Mercurial > hg-stable
view i18n/pt_BR.po @ 9567:02c43e8e0835
Merge with hg-i18n-stable
author | Martin Geisler <mg@lazybytes.net> |
---|---|
date | Wed, 30 Sep 2009 21:14:24 +0200 |
parents | dbe2bdd5e488 449e85edc8f1 |
children | 480c47ea411b |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translations for Mercurial # Traduções do Mercurial para português do Brasil # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # # Translators: # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> # # Translation dictionary: # # archive pacote # branch ramificar (v.), ramo (s.) # bundle bundle # changeset changeset # commit consolidar (v.), consolidação (s.) # default default (branch ou path), padrão # diff diff # head cabeça # hook gancho # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) # patch patch # pull trazer # push enviar # revision revisão # tag etiqueta # tip tip (tag), ponta # update atualizar (v.), atualização (s.) # working directory diretório de trabalho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (padrão: %s)" msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" msgid "" " options:\n" "\n" msgstr "" " opções:\n" "\n" #, python-format msgid "" " aliases: %s\n" "\n" msgstr "" " apelidos: %s\n" "\n" msgid "" "hooks for controlling repository access\n" "\n" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" "of a repository when receiving incoming changesets.\n" "\n" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative).\n" "\n" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than\n" "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" "is no way to distinguish them.\n" "\n" "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" "is. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" msgstr "" "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" "\n" "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" "porções de um repositório ao receber changesets.\n" "\n" "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" "que este é meramente informativo).\n" "\n" "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" "\n" "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" " # por padrão permitidos\n" " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" " # por padrão\n" " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" #, python-format msgid "acl: %s not enabled\n" msgstr "acl: %s desabilitado\n" #, python-format msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "" "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " "dos changesets" #, python-format msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" #, python-format msgid "acl: user %s denied on %s\n" msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" #, python-format msgid "acl: user %s not allowed on %s\n" msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n" #, python-format msgid "acl: allowing changeset %s\n" msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" "bookmark shifts to the new changeset.\n" "\n" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" "merge, hg update).\n" "\n" "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" "your .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" msgstr "" "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" "marcadores do Mercurial\n" "\n" "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" "\n" "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" "\n" "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" "do git para ramos.\n" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" "\n" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision.\n" " " msgstr "" "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" "\n" " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" "\n" " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" " " msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "não existe um marcador com esse nome" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" msgid "new bookmark name required" msgstr "requerido nome do novo marcador" msgid "bookmark name required" msgstr "requerido nome do marcador" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" msgid "force" msgstr "forçar" msgid "revision" msgstr "revisão" msgid "delete a given bookmark" msgstr "apaga o marcador pedido" msgid "rename a given bookmark" msgstr "renomeia um marcador" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" msgid "" "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" "\n" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status.\n" "\n" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported.\n" "\n" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" "\n" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" "\n" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" "\n" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Password to use to access MySQL server.\n" "\n" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" "\n" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" "\n" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " The style file to use when formatting comments.\n" "\n" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::\n" "\n" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" "\n" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" "\n" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Finally, the [web] section supports one entry:\n" "\n" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}.\n" "\n" "Activating the extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Example configuration:\n" "\n" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" "\n" "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" "\n" "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" "\n" "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" "[bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" " segundos). O padrão é 5.\n" "\n" "version\n" " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" " anteriores à 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" " Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" "\n" "style\n" " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" "\n" "template\n" " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" " especifica::\n" " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via " "http.\n" "\n" " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" "\n" "usermap\n" " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla " "user\". Veja também a sessão [usermap].\n" "\n" "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" "também [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" "\n" "baseurl\n" " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" " em modelos como {hgweb}.\n" "\n" "Para ativar a extensão::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Exemplo de configuração:\n" "\n" "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" "com a forma::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "consulta: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "falha na consulta: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " bug %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "rodando comando de notificação %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "feito\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "procurando usuário %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" "detalhes:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "erro de banco de dados: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "comando para exibir changesets filhos" msgid "" "show the children of the given or working directory revision\n" "\n" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" "\n" " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" " " msgid "show children of the specified revision" msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" #, python-format msgid "generating stats: %d%%" msgstr "gerando estatísticas: %d%%" msgid "" "histogram of changes to the repository\n" "\n" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead.\n" "\n" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified.\n" "\n" " Examples::\n" "\n" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::\n" "\n" " <alias email> <actual email>\n" "\n" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" "histograma de mudanças do repositório\n" "\n" " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" " data.\n" "\n" " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" " --changesets.\n" "\n" " Exemplos::\n" "\n" " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" " formato:\n" "\n" " <email alternativo> <email principal>\n" "\n" " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" " de trabalho, se existir.\n" " " #, python-format msgid "assuming %i character terminal\n" msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" msgid "template to group changesets" msgstr "modelo para agrupar os changesets" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" msgid "file with email aliases" msgstr "arquivo com apelidos de email" msgid "show progress" msgstr "exibir progresso" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" msgid "" "colorize output from some commands\n" "\n" "This extension modifies the status command to add color to its output\n" "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace.\n" "\n" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" "\n" "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgstr "" "colore a saída de alguns comandos\n" "\n" "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" "no final das linhas.\n" "\n" "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" "\n" "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' desliga todos os efeitos\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "" "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " "automaticamente)" msgid "don't colorize output" msgstr "não colore a saída" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" msgid "" "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" "\n" " Accepted source formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Accepted destination formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" "\n" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source).\n" "\n" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created.\n" "\n" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:\n" "\n" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories.\n" "\n" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources.\n" "\n" " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" " revision, like so::\n" "\n" " <source ID> <destination ID>\n" "\n" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" "\n" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" " srcauthor=whatever string you want\n" "\n" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" " contain one of the following directives::\n" "\n" " include path/to/file\n" "\n" " exclude path/to/file\n" "\n" " rename from/file to/file\n" "\n" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" " '.' as the path to rename to.\n" "\n" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node.\n" "\n" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" "\n" " Mercurial Source\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" " Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" " change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" " convert start revision and its descendants\n" "\n" " CVS Source\n" " ----------\n" "\n" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" " commands to find files to convert. This means that unless a\n" " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored.\n" "\n" " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n" "\n" " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" "\n" " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" "\n" " The options shown are the defaults.\n" "\n" " Internal cvsps is selected by setting ::\n" "\n" " --config convert.cvsps=builtin\n" "\n" " and has a few more configurable options:\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" " commits with identical user and log message in a single\n" " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" " changeset then the default may not be long enough.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" "\n" " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" "\n" " Subversion Source\n" " -----------------\n" "\n" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" " specify the name of the trunk branch\n" "\n" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" " specify start Subversion revision.\n" "\n" " Perforce Source\n" " ---------------\n" "\n" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ...-hg.\n" "\n" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" " specify initial Perforce revision.\n" "\n" " Mercurial Destination\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " preserve branch names\n" "\n" " " msgstr "" "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" "\n" " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" "\n" " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" " (dada num formato entendido pela origem).\n" "\n" " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" " não existir, ele será criado.\n" "\n" " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" " os seguintes efeitos:\n" " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" " compactos.\n" "\n" " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" " gerados por --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" "\n" " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" " aquela revisão, da seguinte forma::\n" "\n" " <ID origem> <ID destino>\n" "\n" " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" "\n" " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" " mapeamento de autor no formato:\n" " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" "\n" " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" "\n" " include caminho/para/o/arquivo\n" "\n" " exclude caminho/para/o/arquivo\n" "\n" " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" "\n" " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" "\n" " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" " usados como os novos pais daquele nó.\n" "\n" " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" " para um ramo nomeado.\n" "\n" " Origem Mercurial\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" " armazena o identificador de revisão original no changeset\n" " (isso força o identificador de destino a mudar)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" "\n" " Origem CVS\n" " ----------\n" "\n" " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" " local do CVS é ignorada.\n" "\n" " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n" "\n" " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" "\n" " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" "\n" " As opções exibidas são os valores padrão.\n" "\n" " O cvsps interno é selecionado com::\n" "\n" " --config convert.cvsps=builtin\n" "\n" " e possui algumas outras opções de configuração:\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" " remoto, para teste ou depuração.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" " suficiente.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" " ramo indicado na expressão regular.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" " changeset.\n" "\n" " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n" " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" "\n" " Origem Subversion\n" " -----------------\n" "\n" " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" " especifica o diretório contendo ramos\n" " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" " especifica o diretório contendo tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" " especifica o nome do ramo trunk\n" "\n" " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" " conversões de um único ramo são suportadas.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" " especifica a revisão inicial do Subversion.\n" "\n" " Origem Perforce\n" " ---------------\n" "\n" " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" " ...-hg.\n" "\n" " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" "\n" " Destino Mercurial\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" " preserva nomes de ramo\n" "\n" " " msgid "" "create changeset information from CVS\n" "\n" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" "cria uma informação de changeset do CVS\n" "\n" " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" " direto do cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" " entradas no log de commit e datas." msgid "username mapping filename" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" msgid "destination repository type" msgstr "tipo de repositório de destino" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importa até a revisão REV do alvo" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" msgid "change branch names while converting" msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "tenta ordenar os changesets por data" msgid "preserve source changesets order" msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" msgid "update cvs log cache" msgstr "atualiza a cache do log do cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" msgid "specify cvsroot" msgstr "especifica o cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "exibe os pais do changesets" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignorada para compatibilidade" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " "um branch comum.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s não está mais disponível em %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" #, python-format msgid "running: %s\n" msgstr "executando: %s\n" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "erro no comando %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "mapeando autor %s para %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "associados %s como pais de %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "decodificando entrada...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "ordenando...\n" msgid "converting...\n" msgstr "convertendo...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "origem: %s\n" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "assumindo destino %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" msgid "" "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " "Mercurial 1.4\n" msgstr "" "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no " "Mercurial 1.4\n" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number or date" msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" msgid "using builtin cvsps\n" msgstr "usando cvsps interno\n" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "conectando em %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" #, python-format msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " "recebida)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "servidor cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "coletando rlog do CVS\n" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "cache possui %d entradas de log\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "erro lendo cache: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "executando %s\n" #, python-format msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" msgid "must have at least some revisions" msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" msgid "expected revision number" msgstr "número de revisão esperado" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" #, python-format msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d entradas de log\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "criando changesets\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d entradas de changeset\n" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" #, python-format msgid "cleaning up %s\n" msgstr "limpando %s\n" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" msgid "errors in filemap" msgstr "erros no filemap" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" #, python-format msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" "s...\n" #, python-format msgid "applying revision %s...\n" msgstr "aplicando revisão %s...\n" #, python-format msgid "computing changeset between %s and %s...\n" msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n" #, python-format msgid "obtaining revision %s...\n" msgstr "obtendo revisão %s...\n" #, python-format msgid "analyzing revision %s...\n" msgstr "analisando revisão %s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" msgid "run hg sink pre-conversion action\n" msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n" msgid "run hg sink post-conversion action\n" msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "filtrando revisão vazia\n" msgid "updating tags\n" msgstr "atualizando tags\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorando: %s\n" msgid "run hg source pre-conversion action\n" msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n" msgid "run hg source post-conversion action\n" msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" msgid "reading p4 views\n" msgstr "lendo 'p4 views'\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "encontrado %s em %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" #, python-format msgid "no tags found at revision %d\n" msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" #, python-format msgid "ignoring foreign branch %r\n" msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s não encontrado até revisão %d" #, python-format msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n" #, python-format msgid "reparent to %s\n" msgstr "pai mudado para %s\n" #, python-format msgid "copied to %s from %s@%s\n" msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n" #, python-format msgid "gone from %s\n" msgstr "ido de %s\n" #, python-format msgid "entry %s\n" msgstr "entrada %s\n" #, python-format msgid "unknown path in revision %d: %s\n" msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n" #, python-format msgid "mark %s came from %s:%d\n" msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n" #, python-format msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" #, python-format msgid "revision %d has no entries\n" msgstr "revisão %d não tem entradas\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" #, python-format msgid "%r is not under %r, ignoring\n" msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n" #, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "iniciando repositório svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn wc %r\n" msgstr "iniciando svn wc %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "saída do svn inesperada:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" msgid "" "command to allow external programs to compare revisions\n" "\n" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare.\n" "\n" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =\n" "\n" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" "\n" "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" "dos arquivos a serem comparados.\n" "\n" "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" " # 'context diff'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## ou do modo antigo:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" " meld =\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" " # com o plugin DirDiff\n" " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" " # em seu .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" "árvore completa).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" #, python-format msgid "running %r in %s\n" msgstr "executando %r no %s\n" #, python-format msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" msgstr "" "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %" "s)\n" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" msgid "" "use external program to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\".\n" "\n" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" "\n" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" " as opções padrão \"-Npru\".\n" "\n" " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" " diretórios a serem comparados.\n" "\n" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." msgid "comparison program to run" msgstr "programa de comparação a executar" msgid "pass option to comparison program" msgstr "passa opções para o programa de comparação" msgid "change made by revision" msgstr "mudança feita pela revisão" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." #, python-format msgid "" "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" " %(path)s program.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" " those revisions. If only one revision is specified then that revision " "is\n" " compared to the working directory, and, when no revisions are " "specified,\n" " the working directory files are compared to its parent." msgstr "" "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" "\n" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando o programa %(path)s.\n" "\n" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update e merge em um comando" msgid "" "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" "\n" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository.\n" "\n" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes.\n" "\n" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" "\n" " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" "\n" " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" "\n" " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " "obter a tip do ramo)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "mesclagem não consolidada pendente" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "alterações não consolidadas pendentes" msgid "working directory is missing some files" msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "trazendo revisões de %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " "pode ser especificada." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " "merge\" para mescla-los)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "atualizando para %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "mesclando com %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" msgid "edit commit message" msgstr "editar mensagem de consolidação" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" msgid "switch parents when merging" msgstr "troca de pais quando mesclando" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ORIGEM]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comando para assinar e verificar changesets" msgid "error while verifying signature" msgstr "erro verificando assinatura" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "lista os changesets assinados" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "nó %s:%d não existe\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " "particular" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Assinatura inválida para %s\n" msgid "" "add a signature for the current or given revision\n" "\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" "\n" " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" " nenhuma revisão.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" msgid "Error while signing" msgstr "Erro ao assinar" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " "manualmente ou use --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" msgid "make the signature local" msgstr "torna a assinatura local" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" msgid "the key id to sign with" msgstr "o id da chave com a qual assinar" msgid "commit message" msgstr "mensagem de consolidação" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISÃO" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "" "command to view revision graphs from a shell\n" "\n" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" "\n" "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" msgid "" "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" "\n" " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" " desenhado com caracteres ASCII.\n" "\n" " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" " trabalho.\n" " " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "comparando com %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" msgid "show the revision DAG" msgstr "mostra o grafo de revisões" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "número limite de mudanças exibidas" msgid "show patch" msgstr "mostra o patch" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "" "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" "\n" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" "\n" "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # seu nome de usuário CIA registrado\n" " user = foo\n" " # o nome do projeto CIA\n" " project = foo\n" " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" " #module = foo\n" " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" " #diffstat = False\n" " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Estilo a ser usado (opcional)\n" " #style = foo\n" " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # use um destes:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" msgid "cia: no user specified" msgstr "cia: nenhum usuário especificado" msgid "cia: no project specified" msgstr "cia: nenhum projeto especificado" msgid "" "browse the repository in a graphical way\n" "\n" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)\n" "\n" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled.\n" "\n" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your .hgrc file::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk\n" "\n" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "visualiza o repositório em modo gráfico\n" "\n" "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" "não é distribuído com o Mercurial.)\n" "\n" "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" "\n" "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/localização/do/hgk\n" "\n" "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" "adicionar::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" msgid "output common ancestor information" msgstr "exibe informação de ancestral comum" msgid "cat a specific revision" msgstr "copia para a saída uma revisão específica" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" msgid "parse given revisions" msgstr "decodifica as revisões dadas" msgid "print revisions" msgstr "imprime as revisões" msgid "print extension options" msgstr "imprime opções da extensão" msgid "start interactive history viewer" msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" msgid "generate patch" msgstr "gera patch" msgid "recursive" msgstr "recursivo" msgid "pretty" msgstr "bonito" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detecta cópias" msgid "search" msgstr "procura" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "topo-order" msgstr "ordem topológica" msgid "parents" msgstr "pais" msgid "max-count" msgstr "número máximo" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." msgid "" "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" "\n" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/\n" "\n" "There is a single configuration option::\n" "\n" " [web]\n" " pygments_style = <style>\n" "\n" "The default is 'colorful'.\n" msgstr "" "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" "\n" "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" "http://pygments.org/\n" "\n" "Há uma única opção de configuração::\n" "\n" " [web]\n" " pygments_style = <estilo>\n" "\n" "O padrão é 'colorful'.\n" msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" msgid "start an inotify server for this repository" msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" msgid "" "debugging information for inotify extension\n" "\n" " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" " " msgstr "" "informação de depuração para a extensão inotify\n" "\n" " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" " " msgid "directories being watched:\n" msgstr "diretórios monitorados:\n" msgid "run server in background" msgstr "executa o servidor em segundo plano" msgid "used internally by daemon mode" msgstr "usado internamente pelo modo daemon" msgid "minutes to sit idle before exiting" msgstr "minutos a aguardar antes de sair" msgid "name of file to write process ID to" msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" msgid "hg inserve [OPTION]..." msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" msgid "(starting inotify server)\n" msgstr "(iniciando servidor inotify)\n" #, python-format msgid "could not start inotify server: %s\n" msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" #, python-format msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" msgid "(inotify server not running)\n" msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n" #, python-format msgid "failed to contact inotify server: %s\n" msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n" msgid "received empty answer from inotify server" msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify" #, python-format msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" #, python-format msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" msgid "this system does not seem to support inotify" msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" #, python-format msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" msgstr "" "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " "repositório\n" msgid "*** counting directories: " msgstr "*** contando diretórios: " #, python-format msgid "found %d\n" msgstr "encontrado %d\n" #, python-format msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" #, python-format msgid "*** echo %d > %s\n" msgstr "*** echo %d > %s\n" #, python-format msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" msgstr "" "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " "alcançado" #, python-format msgid "inotify service not available: %s" msgstr "serviço inotify indisponível: %s" #, python-format msgid "watching %r\n" msgstr "observando %r\n" #, python-format msgid "watching directories under %r\n" msgstr "observando diretórios sobre %r\n" #, python-format msgid "status: %r %s -> %s\n" msgstr "situação: %r %s -> %s\n" #, python-format msgid "%s dirstate reload\n" msgstr "%s recarga de dirstate\n" #, python-format msgid "%s end dirstate reload\n" msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n" msgid "rescanning due to .hgignore change\n" msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" #, python-format msgid "%s event: created %s\n" msgstr "evento %s: criado %s\n" #, python-format msgid "%s event: deleted %s\n" msgstr "evento %s: cancelado %s\n" #, python-format msgid "%s event: modified %s\n" msgstr "evento %s: modificado %s\n" #, python-format msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" #, python-format msgid "%s readable: %d bytes\n" msgstr "%s legível: %d bytes\n" #, python-format msgid "%s below threshold - unhooking\n" msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" #, python-format msgid "%s reading %d events\n" msgstr "%s lendo %d eventos\n" #, python-format msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" #, python-format msgid "could not start server: %s" msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" #, python-format msgid "answering query for %r\n" msgstr "respondendo consulta para %r\n" #, python-format msgid "received query from incompatible client version %d\n" msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" #, python-format msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" msgid "finished setup\n" msgstr "setup encerrado\n" msgid "" "expand expressions into changelog and summaries\n" "\n" "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" "expression, much like InterWiki does.\n" "\n" "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" "in your hgrc::\n" "\n" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" msgstr "" "expande expressões no changelog e sumários\n" "\n" "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" "faz.\n" "\n" "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" "ser usados em seu hgrc::\n" "\n" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" #, python-format msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" #, python-format msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" msgid "" "expand keywords in tracked files\n" "\n" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" "tracked text files selected by your configuration.\n" "\n" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution.\n" "\n" "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" "hgrc files.\n" "\n" "Example::\n" "\n" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore\n" "\n" "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" "lose speed in huge repositories.\n" "\n" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" "available templates and filters.\n" "\n" "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" "\n" "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" "\n" "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" "history.\n" "\n" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" "\"hg kwexpand\".\n" "\n" "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" "have been checked in.\n" "\n" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" "\n" "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" "configuração.\n" "\n" "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" "distribuição em arquivos.\n" "\n" "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" "arquivos hgrc.\n" "\n" "Exemplo::\n" "\n" " [keyword]\n" " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore\n" "\n" "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" "\n" "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n" "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n" "\n" "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n" "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n" "\n" "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" " suas mudanças na configuração.\n" "\n" "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n" "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" "histórico palavras chave expandidas.\n" "\n" "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n" "\n" "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n" "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n" "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n" "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" "mudanças terem sido selecionadas.\n" "\n" "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n" "changeset.\n" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" #, python-format msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" msgid "[keyword] patterns cannot match" msgstr "padrões [keyword] não podem casar" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" msgid "" "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" "\n" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" " expansions.\n" "\n" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" "\n" " Use -d/--default to disable current configuration.\n" "\n" " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" "\n" " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" " customizado ou padrão, e suas expansões.\n" "\n" " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" " hgrc externo adicional.\n" "\n" " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n" "\n" " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n" " filtros.\n" " " #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" msgstr "criando repositório temporário em %s\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" msgid "\textending current template maps\n" msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" msgid "\toverriding default template maps\n" msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n" msgid "\tdisabling current template maps\n" msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using current keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" #, python-format msgid "" "\n" "keywords written to %s:\n" msgstr "" "\n" "palavras chave escritas em %s:\n" msgid "unhooked all commit hooks\n" msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" msgid "" "\n" "\tkeywords expanded\n" msgstr "" "\n" "\tpalavras chave expandidas\n" #, python-format msgid "" "\n" "removing temporary repository %s\n" msgstr "" "\n" "removendo repositório temporário %s\n" msgid "" "expand keywords in the working directory\n" "\n" " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" "\n" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" "\n" " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n" "\n" " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" " mudanças locais.\n" " " msgid "" "show files configured for keyword expansion\n" "\n" " List which files in the working directory are matched by the\n" " [keyword] configuration patterns.\n" "\n" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" " expansion.\n" "\n" " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files.\n" "\n" " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" "\n" " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::\n" "\n" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (untracked)\n" " " msgstr "" "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" "\n" " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" " padrões de configuração em [keyword].\n" "\n" " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" " expansão.\n" "\n" " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n" " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" "\n" " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n" "\n" " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" " status dos arquivos são::\n" "\n" " K = candidato à expansão de palavras chave\n" " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" " I = ignorado\n" " i = ignorado (não rastreado)\n" " " msgid "" "revert expanded keywords in the working directory\n" "\n" " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" "\n" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n" "\n" " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" "\n" " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" " mudanças locais.\n" " " msgid "show default keyword template maps" msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" msgid "read maps from rcfile" msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "show keyword status flags of all files" msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" msgid "show files excluded from expansion" msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" msgid "additionally show untracked files" msgstr "mostra também arquivos não rastreados" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "" "manage a stack of patches\n" "\n" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches).\n" "\n" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" "\n" "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" "\n" " prepare repository to work with patches qinit\n" " create new patch qnew\n" " import existing patch qimport\n" "\n" " print patch series qseries\n" " print applied patches qapplied\n" " print name of top applied patch qtop\n" "\n" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" msgstr "" "gerencia uma pilha de patches\n" "\n" "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" "conhecidos.).\n" "\n" "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" "patch como changesets.\n" "\n" "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" "\n" " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" " cria um novo patch qnew\n" " importa um patch existente qimport\n" "\n" " imprime a série de patches qseries\n" " imprime patches aplicados qapplied\n" " imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n" "\n" " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" msgid "guard cannot be an empty string" msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid character: %r" msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" #, python-format msgid "invalid character in guard %r: %r" msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" #, python-format msgid "active guards: %s\n" msgstr "guardas ativas: %s\n" #, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "guarda %r muito curta" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid char" msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" #, python-format msgid "allowing %s - no guards in effect\n" msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" #, python-format msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" #, python-format msgid "allowing %s - guarded by %r\n" msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" #, python-format msgid "skipping %s - guarded by %r\n" msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" #, python-format msgid "error removing undo: %s\n" msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" #, python-format msgid "apply failed for patch %s" msgstr "a aplicação do patch %s falhou" #, python-format msgid "patch didn't work out, merging %s\n" msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" #, python-format msgid "update returned %d" msgstr "update retornou %d" msgid "repo commit failed" msgstr "consolidação no repositório falhou" #, python-format msgid "unable to read %s" msgstr "impossível ler %s" #, python-format msgid "patch %s does not exist\n" msgstr "o patch %s não existe\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied\n" msgstr "o patch %s não está aplicado\n" msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" #, python-format msgid "applying %s\n" msgstr "aplicando %s\n" #, python-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "impossível ler %s\n" #, python-format msgid "imported patch %s\n" msgstr "patch %s importado\n" #, python-format msgid "" "\n" "imported patch %s" msgstr "" "\n" "patch %s importado" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" msgstr "o patch %s é vazio\n" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" #, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "a revisão %d não é gerenciada" #, python-format msgid "cannot delete revision %d above applied patches" msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" #, python-format msgid "patch %s finalized without changeset message\n" msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n" msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" #, python-format msgid "cannot delete applied patch %s" msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" #, python-format msgid "patch %s not in series file" msgstr "o patch %s não está no arquivo series" msgid "no patches applied" msgstr "nenhum patch aplicado" msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" msgid "local changes found" msgstr "mudanças locais encontradas" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" #, python-format msgid "patch \"%s\" already exists" msgstr "o patch \"%s\" já existe" #, python-format msgid "error unlinking %s\n" msgstr "erro removendo %s\n" #, python-format msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" #, python-format msgid "patch %s not in series" msgstr "o patch %s não está na série" msgid "(working directory not at a head)\n" msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" msgid "no patches in series\n" msgstr "nenhum patch na série\n" #, python-format msgid "cannot push to a previous patch: %s" msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" #, python-format msgid "qpush: %s is already at the top\n" msgstr "qpush: %s já está no topo\n" #, python-format msgid "guarded by %r" msgstr "guardado por %r" msgid "no matching guards" msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" msgid "patch series already fully applied\n" msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" msgid "cleaning up working directory..." msgstr "limpando diretório de trabalho..." #, python-format msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" msgstr "agora em: %s\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied" msgstr "o patch %s não está aplicado" msgid "no patches applied\n" msgstr "nenhum patch aplicado\n" #, python-format msgid "qpop: %s is already at the top\n" msgstr "qpop: %s já está no topo\n" msgid "qpop: forcing dirstate update\n" msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" #, python-format msgid "trying to pop unknown node %s" msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" #, python-format msgid "popping %s\n" msgstr "desempilhando %s\n" msgid "patch queue now empty\n" msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" msgid "" "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " "recover)\n" msgstr "" "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " "qpush para recuperar)\n" msgid "patch queue directory already exists" msgstr "o diretório de fila de patches já existe" #, python-format msgid "patch %s is not in series file" msgstr "o patch %s não está no arquivo series" msgid "No saved patch data found\n" msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n" #, python-format msgid "restoring status: %s\n" msgstr "restaurando o estado: %s\n" msgid "save entry has children, leaving it alone\n" msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" #, python-format msgid "removing save entry %s\n" msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" msgid "queue directory updating\n" msgstr "atualizando diretório da fila\n" msgid "Unable to load queue repository\n" msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" msgid "status is already saved\n" msgstr "o estado já foi salvo\n" msgid "hg patches saved state" msgstr "estado de hg patches salvo" msgid "repo commit failed\n" msgstr "consolidação no repositório falhou\n" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" msgstr "o patch %s já está no arquivo series" msgid "option \"-r\" not valid when importing files" msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" #, python-format msgid "revision %d is the root of more than one branch" msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" #, python-format msgid "revision %d is already managed" msgstr "revisão %d já gerenciada" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of the queue" msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" #, python-format msgid "revision %d has unmanaged children" msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" #, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of %d" msgstr "a revisão %d não é pai de %d" msgid "-e is incompatible with import from -" msgstr "-e é incompatível com a importação de -" #, python-format msgid "patch %s does not exist" msgstr "o patch %s não existe" msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" #, python-format msgid "adding %s to series file\n" msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" msgid "" "remove patches from queue\n" "\n" " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " "With\n" " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" "\n" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the qfinish command." msgstr "" "remove patches da fila\n" "\n" " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" " preservados no diretório de patches.\n" "\n" " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" " permanente, use o comando qfinish." msgid "print the patches already applied" msgstr "imprime os patches já aplicados" msgid "print the patches not yet applied" msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" msgid "" "import a patch\n" "\n" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" " to the series.\n" "\n" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" " give it a new one with -n/--name.\n" "\n" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" " the -e/--existing flag.\n" "\n" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" " overwritten.\n" "\n" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" " changes.\n" "\n" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" " using the --name flag.\n" " " msgstr "" "importa um patch\n" "\n" " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" " no começo da série.\n" "\n" " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n" "\n" " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" " patches usando a opção -e/--existing.\n" "\n" " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" " sobrescrito.