--- a/i18n/pt_BR.po Mon Sep 28 20:32:54 2009 -0300
+++ b/i18n/pt_BR.po Tue Oct 20 13:07:26 2009 -0200
@@ -70,6 +70,938 @@
"\n"
msgid ""
+"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
+"\n"
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
+"\n"
+"Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
+"\n"
+" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
+" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
+" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+" \"Dec 6\" (midnight)\n"
+" \"13:18\" (today assumed)\n"
+" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
+" \"3:39pm\" (15:39)\n"
+" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
+" \"2006-12-6 13:18\"\n"
+" \"2006-12-6\"\n"
+" \"12-6\"\n"
+" \"12/6\"\n"
+" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
+"\n"
+"Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
+"\n"
+" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
+"\n"
+"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
+"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
+"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
+"the timezone is east of UTC).\n"
+"\n"
+"The log command also accepts date ranges::\n"
+"\n"
+" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
+" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
+" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
+" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
+"\n"
+"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
+"- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
+"\n"
+"Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
+"\n"
+" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
+" \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
+" fornecida)\n"
+" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
+" \"Dec 6\" (meia noite)\n"
+" \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
+" \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
+" \"3:39pm\" (15:39)\n"
+" \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
+" \"2006-12-6 13:18\"\n"
+" \"2006-12-6\"\n"
+" \"12-6\"\n"
+" \"12/6\"\n"
+" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
+"\n"
+"E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
+"\n"
+" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
+"\n"
+"Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
+"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
+"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
+"(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
+"\n"
+"O comando log também aceita intervalos de data::\n"
+"\n"
+" \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
+" \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
+" \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
+" \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
+"\n"
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:\n"
+"\n"
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files\n"
+"\n"
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format.\n"
+"\n"
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes.\n"
+"\n"
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
+"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
+"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
+"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
+"utilitários padrão.\n"
+"\n"
+"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
+"não codifica as seguintes informações:\n"
+"\n"
+"- bits de execução e permissão\n"
+"- informação de cópia ou renomeação\n"
+"- mudanças em arquivos binários\n"
+"- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
+"\n"
+"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
+"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
+"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
+"entendem esse formato.\n"
+"\n"
+"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
+"(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
+"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
+"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
+"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
+"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
+"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
+"mudanças.\n"
+"\n"
+"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
+"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
+"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
+"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
+"usá-lo com a extensão mq.\n"
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched.\n"
+"\n"
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
+"\n"
+" (deprecated, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option.\n"
+"\n"
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option.\n"
+"\n"
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file.\n"
+"\n"
+" (deprecated, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
+" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
+" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
+" from the current repository is read.\n"
+"\n"
+" For each element in HGRCPATH:\n"
+"\n"
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added\n"
+"\n"
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:\n"
+"\n"
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
+"\n"
+" (deprecated, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
+"\n"
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
+"\n"
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
+"\n"
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'.\n"
+"\n"
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+"HG\n"
+" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
+" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
+" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
+" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
+"\n"
+"HGEDITOR\n"
+" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
+"\n"
+" (obsoleto, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGENCODING\n"
+" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
+" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
+" como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
+" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
+" opção --encoding na linha de comando.\n"
+"\n"
+"HGENCODINGMODE\n"
+" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
+" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
+" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
+" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
+" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
+" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
+" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
+"\n"
+"HGMERGE\n"
+" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
+" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
+" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
+"\n"
+" (obsoleta, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGRCPATH\n"
+" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
+" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
+" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
+" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
+" repositório atual.\n"
+"\n"
+" Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
+"\n"
+" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
+" terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
+" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
+"\n"
+"HGUSER\n"
+" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
+" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
+" seguinte ordem:\n"
+"\n"
+" - HGUSER (obsoleto)\n"
+" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - consulta interativa\n"
+" - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
+"\n"
+" (obsoleto, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"EMAIL\n"
+" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
+"\n"
+"LOGNAME\n"
+" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
+"\n"
+"VISUAL\n"
+" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
+" EDITOR.\n"
+"\n"
+"EDITOR\n"
+" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
+" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
+" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
+" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
+" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
+" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
+"\n"
+"PYTHONPATH\n"
+" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
+" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
+" estiver instalado para o sistema todo.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks.\n"
+"\n"
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed.\n"
+"\n"
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
+"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
+"this::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" foo =\n"
+"\n"
+"You may also specify the full path to an extension::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
+"\n"
+"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
+"scope, prepend its path with !::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" hgext.baz = !\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
+"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
+"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
+"existentes ou implementar ganchos.\n"
+"\n"
+"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
+"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
+"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
+"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
+"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
+"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
+"usuário ativar extensões como desejar.\n"
+"\n"
+"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
+"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
+"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" foo =\n"
+"\n"
+"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
+"extensão::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
+"\n"
+"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
+"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" # desabilita a extensão bar localizada em\n"
+" # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
+" hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
+" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
+" # extensão baz\n"
+" hgext.baz = !\n"
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character.\n"
+"\n"
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
+"\n"
+"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
+"\n"
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
+"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
+"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
+"\n"
+"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
+"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
