Mercurial > hg-stable
changeset 26834:036121b9fc52 stable
i18n-ja: synchronized with 6474b64045fb
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Sun, 01 Nov 2015 05:34:27 +0900 |
parents | 6474b64045fb |
children | 6fabc9317b78 |
files | i18n/ja.po |
diffstat | 1 files changed, 1549 insertions(+), 724 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ja.po Mon Oct 26 14:19:37 2015 -0400 +++ b/i18n/ja.po Sun Nov 01 05:34:27 2015 +0900 @@ -161,8 +161,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-31 18:01+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-31 23:05+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-30 21:04+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-01 05:05+0900\n" "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" @@ -177,7 +177,7 @@ #, python-format msgid " (default: %s)" -msgstr " (既定値: %s)" +msgstr " (デフォルト値: %s)" msgid "Options" msgstr "オプション" @@ -838,8 +838,8 @@ " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" -" とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" -" 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" +" とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``, ``Bug no.\n" +" 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and\n" " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" " 文字大小は無視されます。" @@ -865,8 +865,8 @@ " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" -" とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" -" 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" +" とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``, ``Fixes bug\n" +" 1234``, ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678``\n" " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" " 文字大小は無視されます。" @@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "" "bugzilla.notify\n" " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n" -" 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n" +" 3つのキーワード ``bzdir``, ``id`` (バグ ID) および ``user``\n" " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n" " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n" @@ -1131,7 +1131,7 @@ "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n" -"Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" +"Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n" "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" "設定共有を想定しています::" @@ -1174,7 +1174,7 @@ "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n" -"の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" +"の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n" "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n" @@ -1219,9 +1219,9 @@ "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n" -"Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n" -"Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n" -"ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n" +"Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``,\n" +"Bugzilla データベース名が ``bugs``, MySQL サーバへのアクセスに、\n" +"ユーザ名 ``bugs``, パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n" "``http://my-project.org/hg``\n" "配下でアクセスする、\n" "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" @@ -1383,7 +1383,7 @@ "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::" msgid "" -" * Passwords, private keys, crytographic material\n" +" * Passwords, private keys, cryptographic material\n" " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" " * Personally Identifiable Information or other private data" msgstr "" @@ -1630,6 +1630,297 @@ msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n" +msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)" +msgstr "" + +msgid "" +"\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" +"of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" +"cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" +"resources on the server." +msgstr "" + +msgid "" +"Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" +"the server, in response to a client's request to clone, dynamically " +"generates\n" +"a bundle containing the entire repository content and sends it to the " +"client.\n" +"There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n" +"generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n" +"servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" +"clones can make scaling the server challenging and costly." +msgstr "" + +msgid "" +"This extension provides server operators the ability to offload potentially\n" +"expensive clone load to an external service. Here's how it works." +msgstr "" + +msgid "" +"1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files " +"available\n" +" on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n" +"2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n" +" is added to the Mercurial repository on the server.\n" +"3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n" +"4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n" +" manifest listing available bundles.\n" +"5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n" +" supports and prefers.\n" +"6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" +" server-specified URL.\n" +"7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" +" of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" +" repository could have been updated between when the bundle was created\n" +" and when the client started the clone.)" +msgstr "" + +msgid "" +"Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" +"request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" +"bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n" +"However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n" +"created. For large, established repositories, this can reduce server load " +"for\n" +"clones to less than 1% of original." +msgstr "" + +msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" +msgstr "" + +msgid "" +"* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" +" such as once per day).\n" +"* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" +" how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n" +" HTTP server).\n" +"* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" +" files." +msgstr "" + +msgid "" +"Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a " +"server\n" +"operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n" +"static file hosting services are simple and scalable and should be " +"sufficient\n" +"for most needs." +msgstr "" + +msgid "" +"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n" +":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." +msgstr "" + +msgid "" +":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" +"*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely " +"efficient\n" +"to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" +"traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" +"of repository data store formats in use by the repository that created " +"them.\n" +"Typically, a newer server can serve data that is compatible with older " +"clients.\n" +"However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n" +"operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n" +"streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**" +msgstr "" + +msgid "" +"The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` " +"should\n" +"be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n" +"string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n" +"``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``." +msgstr "" + +msgid "" +"A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles." +"manifest``\n" +"file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" +"clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" +"existence of clone bundles when clients connect." +msgstr "" + +msgid "" +"The manifest file contains a newline (\n" +") delimited list of entries." +msgstr "" + +msgid "" +"Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" +msgstr "" + +msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]" +msgstr "" + +msgid "" +"That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" +"pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" +"are URI encoded." +msgstr "" + +msgid "" +"Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" +"All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" +"for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" +"data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n" +"data center closest to them." +msgstr "" + +msgid "The following reserved keys are currently defined:" +msgstr "" + +msgid "" +"BUNDLESPEC\n" +" A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle." +msgstr "" + +msgid "" +" These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n" +" :hg:`bundle`." +msgstr "" + +msgid "" +" The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n" +" \"<compression>-<type>\" form. See\n" +" mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details." +msgstr "" + +msgid "" +" Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" +" unsupported so they won't attempt to download something that likely " +"won't\n" +" apply." +msgstr "" + +msgid "" +" The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n" +" clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n" +" files." +msgstr "" + +msgid "" +" **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" +" easily skip unsupported bundles." +msgstr "" + +msgid "" +"REQUIRESNI\n" +" Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n" +" SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n" +" somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n" +" versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n" +" with older Python versions to filter this entry without experiencing\n" +" an opaque SSL failure at connection time." +msgstr "" + +msgid "" +" If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n" +" URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n" +" with the clonebundles facility." +msgstr "" + +msgid " Value should be \"true\"." +msgstr "" + +msgid "" +"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, " +"clients\n" +"will filter entries from the manifest that they don't support. The " +"remaining\n" +"entries are optionally sorted by client preferences\n" +"(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then " +"attempts\n" +"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." +msgstr "" + +msgid "" +"**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n" +"clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n" +"for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing " +"so\n" +"because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n" +"is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n" +"that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n" +"If that other service experiences issues and clients start mass falling back " +"to\n" +"the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the " +"server\n" +"due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n" +"automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n" +"scenario." +msgstr "" + +msgid "" +"Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n" +"bundle hosting service, it is important for server operators to view the " +"bundle\n" +"hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n" +"availability and service level agreements: if the bundle hosting service " +"goes\n" +"down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n" +"message informing them how to bypass the clone bundles facility when a " +"failure\n" +"occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" +"instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" +"Mercurial server when the bundle hosting service fails." +msgstr "" + +msgid "" +"The following config options influence the behavior of the clone bundles\n" +"feature:" +msgstr "" + +msgid "" +"ui.clonebundleadvertise\n" +" Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n" +" to compatible clients that aren't using it." +msgstr "" + +msgid "" +" When this is enabled (the default), a server will send a message to\n" +" compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n" +" available clone bundles feature. Compatible clients are those that " +"support\n" +" bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature." +msgstr "" + +msgid "" +"ui.clonebundlefallback\n" +" Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n" +" clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above." +msgstr "" + +msgid "" +"experimental.clonebundles\n" +" Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true." +msgstr "" + +msgid "" +"experimental.clonebundleprefers\n" +" List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. " +"Downloaded\n" +" bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n" +" the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a " +"gzipped\n" +" version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type." +msgstr "" + +msgid "" +" If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n" +" available bundle will be downloaded.\n" +msgstr "" + +msgid "" +"this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should " +"enable faster and more reliable cloning\n" +"help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to " +"\"true\"" +msgstr "" + msgid "colorize output from some commands" msgstr "コマンド出力のカラー化" @@ -1975,8 +2266,8 @@ msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" -msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" -msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)" +msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" +msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)" msgid "source repository type" msgstr "変換元リポジトリ種別" @@ -2469,7 +2760,7 @@ " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n" " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n" " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n" -" タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n" +" タグの特定に使用されます。 ``trunk``, ``branches`` および ``tags``\n" " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n" " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。" @@ -2562,6 +2853,15 @@ msgstr "" msgid "" +" :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules " +"files\n" +" or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." +msgstr "" +" :convert.git.skipsubmodules: ルートレベルの .gitmodules ファイル、\n" +" 又は、 モード 160000 によりサブモジュールを意味するファイルの、\n" +" 変換の抑止 (デフォルト値: False)" + +msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" @@ -2782,7 +3082,7 @@ msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" -msgid "convert from cvs do not support --full" +msgid "convert from cvs does not support --full" msgstr "cvs からの変換では --full は未サポートです" #, python-format @@ -2881,6 +3181,9 @@ msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n" +msgid " and " +msgstr " と " + msgid "scanning source...