\n" "\n" " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n" " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" "\n" " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" " ser especificado usando a opção --name.\n" " " msgid "" "init a new queue repository\n" "\n" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" "cria um novo repositório de fila\n" "\n" " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" " executado posteriormente para converter um repositório de\n" " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." msgid "" "clone main and patch repository at same time\n" "\n" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied.\n" "\n" " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" " default. Use -p <url> to change.\n" "\n" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by qinit -c.\n" " " msgstr "" "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" "\n" " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" " aplicados.\n" "\n" " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n" "\n" " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" " Mercurial, como criado por qinit -c.\n" " " msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)" msgid "cloning main repository\n" msgstr "clonando repositório principal\n" msgid "cloning patch repository\n" msgstr "clonando o repositório de patches\n" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" msgid "updating destination repository\n" msgstr "atualizando repositório de destino\n" msgid "commit changes in the queue repository" msgstr "consolida mudanças no repositório da fila" msgid "print the entire series file" msgstr "imprime todo o arquivo series" msgid "print the name of the current patch" msgstr "imprime o nome do patch atual" msgid "print the name of the next patch" msgstr "imprime o nome do próximo patch" msgid "all patches applied\n" msgstr "todos os patches aplicados\n" msgid "print the name of the previous patch" msgstr "imprime o nome do patch anterior" msgid "only one patch applied\n" msgstr "apenas um patch aplicado\n" msgid "" "create a new patch\n" "\n" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" " as uncommitted modifications.\n" "\n" " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" " to current user and date to current date.\n" "\n" " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" "\n" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" " information.\n" " " msgstr "" "cria um novo patch\n" "\n" " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n" " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n" " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n" " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" " não consolidadas.\n" "\n" " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" " data para a data atual.\n" "\n" " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" "\n" " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" " e informações de cópia e renomeação.\n" " " msgid "" "update the current patch\n" "\n" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" " remaining modifications will remain in the working directory.\n" "\n" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" "\n" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format.\n" " " msgstr "" "atualiza o patch atual\n" "\n" " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" " trabalho.\n" "\n" " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" " e permanecerão no patch.\n" "\n" " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" " mais informações sobre o formato git diff.\n" " " msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" msgid "" "diff of the current patch and subsequent modifications\n" "\n" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" " after a qrefresh).\n" "\n" " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" " by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh.\n" " " msgstr "" "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n" "\n" " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" " após um qrefresh).\n" "\n" " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n" " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" " desde o último qrefresh.\n" " " msgid "" "fold the named patches into the current patch\n" "\n" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" " removed afterwards.\n" "\n" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of '* * *'." msgstr "" "incorpora os patches pedidos no patch atual\n" "\n" " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" " removidos em seguida.\n" "\n" " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" msgid "No patches applied" msgstr "Nenhum patch aplicado" #, python-format msgid "Skipping already folded patch %s" msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" #, python-format msgid "Error folding patch %s" msgstr "Erro incorporando patch %s" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" msgid "" "set or print guards for a patch\n" "\n" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" " has activated it.\n" "\n" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch.\n" " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" "\n" " To set guards on another patch:\n" " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" " " msgstr "" "define ou imprime guardas para um patch\n" "\n" " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n" " qselect.\n" "\n" " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n" "\n" " Para definir guardas em um outro patch:\n" " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n" " " msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" msgid "no patch to work with" msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" #, python-format msgid "no patch named %s" msgstr "nenhum patch de nome %s" msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" msgid "" "push the next patch onto the stack\n" "\n" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost.\n" " " msgstr "" "empilha o próximo patch na pilha\n" "\n" " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" " modificados pelo patch serão perdidas.\n" " " msgid "no saved queues found, please use -n\n" msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" #, python-format msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "mesclando com fila em: %s\n" msgid "" "pop the current patch off the stack\n" "\n" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" " top of the stack.\n" " " msgstr "" "desempilha o patch atual da pilha\n" "\n" " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" " " #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "usando fila de patches: %s\n" msgid "" "rename a patch\n" "\n" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" "renomeia um patch\n" "\n" " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "%s já existe" #, python-format msgid "A patch named %s already exists in the series file" msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" msgid "restore the queue state saved by a revision" msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão" msgid "save current queue state" msgstr "salva o estado atual da fila" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" #, python-format msgid "destination %s exists, use -f to force" msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" #, python-format msgid "copy %s to %s\n" msgstr "copia %s para %s\n" msgid "" "strip a revision and all its descendants from the repository\n" "\n" " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" " revision.\n" " " msgstr "" "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n" "\n" " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n" " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n" " removida.\n" " " msgid "" "set or print guarded patches to push\n" "\n" " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" " match the current guard. For example:\n" "\n" " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" " qselect stable\n" "\n" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" " positive match).\n" "\n" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" " With one argument, sets the active guard.\n" "\n" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" "\n" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" " guarded patches.\n" "\n" " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" " (no other arguments needed). Use -v for more information." msgstr "" "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n" "\n" " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n" " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n" "\n" " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n" " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" " qselect stable\n" "\n" " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" " ele tem um casamento positivo).\n" "\n" " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" " argumento, define a guarda ativa.\n" "\n" " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" " são empilhados.\n" "\n" " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n" "\n" " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" " mais informações." msgid "guards deactivated\n" msgstr "guardas desativadas\n" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" msgid "guards in series file:\n" msgstr "guardas no arquivo series:\n" msgid "no guards in series file\n" msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" msgid "active guards:\n" msgstr "guardas ativas:\n" msgid "no active guards\n" msgstr "nenhuma guarda ativa\n" msgid "popping guarded patches\n" msgstr "desempilhando patches com guarda\n" msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" msgid "" "move applied patches into repository history\n" "\n" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" " history.\n" "\n" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches.\n" "\n" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream.\n" " " msgstr "" "move patches aplicados para o histórico do repositório\n" "\n" " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" " histórico comum do repositório.\n" "\n" " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" "\n" " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" " mudanças para upstream.\n" " " msgid "no revisions specified" msgstr "nenhuma revisão especificada" msgid "cannot commit over an applied mq patch" msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" msgid "source has mq patches applied" msgstr "a origem tem patches mq aplicados" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" #, python-format msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" msgid "print first line of patch header" msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]" msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]" msgid "use pull protocol to copy metadata" msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" msgid "do not update the new working directories" msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" msgid "location of source patch repository" msgstr "localização do repositório de origem de patches" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "keep patch file" msgstr "mantém o arquivo de patch" msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." msgid "edit patch header" msgstr "edita o cabeçalho do patch" msgid "keep folded patch files" msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." msgid "overwrite any local changes" msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" msgid "list all patches and guards" msgstr "lista todos os patches e guardas" msgid "drop all guards" msgstr "descarta todas as guardas" msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..." msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "hg qheader [PATCH]" msgid "import file in patch directory" msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" msgid "name of patch file" msgstr "nome do arquivo de patch" msgid "overwrite existing files" msgstr "sobrescreve arquivos existentes" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" msgid "use git extended diff format" msgstr "usa o formato estendido de diff do git" msgid "qpush after importing" msgstr "executa qpush após importar" msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." msgid "create queue repository" msgstr "cria o repositório da fila" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "hg qinit [-c]" msgid "import uncommitted changes into patch" msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" msgid "add \"From: <given user>\" to patch" msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch" msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch" msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..." msgid "hg qnext [-s]" msgstr "hg qnext [-s]" msgid "hg qprev [-s]" msgstr "hg qprev [-s]" msgid "pop all patches" msgstr "desempilha todos os patches" msgid "queue name to pop" msgstr "nome da fila para desempilhar" msgid "forget any local changes" msgstr "descarta qualquer mudança local" msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" msgid "apply if the patch has rejects" msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" msgid "list patch name in commit text" msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" msgid "apply all patches" msgstr "aplica todos os patches" msgid "merge from another queue" msgstr "mescla com outra fila" msgid "merge queue name" msgstr "nome da fila de mesclagem" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]" msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" msgid "add/update author field in patch with current user" msgstr "" msgid "add/update author field in patch with given user" msgstr "" #, fuzzy msgid "add/update date field in patch with current date" msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)" #, fuzzy msgid "add/update date field in patch with given date" msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgid "delete save entry" msgstr "apaga entrada salva" msgid "update queue working directory" msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgid "copy patch directory" msgstr "copia o diretório do patch" msgid "copy directory name" msgstr "copia o nome do diretório" msgid "clear queue status file" msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" msgid "force copy" msgstr "força a cópia" msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" msgid "disable all guards" msgstr "desabilita todas as guardas" msgid "list all guards in series file" msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" msgid "pop to before first guarded applied patch" msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" msgid "pop, then reapply patches" msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." msgid "print patches not in series" msgstr "imprime os patches que não estão na série" msgid "hg qseries [-ms]" msgstr "hg qseries [-ms]" msgid "force removal with local changes" msgstr "força remoção com mudanças locais" msgid "bundle unrelated changesets" msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados" msgid "no backups" msgstr "nenhuma cópia de segurança" msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]" msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" msgid "finish all applied changesets" msgstr "encerra todos os changesets aplicados" msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." msgid "" "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" "\n" "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" "\n" "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" "this::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.notify =\n" "\n" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" "\n" " [notify]\n" " # config items go here\n" "\n" "Required configuration items::\n" "\n" " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" "\n" "Optional configuration items::\n" "\n" " test = True # print messages to stdout for testing\n" " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" " style = ... # style file to use when formatting email\n" " template = ... # template to use when formatting email\n" " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " "list\n" " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" "\n" "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" "handier for you.\n" "\n" "::\n" "\n" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" " user@host = pattern\n" "\n" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" " pattern = user@host\n" "\n" "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" "\n" "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" msgstr "" "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" "\n" "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n" "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" "\n" "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n" "forma::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.notify =\n" "\n" " [hooks]\n" " # um e-mail para cada changeset que chegar\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" "\n" " [notify]\n" " # ítens de configuração vão aqui\n" "\n" "Ítens de configuração necessários::\n" "\n" " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" "\n" "Ítens de configuração opcionais::\n" "\n" " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" " # estiver nessa lista\n" " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" " # visualizar consolidações\n" "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" "\n" "::\n" "\n" " [usersubs]\n" " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" " # por vírgulas de padrões glob\n" " user@host = padrão,padrão\n" "\n" " [reposubs]\n" " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" " padrão = user@host\n" "\n" "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" "\n" "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" #, python-format msgid "%s: %d new changesets" msgstr "%s: %d novos changesets" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" "\n" msgstr "" "\n" "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n" "\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):\n" "\n" msgstr "" "\n" "diffs (%d linhas):\n" "\n" #, python-format msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n" #, python-format msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n" msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" msgid "" "browse command output with an external pager\n" "\n" "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" "\n" " [pager]\n" " pager = LESS='FSRX' less\n" "\n" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" "\n" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::\n" "\n" " [pager]\n" " quiet = True\n" "\n" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::\n" "\n" " [pager]\n" " ignore = version, help, update\n" "\n" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend::\n" "\n" " [pager]\n" " attend = log\n" "\n" "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" "\n" "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" "specify them in the global .hgrc\n" msgstr "" "visualiza a saída do comando com um pager externo\n" "\n" "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n" "\n" " [pager]\n" " pager = LESS='FSRX' less\n" "\n" "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" "nenhum pager será usado.\n" "\n" "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n" "\n" " [pager]\n" " quiet = True\n" "\n" "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" "à lista pager.ignore::\n" "\n" " [pager]\n" " ignore = version, help, update\n" "\n" "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" "usando pager.attend::\n" "\n" " [pager]\n" " attend = log\n" "\n" "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" "\n" "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" msgid "" "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" "\n" "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" "ancestors of a specific revision.\n" "\n" "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" "\n" " foo^N = Nth parent of foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = first parent of foo\n" " foo^2 = second parent of foo\n" " foo^ = foo^1\n" "\n" " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" msgstr "" "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" "\n" "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" "\n" "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" "então::\n" "\n" " foo^N = N-ésimo pai de foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = primeiro pai de foo\n" " foo^2 = segundo pai de foo\n" " foo^ = foo^1\n" "\n" " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" msgid "" "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" "\n" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole.\n" "\n" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:\n" "\n" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" "\n" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives.\n" "\n" "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" "you are sending the right changes.\n" "\n" "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" "file::\n" "\n" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" "\n" "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" "as a patchbomb.\n" "\n" "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" "message, so you can verify everything is alright.\n" "\n" "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" "files, e.g. with mutt::\n" "\n" " % mutt -R -f mbox\n" "\n" "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" "package), to send each message out::\n" "\n" " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" "\n" "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" "\n" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" "\n" "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" "descreve a série como um todo.\n" "\n" "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" "corpos:\n" "\n" "- A descrição do changeset.\n" "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" "\n" "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" "notícias, além de mail archives.\n" "\n" "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" "\n" "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" "arquivo hgrc::\n" "\n" " [email]\n" " from = Meu Nome <meu@email>\n" " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" "\n" "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n" "\n" "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" "para que você possa verificar se tudo está certo.\n" "\n" "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n" "\n" " % mutt -R -f mbox\n" "\n" "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" "enviar cada mensagem::\n" "\n" " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" "\n" "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" "\n" "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" "mais detalhes.\n" msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" msgid "does the diffstat above look okay? " msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " msgid "diffstat rejected" msgstr "diffstat rejeitado" msgid "" "send changesets by email\n" "\n" " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" " introduction, which describes the series as a whole.\n" "\n" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" " \"hg export\".\n" "\n" " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created.\n" "\n" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)\n" "\n" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent.\n" "\n" " Examples::\n" "\n" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" "\n" " hg email -o # send all patches not in default\n" " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" "\n" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " "default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " "DEST\n" "\n" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" "envia changesets por e-mail\n" "\n" " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" "\n" " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n" " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" " \"hg export\".\n" "\n" " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" " um anexo inline será criado.\n" "\n" " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" "\n" " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n" " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" " binário do Mercurial será enviado.\n" "\n" " Exemplos:\n" "\n" " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" "\n" " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" " # no destino padrão\n" " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" " # em DEST\n" " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" " # presentes no destino padrão\n" " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" " # presentes em DEST\n" "\n" " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" " # não presentes no destino padrão\n" " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" " # não presentes em DEST\n" " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" " # 3000 não presentes no destino padrão\n" " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" " # 3000 não presentes em DEST\n" "\n" " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" " " msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" msgid "too many destinations" msgstr "muitos destinos" msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n" "\n" #, python-format msgid "" "This patch series consists of %d patches.\n" "\n" msgstr "" "Esta série de patches consiste de %d patches.