+"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
+"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
+"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
+"\"todas as revisões\".\n"
+"\n"
+"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
+"inversa.\n"
+"\n"
+"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
+"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
+"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time.\n"
+"\n"
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns.\n"
+"\n"
+"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
+"\n"
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root.\n"
+"\n"
+"To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
+"files in the current directory ending with \".c\".\n"
+"\n"
+"The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
+"across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
+"\n"
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
+"\n"
+"Plain examples::\n"
+"\n"
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
+"\n"
+"Glob examples::\n"
+"\n"
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself.\n"
+"\n"
+"Regexp examples::\n"
+"\n"
+" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
+"arquivos de uma vez.\n"
+"\n"
+"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
+"estendidos de glob do shell.\n"
+"\n"
+"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
+"explicitamente.\n"
+"\n"
+"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
+"padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
+"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
+"atual.\n"
+"\n"
+"Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
+"têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
+"com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
+"\n"
+"As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
+"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
+"para significar \"a ou b\".\n"
+"\n"
+"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
+"\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
+"partir do raiz do repositório.\n"
+"\n"
+"Exemplos de caminhos simples::\n"
+"\n"
+" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
+" repositório\n"
+" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
+"\n"
+"Exemplos de glob::\n"
+"\n"
+" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" atual\n"
+" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" atual\n"
+" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" atual ou em qualquer subdiretório\n"
+" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" foo\n"
+" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" foo ou em qualquer subdiretório\n"
+"\n"
+"Exemplos de expressão regular::\n"
+"\n"
+" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
+" lugar no repositório\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
+"\n"
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
+"\n"
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier.\n"
+"\n"
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier.\n"
+"\n"
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character.\n"
+"\n"
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision.\n"
+"\n"
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
+"\n"
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
+"individuais.\n"
+"\n"
+"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
+"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
+"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
+"\n"
+"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
+"identificador único de revisão.\n"
+"\n"
+"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
+"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
+"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
+"de um identificador completo.\n"
+"\n"
+"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
+"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
+"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
+"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
+"conter o caractere \":\".\n"
+"\n"
+"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
+"identifica a revisão mais recente.\n"
+"\n"
+"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
+"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
+"\n"
+"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
+"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
+"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
+"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style).\n"
+"\n"
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
+"\n"
+"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
+"Usage::\n"
+"\n"
+" $ hg log -r1 --style changelog\n"
+"\n"
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::\n"
+"\n"
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
+"\n"
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
+"\n"
+":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
+":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
+" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default.\n"
+":date: Date information. The date when the changeset was\n"
+" committed.\n"
+":desc: String. The text of the changeset description.\n"
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
+" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
+" by this changeset.\n"
+":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
+":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
+":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
+":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
+" 40-character hexadecimal string.\n"
+":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
+":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
+" number.\n"
+":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
+" changeset.\n"
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset.\n"
+":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
+"\n"
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
+"output::\n"
+"\n"
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
+"\n"
+"List of filters:\n"
+"\n"
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last.\n"
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
+" between the given date/time and the current\n"
+" date/time.\n"
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
+" last component of the path after splitting by the\n"
+" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
+" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
+" becomes \"bar\".\n"
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
+" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
+" \"foo\".\n"
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
+" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
+" email address, and extracts just the domain\n"
+" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
+" 'example.com'.\n"
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
+" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
+" becomes 'user@example.com'.\n"
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
+" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
+":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
+":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
+":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
+":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
+" rfc3339date filter.\n"
+":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
+" sequence of XML entities.\n"
+":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
+" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
+" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
+":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
+":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
+" the first starting with a tab character.\n"
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
+" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
+":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
+" address.\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
+"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
+"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
+"modelo-estilo existente (--style).\n"
+"\n"
+"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
+"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
+"\n"
+"Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
+"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
+"e changelog. Uso::\n"
+"\n"
+" $ hg log -r1 --style changelog\n"
+"\n"
+"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
+"variáveis::\n"
+"\n"
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
+"\n"
+"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
+"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
+"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
+"modelar comandos semelhantes ao log:\n"
+"\n"
+":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
+":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
+" consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
+":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
+":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
+":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
+" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
+":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
+" adicionados ou removidos por este changeset.\n"
+":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
+" changeset.\n"
+":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
+" changeset.\n"
+":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
+" changeset.\n"
+":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
+" string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
+":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
+":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
+" repositório local.\n"
+":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
+" changeset.\n"
+":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n"
+" changeset.\n"
+":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
+"\n"
+"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
+"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
+"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
+"string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
+"filtros para obter a saída desejada::\n"
+"\n"
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
+"\n"
+"Lista de filtros:\n"
+"\n"
+":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
+" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
+":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
+" a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
+":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
+" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
+" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
+" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
+" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