\n" msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" @@ -3038,7 +3341,7 @@ msgid "failed to detect repository format!" msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" -msgid "convert from darcs do not support --full" +msgid "convert from darcs does not support --full" msgstr "darcs からの変換では --full は未サポートです" msgid "internal calling inconsistency" @@ -3100,7 +3403,7 @@ msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n" -msgid "convert from git do not support --full" +msgid "convert from git does not support --full" msgstr "git からの変換では --full は未サポートです" #, python-format @@ -3127,7 +3430,7 @@ "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n" -msgid "convert from arch do not support --full" +msgid "convert from arch does not support --full" msgstr "arch からの変換では --full は未サポートです" #, python-format @@ -3158,6 +3461,14 @@ msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n" +#, python-format +msgid "" +"unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly " +"(file %s, parents %s and %s)" +msgstr "" +"非対話的なマージでは不十分だったため、マージ実施リビジョンを変換できません" +"(ファイル %s を %s と %s でマージ)" + msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "空リビジョンの除外中\n" @@ -3175,9 +3486,6 @@ "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未" "実装です)" -msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" -msgstr "mercurial 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" - #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" @@ -3221,7 +3529,7 @@ msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s" -msgid "convert from monotone do not support --full" +msgid "convert from monotone does not support --full" msgstr "monotone からの変換では --full は未サポートです" #, python-format @@ -3255,7 +3563,7 @@ msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n" -msgid "convert from p4 do not support --full" +msgid "convert from p4 does not support --full" msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです" msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" @@ -3425,7 +3733,7 @@ "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" -"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" +"default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n" @@ -3718,6 +4026,12 @@ msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "--rev と --change は同時には指定できません" +msgid "--patch cannot be used with --subrepos" +msgstr "--patch と --subrepos は併用できません" + +msgid "--patch requires two revisions" +msgstr "--patch には2つのリビジョン指定が必要です" + msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" @@ -3739,6 +4053,9 @@ msgid "change made by revision" msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" +msgid "compare patches for two revisions" +msgstr "2つのリビジョンに対するパッチの比較" + msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." @@ -4369,18 +4686,31 @@ "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n" "が必要です: http://pygments.org/" -msgid "There is a single configuration option::" +msgid "There are the following configuration options::" msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::" msgid "" " [web]\n" -" pygments_style = <style>" +" pygments_style = <style> (default: colorful)\n" +" highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n" +" highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)" msgstr "" " [web]\n" -" pygments_style = <style>" - -msgid "The default is 'colorful'.\n" -msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n" +" pygments_style = <style> (デフォルト値: colorful)\n" +" highlightfiles = <fileset> (デフォルト値: size('<5M'))\n" +" highlightonlymatchfilename = <bool> (デフォルト値: False)" + +msgid "" +"``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type " +"could\n" +"be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n" +"Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n" +"match (even matches with a low confidence score) will be used.\n" +msgstr "" +"``highlightonlymatchfilename`` は、ファイル名から内容が特定可能な時のみ、\n" +"ハイライト処理を行うための指定です。 無効化時 (= デフォルトの設定) には、\n" +"Pygments が内容からファイル種別を特定するために、(確実性があまり高くない)\n" +"パターンマッチングを含む、 コスト高な処理が行われます。\n" msgid "interactive history editing" msgstr "対話的な履歴改変" @@ -4446,7 +4776,7 @@ " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" " # d, drop = remove commit from history\n" -" # m, mess = edit message without changing commit content\n" +" # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" " #" msgstr "" " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" @@ -4663,7 +4993,7 @@ msgid "" "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" -"can customise this behaviour by setting a different length in your\n" +"can customize this behavior by setting a different length in your\n" "configuration file::" msgstr "" "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n" @@ -4689,7 +5019,7 @@ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" "# d, drop = remove commit from history\n" -"# m, mess = edit message without changing commit content\n" +"# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" "#\n" msgstr "" "# %s から %s にかけての履歴の編集\n" @@ -4796,9 +5126,9 @@ " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。" msgid "" -" For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n" -" outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n" -" multiple branches containing outgoing revisions." +" For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n" +" outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n" +" are multiple branches containing outgoing revisions." msgstr "" " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n" " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n" @@ -4853,6 +5183,13 @@ msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" +msgid "" +"warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " +"may not have been completely cleaned up\n" +msgstr "" +"警告: histedit --abort が中断されました。履歴改変状態が、不完全なまま残ってい" +"る可能性があります。\n" + msgid "The specified revisions must have exactly one common root" msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります" @@ -5676,6 +6013,10 @@ msgid "found %s in system cache\n" msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n" +#, python-format +msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" +msgstr "%s: %s (実ハッシュ値 %s) でデータ破損を検出\n" + msgid "finding outgoing largefiles" msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中" @@ -5868,7 +6209,8 @@ msgid "" "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" msgstr "" -"指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)" +"指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト" +"値:10)" msgid "verify that all largefiles in current revision exists" msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証" @@ -5944,7 +6286,7 @@ msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" -"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" +"files creations or deletions. This behavior can be configured with::" msgstr "" "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n" "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n" @@ -6181,11 +6523,11 @@ msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" -msgid "local changes found, refresh first" -msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください" - -msgid "local changed subrepos found, refresh first" -msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください" +msgid "local changes found, qrefresh first" +msgstr "作業領域に変更がありますので、先に qrefresh を実施してください" + +msgid "local changed subrepos found, qrefresh first" +msgstr "サブリポジトリに変更がありますので、先に qrefresh を実施してください" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" @@ -6280,12 +6622,12 @@ msgid "please specify the patch to move" msgstr "移動するパッチを指定してください" -msgid "cleaning up working directory..." -msgstr "作業領域の整理中..." - -#, python-format -msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" -msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n" +msgid "cleaning up working directory...\n" +msgstr "作業領域の整理中...\n" + +#, python-format +msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n" +msgstr "パッチ適用に失敗しました。対処後に %s への qrefresh 実施が必要です\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" @@ -6325,14 +6667,14 @@ msgid "patch queue now empty\n" msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" -msgid "cannot refresh a revision with children" +msgid "cannot qrefresh a revision with children" msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" -msgid "cannot refresh public revision" +msgid "cannot qrefresh public revision" msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません" msgid "" -"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " +"qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " "recover)\n" msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" @@ -8150,11 +8492,14 @@ msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" -" will be sent." +" will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n" +" control the bundle type as with :hg:`bundle --type`." msgstr "" " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" -" ファイルとする単一のメールとして送信されます。" +" ファイルとする単一のメールとして送信されます。 :hg:`bundle --type`\n" +" 指定と同様のバンドル形式指定を行う場合、 ``patchbomb.bundletype``\n" +" 設定を使用してください。" msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" @@ -8268,6 +8613,22 @@ msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" +#, python-format +msgid "unable to access public repo: %s\n" +msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n" + +#, python-format +msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" +msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s と以降の %i 個のリビジョンがありません" + +#, python-format +msgid "public url %s is missing %s" +msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s がありません" + +#, python-format +msgid "use \"hg push %s %s\"" +msgstr "\"hg push %s %s\" を実施してください" + msgid "no recipient addresses provided" msgstr "宛先アドレスが指定されていません" @@ -8424,10 +8785,14 @@ msgid "" "For more information:\n" -"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "詳細は以下を参照してください:\n" -"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" + +#. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword +msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" +msgstr "_rebasedefaultdest には引数が指定できません" msgid "rebase the specified changeset and descendants" msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動" @@ -8456,6 +8821,7 @@ msgid "keep original branch names" msgstr "元ブランチ名を維持" +#. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently msgid "(DEPRECATED)" msgstr "(非推奨)" @@ -8645,12 +9011,12 @@ msgid " " msgstr " " +#, python-format msgid "" "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " -"\"hg help histedit\")" -msgstr "" -"対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"hg help " -"histeidt\" 参照)" +"\"%s\")" +msgstr "" +"対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"%s\" 参照)" msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" @@ -8760,6 +9126,10 @@ msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" #, python-format +msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" +msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n" + +#, python-format msgid "already rebased %s as %s\n" msgstr "%s は %s として移動済みです\n" @@ -8790,12 +9160,12 @@ msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" +msgid "no rebase in progress" +msgstr "実施中の rebase による移動はありません" + msgid ".hg/rebasestate is incomplete" msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" -msgid "no rebase in progress" -msgstr "実施中の rebase による移動はありません" - #, python-format msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" @@ -9005,8 +9375,8 @@ msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" #, python-format -msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" -msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n" +msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" +msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %d\n" msgid "collecting" msgstr "収集中" @@ -9077,7 +9447,7 @@ "just appended to an URL." msgstr "" "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n" -"``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n" +"``{2}``, ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n" "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n" "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。" @@ -9398,7 +9768,7 @@ msgstr "" " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n" " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n" -" 設定で指定できます(デフォルト値: 10)" +" 設定で指定できます (デフォルト値: 10)" msgid "" " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n" @@ -10129,11 +10499,10 @@ "** = %sdecode:\n" msgid "" -"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" -"Win32TextExtension\n" -msgstr "" -"win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/" -"Win32TextExtension 参照\n" +"win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" +msgstr "" +"win32text は非推奨です: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension 参" +"照\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開" @@ -10286,6 +10655,10 @@ msgid "unknown delta base" msgstr "未知の差分ベース" +#, python-format +msgid "Unsupported changegroup version: %s" +msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s" + msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" @@ -10300,9 +10673,43 @@ msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" +#, python-format +msgid "unknown stream compression type: %s" +msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s" + +msgid "manifests" +msgstr "マニフェスト" + +msgid "adding changesets\n" +msgstr "リビジョンを追加中\n" + +msgid "chunks" +msgstr "チャンク" + +msgid "received changelog group is empty" +msgstr "受信した変更履歴は空です" + +msgid "adding manifests\n" +msgstr "マニフェストを追加中\n" + +msgid "adding file changes\n" +msgstr "ファイルの変更を追加中\n" + +#, python-format +msgid " (%+d heads)" +msgstr " (%+d個のヘッド)" + +#, python-format +msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" +msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" + msgid "bundling" msgstr "バンドル生成中" +#, python-format +msgid "%8.i (manifests)\n" +msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" + msgid "uncompressed size of bundle content:\n" msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" @@ -10310,13 +10717,6 @@ msgid "%8.i (changelog)\n" msgstr "%8.i (履歴情報)\n" -msgid "manifests" -msgstr "マニフェスト" - -#, python-format -msgid "%8.i (manifests)\n" -msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" - #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" @@ -10343,29 +10743,6 @@ msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" -msgid "adding changesets\n" -msgstr "リビジョンを追加中\n" - -msgid "chunks" -msgstr "チャンク" - -msgid "received changelog group is empty" -msgstr "受信した変更履歴は空です" - -msgid "adding manifests\n" -msgstr "マニフェストを追加中\n" - -msgid "adding file changes\n" -msgstr "ファイルの変更を追加中\n" - -#, python-format -msgid " (%+d heads)" -msgstr " (%+d個のヘッド)" - -#, python-format -msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" -msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" - msgid "filtered node" msgstr "指定対象はフィルタリング対象です" @@ -10660,42 +11037,45 @@ msgid "empty commit message" msgstr "コミットログがありません" -msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." -msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" - -#, python-format -msgid "HG: user: %s" -msgstr "HG: ユーザ: %s" - -msgid "HG: branch merge" -msgstr "HG: ブランチのマージ" - -#, python-format -msgid "HG: branch '%s'" -msgstr "HG: ブランチ '%s'" - -#, python-format -msgid "HG: bookmark '%s'" -msgstr "HG: ブックマーク '%s'" - -#, python-format -msgid "HG: subrepo %s" -msgstr "HG: サブリポジトリ %s" - -#, python-format -msgid "HG: added %s" -msgstr "HG: %s を追加" - -#, python-format -msgid "HG: changed %s" -msgstr "HG: %s を変更" - -#, python-format -msgid "HG: removed %s" -msgstr "HG: %s を削除" - -msgid "HG: no files changed" -msgstr "HG: ファイル変更なし" +msgid "commit message unchanged" +msgstr "コミットログが変更されていません" + +msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." +msgstr "コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" + +#, python-format +msgid "user: %s" +msgstr "ユーザ: %s" + +msgid "branch merge" +msgstr "ブランチのマージ" + +#, python-format +msgid "branch '%s'" +msgstr "ブランチ '%s'" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s'" +msgstr "ブックマーク '%s'" + +#, python-format +msgid "subrepo %s" +msgstr "サブリポジトリ %s" + +#, python-format +msgid "added %s" +msgstr "%s を追加" + +#, python-format +msgid "changed %s" +msgstr "%s を変更" + +#, python-format +msgid "removed %s" +msgstr "%s を削除" + +msgid "no files changed" +msgstr "ファイル変更なし" msgid "created new head\n" msgstr "新規ヘッドが増えました\n" @@ -10741,12 +11121,12 @@ msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください" #, python-format -msgid "can't close already inactivated backup: %s" -msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s" - -#, python-format -msgid "can't release already inactivated backup: %s" -msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s" +msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" +msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s" + +#, python-format +msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" +msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" @@ -11219,6 +11599,13 @@ " ヘッドのまま残す働きをします。" msgid "" +" See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n" +" of another revision." +msgstr "" +" ファイルの内容を、 別のリビジョン時点のもので上書きする方法は、\n" +" :hg:`help revert` を参照してください。" + +msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" " files.