\n" "\n" msgid "Final summary:\n" msgstr "Sumário final:\n" msgid "Displaying " msgstr "Exibindo " msgid "Writing " msgstr "Escrevendo " msgid "Sending " msgstr "Enviando " msgid "send patches as attachments" msgstr "envia patches como anexos" msgid "send patches as inline attachments" msgstr "envia patches como anexos embutidos" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" msgid "use the given date as the sending date" msgstr "usa a data dada como data de envio" msgid "use the given file as the series description" msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" msgid "email address of sender" msgstr "endereço de email do remetente" msgid "print messages that would be sent" msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" msgid "subject of first message (intro or single patch)" msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" msgid "message identifier to reply to" msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" msgid "flags to add in subject prefixes" msgstr "" msgid "email addresses of recipients" msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" msgid "omit hg patch header" msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" msgid "send changes not found in the target repository" msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "nome do arquivo bundle anexado" msgid "a revision to send" msgstr "a revisão a enviar" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)" msgid "send an introduction email for a single patch" msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" msgid "" "removes files not tracked by Mercurial\n" "\n" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" "\n" " This means that purge will delete:\n" "\n" " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" " they contain files under source control management\n" "\n" " But it will leave untouched:\n" "\n" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" "\n" " If directories are given on the command line, only files in these\n" " directories are considered.\n" "\n" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" " option.\n" " " msgstr "" "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n" "\n" " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" " apenas essas mudanças.\n" "\n" " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" "\n" " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" " \"hg status\"\n" " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" " não ser que eles contenham arquivos versionados\n" "\n" " Mas deixará como estão:\n" "\n" " - Arquivos versionados, modificados ou não\n" " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" "\n" " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" " nesses diretórios serão considerados.\n" "\n" " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" " " #, python-format msgid "%s cannot be removed" msgstr "%s não pode ser removido" #, python-format msgid "warning: %s\n" msgstr "aviso: %s\n" #, python-format msgid "Removing file %s\n" msgstr "Removendo arquivo %s\n" #, python-format msgid "Removing directory %s\n" msgstr "Removendo diretório %s\n" msgid "abort if an error occurs" msgstr "aborta se ocorrer um erro" msgid "purge ignored files too" msgstr "remove também arquivos ignorados" msgid "print filenames instead of deleting them" msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." msgid "" "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" "\n" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" "repository.\n" "\n" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" "\n" "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" "existente do Mercurial.\n" "\n" "Para mais informações:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgid "first revision, do not change ancestor\n" msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" msgid "" "move changeset (and descendants) to a different branch\n" "\n" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" " changes relative to a master development tree.\n" "\n" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" " " msgstr "" "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n" "\n" " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n" " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n" " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n" "\n" " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n" " com --abort/-a.\n" " " msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "nada para rebasear\n" msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n" msgid "rebase completed\n" msgstr "rebaseamento completado\n" #, python-format msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "%d revisões foram omitidas\n" msgid " set parents\n" msgstr " define pais\n" #, python-format msgid "rebasing %d:%s\n" msgstr "rebaseando %d:%s\n" #, python-format msgid " future parents are %d and %d\n" msgstr " futuros pais são %d e %d\n" #, python-format msgid " update to %d:%s\n" msgstr " atualização para %d:%s\n" msgid " already in target\n" msgstr " já no alvo\n" #, python-format msgid " merge against %d:%s\n" msgstr " mesclando com %d:%s\n" msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" msgstr "" "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" "continue" msgid "resuming interrupted rebase\n" msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" #, python-format msgid "next revision set to %s\n" msgstr "próxima revisão definida como %s\n" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" #, python-format msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n" #, python-format msgid "import mq patch %d (%s)\n" msgstr "importa patch mq %d (%s)\n" msgid "rebase status stored\n" msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n" msgid "rebase status resumed\n" msgstr "estado de rebaseamento retomado\n" msgid "no rebase in progress" msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" msgid "rebase aborted\n" msgstr "rebaseamento abortado\n" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" msgid "cannot rebase an ancestor" msgstr "não se pode rebasear um ancestral" msgid "cannot rebase a descendant" msgstr "não se pode rebasear um descendente" msgid "already working on current\n" msgstr "já trabalhando no atual\n" msgid "already working on the current branch\n" msgstr "já trabalhando no ramo atual\n" #, python-format msgid "rebase onto %d starting from %d\n" msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n" msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n" msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" msgid "rebase from a given revision" msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada" msgid "rebase from the base of a given revision" msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada" msgid "rebase onto a given revision" msgstr "rebaseia para a revisão dada" msgid "collapse the rebased revisions" msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" msgid "keep original revisions" msgstr "mantém revisões originais" msgid "keep original branches" msgstr "mantém ramos originais" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "continua um rebaseamento interrompido" msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" msgid "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " "| [-c] | [-a]" msgstr "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " "| [-c] | [-a]" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" msgid "this is a binary file\n" msgstr "este é um arquivo binário\n" #, python-format msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" msgid "[Ynsfdaq?]" msgstr "[Ynsfdaq?]" msgid "&Yes, record this change" msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" msgid "&No, skip this change" msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" msgid "&Skip remaining changes to this file" msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" msgid "Record remaining changes to this &file" msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" msgid "&Done, skip remaining changes and files" msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" msgid "Record &all changes to all remaining files" msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" msgid "&Quit, recording no changes" msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" msgid "&?" msgstr "&?" msgid "y - record this change" msgstr "y - grava esta mudança" msgid "user quit" msgstr "usuário encerrou" #, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "examinar mudanças em %s?" msgid " and " msgstr " e " msgid "y" msgstr "y" #, python-format msgid "record this change to %r?" msgstr "gravar esta mudança em %r?" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" msgid "" "interactively select changes to commit\n" "\n" " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" " will be candidates for recording.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" "\n" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::\n" "\n" " y - record this change\n" " n - skip this change\n" "\n" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file\n" "\n" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes\n" "\n" " ? - display help" msgstr "" "seleção interativa de alterações para consolidação\n" "\n" " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" " válidos para -d/--date.\n" "\n" " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n" "\n" " y - grava essa alteração\n" " n - omite a alteração\n" "\n" " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" "\n" " d - omite alterações e arquivos restantes\n" " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" "\n" " ? - exibe o texto de ajuda" msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "extensão 'mq' não carregada" msgid "running non-interactively, use commit instead" msgstr "não está executando interativamente, use commit" msgid "no changes to record\n" msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" #, python-format msgid "backup %r as %r\n" msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n" msgid "applying patch\n" msgstr "aplicando patch\n" msgid "patch failed to apply" msgstr "aplicação do patch falhou" #, python-format msgid "restoring %r to %r\n" msgstr "restaurando %r a %r\n" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." msgid "share a common history between several working directories" msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" msgid "" "create a new shared repository (experimental)\n" "\n" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository.\n" "\n" " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" " source may confuse sharers.\n" " " msgstr "" "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n" "\n" " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" " compartilha seu histórico com outro repositório.\n" "\n" " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n" " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n" " " msgid "do not create a working copy" msgstr "não cria uma cópia de trabalho" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" msgid "" "command to transplant changesets from another branch\n" "\n" "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" "\n" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n" "\n" "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" "\n" "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" "repositório de origem.\n" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "%s mesclado em %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" msgstr "%s transplantado para %s\n" #, python-format msgid "filtering %s\n" msgstr "filtrando %s\n" msgid "filter failed" msgstr "filtro falhou" msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" #, python-format msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: changeset vazio" msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "%s transplantado em %s\n" msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" msgid "commit failed" msgstr "falha ao consolidar" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" msgid "" "transplant changesets from another branch\n" "\n" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" "\n" " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" "\n" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2.\n" "\n" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want.\n" "\n" " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" " branch (up to the named revision) onto your current working\n" " directory.\n" "\n" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them.\n" "\n" " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" " an interactive changeset browser.\n" "\n" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" " --continue/-c.\n" " " msgstr "" "transplanta changesets de outro ramo\n" "\n" " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" " forma::\n" "\n" " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" "\n" " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" " changelog em $1 e o patch em $2.\n" "\n" " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n" " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n" " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n" " transplantados serão pedidos interativamente.\n" "\n" " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" " atual.\n" "\n" " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n" " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n" " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" " transplantá-los.\n" "\n" " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n" "\n" " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n" " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" " -c/--continue para retomar o transplante.\n" " " msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" msgid "--all requires a branch revision" msgstr "--all exige uma revisão de ramo" msgid "--all is incompatible with a revision list" msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" msgid "no revision checked out" msgstr "nenhuma revisão posicionada" msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" msgid "outstanding local changes" msgstr "alterações locais pendentes" msgid "pull patches from REPOSITORY" msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" msgid "pull patches from branch BRANCH" msgstr "traz patches do ramo RAMO" msgid "pull all changesets up to BRANCH" msgstr "traz todos os changesets até RAMO" msgid "skip over REV" msgstr "omite revisão REV" msgid "merge at REV" msgstr "mesclagem em REV" msgid "append transplant info to log message" msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" msgid "continue last transplant session after repair" msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" msgid "filter changesets through FILTER" msgstr "filtra changesets através de FILTRO" msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgid "" "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" "\n" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation.\n" "\n" "This extension is useful for:\n" "\n" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system.\n" "\n" "This extension is not needed for:\n" "\n" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" "\n" "Note that there are some limitations on using this extension:\n" "\n" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" " HGENCODING.\n" "\n" "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" "setting or HGENCODING.\n" msgstr "" "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" "\n" "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" "\n" "Esta extensão é útil para:\n" "\n" "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" " maiúsculas / minúsculas.\n" "\n" "Esta extensão não é necessária para:\n" "\n" "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" "\n" "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" "\n" "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n" " locale ou HGENCODING.\n" "\n" "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" msgid "" "perform automatic newline conversion\n" "\n" "To perform automatic newline conversion, use::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:\n" "\n" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:\n" "\n" "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " "accident::\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" "\n" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" "\n" "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:\n" "\n" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:\n" "\n" "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" "\n" "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" #, python-format msgid "" "WARNING: %s already has %s line endings\n" "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" "configurações de encode/decode em\n" "Mercurial.ini ou %s.\n" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" msgstr "" "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " "linha %s\n" #, python-format msgid "in %s: %s\n" msgstr "em %s: %s\n" #, python-format msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" "\n" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" "\n" "and also consider adding:\n" "\n" "[extensions]\n" "hgext.win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" "\n" "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n" "\n" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" "\n" "e considere também a adição de:\n" "\n" "[extensions]\n" "hgext.win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgid "" "discover and advertise repositories on the local network\n" "\n" "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address.\n" "\n" "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" "in your repository::\n" "\n" " $ cd test\n" " $ hg serve\n" "\n" "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" "\n" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" "\n" "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" "\n" "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" "\"hg serve\" em seu repositório::\n" "\n" " $ cd test\n" " $ hg serve\n" "\n" "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" "\"hg paths\"::\n" "\n" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgid "archive prefix contains illegal components" msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" msgid "cannot give prefix when archiving to files" msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" msgid "invalid changegroup" msgstr "changegroup inválido" msgid "unknown parent" msgstr "pai desconhecido" #, python-format msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" #, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle file" msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" #, python-format msgid "%s: unknown bundle version" msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" #, python-format msgid "%s: unknown bundle compression type" msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" #, python-format msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" msgid "empty username" msgstr "nome de usuário vazio" #, python-format msgid "username %s contains a newline" msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" msgid "limit must be a positive integer" msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" msgid "limit must be positive" msgstr "o limite deve ser positivo" msgid "too many revisions specified" msgstr "especificadas revisões demais" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" #, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "adicionando %s\n" #, python-format msgid "removing %s\n" msgstr "removendo %s\n" #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" msgstr "movendo %s para %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" msgstr "copiando %s para %s\n" #, python-format msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "" "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %" "s.\n" msgid "no source or destination specified" msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" msgid "no destination specified" msgstr "nenhum destino especificado" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" msgstr "o destino %s não é um diretório" msgid "no files to copy" msgstr "nenhum arquivo para copiar" msgid "(consider using --after)\n" msgstr "(considere usar --after)\n" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "changeset: %d:%s\n" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "ramo: %s\n" #, python-format msgid "tag: %s\n" msgstr "etiqueta: %s\n" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" msgstr "pai: %d:%s\n" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" msgstr "manifesto: %d:%s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "usuário: %s\n" #, python-format msgid "date: %s\n" msgstr "data: %s\n" msgid "files+:" msgstr "arquivos+:" msgid "files-:" msgstr "arquivos-:" msgid "files:" msgstr "arquivos:" #, python-format msgid "files: %s\n" msgstr "arquivos: %s\n" #, python-format msgid "copies: %s\n" msgstr "cópias: %s\n" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" msgstr "extra: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "descrição:\n" #, python-format msgid "summary: %s\n" msgstr "sumário: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" msgid "revision matching date not found" msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" #, python-format msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "" "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " "explícitos" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." msgid "HG: Leave message empty to abort commit." msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." #, python-format msgid "HG: user: %s" msgstr "HG: usuário: %s" msgid "HG: branch merge" msgstr "HG: mesclagem de ramos" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" msgstr "HG: ramo '%s'" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "HG: subrepo %s" #, python-format msgid "HG: added %s" msgstr "HG: adicionou %s" #, python-format msgid "HG: changed %s" msgstr "HG: modificou %s" #, python-format msgid "HG: removed %s" msgstr "HG: removeu %s" msgid "HG: no files changed" msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" msgid "empty commit message" msgstr "mensagem de consolidação vazia" msgid "" "add the specified files on the next commit\n" "\n" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" " repository.\n" "\n" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see hg forget.\n" "\n" " If no names are given, add all files to the repository.\n" " " msgstr "" "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" "\n" " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" " e ao repositório.\n" "\n" " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" " hg forget.\n" "\n" " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" " repositório.\n" " " msgid "" "add all new files, delete all missing files\n" "\n" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository.\n" "\n" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" " commit.\n" "\n" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" " every added file and records those similar enough as renames. This\n" " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" " can be expensive.\n" " " msgstr "" "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" "\n" " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" " repositório todos os arquivos ausentes.\n" "\n" " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" " próxima consolidação.\n" "\n" " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" " " msgid "similarity must be a number" msgstr "similaridade deve ser um número" msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" msgid "" "show changeset information by line for each file\n" "\n" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" " each line\n" "\n" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom.\n" "\n" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable.\n" " " msgstr "" "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n" "\n" " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" " revisão responsável por cada linha\n" "\n" " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" " e por quem.\n" "\n" " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" " úteis.\n" " " msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: arquivo binário\n" msgid "" "create an unversioned archive of a repository revision\n" "\n" " By default, the revision used is the parent of the working\n" " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" "\n" " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" " types are::\n" "\n" " \"files\" (default): a directory full of files\n" " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" "\n" " The exact name of the destination archive or directory is given\n" " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" "\n" " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" " removed.\n" " " msgstr "" "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n" "\n" " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" "\n" " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" " Tipos válidos são::\n" "\n" " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n" " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n" " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n" " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n" " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n" " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n" "\n" " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" "\n" " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" " com sufixos removidos.\n" " " msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" msgid "repository root cannot be destination" msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" msgid "" "reverse effect of earlier changeset\n" "\n" " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" " changeset is a child of the backed out changeset.\n" "\n" " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" " backout changeset with another head.\n" "\n" " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" " before starting the backout, then merges the new head with that\n" " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "anula o efeito de um changeset anterior\n" "\n" " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n" " changeset é um filho do changeset anulado.\n" "\n" " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n" " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n" " changeset de anulação com outra cabeça.\n" "\n" " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n" " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" " mesclagem normal.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "please specify just one revision" msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" msgid "please specify a revision to backout" msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" msgid "cannot backout change on a different branch" msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" msgstr "%s não é um pai de %s" msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem" #, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n" #, python-format msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "mesclando com changeset %s\n" msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" msgid "" "subdivision search of changesets\n" "\n" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" " or announce that it has found the bad revision.\n" "\n" " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" " revision as good or bad without checking it out first.\n" "\n" " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" " non-zero exit status means the revision is bad.\n" " " msgstr "" "busca changesets por subdivisão\n" "\n" " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n" " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n" " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n" " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n" " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" "\n" " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" "\n" " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n" " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" " marcará a revisão como ruim.\n" " " msgid "The first good revision is:\n" msgstr "A primeira revisão boa é:\n" msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "" "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " "entre:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" msgstr "" "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " "entre:\n" msgid "cannot bisect (no known good revisions)" msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #, python-format msgid "cannot find executable: %s" msgstr "não foi possível encontrar executável: %s" #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falhou ao executar %s" #, python-format msgid "%s killed" msgstr "%s morto" #, python-format msgid "Changeset %d:%s: %s\n" msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" #, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n" msgid "" "set or show the current branch name\n" "\n" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" " branch.\n" "\n" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" "\n" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" " change.\n" "\n" " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" " " msgstr "" "define ou mostra o nome de ramo atual\n" "\n" " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n" "\n" " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" " tal ramo esteja inativo.\n" "\n" " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" " mudança de ramo anterior.\n" "\n" " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n" " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n" " fechado.\n" " " #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" msgid "" "list repository named branches\n" "\n" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" "\n" " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads.\n" "\n" " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" " " msgstr "" "lista os ramos nomeados do repositório\n" "\n" " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" "\n" " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" "\n" " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" " " msgid "" "create a changegroup file\n" "\n" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository.\n" "\n" " If no destination repository is specified the destination is\n" " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null).\n" "\n" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" "\n" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" "\n" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" " " msgstr "" "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n" "\n" " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n" " encontrados no outro repositório.\n" "\n" " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" " -a/--all (ou --base null).\n" "\n" " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" " usando bzip2).\n" "\n" " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" " completo não for desejável.\n" "\n" " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" " de revisões.\n" " " msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" msgid "" "output the current or given revision of files\n" "\n" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" " for the export command, with the following additions::\n" "\n" " %s basename of file being printed\n" " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " %p root-relative path name of file being printed\n" " " msgstr "" "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" "\n" " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" "\n" " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n" "\n" " %s nome base do arquivo impresso\n" " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n" " repositório\n" " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" " " msgid "" "make a copy of an existing repository\n" "\n" " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" "\n" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source.\n" "\n" " The location of the source is added to the new repository's\n" " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" "\n" " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n" " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n" " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n" " on local repositories.\n" "\n" " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n" " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n" " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n" " parent is the null revision).\n" "\n" " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" "\n" " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" "\n" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" " avoid hardlinking.\n" "\n" " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" " using full hardlinks with ::\n" "\n" " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" "\n" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" " this is not compatible with certain extensions that place their\n" " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" " " msgstr "" "cria uma cópia de um repositório existente\n" "\n" " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" "\n" " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" " nome base da origem.\n" "\n" " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" " pull.\n" "\n" " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n" " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" "\n" " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n" " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n" " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n" " revisão null).\n" "\n" " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n" "\n" " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n" " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n" " URLs ssh:// .\n" "\n" " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" " hardlinks.\n" "\n" " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n" " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n" "\n" " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" "\n" " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" " " msgid "" "commit the specified files or all outstanding changes\n" "\n" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" " for a way to actively distribute your changes.\n" "\n" " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" " will be committed.\n" "\n" " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" " filenames or -I/-X filters.\n" "\n" " If no commit message is specified, the configured editor is\n" " started to prompt you for a message.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n" "\n" " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n" " de distribuir ativamente suas mudanças.\n" "\n" " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" "\n" " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" "\n" " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "nothing changed\n" msgstr "nada mudou\n" msgid "created new head\n" msgstr "nova cabeça criada\n" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n" msgid "" "mark files as copied for the next commit\n" "\n" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" " the source must be a single file.\n" "\n" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed.\n" "\n" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" "\n" " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" " um arquivo, só pode haver uma origem.\n" "\n" " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" "\n" " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n" " " msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" msgid "either two or three arguments required" msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" msgid "returns the completion list associated with the given command" msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" msgid "" "show combined config settings from all hgrc files\n" "\n" " With no arguments, print names and values of all config items.\n" "\n" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" " of that config item.\n" "\n" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" " items with matching section names.\n" "\n" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item.\n" " " msgstr "" "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" "\n" " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" " configuração.\n" "\n" " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" " desse item de configuração.\n" "\n" " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n" "\n" " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" " linha) para cada item de configuração.\n" " " msgid "only one config item permitted" msgstr "apenas um item de configuração permitido" msgid "" "manually set the parents of the current working directory\n" "\n" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care.\n" " " msgstr "" "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" "\n" " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" " deve ser usado com cuidado.\n" " " msgid "show the contents of the current dirstate" msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "cópia: %s -> %s\n" msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "identificador de revisão inválido %s" msgid "parse and display a date" msgstr "decodifica e exibe uma data" msgid "dump the contents of an index file" msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" msgid "test Mercurial installation" msgstr "testa a instalação do Mercurial" #, python-format msgid "Checking encoding (%s)...\n" msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" msgid "Checking extensions...\n" msgstr "Verificando extensões...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" msgid "Checking templates...\n" msgstr "Verificando modelos...\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" msgid "Checking patch...\n" msgstr "Verificando patch...\n" msgid " patch call failed:\n" msgstr " chamada de patch falhou:\n" msgid " unexpected patch output!\n" msgstr " saída de patch inesperada!\n" msgid " patch test failed!\n" msgstr " patch de teste falhou!\n" msgid "" " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " "Please check your .hgrc file)\n" msgstr "" " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" msgid "" " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." "selenic.com/bts/\n" msgstr "" " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" "mercurial.selenic.com/bts/\n" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr "" " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " "'vi' no PATH\n" msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" msgid "Checking username...\n" msgstr "Verificando nome de usuário...\n" msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" msgid "No problems detected\n" msgstr "Nenhum problema detectado\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" msgid "dump rename information" msgstr "exibe informações de renomeação" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" msgstr "%s não renomeado\n" msgid "show how files match on given patterns" msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" msgid "" "diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files.\n" "\n" " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" "\n" " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first parent\n" " changeset if no revisions are specified.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent.\n" "\n" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" " anyway, probably with undesirable results.\n" "\n" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" " " msgstr "" "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n" "\n" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n" "\n" " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" " \"unified diff\".\n" "\n" " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" " trabalho se uma revisão não for especificada.\n" "\n" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n" " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n" "\n" " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" "\n" " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n" " " msgid "" "dump the header and diffs for one or more changesets\n" "\n" " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" "\n" " The information shown in the changeset header is: author,\n" " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" "\n" " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only.\n" "\n" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n" "\n" " %% literal \"%\" character\n" " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" " %N number of patches being generated\n" " %R changeset revision number\n" " %b basename of the exporting repository\n" " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" " %r zero-padded changeset revision number\n" "\n" " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" " diff anyway, probably with undesirable results.\n" "\n" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" "\n" " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" " second parent. It can be useful to review a merge.\n" " " msgstr "" "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n" "\n" " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n" " revisões.\n" "\n" " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n" " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n" "\n" " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n" " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" " com seu primeiro pai.\n" "\n" " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" " formatação são como segue::\n" "\n" " %% caractere \"%\" literal\n" " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" " %N número de patches gerados\n" " %R número de revisão do changeset\n" " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" "\n" " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" "\n" " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n" "\n" " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" " " msgid "export requires at least one changeset" msgstr "export exige ao menos um changeset" msgid "exporting patches:\n" msgstr "exportando patches:\n" msgid "exporting patch:\n" msgstr "exportando patch:\n" msgid "" "forget the specified files on the next commit\n" "\n" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" " after the next commit.\n" "\n" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" " working directory.\n" "\n" " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" " " msgstr "" "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n" "\n" " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" " rastreados após a próxima consolidação.\n" "\n" " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n" "\n" " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n" " hg add.\n" " " msgid "no files specified" msgstr "nenhum arquivo especificado" #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" msgid "" "search for a pattern in specified files and revisions\n" "\n" " Search revisions of files for a regular expression.\n" "\n" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" " match appears.\n" "\n" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" " use the --all flag.\n" " " msgstr "" "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n" "\n" " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n" "\n" " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n" "\n" " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" " --all .\n" " " #, python-format msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" msgid "" "show current repository heads or show branch heads\n" "\n" " With no arguments, show all repository head changesets.\n" "\n" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" " for update and merge operations.\n" "\n" " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" "\n" " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" " are true heads, the branch is considered inactive.\n" "\n" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see hg commit --close-branch).\n" "\n" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed.\n" " " msgstr "" "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n" "\n" " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n" "\n" " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm nenhuma\n" " revisão filha. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" " merge.\n" "\n" " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n" " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n" " especificadas.\n" "\n" " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n" " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n" " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n" " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n" " o ramo é considerado inativo.\n" "\n" " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" "\n" " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n" " " msgid "you must specify a branch to use --closed" msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed" #, python-format msgid "no open branch heads on branch %s\n" msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n" #, python-format msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" #, python-format msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" msgid "" "show help for a given topic or a help overview\n" "\n" " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" "\n" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." msgstr "" "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n" "\n" " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" " de ajuda.\n" "\n" " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" " ajuda para esse tópico." msgid "global options:" msgstr "opções globais:" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" #, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" msgid "" "list of commands:\n" "\n" msgstr "" "lista de comandos:\n" "\n" #, python-format msgid "" "\n" "aliases: %s\n" msgstr "" "\n" "apelidos: %s\n" msgid "(no help text available)" msgstr "(texto de ajuda não disponível)" msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" msgid "no commands defined\n" msgstr "nenhum comando definido\n" msgid "enabled extensions:" msgstr "extensões habilitadas:" msgid "no help text available" msgstr "texto de ajuda não disponível" #, python-format msgid "" "%s extension - %s\n" "\n" msgstr "" "extensão %s - %s\n" "\n" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" msgid "" "basic commands:\n" "\n" msgstr "" "comandos básicos:\n" "\n" msgid "" "\n" "additional help topics:\n" "\n" msgstr "" "\n" "tópicos adicionais de ajuda:\n" "\n" msgid "" "identify the working copy or specified revision\n" "\n" " With no revision, print a summary of the current state of the\n" " repository.\n" "\n" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" "\n" " This summary identifies the repository state using one or two\n" " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" " this revision and a branch name for non-default branches.\n" " " msgstr "" "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n" "\n" " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n" "\n" " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" " repositório ou bundle.\n" "\n" " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" " diferentes do default.\n" " " msgid "" "import an ordered set of patches\n" "\n" " Import a list of patches and commit them individually.\n" "\n" " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" " will abort unless given the -f/--force flag.\n" "\n" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" " message.\n" "\n" " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" " description from patch override values from message headers and\n" " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" " override these.\n" "\n" " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" " deficiencies in the text patch format.\n" "\n" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" "\n" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "importa um conjunto ordenado de patches\n" "\n" " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n" "\n" " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" "\n" " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" " consolidação.\n" "\n" " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" " -u/--user são usados no lugar destes.\n" "\n" " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" "\n" " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" "\n" " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" " para -d/--date.\n" " " msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" msgid "no diffs found" msgstr "nenhum diff encontrado" #, python-format msgid "" "message:\n" "%s\n" msgstr "" "mensagem:\n" "%s\n" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "o patch está danificado ou perde informação" msgid "" "show new changesets found in source\n" "\n" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" " if a pull at the time you issued this command.\n" "\n" " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" "\n" " See pull for valid source format details.\n" " " msgstr "" "mostra novos changesets encontrados na origem\n" "\n" " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n" "\n" " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" " pull.\n" "\n" " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" " " msgid "" "create a new repository in the given directory\n" "\n" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created.\n" "\n" " If no directory is given, the current directory is used.\n" "\n" " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" "cria um novo repositório no diretório pedido\n" "\n" " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" " não existir, ele será criado.\n" "\n" " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n" "\n" " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n" " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" " " msgid "" "locate files matching specific patterns\n" "\n" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" " names match the given patterns.\n" "\n" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" " subdirectories, use \"--include .\".\n" "\n" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" "\n" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames.\n" " " msgstr "" "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n" "\n" " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" " fornecidos.\n" "\n" " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n" "\n" " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" " de trabalho.\n" "\n" " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n" " " msgid "" "show revision history of entire repository or files\n" "\n" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" " project.\n" "\n" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" " only follows the first parent of merge revisions.\n" "\n" " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" "\n" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" " changed files and full commit message are shown.\n" "\n" " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:.\n" " " msgstr "" "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n" "\n" " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" " projeto como um todo.\n" "\n" " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" " revisões de mesclagem.\n" "\n" " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" " de trabalho é usado como revisão inicial.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" "\n" " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n" " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" " mensagem de consolidação completa.\n" "\n" " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n" "\n" " " msgid "" "output the current or given revision of the project manifest\n" "\n" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" "\n" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes.\n" " " msgstr "" "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n" "\n" " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" " revisão estiver selecionada.\n" "\n" " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" " revisão de arquivo.\n" " " msgid "" "merge working directory with another revision\n" "\n" " The current working directory is updated with all changes made in\n" " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" "\n" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" " two parents.\n" "\n" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" " " msgstr "" "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n" "\n" " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n" "\n" " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n" "\n" " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" " explicitamente.