Mercurial > hg-stable
changeset 19373:009794acc6e3 stable 2.6.3
merge with i18n
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Mon, 01 Jul 2013 11:09:29 -0300 |
parents | f84aa729057f (current diff) c30e8f895919 (diff) |
children | 0101aaf6ff52 |
files | |
diffstat | 1 files changed, 44 insertions(+), 24 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ja.po Sun Jun 30 15:06:22 2013 -0500 +++ b/i18n/ja.po Mon Jul 01 11:09:29 2013 -0300 @@ -144,11 +144,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-31 23:12+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Japanese\n" -"Language: \n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -11171,6 +11171,15 @@ msgid "cannot amend with --subrepos" msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" +msgid "cannot commit an interrupted graft operation" +msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません" + +msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" +msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます" + +msgid "can only close branch heads" +msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" + msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません" @@ -18806,12 +18815,19 @@ "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." msgstr "" +"デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n" +"これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n" +"\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n" +"することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。" msgid "" "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" "HTML (see the examples below)." msgstr "" +"置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n" +"障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n" +"HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)" msgid "" "Each entry in this section names a substitution filter.\n" @@ -18819,16 +18835,20 @@ "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" msgstr "" +"本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n" +"各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n" +"本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n" +"Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::" msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" -msgstr " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" +msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]" msgid "" "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" "and indicates that the search must be case insensitive." msgstr "" -"区切り記号には \"/\" 以外の任意の文字を使用可能です。 末尾の \"i\" は、\n" -"指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" +"区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n" +"\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" msgid "Examples::" msgstr "記述例::" @@ -19252,22 +19272,6 @@ "フックの実装といったことが可能です。" msgid "" -"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" -"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" -"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" -"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" -"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" -"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" -"needed." -msgstr "" -"様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" -"ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" -"限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" -"場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" -"Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" -"必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" - -msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" "like this::" @@ -19293,6 +19297,25 @@ " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files." +msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" + +msgid "" +"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" +"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" +"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" +"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" +"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" +"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" +"needed." +msgstr "" +"様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" +"ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" +"限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" +"場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" +"Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" +"必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" + msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" "broader scope, prepend its path with !::" @@ -21113,9 +21136,6 @@ " [phases]\n" " publish = False" -msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." -msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" - msgid "" ".. note::\n" " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"