\n" " " @@ -11500,6 +11887,9 @@ msgid "delete a given bookmark" msgstr "指定ブックマークの削除" +msgid "OLD" +msgstr "" + msgid "rename a given bookmark" msgstr "指定ブックマークの改名" @@ -11572,6 +11962,12 @@ msgid " hg book -r .^ tested" msgstr " hg book -r .^ tested" +msgid " - rename bookmark turkey to dinner::" +msgstr " - ブックマーク turkey を dinner に改名::" + +msgid " hg book -m turkey dinner" +msgstr " hg book -m turkey dinner" + msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::" @@ -11785,12 +12181,16 @@ " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。" msgid "" -" You can change compression method with the -t/--type option.\n" -" The available compression methods are: none, bzip2, and\n" -" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." -msgstr "" -" 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n" -" none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。" +" You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" +" specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" +" (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" +" and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" +" available format are: v1, v2 (default to most suitable)." +msgstr "" +" 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n" +" あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n" +" 利用可能な圧縮形式は none (無圧縮), bzip2, gzip です。 (デフォルト値:\n" +" bzip2) 利用可能なバンドル形式は v1 と v2 です。 (デフォルト値: 自動選択)" msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" @@ -11817,8 +12217,14 @@ " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" " " -msgid "unknown bundle type specified with --type" -msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" +msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" +msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください" + +msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" +msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" + +msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" +msgstr "\"hg debugcreatestreamclonebundle\" を使用してください" msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" @@ -12411,6 +12817,25 @@ msgid "not a bundle2 file" msgstr "bundle2 形式のファイルではありません" +msgid "create a stream clone bundle file" +msgstr "stream clone 用バンドルファイルの生成" + +msgid "" +" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" +" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" +" " +msgstr "" +" 本コマンドが生成するバンドルファイルは revlog をアーカイブした、\n" +" 特別なバンドルファイルです。 高速なリポジトリ複製に利用されます。\n" +" " + +#, python-format +msgid "bundle requirements: %s\n" +msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n" + +msgid "apply a stream clone bundle file" +msgstr "stream clone 用バンドルファイルの適用" + msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" @@ -12520,6 +12945,24 @@ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行" +msgid "show information about active extensions" +msgstr "有効なエクステンションの情報表示" + +msgid " (untested!)\n" +msgstr " (テスト未実施!)\n" + +#, python-format +msgid " location: %s\n" +msgstr " 読み込み元: %s\n" + +#, python-format +msgid " tested with: %s\n" +msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n" + +#, python-format +msgid " bug reporting: %s\n" +msgstr " 障害報告先: %s\n" + msgid "apply the filespec on this revision" msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用" @@ -12557,6 +13000,9 @@ " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" " " +msgid "unknown bundle type specified with --type" +msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" + msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示" @@ -12671,6 +13117,17 @@ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)" +msgid "print merge state" +msgstr "マージ状態の表示" + +msgid "" +" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge " +"state\n" +" was chosen." +msgstr "" +" v1 と v2 のいずれのマージ状態形式が使用されているかは、 --verbose\n" +" オプション指定で表示されます。" + msgid "NAME..." msgstr "NAME..." @@ -12731,8 +13188,8 @@ msgid "display markers relevant to REV" msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" -msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" -msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" +msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" +msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" msgid "create arbitrary obsolete marker" msgstr "任意の廃止状態の設定" @@ -12816,6 +13273,9 @@ msgid "revision to rebuild to" msgstr "再構築対象リビジョン" +msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" +msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築" + msgid "[-r REV]" msgstr "[-r REV]" @@ -12835,6 +13295,20 @@ " 既存の dirstate 情報は無視されます。" msgid "" +" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim " +"to be\n" +" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" +" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, " +"or\n" +" modified files that are in the working copy parent." +msgstr "" +" ``--minimal`` 指定時は、 親リビジョンでは管理対象外なのに、 \n" +" 作業領域では管理対象のファイル、又は親リビジョンでは管理対象なのに、\n" +" 作業領域では管理対象外のファイルの管理状態のみを、 再構築します。\n" +" 親リビジョンおよび作業領域で、 共に管理対象になっているファイルには、\n" +" 何も実施しません。" + +msgid "" " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" " check the actual file content.\n" " " @@ -13631,8 +14105,8 @@ msgid "show topics matching keyword" msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示" -msgid "[-ec] [TOPIC]" -msgstr "[-ec] [TOPIC]" +msgid "[-eck] [TOPIC]" +msgstr "[-eck] [TOPIC]" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" @@ -14397,44 +14871,6 @@ " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" " " -msgid "" -"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " -"bookmark" -msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください" - -msgid "run 'hg heads' to see all heads" -msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" - -msgid "" -"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" -msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください" - -#, python-format -msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" -msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" - -msgid "run 'hg heads .' to see heads" -msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" - -msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" -msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください" - -#, python-format -msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" -msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" - -msgid "nothing to merge" -msgstr "マージの必要がありません" - -msgid "use 'hg update' instead" -msgstr "'hg update' を使用してください" - -msgid "working directory not at a head revision" -msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" - -msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" -msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください" - msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "反映対象とするリビジョン" @@ -14639,12 +15075,8 @@ msgid " public < draft < secret" msgstr " public < draft < secret" -msgid "" -" Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" -" be changed." -msgstr "" -" 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n" -" 変更に失敗した場合は 1 です。" +msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed." +msgstr " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更失敗時は 1 です。" msgid "" " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" @@ -14827,16 +15259,16 @@ " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n" " " -#, python-format -msgid "pushing to %s\n" -msgstr "%s への反映中\n" - msgid "default repository not configured!" msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" +#, python-format +msgid "pushing to %s\n" +msgstr "%s への反映中\n" + msgid "specified revisions evaluate to an empty set" msgstr "リビジョン指定対象は空です" @@ -15077,12 +15509,24 @@ msgid "resolve command not applicable when not merging" msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません" +#, python-format +msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" +msgstr "" + msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n" msgid "(no more unresolved files)\n" msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n" +msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" +msgstr "" +"(未解決ファイルはありません -- \"hg resolve --all\" を実施してください)\n" + msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧" @@ -15146,6 +15590,13 @@ " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n" " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" +msgid "" +" See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" +" earlier changeset." +msgstr "" +" 以前のリビジョンでの変更を打ち消す方法に関しては、 :hg:`help backout`\n" +" を参照してください。" + msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません" @@ -15288,19 +15739,19 @@ msgstr "ポート番号" msgid "port to listen on (default: 8000)" -msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" +msgstr "要求受け付けポート番号(デフォルト値: 8000)" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" -msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" +msgstr "要求受け付けアドレス(デフォルト値: 全インタフェース)" msgid "ADDR" msgstr "アドレス" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" -msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)" +msgstr "公開パス接頭辞(デフォルト値: ルート)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" -msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" +msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)" msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" @@ -15822,6 +16273,19 @@ " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" " " +#, python-format +msgid "%s: unknown bundle feature, %s" +msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s" + +msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" +msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照" + +msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" +msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません" + +msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" +msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください" + msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" @@ -15952,12 +16416,12 @@ " 検証されます。" msgid "" -" Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" +" Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" " for more information about recovery from corruption of the\n" " repository." msgstr "" " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n" -" http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption" +" https://mercurial-scm.org/wiki/JapaneseRepositoryCorruption" msgid "output version and copyright information" msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" @@ -15966,8 +16430,8 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" -msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" -msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" +msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" +msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)" msgid "" "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" @@ -16155,9 +16619,63 @@ msgid "nullid" msgstr "nullid" +msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" +msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" + +msgid "not a linear update" +msgstr "ブランチを横断する更新です" + +msgid "merge or update --check to force update" +msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" + +#, python-format +msgid "branch %s not found" +msgstr "ブランチ %s が見つかりません" + +msgid "" +"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " +"bookmark" +msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください" + +msgid "run 'hg heads' to see all heads" +msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" + +msgid "" +"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" +msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" +msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" + +msgid "run 'hg heads .' to see heads" +msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" + +msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" +msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" +msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" + +msgid "nothing to merge" +msgstr "マージの必要がありません" + +msgid "use 'hg update' instead" +msgstr "'hg update' を使用してください" + +msgid "working directory not at a head revision" +msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" + +msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" +msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください" + msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" +msgid "working directory state may be changed parallelly" +msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります" + #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" @@ -16340,9 +16858,6 @@ msgid "abort: error: %s\n" msgstr "中止: エラー: %s\n" -msgid "broken pipe\n" -msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" - #, python-format msgid "abort: %s: '%s'\n" msgstr "中止: %s: '%s'\n" @@ -16350,13 +16865,6 @@ msgid "interrupted!\n" msgstr "中断されました!\n" -msgid "" -"\n" -"broken pipe\n" -msgstr "" -"\n" -"パイプ破壊(EPIPE)\n" - msgid "abort: out of memory\n" msgstr "中止: メモリ不足\n" @@ -16376,11 +16884,15 @@ "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n" "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n" -msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" -msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n" - -msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" -msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" +msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" + +msgid "" +"** unknown exception encountered, please report by visiting\n" +"** " +msgstr "" +"** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n" +"** " #, python-format msgid "** Python %s\n" @@ -16496,6 +17008,30 @@ msgstr "未知の識別子: %s" #, python-format +msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" +msgstr "不正な bundle 仕様: パラメータ中に \"=\" がありません: %s" + +#, python-format +msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s" +msgstr "不正な bundle 仕様: \"-\" 連結による圧縮形式指定が必要です: %s" + +#, python-format +msgid "%s compression is not supported" +msgstr "圧縮形式 %s は未サポートです" + +#, python-format +msgid "%s is not a recognized bundle version" +msgstr "%s は有効なバンドルバージョンではありません" + +#, python-format +msgid "%s is not a recognized bundle specification" +msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません" + +#, python-format +msgid "missing support for repository features: %s" +msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s" + +#, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" @@ -16565,6 +17101,9 @@ msgid "server ignored bookmark %s update\n" msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n" +msgid "push failed on remote" +msgstr "連携先での履歴反映に失敗しました" + #, python-format msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" @@ -16572,6 +17111,9 @@ msgid "failed to push some obsolete markers!\n" msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" +msgid "streaming all changes\n" +msgstr "全変更を転送中\n" + msgid "requesting all changes\n" msgstr "全リビジョンを取得中\n" @@ -16587,22 +17129,46 @@ msgid "unsupported getbundle arguments: %s" msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s" -msgid "streaming all changes\n" -msgstr "全変更を転送中\n" - -msgid "unexpected response from remote server:" -msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" - -#, python-format -msgid "%d files to transfer, %s of data\n" -msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" - -msgid "clone" -msgstr "複製" - -#, python-format -msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" -msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n" +msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" +msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n" + +msgid "" +"no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " +"clone\n" +msgstr "" +"連携先のclone用バンドルファイルは利用できません。