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
9697 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
9698 |
|
9699 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
9700 msgstr "反映対象とするリビジョン" |
|
9701 |
|
9702 msgid "a specific branch you would like to push" |
|
9703 msgstr "反映対象とするブランチ" |
|
9704 |
|
9705 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
9706 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
9707 |
|
9708 msgid "show parents of the specified revision" |
|
9709 msgstr "親リビジョンの表示対象" |
|
9710 |
|
9711 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
9712 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
|
9713 |
|
9714 msgid "[NAME]" |
|
9715 msgstr "[NAME]" |
|
9716 |
|
9717 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
9718 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" |
|
9719 |
|
9720 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
9721 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
9722 |
|
9723 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
9724 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
9725 |
|
9726 msgid "force push" |
|
9727 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" |
|
9728 |
|
9729 msgid "allow pushing a new branch" |
|
9730 msgstr "新規ブランチの反映を許可" |
|
9731 |
|
9732 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9733 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9734 |
|
9735 msgid "record delete for missing files" |
|
9736 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録" |
|
9737 |
|
9738 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
9739 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" |
|
9740 |
|
9741 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
9742 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" |
|
9743 |
|
9744 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
9745 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
9746 |
|
9747 msgid "select all unresolved files" |
|
9748 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする" |
|
9749 |
|
9750 msgid "list state of files needing merge" |
|
9751 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" |
|
9752 |
|
9753 msgid "mark files as resolved" |
|
9754 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
|
9755 |
|
9756 msgid "unmark files as resolved" |
|
9757 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" |
|
9758 |
|
9759 msgid "hide status prefix" |
|
9760 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
|
9761 |
|
9762 msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
9763 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" |
|
9764 |
|
9765 msgid "tipmost revision matching date" |
|
9766 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
|
9767 |
|
9768 msgid "revert to the specified revision" |
|
9769 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" |
|
9770 |
|
9771 msgid "do not save backup copies of files" |
|
9772 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" |
|
9773 |
|
9774 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
9775 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
9776 |
|
9777 msgid "name of access log file to write to" |
|
9778 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
|
9779 |
|
9780 msgid "name of error log file to write to" |
|
9781 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
|
9782 |
|
9783 msgid "PORT" |
|
9784 msgstr "ポート番号" |
|
9785 |
|
9786 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
9787 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" |
|
9788 |
|
9789 msgid "ADDR" |
|
9790 msgstr "アドレス" |
|
9791 |
|
9792 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
9793 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" |
|
9794 |
|
9795 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
9796 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)" |
|
9797 |
|
9798 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
9799 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" |
|
9800 |
|
9801 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" |
|
9802 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)" |
|
9803 |
|
9804 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
9805 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)" |
|
9806 |
|
9807 msgid "for remote clients" |
|
9808 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
|
9809 |
|
9810 msgid "web templates to use" |
|
9811 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
9812 |
|
9813 msgid "template style to use" |
|
9814 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
9815 |
|
9816 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
9817 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" |
|
9818 |
|
9819 msgid "SSL certificate file" |
|
9820 msgstr "SSL 証明書ファイル" |
|
9821 |
|
9822 msgid "show untrusted configuration options" |
|
9823 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
|
9824 |
|
9825 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
9826 msgstr "[-u] [NAME]..." |
|
9827 |
|
9828 msgid "check for push and pull" |
|
9829 msgstr "push/pull 実施結果の確認" |
|
9830 |
|
9831 msgid "show status of all files" |
|
9832 msgstr "全ての状態を表示" |
|
9833 |
|
9834 msgid "show only modified files" |
|
9835 msgstr "変更されたファイルを表示" |
|
9836 |
|
9837 msgid "show only added files" |
|
9838 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
9839 |
|
9840 msgid "show only removed files" |
|
9841 msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
9842 |
|
9843 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
9844 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
|
9845 |
|
9846 msgid "show only files without changes" |
|
9847 msgstr "変更の無いファイルを表示" |
|
9848 |
|
9849 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
9850 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
|
9851 |
|
9852 msgid "show only ignored files" |
|
9853 msgstr "無視対象のファイルを表示" |
|
9854 |
|
9855 msgid "show source of copied files" |
|
9856 msgstr "複製元ファイルを表示" |
|
9857 |
|
9858 msgid "show difference from revision" |
|
9859 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" |
|
9860 |
|
9861 msgid "list the changed files of a revision" |
|
9862 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧" |
|
9863 |
|
9864 msgid "replace existing tag" |
|
9865 msgstr "既存のタグを置き換え" |
|
9866 |
|
9867 msgid "make the tag local" |
|
9868 msgstr "ローカルタグとして作成" |
|
9869 |
|
9870 msgid "revision to tag" |
|
9871 msgstr "タグ付け対象リビジョン" |
|
9872 |
|
9873 msgid "remove a tag" |
|
9874 msgstr "タグの削除" |
|
9875 |
|
8321 msgid "use <text> as commit message" |
9876 msgid "use <text> as commit message" |
8322 msgstr "コミットメッセージ" |
9877 msgstr "コミットメッセージ" |
8323 |
9878 |
8324 msgid "read commit message from <file>" |
|
8325 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" |
|
8326 |
|
8327 msgid "record datecode as commit date" |
|
8328 msgstr "記録される日時情報" |
|
8329 |
|
8330 msgid "record the specified user as committer" |
|
8331 msgstr "記録される作成者情報" |
|
8332 |
|
8333 msgid "display using template map file" |
|
8334 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
8335 |
|
8336 msgid "display with template" |
|
8337 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
8338 |
|
8339 msgid "do not show merges" |
|
8340 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
|
8341 |
|
8342 msgid "treat all files as text" |
|
8343 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
|
8344 |
|
8345 msgid "omit dates from diff headers" |
|
8346 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" |
|
8347 |
|
8348 msgid "show which function each change is in" |
|
8349 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
|
8350 |
|
8351 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
|
8352 msgstr "変更を取り消すための差分を生成" |
|
8353 |
|
8354 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
8355 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" |
|
8356 |
|
8357 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
8358 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
|
8359 |
|
8360 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
8361 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
|
8362 |
|
8363 msgid "number of lines of context to show" |
|
8364 msgstr "差分コンテキストの行数" |
|
8365 |
|
8366 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
8367 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" |
|
8368 |
|
8369 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
8370 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" |
|
8371 |
|
8372 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
8373 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." |
|
8374 |
|
8375 msgid "annotate the specified revision" |
|
8376 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
|
8377 |
|
8378 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
|
8379 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、ファイル名の表示(非推奨)" |
|
8380 |
|
8381 msgid "don't follow copies and renames" |
|
8382 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止" |
|
8383 |
|
8384 msgid "list the author (long with -v)" |
|
8385 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" |
|
8386 |
|
8387 msgid "list the filename" |
|
8388 msgstr "ファイル名を表示" |
|
8389 |
|
8390 msgid "list the date (short with -q)" |
|
8391 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" |
|
8392 |
|
8393 msgid "list the revision number (default)" |
|
8394 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" |
|
8395 |
|
8396 msgid "list the changeset" |
|
8397 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
8398 |
|
8399 msgid "show line number at the first appearance" |
|
8400 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" |
|
8401 |
|
8402 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
8403 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
8404 |
|
8405 msgid "do not pass files through decoders" |
|
8406 msgstr "デコード処理を回避" |
|
8407 |
|
8408 msgid "directory prefix for files in archive" |
|
8409 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞" |
|
8410 |
|
8411 msgid "revision to distribute" |
|
8412 msgstr "アーカイブ対象リビジョン" |
|
8413 |
|
8414 msgid "type of distribution to create" |
|
8415 msgstr "アーカイブ種別" |
|
8416 |
|
8417 msgid "[OPTION]... DEST" |
|
8418 msgstr "[OPTION]... DEST" |
|
8419 |
|
8420 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
8421 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
|
8422 |
|
8423 msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
8424 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" |
|
8425 |
|
8426 msgid "revision to backout" |
|
8427 msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
|
8428 |
|
8429 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
8430 msgstr "[OPTION]... [-r] REV" |
|
8431 |
|
8432 msgid "reset bisect state" |
|
8433 msgstr "探索状態のリセット" |
|
8434 |
|
8435 msgid "mark changeset good" |
|
8436 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" |
|
8437 |
|
8438 msgid "mark changeset bad" |
|
8439 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
|
8440 |
|
8441 msgid "skip testing changeset" |
|
8442 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" |
|
8443 |
|
8444 msgid "use command to check changeset state" |
|
8445 msgstr "good/bad 判定用コマンド" |
|
8446 |
|
8447 msgid "do not update to target" |
|
8448 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
|
8449 |
|
8450 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
8451 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
8452 |
|
8453 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
8454 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
|
8455 |
|
8456 msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
8457 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る" |
|
8458 |
|
8459 msgid "[-fC] [NAME]" |
|
8460 msgstr "[-fC] [NAME]" |
|
8461 |
|
8462 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
8463 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" |
|
8464 |
|
8465 msgid "show normal and closed branches" |
|
8466 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
|
8467 |
|
8468 msgid "[-ac]" |
|
8469 msgstr "[-ac]" |
|
8470 |
|
8471 msgid "run even when the destination is unrelated" |
|
8472 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
8473 |
|
8474 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
|
8475 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン" |
|
8476 |
|
8477 msgid "a specific branch you would like to bundle" |
|
8478 msgstr "バンドルに含めたいブランチ" |
|
8479 |
|
8480 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
|
8481 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン" |
|
8482 |
|
8483 msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
8484 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" |
|
8485 |
|
8486 msgid "bundle compression type to use" |
|
8487 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" |
|
8488 |
|
8489 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
8490 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
8491 |
|
8492 msgid "print output to file with formatted name" |
|
8493 msgstr "ファイル内容の保存先" |
|
8494 |
|
8495 msgid "print the given revision" |
|
8496 msgstr "出力対象リビジョン" |
|
8497 |
|
8498 msgid "apply any matching decode filter" |
|
8499 msgstr "デコード処理を実施" |
|
8500 |
|
8501 msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
8502 msgstr "[OPTION]... FILE..." |
|
8503 |
|
8504 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
|
8505 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" |
|
8506 |
|
8507 msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
8508 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" |
|
8509 |
|
8510 msgid "include the specified changeset" |
|
8511 msgstr "複製対象に含めるリビジョン" |
|
8512 |
|
8513 msgid "clone only the specified branch" |
|
8514 msgstr "指定ブランチのみを複製" |
|
8515 |
|
8516 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
8517 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
8518 |
|
8519 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
8520 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外" |
|
8521 |
|
8522 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
8523 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外" |
|
8524 |
|
8525 msgid "record a copy that has already occurred" |
|
8526 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録" |
|
8527 |
|
