Mercurial > hg-stable
diff i18n/pt_BR.po @ 14777:cca260831195 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 6c7283faa967
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Mon, 20 Jun 2011 19:24:50 -0300 |
parents | a8de2eecd50a |
children | 5bf63a4a7c96 |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Tue Jun 21 18:37:15 2011 -0300 +++ b/i18n/pt_BR.po Mon Jun 20 19:24:50 2011 -0300 @@ -6820,10 +6820,6 @@ msgid "source and destination are on different devices" msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" -#, python-format -msgid "not linkable: %s\n" -msgstr "não é possível criar link: %s\n" - msgid "pruning" msgstr "podando" @@ -11257,10 +11253,6 @@ " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" " linha) para cada item de configuração." -#, python-format -msgid "read config from: %s\n" -msgstr "configuração lida de: %s\n" - msgid "only one config item permitted" msgstr "apenas um item de configuração permitido" @@ -12055,10 +12047,6 @@ msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" #, python-format -msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." -msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'." - -#, python-format msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n" @@ -12195,24 +12183,77 @@ msgid "can't use a list in this context" msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" +msgid "" +"``modified()``\n" +" File that is modified according to status." +msgstr "" +"``modified()``\n" +" Arquivo com status modificado (M)." + msgid "modified takes no arguments" msgstr "modified não tem argumentos" +msgid "" +"``added()``\n" +" File that is added according to status." +msgstr "" +"``added()``\n" +" Arquivo com status adicionado (A)." + msgid "added takes no arguments" msgstr "added não tem argumentos" +msgid "" +"``removed()``\n" +" File that is removed according to status." +msgstr "" +"``removed()``\n" +" Arquivo com status removido (R)." + msgid "removed takes no arguments" msgstr "removed não tem argumentos" +msgid "" +"``deleted()``\n" +" File that is deleted according to status." +msgstr "" +"``deleted()``\n" +" Arquivo com status apagado (!)." + msgid "deleted takes no arguments" msgstr "deleted não tem argumentos" +msgid "" +"``unknown()``\n" +" File that is unknown according to status. These files will only be\n" +" considered if this predicate is used." +msgstr "" +"``unknown()``\n" +" Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n" +" considerados se este predicado for usado." + msgid "unknown takes no arguments" msgstr "unknown não tem argumentos" +msgid "" +"``ignored()``\n" +" File that is ignored according to status. These files will only be\n" +" considered if this predicate is used." +msgstr "" +"``ignored()``\n" +" Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n" +" considerados se este predicado for usado." + msgid "ignored takes no arguments" msgstr "ignored não tem argumentos" +msgid "" +"``clean()``\n" +" File that is clean according to status." +msgstr "" +"``clean()``\n" +" Arquivo com status limpo (C)." + msgid "clean takes no arguments" msgstr "clean não tem argumentos" @@ -12220,30 +12261,110 @@ msgid "not a function: %s" msgstr "não é uma função: %s" +msgid "" +"``binary()``\n" +" File that appears to be binary (contails NUL bytes)." +msgstr "" +"``binary()``\n" +" O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)." + msgid "binary takes no arguments" msgstr "binary não tem argumentos" +msgid "" +"``exec()``\n" +" File that is marked as executable." +msgstr "" +"``exec()``\n" +" O arquivo foi marcado como executável." + msgid "exec takes no arguments" msgstr "exec não tem argumentos" +msgid "" +"``symlink()``\n" +" File that is marked as a symlink." +msgstr "" +"``symlink()``\n" +" O arquivo foi marcado como link simbólico." + msgid "symlink takes no arguments" msgstr "symlink não tem argumentos" +msgid "" +"``resolved()``\n" +" File that is marked resolved according to the resolve state." +msgstr "" +"``resolved()``\n" +" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n" +" resolução (comando resolve)." + msgid "resolved takes no arguments" msgstr "resolved não tem argumentos" +msgid "" +"``unresolved()``\n" +" File that is marked unresolved according to the resolve state." +msgstr "" +"``unresolved()``\n" +" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n" +" resolução (comando resolve)." + msgid "unresolved takes no arguments" msgstr "unresolved não tem argumentos" +msgid "" +"``hgignore()``\n" +" File that matches the active .hgignore pattern." +msgstr "" +"``hgignore()``\n" +" O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo." + msgid "hgignore takes no arguments" msgstr "hgignore não tem argumentos" +msgid "" +"``grep(regex)``\n" +" File contains the given regular expression." +msgstr "" +"``grep(regex)``\n" +" O arquivo contém a expressão regular fornecida." + msgid "grep requires a pattern" msgstr "grep requer um padrão" msgid "couldn't parse size" msgstr "não foi possível decodificar o tamanho" +msgid "" +"``size(expression)``\n" +" File size matches the given expression. Examples:" +msgstr "" +"``size(expression)``\n" +" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" + +msgid "" +" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" +" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" +" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" +" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" +msgstr "" +" - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n" +" - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n" +" - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n" +" - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)" + +msgid "" +"``encoding(name)``\n" +" File can be successfully decoded with the given character\n" +" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" +" UTF-8." +msgstr "" +"``encoding(name)``\n" +" O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n" +" caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n" +" diferentes de ASCII e UTF-8." + msgid "encoding requires an encoding name" msgstr "encoding requer um nome de codificação" @@ -12251,6 +12372,16 @@ msgid "unknown encoding '%s'" msgstr "codificação desconhecida '%s'" +msgid "" +"``copied()``\n" +" File that is recorded as being copied." +msgstr "" +"``copied()``\n" +" O arquivo foi registrado como cópia." + +msgid "invalid token" +msgstr "token inválido" + msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" @@ -18797,6 +18928,18 @@ msgstr "Aviso!" #, python-format +msgid "unexpected token: %s" +msgstr "token inesperado: %s" + +#, python-format +msgid "not a prefix: %s" +msgstr "não é um prefixo: %s" + +#, python-format +msgid "not an infix: %s" +msgstr "não é um infixo: %s" + +#, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" @@ -19450,6 +19593,9 @@ msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" +msgid "invalid amount of arguments" +msgstr "número de argumentos inválido" + msgid "empty query" msgstr "consulta vazia" @@ -19811,10 +19957,6 @@ msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" #, python-format -msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" -msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" - -#, python-format msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" @@ -20151,598 +20293,14 @@ msgid "push failed:" msgstr "o push falhou:" -msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" -msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada" - -msgid "" -"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" -"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" -"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" -"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" -"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" -"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." -msgstr "" -"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" -"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" -"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" -"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" -"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" -"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" -"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." - -msgid "" -"The extension is configured through three different configuration\n" -"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" -msgstr "" -"Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" -"configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" -"[bugzilla]:" - -msgid "" -"version\n" -" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" -" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" -" to 2.18." -msgstr "" -"version\n" -" Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" -" e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" -" anteriores à 2.18." - -msgid "" -"strip\n" -" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" -" {webroot}. Default 0." -msgstr "" -"strip\n" -" O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" -" produzir o {webroot}. Padrão 0." - -msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" -msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:" - -msgid "" -"This example configuration is for a collection of Mercurial\n" -"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" -"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" -msgstr "" -"Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" -"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" -"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::" - -msgid "database error: %s" -msgstr "erro de banco de dados: %s" - -msgid "%s should not have CRLF line endings" -msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF" - -msgid "--graph option allows at most one file" -msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo" - -msgid "%s already exists" -msgstr "%s já existe" - -msgid "A patch named %s already exists in the series file" -msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" - -msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes" -msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes" - -msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" -msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" - -msgid "" -"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" -"ancestors of a specific revision." -msgstr "" -"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" -"aos ancestrais de uma revisão específica." - -msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" -msgstr "" -"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" -"então::" - -msgid "" -" foo^N = Nth parent of foo\n" -" foo^0 = foo\n" -" foo^1 = first parent of foo\n" -" foo^2 = second parent of foo\n" -" foo^ = foo^1" -msgstr "" -" foo^N = N-ésimo pai de foo\n" -" foo^0 = foo\n" -" foo^1 = primeiro pai de foo\n" -" foo^2 = segundo pai de foo\n" -" foo^ = foo^1" - -msgid "" -" foo~N = Nth first grandparent of foo\n" -" foo~0 = foo\n" -" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" -" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" -msgstr "" -" foo~N = N-ésimo avô de foo\n" -" foo~0 = foo\n" -" foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" -" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" - -msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" -msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" - -msgid "invalid changegroup" -msgstr "changegroup inválido" - -msgid "a bookmark of this name does not exist" -msgstr "não existe um marcador com esse nome" - -msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" -msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)" - -msgid "" -" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" -" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" -" " -msgstr "" -" Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n" -" no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n" -" " - -msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" -msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n" - -msgid "%s command %s" -msgstr "%s comando %s" - -msgid "Checking patch...\n" -msgstr "Verificando patch...\n" - -msgid " patch call failed:\n" -msgstr " chamada de patch falhou:\n" - -msgid " unexpected patch output!\n" -msgstr " saída de patch inesperada!\n" - -msgid " patch test failed!\n" -msgstr " patch de teste falhou!\n" - -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" -msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" - -msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" -msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" - -msgid "not updating, since new heads added\n" -msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" - -msgid "restore individual files or directories to an earlier state" -msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" - -msgid "" -" .. note::\n" -" This command is most likely not what you are looking for.\n" -" Revert will partially overwrite content in the working\n" -" directory without changing the working directory parents. Use\n" -" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" -" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" -" parent." -msgstr "" -" .. note::\n" -" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" -" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" -" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" -" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" -" o segundo pai adicionado por ela)." - -msgid "" -" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" -" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" -" revert to a revision other than the parent of the working\n" -" directory, the reverted files will thus appear modified\n" -" afterwards." -msgstr "" -" O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" -" grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" -" Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" -" de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" -" modificados." - -msgid "" -" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" -" of a file was changed, it is reset." -msgstr "" -" Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" -" execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado." - -msgid "" -" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" -" If no arguments are given, no files are reverted." -msgstr "" -" Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" -" esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" -" nenhum arquivo será revertido." - -msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" -msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\"" - -msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" -msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" - -msgid "add single file all revs append to" -msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam" - -msgid "base path" -msgstr "caminho base" - -msgid "%s not added!\n" -msgstr "%s não adicionado!\n" - -msgid "%s still exists!\n" -msgstr "%s ainda existe!\n" - -msgid "not in dirstate: %s\n" -msgstr "não em dirstate: %s\n" - -msgid "" -"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" -"Below we list the most specific file first." -msgstr "" -"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" -"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." - -msgid "On Windows, these configuration files are read:" -msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:" - -msgid "" -"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" -msgstr "" -"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" - -msgid "On Unix, these files are read:" -msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:" - -msgid "" -"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" -"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" -msgstr "" -"Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n" -"dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::" - -msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" -msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO" - -msgid "" -"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" -"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" -"settings, the syntax is explained below:" -msgstr "" -"Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n" -"você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n" -"das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:" - -msgid "" -"- ``ui.report_untrusted = False``\n" -"- ``trusted.users = USER``\n" -"- ``trusted.groups = GROUP``" -msgstr "" -"- ``ui.report_untrusted = False``\n" -"- ``trusted.users = USER``\n" -"- ``trusted.groups = GROUP``" - -msgid "" -"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" -"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" -msgstr "" -"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" -"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" - -msgid "" -":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" -" committed." -msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." - -msgid "" -":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" -" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" -" default." -msgstr "" -":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" -" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." - -msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." -msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." - -msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." -msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." - -msgid ":desc: String. The text of the changeset description." -msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." - -msgid "" -":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" -" \"modified files: +added/-removed lines\"" -msgstr "" -":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" -" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" - -msgid "" -":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" -" changeset." -msgstr "" -":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" -" adicionados ou removidos por esta revisão." - -msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." -msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." - -msgid "" -":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" -" their sources." -msgstr "" -":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" -" com suas respectivas origens." - -msgid "" -":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" -" only if the --copied switch is set." -msgstr "" -":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" -" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." - -msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." -msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" - -msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." -msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." - -msgid "" -":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" -" digit string." -msgstr "" -":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" -" hexadecimal de 40 dígitos." - -msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." -msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." - -msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." -msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." - -msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." -msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." - -msgid "" -":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" -" changeset." -msgstr "" -":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" -" revisão." - -msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." -msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." - -msgid "" -":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" -" every line except the last." -msgstr "" -":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" -" antes do fim de cada linha, exceto a última." - -msgid "" -":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" -" given date/time and the current date/time." -msgstr "" -":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" -" a data/hora dada e a data/hora atual." - -msgid "" -":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" -" component of the path after splitting by the path separator\n" -" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" -" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." -msgstr "" -":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" -" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" -" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" -" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" -" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." - -msgid "" -":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" -" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." -msgstr "" -":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" -" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" -" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." - -msgid "" -":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" -" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." -msgstr "" -":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" -" incluindo a diferença de fuso horário:\n" -" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." - -msgid "" -":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" -" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" -" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." -msgstr "" -":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" -" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" -" do domínio. Por exemplo:\n" -" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." - -msgid "" -":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" -" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" -" ``user@example.com``." -msgstr "" -":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" -" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" -" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." - -msgid "" -":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" -" and \">\" with XML entities." -msgstr "" -":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" -" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." - -msgid "" -":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" -" its long hexadecimal representation." -msgstr "" -":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" -" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." - -msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." -msgstr "" -":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" -" colunas." - -msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." -msgstr "" -":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" -" colunas." - -msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." -msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." - -msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." -msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." - -msgid "" -":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" -" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." -msgstr "" -":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" -" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" - -msgid "" -":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" -" +0200\"." -msgstr "" -":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" -" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." - -msgid "" -":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" -" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" -" filter." -msgstr "" -":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" -" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" -" rfc3339date." - -msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." -msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." - -msgid "" -":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" -" XML entities." -msgstr "" -":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" -" renderizado como uma sequência de entidades XML." - -msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." -msgstr "" -":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" -" de e-mail." - -msgid "" -":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" -" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." -msgstr "" -":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" -" em cabeçalhos de e-mail:\n" -" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." - -msgid "" -":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" -" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." -msgstr "" -":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" -" Internet especificado na RFC 3339:\n" -" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." - -msgid "" -":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" -" i.e. a 12 hexadecimal digit string." -msgstr "" -":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" -" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." - -msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." -msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." - -msgid "" -":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" -" text and concatenating them." -msgstr "" -":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" -" parte em texto e concatenando os resultados." - -msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." -msgstr "" -":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" -" início e no final do texto." - -msgid "" -":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" -" first starting with a tab character." -msgstr "" -":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" -" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" -" exceto da primeira." - -msgid "" -":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" -" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." -msgstr "" -":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" -" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" -" \"foo%20bar\"." - -msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" -msgstr "" -":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" -" endereço de e-mail.\n" - -msgid "requirement '%s' not supported" -msgstr "requisito '%s' não suportado" - -msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" -msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" - -msgid "malformed patch %s %s" -msgstr "patch malformado %s %s" - -msgid "cloning subrepo %s\n" -msgstr "clonando sub-repositório %s\n" - -msgid "pulling subrepo %s\n" -msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" - -msgid "" -"``contains(pattern)``\n" -" Revision contains pattern." -msgstr "" -"``contains(padrão)``\n" -" Revisões contendo o padrão." +msgid "not linkable: %s\n" +msgstr "não é possível criar link: %s\n" + +msgid "read config from: %s\n" +msgstr "configuração lida de: %s\n" + +msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." +msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'." + +msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" +msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"