+":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
+" incluindo a diferença de fuso horário:\n"
+" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
+":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
+" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
+" \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
+":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
+" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
+" do domínio. Por exemplo:\n"
+" 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
+":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
+" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
+" 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
+":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
+" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
+":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
+" colunas.\n"
+":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
+" colunas.\n"
+":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
+":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
+":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
+" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
+":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
+" 13:00 +0200\".\n"
+":localdate: Data. Converte para data local.\n"
+":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
+" renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
+":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
+" de e-mail.\n"
+":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
+" em cabeçalhos de e-mail:\n"
+" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
+" Internet especificado na RFC 3339:\n"
+" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
+":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
+" um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
+":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
+":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
+" início e no final do texto.\n"
+":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
+" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
+" exceto da primeira.\n"
+":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
+" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
+" \"foo%20bar\".\n"
+":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
+" endereço de e-mail.\n"
+
+msgid ""
+"Valid URLs are of the form::\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+"\n"
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
+"incoming --bundle').\n"
+"\n"
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
+"revisions'.\n"
+"\n"
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server.\n"
+"\n"
+"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
+"\n"
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
+"\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+"\n"
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
+"\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+"\n"
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
+" with the --ssh command line option.\n"
+"\n"
+"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
+"[paths] section like so::\n"
+"\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
+"\n"
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:\n"
+"\n"
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
+"\n"
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+"URLs válidas são da forma::\n"
+"\n"
+" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
+" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
+" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+" ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+"\n"
+"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
+"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
+"'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
+"\n"
+"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
+"changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
+"help revisions'.\n"
+"\n"
+"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
+"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
+"servidor remoto do Mercurial.\n"
+"\n"
+"Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
+"\n"
+"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
+" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
+" especificado em remotecmd.\n"
+"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
+" remoto.\n"
+" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
+" caminho absoluto::\n"
+"\n"
+" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
+"\n"
+"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
+" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
+"\n"
+" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+"\n"
+" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
+" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
+"\n"
+"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
+"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
+"\n"
+" [paths]\n"
+" apelido1 = URL1\n"
+" apelido2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
+"URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
+"caminho 'alias1').\n"
+"\n"
+"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
+"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
+"\n"
+"default:\n"
+" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
+" grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
+" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
+" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
+" (incluindo incoming e outgoing).\n"
+"\n"
+"default-push:\n"
+" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
+" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
+
+msgid ""
"hooks for controlling repository access\n"
"\n"
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
@@ -165,39 +1097,15 @@
" ** = user6\n"
#, python-format
-msgid "acl: %s not enabled\n"
-msgstr "acl: %s desabilitado\n"
-
-#, python-format
-msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
-msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
-
-#, python-format
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
msgstr ""
"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
"dos changesets"
#, python-format
-msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
-msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
-
-#, python-format
-msgid "acl: user %s denied on %s\n"
-msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
-
-#, python-format
msgid "acl: access denied for changeset %s"
msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
-#, python-format
-msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
-msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "acl: allowing changeset %s\n"
-msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
-
msgid ""
"track a line of development with movable markers\n"
"\n"
@@ -768,10 +1676,6 @@
" de trabalho, se existir.\n"
" "
-#, python-format
-msgid "assuming %i character terminal\n"
-msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
-
msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
@@ -889,8 +1793,8 @@
"quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
"automaticamente)"
-msgid "don't colorize output"
-msgstr "não colore a saída"
+msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
+msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
@@ -1062,9 +1966,10 @@
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
" regex as the second parent of the changeset.\n"
"\n"
-" The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
-" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details.\n"
"\n"
" Subversion Source\n"
" -----------------\n"
@@ -1291,9 +2196,10 @@
" do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
" changeset.\n"
"\n"
-" O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
+" O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
" interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
" parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
+" Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
"\n"
" Origem Subversion\n"
" -----------------\n"
@@ -1469,10 +2375,6 @@
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
#, python-format
-msgid "running: %s\n"
-msgstr "executando: %s\n"
-
-#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "erro no comando %s:\n"
@@ -1608,10 +2510,6 @@
msgid "running %s\n"
msgstr "executando %s\n"
-#, python-format
-msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
-msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
-
msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
@@ -1625,10 +2523,6 @@
msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
#, python-format
-msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
-msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
-
-#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
@@ -1661,10 +2555,6 @@
msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
-#, python-format
-msgid "cleaning up %s\n"
-msgstr "limpando %s\n"
-
msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "inconsistência interna de chamadas"
@@ -1700,22 +2590,6 @@
"s...\n"
#, python-format
-msgid "applying revision %s...\n"
-msgstr "aplicando revisão %s...\n"
-
-#, python-format
-msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
-msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
-
-#, python-format
-msgid "obtaining revision %s...\n"
-msgstr "obtendo revisão %s...\n"
-
-#, python-format
-msgid "analyzing revision %s...\n"
-msgstr "analisando revisão %s...\n"
-
-#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
@@ -1727,12 +2601,6 @@
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
-msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
-
-msgid "run hg sink post-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
-
#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "trazendo de %s para %s\n"
@@ -1751,12 +2619,6 @@
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "ignorando: %s\n"
-msgid "run hg source pre-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
-
-msgid "run hg source post-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
-
#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repo"
msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
@@ -1825,69 +2687,22 @@
msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
#, python-format
-msgid "ignoring foreign branch %r\n"
-msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
-
-#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
#, python-format
-msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
-msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
-
-#, python-format
-msgid "reparent to %s\n"
-msgstr "pai mudado para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "copied to %s from %s@%s\n"
-msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "gone from %s\n"
-msgstr "ido de %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "entry %s\n"
-msgstr "entrada %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
-msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "mark %s came from %s:%d\n"
-msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
-
-#, python-format
-msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
-msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
-
-#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
-msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
-msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
-
#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
#, python-format
-msgid "revision %d has no entries\n"
-msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
-
-#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
#, python-format
-msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
-msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
-
-#, python-format
msgid "initializing svn repo %r\n"
msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
@@ -1991,16 +2806,6 @@
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
-#, python-format
-msgid "running %r in %s\n"
-msgstr "executando %r no %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
-msgstr ""
-"arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
-"s)\n"
-
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "limpando o diretório temporário\n"
@@ -2414,12 +3219,6 @@
msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
-msgid "cia: no user specified"
-msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
-
-msgid "cia: no project specified"
-msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
-
msgid ""
"browse the repository in a graphical way\n"
"\n"
@@ -2622,9 +3421,6 @@
msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
-msgid "(starting inotify server)\n"
-msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
-
#, python-format
msgid "could not start inotify server: %s\n"
msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
@@ -2633,9 +3429,6 @@
msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
-msgid "(inotify server not running)\n"
-msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
-
#, python-format
msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
@@ -3002,14 +3795,6 @@
"\n"
"\tpalavras chave expandidas\n"
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"removing temporary repository %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"removendo repositório temporário %s\n"
-
msgid ""
"expand keywords in the working directory\n"
"\n"
@@ -3039,15 +3824,13 @@
" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
" inclusion and exclusion of files.\n"
"\n"
-" Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
-"\n"
-" With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
" of files are::\n"
"\n"
" K = keyword expansion candidate\n"
-" k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
" I = ignored\n"
-" i = ignored (untracked)\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
" "
msgstr ""
"mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
@@ -3062,9 +3845,7 @@
" Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
" para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
"\n"
-" Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
-"\n"
-" Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
+" Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
" status dos arquivos são::\n"
"\n"
" K = candidato à expansão de palavras chave\n"
@@ -3109,8 +3890,16 @@
msgid "show files excluded from expansion"
msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
-msgid "additionally show untracked files"
-msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
+
+msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
+"(OBSOLETA)"
+
+msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -3181,10 +3970,6 @@
msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
#, python-format
-msgid "active guards: %s\n"
-msgstr "guardas ativas: %s\n"
-
-#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "guarda %r muito curta"
@@ -4399,6 +5184,7 @@
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
"list\n"
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
" [email]\n"
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
" [web]\n"
@@ -4463,6 +5249,7 @@
" sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
" # estiver nessa lista\n"
" # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
" [email]\n"
" from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
" [web]\n"
@@ -4519,12 +5306,8 @@
"\n"
#, python-format
-msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
-msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
-msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
msgid ""
"browse command output with an external pager\n"
@@ -5096,9 +5879,6 @@
"Para mais informações:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
-msgid "first revision, do not change ancestor\n"
-msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
-
msgid ""
"move changeset (and descendants) to a different branch\n"
"\n"
@@ -5152,62 +5932,19 @@
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
-msgid " set parents\n"
-msgstr " define pais\n"
-
-#, python-format
-msgid "rebasing %d:%s\n"
-msgstr "rebaseando %d:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid " future parents are %d and %d\n"
-msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
-
-#, python-format
-msgid " update to %d:%s\n"
-msgstr " atualização para %d:%s\n"
-
-msgid " already in target\n"
-msgstr " já no alvo\n"
-
-#, python-format
-msgid " merge against %d:%s\n"
-msgstr " mesclando com %d:%s\n"
-
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
msgstr ""
"corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
"continue"
-msgid "resuming interrupted rebase\n"
-msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
-
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
#, python-format
-msgid "next revision set to %s\n"
-msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
-
-#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
-#, python-format
-msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
-msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
-
-#, python-format
-msgid "import mq patch %d (%s)\n"
-msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
-
-msgid "rebase status stored\n"
-msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
-
-msgid "rebase status resumed\n"
-msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
-
msgid "no rebase in progress"
msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
@@ -5226,22 +5963,9 @@
msgid "cannot rebase a descendant"
msgstr "não se pode rebasear um descendente"
-msgid "already working on current\n"
-msgstr "já trabalhando no atual\n"
-
-msgid "already working on the current branch\n"
-msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
-
-#, python-format
-msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
-msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
-
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
-msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
-msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
-
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
@@ -5399,20 +6123,9 @@
msgid "no changes to record\n"
msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
-#, python-format
-msgid "backup %r as %r\n"
-msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
-
-msgid "applying patch\n"
-msgstr "aplicando patch\n"
-
msgid "patch failed to apply"
msgstr "aplicação do patch falhou"
-#, python-format
-msgid "restoring %r to %r\n"
-msgstr "restaurando %r a %r\n"
-
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -5708,10 +6421,6 @@
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
-#, python-format
-msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
-msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
-
msgid ""
"perform automatic newline conversion\n"
"\n"
@@ -7220,8 +7929,8 @@
"\n"
" Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
"\n"
-" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm nenhuma\n"
-" revisão filha. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
+" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
+" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
" acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
" merge.\n"
"\n"
@@ -7454,14 +8163,6 @@
msgid "no diffs found"
msgstr "nenhum diff encontrado"
-#, python-format
-msgid ""
-"message:\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"mensagem:\n"
-"%s\n"
-
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "não é um patch do Mercurial"
@@ -8534,8 +9235,8 @@
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
"particular.\n"
-msgid "repository root directory or symbolic path name"
-msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
msgid "change working directory"
msgstr "muda o diretório de trabalho"
@@ -9193,40 +9894,6 @@
msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
-#, python-format
-msgid " searching for copies back to rev %d\n"
-msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-" unmatched files in local:\n"
-" %s\n"
-msgstr ""
-" arquivo não encontrado localmente:\n"
-" %s\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-" unmatched files in other:\n"
-" %s\n"
-msgstr ""
-" arquivos não encontrados no outro:\n"
-" %s\n"
-
-msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
-msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
-
-msgid " checking for directory renames\n"
-msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
-
-#, python-format
-msgid " dir %s -> %s\n"
-msgstr " dir %s -> %s\n"
-
-#, python-format
-msgid " file %s -> %s\n"
-msgstr " arquivo %s -> %s\n"
-
msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
@@ -9382,10 +10049,6 @@
msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
#, python-format
-msgid "alias '%s' shadows command\n"
-msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
-
-#, python-format
msgid "malformed --config option: %s"
msgstr "opção --config mal formada: %s"
@@ -9453,10 +10116,6 @@
msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
#, python-format
-msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
-msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
-
-#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
@@ -9479,13 +10138,6 @@
msgstr "mesclando %s\n"
#, python-format
-msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
-msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
-
-msgid " premerge successful\n"
-msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
-
-#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
@@ -9511,1006 +10163,33 @@
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
-msgid ""
-"\n"
-" Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
-" extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
-" existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
-" implement hooks.\n"
-"\n"
-" Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
-" they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
-" usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
-" as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
-" for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
-" Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
-" needed.\n"
-"\n"
-" To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-" the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-" this::\n"
-"\n"
-" [extensions]\n"
-" foo =\n"
-"\n"
-" You may also specify the full path to an extension::\n"
-"\n"
-" [extensions]\n"
-" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
-"\n"
-" To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-" scope, prepend its path with !::\n"
-"\n"
-" [extensions]\n"
-" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
-" hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
-" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
-" hgext.baz = !\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
-" funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
-" adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
-" existentes ou implementar ganchos.\n"
-"\n"
-" Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
-" elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
-" destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
-" potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
-" histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
-" podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
-" usuário ativar extensões como desejar.\n"
-"\n"
-" Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
-" o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-" entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
-"\n"
-" [extensions]\n"
-" foo =\n"
-"\n"
-" Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
-" extensão::\n"
-"\n"
-" [extensions]\n"
-" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
-"\n"
-" Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-" hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
-"\n"
-" [extensions]\n"
-" # desabilita a extensão bar localizada em\n"
-" # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
-" hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
-" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
-" # extensão baz\n"
-" hgext.baz = !\n"
-" "
-
msgid "disabled extensions:"
msgstr "extensões desabilitadas:"
msgid "Date Formats"
msgstr "Formatos de datas"
-msgid ""
-"\n"
-" Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
-"\n"
-" - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
-" - log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
-"\n"
-" Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
-"\n"
-" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
-" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
-" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
-" \"Dec 6\" (midnight)\n"
-" \"13:18\" (today assumed)\n"
-" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
-" \"3:39pm\" (15:39)\n"
-" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
-" \"2006-12-6 13:18\"\n"
-" \"2006-12-6\"\n"
-" \"12-6\"\n"
-" \"12/6\"\n"
-" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
-"\n"
-" Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
-"\n"
-" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
-"\n"
-" This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
-" the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
-" offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
-" (negative if the timezone is east of UTC).\n"
-"\n"
-" The log command also accepts date ranges::\n"
-"\n"
-" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
-" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
-" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
-" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
-"\n"
-" - backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
-" - log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
-"\n"
-" Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
-"\n"
-" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
-" \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
-" fornecida)\n"
-" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
-" \"Dec 6\" (meia noite)\n"
-" \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
-" \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
-" \"3:39pm\" (15:39)\n"
-" \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
-" \"2006-12-6 13:18\"\n"
-" \"2006-12-6\"\n"
-" \"12-6\"\n"
-" \"12/6\"\n"
-" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
-"\n"
-" E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
-"\n"
-" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
-"\n"
-" Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
-" o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
-" é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
-" (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
-"\n"
-" O comando log também aceita intervalos de data::\n"
-"\n"
-" \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
-" \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
-" \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
-" \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
-" "
-
msgid "File Name Patterns"
msgstr "Padrões de nome de arquivo"
-msgid ""
-"\n"
-" Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
-" files at a time.\n"
-"\n"
-" By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
-" glob patterns.\n"
-"\n"
-" Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
-"\n"
-" To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
-" with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
-" the current repository root.\n"
-"\n"
-" To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
-" rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n"
-" only match files in the current directory ending with \".c\".\n"
-"\n"
-" The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n"
-" string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
-"\n"
-" To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
-" Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
-"\n"
-" Plain examples::\n"
-"\n"
-" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
-" of the repository\n"
-" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
-"\n"
-" Glob examples::\n"
-"\n"
-" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
-" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
-" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
-" current directory including itself.\n"
-" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
-" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
-" including itself.\n"
-"\n"
-" Regexp examples::\n"
-"\n"
-" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
-"\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
-" arquivos de uma vez.\n"
-"\n"
-" Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
-" estendidos de glob do shell.\n"
-"\n"
-" Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
-" explicitamente.\n"
-"\n"
-" Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
-" padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
-" devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
-" atual.\n"
-"\n"
-" Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
-" têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
-" com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
-"\n"
-" As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
-" com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
-" para significar \"a ou b\".\n"
-"\n"
-" Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
-" \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
-" partir do raiz do repositório.\n"
-"\n"
-" Exemplos simples::\n"
-"\n"
-" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
-" repositório\n"
-" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
-"\n"
-" Exemplos de glob::\n"
-"\n"
-" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-" atual\n"
-" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-" atual\n"
-" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-" atual ou em qualquer subdiretório\n"
-" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-" foo\n"
-" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-" foo ou em qualquer subdiretório\n"
-"\n"
-" Exemplos de expressão regular::\n"
-"\n"
-" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
-" lugar no repositório\n"
-"\n"
-" "
-
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
-msgid ""
-"\n"
-"HG\n"
-" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
-" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
-" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
-" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
-" Windows) is searched.\n"
-"\n"
-"HGEDITOR\n"
-" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
-"\n"
-" (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGENCODING\n"
-" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
-" This setting is used to convert data including usernames,\n"
-" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
-" be overridden with the --encoding command-line option.\n"
-"\n"
-"HGENCODINGMODE\n"
-" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
-" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
-" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
-" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
-" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
-" the --encodingmode command-line option.\n"
-"\n"
-"HGMERGE\n"
-" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
-" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
-" ancestor file.\n"
-"\n"
-" (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGRCPATH\n"
-" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-" from the current repository is read.\n"
-"\n"
-" For each element in HGRCPATH:\n"
-"\n"
-" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
-" - otherwise, the file itself will be added\n"
-"\n"
-"HGUSER\n"
-" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
-" available values will be considered in this order:\n"
-"\n"
-" - HGUSER (deprecated)\n"
-" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
-" - EMAIL\n"
-" - interactive prompt\n"
-" - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
-"\n"
-" (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"EMAIL\n"
-" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
-"\n"
-"LOGNAME\n"
-" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
-"\n"
-"VISUAL\n"
-" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
-"\n"
-"EDITOR\n"
-" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
-" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
-" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
-" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
-" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
-" defaults to 'vi'.\n"
-"\n"
-"PYTHONPATH\n"
-" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
-" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-"HG\n"
-" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
-" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
-" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
-" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
-"\n"
-"HGEDITOR\n"
-" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
-"\n"
-" (obsoleto, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGENCODING\n"
-" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
-" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
-" como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
-" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
-" opção --encoding na linha de comando.\n"
-"\n"
-"HGENCODINGMODE\n"
-" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
-" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
-" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
-" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
-" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
-" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
-" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
-"\n"
-"HGMERGE\n"
-" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
-" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
-" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
-"\n"
-" (obsoleta, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGRCPATH\n"
-" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
-" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
-" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
-" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
-" repositório atual.\n"
-"\n"
-" Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
-"\n"
-" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
-" terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
-" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
-"\n"
-"HGUSER\n"
-" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
-" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
-" seguinte ordem:\n"
-"\n"
-" - HGUSER (obsoleto)\n"
-" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
-" - EMAIL\n"
-" - consulta interativa\n"
-" - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
-"\n"
-" (obsoleto, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"EMAIL\n"
-" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
-"\n"
-"LOGNAME\n"
-" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
-"\n"
-"VISUAL\n"
-" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
-" EDITOR.\n"
-"\n"
-"EDITOR\n"
-" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
-" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
-" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
-" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
-" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
-" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
-"\n"
-"PYTHONPATH\n"
-" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
-" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
-" estiver instalado para o sistema todo.\n"
-" "
-
msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr "Especificação de revisões únicas"
-msgid ""
-"\n"
-" Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
-"\n"
-" A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
-" are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n"
-" the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
-"\n"
-" A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
-" identifier.\n"
-"\n"
-" A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
-" unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
-" identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
-" prefix of exactly one full-length identifier.\n"
-"\n"
-" Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n"
-" a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n"
-" name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n"
-" names must not contain the \":\" character.\n"
-"\n"
-" The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
-" the most recent revision.\n"
-"\n"
-" The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
-" revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
-"\n"
-" The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
-" no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
-" an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
-" first parent.\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
-" individuais.\n"
-"\n"
-" Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
-" negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
-" -2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
-"\n"
-" Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
-" identificador único de revisão.\n"
-"\n"
-" Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
-" um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
-" curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
-" de um identificador completo.\n"
-"\n"
-" Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
-" ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
-" identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
-" recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
-" conter o caractere \":\".\n"
-"\n"
-" O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
-" identifica a revisão mais recente.\n"
-"\n"
-" O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
-" de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
-"\n"
-" O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
-" trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
-" será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
-" \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
-" "
-
msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
-msgid ""
-"\n"
-" When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
-" specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
-" range, separated by the \":\" character.\n"
-"\n"
-" The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
-" are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
-" BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
-" is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
-" \"all revisions\".\n"
-"\n"
-" If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
-" order.\n"
-"\n"
-" A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
-" gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
-" especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
-" topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
-"\n"
-" A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
-" e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
-" opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
-" a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
-" padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
-" \"todas as revisões\".\n"
-"\n"
-" Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
-" inversa.\n"
-"\n"
-" Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
-" uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
-" seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
-" "
-
msgid "Diff Formats"
msgstr "Formatos de diff"
-msgid ""
-"\n"
-" Mercurial's default format for showing changes between two\n"
-" versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
-" diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
-" tools.\n"
-"\n"
-" While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
-" following information:\n"
-"\n"
-" - executable status and other permission bits\n"
-" - copy or rename information\n"
-" - changes in binary files\n"
-" - creation or deletion of empty files\n"
-"\n"
-" Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
-" which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
-" produced by default because a few widespread tools still do not\n"
-" understand this format.\n"
-"\n"
-" This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
-" (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
-" file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
-" when applying a standard diff to a different repository, this\n"
-" extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
-" push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
-" internal binary format for communicating changes.\n"
-"\n"
-" To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
-" --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
-" the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
-" option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
-" extension.\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
-" versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
-" diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
-" utilitários padrão.\n"
-"\n"
-" Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
-" não codifica as seguintes informações:\n"
-"\n"
-" - bits de execução e permissão\n"
-" - informação de cópia ou renomeação\n"
-" - mudanças em arquivos binários\n"
-" - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
-"\n"
-" O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
-" que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
-" produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
-" entendem esse formato.\n"
-"\n"
-" Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
-" (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
-" exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
-" mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
-" aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
-" internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
-" isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
-" mudanças.\n"
-"\n"
-" Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
-" diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-" defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
-" definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
-" usá-lo com a extensão mq.\n"
-" "
-
msgid "Template Usage"
msgstr "Uso de modelos"
-msgid ""
-"\n"
-" Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
-" templates. You can either pass in a template from the command\n"
-" line, via the --template option, or select an existing\n"
-" template-style (--style).\n"
-"\n"
-" You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
-" outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
-"\n"
-" Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
-" when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
-" Usage::\n"
-"\n"
-" $ hg log -r1 --style changelog\n"
-"\n"
-" A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
-" expansion::\n"
-"\n"
-" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
-" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
-"\n"
-" Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
-" keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
-" keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
-"\n"
-" :author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
-" :branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
-" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
-" default.\n"
-" :date: Date information. The date when the changeset was\n"
-" committed.\n"
-" :desc: String. The text of the changeset description.\n"
-" :diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
-" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
-" :files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
-" by this changeset.\n"
-" :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
-" :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
-" :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
-" :node: String. The changeset identification hash, as a\n"
-" 40-character hexadecimal string.\n"
-" :parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
-" :rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
-" number.\n"
-" :tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
-" changeset.\n"
-"\n"
-" The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
-" want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
-" it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
-" variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
-" output::\n"
-"\n"
-" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
-" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
-"\n"
-" List of filters:\n"
-"\n"
-" :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
-" every line except the last.\n"
-" :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
-" between the given date/time and the current\n"
-" date/time.\n"
-" :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
-" last component of the path after splitting by the\n"
-" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
-" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//"
-"\"\n"
-" becomes \"bar\".\n"
-" :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
-" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
-" \"foo\".\n"
-" :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
-" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-" :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
-" email address, and extracts just the domain\n"
-" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
-" 'example.com'.\n"
-" :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
-" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
-" becomes 'user@example.com'.\n"
-" :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
-" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
-" :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
-" :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
-" :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
-" :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
-" :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
-" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
-" :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
-" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
-" :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
-" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
-" rfc3339date filter.\n"
-" :localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
-" :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
-" sequence of XML entities.\n"
-" :person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
-" :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
-" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
-" :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
-" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-" :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
-" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
-" :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
-" :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
-" :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
-" the first starting with a tab character.\n"
-" :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
-" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
-" :user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
-" address.\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
-" usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
-" comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
-" modelo-estilo existente (--style).\n"
-"\n"
-" Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
-" ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
-"\n"
-" Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
-" (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
-" e changelog. Uso::\n"
-"\n"
-" $ hg log -r1 --style changelog\n"
-"\n"
-" Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
-" variáveis::\n"
-"\n"
-" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
-" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
-"\n"
-" Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
-" disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
-" modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
-" modelar comandos semelhantes ao log:\n"
-"\n"
-" :author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
-" :branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
-" consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
-" :date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
-" :desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
-" :diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
-" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
-" :files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
-" adicionados ou removidos por este changeset.\n"
-" :file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
-" changeset.\n"
-" :file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
-" changeset.\n"
-" :file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
-" changeset.\n"
-" :node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
-" string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
-" :parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
-" :rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
-" repositório local.\n"
-" :tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
-" changeset.\n"
-"\n"
-" A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
-" Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
-" filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
-" string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
-" filtros para obter a saída desejada::\n"
-"\n"
-" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
-" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
-"\n"
-" Lista de filtros:\n"
-"\n"
-" :addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
-" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
-" :age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
-" a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
-" :basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
-" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
-" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
-" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
-" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
-" :date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
-" incluindo a diferença de fuso horário:\n"
-" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-" :stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
-" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
-" \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
-" :domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
-" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
-" do domínio. Por exemplo:\n"
-" 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
-" :email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
-" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
-" 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
-" :escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
-" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
-" :fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
-" colunas.\n"
-" :fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
-" colunas.\n"
-" :firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
-" :nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
-" :hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
-" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
-" :isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
-" 13:00 +0200\".\n"
-" :localdate: Data. Converte para data local.\n"
-" :obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
-" renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
-" :person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
-" de e-mail.\n"
-" :rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
-" em cabeçalhos de e-mail:\n"
-" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
-" :rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
-" Internet especificado na RFC 3339:\n"
-" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-" :short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
-" um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 "
-"bytes.\n"
-" :shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
-" :strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
-" início e no final do texto.\n"
-" :tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
-" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
-" exceto da primeira.\n"
-" :urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
-" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
-" \"foo%20bar\".\n"
-" :user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
-" endereço de e-mail.\n"
-" "
-
msgid "URL Paths"
msgstr "Caminhos URL"
-msgid ""
-"\n"
-" Valid URLs are of the form::\n"
-"\n"
-" local/filesystem/path[#revision]\n"
-" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
-" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-"\n"
-" Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
-" repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
-" incoming --bundle').\n"
-"\n"
-" An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
-" or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
-" revisions'.\n"
-"\n"
-" Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
-" only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
-" Mercurial server.\n"
-"\n"
-" Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
-"\n"
-" - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
-" machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
-" remotecmd.\n"
-" - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
-" Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n"
-" path::\n"
-"\n"