8528 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
8529 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" |
|
8530 |
|
8531 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
8532 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
8533 |
|
8534 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
8535 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" |
|
8536 |
|
8537 msgid "[COMMAND]" |
|
8538 msgstr "[COMMAND]" |
|
8539 |
|
8540 msgid "show the command options" |
|
8541 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" |
|
8542 |
|
8543 msgid "[-o] CMD" |
|
8544 msgstr "[-o] CMD" |
|
8545 |
|
8546 msgid "try extended date formats" |
|
8547 msgstr "拡張日時形式の使用" |
|
8548 |
|
8549 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
8550 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
|
8551 |
|
8552 msgid "FILE REV" |
|
8553 msgstr "FILE REV" |
|
8554 |
|
8555 msgid "[PATH]" |
|
8556 msgstr "[PATH]" |
|
8557 |
|
8558 msgid "FILE" |
|
8559 msgstr "FILE" |
|
8560 |
|
8561 msgid "revision to rebuild to" |
|
8562 msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
8563 |
|
8564 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
8565 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
8566 |
|
8567 msgid "revision to debug" |
|
8568 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
|
8569 |
|
8570 msgid "[-r REV] FILE" |
|
8571 msgstr "[-r REV] FILE" |
|
8572 |
|
8573 msgid "REV1 [REV2]" |
|
8574 msgstr "REV1 [REV2]" |
|
8575 |
|
8576 msgid "do not display the saved mtime" |
|
8577 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
|
8578 |
|
8579 msgid "[OPTION]..." |
|
8580 msgstr "[OPTION]..." |
|
8581 |
|
8582 msgid "revision to check" |
|
8583 msgstr "確認対象リビジョン" |
|
8584 |
|
8585 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
8586 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
8587 |
|
8588 msgid "diff against the second parent" |
|
8589 msgstr "第2親との差分を使用" |
|
8590 |
|
8591 msgid "revisions to export" |
|
8592 msgstr "対象リビジョン" |
|
8593 |
|
8594 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
8595 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
8596 |
|
8597 msgid "end fields with NUL" |
|
8598 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
|
8599 |
|
8600 msgid "print all revisions that match" |
|
8601 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
|
8602 |
|
8603 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
8604 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
|
8605 |
|
8606 msgid "ignore case when matching" |
|
8607 msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
|
8608 |
|
8609 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
8610 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" |
|
8611 |
|
8612 msgid "print matching line numbers" |
|
8613 msgstr "合致した行番号を表示" |
|
8614 |
|
8615 msgid "search in given revision range" |
|
8616 msgstr "当該リビジョン範囲を検索" |
|
8617 |
|
8618 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
8619 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
8620 |
|
8621 msgid "show only heads which are descendants of REV" |
|
8622 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
|
8623 |
|
8624 msgid "show topological heads only" |
|
8625 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" |
|
8626 |
|
8627 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]" |
|
8628 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]" |
|
8629 |
|
8630 msgid "show normal and closed branch heads" |
|
8631 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
|
8632 |
|
8633 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
8634 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
8635 |
|
8636 msgid "[TOPIC]" |
|
8637 msgstr "[TOPIC]" |
|
8638 |
|
8639 msgid "identify the specified revision" |
|
8640 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
|
8641 |
|
8642 msgid "show local revision number" |
|
8643 msgstr "リビジョン番号を表示" |
|
8644 |
|
8645 msgid "show global revision id" |
|
8646 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
8647 |
|
8648 msgid "show branch" |
|
8649 msgstr "ブランチ名を表示" |
|
8650 |
|
8651 msgid "show tags" |
|
8652 msgstr "タグを表示" |
|
8653 |
|
8654 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
8655 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
8656 |
|
8657 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
|
8658 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" |
|
8659 |
|
8660 msgid "base path" |
|
8661 msgstr "基底パス" |
|
8662 |
|
8663 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
8664 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" |
|
8665 |
|
8666 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
8667 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止" |
|
8668 |
|
8669 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
8670 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" |
|
8671 |
|
8672 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
8673 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" |
|
8674 |
|
8675 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
8676 msgstr "[OPTION]... PATCH..." |
|
8677 |
|
8678 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
|
8679 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
8680 |
|
8681 msgid "show newest record first" |
|
8682 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" |
|
8683 |
|
8684 msgid "file to store the bundles into" |
|
8685 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" |
|
8686 |
|
8687 msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
8688 msgstr "取り込み対象リビジョン" |
|
8689 |
|
8690 msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
8691 msgstr "取り込み対象ブランチ" |
|
8692 |
|
8693 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
8694 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
8695 |
|
8696 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8697 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8698 |
|
8699 msgid "search the repository as it is in REV" |
|
8700 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
|
8701 |
|
8702 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
8703 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
|
8704 |
|
8705 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
8706 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
|
8707 |
|
8708 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
8709 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
8710 |
|
8711 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
8712 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
|
8713 |
|
8714 msgid "show revisions matching date spec" |
|
8715 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
|
8716 |
|
8717 msgid "show copied files" |
|
8718 msgstr "複製されたファイルを表示" |
|
8719 |
|
8720 msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
|
8721 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
|
8722 |
|
8723 msgid "include revisions where files were removed" |
|
8724 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
8725 |
|
8726 msgid "show only merges" |
|
8727 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
|
8728 |
|
8729 msgid "revisions committed by user" |
|
8730 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" |
|
8731 |
|
8732 msgid "show only changesets within the given named branch" |
|
8733 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
|
8734 |
|
8735 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
8736 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
|
8737 |
|
8738 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
8739 msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
|
8740 |
|
8741 msgid "revision to display" |
|
8742 msgstr "表示対象リビジョン" |
|
8743 |
|
8744 msgid "[-r REV]" |
|
8745 msgstr "[-r REV]" |
|
8746 |
|
8747 msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
8748 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" |
|
8749 |
|
8750 msgid "revision to merge" |
|
8751 msgstr "マージ対象リビジョン" |
|
8752 |
|
8753 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
8754 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
|
8755 |
|
8756 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
8757 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
|
8758 |
|
8759 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
8760 msgstr "反映対象とするリビジョン" |
|
8761 |
|
8762 msgid "a specific branch you would like to push" |
|
8763 msgstr "反映対象とするブランチ" |
|
8764 |
|
8765 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
8766 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
8767 |
|
8768 msgid "show parents of the specified revision" |
|
8769 msgstr "親リビジョンの表示対象" |
|
8770 |
|
8771 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
8772 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
|
8773 |
|
8774 msgid "[NAME]" |
|
8775 msgstr "[NAME]" |
|
8776 |
|
8777 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
8778 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" |
|
8779 |
|
8780 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
8781 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
8782 |
|
8783 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
8784 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
8785 |
|
8786 msgid "force push" |
|
8787 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" |
|
8788 |
|
8789 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8790 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8791 |
|
8792 msgid "record delete for missing files" |
|
8793 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録" |
|
8794 |
|
8795 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
8796 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" |
|
8797 |
|
8798 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
8799 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" |
|
8800 |
|
8801 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
8802 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
8803 |
|
8804 msgid "select all unresolved files" |
|
8805 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする" |
|
8806 |
|
8807 msgid "list state of files needing merge" |
|
8808 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" |
|
8809 |
|
8810 msgid "mark files as resolved" |
|
8811 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
|
8812 |
|
8813 msgid "unmark files as resolved" |
|
8814 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" |
|
8815 |
|
8816 msgid "hide status prefix" |
|
8817 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
|
8818 |
|
8819 msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
8820 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" |
|
8821 |
|
8822 msgid "tipmost revision matching date" |
|
8823 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
|
8824 |
|
8825 msgid "revert to the specified revision" |
|
8826 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" |
|
8827 |
|
8828 msgid "do not save backup copies of files" |
|
8829 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" |
|
8830 |
|
8831 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8832 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8833 |
|
8834 msgid "name of access log file to write to" |
|
8835 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
|
8836 |
|
8837 msgid "name of error log file to write to" |
|
8838 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
|
8839 |
|
8840 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
8841 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" |
|
8842 |
|
8843 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
8844 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" |
|
8845 |
|
8846 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
8847 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)" |
|
8848 |
|
8849 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
8850 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" |
|
8851 |
|
8852 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
8853 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)" |
|
8854 |
|
8855 msgid "for remote clients" |
|
8856 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
|
8857 |
|
8858 msgid "web templates to use" |
|
8859 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
8860 |
|
8861 msgid "template style to use" |
|
8862 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
8863 |
|
8864 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
8865 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" |
|
8866 |
|
8867 msgid "SSL certificate file" |
|
8868 msgstr "SSL 証明書ファイル" |
|
8869 |
|
8870 msgid "show untrusted configuration options" |
|
8871 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
|
8872 |
|
8873 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
8874 msgstr "[-u] [NAME]..." |
|
8875 |
|
8876 msgid "check for push and pull" |
|
8877 msgstr "push/pull 実施結果の確認" |
|
8878 |
|
8879 msgid "show status of all files" |
|
8880 msgstr "全ての状態を表示" |
|
8881 |
|
8882 msgid "show only modified files" |
|
8883 msgstr "変更されたファイルを表示" |
|
8884 |
|
8885 msgid "show only added files" |
|
8886 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
8887 |
|
8888 msgid "show only removed files" |
|
8889 msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
8890 |
|
8891 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
8892 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
|
8893 |
|
8894 msgid "show only files without changes" |
|
8895 msgstr "変更の無いファイルを表示" |
|
8896 |
|
8897 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
8898 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
|
8899 |
|
8900 msgid "show only ignored files" |
|
8901 msgstr "無視対象のファイルを表示" |
|
8902 |
|
8903 msgid "show source of copied files" |
|
8904 msgstr "複製元ファイルを表示" |
|
8905 |
|
8906 msgid "show difference from revision" |
|
8907 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" |
|
8908 |
|
8909 msgid "list the changed files of a revision" |
|
8910 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧" |
|
8911 |
|
8912 msgid "replace existing tag" |
|
8913 msgstr "既存のタグを置き換え" |
|
8914 |
|
8915 msgid "make the tag local" |
|
8916 msgstr "ローカルタグとして作成" |
|
8917 |
|
8918 msgid "revision to tag" |
|
8919 msgstr "タグ付け対象リビジョン" |
|
8920 |
|
8921 msgid "remove a tag" |
|
8922 msgstr "タグの削除" |
|
8923 |
|
8924 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
