Mercurial > hg-stable
changeset 13500:0348a66504ed stable
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Sun, 27 Feb 2011 15:58:29 -0600 |
parents | 6ec84cbcb943 (current diff) 28cc153cb033 (diff) |
children | 50b825c1adb1 |
files | |
diffstat | 1 files changed, 40 insertions(+), 23 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sun Feb 27 12:07:09 2011 +0100 +++ b/i18n/pt_BR.po Sun Feb 27 15:58:29 2011 -0600 @@ -1514,7 +1514,7 @@ msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" -" The defaults is ``branches``." +" The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" " O valor padrão é ``branches``." @@ -1527,8 +1527,8 @@ " O valor padrão é ``tags``." msgid "" -" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" -" defauls is ``trunk``." +" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" +" default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" " O valor padrão é ``trunk``." @@ -1769,6 +1769,10 @@ msgstr "convert: %s\n" #, python-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" @@ -2074,8 +2078,8 @@ msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" -msgid "Subversion python bindings could not be loaded" -msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" +msgid "Could not load Subversion python bindings" +msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" @@ -2171,15 +2175,15 @@ msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" -"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" +"configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" -"``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" +"``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" -"do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." +"do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" @@ -7552,7 +7556,7 @@ " o efeito da revisão REV." msgid "" -" If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" +" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" " changes and the merged result is left uncommitted." msgstr "" @@ -7565,21 +7569,21 @@ " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" " will instead have two parents: the old parent of the working\n" -" directory and a child of REV that simply undoes REV." +" directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" -" uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." - -msgid "" -" Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" +" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." + +msgid "" +" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" " separately." msgstr "" -" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento padrão do\n" -" comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n" +" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" +" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." @@ -8415,6 +8419,10 @@ msgid "dump the contents of an index file" msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" +#, python-format +msgid "unknown format %d" +msgstr "formato desconhecido %d" + msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" @@ -8921,6 +8929,9 @@ " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" " diferentes do default." +msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" +msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" + msgid "import an ordered set of patches" msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" @@ -10428,11 +10439,11 @@ msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" msgid "" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" +"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n" +"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" @@ -10911,8 +10922,11 @@ msgid "show tags" msgstr "exibe etiquetas" -msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" -msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" +msgid "show bookmarks" +msgstr "exibe marcadores" + +msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" +msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" @@ -15846,6 +15860,9 @@ msgid "couldn't parse location %s" msgstr "não foi possível processar localização %s" +msgid "password in URL not supported" +msgstr "senha na URL não é suportada" + msgid "could not create remote repo" msgstr "não foi possível criar repositório remoto" @@ -16451,6 +16468,9 @@ msgid "push failed:" msgstr "o push falhou:" +msgid "Subversion python bindings could not be loaded" +msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" + msgid "options:" msgstr "opções:" @@ -16702,9 +16722,6 @@ msgid "unknown filter '%s'" msgstr "filtro '%s' desconhecido" -msgid "Hardlinks not supported" -msgstr "Hardlinks não suportados" - msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"