通常clone処理を実施中\n" + +msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" +msgstr "(連携先リポジトリの管理者に報告した方が良いかもしれません)\n" + +#, python-format +msgid "applying clone bundle from %s\n" +msgstr "clone 用バンドルファイル %s を適用中\n" + +msgid "finished applying clone bundle\n" +msgstr "clone 用バンドルファイルの適用完了\n" + +msgid "falling back to normal clone\n" +msgstr "通常clone処理へ切り替え中\n" + +msgid "error applying bundle" +msgstr "バンドルファイルの適用に失敗しました" + +msgid "" +"if this error persists, consider contacting the server operator or disable " +"clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\"" +msgstr "" +"このエラーが継続発生する場合、サーバ管理者に連絡するか、\"--config " +"experimental.clonebundles=false\" 設定によりclone 用バンドルの使用を無効化し" +"てください" + +#, python-format +msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" +msgstr "バンドルファイル取得での HTTP エラー: %s\n" + +#, python-format +msgid "error fetching bundle: %s\n" +msgstr "バンドルファイル取得に失敗: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" @@ -16686,6 +17252,26 @@ msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)" +#, python-format +msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n" +msgstr "警告: 内部ツール %s はシンボリックリンク %s をマージできません\n" + +msgid "" +"``:union``\n" +"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" +" No markers are inserted." +msgstr "" +"``:union``\n" +"非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n" +" 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。" + +#, python-format +msgid "" +"warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" +msgstr "" +"警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n" + msgid "" "``:merge``\n" "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" @@ -16700,14 +17286,6 @@ " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。" -#, python-format -msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" -msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" - -#, python-format -msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n" -msgstr "警告: 内部ツール :merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n" - msgid "" "``:merge3``\n" "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" @@ -16723,6 +17301,28 @@ " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n" " 衝突情報として記録されます。" +#, python-format +msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" +msgstr "警告: :merge-%s はシンボリックリンク %s をマージできません\n" + +msgid "" +"``:merge-local``\n" +"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" +" of the local changes." +msgstr "" +"``:merge-local``\n" +"内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" +" 作業領域側の変更内容を採用します。" + +msgid "" +"``:merge-other``\n" +"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" +" of the other changes." +msgstr "" +"``:merge-other``\n" +"内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" +" マージ対象リビジョン側の変更内容を採用します。" + msgid "" "``:tagmerge``\n" "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." @@ -16752,7 +17352,7 @@ " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" -" 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n" +" 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n" " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" @@ -16797,10 +17397,10 @@ msgid "" "``modified()``\n" -" File that is modified according to status." +" File that is modified according to :hg:`status`." msgstr "" "``modified()``\n" -" 変更ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" +" :hg:`status` で変更状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" #. i18n: "modified" is a keyword msgid "modified takes no arguments" @@ -16808,10 +17408,10 @@ msgid "" "``added()``\n" -" File that is added according to status." +" File that is added according to :hg:`status`." msgstr "" "``added()``\n" -" 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" +" :hg:`status` で追加状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" #. i18n: "added" is a keyword msgid "added takes no arguments" @@ -16819,10 +17419,10 @@ msgid "" "``removed()``\n" -" File that is removed according to status." +" File that is removed according to :hg:`status`." msgstr "" "``removed()``\n" -" 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" +" :hg:`status` で登録除外状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" #. i18n: "removed" is a keyword msgid "removed takes no arguments" @@ -16830,10 +17430,10 @@ msgid "" "``deleted()``\n" -" File that is deleted according to status." +" File that is deleted according to :hg:`status`." msgstr "" "``deleted()``\n" -" 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)" +" :hg:`status` で不在状態を持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)" #. i18n: "deleted" is a keyword msgid "deleted takes no arguments" @@ -16841,12 +17441,12 @@ msgid "" "``unknown()``\n" -" File that is unknown according to status. These files will only be\n" +" File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only " +"be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``unknown()``\n" -" 未知ステータスを持つファイル。\n" -" 本述語が指定された時のみ、\n" +" :hg:`status` で未知状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n" " 作業領域中の未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" #. i18n: "unknown" is a keyword @@ -16855,12 +17455,12 @@ msgid "" "``ignored()``\n" -" File that is ignored according to status. These files will only be\n" +" File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only " +"be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``ignored()``\n" -" 無視ステータスを持つファイル。\n" -" 本述語が指定された時のみ、\n" +" :hg:`status` で無視状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n" " 作業領域中の無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" #. i18n: "ignored" is a keyword @@ -16869,10 +17469,10 @@ msgid "" "``clean()``\n" -" File that is clean according to status." +" File that is clean according to :hg:`status`." msgstr "" "``clean()``\n" -" 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" +" :hg:`status` で変更無し状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" #. i18n: "clean" is a keyword msgid "clean takes no arguments" @@ -16913,10 +17513,10 @@ msgid "" "``resolved()``\n" -" File that is marked resolved according to the resolve state." +" File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`." msgstr "" "``resolved()``\n" -" マージステータスが解消済みのファイル" +" :hg:`resolve -l` で解消済み状態のファイル" #. i18n: "resolved" is a keyword msgid "resolved takes no arguments" @@ -16924,10 +17524,10 @@ msgid "" "``unresolved()``\n" -" File that is marked unresolved according to the resolve state." +" File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`." msgstr "" "``unresolved()``\n" -" マージステータスが未解消のファイル" +" :hg:`resolve -l` で未解消状態のファイル" #. i18n: "unresolved" is a keyword msgid "unresolved takes no arguments" @@ -17104,18 +17704,16 @@ msgid "bad (implicit)" msgstr "bad (推定)" +#. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently +msgid "(EXPERIMENTAL)" +msgstr "(実験的実装)" + msgid "enabled extensions:" msgstr "有効化されているエクステンション:" msgid "disabled extensions:" msgstr "無効化されているエクステンション:" -msgid "DEPRECATED" -msgstr "非推奨" - -msgid "EXPERIMENTAL" -msgstr "実験的実装" - msgid " ([+] can be repeated)" msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" @@ -17356,6 +17954,36 @@ "複数の設定ファイルを使用します。" msgid "" +"Troubleshooting\n" +"===============" +msgstr "" +"問題対処\n" +"========" + +msgid "" +"If you're having problems with your configuration,\n" +":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n" +"a setting into your environment." +msgstr "" +"設定に関する問題が発生した場合、 :hg:`config --debug` を実行することで、\n" +"どの設定項目が、 どのファイルで設定されているのかを、 知ることができます。" + +msgid "" +"See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n" +"for information about how and where to override things." +msgstr "" +"設定ファイルの記述方法や、 ファイルの配置に関する詳細は、\n" +":hg:`help config.syntax` および :hg:`help config.files`\n" +"を参照してください。" + +msgid "" +"Format\n" +"======" +msgstr "" +"記述形式\n" +"========" + +msgid "" "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" "by ``name = value`` entries::" @@ -17376,11 +18004,10 @@ msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" -"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." -msgstr "" -"上記記述はそれぞれ、\n" -"``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n" -"後述する文法の詳細を参照してください。" +"``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`." +msgstr "" +"上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose``\n" +"として参照されます。 詳細は :hg:`help config.syntax` を参照してください。" msgid "" "Files\n" @@ -17436,7 +18063,7 @@ " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" -" - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" +" - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)" msgid " On Windows, the following files are consulted:" msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:" @@ -17447,9 +18074,9 @@ " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" -" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" -" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" +" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" msgstr "" " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" @@ -17457,10 +18084,10 @@ " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" -" - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n" " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n" -" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n" -" - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" +" - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n" +" - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)" msgid "" " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" @@ -17489,7 +18116,7 @@ " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" -" - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" +" - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)" msgid "" "Per-repository configuration options only apply in a\n" @@ -17497,15 +18124,15 @@ "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" "this file override options in all other configuration files. On\n" "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" -"belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" -"for the ``[trusted]`` section below for more details." +"belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" +":hg:`help config.trusted` for more details." msgstr "" "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n" "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n" "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。 Plan9 や Unix 環境では、\n" "設定ファイルの所有者やグループが、 信頼できるユーザやグループでない場合、\n" -"設定内容の大半が無視されます。 詳細は ``trusted`` セクションの説明を、\n" -"別途参照してください。" +"設定内容の大半が無視されます。 詳細は :hg:`help config.trusted`\n" +"を参照してください。" msgid "" "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" @@ -17694,8 +18321,8 @@ msgstr "" "上記の設定記述の場合、\n" "``foo`` セクションの\n" -"``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n" -"``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n" +"``eggs``, ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n" +"``medium``, ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n" "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。" msgid "" @@ -17790,16 +18417,17 @@ "``alias``\n" "---------" -msgid "" -"Defines command aliases.\n" +msgid "Defines command aliases." +msgstr "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。" + +msgid "" "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" -"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" +"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" "command to be executed." msgstr "" -"コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n" "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n" "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n" "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n" @@ -17917,13 +18545,13 @@ msgid "" "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" -"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" -"options for the diff command." +"Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n" +"related options for the diff command." msgstr "" "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n" "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n" "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" -"``diff`` セクションを参照してください。" +":hg:`help config.diff` を参照してください。" msgid "" "``ignorews``\n" @@ -17958,13 +18586,13 @@ msgid "" "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" -"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" +"*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" "you want to configure *who* can login to your HTTP server." msgstr "" "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n" "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n" "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n" -"``[web]`` セクションを参照してください。" +":hg:`help config.web` を参照してください。" msgid "Each line has the following format::" msgstr "設定は以下の形式で記述されます::" @@ -18071,13 +18699,13 @@ " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" " static-http and static-https respectively, as well.\n" -" Default: https." +" (default: https)" msgstr "" "``schemes``\n" " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n" " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n" " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n" -" static-https にもマッチします。 デフォルト値: https" +" static-https にもマッチします。 (デフォルト値: https)" msgid "" "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" @@ -18096,11 +18724,13 @@ "------------------" msgid "" -"``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n" -"customize the text shown in the editor when committing." -msgstr "" -"本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時のエディタ起動の際に、\n" -"表示されるテキストのカスタマイズに使用されます。" +"``changeset``\n" +" String: configuration in this section is used as the template to\n" +" customize the text shown in the editor when committing." +msgstr "" +"``changeset``\n" +" 文字列: 本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時に、\n" +" エディタで表示されるテキストの、 カスタマイズに使用されます。" msgid "" "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n" @@ -18166,10 +18796,10 @@ " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。" msgid "" -" For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" -" followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n" -" sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" -" (and multibyte character is broken, too)." +" For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" +" followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n" +" the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" +" (and the multibyte character is broken, too)." msgstr "" " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n" " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n" @@ -18285,9 +18915,10 @@ "実行に影響します。" msgid "" -"At the external editor invocation for committing, corresponding\n" -"dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n" -"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable." +"When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n" +"dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n" +"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n" +"variable." msgstr "" "コミットメッセージ入力用の、 外部エディタを起動する際には、 項目名冒頭の\n" "``changeset.`` を除いたドット区切り名 (例: ``commit.normal.normal``) が、\n" @@ -18426,8 +19057,8 @@ "``defaults``\n" "------------" -msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" -msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)" +msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)" +msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください。)" msgid "" "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" @@ -18472,13 +19103,13 @@ msgid "" "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" -"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" -"related options for the annotate command." +"is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n" +"for related options for the annotate command." msgstr "" "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n" "デフォルト値は False です。\n" "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" -"``annotate`` セクションを参照してください。" +":hg:`help config.annotate` を参照してください。" msgid "" "``git``\n" @@ -18591,8 +19222,8 @@ " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" " first character set to which conversion from local encoding\n" " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" -" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" -" empty (explicit) list." +" conversion fails, the text in question is sent as is.