9879 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
8925 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
9880 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
8926 |
9881 |
8927 msgid "[-p] [-g]" |
9882 msgid "[-p] [-g]" |
8928 msgstr "[-p] [-g]" |
9883 msgstr "[-p] [-g]" |
8941 |
9896 |
8942 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
9897 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
8943 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
9898 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
8944 |
9899 |
8945 #, python-format |
9900 #, python-format |
8946 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)" |
9901 msgid "cannot include %s (%s)" |
8947 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)" |
9902 msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
8948 |
|
8949 #, python-format |
|
8950 msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
|
8951 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s" |
|
8952 |
9903 |
8953 msgid "not found in manifest" |
9904 msgid "not found in manifest" |
8954 msgstr "マニフェストにありません" |
9905 msgstr "マニフェストにありません" |
8955 |
9906 |
8956 msgid "branch name not in UTF-8!" |
9907 msgid "branch name not in UTF-8!" |
8957 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
9908 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
8958 |
9909 |
9910 #, python-format |
|
9911 msgid "%s does not exist!\n" |
|
9912 msgstr "%s はありません!\n" |
|
9913 |
|
9914 #, python-format |
|
9915 msgid "" |
|
9916 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" |
|
9917 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" |
|
9918 msgstr "" |
|
9919 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n" |
|
9920 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n" |
|
9921 |
|
9922 #, python-format |
|
9923 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
|
9924 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n" |
|
9925 |
|
9926 #, python-format |
|
9927 msgid "%s already tracked!\n" |
|
9928 msgstr "%s は登録済です!\n" |
|
9929 |
|
9930 #, python-format |
|
9931 msgid "%s not added!\n" |
|
9932 msgstr "%s は追加登録されません\n" |
|
9933 |
|
9934 #, python-format |
|
9935 msgid "%s still exists!\n" |
|
9936 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n" |
|
9937 |
|
9938 #, python-format |
|
9939 msgid "%s not tracked!\n" |
|
9940 msgstr "%s は管理されていません!\n" |
|
9941 |
|
9942 #, python-format |
|
9943 msgid "%s not removed!\n" |
|
9944 msgstr "%s は削除されませんでした!\n" |
|
9945 |
|
9946 #, python-format |
|
9947 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
9948 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
|
9949 |
|
9950 #, python-format |
|
9951 msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
9952 msgstr "" |
|
9953 |
|
8959 msgid "working directory state appears damaged!" |
9954 msgid "working directory state appears damaged!" |
8960 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
9955 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
8961 |
9956 |
8962 #, python-format |
9957 #, python-format |
8963 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
9958 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
8970 #, python-format |
9965 #, python-format |
8971 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
9966 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
8972 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" |
9967 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" |
8973 |
9968 |
8974 #, python-format |
9969 #, python-format |
9970 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
|
9971 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です" |
|
9972 |
|
9973 #, python-format |
|
8975 msgid "not in dirstate: %s\n" |
9974 msgid "not in dirstate: %s\n" |
8976 msgstr "%s は管理情報中にありません\n" |
9975 msgstr "%s は管理情報中にありません\n" |
8977 |
9976 |
8978 msgid "unknown" |
9977 msgid "unknown" |
8979 msgstr "未知" |
9978 msgstr "未知" |
8995 |
9994 |
8996 #, python-format |
9995 #, python-format |
8997 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
9996 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
8998 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" |
9997 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" |
8999 |
9998 |
9999 msgid "queries" |
|
10000 msgstr "問い合わせ" |
|
10001 |
|
10002 msgid "searching" |
|
10003 msgstr "検索中" |
|
10004 |
|
10005 msgid "already have changeset " |
|
10006 msgstr "既にチェンジセットがあります " |
|
10007 |
|
10008 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
|
10009 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" |
|
10010 |
|
10011 msgid "repository is unrelated" |
|
10012 msgstr "無関係なリポジトリです" |
|
10013 |
|
10014 #, python-format |
|
10015 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n" |
|
10016 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n" |
|
10017 |
|
10018 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
|
10019 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n" |
|
10020 |
|
10021 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" |
|
10022 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n" |
|
10023 |
|
10024 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
|
10025 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n" |
|
10026 |
|
10027 #, python-format |
|
10028 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" |
|
10029 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n" |
|
10030 |
|
10031 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n" |
|
10032 msgstr "(連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch')\n" |
|
10033 |
|
10034 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
10035 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" |
|
10036 |
|
9000 #, python-format |
10037 #, python-format |
9001 msgid "abort: %s\n" |
10038 msgid "abort: %s\n" |
9002 msgstr "中止: %s\n" |
10039 msgstr "中止: %s\n" |
9003 |
10040 |
9004 #, python-format |
10041 #, python-format |
10042 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
|
10043 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n" |
|
10044 |
|
10045 #, python-format |
|
10046 msgid "hg: parse error: %s\n" |
|
10047 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n" |
|
10048 |
|
10049 #, python-format |
|
10050 msgid "" |
|
10051 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
10052 " %s\n" |
|
10053 msgstr "" |
|
10054 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n" |
|
10055 " %s\n" |
|
10056 |
|
10057 #, python-format |
|
10058 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
10059 msgstr "%s のロック解放待ちを断念" |
|
10060 |
|
10061 #, python-format |
|
10062 msgid "lock held by %s" |
|
10063 msgstr "%s によるロック保持" |
|
10064 |
|
10065 #, python-format |
|
10066 msgid "abort: %s: %s\n" |
|
10067 msgstr "中止: %s: %s\n" |
|
10068 |
|
10069 #, python-format |
|
10070 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
10071 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" |
|
10072 |
|
10073 #, python-format |
|
10074 msgid "hg %s: %s\n" |
|
10075 msgstr "hg %s: %s\n" |
|
10076 |
|
10077 #, python-format |
|
9005 msgid "hg: %s\n" |
10078 msgid "hg: %s\n" |
9006 msgstr "hg: %s\n" |
10079 msgstr "hg: %s\n" |
9007 |
10080 |
9008 #, python-format |
10081 #, python-format |
9009 msgid "" |
|
9010 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
9011 " %s\n" |
|
9012 msgstr "" |
|
9013 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n" |
|
9014 " %s\n" |
|
9015 |
|
9016 #, python-format |
|
9017 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
9018 msgstr "%s のロック解放待ちを断念" |
|
9019 |
|
9020 #, python-format |
|
9021 msgid "lock held by %s" |
|
9022 msgstr "%s によるロック保持" |
|
9023 |
|
9024 #, python-format |
|
9025 msgid "abort: %s: %s\n" |
|
9026 msgstr "中止: %s: %s\n" |
|
9027 |
|
9028 #, python-format |
|
9029 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
9030 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" |
|
9031 |
|
9032 #, python-format |
|
9033 msgid "hg %s: %s\n" |
|
9034 msgstr "hg %s: %s\n" |
|
9035 |
|
9036 #, python-format |
|
9037 msgid "abort: %s!\n" |
10082 msgid "abort: %s!\n" |
9038 msgstr "中止: %s!\n" |
10083 msgstr "中止: %s!\n" |
9039 |
10084 |
9040 #, python-format |
10085 #, python-format |
9041 msgid "abort: %s" |
10086 msgid "abort: %s" |
9049 |
10094 |
9050 #, python-format |
10095 #, python-format |
9051 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
10096 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
9052 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" |
10097 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" |
9053 |
10098 |
9054 #, python-format |
|
9055 msgid "abort: could not import module %s!\n" |
|
9056 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n" |
|
9057 |
|
9058 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
10099 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
9059 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
10100 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
9060 |
10101 |
9061 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
10102 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
9062 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
10103 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
9089 |
10130 |
9090 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
10131 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
9091 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
10132 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
9092 |
10133 |
9093 #, python-format |
10134 #, python-format |
10135 msgid "** Python %s\n" |
|
10136 msgstr "** Python %s\n" |
|
10137 |
|
10138 #, python-format |
|
9094 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
10139 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
9095 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" |
10140 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" |
9096 |
10141 |
9097 #, python-format |
10142 #, python-format |
9098 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
10143 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
9122 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" |
10167 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" |
9123 |
10168 |
9124 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
10169 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
9125 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" |
10170 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" |
9126 |
10171 |
9127 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" |
10172 msgid "" |
10173 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
|
10174 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
9128 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" |
10175 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" |
9129 |
10176 |
9130 #, python-format |
10177 #, python-format |
9131 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
10178 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
9132 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
10179 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
9140 |
10187 |
9141 #, python-format |
10188 #, python-format |
9142 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
10189 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
9143 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
10190 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
9144 |
10191 |
9145 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
10192 msgid "" |
9146 msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください" |
10193 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
10194 "misc/lsprof/" |
|
10195 msgstr "" |
|
10196 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
10197 "lsprof/ からインストールしてください" |
|
9147 |
10198 |
9148 #, python-format |
10199 #, python-format |
9149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
10200 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
9150 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
10201 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
9151 |
10202 |
9190 #, python-format |
10241 #, python-format |
9191 msgid "merging %s\n" |
10242 msgid "merging %s\n" |
9192 msgstr "%s をマージ中\n" |
10243 msgstr "%s をマージ中\n" |
9193 |
10244 |
9194 #, python-format |
10245 #, python-format |
10246 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
|
10247 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)" |
|
10248 |
|
10249 #, python-format |
|
10250 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
|
10251 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n) " |
|
10252 |
|
10253 msgid "&No" |
|
10254 msgstr "&No" |
|
10255 |
|
10256 msgid "&Yes" |
|
10257 msgstr "&Yes" |
|
10258 |
|
10259 #, python-format |
|
9195 msgid "" |
10260 msgid "" |
9196 " output file %s appears unchanged\n" |
10261 " output file %s appears unchanged\n" |
9197 "was merge successful (yn)?" |
10262 "was merge successful (yn)?" |
9198 msgstr "" |
10263 msgstr "" |
9199 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
10264 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
9200 "マージ成功とみなしますか? (yn)" |
10265 "マージ成功とみなしますか? (yn)" |
9201 |
10266 |
9202 msgid "&No" |
|
9203 msgstr "&No" |
|
9204 |
|
9205 msgid "&Yes" |
|
9206 msgstr "&Yes" |
|
9207 |
|
9208 #, python-format |
10267 #, python-format |
9209 msgid "merging %s failed!\n" |
10268 msgid "merging %s failed!\n" |
9210 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
10269 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
9211 |
10270 |
9212 #, python-format |
10271 #, python-format |
9236 msgstr "単一リビジョンの指定" |
10295 msgstr "単一リビジョンの指定" |
9237 |
10296 |
9238 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
10297 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
9239 msgstr "複数リビジョンの指定" |
10298 msgstr "複数リビジョンの指定" |
9240 |
10299 |
10300 msgid "Specifying Revision Sets" |
|
10301 msgstr "複数リビジョンの指定" |
|
10302 |
|
9241 msgid "Diff Formats" |
10303 msgid "Diff Formats" |
9242 msgstr "差分形式" |
10304 msgstr "差分形式" |
9243 |
10305 |
9244 msgid "Template Usage" |
10306 msgid "Template Usage" |
9245 msgstr "テンプレートの利用" |
10307 msgstr "テンプレートの利用" |
9248 msgstr "URLのパス指定" |
10310 msgstr "URLのパス指定" |
9249 |
10311 |
9250 msgid "Using additional features" |
10312 msgid "Using additional features" |
9251 msgstr "付加機能の使用" |
10313 msgstr "付加機能の使用" |
9252 |
10314 |
10315 msgid "Configuring hgweb" |
|
10316 msgstr "hgweb 設定ファイル" |
|
10317 |
|
10318 msgid "Glossary" |
|
10319 msgstr "用語集" |
|
10320 |
|
9253 msgid "" |
10321 msgid "" |
9254 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
10322 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
9255 "Below we list the most specific file first." |
10323 "Below we list the most specific file first." |
9256 msgstr "" |
10324 msgstr "" |
9257 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" |
10325 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" |
9261 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" |
10329 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" |
9262 |
10330 |
9263 msgid "" |
10331 msgid "" |
9264 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
10332 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
9265 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
10333 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
9266 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
10334 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
9267 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
10335 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
9268 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
10336 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
9269 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
10337 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." |
9270 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
10338 "ini found)\n" |
9271 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``" |
10339 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." |
10340 "ini found)\n" |
|
10341 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" |
|
10342 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" |
|
9272 msgstr "" |
10343 msgstr "" |
9273 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" |
10344 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" |
9274 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
10345 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
9275 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
10346 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
9276 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
10347 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
9277 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
10348 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
9278 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
10349 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey、hgrc.d\\、mercurial.ini 不在時\n" |
9279 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
10350 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\ 、mercurial.ini 不在" |
9280 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``" |
10351 "時)\n" |
10352 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n" |
|
10353 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``" |
|
9281 |
10354 |
9282 msgid "On Unix, these files are read:" |
10355 msgid "On Unix, these files are read:" |
9283 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" |
10356 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" |
9284 |
10357 |
9285 msgid "" |
10358 msgid "" |
9296 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
10369 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
9297 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
10370 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
9298 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
10371 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
9299 |
10372 |
9300 msgid "" |
10373 msgid "" |
10374 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
|
10375 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
|
10376 msgstr "" |
|
10377 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n" |
|
10378 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::" |
|
10379 |
|
10380 msgid "" |
|
10381 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
|
10382 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)" |
|
10383 |
|
10384 msgid "" |
|
10385 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" |
|
10386 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" |
|
10387 "settings, the syntax is explained below:" |
|
10388 msgstr "" |
|
10389 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、警告表示を抑止する(但し\n" |
|
10390 "ファイルは読み込まれません)ことも、信頼して読み込むことも可能です。\n" |
|
10391 "以下の文法に従い設定を行ってください:" |
|
10392 |
|
10393 msgid "" |
|
10394 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
|
10395 "- ``trusted.users = USER``\n" |
|
10396 "- ``trusted.groups = GROUP``" |
|
10397 msgstr "" |
|
10398 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
|
10399 "- ``trusted.users = ユーザ``\n" |
|
10400 "- ``trusted.groups = グループ``" |
|
10401 |
|
10402 msgid "" |
|
9301 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
10403 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
9302 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
10404 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
9303 "and followed by ``name = value`` entries::" |
10405 "and followed by ``name = value`` entries::" |
9304 msgstr "" |
10406 msgstr "" |
9305 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" |
10407 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" |
9314 " [ui]\n" |
10416 " [ui]\n" |
9315 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
10417 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
9316 " verbose = True" |
10418 " verbose = True" |
9317 |
10419 |
9318 msgid "" |
10420 msgid "" |
9319 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
10421 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
9320 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
10422 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
9321 "description of the possible configuration values:" |
10423 "description of the possible configuration values:" |
9322 msgstr "" |
10424 msgstr "" |
9323 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" |
10425 "上記記述はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" |
9324 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" |
10426 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" |
9325 "hgrc のマニュアルページを参照してください:" |
10427 "hgrc のマニュアルページを参照してください:" |
9326 |
10428 |
9327 msgid "" |
10429 msgid "" |
9328 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
10430 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
9439 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" |
10541 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" |
9440 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。" |
10542 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。" |
9441 |
10543 |
9442 msgid "" |
10544 msgid "" |
9443 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
10545 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
9444 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" |
10546 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" |
9445 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
10547 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
9446 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
10548 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
9447 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
10549 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
9448 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
10550 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
9449 "format for communicating changes." |
10551 "format for communicating changes." |
9450 msgstr "" |
10552 msgstr "" |
9451 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n" |
10553 "つまり、Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n" |
9452 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n" |
10554 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n" |
9453 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" |
10555 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" |
9454 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n" |
10556 "十分注意する必要があります。:hg:`push` や :hg:`pull` のような\n" |
9455 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n" |
10557 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更\n" |
9456 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" |
10558 "情報の授受を行うことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" |
9457 |
10559 |
9458 msgid "" |
10560 msgid "" |
9459 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
10561 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
9460 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
10562 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
9461 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
10563 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
9708 msgid "" |
10810 msgid "" |
9709 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
10811 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
9710 "scope, prepend its path with !::" |
10812 "scope, prepend its path with !::" |
9711 msgstr "" |
10813 msgstr "" |
9712 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" |
10814 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" |
9713 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::" |
10815 "パス指定部分に '!' を記述します::" |
9714 |
10816 |
9715 msgid "" |
10817 msgid "" |
9716 " [extensions]\n" |
10818 " [extensions]\n" |
9717 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
10819 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
9718 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
10820 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
9722 " [extensions]\n" |
10824 " [extensions]\n" |
9723 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" |
10825 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" |
9724 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
10826 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
9725 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
10827 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
9726 " baz = !\n" |
10828 " baz = !\n" |
10829 |
|
10830 msgid "" |
|
10831 "Ancestor\n" |
|
10832 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
|
10833 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
|
10834 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" |
|
10835 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
|
10836 " ancestor. See also: 'Descendant'." |
|
10837 msgstr "" |
|
10838 |
|
10839 msgid "" |
|
10840 "Branch\n" |
|
10841 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
|
10842 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
|
10843 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" |
|
10844 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" |
|
10845 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." |
|
10846 msgstr "" |
|
10847 |
|
10848 msgid "" |
|
10849 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
|
10850 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
|
10851 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
|
10852 " to describe a development process in which certain development is\n" |
|
10853 " done independently of other development.This is sometimes done\n" |
|
10854 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
|
10855 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
|
10856 msgstr "" |
|
10857 |
|
10858 msgid " Example: \"The experimental branch\"." |
|
10859 msgstr "" |
|
10860 |
|
10861 msgid "" |
|
10862 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" |
|
10863 " its parent having more than one child." |
|
10864 msgstr "" |
|
10865 |
|
10866 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." |
|
10867 msgstr "" |
|
10868 |
|
10869 msgid "" |
|
10870 "Branch, anonymous\n" |
|
10871 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" |
|
10872 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" |
|
10873 " branch is created." |
|
10874 msgstr "" |
|
10875 |
|
10876 msgid "" |
|
10877 "Branch, closed\n" |
|
10878 " A named branch whose branch heads have all been closed." |
|
10879 msgstr "" |
|
10880 |
|
10881 msgid "" |
|
10882 "Branch, default\n" |
|
10883 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" |
|
10884 " assigned." |
|
10885 msgstr "" |
|
10886 |
|
10887 msgid "" |
|
10888 "Branch head\n" |
|
10889 " See 'Head, branch'." |
|
10890 msgstr "" |
|
10891 |
|
10892 msgid "" |
|
10893 "Branch, named\n" |
|
10894 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" |
|
10895 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" |
|
10896 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" |
|
10897 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" |
|
10898 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" |
|
10899 " branches." |
|
10900 msgstr "" |
|
10901 |
|
10902 msgid "" |
|
10903 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" |
|
10904 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" |
|
10905 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" |
|
10906 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" |
|
10907 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" |
|
10908 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" |
|
10909 " previous branch will be a branch in name only." |
|
10910 msgstr "" |
|
10911 |
|
10912 msgid "" |
|
10913 "Branch tip\n" |
|
10914 " See 'Tip, branch'." |
|
10915 msgstr "" |
|
10916 |
|
10917 msgid "" |
|
10918 "Branch, topological\n" |
|
10919 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" |
|
10920 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" |
|
10921 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" |
|
10922 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" |
|
10923 " current, possibly default, branch." |
|
10924 msgstr "" |
|
10925 |
|
10926 msgid "" |
|
10927 "Changelog\n" |
|
10928 " A record of the changesets in the order in which they were added\n" |
|
10929 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" |
|
10930 " author, commit message, date, and list of changed files." |
|
10931 msgstr "" |
|
10932 |
|
10933 msgid "" |
|
10934 "Changeset\n" |
|
10935 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
|
10936 msgstr "" |
|
10937 |
|
10938 msgid "" |
|
10939 "Changeset, child\n" |
|
10940 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" |
|
10941 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" |
|
10942 " changeset may have." |
|
10943 msgstr "" |
|
10944 |
|
10945 msgid "" |
|
10946 "Changeset id\n" |
|
10947 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
|
10948 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" |
|
10949 " \"short\" 12-byte hexadecimal string." |
|
10950 msgstr "" |
|
10951 |
|
10952 msgid "" |
|
10953 "Changeset, merge\n" |
|
10954 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
|
10955 " committed." |
|
10956 msgstr "" |
|
10957 |
|
10958 msgid "" |
|
10959 "Changeset, parent\n" |
|
10960 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" |
|
10961 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" |
|
10962 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" |
|
10963 " parents." |
|
10964 msgstr "" |
|
10965 |
|
10966 msgid "" |
|
10967 "Checkout\n" |
|
10968 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" |
|
10969 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" |
|
10970 " changeset is much more appropriate than checkout in this context." |
|
10971 msgstr "" |
|
10972 |
|
10973 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" |
|
10974 msgstr "" |
|
10975 |
|
10976 msgid "" |
|
10977 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" |
|
10978 " :hg:`help update`." |
|
10979 msgstr "" |
|
10980 |
|
10981 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" |
|
10982 msgstr "" |
|
10983 |
|
10984 msgid "" |
|
10985 "Child changeset\n" |
|
10986 " See 'Changeset, child'." |
|
10987 msgstr "" |
|
10988 |
|
10989 msgid "" |
|
10990 "Close changeset\n" |
|
10991 " See 'Changeset, close'." |
|
10992 msgstr "" |
|
10993 |
|
10994 msgid "" |
|
10995 "Closed branch\n" |
|
10996 " See 'Branch, closed'." |
|
10997 msgstr "" |
|
10998 |
|
10999 msgid "" |
|
11000 "Clone\n" |
|
11001 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" |
|
11002 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
|
11003 msgstr "" |
|
11004 |
|
11005 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
|
11006 msgstr "" |
|
11007 |
|
11008 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." |
|
11009 msgstr "" |
|
11010 |
|
11011 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." |
|
11012 msgstr "" |
|
11013 |
|
11014 msgid "" |
|
11015 "Closed branch head\n" |
|
11016 " See 'Head, closed branch'." |
|
11017 msgstr "" |
|
11018 |
|
11019 msgid "" |
|
11020 "Commit\n" |
|
11021 " (Noun) A synonym for changeset." |
|
11022 msgstr "" |
|
11023 |
|
11024 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" |
|
11025 msgstr "" |
|
11026 |
|
11027 msgid "" |
|
11028 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" |
|
11029 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" |
|
11030 " differences between the committed files and their parent\n" |
|
11031 " changeset, creating a new changeset in the repository." |
|
11032 msgstr "" |
|
11033 |
|
11034 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" |
|
11035 msgstr "" |
|
11036 |
|
11037 msgid "" |
|
11038 "Cset\n" |
|
11039 " A common abbreviation of the term changeset." |
|
11040 msgstr "" |
|
11041 |
|
11042 msgid "" |
|
11043 "DAG\n" |
|
11044 " The repository of changesets of a distributed version control\n" |
|
11045 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" |
|
11046 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" |
|
11047 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" |
|
11048 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" |
|
11049 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" |
|
11050 " for children to have at most two parents." |
|
11051 msgstr "" |
|
11052 |
|
11053 msgid "" |
|
11054 "Default branch\n" |
|
11055 " See 'Branch, default'." |
|
11056 msgstr "" |
|
11057 |
|
11058 msgid "" |
|
11059 "Descendant\n" |
|
11060 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" |
|
11061 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" |
|
11062 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n" |
|
11063 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" |
|
11064 " descendant. See also: 'Ancestor'." |
|
11065 msgstr "" |
|
11066 |
|
11067 msgid "" |
|
11068 "Diff\n" |
|
11069 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" |
|
11070 " in two changesets or a changeset and the current working\n" |
|
11071 " directory. The difference is usually represented in a standard\n" |
|
11072 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" |
|
11073 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" |
|
11074 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" |
|
11075 " \"diff\" and \"patch\"." |
|
11076 msgstr "" |
|
11077 |
|
11078 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" |
|
11079 msgstr "" |
|
11080 |
|
11081 msgid "" |
|
11082 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" |
|
11083 " patch." |
|
11084 msgstr "" |
|
11085 |
|
11086 msgid "" |
|
11087 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" |
|
11088 msgstr "" |
|
11089 |
|
11090 msgid "" |
|
11091 "Directory, working\n" |
|
11092 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" |
|
11093 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" |
|
11094 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" |
|
11095 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" |
|
11096 " 'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n" |
|
11097 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" |
|
11098 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." |
|
11099 msgstr "" |
|
11100 |
|
11101 msgid "" |
|
11102 "Graph\n" |
|
11103 " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
|
11104 msgstr "" |
|
11105 |
|
11106 msgid "" |
|
11107 "Head\n" |
|
11108 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" |
|
11109 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" |
|
11110 " 'Head, repository' for specific definitions." |
|
11111 msgstr "" |
|
11112 |
|
11113 msgid "" |
|
11114 " Heads are where development generally takes place and are the\n" |
|
11115 " usual targets for update and merge operations." |
|
11116 msgstr "" |
|
11117 |
|
11118 msgid "" |
|
11119 "Head, branch\n" |
|
11120 " A changeset with no descendants on the same named branch." |
|
11121 msgstr "" |
|
11122 |
|
11123 msgid "" |
|
11124 "Head, closed branch\n" |
|
11125 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" |
|
11126 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" |
|
11127 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" |
|
11128 " listed by :hg:`branches`." |
|
11129 msgstr "" |
|
11130 |
|
11131 msgid "" |
|
11132 "Head, repository\n" |
|
11133 " A topological head which has not been closed." |
|
11134 msgstr "" |
|
11135 |
|
11136 msgid "" |
|
11137 "Head, topological\n" |
|
11138 " A changeset with no children in the repository." |
|
11139 msgstr "" |
|
11140 |
|
11141 msgid "" |
|
11142 "History, immutable\n" |
|
11143 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" |
|
11144 " appear to change history actually create new changesets that\n" |
|
11145 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" |
|
11146 " so in public repositories can result in old changesets being\n" |
|
11147 " reintroduced to the repository." |
|
11148 msgstr "" |
|
11149 |
|
11150 msgid "" |
|
11151 "History, rewriting\n" |
|
11152 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" |
|
11153 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" |
|
11154 " a way as to preserve changeset contents." |
|
11155 msgstr "" |
|
11156 |
|
11157 msgid "" |
|
11158 "Immutable history\n" |
|
11159 " See 'History, immutable'." |
|
11160 msgstr "" |
|
11161 |
|
11162 msgid "" |
|
11163 "Merge changeset\n" |
|
11164 " See 'Changeset, merge'." |
|
11165 msgstr "" |
|
11166 |
|
11167 msgid "" |
|
11168 "Manifest\n" |
|
11169 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" |
|
11170 " tracked by the changeset." |
|
11171 msgstr "" |
|
11172 |
|
11173 msgid "" |
|
11174 "Merge\n" |
|
11175 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" |
|
11176 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" |
|
11177 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" |
|
11178 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" |
|
11179 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." |
|
11180 msgstr "" |
|
11181 |
|
11182 msgid "" |
|
11183 "Named branch\n" |
|
11184 " See 'Branch, named'." |
|
11185 msgstr "" |
|
11186 |
|
11187 msgid "" |
|
11188 "Null changeset\n" |
|
11189 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" |
|
11190 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" |
|
11191 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" |
|
11192 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" |
|
11193 " or by the changeset ID '000000000000'." |
|
11194 msgstr "" |
|
11195 |
|
11196 msgid "" |
|
11197 "Parent\n" |
|
11198 " See 'Changeset, parent'." |
|
11199 msgstr "" |
|
11200 |
|
11201 msgid "" |
|
11202 "Parent changeset\n" |
|
11203 " See 'Changeset, parent'." |
|
11204 msgstr "" |
|
11205 |
|
11206 msgid "" |
|
11207 "Parent, working directory\n" |
|
11208 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" |
|
11209 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" |
|
11210 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" |
|
11211 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" |
|
11212 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." |
|
11213 msgstr "" |
|
11214 |
|
11215 msgid "" |
|
11216 "Patch\n" |
|
11217 " (Noun) The product of a diff operation." |
|
11218 msgstr "" |
|
11219 |
|
11220 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" |
|
11221 msgstr "" |
|
11222 |
|
11223 msgid "" |
|
11224 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" |
|
11225 " changeset into another." |
|
11226 msgstr "" |
|
11227 |
|
11228 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" |
|
11229 msgstr "" |
|
11230 |
|
11231 msgid "" |
|
11232 "Pull\n" |
|
11233 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" |
|
11234 " not in the local repository are brought into the local\n" |
|
11235 " repository. Note that this operation without special arguments\n" |
|
11236 " only updates the repository, it does not update the files in the\n" |
|
11237 " working directory. See :hg:`help pull`." |
|
11238 msgstr "" |
|
11239 |
|
11240 msgid "" |
|
11241 "Push\n" |
|
11242 " An operation in which changesets in a local repository which are\n" |
|
11243 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" |
|
11244 " that this operation only adds changesets which have been committed\n" |
|
11245 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" |
|
11246 " sent. See :hg:`help push`." |
|
11247 msgstr "" |
|
11248 |
|
11249 msgid "" |
|
11250 "Repository\n" |
|
11251 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n" |
|
11252 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" |
|
11253 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" |
|
11254 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" |
|
11255 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" |
|
11256 " changeset." |
|
11257 msgstr "" |
|
11258 |
|
11259 msgid "" |
|
11260 "Repository head\n" |
|
11261 " See 'Head, repository'." |
|
11262 msgstr "" |
|
11263 |
|
11264 msgid "" |
|
11265 "Revision\n" |
|
11266 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" |
|
11267 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" |
|
11268 " number'; See also 'Changeset'." |
|
11269 msgstr "" |
|
11270 |
|
11271 msgid "" |
|
11272 "Revision number\n" |
|
11273 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" |
|
11274 " repository. It represents the order in which changesets were added\n" |
|
11275 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" |
|
11276 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n" |
|
11277 " identify changesets uniquely between different clones, see\n" |
|
11278 " 'Changeset id'." |
|
11279 msgstr "" |
|
11280 |
|
11281 msgid "" |
|
11282 "Revlog\n" |
|
11283 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" |
|
11284 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" |
|
11285 " of each successive revision. It includes data and an index\n" |
|
11286 " pointing to the data." |
|
11287 msgstr "" |
|
11288 |
|
11289 msgid "" |
|
11290 "Rewriting history\n" |
|
11291 " See 'History, rewriting'." |
|
11292 msgstr "" |
|
11293 |
|
11294 msgid "" |
|
11295 "Root\n" |
|
11296 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" |
|
11297 " repositories have only a single root changeset." |
|
11298 msgstr "" |
|
11299 |
|
11300 msgid "" |
|
11301 "Tip\n" |
|
11302 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" |
|
11303 " most recently added in a repository." |
|
11304 msgstr "" |
|
11305 |
|
11306 msgid "" |
|
11307 "Tip, branch\n" |
|
11308 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n" |
|
11309 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" |
|
11310 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" |
|
11311 " numbers may be different in different repository clones, the\n" |
|
11312 " branch tip may be different in different cloned repositories." |
|
11313 msgstr "" |
|
11314 |
|
11315 msgid "" |
|
11316 "Update\n" |
|
11317 " (Noun) Another synonym of changeset." |
|
11318 msgstr "" |
|
11319 |
|
11320 msgid " Example: \"I've pushed an update\"." |
|
11321 msgstr "" |
|
11322 |
|
11323 msgid "" |
|
11324 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" |
|
11325 " the working directory to that of a specific changeset. See\n" |
|
11326 " :hg:`help update`." |
|
11327 msgstr "" |
|
11328 |
|
11329 msgid " Example: \"You should update\"." |
|
11330 msgstr "" |
|
11331 |
|
11332 msgid "" |
|
11333 "Working directory\n" |
|
11334 " See 'Directory, working'." |
|
11335 msgstr "" |
|
11336 |
|
11337 msgid "" |
|
11338 "Working directory parent\n" |
|
11339 " See 'Parent, working directory'.\n" |
|
11340 msgstr "" |
|
11341 |
|
11342 msgid "" |
|
11343 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
|
11344 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
|
11345 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
|
11346 "and global web configuration options." |
|
11347 msgstr "" |
|
11348 |
|
11349 msgid "" |
|
11350 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" |
|
11351 "the following sections are recognized:" |
|
11352 msgstr "" |
|
11353 |
|
11354 msgid "" |
|
11355 " - web\n" |
|
11356 " - paths\n" |
|
11357 " - collections" |