\n" " " #, python-format msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" #, python-format msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" msgstr "" "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " "específica" msgid "there is nothing to merge" msgstr "não há nada para mesclar" #, python-format msgid "%s - use \"hg update\" instead" msgstr "%s - use \"hg update\"" msgid "" "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " "rev" msgstr "" "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle " "com uma revisão explícita" msgid "" "show changesets not found in destination\n" "\n" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested.\n" "\n" " See pull for valid destination format details.\n" " " msgstr "" "mostra changesets não encontrados no destino\n" "\n" " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n" " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n" " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n" "\n" " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" " " msgid "" "show the parents of the working directory or revision\n" "\n" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" " last changed (before the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n" "\n" " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" " " msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" msgid "" "show aliases for remote repositories\n" "\n" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names.\n" "\n" " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" "\n" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" "mostra apelidos de repositórios remotos\n" "\n" " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n" "\n" " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n" " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n" "\n" " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" " " msgid "not found!\n" msgstr "não encontrado!\n" msgid "not updating, since new heads added\n" msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" msgid "" "pull changes from the specified source\n" "\n" " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" "\n" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory.\n" "\n" " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" "\n" " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" "traz mudanças da origem especificada\n" "\n" " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n" "\n" " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" " de trabalho.\n" "\n" " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n" " changeset listado por hg incoming.\n" "\n" " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" " 'hg help urls' para mais informações.\n" " " msgid "" "push changes to the specified destination\n" "\n" " Push changes from the local repository to the given destination.\n" "\n" " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" " the current repository to a different one. If the destination is\n" " local this is identical to a pull in that directory from the\n" " current one.\n" "\n" " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" " user forgot to pull and merge before pushing.\n" "\n" " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" " be pushed to the remote repository.\n" "\n" " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" " " msgstr "" "envia mudanças para o destino especificado\n" "\n" " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" "\n" " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n" " repositório.\n" "\n" " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n" " enviá-las.\n" "\n" " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" "\n" " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" " usado.\n" " " #, python-format msgid "pushing to %s\n" msgstr "enviando revisões para %s\n" msgid "" "roll back an interrupted transaction\n" "\n" " Recover from an interrupted commit or pull.\n" "\n" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it.\n" " " msgstr "" "desfaz uma transação interrompida\n" "\n" " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n" "\n" " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" " sugeri-lo.\n" " " msgid "" "remove the specified files on the next commit\n" "\n" " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" "\n" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" " revision without deleting them from the working directory.\n" "\n" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" " and Delete (from disk)::\n" "\n" " A C M !\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R\n" "\n" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n" "\n" " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n" "\n" " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" " do diretório de trabalho.\n" "\n" " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" " (remove do diretório de trabalho)::\n" "\n" " A C M !\n" " nada W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R\n" "\n" " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" " hg revert.\n" " " #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" #, python-format msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" msgid "still exists" msgstr "ainda existe" msgid "is modified" msgstr "alterado" msgid "has been marked for add" msgstr "foi marcado para adição" msgid "" "rename files; equivalent of copy + remove\n" "\n" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" " file, there can only be one source.\n" "\n" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed.\n" "\n" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n" "\n" " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n" "\n" " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n" " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n" " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n" "\n" " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n" " " msgid "" "retry file merges from a merge or update\n" "\n" " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" "\n" " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" "\n" " This command also allows listing resolved files and manually\n" " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" " marked as resolved before a commit is permitted.\n" "\n" " The codes used to show the status of files are::\n" "\n" " U = unresolved\n" " R = resolved\n" " " msgstr "" "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" "\n" " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" " resolvidos, use a opção -a/--all.\n" "\n" " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n" " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n" " como resolvido.\n" "\n" " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n" " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n" " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n" " consolidação seja aceita.\n" "\n" " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n" "\n" " U = não resolvido\n" " R = resolvido\n" " " msgid "too many options specified" msgstr "opções demais especificadas" msgid "can't specify --all and patterns" msgstr "não é possível especificar --all e padrões" msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "" "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem " "de todos os arquivos" msgid "" "restore individual files or directories to an earlier state\n" "\n" " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" " change the working directory parents.)\n" "\n" " With no revision specified, revert the named files or directories\n" " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" " revision to revert to.\n" "\n" " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" "\n" " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" " revert to a revision other than the parent of the working\n" " directory, the reverted files will thus appear modified\n" " afterwards.\n" "\n" " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" " of a file was changed, it is reset.\n" "\n" " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" " If no arguments are given, no files are reverted.\n" "\n" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" " To disable these backups, use --no-backup.\n" " " msgstr "" "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" "\n" " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" " os pais do diretório de trabalho.)\n" "\n" " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" "\n" " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" "\n" " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" " modificados.\n" "\n" " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n" "\n" " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" " nenhum arquivo será revertido.\n" "\n" " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n" " " msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" msgstr "" "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o " "repositório todo" #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "esquecendo %s\n" #, python-format msgid "reverting %s\n" msgstr "revertendo %s\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "revertendo remoção de %s\n" #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" #, python-format msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" msgid "" "roll back the last transaction\n" "\n" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" " the working directory.\n" "\n" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository. For example, the following commands are transactional,\n" " and their effects can be rolled back::\n" "\n" " commit\n" " import\n" " pull\n" " push (with this repository as destination)\n" " unbundle\n" "\n" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" " may fail if a rollback is performed.\n" " " msgstr "" "desfaz a última transação\n" "\n" " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" " o diretório de trabalho.\n" "\n" " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" "\n" " commit\n" " import\n" " pull\n" " push (com este repositório como destino)\n" " unbundle\n" "\n" " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" " se um rollback for executado.\n" " " msgid "" "print the root (top) of the current working directory\n" "\n" " Print the root directory of the current repository.\n" " " msgstr "" "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n" "\n" " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n" " " msgid "" "export the repository via HTTP\n" "\n" " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" "\n" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files.\n" " " msgstr "" "exporta o repositório por HTTP\n" "\n" " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n" "\n" " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n" " log em arquivos.\n" " " #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" msgid "" "show changed files in the working directory\n" "\n" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used.\n" "\n" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" "\n" " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" " report permission changes and diff only reports changes relative\n" " to one merge parent.\n" "\n" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown.\n" "\n" " The codes used to show the status of files are::\n" "\n" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" " C = clean\n" " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" " ? = not tracked\n" " I = ignored\n" " = origin of the previous file listed as A (added)\n" " " msgstr "" "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" "\n" " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n" "\n" " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n" "\n" " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" " mesclagem.\n" "\n" " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" "\n" " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n" "\n" " M = modificado\n" " A = adicionado\n" " R = removido\n" " C = limpo (sem modificações)\n" " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" " rastreado pelo Mercurial)\n" " ? = não rastreado\n" " I = ignorado\n" " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n" " " msgid "" "add one or more tags for the current or given revision\n" "\n" " Name a particular revision using <name>.\n" "\n" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" "\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" " used, or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" " shared among repositories).\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n" "\n" " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n" "\n" " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" "\n" " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" " estiver em uma revisão.\n" "\n" " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "tag names must be unique" msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "o nome '%s' é reservado" msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" #, python-format msgid "tag '%s' does not exist" msgstr "etiqueta '%s' não existe" #, python-format msgid "tag '%s' is not a global tag" msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" #, python-format msgid "tag '%s' is not a local tag" msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" msgid "" "list repository tags\n" "\n" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" " " msgstr "" "lista as etiquetas do repositório\n" "\n" " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" " para etiquetas locais.\n" " " msgid "" "show the tip revision\n" "\n" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" " recently changed head).\n" "\n" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" " " msgstr "" "exibe a revisão mais recente\n" "\n" " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" " modificada mais recentemente.\n" "\n" " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n" " changeset.\n" " " msgid "" "apply one or more changegroup files\n" "\n" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command.\n" " " msgstr "" "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n" "\n" " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" " comando bundle.\n" " " msgid "" "update working directory\n" "\n" " Update the repository's working directory to the specified\n" " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" " clone -U').\n" "\n" " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" " the working directory will additionally be switched to that\n" " branch.\n" "\n" " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" " to abort.\n" "\n" " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" " new working directory will contain the requested revision merged\n" " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" "\n" " If you want to update just one file to an older revision, use\n" " revert.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "atualiza o diretório de trabalho\n" "\n" " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n" " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n" " 'hg clone -U').\n" "\n" " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" "\n" " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n" " para abortar.\n" "\n" " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n" " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" "\n" " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" " anterior, use o comando 'revert'.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" msgid "uncommitted local changes" msgstr "alterações locais pendentes" msgid "" "verify the integrity of the repository\n" "\n" " Verify the integrity of the current repository.\n" "\n" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices.\n" " " msgstr "" "verifica a integridade do repositório\n" "\n" " Verifica a integridade do repositório atual.\n" "\n" " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n" " " msgid "output version and copyright information" msgstr "exibe versão e informação de copyright" #, python-format msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" msgid "" "\n" "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" msgid "repository root directory or symbolic path name" msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico" msgid "change working directory" msgstr "muda o diretório de trabalho" msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" msgid "suppress output" msgstr "suprime saída" msgid "enable additional output" msgstr "habilita saída adicional" msgid "set/override config option" msgstr "define/sobrepõe opção de configuração" msgid "enable debugging output" msgstr "habilita saída de depuração" msgid "start debugger" msgstr "inicia depurador" msgid "set the charset encoding" msgstr "define a codificação de caracteres" msgid "set the charset encoding mode" msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" msgid "print traceback on exception" msgstr "imprime traceback em exceções" msgid "time how long the command takes" msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" msgid "print command execution profile" msgstr "exibe profile de execução de comando" msgid "output version information and exit" msgstr "exibe informação de versão e sai" msgid "display help and exit" msgstr "exibe ajuda e sai" msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" msgid "specify ssh command to use" msgstr "especifica comando ssh a ser usado" msgid "specify hg command to run on the remote side" msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" msgid "include names matching the given patterns" msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" msgid "exclude names matching the given patterns" msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" msgid "use <text> as commit message" msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" msgid "read commit message from <file>" msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo" msgid "record datecode as commit date" msgstr "grava código de data como data de consolidação" msgid "record the specified user as committer" msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" msgid "display using template map file" msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" msgid "display with template" msgstr "exibe usando modelo" msgid "do not show merges" msgstr "não mostra mesclagens" msgid "treat all files as text" msgstr "trata todos os arquivos como texto" msgid "don't include dates in diff headers" msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff" msgid "show which function each change is in" msgstr "mostra em qual função está cada mudança" msgid "ignore white space when comparing lines" msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" msgid "ignore changes in the amount of white space" msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" msgid "number of lines of context to show" msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "annotate the specified revision" msgstr "faz um annotate da revisão especificada" msgid "follow file copies and renames" msgstr "segue cópias e renomeações" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" msgid "list the date (short with -q)" msgstr "lista a data (formato curto com -q)" msgid "list the revision number (default)" msgstr "lista o número de revisão (padrão)" msgid "list the changeset" msgstr "lista o changeset" msgid "show line number at the first appearance" msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgid "do not pass files through decoders" msgstr "não passar arquivos por decodificadores" msgid "directory prefix for files in archive" msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" msgid "revision to distribute" msgstr "revisão a ser distribuída" msgid "type of distribution to create" msgstr "tipo de distribuição a ser criada" msgid "[OPTION]... DEST" msgstr "[OPÇÃO]... DEST" msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" msgid "revision to backout" msgstr "revisão para fazer o backout" msgid "[OPTION]... [-r] REV" msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" msgid "reset bisect state" msgstr "reinicia estado do bisect" msgid "mark changeset good" msgstr "marca changeset bom" msgid "mark changeset bad" msgstr "marca changeset ruim" msgid "skip testing changeset" msgstr "descartando changeset de teste" msgid "use command to check changeset state" msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset" msgid "do not update to target" msgstr "não atualiza para o alvo" msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "[-fC] [NOME]" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" msgid "show normal and closed branches" msgstr "mostra ramos normais e fechados" msgid "[-a]" msgstr "[-a]" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" msgid "a changeset up to which you would like to bundle" msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle" msgid "a base changeset to specify instead of a destination" msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório" msgid "bundle compression type to use" msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" msgid "print output to file with formatted name" msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" msgid "print the given revision" msgstr "imprime a revisão dada" msgid "apply any matching decode filter" msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" msgid "a changeset you would like to have after cloning" msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" msgstr "" "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " "consolidação" msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" msgid "forcibly copy over an existing managed file" msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" msgid "show the command options" msgstr "exibe opções dos comandos" msgid "[-o] CMD" msgstr "[-o] CMD" msgid "try extended date formats" msgstr "tenta formatos de data estendidos" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" msgid "FILE REV" msgstr "ARQUIVO REV" msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" msgid "revision to rebuild to" msgstr "revisão para a qual reconstruir" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "[-r REV] [REV]" msgid "revision to debug" msgstr "revisão a ser depurada" msgid "[-r REV] FILE" msgstr "[-r REV] ARQUIVO" msgid "REV1 [REV2]" msgstr "REV1 [REV2]" msgid "do not display the saved mtime" msgstr "não exibe o mtime armazenado" msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPÇÃO]..." msgid "revision to check" msgstr "revisão para verificar" msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..." msgid "diff against the second parent" msgstr "faz o diff com o segundo pai" msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." msgid "end fields with NUL" msgstr "termina campos com NUL" msgid "print all revisions that match" msgstr "imprime todas as revisões que casarem" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias " "e renomeações" msgid "ignore case when matching" msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" msgid "print only filenames and revisions that match" msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" msgid "print matching line numbers" msgstr "imprime número de linhas que casarem" msgid "search in given revision range" msgstr "procura no intervalo de revisões dado" msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." msgid "show only heads which are descendants of REV" msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" msgid "show only the active branch heads from open branches" msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" msgid "[-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..." msgid "[TOPIC]" msgstr "[TÓPICO]" msgid "identify the specified revision" msgstr "identifica a revisão especificada" msgid "show local revision number" msgstr "exibe número local de revisão" msgid "show global revision id" msgstr "exibe identificador global de revisão" msgid "show branch" msgstr "exibe ramo" msgid "show tags" msgstr "exibe etiquetas" msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" msgid "" "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " "corresponding patch option" msgstr "" "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção " "correspondente do utilitário patch" msgid "base path" msgstr "caminho base" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." msgid "show newest record first" msgstr "mostra registros mais novos primeiro" msgid "file to store the bundles into" msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" msgid "a specific revision up to which you would like to pull" msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgid "search the repository as it stood at REV" msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." msgid "only follow the first parent of merge changesets" msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" msgid "show copied files" msgstr "mostra arquivos copiados" msgid "do case-insensitive search for a keyword" msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" msgid "show only merges" msgstr "mostra apenas mesclagens" msgid "revisions committed by user" msgstr "revisões de autoria do usuário" msgid "show only changesets within the given named branch" msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "revision to display" msgstr "revisão a ser exibida" msgid "[-r REV]" msgstr "[-r REV]" msgid "force a merge with outstanding changes" msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" msgid "revision to merge" msgstr "revisão a ser mesclada" msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" msgid "[-f] [[-r] REV]" msgstr "[-f] [[-r] REV]" msgid "a specific revision up to which you would like to push" msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgid "show parents from the specified revision" msgstr "mostra pais da revisão especificada" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" msgid "[NAME]" msgstr "[NOME]" msgid "update to new tip if changesets were pulled" msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos" msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" msgid "force push" msgstr "força um push" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgid "record delete for missing files" msgstr "grava remoção de arquivos faltando" msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" msgid "remerge all unresolved files" msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados" msgid "list state of files