--- a/i18n/fr.po Wed Apr 17 03:39:36 2013 +0200
+++ b/i18n/fr.po Wed Apr 17 03:40:18 2013 +0200
@@ -1,17 +1,17 @@
# French translations for Mercurial
# Traductions françaises de Mercurial
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
-#
+#
# Quelques règles :
# - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive
# commence par un verbe au présent sans majuscule
# - dans l'aide d'une commande, la description des options
# utilise un verbe à l'infinitif
-#
+#
# Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou
# parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les
# termes comportant un point d'interrogation...
-#
+#
# Dictionnaire de termes courants :
# - to apply a patch appliquer un patch
# - a branch une branche
@@ -46,7 +46,7 @@
# untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt,
# hors révision ?
# - the working directory le répertoire de travail
-#
+#
# Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets
# pour ne pas alourdir inutilement la traduction :
# - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...)
@@ -54,7 +54,7 @@
# - a patch un patch
# - a tag un tag
# - to tag taguer
-#
+#
# Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à
# paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets :
# - a bundle un \"bundle\"
@@ -62,7 +62,7 @@
# - a changeset un \"changeset\"
# - a changegroup un \"changegroup\"
# - the tip la révision \"tip\"
-#
+#
# Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer :
# - a commit un commit, un \"commit\"
# - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours)
@@ -73,7 +73,7 @@
# - to push propager ? (utilisé par svn pour commit)
# publier ? pousser ?? envoyer ??
# - the series file (mq) ?
-#
+#
# Notes :
# - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide
# (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe
@@ -81,7 +81,7 @@
# qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait
# de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés
# (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ?
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"