|
11358 msgstr "" |
|
11359 |
|
11360 msgid "" |
|
11361 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" |
|
11362 "section of the hgrc documentation." |
|
11363 msgstr "" |
|
11364 |
|
11365 msgid "" |
|
11366 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
|
11367 "paths to virtual ones. For instance::" |
|
11368 msgstr "" |
|
11369 |
|
11370 msgid "" |
|
11371 " [paths]\n" |
|
11372 " projects/a = /foo/bar\n" |
|
11373 " projects/b = /baz/quux\n" |
|
11374 " web/root = /real/root/*\n" |
|
11375 " / = /real/root2/*\n" |
|
11376 " virtual/root2 = /real/root2/**" |
|
11377 msgstr "" |
|
11378 |
|
11379 msgid "" |
|
11380 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" |
|
11381 " appear under the same directory in the web interface\n" |
|
11382 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" |
|
11383 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" |
|
11384 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " |
|
11385 "every\n" |
|
11386 " platform (especially on Windows).\n" |
|
11387 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" |
|
11388 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" |
|
11389 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" |
|
11390 " root, and maps their relative paths under the virtual root." |
|
11391 msgstr "" |
|
11392 |
|
11393 msgid "" |
|
11394 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" |
|
11395 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" |
|
11396 "preferred. For instance::" |
|
11397 msgstr "" |
|
11398 |
|
11399 msgid "" |
|
11400 " [collections]\n" |
|
11401 " /foo = /foo" |
|
11402 msgstr "" |
|
11403 " [collections]\n" |
|
11404 " /foo = /foo" |
|
11405 |
|
11406 msgid "" |
|
11407 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
|
11408 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
|
11409 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
|
11410 msgstr "" |
|
9727 |
11411 |
9728 msgid "" |
11412 msgid "" |
9729 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
11413 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
9730 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
11414 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
9731 "separated by the \":\" character." |
11415 "separated by the \":\" character." |
9840 " 名前が \".c\" で終わるもの" |
11524 " 名前が \".c\" で終わるもの" |
9841 |
11525 |
9842 msgid "Regexp examples::" |
11526 msgid "Regexp examples::" |
9843 msgstr "正規表現指定例::" |
11527 msgstr "正規表現指定例::" |
9844 |
11528 |
9845 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
11529 msgid "" |
9846 msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n" |
11530 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
11531 msgstr "" |
|
11532 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
9847 |
11533 |
9848 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
11534 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
9849 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
11535 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
9850 |
11536 |
9851 msgid "" |
11537 msgid "" |
9906 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n" |
11592 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n" |
9907 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n" |
11593 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n" |
9908 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n" |
11594 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n" |
9909 |
11595 |
9910 msgid "" |
11596 msgid "" |
11597 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
|
11598 "revisions." |
|
11599 msgstr "" |
|
11600 "Mercurial は、複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n" |
|
11601 "しています。" |
|
11602 |
|
11603 msgid "" |
|
11604 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
|
11605 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
|
11606 msgstr "" |
|
11607 |
|
11608 msgid "" |
|
11609 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
|
11610 "quotes if they contain characters outside of\n" |
|
11611 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
|
11612 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" |
|
11613 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." |
|
11614 msgstr "" |
|
11615 |
|
11616 msgid "There is a single prefix operator:" |
|
11617 msgstr "" |
|
11618 |
|
11619 msgid "" |
|
11620 "``not x``\n" |
|
11621 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
|
11622 msgstr "" |
|
11623 |
|
11624 msgid "These are the supported infix operators:" |
|
11625 msgstr "" |
|
11626 |
|
11627 msgid "" |
|
11628 "``x::y``\n" |
|
11629 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
|
11630 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
|
11631 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" |
|
11632 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``." |
|
11633 msgstr "" |
|
11634 |
|
11635 msgid " An alternative syntax is ``x..y``." |
|
11636 msgstr "" |
|
11637 |
|
11638 msgid "" |
|
11639 "``x:y``\n" |
|
11640 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n" |
|
11641 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" |
|
11642 " tip." |
|
11643 msgstr "" |
|
11644 |
|
11645 msgid "" |
|
11646 "``x and y``\n" |
|
11647 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." |
|
11648 msgstr "" |
|
11649 |
|
11650 msgid "" |
|
11651 "``x or y``\n" |
|
11652 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" |
|
11653 " forms: ``x | y`` and ``x + y``." |
|
11654 msgstr "" |
|
11655 |
|
11656 msgid "" |
|
11657 "``x - y``\n" |
|
11658 " Changesets in x but not in y." |
|
11659 msgstr "" |
|
11660 |
|
11661 msgid "The following predicates are supported:" |
|
11662 msgstr "" |
|
11663 |
|
11664 msgid "" |
|
11665 "``adds(pattern)``\n" |
|
11666 " Changesets that add a file matching pattern." |
|
11667 msgstr "" |
|
11668 |
|
11669 msgid "" |
|
11670 "``all()``\n" |
|
11671 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
11672 msgstr "" |
|
11673 |
|
11674 msgid "" |
|
11675 "``ancestor(single, single)``\n" |
|
11676 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
|
11677 msgstr "" |
|
11678 |
|
11679 msgid "" |
|
11680 "``ancestors(set)``\n" |
|
11681 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
|
11682 msgstr "" |
|
11683 |
|
11684 msgid "" |
|
11685 "``author(string)``\n" |
|
11686 " Alias for ``user(string)``." |
|
11687 msgstr "" |
|
11688 |
|
11689 msgid "" |
|
11690 "``branch(set)``\n" |
|
11691 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" |
|
11692 " all changesets belonging to one those branches." |
|
11693 msgstr "" |
|
11694 |
|
11695 msgid "" |
|
11696 "``children(set)``\n" |
|
11697 " Child changesets of changesets in set." |
|
11698 msgstr "" |
|
11699 |
|
11700 msgid "" |
|
11701 "``closed()``\n" |
|
11702 " Changeset is closed." |
|
11703 msgstr "" |
|
11704 |
|
11705 msgid "" |
|
11706 "``contains(pattern)``\n" |
|
11707 " Revision contains pattern." |
|
11708 msgstr "" |
|
11709 |
|
11710 msgid "" |
|
11711 "``date(interval)``\n" |
|
11712 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
|
11713 msgstr "" |
|
11714 |
|
11715 msgid "" |
|
11716 "``descendants(set)``\n" |
|
11717 " Changesets which are decendants of changesets in set." |
|
11718 msgstr "" |
|
11719 |
|
11720 msgid "" |
|
11721 "``file(pattern)``\n" |
|
11722 " Changesets which manually affected files matching pattern." |
|
11723 msgstr "" |
|
11724 |
|
11725 msgid "" |
|
11726 "``follow()``\n" |
|
11727 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." |
|
11728 msgstr "" |
|
11729 |
|
11730 msgid "" |
|
11731 "``grep(regex)``\n" |
|
11732 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." |
|
11733 msgstr "" |
|
11734 |
|
11735 msgid "" |
|
11736 "``head()``\n" |
|
11737 " Changeset is a head." |
|
11738 msgstr "" |
|
11739 |
|
11740 msgid "" |
|
11741 "``heads(set)``\n" |
|
11742 " Members of set with no children in set." |
|
11743 msgstr "" |
|
11744 |
|
11745 msgid "" |
|
11746 "``keyword(string)``\n" |
|
11747 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
11748 " string." |
|
11749 msgstr "" |
|
11750 |
|
11751 msgid "" |
|
11752 "``limit(set, n)``\n" |
|
11753 " First n members of set." |
|
11754 msgstr "" |
|
11755 |
|
11756 msgid "" |
|
11757 "``max(set)``\n" |
|
11758 " Changeset with highest revision number in set." |
|
11759 msgstr "" |
|
11760 |
|
11761 msgid "" |
|
11762 "``merge()``\n" |
|
11763 " Changeset is a merge changeset." |
|
11764 msgstr "" |
|
11765 |
|
11766 msgid "" |
|
11767 "``modifies(pattern)``\n" |
|
11768 " Changesets which modify files matching pattern." |
|
11769 msgstr "" |
|
11770 |
|
11771 msgid "" |
|
11772 "``outgoing([path])``\n" |
|
11773 " Changesets missing in path." |
|
11774 msgstr "" |
|
11775 |
|
11776 msgid "" |
|
11777 "``p1(set)``\n" |
|
11778 " First parent of changesets in set." |
|
11779 msgstr "" |
|
11780 |
|
11781 msgid "" |
|
11782 "``p2(set)``\n" |
|
11783 " Second parent of changesets in set." |
|
11784 msgstr "" |
|
11785 |
|
11786 msgid "" |
|
11787 "``parents(set)``\n" |
|
11788 " The set of all parents for all changesets in set." |
|
11789 msgstr "" |
|
11790 |
|
11791 msgid "" |
|
11792 "``removes(pattern)``\n" |
|
11793 " Changesets which remove files matching pattern." |
|
11794 msgstr "" |
|
11795 |
|
11796 msgid "" |
|
11797 "``reverse(set)``\n" |
|
11798 " Reverse order of set." |
|
11799 msgstr "" |
|
11800 |
|
11801 msgid "" |
|
11802 "``roots(set)``\n" |
|
11803 " Changesets with no parent changeset in set." |
|
11804 msgstr "" |
|
11805 |
|
11806 msgid "" |
|
11807 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
11808 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
11809 " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
11810 msgstr "" |
|
11811 |
|
11812 msgid " The keys can be:" |
|
11813 msgstr "" |
|
11814 |
|
11815 msgid "" |
|
11816 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
|
11817 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
|
11818 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
|
11819 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
|
11820 " - ``date`` for the commit date" |
|
11821 msgstr "" |
|
11822 |
|
11823 msgid "" |
|
11824 "``tagged()``\n" |
|
11825 " Changeset is tagged." |
|
11826 msgstr "" |
|
11827 |
|
11828 msgid "" |
|
11829 "``user(string)``\n" |
|
11830 " User name is string." |
|
11831 msgstr "" |
|
11832 |
|
11833 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
|
11834 msgstr "" |
|
11835 |
|
11836 msgid "" |
|
11837 " -f -> ::.\n" |
|
11838 " -d x -> date(x)\n" |
|
11839 " -k x -> keyword(x)\n" |
|
11840 " -m -> merge()\n" |
|
11841 " -u x -> user(x)\n" |
|
11842 " -b x -> branch(x)\n" |
|
11843 " -P x -> !::x\n" |
|
11844 " -l x -> limit(expr, x)" |
|
11845 msgstr "" |
|
11846 |
|
11847 msgid "Some sample queries::" |
|
11848 msgstr "" |
|
11849 |
|
11850 msgid "" |
|
11851 " hg log -r 'branch(default)'\n" |
|
11852 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" |
|
11853 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" |
|
11854 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" |
|
11855 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" |
|
11856 msgstr "" |
|
11857 |
|
11858 msgid "" |
|
9911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
11859 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
9912 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
11860 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
9913 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
11861 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
9914 "template-style (--style)." |
11862 "template-style (--style)." |
9915 msgstr "" |
11863 msgstr "" |
9923 msgstr "" |
11871 msgstr "" |
9924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n" |
11872 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n" |
9925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog" |
11873 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog" |
9926 |
11874 |
9927 msgid "" |
11875 msgid "" |
9928 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
11876 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
9929 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
11877 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" |
11878 "and xml.\n" |
|
9930 "Usage::" |
11879 "Usage::" |
9931 msgstr "" |
11880 msgstr "" |
9932 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" |
11881 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" |
9933 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::" |
11882 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n" |
11883 "利用方法は::" |
|
9934 |
11884 |
9935 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
11885 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
9936 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
11886 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
9937 |
11887 |
9938 msgid "" |
11888 msgid "" |
10022 msgstr ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
11972 msgstr ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
10023 |
11973 |
10024 msgid "" |
11974 msgid "" |
10025 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
11975 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
10026 " changeset." |
11976 " changeset." |
10027 msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ" |
11977 msgstr "" |
11978 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ" |
|
10028 |
11979 |
10029 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
11980 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
10030 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス" |
11981 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス" |
10031 |
11982 |
10032 msgid "" |
11983 msgid "" |
10033 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
11984 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
10034 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
11985 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
10035 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
11986 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
10036 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
11987 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" |
10037 "output::" |
11988 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" |
11989 "You can also use a chain of filters to get the desired output::" |
|
10038 msgstr "" |
11990 msgstr "" |
10039 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" |
11991 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" |
10040 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" |
11992 "含めたい場合、可読化するための「フィルター」を使用します。\n" |
10041 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" |
11993 "「フィルター」とは、入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n" |
10042 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::" |
11994 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、最初に stringify\n" |
11995 "フィルターを適用してください。複数のフィルターを連ねることで、\n" |
|
11996 "様々な出力を得ることができます::" |
|
10043 |
11997 |
10044 msgid "" |
11998 msgid "" |
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
11999 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
10046 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
12000 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
10047 msgstr "" |
12001 msgstr "" |
10218 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12172 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
10219 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" |
12173 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" |
10220 |
12174 |
10221 msgid "" |
12175 msgid "" |
10222 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
12176 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
10223 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
12177 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
10224 "incoming --bundle')." |
12178 "incoming --bundle`)." |
10225 msgstr "" |
12179 msgstr "" |
10226 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n" |
12180 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n" |
10227 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n" |
12181 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n" |
10228 "構いません。" |
12182 "構いません。" |
10229 |
12183 |
10230 msgid "" |
12184 msgid "" |
10231 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
12185 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
10232 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
12186 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
10233 "revisions'." |
12187 "revisions`." |
10234 msgstr "" |
12188 msgstr "" |
10235 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" |
12189 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" |
10236 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" |
12190 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" |
10237 "'hg help revisions' も参照してください。" |
12191 ":hg:`help revisions` も参照してください。" |
10238 |
12192 |
10239 msgid "" |
12193 msgid "" |
10240 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
12194 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
10241 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
12195 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
10242 "server." |
12196 "server." |
10307 " alias2 = URL2\n" |
12261 " alias2 = URL2\n" |
10308 " ..." |
12262 " ..." |
10309 |
12263 |
10310 msgid "" |
12264 msgid "" |
10311 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
12265 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
10312 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')." |
12266 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." |
10313 msgstr "" |
12267 msgstr "" |
10314 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n" |
12268 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n" |
10315 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。" |
12269 "(例えば、:hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。" |
10316 |
12270 |
10317 msgid "" |
12271 msgid "" |
10318 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
12272 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
10319 "you do not provide the URL to a command:" |
12273 "you do not provide the URL to a command:" |
10320 msgstr "" |
12274 msgstr "" |
10342 "default-push:\n" |
12296 "default-push:\n" |
10343 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
12297 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
10344 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" |
12298 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" |
10345 " こちらが優先されます。\n" |
12299 " こちらが優先されます。\n" |
10346 |
12300 |
12301 msgid "remote branch lookup not supported" |
|
12302 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません" |
|
12303 |
|
10347 msgid "dirstate branch not accessible" |
12304 msgid "dirstate branch not accessible" |
10348 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません" |
12305 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません" |
10349 |
12306 |
12307 #, python-format |
|
12308 msgid "unknown branch '%s'" |
|
12309 msgstr "'%s' は未知のブランチです" |
|
12310 |
|
10350 msgid "can only share local repositories" |
12311 msgid "can only share local repositories" |
10351 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです" |
12312 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです" |
10352 |
12313 |
10353 msgid "destination already exists" |
12314 msgid "destination already exists" |
10354 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
12315 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
10366 |
12327 |
10367 #, python-format |
12328 #, python-format |
10368 msgid "destination '%s' is not empty" |
12329 msgid "destination '%s' is not empty" |
10369 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" |
12330 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" |
10370 |
12331 |
10371 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" |
12332 msgid "" |
12333 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
|
12334 "by revision" |
|
10372 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません" |
12335 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません" |
10373 |
12336 |
10374 msgid "clone from remote to remote not supported" |
12337 msgid "clone from remote to remote not supported" |
10375 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません" |
12338 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません" |
10376 |
12339 |
10377 #, python-format |
12340 #, python-format |
10378 msgid "updating to branch %s\n" |
12341 msgid "updating to branch %s\n" |
10379 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" |
12342 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" |
10380 |
12343 |
10381 #, python-format |
12344 #, python-format |
10382 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
12345 msgid "" |
12346 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
|
10383 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n" |
12347 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n" |
10384 |
12348 |
10385 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
12349 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
10386 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" |
12350 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" |
10387 |
12351 |
10388 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" |
12352 msgid "" |
12353 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
|
12354 "abandon\n" |
|
10389 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n" |
12355 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n" |
10390 |
12356 |
10391 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
12357 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
10392 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
12358 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
10393 |
12359 |
10550 |
12516 |
10551 #, python-format |
12517 #, python-format |
10552 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
12518 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
10553 msgstr "%r はタグ名に使用できません" |
12519 msgstr "%r はタグ名に使用できません" |
10554 |
12520 |
12521 #, python-format |
|
12522 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
12523 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" |
|
12524 |
|
10555 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
12525 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
10556 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
12526 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
10557 |
12527 |
10558 #, python-format |
12528 #, python-format |
10559 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
12529 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
10570 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" |
12540 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" |
10571 |
12541 |
10572 msgid "no interrupted transaction available\n" |
12542 msgid "no interrupted transaction available\n" |
10573 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" |
12543 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" |
10574 |
12544 |
10575 msgid "rolling back last transaction\n" |
12545 #, python-format |
10576 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n" |
12546 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
12547 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し: %s)\n" |
|
12548 |
|
12549 #, python-format |
|
12550 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n" |
|
12551 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し)\n" |
|
12552 |
|
12553 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
|
12554 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n" |
|
10577 |
12555 |
10578 #, python-format |
12556 #, python-format |
10579 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
12557 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
10580 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n" |
12558 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n" |
10581 |
12559 |
10619 |
12597 |
10620 #, python-format |
12598 #, python-format |
10621 msgid "trouble committing %s!\n" |
12599 msgid "trouble committing %s!\n" |
10622 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
12600 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
10623 |
12601 |
10624 #, python-format |
|
10625 msgid "%s does not exist!\n" |
|
10626 msgstr "%s はありません!\n" |
|
10627 |
|
10628 #, python-format |
|
10629 msgid "" |
|
10630 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" |
|
10631 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" |
|
10632 msgstr "" |
|
10633 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n" |
|
10634 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n" |
|
10635 |
|
10636 #, python-format |
|
10637 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
|
10638 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n" |
|
10639 |
|
10640 #, python-format |
|
10641 msgid "%s already tracked!\n" |
|
10642 msgstr "%s は登録済です!\n" |
|
10643 |
|
10644 #, python-format |
|
10645 msgid "%s not added!\n" |
|
10646 msgstr "%s は追加登録されません\n" |
|
10647 |
|
10648 #, python-format |
|
10649 msgid "%s still exists!\n" |
|
10650 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n" |
|
10651 |
|
10652 #, python-format |
|
10653 msgid "%s not tracked!\n" |
|
10654 msgstr "%s は管理されていません!\n" |
|
10655 |
|
10656 #, python-format |
|
10657 msgid "%s not removed!\n" |
|
10658 msgstr "%s は削除されませんでした!\n" |
|
10659 |
|
10660 #, python-format |
|
10661 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
10662 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
|
10663 |
|
10664 msgid "searching for changes\n" |
|
10665 msgstr "変更点を探索中\n" |
|
10666 |
|
10667 msgid "queries" |
|
10668 msgstr "問い合わせ" |
|
10669 |
|
10670 msgid "searching" |
|
10671 msgstr "検索中" |
|
10672 |
|
10673 msgid "already have changeset " |
|
10674 msgstr "既にチェンジセットがあります " |
|
10675 |
|
10676 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
|
10677 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" |
|
10678 |
|
10679 msgid "repository is unrelated" |
|
10680 msgstr "無関係なリポジトリです" |
|
10681 |
|
10682 msgid "requesting all changes\n" |
12602 msgid "requesting all changes\n" |
10683 msgstr "全チェンジセットを取得中\n" |
12603 msgstr "全チェンジセットを取得中\n" |
10684 |
12604 |
10685 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
12605 msgid "" |
12606 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
|
12607 "changegroupsubset." |
|
10686 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" |
12608 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" |
10687 |
|
10688 #, python-format |
|
10689 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n" |
|
10690 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n" |
|
10691 |
|
10692 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
|
10693 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n" |
|
10694 |
|
10695 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
|
10696 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n" |
|
10697 |
|
10698 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" |
|
10699 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n" |
|
10700 |
|
10701 #, python-format |
|
10702 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" |
|
10703 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n" |
|
10704 |
|
10705 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n" |
|
10706 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n" |
|
10707 |
|
10708 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
10709 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" |
|
10710 |
12609 |
10711 #, python-format |
12610 #, python-format |
10712 msgid "%d changesets found\n" |
12611 msgid "%d changesets found\n" |
10713 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
12612 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
10714 |
12613 |
10715 msgid "bundle changes" |
12614 msgid "bundling changes" |
10716 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加" |
12615 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加中" |
10717 |
12616 |
10718 msgid "chunks" |
12617 msgid "chunks" |
10719 msgstr "チャンク" |
12618 msgstr "チャンク" |
10720 |
12619 |
10721 msgid "bundle manifests" |
12620 msgid "bundling manifests" |
10722 msgstr "マニフェストをバンドルに追加" |
12621 msgstr "マニフェストをバンドルに追加中" |
10723 |
12622 |
10724 #, python-format |
12623 #, python-format |
10725 msgid "empty or missing revlog for %s" |
12624 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10726 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" |
12625 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" |
10727 |
12626 |
10728 msgid "bundle files" |
12627 msgid "bundling files" |
10729 msgstr "ファイルをバンドルに追加" |