needing merge" msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" msgid "mark files as resolved" msgstr "marca arquivos como solucionados" msgid "unmark files as resolved" msgstr "desmarca arquivos como solucionados" msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "revisão mais recente que casa com a data" msgid "revision to revert to" msgstr "revisão para a qual reverter" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "não grava backups de arquivos" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." msgid "name of access log file to write to" msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" msgid "name of error log file to write to" msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" msgid "port to listen on (default: 8000)" msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" msgstr "" "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um " "repositório)" msgid "for remote clients" msgstr "para clientes remotos" msgid "web templates to use" msgstr "modelo web a ser usado" msgid "template style to use" msgstr "estilo de modelo a ser usado" msgid "use IPv6 in addition to IPv4" msgstr "usa IPv6 além de IPv4" msgid "SSL certificate file" msgstr "arquivo de certificado de SSL" msgid "show untrusted configuration options" msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" msgid "[-u] [NAME]..." msgstr "[-u] [NOME]..." msgid "show status of all files" msgstr "mostra status de todos os arquivos" msgid "show only modified files" msgstr "mostra apenas arquivos modificados" msgid "show only added files" msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" msgid "show only removed files" msgstr "mostra apenas arquivos removidos" msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" msgid "show only files without changes" msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" msgid "show only unknown (not tracked) files" msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" msgid "show only ignored files" msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" msgid "hide status prefix" msgstr "esconde prefixo de status" msgid "show source of copied files" msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" msgid "show difference from revision" msgstr "mostra diferença a partir da revisão" msgid "replace existing tag" msgstr "substitui etiqueta existente" msgid "make the tag local" msgstr "torna a etiqueta local" msgid "revision to tag" msgstr "revisão a receber a etiqueta" msgid "remove a tag" msgstr "remove uma etiqueta" msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." msgid "[-p]" msgstr "[-p]" msgid "update to new tip if changesets were unbundled" msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle" msgid "[-u] FILE..." msgstr "[-u] ARQUIVO..." msgid "overwrite locally modified files (no backup)" msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" msgid "check for uncommitted changes" msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" #, python-format msgid "config error at %s:%d: '%s'" msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" msgid "not found in manifest" msgstr "não encontrado no manifesto" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" #, python-format msgid " searching for copies back to rev %d\n" msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n" #, python-format msgid "" " unmatched files in local:\n" " %s\n" msgstr "" " arquivo não encontrado localmente:\n" " %s\n" #, python-format msgid "" " unmatched files in other:\n" " %s\n" msgstr "" " arquivos não encontrados no outro:\n" " %s\n" msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n" msgid " checking for directory renames\n" msgstr " procurando por diretórios renomeados\n" #, python-format msgid " dir %s -> %s\n" msgstr " dir %s -> %s\n" #, python-format msgid " file %s -> %s\n" msgstr " arquivo %s -> %s\n" msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" #, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "diretório %r já está em dirstate" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" #, python-format msgid "not in dirstate: %s\n" msgstr "não em dirstate: %s\n" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracteres" msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" msgid "fifo" msgstr "fifo" msgid "socket" msgstr "socket" msgid "directory" msgstr "diretório" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" #, python-format msgid "abort: %s\n" msgstr "abortado: %s\n" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" " %s\n" #, python-format msgid "hg: %s\n" msgstr "hg: %s\n" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" #, python-format msgid "lock held by %s" msgstr "travado por %s" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "abortado: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" msgstr "hg %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "abortado: %s!\n" #, python-format msgid "abort: %s" msgstr "abortado: %s" msgid " empty string\n" msgstr " string vazia\n" msgid "killed!\n" msgstr "morto!\n" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" #, python-format msgid "abort: could not import module %s!\n" msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" msgstr "abortado: erro: %s\n" msgid "broken pipe\n" msgstr "pipe quebrado\n" msgid "interrupted!\n" msgstr "interrompido!\n" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" "\n" "pipe quebrado\n" msgid "abort: out of memory\n" msgstr "abortado: sem memória\n" msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" msgid "** or mercurial@selenic.com\n" msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' shadows command\n" msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n" #, python-format msgid "malformed --config option: %s" msgstr "opção --config mal formada: %s" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" msgid "Option --config may not be abbreviated!" msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" msgid "" "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" "repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "" "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" #, python-format msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" msgstr "o repositório '%s' não é local" msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" msgid "" "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" msgstr "" "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" #, python-format msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n" msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n" #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "&Other" msgstr "&Outra" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" #, python-format msgid "merging %s\n" msgstr "mesclando %s\n" #, python-format msgid "my %s other %s ancestor %s\n" msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n" msgid " premerge successful\n" msgstr " prémesclagem com sucesso\n" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" msgstr "" " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" "a mesclagem teve sucesso (sn)?" msgid "&No" msgstr "(&N) não" msgid "&Yes" msgstr "(&Y) sim" #, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" #, python-format msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" msgid "" "\n" " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" " implement hooks.\n" "\n" " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" " they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" " usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" " as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" " for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" " Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" " needed.\n" "\n" " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" " the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" " this::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" " You may also specify the full path to an extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" " scope, prepend its path with !::\n" "\n" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " hgext.baz = !\n" " " msgstr "" "\n" " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" " existentes ou implementar ganchos.\n" "\n" " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" " usuário ativar extensões como desejar.\n" "\n" " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" " extensão::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" "\n" " [extensions]\n" " # desabilita a extensão bar localizada em\n" " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" " # extensão baz\n" " hgext.baz = !\n" " " msgid "disabled extensions:" msgstr "extensões desabilitadas:" msgid "Date Formats" msgstr "Formatos de datas" msgid "" "\n" " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" "\n" " - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" " - log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" "\n" " Many date formats are valid. Here are some examples::\n" "\n" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" " \"Dec 6\" (midnight)\n" " \"13:18\" (today assumed)\n" " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" " \"3:39pm\" (15:39)\n" " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" " \"2006-12-6 13:18\"\n" " \"2006-12-6\"\n" " \"12-6\"\n" " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" "\n" " Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" "\n" " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" "\n" " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n" " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n" " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" " (negative if the timezone is east of UTC).\n" "\n" " The log command also accepts date ranges::\n" "\n" " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" " " msgstr "" "\n" " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" "\n" " - backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" " - log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" "\n" " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" "\n" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" " fornecida)\n" " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" " \"Dec 6\" (meia noite)\n" " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" " \"3:39pm\" (15:39)\n" " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" " \"2006-12-6 13:18\"\n" " \"2006-12-6\"\n" " \"12-6\"\n" " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" "\n" " E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" "\n" " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" "\n" " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" "\n" " O comando log também aceita intervalos de data::\n" "\n" " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" " " msgid "File Name Patterns" msgstr "Padrões de nome de arquivo" msgid "" "\n" " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n" " files at a time.\n" "\n" " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n" " glob patterns.\n" "\n" " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" "\n" " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n" " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n" " the current repository root.\n" "\n" " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n" " rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n" " only match files in the current directory ending with \".c\".\n" "\n" " The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n" " string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" "\n" " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" "\n" " Plain examples::\n" "\n" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" "\n" " Glob examples::\n" "\n" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself.\n" "\n" " Regexp examples::\n" "\n" " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" "\n" " " msgstr "" "\n" " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" " arquivos de uma vez.\n" "\n" " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" " estendidos de glob do shell.\n" "\n" " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" " explicitamente.\n" "\n" " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" " atual.\n" "\n" " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" "\n" " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" " para significar \"a ou b\".\n" "\n" " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" " partir do raiz do repositório.\n" "\n" " Exemplos simples::\n" "\n" " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" " repositório\n" " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" "\n" " Exemplos de glob::\n" "\n" " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual\n" " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual\n" " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual ou em qualquer subdiretório\n" " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " foo\n" " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " foo ou em qualquer subdiretório\n" "\n" " Exemplos de expressão regular::\n" "\n" " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" " lugar no repositório\n" "\n" " " msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" msgid "" "\n" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched.\n" "\n" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option.\n" "\n" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option.\n" "\n" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" " from the current repository is read.\n" "\n" " For each element in HGRCPATH:\n" "\n" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added\n" "\n" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:\n" "\n" " - HGUSER (deprecated)\n" " - hgrc files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" "\n" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'.\n" "\n" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" " " msgstr "" "\n" "HG\n" " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" "\n" "HGEDITOR\n" " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" "\n" " (obsoleto, use .hgrc)\n" "\n" "HGENCODING\n" " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" " opção --encoding na linha de comando.\n" "\n" "HGENCODINGMODE\n" " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" "\n" "HGMERGE\n" " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" "\n" " (obsoleta, use .hgrc)\n" "\n" "HGRCPATH\n" " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" " repositório atual.\n" "\n" " Para cada elemento em HGRCPATH:\n" "\n" " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" " terminados por \".rc\" serão adicionados\n" " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" "\n" "HGUSER\n" " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" " seguinte ordem:\n" "\n" " - HGUSER (obsoleto)\n" " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - consulta interativa\n" " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" "\n" " (obsoleto, use .hgrc)\n" "\n" "EMAIL\n" " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" "\n" "LOGNAME\n" " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" "\n" "VISUAL\n" " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" " EDITOR.\n" "\n" "EDITOR\n" " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" "\n" "PYTHONPATH\n" " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" " estiver instalado para o sistema todo.\n" " " msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "Especificação de revisões únicas" msgid "" "\n" " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" "\n" " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n" " are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n" " the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" "\n" " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" " identifier.\n" "\n" " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" " unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n" " prefix of exactly one full-length identifier.\n" "\n" " Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n" " a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n" " name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n" " names must not contain the \":\" character.\n" "\n" " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n" " the most recent revision.\n" "\n" " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" "\n" " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n" " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n" " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n" " first parent.\n" " " msgstr "" "\n" " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" " individuais.\n" "\n" " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" " negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" " -2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" "\n" " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" " identificador único de revisão.\n" "\n" " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" " um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" " curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" " de um identificador completo.\n" "\n" " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" " ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" " identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" " recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" " conter o caractere \":\".\n" "\n" " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" " identifica a revisão mais recente.\n" "\n" " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" "\n" " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n" " " msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Especificação de múltiplas revisões" msgid "" "\n" " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n" " specified individually, or provided as a topologically continuous\n" " range, separated by the \":\" character.\n" "\n" " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n" " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n" " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n" " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n" " \"all revisions\".\n" "\n" " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n" " order.\n" "\n" " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" " " msgstr "" "\n" " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" "\n" " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" " \"todas as revisões\".\n" "\n" " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" " inversa.\n" "\n" " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" " " msgid "Diff Formats" msgstr "Formatos de diff" msgid "" "\n" " Mercurial's default format for showing changes between two\n" " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n" " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n" " tools.\n" "\n" " While this standard format is often enough, it does not encode the\n" " following information:\n" "\n" " - executable status and other permission bits\n" " - copy or rename information\n" " - changes in binary files\n" " - creation or deletion of empty files\n" "\n" " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" " which addresses these limitations. The git diff format is not\n" " produced by default because a few widespread tools still do not\n" " understand this format.\n" "\n" " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n" " file copies and renames or other things mentioned above, because\n" " when applying a standard diff to a different repository, this\n" " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n" " push and pull) are not affected by this, because they use an\n" " internal binary format for communicating changes.\n" "\n" " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n" " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n" " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n" " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n" " extension.\n" " " msgstr "" "\n" " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" " utilitários padrão.\n" "\n" " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" " não codifica as seguintes informações:\n" "\n" " - bits de execução e permissão\n" " - informação de cópia ou renomeação\n" " - mudanças em arquivos binários\n" " - criação ou remoção de arquivos vazios\n" "\n" " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" " entendem esse formato.\n" "\n" " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" " mudanças.\n" "\n" " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" " usá-lo com a extensão mq.\n" " " msgid "Template Usage" msgstr "Uso de modelos" #, fuzzy msgid "" "\n" " Mercurial allows you to customize output of commands through\n" " templates. You can either pass in a template from the command\n" " line, via the --template option, or select an existing\n" " template-style (--style).\n" "\n" " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" "\n" " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" " Usage::\n" "\n" " $ hg log -r1 --style changelog\n" "\n" " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" " expansion::\n" "\n" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" "\n" " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" " keywords depends on the exact context of the templater. These\n" " keywords are usually available for templating a log-like command:\n" "\n" " :author: String. The unmodified author of the changeset.\n" " :branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" " was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default.\n" " :date: Date information. The date when the changeset was\n" " committed.\n" " :desc: String. The text of the changeset description.\n" " :diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" " :files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" " by this changeset.\n" " :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" " :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" " :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" " :node: String. The changeset identification hash, as a\n" " 40-character hexadecimal string.\n" " :parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" " :rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" " number.\n" " :tags: List of strings. Any tags associated with the\n" " changeset.\n" "\n" " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" " it. Filters are functions which return a string based on the input\n" " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" " output::\n" "\n" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000\n" "\n" " List of filters:\n" "\n" " :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" " every line except the last.\n" " :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" " between the given date/time and the current\n" " date/time.\n" " :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" " last component of the path after splitting by the\n" " path separator (ignoring trailing separators). For\n" " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" " becomes \"bar\".\n" " :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" " \"foo\".\n" " :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" " :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" " email address, and extracts just the domain\n" " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" " 'example.com'.\n" " :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" " becomes 'user@example.com'.\n" " :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" " :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" " :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" " :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" " :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" " :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" " :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" " :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" " rfc3339date filter.\n" " :localdate: Date. Converts a date to local date.\n" " :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" " sequence of XML entities.\n" " :person: Any text. Returns the text before an email address.\n" " :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" " :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" " :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" " :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" " :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" " :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" " the first starting with a tab character.\n" " :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" " :user: Any text. Returns the user portion of an email\n" " address.\n" " " msgstr "" "\n" " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" " modelo-estilo existente (--style).\n" "\n" " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" "\n" " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" " e changelog. Uso::\n" "\n" " $ hg log -r1 --style changelog\n" "\n" " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" " variáveis::\n" "\n" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" "\n" " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" " modelar comandos semelhantes ao log:\n" "\n" " :author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" " :branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" " :date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" " :desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" " :diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" " :files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" " adicionados ou removidos por este changeset.\n" " :file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" " changeset.\n" " :file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" " changeset.\n" " :file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" " changeset.\n" " :node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" " :parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" " :rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" " repositório local.\n" " :tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" " changeset.\n" "\n" " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" " filtros para obter a saída desejada::\n" "\n" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000\n" "\n" " Lista de filtros:\n" "\n" " :addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" " :age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" " a data/hora dada e a data/hora atual.\n" " :basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" " :date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" " incluindo a diferença de fuso horário:\n" " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" " :stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" " :domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" " do domínio. Por exemplo:\n" " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" " :email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" " :escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" " :fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" " colunas.\n" " :fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" " colunas.\n" " :firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" " :nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" " :hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" " :isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" " 13:00 +0200\".\n" " :localdate: Data. Converte para data local.\n" " :obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" " :person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" " de e-mail.\n" " :rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" " em cabeçalhos de e-mail: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" " :rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da Internet\n" " especificado na RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" " :short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" " :shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" " :strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" " início e no final do texto.\n" " :tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" " exceto da primeira.\n" " :urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" " \"foo%20bar\".\n" " :user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" " endereço de e-mail.\n" " " msgid "URL Paths" msgstr "Caminhos URL" msgid "" "\n" " Valid URLs are of the form::\n" "\n" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" "\n" " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" " incoming --bundle').\n" "\n" " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n" " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" " revisions'.\n" "\n" " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n" " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n" " Mercurial server.\n" "\n" " Some notes about using SSH with Mercurial:\n" "\n" " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" " remotecmd.\n" " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n" " path::\n" "\n" " ssh://example.com//tmp/repository\n" "\n" " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" "\n" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes\n" "\n" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n" " or with the --ssh command line option.\n" "\n" " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n" " the [paths] section like so::\n" "\n" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ...\n" "\n" " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" "\n" " Two path aliases are special because they are used as defaults\n" " when you do not provide the URL to a command:\n" "\n" " default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command\n" " saves the location of the source repository as the new\n" " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n" " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n" " outgoing).\n" "\n" " default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" " " msgstr "" "\n" " URLs válidas são da forma::\n" "\n" " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" "\n" " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" "\n" " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" " changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" " help revisions'.\n" "\n" " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" " servidor remoto do Mercurial.\n" "\n" " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" "\n" " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" " especificado em remotecmd.\n" " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" " remoto.\n" " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" " caminho absoluto::\n" "\n" " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" "\n" " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" "\n" " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes\n" "\n" " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" "\n" " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" "\n" " [paths]\n" " apelido1 = URL1\n" " apelido2 = URL2\n" " ...\n" "\n" " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" " caminho 'alias1').\n" "\n" " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" "\n" " default:\n" " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" " grava a localização do repositório de origem como o novo\n" " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" " (incluindo incoming e outgoing).\n" "\n" " default-push:\n" " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" " " msgid "Using additional features" msgstr "Usando funcionalidades adicionais" msgid "can only share local repositories" msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" msgid "updating working directory\n" msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" #, python-format msgid "destination directory: %s\n" msgstr "diretório de destino: %s\n" #, python-format msgid "destination '%s' already exists" msgstr "o destino '%s' já existe" #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "o destino '%s' não está vazio" msgid "" "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " "by revision" msgstr "" "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " "clonar por revisão" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" msgid "updated" msgstr "atualizados" msgid "merged" msgstr "mesclados" msgid "removed" msgstr "removidos" msgid "unresolved" msgstr "não resolvidos" #, python-format msgid "%d files %s" msgstr "%d arquivos %s" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" msgid "" "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to " "abandon\n" msgstr "" "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --" "clean' para abandonar\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" msgid "SSL support is unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" msgid "IPv6 is not available on this system" msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "invocando gancho %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" #, python-format msgid "%s hook failed" msgstr "gancho %s falhou" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" msgstr "executando gancho %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook %s" msgstr "gancho %s %s" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" msgstr "aviso: gancho %s %s\n" msgid "connection ended unexpectedly" msgstr "conexão terminou inesperadamente" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" #, python-format msgid "using %s\n" msgstr "usando %s\n" #, python-format msgid "capabilities: %s\n" msgstr "funcionalidades: %s\n" msgid "operation not supported over http" msgstr "operação não suportada sobre http" #, python-format msgid "sending %s command\n" msgstr "enviando comando %s\n" #, python-format msgid "sending %s bytes\n" msgstr "enviando %s bytes\n" msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" #, python-format msgid "http error while sending %s command\n" msgstr "erro http ao enviar comando %s\n" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "URL real é %s\n" #, python-format msgid "requested URL: '%s'\n" msgstr "URL pedida: '%s'\n" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" msgid "look up remote revision" msgstr "procurar revisão remota" msgid "unexpected response:" msgstr "resposta inesperada:" msgid "look up remote changes" msgstr "procurar mudanças remotas" msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "o push falhou: %s" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" msgid "cannot create new http repository" msgstr "impossível criar novo repositório http" #, python-format msgid "ignoring invalid syntax '%s'" msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" #, python-format msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" #, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "repositório %s não encontrado" #, python-format msgid "repository %s already exists" msgstr "repositório %s já existe" #, python-format msgid "requirement '%s' not supported" msgstr "requisito '%s' não suportado" #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" msgstr "" "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " "manualmente)" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "revisão desconhecida '%s'" #, python-format msgid "filtering %s through %s\n" msgstr "filtrando %s através de %s\n" msgid "journal already exists - run hg recover" msgstr "journal já existe - execute hg recover" msgid "rolling back interrupted transaction\n" msgstr "desfazendo transação interrompida\n" msgid "no interrupted transaction available\n" msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" msgid "rolling back last transaction\n" msgstr "desfazendo última transação\n" #, python-format msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" msgid "no rollback information available\n" msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" #, python-format msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" #, python-format msgid "repository %s" msgstr "repositório %s" #, python-format msgid "working directory of %s" msgstr "diretório de trabalho de %s" #, python-format msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n" #, python-format msgid " %s: copy %s:%s\n" msgstr " %s: cópia %s:%s\n" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "" "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " "arquivos ou padrões)" msgid "file not found!" msgstr "arquivo não encontrado!" msgid "no match under directory!" msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" msgid "file not tracked!" msgstr "arquivo não rastreado!" msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" msgstr "%s não existe!\n" #, python-format msgid "" "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" msgstr "" "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n" "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" msgstr "%s já rastreado!\n" #, python-format msgid "%s not added!\n" msgstr "%s não adicionado!\n" #, python-format msgid "%s still exists!\n" msgstr "%s ainda existe!\n" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "%s não rastreado!\n" #, python-format msgid "%s not removed!\n" msgstr "%s não removido!\n" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" msgid "searching for changes\n" msgstr "procurando por mudanças\n" #, python-format msgid "examining %s:%s\n" msgstr "examinando %s:%s\n" msgid "branch already found\n" msgstr "ramo já encontrado\n" #, python-format msgid "found incomplete branch %s:%s\n" msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n" #, python-format msgid "found new changeset %s\n" msgstr "encontrado novo changeset %s\n" #, python-format msgid "request %d: %s\n" msgstr "pedido %d: %s\n" #, python-format msgid "received %s:%s\n" msgstr "recebido %s:%s\n" #, python-format msgid "narrowing %d:%d %s\n" msgstr "estreitando %d:%d %s\n" #, python-format msgid "found new branch changeset %s\n" msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n" #, python-format msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n" msgid "already have changeset " msgstr "já possui o changeset " msgid "warning: repository is unrelated\n" msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" msgid "repository is unrelated" msgstr "repositório não é relacionado" msgid "found new changesets starting at " msgstr "encontrados novos changesets com início em " #, python-format msgid "%d total queries\n" msgstr "%d consultas no total\n" msgid "common changesets up to " msgstr "changesets comuns até " msgid "requesting all changes\n" msgstr "pedindo todas as mudanças\n" msgid "" "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " "'changegroupsubset'." #, python-format msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" msgid "abort: push creates new remote heads!\n" msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d changesets encontrados\n" msgid "list of changesets:\n" msgstr "lista de changesets:\n" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" #, python-format msgid "add changeset %s\n" msgstr "adicionando changeset %s\n" msgid "adding changesets\n" msgstr "adicionando changesets\n" msgid "received changelog group is empty" msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" msgid "adding manifests\n" msgstr "adicionando manifestos\n" msgid "adding file changes\n" msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" #, python-format msgid "adding %s revisions\n" msgstr "adicionando %s revisões\n" msgid "received file revlog group is empty" msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" #, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d cabeças)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" msgid "updating the branch cache\n" msgstr "atualizando o cache de ramos\n" msgid "Unexpected response from remote server:" msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" msgid "operation forbidden by server" msgstr "operação não permitida pelo servidor" msgid "locking the remote repository failed" msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" msgid "the server sent an unknown error code" msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" msgid "streaming all changes\n" msgstr "encadeando todas as mudanças\n" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" #, python-format msgid "adding %s (%s)\n" msgstr "adicionando %s (%s)\n" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" msgid "(using tls)\n" msgstr "(usando tls)\n" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" msgstr "enviando e-mail: %s\n" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "" "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " "configurado" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" #, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" #, python-format msgid "invalid email address: %s" msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" #, python-format msgid "invalid local address: %s" msgstr "endereço local inválido: %s" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" msgstr "falha ao remover %s do manifesto" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" #, python-format msgid "" "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " "'%s'" msgstr "" "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " "pedida: '%s'" #, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" " modo conflitante para %s\n" "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" msgid "&None" msgstr "&Nenhum" msgid "E&xec" msgstr "E&xecutável" msgid "Sym&link" msgstr "&Link simbólico" msgid "resolving manifests\n" msgstr "examinando manifestos\n" #, python-format msgid " overwrite %s partial %s\n" msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n" #, python-format msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n" #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " local alterou %s, que a remota removeu\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" msgid "&Changed" msgstr "(&C) alterada" msgid "&Delete" msgstr "(&D) apagar" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" "remota mudou %s, apagada pela local\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" msgid "&Deleted" msgstr "(&D) apagada" #, python-format msgid "preserving %s for resolve of %s\n" msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" #, python-format msgid "getting %s\n" msgstr "obtendo %s\n" #, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "obtendo %s para %s\n" #, python-format msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" #, python-format msgid "branch %s not found" msgstr "ramo %s não encontrado" msgid "can't merge with ancestor" msgstr "não é possível mesclar com ancestral" msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "" "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " "mudanças)" msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" msgstr "impossível criar %s: destino já existe" #, python-format msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" #, python-format msgid "found patch at byte %d\n" msgstr "encontrado patch no byte %d\n" msgid "patch generated by hg export\n" msgstr "patch criado por hg export\n" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" #, python-format msgid "patching file %s\n" msgstr "modificando arquivo %s\n" #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "trecho ruim #%d" #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" msgid "could not extract binary patch" msgstr "não foi possível extrair o patch binário" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" #, python-format msgid "unable to strip away %d dirs from %s" msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" msgid "undefined source and destination files" msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" #, python-format msgid "malformed patch %s %s" msgstr "patch malformado %s %s" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" msgstr "estado do parser não suportado: %s" #, python-format msgid "patch command failed: %s" msgstr "comando de patch falhou: %s" #, python-format msgid "Unsupported line endings type: %s" msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" #, python-format msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" #, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "terminou com o código %d" #, python-format msgid "killed by signal %d" msgstr "morto pelo sinal %d" #, python-format msgid "stopped by signal %d" msgstr "parado pelo sinal %d" msgid "invalid exit code" msgstr "código de saída inválido" #, python-format msgid "saving bundle to %s\n" msgstr "salvando bundle em %s\n" msgid "adding branch\n" msgstr "adicionando ramo\n" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" #, python-format msgid "unknown compression type %r" msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" #, python-format msgid "index %s unknown format %d" msgstr "índice %s formato desconhecido %d" #, python-format msgid "index %s is corrupted" msgstr "índice %s corrompido" msgid "no node" msgstr "nenhum nó" msgid "ambiguous identifier" msgstr "identificador ambíguo" msgid "no match found" msgstr "nenhum casamento encontrado" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" msgstr "marcação de revisão incompatível %x" #, python-format msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s não encontrado na transação" msgid "unknown base" msgstr "base desconhecida" msgid "consistency error adding group" msgstr "erro de consistência adicionando grupo" #, python-format msgid "%s looks like a binary file." msgstr "%s parece um arquivo binário." msgid "can only specify two labels." msgstr "só pode especificar dois rótulos." msgid "warning: conflicts during merge.\n" msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "não foi possível processar localização %s" msgid "could not create remote repo" msgstr "não foi possível criar repositório remoto" msgid "remote: " msgstr "remoto: " msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "envio recusado: %s" msgid "unsynced changes" msgstr "alterações não sincronizadas" msgid "cannot lock static-http repository" msgstr "não é possível travar repositório http estático" msgid "cannot create new static-http repository" msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" msgid "scanning\n" msgstr "lendo\n" #, python-format msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n" #, python-format msgid "sending %s (%d bytes)\n" msgstr "enviando %s (%d bytes)\n" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" " origens do sub-repositório para %s diferem\n" "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" msgid "&Remote" msgstr "&Remoto" #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "removendo sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "pulling subrepo %s\n" msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "pushing subrepo %s\n" msgstr "enviando sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" msgstr "%s, linha %s: %s\n" msgid "cannot parse entry" msgstr "não é possível decodificar entrada" #, python-format msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "nó '%s' não é bem formado" msgid "unmatched quotes" msgstr "aspas não combinam" #, python-format msgid "error expanding '%s%%%s'" msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" #, python-format msgid "unknown filter '%s'" msgstr "filtro '%s' desconhecido" #, python-format msgid "style not found: %s" msgstr "estilo não encontrado: %s" #, python-format msgid "template file %s: %s" msgstr "arquivo de modelo %s: %s" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" msgstr "falha ao truncar %s\n" msgid "transaction abort!\n" msgstr "transação abortada!\n" msgid "rollback completed\n" msgstr "desfazer completo\n" msgid "rollback failed - please run hg recover\n" msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" #, python-format msgid "Ignored: %s\n" msgstr "Ignorado: %s\n" #, python-format msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" #, python-format msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" msgid "enter a commit username:" msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" #, python-format msgid "No username found, using '%s' instead\n" msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" msgid "Please specify a username." msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário." #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" msgid "response expected" msgstr "resposta esperada" msgid "unrecognized response\n" msgstr "resposta desconhecida\n" msgid "password: " msgstr "senha: " msgid "edit failed" msgstr "falha ao editar" msgid "http authorization required" msgstr "autorização http requerida" msgid "http authorization required\n" msgstr "autorização http requerida\n" #, python-format msgid "realm: %s\n" msgstr "domínio: %s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "usuário: %s\n" msgid "user:" msgstr "usuário:" #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" #, python-format msgid "proxying through http://%s:%s\n" msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" #, python-format msgid "path contains illegal component: %s" msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" #, python-format msgid "path %r is inside repo %r" msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" msgid "Hardlinks not supported" msgstr "Hardlinks não suportados" #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" #, python-format msgid "invalid date: %r " msgstr "data inválida: %r " #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" msgstr "data supera 32 bit: %d" #, python-format msgid "impossible time zone offset: %d" msgstr "fuso horário impossível: %d" #, python-format msgid "invalid day spec: %s" msgstr "especificação de dia inválida: %s" #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #, python-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #, python-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #, python-format msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f byte" msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" msgid "interrupted" msgstr "interrompido" #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "%s vazio ou faltando" #, python-format msgid "data length off by %d bytes" msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" msgstr "índice contém %d bytes extras" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" #, python-format msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d" #, python-format msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d" #, python-format msgid " (expected %s)" msgstr " (esperado %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" #, python-format msgid "unknown parent 2 %s of %s" msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" #, python-format msgid "checking parents of %s" msgstr "checando pais de %s" #, python-format msgid "duplicate revision %d (%d)" msgstr "revisão duplicada %d (%d)" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" msgid "checking changesets\n" msgstr "checando changesets\n" #, python-format msgid "unpacking changeset %s" msgstr "desempacotando changeset %s" msgid "checking manifests\n" msgstr "checando manifestos\n" #, python-format msgid "%s not in changesets" msgstr "%s não está em changesets" msgid "file without name in manifest" msgstr "arquivo sem nome no manifesto" #, python-format msgid "reading manifest delta %s" msgstr "lendo alterações no manifesto %s" msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n" #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s" msgid "in changeset but not in manifest" msgstr "no changeset mas não no manifesto" msgid "in manifest but not in changeset" msgstr "no manifesto mas não no changeset" msgid "checking files\n" msgstr "checando arquivos\n" #, python-format msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "revlog quebrado! (%s)" msgid "missing revlog!" msgstr "revlog faltando!" #, python-format msgid "%s not in manifests" msgstr "%s não está no manifesto" #, python-format msgid "unpacked size is %s, %s expected" msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" #, python-format msgid "unpacking %s" msgstr "descompactando %s" #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" #, python-format msgid "checking rename of %s" msgstr "checando renomeação de %s" #, python-format msgid "%s in manifests not found" msgstr "%s não encontrado no manifesto" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" #, python-format msgid "%d warnings encountered!\n" msgstr "%d avisos encontrados!\n" #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" #, python-format msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n" msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"