-" ssh://example.com//tmp/repository\n"
-"\n"
-" - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
-" thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
-"\n"
-" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
-" Compression no\n"
-" Host *\n"
-" Compression yes\n"
-"\n"
-" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
-" or with the --ssh command line option.\n"
-"\n"
-" These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
-" the [paths] section like so::\n"
-"\n"
-" [paths]\n"
-" alias1 = URL1\n"
-" alias2 = URL2\n"
-" ...\n"
-"\n"
-" You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
-" example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
-"\n"
-" Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
-" when you do not provide the URL to a command:\n"
-"\n"
-" default:\n"
-" When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
-" saves the location of the source repository as the new\n"
-" repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
-" path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
-" outgoing).\n"
-"\n"
-" default-push:\n"
-" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
-" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" URLs válidas são da forma::\n"
-"\n"
-" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
-" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
-" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-" ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-"\n"
-" Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
-" repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
-" 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
-"\n"
-" Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
-" changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
-" help revisions'.\n"
-"\n"
-" Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
-" são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
-" servidor remoto do Mercurial.\n"
-"\n"
-" Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
-"\n"
-" - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
-" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
-" especificado em remotecmd.\n"
-" - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
-" remoto.\n"
-" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
-" caminho absoluto::\n"
-"\n"
-" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
-"\n"
-" - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
-" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
-"\n"
-" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
-" Compression no\n"
-" Host *\n"
-" Compression yes\n"
-"\n"
-" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
-"\n"
-" Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
-" de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
-"\n"
-" [paths]\n"
-" apelido1 = URL1\n"
-" apelido2 = URL2\n"
-" ...\n"
-"\n"
-" Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
-" URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
-" caminho 'alias1').\n"
-"\n"
-" Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
-" valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
-"\n"
-" default:\n"
-" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
-" grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
-" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
-" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
-" (incluindo incoming e outgoing).\n"
-"\n"
-" default-push:\n"
-" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
-" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
-" "
-
msgid "Using additional features"
msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
@@ -10545,31 +10224,21 @@
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
-msgid "updated"
-msgstr "atualizados"
-
-msgid "merged"
-msgstr "mesclados"
-
-msgid "removed"
-msgstr "removidos"
-
-msgid "unresolved"
-msgstr "não resolvidos"
-
-#, python-format
-msgid "%d files %s"
-msgstr "%d arquivos %s"
+#, python-format
+msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
+"arquivos não resolvidos\n"
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
msgid ""
-"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
"abandon\n"
msgstr ""
-"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
-"clean' para abandonar\n"
+"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
+"update -C' para abandonar\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
@@ -10643,32 +10312,12 @@
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
-#, python-format
-msgid "using %s\n"
-msgstr "usando %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "capabilities: %s\n"
-msgstr "funcionalidades: %s\n"
-
msgid "operation not supported over http"
msgstr "operação não suportada sobre http"
-#, python-format
-msgid "sending %s command\n"
-msgstr "enviando comando %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "sending %s bytes\n"
-msgstr "enviando %s bytes\n"
-
msgid "authorization failed"
msgstr "autorização falhou"
-#, python-format
-msgid "http error while sending %s command\n"
-msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
-
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
@@ -10677,10 +10326,6 @@
msgstr "URL real é %s\n"
#, python-format
-msgid "requested URL: '%s'\n"
-msgstr "URL pedida: '%s'\n"
-
-#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
@@ -10755,10 +10400,6 @@
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "revisão desconhecida '%s'"
-#, python-format
-msgid "filtering %s through %s\n"
-msgstr "filtrando %s através de %s\n"
-
msgid "journal already exists - run hg recover"
msgstr "journal já existe - execute hg recover"
@@ -10790,14 +10431,6 @@
msgid "working directory of %s"
msgstr "diretório de trabalho de %s"
-#, python-format
-msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
-msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid " %s: copy %s:%s\n"
-msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
-
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""
"não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
@@ -10866,41 +10499,6 @@
msgid "searching for changes\n"
msgstr "procurando por mudanças\n"
-#, python-format
-msgid "examining %s:%s\n"
-msgstr "examinando %s:%s\n"
-
-msgid "branch already found\n"
-msgstr "ramo já encontrado\n"
-
-#, python-format
-msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
-msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "found new changeset %s\n"
-msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "request %d: %s\n"
-msgstr "pedido %d: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "received %s:%s\n"
-msgstr "recebido %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "narrowing %d:%d %s\n"
-msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "found new branch changeset %s\n"
-msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
-msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
-
msgid "already have changeset "
msgstr "já possui o changeset "
@@ -10910,16 +10508,6 @@
msgid "repository is unrelated"
msgstr "repositório não é relacionado"
-msgid "found new changesets starting at "
-msgstr "encontrados novos changesets com início em "
-
-#, python-format
-msgid "%d total queries\n"
-msgstr "%d consultas no total\n"
-
-msgid "common changesets up to "
-msgstr "changesets comuns até "
-
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
@@ -10947,17 +10535,10 @@
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d changesets encontrados\n"
-msgid "list of changesets:\n"
-msgstr "lista de changesets:\n"
-
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
-#, python-format
-msgid "add changeset %s\n"
-msgstr "adicionando changeset %s\n"
-
msgid "adding changesets\n"
msgstr "adicionando changesets\n"
@@ -10970,10 +10551,6 @@
msgid "adding file changes\n"
msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
-#, python-format
-msgid "adding %s revisions\n"
-msgstr "adicionando %s revisões\n"
-
msgid "received file revlog group is empty"
msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
@@ -10985,9 +10562,6 @@
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
-msgid "updating the branch cache\n"
-msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
-
msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
@@ -11008,10 +10582,6 @@
msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
#, python-format
-msgid "adding %s (%s)\n"
-msgstr "adicionando %s (%s)\n"
-
-#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
@@ -11098,14 +10668,6 @@
msgstr "examinando manifestos\n"
#, python-format
-msgid " overwrite %s partial %s\n"
-msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n"
-
-#, python-format
-msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
-msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n"
-
-#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
@@ -11131,10 +10693,6 @@
msgstr "(&D) apagada"
#, python-format
-msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
-msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
-
-#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
@@ -11183,13 +10741,6 @@
msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
#, python-format
-msgid "found patch at byte %d\n"
-msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
-
-msgid "patch generated by hg export\n"
-msgstr "patch criado por hg export\n"
-
-#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
@@ -11260,10 +10811,6 @@
msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
#, python-format
-msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
-msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
-
-#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
@@ -11276,13 +10823,6 @@
msgstr "morto pelo sinal %d"
#, python-format
-msgid "stopped by signal %d"
-msgstr "parado pelo sinal %d"
-
-msgid "invalid exit code"
-msgstr "código de saída inválido"
-
-#, python-format
msgid "saving bundle to %s\n"
msgstr "salvando bundle em %s\n"
@@ -11353,12 +10893,12 @@
msgid "could not create remote repo"
msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
+
msgid "remote: "
msgstr "remoto: "
-msgid "no suitable response from remote hg"
-msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
-
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "envio recusado: %s"
@@ -11376,17 +10916,6 @@
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
-msgid "scanning\n"
-msgstr "lendo\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
-msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
-
-#, python-format
-msgid "sending %s (%d bytes)\n"
-msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
-
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
@@ -11536,10 +11065,6 @@
msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
#, python-format
-msgid "proxying through http://%s:%s\n"
-msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
-
-#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"