12628 msgstr "ファイルをバンドルに追加中" |
10730 |
12629 |
10731 msgid "adding changesets\n" |
12630 msgid "adding changesets\n" |
10732 msgstr "チェンジセットを追加中\n" |
12631 msgstr "チェンジセットを追加中\n" |
10733 |
12632 |
10734 msgid "changesets" |
12633 msgid "changesets" |
10747 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
12646 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
10748 |
12647 |
10749 msgid "received file revlog group is empty" |
12648 msgid "received file revlog group is empty" |
10750 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
12649 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
10751 |
12650 |
10752 msgid "files" |
|
10753 msgstr "ファイル" |
|
10754 |
|
10755 #, python-format |
12651 #, python-format |
10756 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
12652 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
10757 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
12653 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
10758 |
12654 |
10759 #, python-format |
12655 #, python-format |
10834 #, python-format |
12730 #, python-format |
10835 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
12731 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
10836 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
12732 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
10837 |
12733 |
10838 #, python-format |
12734 #, python-format |
10839 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" |
12735 msgid "" |
12736 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
12737 "'%s'" |
|
10840 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" |
12738 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" |
10841 |
12739 |
10842 #, python-format |
12740 #, python-format |
10843 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
12741 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
10844 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
12742 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
10906 |
12804 |
10907 #, python-format |
12805 #, python-format |
10908 msgid "branch %s not found" |
12806 msgid "branch %s not found" |
10909 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
12807 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
10910 |
12808 |
10911 msgid "can't merge with ancestor" |
12809 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
10912 msgstr "祖先とマージできません" |
12810 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません" |
10913 |
12811 |
10914 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
12812 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
10915 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" |
12813 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" |
10916 |
12814 |
10917 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
12815 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
10918 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" |
12816 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" |
10919 |
12817 |
10920 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" |
12818 msgid "" |
10921 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)" |
12819 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " |
12820 "changes)" |
|
12821 msgstr "" |
|
12822 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)" |
|
10922 |
12823 |
10923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
12824 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
10924 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)" |
12825 msgstr "" |
12826 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)" |
|
10925 |
12827 |
10926 #, python-format |
12828 #, python-format |
10927 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
12829 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
10928 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
12830 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
10929 |
12831 |
10977 #, python-format |
12879 #, python-format |
10978 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
12880 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
10979 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" |
12881 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" |
10980 |
12882 |
10981 #, python-format |
12883 #, python-format |
10982 msgid "unable to strip away %d dirs from %s" |
12884 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
10983 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s" |
12885 msgstr "%d 個のパス要素は、%d 個のパス要素を持つ %s から除外できません" |
10984 |
12886 |
10985 msgid "undefined source and destination files" |
12887 msgid "undefined source and destination files" |
10986 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" |
12888 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" |
10987 |
12889 |
10988 #, python-format |
12890 #, python-format |
10999 |
12901 |
11000 #, python-format |
12902 #, python-format |
11001 msgid "Unsupported line endings type: %s" |
12903 msgid "Unsupported line endings type: %s" |
11002 msgstr "未サポートの行末種別: %s" |
12904 msgstr "未サポートの行末種別: %s" |
11003 |
12905 |
12906 msgid "" |
|
12907 "internal patcher failed\n" |
|
12908 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
12909 "or mercurial@selenic.com\n" |
|
12910 msgstr "" |
|
12911 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
|
12912 "http://mercurial.selenic.com/bts ないし mercurial@selenic.com への\n" |
|
12913 "エラー報告にご協力ください\n" |
|
12914 |
|
11004 #, python-format |
12915 #, python-format |
11005 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
12916 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
11006 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" |
12917 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" |
11007 |
12918 |
11008 #, python-format |
12919 #, python-format |
11012 #, python-format |
12923 #, python-format |
11013 msgid "killed by signal %d" |
12924 msgid "killed by signal %d" |
11014 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました" |
12925 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました" |
11015 |
12926 |
11016 #, python-format |
12927 #, python-format |
11017 msgid "saving bundle to %s\n" |
12928 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
11018 msgstr "バンドルを %s に保存中\n" |
12929 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" |
11019 |
12930 |
11020 msgid "adding branch\n" |
12931 msgid "adding branch\n" |
11021 msgstr "ブランチを追加中\n" |
12932 msgstr "ブランチを追加中\n" |
11022 |
12933 |
11023 #, python-format |
12934 #, python-format |
11068 msgstr "未知のベースリビジョン" |
12979 msgstr "未知のベースリビジョン" |
11069 |
12980 |
11070 msgid "consistency error adding group" |
12981 msgid "consistency error adding group" |
11071 msgstr "グループの追加に失敗" |
12982 msgstr "グループの追加に失敗" |
11072 |
12983 |
12984 msgid "unterminated string" |
|
12985 msgstr "文字列が終端していません" |
|
12986 |
|
12987 msgid "syntax error" |
|
12988 msgstr "文法エラー" |
|
12989 |
|
12990 msgid "missing argument" |
|
12991 msgstr "引数がありません" |
|
12992 |
|
12993 msgid "can't negate that" |
|
12994 msgstr "負値にできません" |
|
12995 |
|
12996 #, python-format |
|
12997 msgid "can't use %s here" |
|
12998 msgstr "ここでは %s を使用できません" |
|
12999 |
|
13000 msgid "can't use a list in this context" |
|
13001 msgstr "ここではリストを使用できません" |
|
13002 |
|
13003 #, python-format |
|
13004 msgid "not a function: %s" |
|
13005 msgstr "関数ではありません: %s" |
|
13006 |
|
13007 msgid "limit wants two arguments" |
|
13008 msgstr "limit には2つの引数が必要です" |
|
13009 |
|
13010 msgid "limit wants a number" |
|
13011 msgstr "limit には数値を指定してください" |
|
13012 |
|
13013 msgid "limit expects a number" |
|
13014 msgstr "limit には数値を指定してください" |
|
13015 |
|
13016 msgid "ancestor wants two arguments" |
|
13017 msgstr "ancestor には2つの引数が必要です" |
|
13018 |
|
13019 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
|
13020 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません" |
|
13021 |
|
13022 msgid "follow takes no arguments" |
|
13023 msgstr "follow には引数が指定できません" |
|
13024 |
|
13025 msgid "date wants a string" |
|
13026 msgstr "date の引数は文字列でなければなりません" |
|
13027 |
|
13028 msgid "keyword wants a string" |
|
13029 msgstr "keyword の引数は文字列でなければなりません" |
|
13030 |
|
13031 msgid "grep wants a string" |
|
13032 msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません" |
|
13033 |
|
13034 msgid "author wants a string" |
|
13035 msgstr "author の引数は文字列でなければなりません" |
|
13036 |
|
13037 msgid "file wants a pattern" |
|
13038 msgstr "file の引数はパターンでなければなりません" |
|
13039 |
|
13040 msgid "contains wants a pattern" |
|
13041 msgstr "contains の引数はパターンでなければなりません" |
|
13042 |
|
13043 msgid "modifies wants a pattern" |
|
13044 msgstr "modifies の引数はパターンでなければなりません" |
|
13045 |
|
13046 msgid "adds wants a pattern" |
|
13047 msgstr "adds の引数はパターンでなければなりません" |
|
13048 |
|
13049 msgid "removes wants a pattern" |
|
13050 msgstr "removes の引数はパターンでなければなりません" |
|
13051 |
|
13052 msgid "merge takes no arguments" |
|
13053 msgstr "merge には引数が指定できません" |
|
13054 |
|
13055 msgid "closed takes no arguments" |
|
13056 msgstr "closed には引数が指定できません" |
|
13057 |
|
13058 msgid "head takes no arguments" |
|
13059 msgstr "head には引数が指定できません" |
|
13060 |
|
13061 msgid "sort wants one or two arguments" |
|
13062 msgstr "sort には1個ないし2個の引数が必要です" |
|
13063 |
|
13064 msgid "sort spec must be a string" |
|
13065 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません" |
|
13066 |
|
13067 #, python-format |
|
13068 msgid "unknown sort key %r" |
|
13069 msgstr "未知の整列方式 %r" |
|
13070 |
|
13071 msgid "all takes no arguments" |
|
13072 msgstr "all には引数が指定できません" |
|
13073 |
|
13074 msgid "outgoing wants a repository path" |
|
13075 msgstr "outgoing の引数はリポジトリパスでなければなりません" |
|
13076 |
|
13077 msgid "tagged takes no arguments" |
|
13078 msgstr "tagged には引数が指定できません" |
|
13079 |
|
13080 msgid "not a symbol" |
|
13081 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
|
13082 |
|
13083 msgid "empty query" |
|
13084 msgstr "問い合わせが空です" |
|
13085 |
|
13086 msgid "searching for exact renames" |
|
13087 msgstr "厳密な改名を探索中" |
|
13088 |
|
13089 msgid "searching for similar files" |
|
13090 msgstr "類似ファイルを探索中" |
|
13091 |
|
11073 #, python-format |
13092 #, python-format |
11074 msgid "%s looks like a binary file." |
13093 msgid "%s looks like a binary file." |
11075 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" |
13094 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" |
11076 |
13095 |
11077 msgid "can only specify two labels." |
13096 msgid "can only specify two labels." |
11152 #, python-format |
13171 #, python-format |
11153 msgid "removing subrepo %s\n" |
13172 msgid "removing subrepo %s\n" |
11154 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" |
13173 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" |
11155 |
13174 |
11156 #, python-format |
13175 #, python-format |
11157 msgid "pulling subrepo %s\n" |
13176 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
11158 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n" |
13177 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
11159 |
13178 |
11160 #, python-format |
13179 #, python-format |
11161 msgid "pushing subrepo %s\n" |
13180 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
11162 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n" |
13181 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
11163 |
13182 |
11164 msgid "cannot commit svn externals" |
13183 msgid "cannot commit svn externals" |
11165 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません" |
13184 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません" |
11166 |
13185 |
11167 #, python-format |
13186 #, python-format |
11214 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
13233 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
11215 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" |
13234 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" |
11216 |
13235 |
11217 #, python-format |
13236 #, python-format |
11218 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
13237 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
11219 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n" |
13238 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n" |
11220 |
13239 |
11221 #, python-format |
13240 #, python-format |
11222 msgid "Ignored: %s\n" |
13241 msgid "Ignored: %s\n" |
11223 msgstr "無視しました: %s\n" |
13242 msgstr "無視しました: %s\n" |
11224 |
13243 |
11428 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n" |
13447 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n" |
11429 |
13448 |
11430 msgid "checking changesets\n" |
13449 msgid "checking changesets\n" |
11431 msgstr "チェンジセットの確認中\n" |
13450 msgstr "チェンジセットの確認中\n" |
11432 |
13451 |
11433 msgid "changelog" |
|
11434 msgstr "チェンジログ" |
|
11435 |
|
11436 #, python-format |
13452 #, python-format |
11437 msgid "unpacking changeset %s" |
13453 msgid "unpacking changeset %s" |
11438 msgstr "リビジョン %s の展開中" |
13454 msgstr "リビジョン %s の展開中" |
11439 |
13455 |
11440 msgid "checking manifests\n" |
13456 msgid "checking manifests\n" |
11452 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中" |
13468 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中" |
11453 |
13469 |
11454 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
13470 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
11455 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" |
13471 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" |
11456 |
13472 |
11457 msgid "crosscheck" |
13473 msgid "crosschecking" |
11458 msgstr "クロスチェック" |
13474 msgstr "クロスチェック中" |
11459 |
13475 |
11460 #, python-format |
13476 #, python-format |
11461 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
13477 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
11462 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています" |
13478 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています" |
11463 |
13479 |
11472 |
13488 |
11473 #, python-format |
13489 #, python-format |
11474 msgid "cannot decode filename '%s'" |
13490 msgid "cannot decode filename '%s'" |
11475 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" |
13491 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" |
11476 |
13492 |
13493 msgid "checking" |
|
13494 msgstr "確認中" |
|
13495 |
|
11477 #, python-format |
13496 #, python-format |
11478 msgid "broken revlog! (%s)" |
13497 msgid "broken revlog! (%s)" |
11479 msgstr "不正な revlog! (%s)" |
13498 msgstr "不正な revlog! (%s)" |
11480 |
13499 |
11481 msgid "missing revlog!" |
13500 msgid "missing revlog!" |