\n" +" (default: '')" msgstr "" "``charsets``\n" " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n" @@ -18600,7 +19231,7 @@ " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n" " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n" " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n" -" そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。" +" そのままのデータが送信されます。 (デフォルト値: '')" msgid " Order of outgoing email character sets:" msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:" @@ -18820,8 +19451,7 @@ "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" -"and setting the priority. The default priority is 0 if\n" -"not specified." +"and setting the priority. The default priority is 0." msgstr "" "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n" @@ -18908,13 +19538,13 @@ "``outgoing``\n" " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" -" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." +" ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook." msgstr "" "``outgoing``\n" " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n" " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" -" \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。" +" :hg:`help config.preoutgoing` フックの説明も参照してください。" msgid "" "``post-<command>``\n" @@ -19095,24 +19725,23 @@ "``txnclose``\n" " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" -" after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n" -" available variables." +" after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n" +" details about available variables." msgstr "" "``txnclose``\n" " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" -" 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては ``pretxnclose``\n" -" の説明を参照してください。" +" 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" +" :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。" msgid "" "``txnabort``\n" -" Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details " -"about\n" -" available variables." +" Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n" +" docs for details about available variables." msgstr "" "``txnabort``\n" " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" -" ``pretxnclose`` の説明を参照してください。" +" :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。" msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" @@ -19373,11 +20002,11 @@ msgid "" "``always``\n" " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" -" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." +" in ``http_proxy.no``. (default: False)" msgstr "" "``always``\n" " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" -" 真偽値。 デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``merge-patterns``\n" @@ -19446,10 +20075,17 @@ msgid "" " # Changing the priority of preconfigured tool\n" -" vimdiff.priority = 0" -msgstr "" -" # 設定済みツール間での優先度の変更\n" -" vimdiff.priority = 0" +" meld.priority = 0" +msgstr "" +" # 設定済みツールの優先度の変更\n" +" meld.priority = 0" + +msgid "" +" # Disable a preconfigured tool\n" +" vimdiff.disabled = yes" +msgstr "" +" # 設定済みツールの無効化\n" +" vimdiff.disabled = yes" msgid "" " # Define new tool\n" @@ -19465,21 +20101,21 @@ msgid "" "``priority``\n" " The priority in which to evaluate this tool.\n" -" Default: 0." +" (default: 0)" msgstr "" "``priority``\n" -" 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0" +" 当該ツールを選択する際の優先順位。 (デフォルト値: 0)" msgid "" "``executable``\n" " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" -" Default: the tool name." +" (default: the tool name)" msgstr "" "``executable``\n" " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n" " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" -" デフォルト値: ツール名が自動的に設定" +" (デフォルト値: ツール名が自動的に設定)" msgid "" "``args``\n" @@ -19493,7 +20129,7 @@ " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" " commit being rebased.\n" -" Default: ``$local $base $other``" +" (default: ``$local $base $other``)" msgstr "" "``args``\n" " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n" @@ -19503,8 +20139,8 @@ " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n" " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n" " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n" -" それぞれの内容を保持するファイルを指します。デフォルト値:\n" -" ``$local $base $other``" +" それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n" +" (デフォルト値: ``$local $base $other``)" msgid "" "``premerge``\n" @@ -19516,7 +20152,7 @@ "information\n" " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n" " :hg:`help merge-tools`).\n" -" Default: True" +" (default: True)" msgstr "" "``premerge``\n" " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" @@ -19524,12 +20160,12 @@ " 事前マージが失敗した場合、 ``keep`` はマージマークをファイルに残します。\n" " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n" " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n" -" デフォルト値: True" +" (デフォルト値: True)" msgid "" "``binary``\n" -" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" -" was selected by file pattern match." +" This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n" +" was selected by file pattern match)" msgstr "" "``binary``\n" " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n" @@ -19538,13 +20174,10 @@ msgid "" "``symlink``\n" -" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" -" selected by file pattern match." +" This tool can merge symlinks. (default: False)" msgstr "" "``symlink``\n" -" 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n" -" ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" -" この設定値は無視されます。" +" 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``check``\n" @@ -19572,32 +20205,32 @@ msgid "" "``fixeol``\n" " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" -" Default: False" +" (default: False)" msgstr "" "``fixeol``\n" " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``gui``\n" -" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" +" This tool requires a graphical interface to run. (default: False)" msgstr "" "``gui``\n" " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``regkey``\n" " Windows registry key which describes install location of this\n" " tool. Mercurial will search for this key first under\n" " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" -" Default: None" +" (default: None)" msgstr "" "``regkey``\n" " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n" " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n" " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n" -" デフォルト値: None" +" (デフォルト値: None)" msgid "" "``regkeyalt``\n" @@ -19605,34 +20238,32 @@ " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" -" Default: None" +" (default: None)" msgstr "" "``regkeyalt``\n" " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n" " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n" " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n" " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n" -" デフォルト値: None" +" (デフォルト値: None)" msgid "" "``regname``\n" -" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" -" unnamed (default) value." +" Name of value to read from specified registry key.\n" +" (default: the unnamed (default) value)" msgstr "" "``regname``\n" -" 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n" -" ``(既定)`` からの読み出しです。" +" 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 (デフォルト値: ``(既定)`` の値)" msgid "" "``regappend``\n" " String to append to the value read from the registry, typically\n" " the executable name of the tool.\n" -" Default: None" +" (default: None)" msgstr "" "``regappend``\n" " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" -" ツールの実行可能ファイル名です。\n" -" デフォルト値: None" +" ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)" msgid "" "\n" @@ -19660,7 +20291,7 @@ " endings in patched files are normalized to their original setting\n" " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" " of line, patch line endings are preserved.\n" -" Default: strict." +" (default: strict)" msgstr "" "``eol``\n" " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n" @@ -19673,18 +20304,18 @@ " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n" " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n" " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n" -" デフォルト値: strict" +" (デフォルト値: strict)" msgid "" "``fuzz``\n" " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" " trying to apply a patch.\n" -" Default: 2" +" (default: 2)" msgstr "" "``fuzz``\n" " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n" -" 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 デフォルト値: 2" +" 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 (デフォルト値: 2)" msgid "" "``paths``\n" @@ -19707,14 +20338,13 @@ msgid "" "``default``\n" " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" -" Default is set to repository from which the current repository was\n" -" cloned." +" (default: repository from which the current repository was cloned)" msgstr "" "``default``\n" " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n" " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n" -" 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n" -" 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。" +" (デフォルト値: :hg:`clone` による当該リポジトリの複製元)\n" +" (※ 訳注: :hg:`clone` による複製でないリポジトリでは、 手動設定が必要)" msgid "" "``default-push``\n" @@ -19767,23 +20397,23 @@ " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" -" Default: True" +" (default: True)" msgstr "" "``publish``\n" " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n" " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n" " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n" " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n" -" 化されます。デフォルト値: True" +" 化されます。(デフォルト値: True)" msgid "" "``new-commit``\n" " Phase of newly-created commits.\n" -" Default: draft" +" (default: draft)" msgstr "" "``new-commit``\n" " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" -" デフォルト値: draft" +" (デフォルト値: draft)" msgid "" "``checksubrepos``\n" @@ -19800,7 +20430,7 @@ " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher " "phase is\n" " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n" -" Default: \"follow\"" +" (default: follow)" msgstr "" "``checksubrepos``\n" " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n" @@ -19809,7 +20439,7 @@ " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n" " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n" " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n" -" (\"follow\" 時)します。 デフォルト値: \"follow\"" +" (\"follow\" 時)します。 (デフォルト値: follow)" msgid "" "\n" @@ -19843,10 +20473,10 @@ msgid "" "``type``\n" " The type of profiler to use.\n" -" Default: ls." +" (default: ls)" msgstr "" "``type``\n" -" 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls." +" 使用するプロファイラ種別。 (デフォルト値: ls)" msgid "" " ``ls``\n" @@ -19870,11 +20500,11 @@ msgid "" "``format``\n" " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" -" Default: text." +" (default: text)" msgstr "" "``format``\n" " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" -" デフォルト値: text" +" (デフォルト値: text)" msgid "" " ``text``\n" @@ -19896,42 +20526,42 @@ msgid "" "``frequency``\n" " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" -" Default: 1000." +" (default: 1000)" msgstr "" "``frequency``\n" " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n" -" デフォルト値: 1000." +" (デフォルト値: 1000)" msgid "" "``output``\n" " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" -" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" -" stderr" +" file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n" +" stderr)" msgstr "" "``output``\n" " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n" " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n" -" デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" +" (デフォルト値: None = 標準エラー出力に結果を出力)" msgid "" "``sort``\n" " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" " ``inlinetime``.\n" -" Default: inlinetime." +" (default: inlinetime)" msgstr "" "``sort``\n" " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n" -" から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime" +" から1つを指定してください。 (デフォルト値: inlinetime)" msgid "" "``limit``\n" " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" -" Default: 30." +" (default: 30)" msgstr "" "``limit``\n" -" 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30" +" 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)" msgid "" "``nested``\n" @@ -19939,12 +20569,12 @@ "entry.\n" " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" -" Default: 5." +" (default: 5)" msgstr "" "``nested``\n" " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n" " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n" -" 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5" +" 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)" msgid "" "``progress``\n" @@ -20016,31 +20646,31 @@ "``width``\n" " If set, the maximum width of the progress information (that is, min" "(width,\n" -" term width) will be used)" +" term width) will be used)." msgstr "" "``width``\n" " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)" msgid "" "``clear-complete``\n" -" clear the progress bar after it's done (default to True)" +" Clear the progress bar after it's done. (default: True)" msgstr "" "``clear-complete``\n" " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)" msgid "" "``disable``\n" -" If true, don't show a progress bar" +" If true, don't show a progress bar." msgstr "" "``disable``\n" -" true 設定時は、 進捗表示を抑止" +" true 設定時は、 進捗表示を抑止。" msgid "" "``assume-tty``\n" -" If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given" +" If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given." msgstr "" "``assume-tty``\n" -" true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施" +" true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施。" msgid "" "``revsetalias``\n" @@ -20075,7 +20705,7 @@ " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" " the write lock while determining what data to transfer.\n" -" Default is True." +" (default: True)" msgstr "" "``uncompressed``\n" " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n" @@ -20087,32 +20717,32 @@ " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n" " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" -" デフォルト値: True" +" (デフォルト値: True)" msgid "" "``preferuncompressed``\n" " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" -" protocol. Default is False." +" protocol. (default: False)" msgstr "" "``preferuncompressed``\n" " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``validate``\n" " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" -" present. Default is False." +" present. (default: False)" msgstr "" "``validate``\n" " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n" " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n" -" データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" +" データの完全性を確認します。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``maxhttpheaderlen``\n" " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" -" many bytes. Default is 1024." +" many bytes. (default: 1024)" msgstr "" "``maxhttpheaderlen``\n" " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n" @@ -20137,22 +20767,22 @@ msgid "" "``port``\n" -" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n" -" ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)." +" Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n" +" ``tls`` is smtps; 25 otherwise)" msgstr "" "``port``\n" -" 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n" -" 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)" +" 省略可能。 メールサーバのポート番号。 (デフォルト値: ``tls``\n" +" 設定が smtps の場合は 465、 それ以外は 25)" msgid "" "``tls``\n" " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " "starttls,\n" -" smtps or none. Default: none." +" smtps or none. (default: none)" msgstr "" "``tls``\n" " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" -" starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none" +" starttls、 smtps または none。 (デフォルト値: none)" msgid "" "``verifycert``\n" @@ -20163,7 +20793,7 @@ " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" -" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"." +" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" msgstr "" "``verifycert``\n" " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n" @@ -20173,33 +20803,33 @@ " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n" " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n" " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n" -" この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\"" +" この設定値は \"loose\" で上書きされます。(デフォルト値: strict)" msgid "" "``username``\n" " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" -" Default: none." +" (default: None)" msgstr "" "``username``\n" " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" -" デフォルト値: none" +" (デフォルト値: None)" msgid "" "``password``\n" " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" -" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." +" password; non-interactive sessions will fail. (default: None)" msgstr "" "``password``\n" " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n" " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" -" デフォルト値: none" +" (デフォルト値: None)" msgid "" "``local_hostname``\n" -" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" +" Optional. The hostname that the sender can use to identify\n" " itself to the MTA." msgstr "" "``local_hostname``\n" @@ -20327,13 +20957,13 @@ " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" -" Default is True." +" (default: True)" msgstr "" "``archivemeta``\n" " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n" " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n" " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n" -" ファイル格納の有無。 デフォルト値: True" +" ファイル格納の有無。 (デフォルト値: True)" msgid "" "``askusername``\n" @@ -20342,50 +20972,78 @@ "will\n" " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``askusername``\n" " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n" " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n" " ユーザ名の問い合わせを行います。\n" " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" + +msgid "" +"``clonebundlefallback``\n" +" Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" +" should result in fallback to a regular clone." +msgstr "" +"``clonebundlefallback``\n" +" サーバからの \"clone bundle\" 要求が適用できなかった場合に、\n" +" 代替として通常の clone 処理を行うか否か。" + +msgid "" +" This is disabled by default because servers advertising \"clone\n" +" bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n" +" start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n" +" clone, this would add significant and unexpected load to the server\n" +" since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n" +" pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n" +" clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n" +" fails." +msgstr "" +" \"clone bundles\" は、 サーバ側の負荷軽減のために要求されるため、\n" +" 通常 clone 処理による代替は、 デフォルトでは無効化されています。\n" +" クライアントが \"clone bundles\" 代替として通常 clone 処理を行うと、\n" +" 事前作成した bundle ファイルによる、 負荷低減を期待していたサーバは、\n" +" 想定外の負荷を受けることになります。 \"clone bundles\" 適用不可時に、\n" +" 処理を終了させることで、 異常な負荷によるサーバダウンを防ぎます。" + +msgid " (default: False)" +msgstr " (デフォルト値: False)" msgid "" "``commitsubrepos``\n" " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" " changes, abort the commit.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``commitsubrepos``\n" " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n" " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n" -" コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False" +" コミット処理は中断されます。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``debug``\n" -" Print debugging information. True or False. Default is False." +" Print debugging information. (default: False)" msgstr "" "``debug``\n" -" デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False" +" デバッグ情報表示要否の真偽値。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``editor``\n" -" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." +" The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)" msgstr "" "``editor``\n" -" コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` または\n" -" ``vi`` が使用されます。" +" コミットログ入力用エディタ。 (デフォルト値: ``$EDITOR`` または ``vi``)" msgid "" "``fallbackencoding``\n" " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" -" UTF-8. Default is ISO-8859-1." +" UTF-8. (default: ISO-8859-1)" msgstr "" "``fallbackencoding``\n" " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n" -" デフォルト値: ISO-8859-1" +" (デフォルト値: ISO-8859-1)" msgid "" "``ignore``\n" @@ -20406,10 +21064,10 @@ msgid "" "``interactive``\n" -" Allow to prompt the user. True or False. Default is True." +" Allow to prompt the user. (default: True)" msgstr "" "``interactive``\n" -" ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True" +" ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 (デフォルト値: True)" msgid "" "``logtemplate``\n" @@ -20436,23 +21094,35 @@ " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n" " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n" " One of ``basic`` or ``detailed``.\n" -" Default is ``basic``." +" (default: ``basic``)" msgstr "" "``mergemarkers``\n" " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n" " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n" " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n" -" 指定可能です。デフォルト値: ``basic``" +" 指定可能です。 (デフォルト値: ``basic``)" msgid "" "``mergemarkertemplate``\n" " The template used to print the commit description next to each conflict\n" " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the " "template\n" -" format.\n" +" format." +msgstr "" +"``mergemarkertemplate``\n" +" マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークを、\n" +" テンプレート機能を使って定義。 テンプレート機能自体に関する詳細は、\n" +" :hg:`help templates` を参照してください。" + +msgid "" " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" -" the first line of the commit description.\n" +" the first line of the commit description." +msgstr "" +" デフォルト設定では、 ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n" +" ユーザ名および、 コミットログの一行目を表示します。" + +msgid "" " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings " "of\n" @@ -20464,12 +21134,7 @@ " markers is different from the encoding of the merged files,\n" " serious problems may occur." msgstr "" -"``mergemarkertemplate``\n" -" マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" -" テンプレート機能による定義。 テンプレート機能そのものに関する詳細は\n" -" :hg:`help templates` を参照してください。 デフォルト設定では、\n" -" ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、ユーザ名および、\n" -" コミットログの一行目を表示します。 タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n" +" タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n" " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n" " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n" " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n" @@ -20506,7 +21171,7 @@ msgid "" "``portablefilenames``\n" " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" -" Default is ``warn``.\n" +" (default: ``warn``)\n" " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" " with a name that can't be created on Windows because it contains " @@ -20520,8 +21185,8 @@ msgstr "" "``portablefilenames``\n" " ファイル名可搬性確認の要否。\n" -" ``warn``、 ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n" -" デフォルト値は ``warn``。\n" +" ``warn``, ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n" +" (デフォルト値: ``warn``)\n" " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n" " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n" " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n" @@ -20534,26 +21199,26 @@ msgid "" "``quiet``\n" -" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." +" Reduce the amount of output printed. (default: False)" msgstr "" "``quiet``\n" -" コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False" +" コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``remotecmd``\n" -" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." +" Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)" msgstr "" "``remotecmd``\n" -" clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``" +" clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 (デフォルト値: ``hg``)" msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" -" trusted user or group. True or False. Default is True." +" trusted user or group. (default: True)" msgstr "" "``report_untrusted``\n" " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n" -" の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True" +" の無視に対する、 警告要否の真偽値。 (デフォルト値: True)" msgid "" "``slash``\n" @@ -20561,13 +21226,13 @@ " only makes a difference on systems where the default path\n" " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" " backslash character (``\\``)).\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``slash``\n" " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n" " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n" " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``statuscopies``\n" @@ -20578,19 +21243,19 @@ msgid "" "``ssh``\n" -" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." +" Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)" msgstr "" "``ssh``\n" -" SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``" +" SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)" msgid "" "``strict``\n" " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" -" abbreviations. True or False. Default is False." +" abbreviations. (default: False)" msgstr "" "``strict``\n" " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``style``\n" @@ -20600,55 +21265,69 @@ " コマンド出力に使用するスタイル名指定。" msgid "" +"``supportcontact``\n" +" A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you " +"are a\n" +" large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n" +" reports should be addressed to your internal support." +msgstr "" +"``supportcontact``\n" +" 異常終了時のトレースバックの報告先 URL。 大きな組織で利用する際に、\n" +" Mercurial 実行時の障害対処を、 内部サポートで受理するようなケースで、\n" +" 使用してください。" + +msgid "" "``timeout``\n" " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" -" means no timeout. Default is 600." +" means no timeout. (default: 600)" msgstr "" "``timeout``\n" " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n" -" 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600" +" 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)" msgid "" "``traceback``\n" " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" -" IOError or MemoryError). Default is False." +" IOError or MemoryError). (default: False)" msgstr "" "``traceback``\n" " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n" " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n" " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``username``\n" " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" -" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " -"If\n" -" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" -" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" -" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" +" <fred@example.com>``. Environment variables in the\n" " username are expanded." msgstr "" "``username``\n" " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n" " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n" -" (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n" -" 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n" -" が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n" -" (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n" -" 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n" -" が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n" -" username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。" +" (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``) 設定値中の環境変数は、\n" +" 展開されます。" + +msgid "" +" (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" +" hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" +" system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" +" hgrc file)" +msgstr "" +" (デフォルト値: ``$EMAIL`` 環境変数値、 または ``ユーザ名@ホスト名``)\n" +" 例えば、 システム毎設定ファイルでの ``username =`` 記述のような、\n" +" 空値が設定された場合、 (Mercurial からの問い合わせを契機に)\n" +" 手動で指定するか、 他の設定ファイルでの設定が必要です。" msgid "" "``verbose``\n" -" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." +" Increase the amount of output printed. (default: False)" msgstr "" "``verbose``\n" -" 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False" +" 出力情報量増加要否の真偽値。 (デフォルト値: False)" msgid "" "\n" @@ -20707,69 +21386,69 @@ msgid "" "``accesslog``\n" -" Where to output the access log. Default is stdout." +" Where to output the access log. (default: stdout)" msgstr "" "``accesslog``\n" -" アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。" +" アクセスログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準出力)" msgid "" "``address``\n" -" Interface address to bind to. Default is all." +" Interface address to bind to. (default: all)" msgstr "" "``address``\n" -" サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。" +" サーバの待ちうけアドレス。 (デフォルト値: ホストの持つ全アドレス)" msgid "" "``allow_archive``\n" " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" -" Default is empty." +" (default: empty)" msgstr "" "``allow_archive``\n" " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n" -" デフォルト値: 空(ダウンロード不可)" +" (デフォルト値: 空 = ダウンロード不可)" msgid "" "``allowbz2``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" " revisions.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``allowbz2``\n" " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``allowgz``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" " revisions.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``allowgz``\n" " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``allowpull``\n" -" Whether to allow pulling from the repository. Default is True." +" Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" msgstr "" "``allowpull``\n" -" :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True" +" :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)" msgid "" "``allow_push``\n" " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" -" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" -" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" -" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" -" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" -" examined after the deny_push list." +" pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" +" user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" +" remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" +" user name must be present in this list. The contents of the\n" +" allow_push list are examined after the deny_push list." msgstr "" "``allow_push``\n" " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n" " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n" -" 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n" -" 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n" -" :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n" +" 全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n" +" ユーザ認証が必須となり、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n" +" :hg:`push` 可能です。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n" " 確認の後です。" msgid "" @@ -20795,21 +21474,22 @@ msgid "" "``allowzip``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" -" revisions. Default is False. This feature creates temporary files." +" revisions. This feature creates temporary files.\n" +" (default: False)" msgstr "" "``allowzip``\n" " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``archivesubrepos``\n" -" Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n" -" False." +" Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n" +" (default: False)" msgstr "" "``archivesubrepos``\n" " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n" -" デフォルト値: False" +" (デフォルト値: False)" msgid "" "``baseurl``\n" @@ -20883,10 +21563,10 @@ msgid "" "``cache``\n" -" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." +" Whether to support caching in hgweb. (default: True)" msgstr "" "``cache``\n" -" hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" +" hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 (デフォルト値: True)" msgid "" "``certificate``\n" @@ -20903,7 +21583,7 @@ " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" -" into a single entry for that subdirectory. Default is False." +" into a single entry for that subdirectory. (default: False)" msgstr "" "``collapse``\n" " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" @@ -20911,31 +21591,34 @@ " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" -" デフォルト値: Flase。" +" (デフォルト値: Flase)" msgid "" "``comparisoncontext``\n" " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" -" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" +" negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)" +msgstr "" +"``comparisoncontext``\n" +" ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n" +" ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 (デフォルト値: 5)" + +msgid "" " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " "the\n" " ``comparison`` command, taking the same values." msgstr "" -"``comparisoncontext``\n" -" ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n" -" ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n" -" ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n" +" ``comparison`` 処理要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n" " 設定を上書き可能です。" msgid "" "``contact``\n" " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" -" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." +" (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)" msgstr "" "``contact``\n" " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n" -" 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n" -" それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。" +" (デフォルト値: ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値、\n" +" あるいは \"unknown\")" msgid "" "``deny_push``\n" @@ -21001,26 +21684,26 @@ msgid "" "``description``\n" " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" -" Default is \"unknown\"." +" (default: \"unknown\")" msgstr "" "``description``\n" -" リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\"" +" リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 (デフォルト値: \"unknown\")" msgid "" "``encoding``\n" -" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" -" Example: \"UTF-8\"" +" Character encoding name. (default: the current locale charset)\n" +" Example: \"UTF-8\"." msgstr "" "``encoding``\n" -" 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n" -" 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\"" +" 文字符号化形式。 設定例: \"UTF-8\" (デフォルト値: サーバ実行時の、\n" +" ロケール設定を元に符号化形式が決定)" msgid "" "``errorlog``\n" -" Where to output the error log. Default is stderr." +" Where to output the error log. (default: stderr)" msgstr "" "``errorlog``\n" -" エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。" +" エラーログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準エラー出力)" msgid "" "``guessmime``\n" @@ -21028,30 +21711,30 @@ " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" -" repositories. Default is False." +" repositories. (default: False)" msgstr "" "``guessmime``\n" " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n" " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n" " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n" " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n" -" 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False" +" 攻撃の原因となる可能性があります。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``hidden``\n" " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``hidden``\n" " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n" -" リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False" +" リポジトリ一覧隠蔽の要否。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``ipv6``\n" -" Whether to use IPv6. Default is False." +" Whether to use IPv6. (default: False)" msgstr "" "``ipv6``\n" -" IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False" +" IPv6 利用の要否。 (デフォルト値: False)" msgid "" "``logoimg``\n" @@ -21068,67 +21751,86 @@ msgid "" "``logourl``\n" -" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" +" Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n" " will be used." msgstr "" "``logourl``\n" -" ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n" -" ``http://mercurial.selenic.com/``" +" ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は ``http://mercurial-scm.org/``" msgid "" "``maxchanges``\n" -" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." +" Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)" msgstr "" "``maxchanges``\n" -" changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10" +" changelog 画面における最大表示リビジョン数。 (デフォルト値: 10)" msgid "" "``maxfiles``\n" -" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." +" Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)" msgstr "" "``maxfiles``\n" -" リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10" +" リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 (デフォルト値: 10)" msgid "" "``maxshortchanges``\n" " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" -" pages. Default is 60." +" pages. (default: 60)" msgstr "" "``maxshortchanges``\n" " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n" -" デフォルト値: 60" +" (デフォルト値: 60)" msgid "" "``name``\n" -" Repository name to use in the web interface. Default is current\n" -" working directory." +" Repository name to use in the web interface.\n" +" (default: current working directory)" msgstr "" "``name``\n" -" ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n" -" 当該作業領域のディレクトリ。" +" ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。\n" +" (デフォルト値: 当該作業領域のディレクトリ名)" msgid "" "``port``\n" -" Port to listen on. Default is 8000." +" Port to listen on. (default: 8000)" msgstr "" "``port``\n" -" 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000" +" 待ち受けポート番号。 (デフォルト値: 8000)" msgid "" "``prefix``\n" -" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." +" Prefix path to serve from. (default: '' (server root))" msgstr "" "``prefix``\n" -" サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)" +" サービス提供時の前置パス。 (デフォルト値: '' = サーバルート)" msgid "" "``push_ssl``\n" " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" -" prevent password sniffing. Default is True." +" prevent password sniffing. (default: True)" msgstr "" "``push_ssl``\n" " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n" -" デフォルト値: True" +" (デフォルト値: True)" + +msgid "" +"``refreshinterval``\n" +" How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n" +" repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n" +" to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n" +" required, refreshing may negatively impact performance." +msgstr "" +"``refreshinterval``\n" +" 新規リポジトリを一覧に表示するための、 ディレクトリ一覧の再取得を、\n" +" ファイルシステムに発行する頻度 (単位: 秒)。 ワイルドカードを使って、\n" +" パス指定するケースで有用です。 時間当たりの一覧再取得頻度の増加は、 \n" +" ファイルシステム走査の性能次第で、 実行性能が劣化します。" + +msgid "" +" Values less than or equal to 0 always refresh.\n" +" (default: 20)" +msgstr "" +" 0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n" +" (デフォルト値: 20)" msgid "" "``staticurl``\n" @@ -21146,22 +21848,22 @@ msgid "" "``stripes``\n" " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" -" Default is 1; set to 0 to disable." +" Set to 0 to disable. (default: 1)" msgstr "" "``stripes``\n" -" 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n" -" (0 指定で機能無効化)" +" 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 0 指定で無効化されます。\n" +" (デフォルト値: 1)" msgid "" "``style``\n" " Which template map style to use. The available options are the names of\n" -" subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n" -" Example: ``monoblue``" +" subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n" +" Example: ``monoblue``." msgstr "" "``style``\n" " 使用するテンプレートスタイル。 HTML テンプレート格納先の、\n" -" サブディレクトリ名を指定してください (例: ``monoblue``)。\n" -" デフォルト値: ``paper``" +" サブディレクトリ名を指定してください。 設定例: ``monoblue``\n" +" (デフォルト値: ``paper``)" msgid "" "``templates``\n" @@ -21262,14 +21964,13 @@ msgid "" "``numcpus``\n" -" Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n" -" number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" +" Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" " negative value is treated as ``use the default``.\n" +" (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n" msgstr "" "``numcpus``\n" -" 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n" -" システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n" -" 『デフォルト値の使用』を意味します。\n" +" 並列実施に使用可能な CPU 数。 0 又は負値は、 『デフォルト値の使用』\n" +" を意味します。 (デフォルト値: 4 又は使用可能 CPU 数の大きい方の値)\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" @@ -21551,13 +22252,26 @@ msgid "" "HGPLAINEXCEPT\n" " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" -" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" -" which preserves internationalization in plain mode." +" HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:" msgstr "" "HGPLAINEXCEPT\n" " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n" -" カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n" -" 国際化関連機能が維持されます。" +" カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:" + +msgid "" +" ``alias``\n" +" Don't remove aliases.\n" +" ``i18n``\n" +" Preserve internationalization.\n" +" ``revsetalias``\n" +" Don't remove revset aliases." +msgstr "" +" ``alias``\n" +" コマンドエイリアス定義を維持。\n" +" ``i18n``\n" +" 国際化機能を維持。\n" +" ``revsetalias``\n" +" revset エイリアス定義を維持。" msgid "" " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" @@ -21909,7 +22623,7 @@ " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n" " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。" -msgid " Example: \"The experimental branch\"." +msgid " Example: \"The experimental branch.\"" msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\"" msgid "" @@ -21919,7 +22633,7 @@ " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n" " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。" -msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." +msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\"" msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\"" msgid "" @@ -22144,7 +22858,7 @@ msgid "" "Close changeset\n" -" See 'Head, closed branch'" +" See 'Head, closed branch'." msgstr "" "Close changeset\n" " 'Head, closed branch' を参照してください。" @@ -22166,7 +22880,7 @@ " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。" -msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." +msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"" msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." @@ -22174,8 +22888,8 @@ " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n" " :hg:`clone` を使用します。" -msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." -msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\"" +msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\"" +msgstr " 例: \"リポジトリを複製します\"" msgid "" "Closed branch head\n" @@ -22714,8 +23428,8 @@ "Update\n" " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。" -msgid " Example: \"I've pushed an update\"." -msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\"" +msgid " Example: \"I've pushed an update.\"" +msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました\"" msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" @@ -22725,8 +23439,8 @@ " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n" " :hg:`help update` を参照してください。" -msgid " Example: \"You should update\"." -msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\"" +msgid " Example: \"You should update.\"" +msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です\"" msgid "" "Working directory\n" @@ -22976,11 +23690,11 @@ msgid "" "Resources\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" -"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" +"Main Web Site: https://mercurial-scm.org/" msgstr "" "各種情報\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" -"ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/" +"ウェブサイト: http://mercurial-scm.org/" msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg" @@ -23124,7 +23838,7 @@ msgstr "" "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" -"``a/b/file.c``、 ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n" +"``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n" "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" @@ -23363,8 +24077,8 @@ msgstr "" "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n" "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n" -"パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n" -"``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。" +"パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`, \n" +"``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。" msgid "" "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" @@ -23511,7 +24225,7 @@ msgid "" "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" -"12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" +"12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" "revision identifier. However, any value described by\n" ":hg:`help revisions` typically works." msgstr "" @@ -24212,7 +24926,7 @@ msgstr "" "``x::y``\n" " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n" -" 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n" +" 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``,\n" " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n" " と等価です。" @@ -24326,7 +25040,7 @@ "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." msgstr "" -"上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n" +"上記の記述で、 3つの別名 ``h``, ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n" "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。" msgid "" @@ -24544,27 +25258,27 @@ msgid "" "HGENCODING\n" -" If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" -" environment. If the determined locale does not support display of\n" -" certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" -" incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" -" characters in the current locale)." +" If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" +" environment. If the determined locale does not support display of\n" +" certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" +" incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" +" characters in the current locale)." msgstr "" "HGENCODING\n" -" この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n" -" 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n" -" Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n" -" 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n" -" Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n" -" \"?\" 等で置き換えられます)。" - -msgid "" -" Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" -" guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" -" environments." -msgstr "" -" 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n" -" UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。" +" この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n" +" 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n" +" Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n" +" 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n" +" Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n" +" \"?\" 等で置き換えられます)。" + +msgid "" +" Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" +" guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" +" environments." +msgstr "" +" 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n" +" UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。" msgid "" "HGRCPATH\n" @@ -25304,6 +26018,12 @@ msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" +msgid "- Display date in UTC::" +msgstr "- 日付を UTC で表示::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" + msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::" @@ -25358,12 +26078,36 @@ " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " "'*')} '}\\n\"" +msgid "" +"- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since " +"the tag::" +msgstr "" +"- 直前のリリース候補 (Release Candidate) タグ、 および当該タグからの、総リビ" +"ジョン数、 最長距離の表示::" + +msgid "" +" $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " +"{distance}'}\\n\"" +msgstr "" +" $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " +"{distance}'}\\n\"" + msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::" msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" +msgid "- Show details of parent revisions::" +msgstr "- 親リビジョンの詳細表示::" + +msgid "" +" $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|" +"firstline}\\n'}\"" +msgstr "" +" $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|" +"firstline}\\n'}\"" + msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::" @@ -25616,14 +26360,6 @@ msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" #, python-format -msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" -msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" - -#, python-format -msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" -msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n" - -#, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" @@ -25934,7 +26670,7 @@ msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。" msgid "" -" This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" +" This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" " paths. ``/diff`` is used in modern code." msgstr "" " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n" @@ -26118,6 +26854,14 @@ msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" #, python-format +msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" +msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" + +#, python-format +msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" +msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n" + +#, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" @@ -26354,6 +27098,12 @@ msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" +msgid "driver-resolved merge conflicts" +msgstr "" + +msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" +msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください" + #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" @@ -26375,22 +27125,10 @@ msgid "committing changelog\n" msgstr "変更履歴の記録中\n" -msgid "operation forbidden by server" -msgstr "その処理はサーバで禁止されています" - -msgid "locking the remote repository failed" -msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗" - -msgid "the server sent an unknown error code" -msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" - #, python-format msgid "pushkey-abort: %s\n" msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n" -msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" -msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です" - msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" @@ -26405,8 +27143,8 @@ msgstr "(smtps を使用中)\n" #, python-format -msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" -msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n" +msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" +msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %d\n" msgid "(using starttls)\n" msgstr "(starttls を使用中)\n" @@ -26480,6 +27218,12 @@ msgid "unsupported merge state record: %s" msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s" +msgid "merge driver changed since merge started" +msgstr "マージ開始後にマージドライバ設定が変更されました" + +msgid "revert merge driver change or abort merge" +msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください" + #, python-format msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" @@ -26496,6 +27240,10 @@ msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" +#, python-format +msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" +msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します" + msgid "resolving manifests\n" msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" @@ -26503,9 +27251,6 @@ msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" -msgid " and " -msgstr " と " - #, python-format msgid "" "\n" @@ -26547,10 +27292,6 @@ msgid "getting %s to %s\n" msgstr "%s から %s に複製中\n" -#, python-format -msgid "branch %s not found" -msgstr "ブランチ %s が見つかりません" - msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" @@ -26560,18 +27301,9 @@ msgid "use 'hg status' to list changes" msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" -msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" -msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" - msgid "commit or update --clean to discard changes" msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" -msgid "not a linear update" -msgstr "ブランチを横断する更新です" - -msgid "merge or update --check to force update" -msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" - #, python-format msgid "" "local changed %s which remote deleted\n" @@ -26948,10 +27680,6 @@ msgstr "%d %s/秒" #, python-format -msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" -msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n" - -#, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" @@ -27068,6 +27796,9 @@ msgid "can't use a key-value pair in this context" msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません" +msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" +msgstr "_mergedefaultdest には引数が指定できません" + msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." @@ -27201,6 +27932,10 @@ " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" " 付きで指定してください。" +#, python-format +msgid "branch '%s' does not exist" +msgstr "ブランチ '%s' は存在しません" + msgid "" "``bumped()``\n" " Mutable changesets marked as successors of public changesets." @@ -27423,23 +28158,23 @@ " limit() 記述の別名。" #, python-format -msgid "%s takes no arguments or a filename" -msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです" - -#, python-format -msgid "%s expected a filename" -msgstr "%s にはファイル名を指定してください" - -msgid "" -"``follow([file])``\n" +msgid "%s takes no arguments or a pattern" +msgstr "%s には引数やパターンを指定できません" + +#, python-format +msgid "%s expected a pattern" +msgstr "%s にはパターンを指定してください" + +msgid "" +"``follow([pattern])``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " "parent).\n" -" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" -" including copies." -msgstr "" -"``follow([file])``\n" +" If pattern is specified, the histories of files matching given\n" +" pattern is followed, including copies." +msgstr "" +"``follow([pattern])``\n" " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" -" ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" +" パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" msgid "" "``all()``\n" @@ -27555,20 +28290,23 @@ msgstr "keyword には文字列を指定してください" msgid "" -"``limit(set, [n])``\n" -" First n members of set, defaulting to 1." -msgstr "" -"``limit(set, [n])``\n" -" 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。" +"``limit(set[, n[, offset]])``\n" +" First n members of set, defaulting to 1, starting from offset." +msgstr "" +"``limit(set[, n[, offset]])``\n" +" 指定リビジョン群の (offset 位置からの) n 個。 n が無指定の場合は 1。" #. i18n: "limit" is a keyword -msgid "limit requires one or two arguments" -msgstr "limit の引数は1つまたは2つです" +msgid "limit requires one to three arguments" +msgstr "limit の引数は1〜3です" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" msgstr "limit には数値を指定してください" +msgid "negative offset" +msgstr "負値のオフセットは指定できません" + #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" msgstr "limit には数値を指定してください" @@ -28011,10 +28749,6 @@ msgid "subrepo requires a pattern" msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です" -#, python-format -msgid "invalid regular expression: %s" -msgstr "不正な正規表現: %s" - msgid "" "``tag([name])``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." @@ -28103,8 +28837,8 @@ msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" #, python-format -msgid "invalid number of arguments: %s" -msgstr "引数の数が不正です: %s" +msgid "invalid number of arguments: %d" +msgstr "引数の数が不正です: %d" #, python-format msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" @@ -28155,8 +28889,8 @@ msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s" msgid "" -"see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information" -msgstr "詳細は http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement 参照" +"see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" +msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" msgid "searching for changes\n" msgstr "変更点を探索中\n" @@ -28192,9 +28926,6 @@ msgid "can only specify three labels." msgstr "ラベルは3つのみ指定可。" -msgid "warning: conflicts during merge.\n" -msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n" - #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "URL %s の解析に失敗" @@ -28290,8 +29021,54 @@ msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" #, python-format -msgid "invalid entry in fncache, line %s" -msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" +msgid "invalid entry in fncache, line %d" +msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目" + +msgid "unexpected response from remote server:" +msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" + +msgid "operation forbidden by server" +msgstr "その処理はサーバで禁止されています" + +msgid "locking the remote repository failed" +msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗" + +msgid "the server sent an unknown error code" +msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" + +#, python-format +msgid "writing %d bytes for %d files\n" +msgstr "%d バイト (%d ファイル) の書き出し中\n" + +# this is left untranslated intentionally, because this is VERY +# GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) +msgid "bundle" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%d files to transfer, %s of data\n" +msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" + +msgid "clone" +msgstr "複製" + +#, python-format +msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" +msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n" + +msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" +msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません" + +#, python-format +msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" +msgstr "非圧縮の stream clone bundle のみがサポート対象です: %s を検出" + +msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" +msgstr "不正な形式の stream clone bundle です: requirements の符号化不正" + +#, python-format +msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" +msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s" #, python-format msgid "(in subrepo %s)" @@ -28545,13 +29322,6 @@ msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。" msgid "" -":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" -" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." -msgstr "" -":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n" -" 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" - -msgid "" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." @@ -28613,9 +29383,6 @@ " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" -msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." -msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" - msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。" @@ -28718,9 +29485,6 @@ " text and concatenating them." msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します" -msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." -msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" - msgid "" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." @@ -28766,6 +29530,14 @@ msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" msgid "" +":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" +" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" +" default. (DEPRECATED)" +msgstr "" +":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" +" ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)" + +msgid "" ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." msgstr "" @@ -28888,6 +29660,15 @@ ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" +msgid "" +":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" +" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " +"predecessor\n" +" revision) nothing is shown." +msgstr "" +":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" +" 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" + msgid ":phase: String. The changeset phase name." msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" @@ -28903,15 +29684,6 @@ msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" -msgid "" -":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" -" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " -"predecessor\n" -" revision) nothing is shown." -msgstr "" -":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" -" 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" - msgid "integer literal without digits" msgstr "数値の指定がありません" @@ -28926,13 +29698,13 @@ msgid "expected a symbol, got '%s'" msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')" +msgid "expected template specifier" +msgstr "テンプレート指定が必要です" + #, python-format msgid "unknown function '%s'" msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました" -msgid "expected template specifier" -msgstr "テンプレート指定が必要です" - #, python-format msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" @@ -28943,10 +29715,13 @@ msgid "" ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" -" strings." -msgstr "" -":date(date[, fmt]): 日付を文字列化します。 文字列化フォーマットの詳細は\n" -" :hg:`help dates` を参照してください" +" strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" +":date(date[, fmt]): 日付情報の整形。 整形方法の詳細は :hg:`help dates`\n" +" を参照してください。 fmt が未指定の場合は、UNIX の date コマンド形式\n" +" (タイムゾーン込み) で整形します:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" #. i18n: "date" is a keyword msgid "date expects one or two arguments" @@ -29010,7 +29785,7 @@ msgid "" ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" -" attribute on these type." +" attribute on these types." msgstr "" ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n" " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。" @@ -29071,6 +29846,36 @@ " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" msgid "" +":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" +" most recent globally tagged ancestor of this changeset." +msgstr "" +":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" +" 指定パターン pattern に合致するグローバルタグの一覧。" + +#. i18n: "latesttag" is a keyword +msgid "latesttag expects at most one argument" +msgstr "latesttag の引数は最大1つです" + +msgid "" +":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" +" The default is local date." +msgstr "" +":localdate(date[, tz]): 日時情報を、 指定のタイムゾーンに変換します。\n" +" タイムゾーン tz 無指定時は、 ローカルタイムゾーンに変換します。" + +#. i18n: "localdate" is a keyword +msgid "localdate expects one or two arguments" +msgstr "localdate の引数は1つまたは2つです" + +#. i18n: "localdate" is a keyword +msgid "localdate expects a date information" +msgstr "localdate の入力には日付情報を与えてください" + +#. i18n: "localdate" is a keyword +msgid "localdate expects a timezone" +msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください" + +msgid "" ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" " :hg:`help revset`." msgstr "" @@ -29099,10 +29904,12 @@ msgid "shortest() expects one or two arguments" msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" -msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string." +msgid "" +":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" +" strips all leading and trailing whitespace." msgstr "" ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" -" (※ 訳注: chars 無指定の場合は、 空白文字を除外)" +" chars 無指定の場合は、 空白文字/改行文字を除外します。" #. i18n: "strip" is a keyword msgid "strip expects one or two arguments" @@ -29118,6 +29925,16 @@ msgid "sub expects three arguments" msgstr "sub は引数が3つ必要です" +#. i18n: "sub" is a keyword +#, python-format +msgid "sub got an invalid pattern: %s" +msgstr "sub へのパターン指定が不正です: %s" + +#. i18n: "sub" is a keyword +#, python-format +msgid "sub got an invalid replacement: %s" +msgstr "sub への置換指定が不正です: %s" + msgid "" ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." @@ -29248,6 +30065,10 @@ msgid "password: " msgstr "パスワード: " +#, python-format +msgid "repository %s does not exist" +msgstr "リポジトリ %s は存在しません" + msgid "cannot create new union repository" msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" @@ -29365,6 +30186,10 @@ msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)" #, python-format +msgid "invalid regular expression: %s" +msgstr "不正な正規表現: %s" + +#, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB"