Mercurial > hg-stable
changeset 12565:52f93dc2980b
merge with i18n
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Fri, 24 Sep 2010 19:47:50 -0300 |
parents | 4cdaf1adafc8 (current diff) 12f58fa94a31 (diff) |
children | 27e014189d3b |
files | |
diffstat | 3 files changed, 14828 insertions(+), 19909 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/da.po Fri Sep 24 12:46:54 2010 -0500 +++ b/i18n/da.po Fri Sep 24 19:47:50 2010 -0300 @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-15 17:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-26 08:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-18 21:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:02+0200\n" "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: \n" @@ -300,7 +300,7 @@ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::" +"your configuration file::" msgstr "" msgid "" @@ -383,6 +383,10 @@ msgid "deleting remote bookmark %s\n" msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n" +#, python-format +msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" +msgstr "" + msgid "searching for changes\n" msgstr "leder efter ændringer\n" @@ -396,6 +400,9 @@ msgid "bookmark to import" msgstr "bogmærke der skal importeres" +msgid "BOOKMARK" +msgstr "" + msgid "bookmark to export" msgstr "bogmærke der skal eksporteres" @@ -820,6 +827,10 @@ " bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n" " " +#, python-format +msgid "skipping malformed alias: %s\n" +msgstr "springer misdannet alias over: %s\n" + msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" @@ -889,8 +900,8 @@ "render_text funktionen som kan bruges til at tilføje effekter til\n" "vilkårlig tekst." -msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" -msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives fra en .hgrc fil::" +msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives i din konfigurationsfil::" msgid "" " [color]\n" @@ -959,6 +970,13 @@ msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" + +msgid "" "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" msgstr "" @@ -980,8 +998,10 @@ msgid "win32console not found, please install pywin32\n" msgstr "win32console blev ikke fundet, installer venligst pywin32\n" -msgid "when to colorize (always, auto, or never)" -msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "" +"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller " +"\"never\")" msgid "TYPE" msgstr "TYPE" @@ -1032,9 +1052,13 @@ msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" -" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" +" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" +" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n" +" grundnavnet for kilden med ``-hg`` tilføjet. Hvis\n" +" destinationsdepotet ikke allerede findes, så vil det bliver\n" +" oprettet." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" @@ -1072,16 +1096,21 @@ msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" -" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" +" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" msgid "" -" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" -" source commit author to a destination commit author. It is handy\n" -" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" -" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" -" srcauthor=whatever string you want" +" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" +" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" +" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" +" author mapping and the line format is::" +msgstr "" + +msgid " source author = destination author" +msgstr " forfatter i kildes = forfatter i destinationen" + +msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr "" msgid "" @@ -1100,20 +1129,20 @@ msgstr "" msgid "" -" Comment lines start with '#'. A specified path matches if it\n" +" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" -" directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n" -" matching path applies, so line order does not matter." -msgstr "" - -msgid "" -" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" +" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" +" longest matching path applies, so line order does not matter." +msgstr "" + +msgid "" +" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" -" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" -" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n" +" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" +" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" -" the repository, use '.' as the path to rename to." +" the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" msgid "" @@ -1122,7 +1151,14 @@ " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" -" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" +" comma-separated values::" +msgstr "" + +msgid " key parent1, parent2" +msgstr "" + +msgid "" +" The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" @@ -1138,11 +1174,18 @@ " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" -" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" -" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" -" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" -" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" -" in one repository from \"default\" to a named branch." +" lines of the form::" +msgstr "" + +msgid " original_branch_name new_branch_name" +msgstr "" + +msgid "" +" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" +" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" +" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" msgid "" @@ -1314,21 +1357,24 @@ " dates." msgstr "" -msgid "username mapping filename" -msgstr "brugernavnsafbildningsfilnavn" +msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" +msgstr "" + +msgid "source repository type" +msgstr "kildedepotstype" msgid "destination repository type" msgstr "type for destinations repository" +msgid "import up to target revision REV" +msgstr "importer op til revision REV" + +msgid "remap usernames using this file" +msgstr "konverter brugernavne ved hjælp af denne fil" + msgid "remap file names using contents of file" msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold" -msgid "import up to target revision REV" -msgstr "importer op til revision REV" - -msgid "source repository type" -msgstr "kildedepotstype" - msgid "splice synthesized history into place" msgstr "ind-splejs syntetisk historie" @@ -2282,8 +2328,8 @@ msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Underskriver: %d:%s\n" -msgid "Error while signing" -msgstr "Fejl ved underskrivning" +msgid "error while signing" +msgstr "fejl ved underskrivning" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" @@ -2452,7 +2498,7 @@ msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::" +"the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" msgid "" @@ -2804,6 +2850,11 @@ msgstr "" msgid "" +"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" +"relative to the working directory parent of each file." +msgstr "" + +msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" @@ -3691,6 +3742,14 @@ " blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen." msgid "" +" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " +"for\n" +" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " +"of\n" +" your message in ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" + +msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" @@ -3753,20 +3812,17 @@ msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse" -msgid "No patches applied" -msgstr "Der er ikke anvendt nogen rettelser" - -#, python-format -msgid "Skipping already folded patch %s" -msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over" +#, python-format +msgid "Skipping already folded patch %s\n" +msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s" #, python-format -msgid "Error folding patch %s" -msgstr "Fejl ved foldning af rettelse %s" +msgid "error folding patch %s" +msgstr "fejl ved foldning af rettelse %s" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "" @@ -3928,7 +3984,7 @@ msgstr "" msgid "" -" Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n" +" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes.\n" " " msgstr "" @@ -4099,6 +4155,12 @@ msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "" +msgid "cannot delete queue that does not exist" +msgstr "" + +msgid "cannot delete currently active queue" +msgstr "" + msgid " (active)\n" msgstr " (aktiv)\n" @@ -4109,10 +4171,12 @@ msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede" -msgid "cannot delete queue that does not exist" -msgstr "" - -msgid "cannot delete currently active queue" +#, python-format +msgid "can't rename \"%s\" to its current name" +msgstr "kan ikke omdøbe \"%s\" til dets nuværende navn" + +#, python-format +msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" msgstr "" msgid "use --create to create a new queue" @@ -4138,8 +4202,8 @@ msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "" -msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" -msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" +msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" msgid "no queue repository" msgstr "" @@ -4393,6 +4457,9 @@ msgid "no backups" msgstr "ingen backupper" +msgid "no backups (DEPRECATED)" +msgstr "ingen backupper (FORÆLDET)" + msgid "hg strip [-f] [-n] REV..." msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..." @@ -4417,9 +4484,15 @@ msgid "create new queue" msgstr "opret en ny kø" +msgid "rename active queue" +msgstr "omdøb den aktive kø" + msgid "delete reference to queue" msgstr "" +msgid "delete queue, and remove patch dir" +msgstr "" + msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[TILVALG] [KØ]" @@ -4602,7 +4675,7 @@ msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in the global .hgrc\n" +"to specify them in your user configuration file.\n" msgstr "" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" @@ -4669,9 +4742,9 @@ msgstr "" msgid "" -"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" -"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" -"you are sending the right changes." +"With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" +"with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" +"the messages are sent." msgstr "" msgid "" @@ -4746,12 +4819,6 @@ msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n" -msgid "does the diffstat above look okay?" -msgstr "ser det ovenstående diffstat okay ud?" - -msgid "diffstat rejected" -msgstr "diffstat afvist" - msgid "send changesets by email" msgstr "" @@ -4843,8 +4910,24 @@ msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser." -msgid "Final summary:\n" -msgstr "Endeligt sammendrag:\n" +msgid "" +"\n" +"Final summary:" +msgstr "" +"\n" +"Endeligt sammendrag:" + +msgid "are you sure you want to send (yn)?" +msgstr "" + +msgid "&No" +msgstr "" + +msgid "&Yes" +msgstr "" + +msgid "patchbomb canceled" +msgstr "" msgid "Displaying " msgstr "Viser " @@ -4852,9 +4935,15 @@ msgid "Writing " msgstr "Skriver " +msgid "writing" +msgstr "skriver" + msgid "Sending " msgstr "Sender " +msgid "sending" +msgstr "sender" + msgid "send patches as attachments" msgstr "send rettelser som vedhæftede filer" @@ -4867,6 +4956,9 @@ msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "" +msgid "ask for confirmation before sending" +msgstr "" + msgid "add diffstat output to messages" msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder" @@ -5588,8 +5680,8 @@ msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: tom ændring" -msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "Ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue" +msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" +msgstr "ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" @@ -5949,18 +6041,6 @@ msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d" -#, python-format -msgid "%s: not a Mercurial bundle file" -msgstr "%s er ikke et Mercurial bundt" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle version" -msgstr "%s: bundtet har ukendt version" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle compression type" -msgstr "%s: bundet har ukendt kompressionstype" - msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "" @@ -5968,6 +6048,14 @@ msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)" +#, python-format +msgid "%s: not a Mercurial bundle" +msgstr "%s: ej et Mercurial bundt" + +#, python-format +msgid "%s: unknown bundle version %s" +msgstr "%s: bundtet har ukendt version %s" + msgid "empty username" msgstr "tomt brugernavn" @@ -6154,6 +6242,10 @@ msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne" +#, python-format +msgid "skipping missing subrepository: %s\n" +msgstr "springer manglende underdepot over: %s\n" + msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet." @@ -6478,6 +6570,12 @@ msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "Den første dårlige revision er:\n" +#, python-format +msgid "" +"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" +"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" +msgstr "" + msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "" "På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en " @@ -6841,11 +6939,11 @@ " angive filnavne eller -I/-X filtre." msgid "" -" If no commit message is specified, the configured editor is\n" -" started to prompt you for a message." -msgstr "" -" Hvis der ikke angives en deponeringsbesked, så starten den\n" -" konfigurerede editor for at bede dig om en besked." +" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" +" configured editor where you can enter a message. In case your\n" +" commit fails, you will find a backup of your message in\n" +" ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" @@ -6943,7 +7041,7 @@ msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" -" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character." +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." msgstr "" msgid "" @@ -7097,8 +7195,9 @@ msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr "" -msgid "Checking extensions...\n" -msgstr "Kontrollerer udvidelser...\n" +#, python-format +msgid "Checking installed modules (%s)...\n" +msgstr "Kontrollerer installerede moduler (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr "" @@ -7126,7 +7225,7 @@ msgid "" " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " -"Please check your .hgrc file)\n" +"Please check your configuration file)\n" msgstr "" msgid "" @@ -7140,7 +7239,7 @@ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr "" -msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" +msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" msgstr "" #, python-format @@ -7150,7 +7249,7 @@ msgid "Checking username...\n" msgstr "" -msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" +msgid " (specify a username in your configuration file)\n" msgstr "" msgid "No problems detected\n" @@ -7640,6 +7739,9 @@ " " msgstr "" +msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" +msgstr "" + msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog" @@ -7883,8 +7985,8 @@ msgstr "" msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" +" Path names are defined in the [paths] section of your\n" +" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" @@ -7956,6 +8058,13 @@ " " msgstr "" +msgid "" +"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +"specified." +msgstr "" +"det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke " +"angives." + msgid "push changes to the specified destination" msgstr "skub ændringer til den angivne destination" @@ -8092,17 +8201,21 @@ msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n" #, python-format -msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "fjerner ikke %s: filen %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n" - -msgid "still exists" -msgstr "eksisterer stadig" - -msgid "is modified" -msgstr "er modificeret" - -msgid "has been marked for add" -msgstr "er markeret som tilføjet" +msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" +msgstr "" +"fjerner ikke %s: filen eksisterer stadig (brug -f for at forcere " +"fjernelsen)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" +msgstr "fjerner ikke %s: filen er ændret (brug -f for at forcere fjernelsen)\n" + +#, python-format +msgid "" +"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" +msgstr "" +"fjerner ikke %s: filen er markeret som tilføjt (brug -f for at forcere " +"fjernelsen)\n" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "" @@ -8120,38 +8233,48 @@ " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n" " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`." -msgid "various operations to help finish a merge" -msgstr "" - -msgid "" -" This command includes several actions that are often useful while\n" -" performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" -" ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" -" two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" -" conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" -" ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``." -msgstr "" - -msgid " The available actions are:" -msgstr "" - -msgid "" -" 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" -" and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" -" (this is like ``status`` for merges)\n" -" 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n" -" ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n" -" 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n" -" ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" -" 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" -" restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" -" (or ``-a`` for all unresolved files)" -msgstr "" - -msgid "" -" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" -" conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" -" after a conflicting merge." +msgid "redo merges or set/view the merge status of files" +msgstr "" + +msgid "" +" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" +" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" +" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" +" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" +" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" +" working directory must have two parents)." +msgstr "" + +msgid " The resolve command can be used in the following ways:" +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" +" discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" +" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" +" to selects all unresolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" +" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" +" to mark all unresolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" +" default is to mark all resolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" +" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." +msgstr "" + +msgid "" +" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" +" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" +" commit after a conflicting merge." msgstr "" msgid "" @@ -8336,6 +8459,9 @@ " angiv da portnummer 0; så vil serveren skrive det portnummer den\n" " bruger." +msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" + #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "lytter på http://%s%s/%s (bundet til %s:%d)\n" @@ -8862,6 +8988,9 @@ msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)" +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "fortsæt rekursivt ind i underdepoter" + msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[TILVALG]... [FIL]..." @@ -9347,7 +9476,7 @@ msgid "mark files as resolved" msgstr "marker filer som løste" -msgid "unmark files as resolved" +msgid "mark files as unresolved" msgstr "marker filer som uløste" msgid "hide status prefix" @@ -9498,6 +9627,10 @@ msgid "not found in manifest" msgstr "blev ikke fundet i manifest" +#, python-format +msgid "no such file in rev %s" +msgstr "ingen sådan fil i revision %s" + msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!" @@ -9541,6 +9674,18 @@ msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n" #, python-format +msgid "invalid character in dag description: %s..." +msgstr "ugyldig tegn i DAG-beskrivelsen: %s..." + +#, python-format +msgid "expected id %i, got %i" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "parent id %i is larger than current id %i" +msgstr "" + +#, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "" @@ -9632,10 +9777,6 @@ msgstr "afbrudt: %s\n" #, python-format -msgid "(%s)\n" -msgstr "" - -#, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n" @@ -9696,6 +9837,10 @@ msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n" +#, python-format +msgid "(%s)\n" +msgstr "" + msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n" @@ -9773,11 +9918,11 @@ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n" -msgid "Option --config may not be abbreviated!" -msgstr "Tilvalget --config må ikke forkortes!" - -msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "Tilvalget --cwd må ikke forkortes!" +msgid "option --config may not be abbreviated!" +msgstr "tilvalget --config må ikke forkortes!" + +msgid "option --cwd may not be abbreviated!" +msgstr "tilvalget --cwd må ikke forkortes!" msgid "" "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" @@ -9863,12 +10008,6 @@ msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "" -msgid "&No" -msgstr "" - -msgid "&Yes" -msgstr "" - #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" @@ -9879,9 +10018,12 @@ msgid "merging %s failed!\n" msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n" -#, python-format -msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "Inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig" +msgid "starting revisions are not directly related" +msgstr "startrevisionerne er ikke direkte relaterede" + +#, python-format +msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" +msgstr "inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" @@ -10150,8 +10292,8 @@ msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" +"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" msgid "" @@ -10168,7 +10310,7 @@ " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" -msgid " (deprecated, use .hgrc)" +msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr "" msgid "" @@ -10198,10 +10340,10 @@ msgid "" "HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read." +" A list of files or directories to search for configuration\n" +" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" +" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" +" the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" msgid " For each element in HGRCPATH:" @@ -10214,9 +10356,9 @@ msgid "" "HGPLAIN\n" -" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" -" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" -" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" When set, this disables any configuration settings that might\n" +" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" +" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" @@ -10234,7 +10376,7 @@ msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" +" - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" @@ -10299,13 +10441,13 @@ "behov." msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" +"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" +"like this::" msgstr "" "For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n" "Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n" -"din hgrc::" +"din konfigurationsfil::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -10325,11 +10467,12 @@ " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::" +"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" +"broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n" -"bredt dækkende hgrc-fil, så skal man sætte et ! foran dens sti::" +"bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n" +"sti::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -10407,6 +10550,21 @@ msgstr "" msgid "" +"Branch, inactive\n" +" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" +" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" +" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" +" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" +" :hg:`branches --active`." +msgstr "" + +msgid "" +" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" +" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" +" --close-branch` when they are no longer needed." +msgstr "" + +msgid "" "Branch, named\n" " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" @@ -11270,6 +11428,12 @@ msgstr "" msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" + +msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" @@ -11577,6 +11741,11 @@ msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr "" +msgid "" +":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" +" text and concatenating them." +msgstr "" + msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." msgstr "" @@ -11657,13 +11826,13 @@ " Compression yes" msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option." -msgstr "" - -msgid "" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" +" configuration file or with the --ssh command line option." +msgstr "" + +msgid "" +"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" +"aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" msgid "" @@ -11753,11 +11922,11 @@ msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n" msgid "" -"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " +"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " "abandon\n" msgstr "" "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -" -"C' for at opgive\n" +"C .' for at opgive\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" @@ -11766,6 +11935,10 @@ msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n" +#, python-format +msgid "error accessing repository at %s\n" +msgstr "kunne ikke tilgå depot ved %s\n" + msgid "SSL support is unavailable" msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede" @@ -11999,7 +12172,7 @@ msgstr "anmoder om alle ændringer\n" msgid "" -"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " +"partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" @@ -12079,7 +12252,7 @@ msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n" -msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" +msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "" #, python-format @@ -12124,6 +12297,13 @@ msgstr "kunne ikke fjerne %s fra manifest" #, python-format +msgid "invalid pattern (%s): %s" +msgstr "ugyldigt mønster (%s): %s" + +msgid "invalid pattern" +msgstr "ugyldig mønster" + +#, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "" @@ -12294,8 +12474,8 @@ msgstr "patch kommando fejlede: %s" #, python-format -msgid "Unsupported line endings type: %s" -msgstr "Linieendelse %s understøttes ikke" +msgid "unsupported line endings type: %s" +msgstr "linieendelse %s understøttes ikke" msgid "" "internal patcher failed\n" @@ -12572,6 +12752,10 @@ msgstr "ukendt underdepottype %s" #, python-format +msgid "warning: %s in %s\n" +msgstr "advarsel: %s i %s\n" + +#, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "fjerner underdepot %s\n" @@ -12737,8 +12921,8 @@ msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s" #, python-format -msgid "invalid date: %r " -msgstr "ugyldig dato: %r " +msgid "invalid date: %r" +msgstr "ugyldig dato: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" @@ -12792,6 +12976,10 @@ msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f byte" +#, python-format +msgid "no port number associated with service '%s'" +msgstr "" + msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "kan ikke verificere bundt eller fjerndepoter"
--- a/i18n/de.po Fri Sep 24 12:46:54 2010 -0500 +++ b/i18n/de.po Fri Sep 24 19:47:50 2010 -0300 @@ -27,7 +27,7 @@ # commit Commit # commit (v) übernehmen # deprecated veraltet -# hook Aktion +# hook Hook # merge zusammenführen # notation Schreibweise # repository Projektarchiv @@ -37,10 +37,12 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n" -"Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" -"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:15+0200\n" +"Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" +"Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " +"<>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -61,7 +63,12520 @@ #, python-format msgid " aliases: %s" -msgstr " Aliase: %s" +msgstr " Aliasse: %s" + +msgid "hooks for controlling repository access" +msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung" + +msgid "" +"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" +"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" +"via pretxnchangegroup and pretxncommit." +msgstr "" +"Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n" +"des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n" +"Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden." + +msgid "" +"The authorization is matched based on the local user name on the\n" +"system where the hook runs, and not the committer of the original\n" +"changeset (since the latter is merely informative)." +msgstr "" +"Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" +"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" +"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." + +msgid "" +"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" +"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" +"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" +"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" +"remote users share an account, because then there is no way to\n" +"distinguish them." +msgstr "" +"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" +"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" +"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n" +"deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" +"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." + +msgid "The order in which access checks are performed is:" +msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:" + +msgid "" +"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" +"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" +msgstr "" +"1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" +"4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" + +msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." +msgstr "" +"Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." + +msgid "" +"Branch-based Access Control\n" +"---------------------------" +msgstr "" +"Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" +"-------------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" +"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" +"either:" +msgstr "" +"Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n" +"``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n" +"Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:" + +msgid "" +"- a branch name, or\n" +"- an asterisk, to match any branch;" +msgstr "" +"- ein Zweigname oder\n" +"- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";" + +msgid "The corresponding values can be either:" +msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:" + +msgid "" +"- a comma-separated list containing users and groups, or\n" +"- an asterisk, to match anyone;" +msgstr "" +"- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" +"- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" + +msgid "" +"Path-based Access Control\n" +"-------------------------" +msgstr "" +"Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n" +"------------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" +"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" +"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" +"syntax as the other sections above." +msgstr "" +"Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n" +"pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" +"akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" +"entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" +"Bereichen." + +msgid "" +"Groups\n" +"------" +msgstr "" +"Gruppen\n" +"-------" + +msgid "" +"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" +"name has the same effect as specifying all the users in that group." +msgstr "" +"Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n" +"anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben." + +msgid "" +"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" +"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" +"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" +"Otherwise, an exception will be raised." +msgstr "" +"Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" +"eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" +"läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" +"Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." + +msgid "" +"Example Configuration\n" +"---------------------" +msgstr "" +"Beispiel-Konfiguration\n" +"----------------------" + +msgid "::" +msgstr "::" + +msgid " [hooks]" +msgstr " [hooks]" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" +" # bundle and serve.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n" +" # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n" +" # wollen.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" [acl]\n" +" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" +" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" +" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" +" # related commands are run locally.\n" +" # Default: serve\n" +" sources = serve" +msgstr "" +" [acl]\n" +" # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" +" # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" +" # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" +" # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " +"Befehle\n" +" # lokal ausgeführt werden.\n" +" # Standard: serve\n" +" sources = serve" + +msgid " [acl.deny.branches]" +msgstr " [acl.deny.branches]" + +msgid "" +" # Everyone is denied to the frozen branch:\n" +" frozen-branch = *" +msgstr "" +" # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n" +" frozen-zweig = *" + +msgid "" +" # A bad user is denied on all branches:\n" +" * = bad-user" +msgstr "" +" # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n" +" * = boeser-benutzer" + +msgid " [acl.allow.branches]" +msgstr " [acl.allow.branches]" + +msgid "" +" # A few users are allowed on branch-a:\n" +" branch-a = user-1, user-2, user-3" +msgstr "" +" # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n" +" zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3" + +msgid "" +" # Only one user is allowed on branch-b:\n" +" branch-b = user-1" +msgstr "" +" # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n" +" zweig-b = benutzer-1" + +msgid "" +" # The super user is allowed on any branch:\n" +" * = super-user" +msgstr "" +" # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n" +" * = super-user" + +msgid "" +" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" +" branch-for-tests = *" +msgstr "" +" # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n" +" test-zweig = *" + +msgid "" +" [acl.deny]\n" +" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" +" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" +" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." +msgstr "" +" [acl.deny]\n" +" # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n" +" # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n" +" # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n" +" # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..." + +msgid "" +" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" +" # my/glob/pattern = *" +msgstr "" +" # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n" +" # mein/glob/muster = *" + +msgid "" +" # user6 will not have write access to any file:\n" +" ** = user6" +msgstr "" +" # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" +" ** = benutzer6" + +msgid "" +" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" +" ** = @hg-denied" +msgstr "" +" # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" +" ** = @hg-verboten" + +msgid "" +" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" +" # everyone being able to change all other files. See below.\n" +" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" +msgstr "" +" # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n" +" # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n" +" src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *" + +msgid "" +" [acl.allow]\n" +" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" +" # empty acl.allow = no users allowed" +msgstr "" +" [acl.allow]\n" +" # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n" +" # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt." + +msgid "" +" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" +" # folder:\n" +" docs/** = doc_writer" +msgstr "" +" # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n" +" # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n" +" doku/** = doku_autor" + +msgid "" +" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" +" # under the \"images\" folder:\n" +" images/** = jack, @designers" +msgstr "" +" # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" +" # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" +" bilder/** = jack, @designer" + +msgid "" +" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" +" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" +" # file. See acl.deny):\n" +" src/main/resources/** = *" +msgstr "" +" # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" +" # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n" +" # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" +" src/main/ressourcen/** = *" + +msgid " .hgtags = release_engineer" +msgstr " .hgtags = release_engineer" + +#, python-format +msgid "group '%s' is undefined" +msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" + +#, python-format +msgid "" +"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" +msgstr "" +"Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende " +"Änderungssätze \n" +"noch Commits stoppen" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "" +"acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" +"\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "" +"acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" +"\")" + +#, python-format +msgid "acl: access denied for changeset %s" +msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" + +msgid "track a line of development with movable markers" +msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" + +msgid "" +"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" +"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" +"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" +"bookmark shifts to the new changeset." +msgstr "" +"Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. Jedes\n" +"Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n" +"Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n" +"mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n" +"Änderungssatz." + +msgid "" +"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" +":hg:`merge`, :hg:`update`)." +msgstr "" +"Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n" +"(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)." + +msgid "" +"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" +"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" +"git-like experience by adding the following configuration option to\n" +"your configuration file::" +msgstr "" +"Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n" +"zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n" +"zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die Konfigurationsdatei\n" +"eingefügt werden::" + +msgid "" +" [bookmarks]\n" +" track.current = True" +msgstr "" +" [bookmarks]\n" +" track.current = True" + +msgid "" +"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" +"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" +"branching.\n" +msgstr "" +"Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n" +"nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n" +"Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n" + +msgid "" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" +" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" +" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" +" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." +msgstr "" +" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" +" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" +" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n" +" Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n" +" angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." + +msgid "" +" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" +" directory's parent revision with the given name. If you specify\n" +" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" +" the bookmark is assigned to that revision.\n" +" " +msgstr "" +" Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" +" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n" +" einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n" +" wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" +" " + +msgid "a bookmark of this name does not exist" +msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" + +msgid "a bookmark of the same name already exists" +msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" + +msgid "new bookmark name required" +msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" + +msgid "bookmark name required" +msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" + +msgid "bookmark name cannot contain newlines" +msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" + +msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" + +msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" +msgstr "" +"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" + +msgid "no bookmarks set\n" +msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s\n" +msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "not updating divergent bookmark %s\n" +msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s failed!\n" +msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n" + +#, python-format +msgid "remote bookmark %s not found!" +msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" + +#, python-format +msgid "importing bookmark %s\n" +msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "exporting bookmark %s\n" +msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "deleting remote bookmark %s\n" +msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" +msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n" + +msgid "searching for changes\n" +msgstr "Suche nach Änderungen\n" + +msgid "no changes found\n" +msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" + +#, python-format +msgid "comparing with %s\n" +msgstr "Vergleiche mit %s\n" + +msgid "bookmark to import" +msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" + +msgid "BOOKMARK" +msgstr "LESEZEICHEN" + +msgid "bookmark to export" +msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" + +msgid "compare bookmark" +msgstr "Vergleiche Lesezeichen" + +msgid "force" +msgstr "erzwinge" + +msgid "REV" +msgstr "REV" + +msgid "revision" +msgstr "Revision" + +msgid "delete a given bookmark" +msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" + +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +msgid "rename a given bookmark" +msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" + +msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" +msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" + +msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" +msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" + +msgid "" +"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" +"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" +"bug status." +msgstr "" +"Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n" +"wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n" +"Status des Bugs wird nicht verändert." + +msgid "" +"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" +"installations using MySQL are supported." +msgstr "" +"Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-" +"Installationen unterstützt." + +msgid "" +"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" +"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" +"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" +"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" +"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" +"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." +msgstr "" +"Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n" +"benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n" +"den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n" +"vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n" +"'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n" +"Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n" +"überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n" +"Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind." + +msgid "" +"The extension is configured through three different configuration\n" +"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" +msgstr "" +"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" +"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" + +msgid "" +"host\n" +" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." +msgstr "" +"host\n" +" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft." + +msgid "" +"db\n" +" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." +msgstr "" +"db\n" +" Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'." + +msgid "" +"user\n" +" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." +msgstr "" +"user\n" +" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." + +msgid "" +"password\n" +" Password to use to access MySQL server." +msgstr "" +"password\n" +" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." + +msgid "" +"timeout\n" +" Database connection timeout (seconds). Default 5." +msgstr "" +"timeout\n" +" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." + +msgid "" +"version\n" +" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" +" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" +" to 2.18." +msgstr "" +"version\n" +" Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n" +" '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." + +msgid "" +"bzuser\n" +" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" +" committer cannot be found as a Bugzilla user." +msgstr "" +"bzuser\n" +" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n" +" Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." + +msgid "" +"bzdir\n" +" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" +" '/var/www/html/bugzilla'." +msgstr "" +"bzdir\n" +" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" +" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." + +msgid "" +"notify\n" +" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" +" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" +" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" +" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" +" %(id)s %(user)s\"." +msgstr "" +"notify\n" +" Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" +" 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n" +" von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" +" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" + +msgid "" +"regexp\n" +" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" +" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" +" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" +" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." +msgstr "" +"regexp\n" +" Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" +" werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" +" 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" +" 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." + +msgid "" +"style\n" +" The style file to use when formatting comments." +msgstr "" +"style\n" +" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." + +msgid "" +"template\n" +" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" +" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" +" extension specifies::" +msgstr "" +"template\n" +" Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" +" Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" + +msgid "" +" {bug} The Bugzilla bug ID.\n" +" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" +" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" +" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." +msgstr "" +" {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n" +" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" +" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" +" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." + +msgid "" +" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" +" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" +msgstr "" +" Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" +" 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" + +msgid "" +"strip\n" +" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" +" {webroot}. Default 0." +msgstr "" +"strip\n" +" Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" +" {webroot} zu erhalten. Standard: 0." + +msgid "" +"usermap\n" +" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" +" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" +" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." +msgstr "" +"usermap\n" +" Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" +" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" +" \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n" +" entsprechen. Siehe auch [usermap]." + +msgid "" +"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" +"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" +"\"committer\"=\"Bugzilla user\"" +msgstr "" +"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" +"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" +"\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"" + +msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" +msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" + +msgid "" +"baseurl\n" +" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" +" templates as {hgweb}." +msgstr "" +"baseurl\n" +" Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" +" {hgweb} verwendet werden." + +msgid "Activating the extension::" +msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" +" # geschoben wird\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" + +msgid "Example configuration:" +msgstr "Beispielkonfiguration:" + +msgid "" +"This example configuration is for a collection of Mercurial\n" +"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" +"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" +msgstr "" +"Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n" +"Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n" +"/var/local/hg/repos/ aus. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unknown@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unbekannt@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [web]\n" +" baseurl=http://dev.domain.com/hg" +msgstr "" +" [web]\n" +" baseurl=http://dev.domain.com/hg" + +msgid "" +" [usermap]\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" +msgstr "" +" [usermap]\n" +" benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com" + +msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" +msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" + +msgid "" +" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" +" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" +msgstr "" +" Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" +" http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642" + +msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" +msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" + +#, python-format +msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" +msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" + +#, python-format +msgid "query: %s %s\n" +msgstr "Anfrage: %s %s\n" + +#, python-format +msgid "failed query: %s %s\n" +msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" + +msgid "unknown database schema" +msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" + +#, python-format +msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" +msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" + +msgid "telling bugzilla to send mail:\n" +msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" + +#, python-format +msgid " bug %s\n" +msgstr " Fehler %s\n" + +#, python-format +msgid "running notify command %s\n" +msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" + +#, python-format +msgid "bugzilla notify command %s" +msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s" + +msgid "done\n" +msgstr "erledigt\n" + +#, python-format +msgid "looking up user %s\n" +msgstr "Suche Benutzer %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s" +msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" +msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" + +#, python-format +msgid "bugzilla version %s not supported" +msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" + +msgid "" +"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" +"details:\n" +"\t{desc|tabindent}" +msgstr "" +"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" +"Details:\n" +"\t{desc|tabindent}" + +#, python-format +msgid "python mysql support not available: %s" +msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s" + +#, python-format +msgid "hook type %s does not pass a changeset id" +msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" + +#, python-format +msgid "database error: %s" +msgstr "Datenbankfehler: %s" + +msgid "command to display child changesets" +msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" + +msgid "show the children of the given or working directory revision" +msgstr "" +"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" + +msgid "" +" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" +" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" +" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" +" file was last changed (after the working directory revision or the\n" +" argument to --rev if given) is printed.\n" +" " +msgstr "" +" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" +" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n" +" dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n" +" wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" +" (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" +" dem Argument von --rev).\n" +" " + +msgid "show children of the specified revision" +msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" + +msgid "hg children [-r REV] [FILE]" +msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" + +msgid "command to display statistics about repository history" +msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" + +#, python-format +msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" +msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n" + +msgid "analyzing" +msgstr "Analysiere" + +msgid "histogram of changes to the repository" +msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv" + +msgid "" +" This command will display a histogram representing the number\n" +" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" +" template. The default template will group changes by author.\n" +" The --dateformat option may be used to group the results by\n" +" date instead." +msgstr "" +" Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n" +" geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n" +" gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n" +" Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n" +" um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren." + +msgid "" +" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" +" alternatively the number of matching revisions if the\n" +" --changesets option is specified." +msgstr "" +" Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n" +" alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n" +" --changesets angegeben wurde." + +msgid " Examples::" +msgstr " Beispiele::" + +msgid "" +" # display count of changed lines for every committer\n" +" hg churn -t '{author|email}'" +msgstr "" +" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n" +" hg churn -t '{author|email}'" + +msgid "" +" # display daily activity graph\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" +msgstr "" +" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" + +msgid "" +" # display activity of developers by month\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" +msgstr "" +" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" + +msgid "" +" # display count of lines changed in every year\n" +" hg churn -f '%Y' -s" +msgstr "" +" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" +" hg churn -f '%Y' -s" + +msgid "" +" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" +" by providing a file using the following format::" +msgstr "" +" Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n" +" zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::" + +msgid " <alias email> = <actual email>" +msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>" + +msgid "" +" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" +" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" +" " +msgstr "" +" Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n" +" ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n" +" einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n" +" " + +#, python-format +msgid "skipping malformed alias: %s\n" +msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n" + +msgid "count rate for the specified revision or range" +msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" + +msgid "DATE" +msgstr "DATUM" + +msgid "count rate for revisions matching date spec" +msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" + +msgid "TEMPLATE" +msgstr "VORLAGE" + +msgid "template to group changesets" +msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze" + +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +msgid "strftime-compatible format for grouping by date" +msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" + +msgid "count rate by number of changesets" +msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" + +msgid "sort by key (default: sort by count)" +msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)" + +msgid "display added/removed lines separately" +msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" + +msgid "FILE" +msgstr "DATEI" + +msgid "file with email aliases" +msgstr "Datei mit Alias-Adressen" + +msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" +msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]" + +msgid "colorize output from some commands" +msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" + +msgid "" +"This extension modifies the status and resolve commands to add color to " +"their\n" +"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" +"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" +"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" +"whitespace." +msgstr "" +"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" +"anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" +"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" +"Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" +"Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." + +msgid "" +"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" +"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" +"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" +"render_text function, which can be used to add effects to any text." +msgstr "" +"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" +"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" +"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" +"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" +"werden, um Texteffekte zu erzeugen." + +msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::" + +msgid "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" +msgstr "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" + +msgid "" +" # 'none' turns off all effects\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" +msgstr "" +" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" + +msgid "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" +msgstr "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" + +msgid "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" +msgstr "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" + +msgid "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" +msgstr "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" + +msgid " bookmarks.current = green" +msgstr " bookmarks.current = green" + +msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" + +msgid "" +"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" +"Win32 console APIs, unless it is made explicit::" +msgstr "" +"Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n" +"die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n" +"explizit angegeben::" + +msgid "" +" [color]\n" +" mode = ansi" +msgstr "" +" [color]\n" +" mode = ansi" + +msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." +msgstr "" +"Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren." + +#, python-format +msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" +msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" + +msgid "win32console not found, please install pywin32\n" +msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n" + +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" + +msgid "TYPE" +msgstr "TYP" + +msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" +msgstr "" +"Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach " +"Mercurial" + +msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." +msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." + +msgid " Accepted source formats [identifiers]:" +msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" + +msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" +msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)" + +msgid "" +" If no revision is given, all revisions will be converted.\n" +" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" +" (given in a format understood by the source)." +msgstr "" +" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" +" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" +" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein." + +msgid "" +" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" +" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" +" repository doesn't exist, it will be created." +msgstr "" +" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n" +" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" +" es erstellt." + +msgid "" +" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" +" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" +" order. Sort modes have the following effects:" +msgstr "" +" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n" +" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" +" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" +" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:" + +msgid "" +" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" +" which means branches are usually converted one after\n" +" the other. It generates more compact repositories." +msgstr "" +" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" +" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n" +" Dies führt zu kompakteren Archiven." + +msgid "" +" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" +" good-looking changelogs but are often an order of\n" +" magnitude larger than the same ones generated by\n" +" --branchsort." +msgstr "" +" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" +" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" +" eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte." + +msgid "" +" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" +" supported by Mercurial sources." +msgstr "" +" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" +" Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." + +msgid "" +" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" +" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" +" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" +" revision, like so::" +msgstr "" +" Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" +" Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n" +" eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" +" aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" + +msgid " <source ID> <destination ID>" +msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>" + +msgid "" +" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" +" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" +" and can be run repeatedly to copy new commits." +msgstr "" +" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" +" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" +" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." + +msgid "" +" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" +" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" +" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" +" author mapping and the line format is::" +msgstr "" +" Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" +" der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" +" Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" +" Format ist pro Zeile::" + +msgid " source author = destination author" +msgstr " Quellautor = Zielautor" + +msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." +msgstr "" +" Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen." + +msgid "" +" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" +" and directories. Each line can contain one of the following\n" +" directives::" +msgstr "" +" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" +" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n" +" folgenden Direktiven enthalten::" + +msgid " include path/to/file-or-dir" +msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" + +msgid " exclude path/to/file-or-dir" +msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" + +msgid " rename path/to/source path/to/destination" +msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel" + +msgid "" +" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" +" equals the full relative name of a file or one of its parent\n" +" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" +" longest matching path applies, so line order does not matter." +msgstr "" +" Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n" +" er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n" +" entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n" +" längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n" +" Anweisungen nicht wichtig ist." + +msgid "" +" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" +" directory, to be included in the destination repository, and the\n" +" exclusion of all other files and directories not explicitly\n" +" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" +" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" +" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" +" the repository, use ``.`` as the path to rename to." +msgstr "" +" Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" +" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n" +" alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n" +" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n" +" sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" +" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" +" umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden." + +msgid "" +" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" +" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" +" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" +" graft two disconnected series of history together. Each entry\n" +" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" +" comma-separated values::" +msgstr "" +" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n" +" verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n" +" Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n" +" ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n" +" Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n" +" Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n" +" die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::" + +msgid " key parent1, parent2" +msgstr " key vorfahr1, vorfahr2" + +msgid "" +" The key is the revision ID in the source\n" +" revision control system whose parents should be modified (same\n" +" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" +" (in either the source or destination revision control system) that\n" +" should be used as the new parents for that node. For example, if\n" +" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" +" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" +" the \"release-1.0\" branch as the second." +msgstr "" +" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" +" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " +"Subversion\n" +" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " +"unabhängige\n" +" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" +" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " +"Komma)\n" +" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" +" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" +" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" +" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" +" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." + +msgid "" +" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" +" being brought in from whatever external repository. When used in\n" +" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" +" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" +" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" +" lines of the form::" +msgstr "" +" Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n" +" Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" +" strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" +" Datei haben das folgende Format::" + +msgid " original_branch_name new_branch_name" +msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name" + +msgid "" +" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" +" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" +" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" repository from \"default\" to a named branch." +msgstr "" +" Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" +" und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" +" Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" +" Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" +" Zweig zu verschieben." + +msgid "" +" Mercurial Source\n" +" ----------------" +msgstr "" +" Mercurial als Quelle\n" +" --------------------" + +msgid "" +" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" +" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" +" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" +" Mercurial.\n" +" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" +" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" +" change)\n" +" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" +" convert start revision and its descendants" +msgstr "" +" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n" +" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um Mercurial-\n" +" Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg konvertiert\n" +" wird.\n" +" --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n" +" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" +" Änderung der Ziel-IDs)\n" +" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" +" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision" + +msgid "" +" CVS Source\n" +" ----------" +msgstr "" +" CVS als Quelle\n" +" --------------" + +msgid "" +" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" +" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" +" access to the repository files is not needed, unless of course the\n" +" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" +" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" +" commands to find files to convert. This means that unless a\n" +" filemap is given, all files under the starting directory will be\n" +" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" +" sandbox is ignored." +msgstr "" +" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" +" Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" +" Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n" +" ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n" +" Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n" +" Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" +" für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" +" Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" +" Sandkasten ignoriert." + +msgid " The options shown are the defaults." +msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte." + +msgid "" +" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" +" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" +" debugging purposes.\n" +" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" +" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" +" commits with identical user and log message in a single\n" +" changeset. When very large files were checked in as part of a\n" +" changeset then the default may not be long enough.\n" +" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" +" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" +" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" +" message occurs to the branch indicated in the regex.\n" +" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" +" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" +" add the most recent revision on the branch indicated in the\n" +" regex as the second parent of the changeset.\n" +" --config hook.cvslog\n" +" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" +" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" +" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" +" --config hook.cvschangesets\n" +" Specify a Python function to be called after the changesets\n" +" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" +" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" +" in-place, or add or delete them." +msgstr "" +" --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n" +" Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n" +" Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" +" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" +" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n" +" einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt\n" +" ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n" +" Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n" +" vielleicht zu klein.\n" +" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" +" geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n" +" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" +" gefunden Zweig eingefügt.\n" +" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" +" geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n" +" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" +" aktuellen Revision angenommen.\n" +" --config hook.cvslog\n" +" Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n" +" CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n" +" Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n" +" ergänzt oder gelöscht werden können.\n" +" --config hook.cvschangesets\n" +" Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n" +" die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der Funktion\n" +" wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n" +" Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können." + +msgid "" +" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" +" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" +" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" +" the command help for more details." +msgstr "" +" Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" +" auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" +" cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" +" Befehl." + +msgid "" +" Subversion Source\n" +" -----------------" +msgstr "" +" Subversion als Quelle\n" +" ---------------------" + +msgid "" +" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" +" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" +" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" +" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" +" its subdirectories are listed as possible branches. If\n" +" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" +" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" +" can be overridden with following options. Set them to paths\n" +" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" +" detection." +msgstr "" +" Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" +" erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" +" \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" +" existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" +" \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" +" Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" +" existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" +" \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" +" überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" +" gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" +" verhindern." + +msgid "" +" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" +" specify the directory containing branches\n" +" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" +" specify the directory containing tags\n" +" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" +" specify the name of the trunk branch" +msgstr "" +" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" +" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n" +" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs" + +msgid "" +" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" +" instead of being integrally converted. Only single branch\n" +" conversions are supported." +msgstr "" +" Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" +" Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" +" erfasst werden:" + +msgid "" +" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" +" specify start Subversion revision." +msgstr "" +" --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" +" Spezifiziert die Startrevision" + +msgid "" +" Perforce Source\n" +" ---------------" +msgstr "" +" Perforce als Quelle\n" +" -------------------" + +msgid "" +" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" +" client specification as source. It will convert all files in the\n" +" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" +" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" +" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" +" target may be named ...-hg." +msgstr "" +" Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" +" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" +" Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" +" und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" +" ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" +" kann." + +msgid "" +" It is possible to limit the amount of source history to be\n" +" converted by specifying an initial Perforce revision." +msgstr "" +" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" +" Startrevision zu begrenzen." + +msgid "" +" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" +" specify initial Perforce revision." +msgstr "" +" --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-Nummer)\n" +" Spezifiziert die Startrevision" + +msgid "" +" Mercurial Destination\n" +" ---------------------" +msgstr "" +" Mercurial als Ziel\n" +" ------------------" + +msgid "" +" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" +" dispatch source branches in separate clones.\n" +" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" +" tag revisions branch name\n" +" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" +" preserve branch names" +msgstr "" +" --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n" +" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" +" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" +" Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n" +" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n" +" Erhält die Zweignamen" + +msgid " " +msgstr " " + +msgid "create changeset information from CVS" +msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" + +msgid "" +" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" +" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" +" cvsps." +msgstr "" +" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" +" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." + +msgid "" +" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" +" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" +" series of changesets based on matching commit log entries and\n" +" dates." +msgstr "" +" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" +" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" +" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" +" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." + +msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" +msgstr "" +"Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" + +msgid "source repository type" +msgstr "Quellarchivtyp" + +msgid "destination repository type" +msgstr "Zielarchivtyp" + +msgid "import up to target revision REV" +msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV" + +msgid "remap usernames using this file" +msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" + +msgid "remap file names using contents of file" +msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" + +msgid "splice synthesized history into place" +msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander" + +msgid "change branch names while converting" +msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung" + +msgid "try to sort changesets by branches" +msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" + +msgid "try to sort changesets by date" +msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" + +msgid "preserve source changesets order" +msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" + +msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" +msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" + +msgid "only return changes on specified branches" +msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" + +msgid "prefix to remove from file names" +msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" + +msgid "only return changes after or between specified tags" +msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" + +msgid "update cvs log cache" +msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" + +msgid "create new cvs log cache" +msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" + +msgid "set commit time fuzz in seconds" +msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" + +msgid "specify cvsroot" +msgstr "gibt cvsroot an" + +msgid "show parent changesets" +msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" + +msgid "show current changeset in ancestor branches" +msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen" + +msgid "ignored for compatibility" +msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" + +msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." +msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Bazaar repository" +msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" + +msgid "Bazaar modules could not be loaded" +msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" + +msgid "" +"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " +"regular branch instead.\n" +msgstr "" +"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" +"erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" + +msgid "bzr source type could not be determined\n" +msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid revision in current branch" +msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" + +#, python-format +msgid "%s is not available in %s anymore" +msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" + +#, python-format +msgid "%s.%s symlink has no target" +msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel" + +#, python-format +msgid "cannot find required \"%s\" tool" +msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden" + +#, python-format +msgid "%s error:\n" +msgstr "%s-Fehler:\n" + +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" +msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" + +#, python-format +msgid "could not open map file %r: %s" +msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" + +#, python-format +msgid "%s: invalid source repository type" +msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" + +#, python-format +msgid "%s: missing or unsupported repository" +msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" + +#, python-format +msgid "%s: invalid destination repository type" +msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ" + +# Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben. +#, python-format +msgid "convert: %s\n" +msgstr "convert: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: unknown repository type" +msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" + +msgid "getting files" +msgstr "Hole Dateien" + +msgid "revisions" +msgstr "Revisionen" + +msgid "scanning" +msgstr "Durchsuchen" + +#, python-format +msgid "unknown sort mode: %s" +msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" + +#, python-format +msgid "cycle detected between %s and %s" +msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" + +msgid "not all revisions were sorted" +msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" + +#, python-format +msgid "Writing author map file %s\n" +msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" + +#, python-format +msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" +msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "mapping author %s to %s\n" +msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" + +#, python-format +msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" +msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" + +#, python-format +msgid "spliced in %s as parents of %s\n" +msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n" + +msgid "scanning source...\n" +msgstr "Durchsuche Quelle...\n" + +msgid "sorting...\n" +msgstr "Sortiere...\n" + +msgid "converting...\n" +msgstr "Konvertiere...\n" + +#, python-format +msgid "source: %s\n" +msgstr "Quelle: %s\n" + +msgid "converting" +msgstr "Konvertiere" + +#, python-format +msgid "assuming destination %s\n" +msgstr "Nehme %s als Ziel an\n" + +msgid "more than one sort mode specified" +msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" + +msgid "--sourcesort is not supported by this data source" +msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a CVS checkout" +msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" + +#, python-format +msgid "revision %s is not a patchset number" +msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" + +#, python-format +msgid "connecting to %s\n" +msgstr "Verbinde mit %s\n" + +msgid "CVS pserver authentication failed" +msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" + +#, python-format +msgid "" +"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" +msgstr "" +"Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" + +#, python-format +msgid "%d bytes missing from remote file" +msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" + +msgid "malformed response from CVS" +msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS" + +#, python-format +msgid "cvs server: %s\n" +msgstr "CVS-Server: %s\n" + +#, python-format +msgid "unknown CVS response: %s" +msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s" + +msgid "collecting CVS rlog\n" +msgstr "Sammle CVS-rlog\n" + +msgid "not a CVS sandbox" +msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung" + +#, python-format +msgid "reading cvs log cache %s\n" +msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" + +#, python-format +msgid "cache has %d log entries\n" +msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" + +#, python-format +msgid "error reading cache: %r\n" +msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" + +#, python-format +msgid "running %s\n" +msgstr "Führe %s aus\n" + +msgid "RCS file must be followed by working file" +msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" + +msgid "must have at least some revisions" +msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" + +msgid "expected revision number" +msgstr "Revisionsnummer erwartet" + +msgid "revision must be followed by date line" +msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" + +msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." +msgstr "" +"Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n" +"bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus." + +#, python-format +msgid "writing cvs log cache %s\n" +msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" + +#, python-format +msgid "%d log entries\n" +msgstr "%d Logbucheinträge\n" + +msgid "creating changesets\n" +msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n" + +msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" +msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" + +#, python-format +msgid "" +"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" +"%s\n" + +#, python-format +msgid "%d changeset entries\n" +msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a darcs repository" +msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein" + +#, python-format +msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" +msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" + +msgid "Python ElementTree module is not available" +msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" + +msgid "internal calling inconsistency" +msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" + +msgid "errors in filemap" +msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" + +#, python-format +msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" +msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" +msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" +msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" +msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" + +msgid "source repository doesn't support --filemap" +msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Git repository" +msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein" + +msgid "cannot retrieve git heads" +msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen" + +#, python-format +msgid "cannot read %r object at %s" +msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" + +#, python-format +msgid "cannot read changes in %s" +msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" + +#, python-format +msgid "cannot read tags from %s" +msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" +msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein" + +msgid "cannot find a GNU Arch tool" +msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden" + +#, python-format +msgid "analyzing tree version %s...\n" +msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" + +#, python-format +msgid "" +"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" +msgstr "" +"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" + +#, python-format +msgid "could not parse cat-log of %s" +msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" + +#, python-format +msgid "%s is not a local Mercurial repository" +msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv" + +#, python-format +msgid "initializing destination %s repository\n" +msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" + +#, python-format +msgid "could not create hg repository %s as sink" +msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen" + +#, python-format +msgid "pulling from %s into %s\n" +msgstr "Hole von %s nach %s\n" + +msgid "filtering out empty revision\n" +msgstr "Filtere leere Revision aus\n" + +msgid "updating tags\n" +msgstr "Aktualisiere Tags\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid start revision" +msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" + +#, python-format +msgid "ignoring: %s\n" +msgstr "Ignoriere: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a monotone repository" +msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" + +#, python-format +msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" +msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a P4 repository" +msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" + +msgid "reading p4 views\n" +msgstr "Lese p4-Ansichten\n" + +msgid "collecting p4 changelists\n" +msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" + +msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" +msgstr "" +"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" +"in PATH enthalten ist." + +msgid "" +"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " +"repository. Use --source-type if you know better.\n" +msgstr "" +"SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " +"sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" +"Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Subversion repository" +msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" + +msgid "Subversion python bindings could not be loaded" +msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" + +#, python-format +msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" +"aber 1.4 oder neuer wird benötigt" + +msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." + +#, python-format +msgid "svn: revision %s is not an integer" +msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" + +#, python-format +msgid "svn: start revision %s is not an integer" +msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" + +#, python-format +msgid "no revision found in module %s" +msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden" + +#, python-format +msgid "expected %s to be at %r, but not found" +msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden" + +#, python-format +msgid "found %s at %r\n" +msgstr "%s in %r gefunden\n" + +#, python-format +msgid "ignoring empty branch %s\n" +msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n" + +#, python-format +msgid "found branch %s at %d\n" +msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n" + +msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" +msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt" + +#, python-format +msgid "svn: no revision found after start revision %d" +msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" + +#, python-format +msgid "%s not found up to revision %d" +msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" + +msgid "scanning paths" +msgstr "Durchsuche Pfade" + +#, python-format +msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" +msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n" + +#, python-format +msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" +msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n" + +#, python-format +msgid "svn: branch has no revision %s" +msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s" + +#, python-format +msgid "initializing svn repository %r\n" +msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n" + +#, python-format +msgid "initializing svn working copy %r\n" +msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n" + +msgid "unexpected svn output:\n" +msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n" + +msgid "unable to cope with svn output" +msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" + +msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" +msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" + +msgid "automatically manage newlines in repository files" +msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" + +msgid "" +"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" +"LF) that are used in the repository and in the local working\n" +"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" +"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." +msgstr "" +"Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n" +"zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n" +"Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n" +"werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann." + +msgid "" +"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" +"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" +"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" +"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" +"``[repository]``." +msgstr "" +"Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" +"Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" +"Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" +"Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." + +msgid "" +"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" +"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" +"first match is used, so put more specific patterns first. The\n" +"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." +msgstr "" +"Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" +"Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" +"angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" +"schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" +"``CRLF`` und ``BIN``." + +msgid "" +"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" +"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" +"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" +"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" +"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" +"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" +"need to override a later, more general pattern." +msgstr "" +"Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" +"in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" +"sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" +"den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" +"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" +"(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" +"um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." + +msgid "" +"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" +"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" +"``native``, which determines the storage line endings for files\n" +"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" +"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" +"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" +"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" +"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" +"are always stored as-is in the repository." +msgstr "" +"Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n" +"die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n" +"einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n" +"als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n" +"behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" +"Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n" +"Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n" +"sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n" +"werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n" +"angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen." + +msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" +msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::" + +msgid "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" +msgstr "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" + +msgid "" +" [repository]\n" +" native = LF" +msgstr "" +" [repository]\n" +" native = LF" + +msgid "" +"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" +"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" +"behavior. There are two settings:" +msgstr "" +"Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" +"Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" +"Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" + +msgid "" +"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" +" ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" +" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" +" generate an archive where files have line endings for Windows." +msgstr "" +"- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" +" ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" +" Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n" +" verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n" +" Windows-Zeilenumbrüche haben." + +msgid "" +"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" +" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" +" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" +" Such files are normally not touched under the assumption that they\n" +" have mixed EOLs on purpose." +msgstr "" +"- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n" +" werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n" +" umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n" +" ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" +" werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" +" gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." + +msgid "" +"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" +"used.\n" +msgstr "" +"Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" +"Glob-Muster.\n" + +#, python-format +msgid "%s should not have CRLF line endings" +msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben" + +#, python-format +msgid "%s should not have LF line endings" +msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben" + +msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" +msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung." + +#, python-format +msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" +msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n" + +#, python-format +msgid "inconsistent newline style in %s\n" +msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" + +msgid "command to allow external programs to compare revisions" +msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" + +msgid "" +"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" +"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" +"diff programs are called with a configurable set of options and two\n" +"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" +"files to compare." +msgstr "" +"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" +"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" +"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" +"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." + +msgid "" +"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" +"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" +msgstr "" +"Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" +"diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" +"muss. ::" + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## or the old way:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## oder auf die alte Art:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" + +msgid "" +" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" +" vdiff = kdiff3" +msgstr "" +" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" +" vdiff = kdiff3" + +msgid "" +" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" +" meld =" +msgstr "" +" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" +" # wiederholt werden)\n" +" meld =" + +msgid "" +" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" +" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" +" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" +" # your .vimrc\n" +" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" +msgstr "" +" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " +"Plugin\n" +" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" +" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" +" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" + +msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" +msgstr "" +"Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" +"ersetzt werden::" + +msgid "" +" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" +" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" +" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" +" $parent is an alias for $parent1." +msgstr "" +" $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" +" $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" +" $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" +" $parent ist ein Alias für $parent1." + +msgid "" +"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" +"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." +msgstr "" +"Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n" +"[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n" +"im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden." + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" + +msgid "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" +msgstr "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" + +msgid "" +"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" +":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" +"needed files, so running the external diff program will actually be\n" +"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" +msgstr "" +"Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n" +"wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n" +"macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n" +"Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n" +"(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" +msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" +msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n" + +msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" +msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" + +msgid "cleaning up temp directory\n" +msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" + +msgid "use external program to diff repository (or selected files)" +msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen" + +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" an external program. The default program used is diff, with\n" +" default options \"-Npru\"." +msgstr "" +" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" +" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" +" mit den Optionen \"-Npru\"." + +msgid "" +" To select a different program, use the -p/--program option. The\n" +" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" +" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" +" will be passed before the names of the directories to compare." +msgstr "" +" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" +" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " +"Aufrufs-\n" +" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" +" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" +" übergeben." + +msgid "" +" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" +" between those revisions. If only one revision is specified then\n" +" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" +" revisions are specified, the working directory files are compared\n" +" to its parent." +msgstr "" +" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" +" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" +" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" +" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" +" angezeigt." + +msgid "CMD" +msgstr "BEFEHL" + +msgid "comparison program to run" +msgstr "das externe Vergleichsprogramm" + +msgid "OPT" +msgstr "OPT" + +msgid "pass option to comparison program" +msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" + +msgid "change made by revision" +msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" + +msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." +msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." + +#, python-format +msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" +msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" + +#, python-format +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" the %(path)s program." +msgstr "" +" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" +" durch das Programm %(path)s an." + +#, python-format +msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "pull, update and merge in one command" +msgstr "" +"Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst" + +msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." +msgstr "" +"Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " +"zusammen wenn nötig." + +msgid "" +" This finds all changes from the repository at the specified path\n" +" or URL and adds them to the local repository." +msgstr "" +" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" +" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu." + +msgid "" +" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" +" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" +" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" +" changes." +msgstr "" +" Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " +"dieser\n" +" Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" +" wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" +" geholten Änderungen aktualisiert." + +msgid "" +" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" +" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" +" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" +" order, use --switch-parent." +msgstr "" +" Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" +" Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" +" erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" +" Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" +" genutzt werden." + +msgid "" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" +" " +msgstr "" +" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" +" -d/--date.\n" +" " + +msgid "" +"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" +msgstr "" +"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" +"auf die Zweigspitze zu wechseln)" + +msgid "outstanding uncommitted merge" +msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" + +msgid "outstanding uncommitted changes" +msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" + +msgid "working directory is missing some files" +msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" + +msgid "" +"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" +msgstr "" +"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" +"\"\n" +"um zusammenzuführen)" + +#, python-format +msgid "pulling from %s\n" +msgstr "Hole von %s\n" + +msgid "" +"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +"specified." +msgstr "" +"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " +"keine Revision angegeben werden." + +#, python-format +msgid "" +"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" +"\" to merge them)\n" +msgstr "" +"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " +"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" + +#, python-format +msgid "updating to %d:%s\n" +msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "merging with %d:%s\n" +msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" +msgstr "" +"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" + +msgid "a specific revision you would like to pull" +msgstr "Revision die geholt werden soll" + +msgid "edit commit message" +msgstr "Editiere Versionsmeldung" + +msgid "edit commit message (DEPRECATED)" +msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" + +msgid "switch parents when merging" +msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" + +msgid "hg fetch [SOURCE]" +msgstr "hg fetch [QUELLE]" + +msgid "commands to sign and verify changesets" +msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" + +msgid "error while verifying signature" +msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" + +#, python-format +msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" +msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" + +msgid "list signed changesets" +msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" + +#, python-format +msgid "%s:%d node does not exist\n" +msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" + +msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" +msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" + +#, python-format +msgid "No valid signature for %s\n" +msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" + +msgid "add a signature for the current or given revision" +msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" + +msgid "" +" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" +" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" +" (die null-) Version geladen ist." + +msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" +msgstr "" +"Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" + +#, python-format +msgid "Signing %d:%s\n" +msgstr "Signiere %d:%s\n" + +msgid "error while signing" +msgstr "Fehler beim Signieren" + +msgid "" +"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" +"force)" +msgstr "" +"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder " +"--force verwenden)" + +msgid "unknown signature version" +msgstr "Unbekannte Version der Signatur" + +msgid "make the signature local" +msgstr "signiert nur lokal" + +msgid "sign even if the sigfile is modified" +msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" + +msgid "do not commit the sigfile after signing" +msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "the key id to sign with" +msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" + +msgid "TEXT" +msgstr "TEXT" + +msgid "commit message" +msgstr "Versionsmeldung" + +msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." +msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." + +msgid "hg sigcheck REVISION" +msgstr "hg sigcheck REVISION" + +msgid "hg sigs" +msgstr "hg sigs" + +msgid "command to view revision graphs from a shell" +msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" + +msgid "" +"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" +"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" +"revision graph is also shown.\n" +msgstr "" +"Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" +"Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" +"ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" + +#, python-format +msgid "--graph option is incompatible with --%s" +msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" + +msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" +msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" + +msgid "" +" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" +" ASCII characters." +msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen." + +msgid "" +" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" +" directory.\n" +" " +msgstr "" +" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" +" " + +msgid "show the revision DAG" +msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" + +msgid "NUM" +msgstr "NUM" + +msgid "limit number of changes displayed" +msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" + +msgid "show patch" +msgstr "Patch anzeigen" + +msgid "show the specified revision or range" +msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" + +msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" +msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" + +msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" +msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" + +msgid "" +"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" +"configure it, set the following options in your hgrc::" +msgstr "" +"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" +"zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" +"Ihrer hgrc::" + +msgid "" +" [cia]\n" +" # your registered CIA user name\n" +" user = foo\n" +" # the name of the project in CIA\n" +" project = foo\n" +" # the module (subproject) (optional)\n" +" #module = foo\n" +" # Append a diffstat to the log message (optional)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Template to use for log messages (optional)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # Style to use (optional)\n" +" #style = foo\n" +" # The URL of the CIA notification service (optional)\n" +" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Make sure to set email.from if you do this.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # print message instead of sending it (optional)\n" +" #test = False" +msgstr "" +" [cia]\n" +" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" +" user = foo\n" +" # der Name des Projekts bei CIA\n" +" project = foo\n" +" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" +" #module = foo\n" +" # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" +" # (optional)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # zu verwendender Stil (optional)\n" +" #style = foo\n" +" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" +" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" +" # wenn Sie dies tun.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" +" #test = False" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # one of these:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # einer von diesen:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" + +msgid "" +" [web]\n" +" # If you want hyperlinks (optional)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" +msgstr "" +" [web]\n" +" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" + +#, python-format +msgid "%s returned an error: %s" +msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s" + +#, python-format +msgid "hgcia: sending update to %s\n" +msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" + +msgid "email.from must be defined when sending by email" +msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" + +msgid "browse the repository in a graphical way" +msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" + +msgid "" +"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" +"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" +"distributed with Mercurial.)" +msgstr "" +"Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n" +"gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n" +"wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" + +msgid "" +"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" +"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" +"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" +"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" +"repository, and needs to be enabled." +msgstr "" +"hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n" +"Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n" +"namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n" +"contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n" +"und extra aktiviert werden muss." + +msgid "" +"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" +"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" +"the path to hgk in your configuration file::" +msgstr "" +"Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n" +"funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n" +"Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" path=/location/of/hgk" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" path=/pfad/zu/hgk" + +msgid "" +"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" +"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" +msgstr "" +"hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n" +"Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n" +"nur das Folgende ergänzt werden::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" + +msgid "" +"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" +"vdiff on hovered and selected revisions.\n" +msgstr "" +"Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n" +"anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n" +"auszuführen.\n" + +msgid "diff trees from two commits" +msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits" + +msgid "output common ancestor information" +msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus" + +msgid "cat a specific revision" +msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus" + +msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" +msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n" + +msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" +msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n" + +msgid "parse given revisions" +msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen" + +msgid "print revisions" +msgstr "Revisionen ausgeben" + +msgid "print extension options" +msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" + +msgid "start interactive history viewer" +msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" + +msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" +msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" + +msgid "generate patch" +msgstr "Patch erzeugen" + +msgid "recursive" +msgstr "rekursiv" + +msgid "pretty" +msgstr "hübsch" + +msgid "stdin" +msgstr "stdin (Standardeingabe)" + +msgid "detect copies" +msgstr "erkennt Kopien" + +msgid "search" +msgstr "Suche" + +msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." +msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..." + +msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" +msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI" + +msgid "hg debug-config" +msgstr "hg debug-config" + +msgid "hg debug-merge-base REV REV" +msgstr "hg debug-merge-base REV REV" + +msgid "ignored" +msgstr "ignoriert" + +msgid "hg debug-rev-parse REV" +msgstr "hg debug-rev-parse REV" + +msgid "header" +msgstr "Kopfbereich" + +msgid "topo-order" +msgstr "topologische Sortierung" + +msgid "parents" +msgstr "Eltern" + +msgid "max-count" +msgstr "maximale Anzahl" + +msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." +msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." + +msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" +msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)" + +msgid "" +"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" +"http://pygments.org/" +msgstr "" +"Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n" +"http://pygments.org/" + +msgid "There is a single configuration option::" +msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::" + +msgid "" +" [web]\n" +" pygments_style = <style>" +msgstr "" +" [web]\n" +" pygments_style = <style>" + +msgid "The default is 'colorful'.\n" +msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n" + +msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" +msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" + +msgid "start an inotify server for this repository" +msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" + +msgid "debugging information for inotify extension" +msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung" + +msgid "" +" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" +" " +msgstr "" +" Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n" +" überwacht werden." + +msgid "directories being watched:\n" +msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n" + +msgid "run server in background" +msgstr "Server im Hintergrund ausführen" + +msgid "used internally by daemon mode" +msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt" + +msgid "minutes to sit idle before exiting" +msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird" + +msgid "name of file to write process ID to" +msgstr "Dateiname für Prozess-ID" + +msgid "hg inserve [OPTION]..." +msgstr "hg inserve [OPTION]..." + +msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" +msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" +msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" +msgstr "" +"inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" +msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" + +msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" +msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" + +#, python-format +msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" +msgstr "" +"(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n" + +#, python-format +msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" +msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" + +msgid "this system does not seem to support inotify" +msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen." + +#, python-format +msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" +msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n" + +msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" +msgstr "" +"*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n" +"*** überwachen.\n" + +msgid "*** counting directories: " +msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: " + +#, python-format +msgid "found %d\n" +msgstr "%d gefunden\n" + +#, python-format +msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" +msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n" + +#, python-format +msgid "*** echo %d > %s\n" +msgstr "*** echo %d > %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" +msgstr "" +"Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." + +#, python-format +msgid "inotify service not available: %s" +msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" + +#, python-format +msgid "watching %r\n" +msgstr "Beobachte %r\n" + +#, python-format +msgid "watching directories under %r\n" +msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n" + +#, python-format +msgid "%s event: created %s\n" +msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n" + +#, python-format +msgid "%s event: deleted %s\n" +msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n" + +#, python-format +msgid "%s event: modified %s\n" +msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n" + +#, python-format +msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" +msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehangen\n" + +#, python-format +msgid "%s readable: %d bytes\n" +msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n" + +#, python-format +msgid "%s below threshold - unhooking\n" +msgstr "%s unterhalb der Grenze - aushängen\n" + +#, python-format +msgid "%s reading %d events\n" +msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n" + +#, python-format +msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" +msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n" + +msgid "finished setup\n" +msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n" + +#, python-format +msgid "status: %r %s -> %s\n" +msgstr "Status: %r %s -> %s\n" + +msgid "rescanning due to .hgignore change\n" +msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" + +msgid "cannot start: socket is already bound" +msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" + +msgid "" +"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" +"inotify.sock already exists" +msgstr "" +"Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu " +"linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits." + +#, python-format +msgid "answering query for %r\n" +msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" + +#, python-format +msgid "received query from incompatible client version %d\n" +msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized query type: %s\n" +msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n" + +msgid "expand expressions into changelog and summaries" +msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen" + +msgid "" +"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" +"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" +"expression, much like InterWiki does." +msgstr "" +"Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n" +"zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n" +"Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht." + +msgid "" +"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" +"in your hgrc::" +msgstr "" +"Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n" +".hgrc verwendet werden können::" + +msgid "" +" [interhg]\n" +" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" +"i\n" +" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" +msgstr "" +" [interhg]\n" +" fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" +"i\n" +" fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" + +#, python-format +msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" +msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" +msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n" + +msgid "expand keywords in tracked files" +msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien" + +msgid "" +"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" +"tracked text files selected by your configuration." +msgstr "" +"Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n" +"$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n" +"angegeben werden." + +msgid "" +"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" +"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" +"current user or for archive distribution." +msgstr "" +"Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n" +"Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n" +"für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n" +"angesehen werden." + +#, fuzzy +msgid "" +"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" +"relative to the working directory parent of each file." +msgstr "" +"Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n" +"der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt." + +msgid "" +"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" +"sections of hgrc files." +msgstr "" +"Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n" +"[keywordmaps] von hgrc-Dateien." + +msgid "Example::" +msgstr "Beispiel::" + +msgid "" +" [keyword]\n" +" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" +" **.py =\n" +" x* = ignore" +msgstr "" +" [keyword]\n" +" # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n" +" # die auf \"x*\" passen\n" +" **.py =\n" +" x* = ignore" + +msgid "" +" [keywordset]\n" +" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" +" svn = True" +msgstr "" +" [keywordset]\n" +" # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n" +" svn = True" + +msgid "" +"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" +"lose speed in huge repositories." +msgstr "" +"HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n" +"Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren." + +msgid "" +"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" +"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" +"available templates and filters." +msgstr "" +"Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" +"sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" +":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." + +msgid "Three additional date template filters are provided::" +msgstr "" +"Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" + +msgid "" +" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" +msgstr "" +" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" + +msgid "" +"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" +"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" +":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." +msgstr "" +"Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n" +"können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n" +"sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n" +"Konfiguration zu testen." + +msgid "" +"Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" +"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" +"history." +msgstr "" +"Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n" +":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n" +"gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden." + +msgid "" +"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" +":hg:`kwexpand`." +msgstr "" +"Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n" +"geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus." + +msgid "" +"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" +"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" +"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" +msgstr "" +"Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n" +"inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n" +"Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n" +"der Versionsmeldung ersetzt.\n" + +#, python-format +msgid "overwriting %s expanding keywords\n" +msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n" + +#, python-format +msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" +msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n" + +msgid "[keyword] patterns cannot match" +msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden" + +msgid "no [keyword] patterns configured" +msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" + +msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" +msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus" + +msgid "" +" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" +" expansions." +msgstr "" +" Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n" +" und ihre Ersetzungen." + +msgid "" +" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" +" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." +msgstr "" +" Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n" +" als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n" +" hgrc-Datei eingebunden wird." + +msgid " Use -d/--default to disable current configuration." +msgstr "" +" Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n" +" deaktivieren." + +msgid "" +" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" +" " +msgstr "" +" Siehe :hg:`hg templates' für Informationen über Vorlagen und Filter.\n" +" " + +#, python-format +msgid "creating temporary repository at %s\n" +msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using custom keyword template maps\n" +msgstr "" +"\n" +"\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n" + +msgid "\textending current template maps\n" +msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" + +msgid "\toverriding default template maps\n" +msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using default keyword template maps\n" +msgstr "" +"\n" +"\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n" + +msgid "\tdisabling current template maps\n" +msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using current keyword template maps\n" +msgstr "" +"\n" +"\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"keywords written to %s:\n" +msgstr "" +"\n" +"Nach %s geschriebene Platzhalter:\n" + +msgid "hg keyword configuration and expansion example" +msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword" + +msgid "" +"\n" +"\tkeywords expanded\n" +msgstr "" +"\n" +"\tersetzte Platzhalter\n" + +msgid "expand keywords in the working directory" +msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie" + +msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." +msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt." + +msgid "" +" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" +" " +msgstr "" +" kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" +" lokale Änderungen enthalten.\n" +" " + +msgid "show files configured for keyword expansion" +msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien" + +msgid "" +" List which files in the working directory are matched by the\n" +" [keyword] configuration patterns." +msgstr "" +" Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n" +" Bereich [keyword] passen." + +msgid "" +" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" +" execution by including only files that are actual candidates for\n" +" expansion." +msgstr "" +" Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n" +" Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n" +" Ersetzung in Betracht gezogen werden." + +msgid "" +" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" +" inclusion and exclusion of files." +msgstr "" +" Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n" +" für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien." + +msgid "" +" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" +" of files are::" +msgstr "" +" Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n" +" wie folgt::" + +msgid "" +" K = keyword expansion candidate\n" +" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" +" I = ignored\n" +" i = ignored (not tracked)\n" +" " +msgstr "" +" K = Ersetzungskandidat\n" +" k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n" +" I = ignoriert\n" +" i = ignoriert (nicht versioniert)\n" +" " + +msgid "revert expanded keywords in the working directory" +msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" + +msgid "" +" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" +" problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." +msgstr "" +" Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n" +" oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben." + +msgid "" +" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" +" " +msgstr "" +" kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" +" lokale Änderungen enthalten.\n" +" " + +msgid "show default keyword template maps" +msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen" + +msgid "read maps from rcfile" +msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei" + +msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." +msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..." + +msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "show keyword status flags of all files" +msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien" + +msgid "show files excluded from expansion" +msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden" + +msgid "only show unknown (not tracked) files" +msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" + +msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "manage a stack of patches" +msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" + +msgid "" +"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" +"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" +"applied patches (subset of known patches)." +msgstr "" +"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n" +"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n" +"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)." + +msgid "" +"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" +"directory. Applied patches are both patch files and changesets." +msgstr "" +"Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" +"angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" +"üblichen Versionshistorie zu finden." + +msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" +msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::" + +msgid "" +" create new patch qnew\n" +" import existing patch qimport" +msgstr "" +" Erstellt einen neuen Patch qnew\n" +" Übernimmt externen Patch als bekannt qimport" + +msgid "" +" print patch series qseries\n" +" print applied patches qapplied" +msgstr "" +" Zeigt Patch-Serien an qseries\n" +" Zeigt angewendete Patches qapplied" + +msgid "" +" add known patch to applied stack qpush\n" +" remove patch from applied stack qpop\n" +" refresh contents of top applied patch qrefresh" +msgstr "" +" Wendet bekannten Patch an qpush\n" +" Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" +" Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh" + +msgid "" +"By default, mq will automatically use git patches when required to\n" +"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" +"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" +msgstr "" +"Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n" +"Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n" +"oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n" +"kann wie folgt konfiguriert werden::" + +msgid "" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no" +msgstr "" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no" + +msgid "" +"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" +"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" +"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" +"regular patches, possibly losing data in the second case." +msgstr "" +"Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n" +"[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n" +"beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n" +"Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n" +"normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist." + +msgid "" +"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" +"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" +msgstr "" +"Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " +"Sie\n" +"können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n" + +#, python-format +msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" +msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben" + +#, python-format +msgid "%s appears more than once in %s" +msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" + +msgid "guard cannot be an empty string" +msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein" + +#, python-format +msgid "guard %r starts with invalid character: %r" +msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r" + +#, python-format +msgid "invalid character in guard %r: %r" +msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" + +#, python-format +msgid "guard %r too short" +msgstr "Wächter %r zu kurz" + +#, python-format +msgid "guard %r starts with invalid char" +msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen" + +#, python-format +msgid "allowing %s - no guards in effect\n" +msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n" + +#, python-format +msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" +msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n" + +#, python-format +msgid "allowing %s - guarded by %r\n" +msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n" + +#, python-format +msgid "skipping %s - guarded by %r\n" +msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n" + +#, python-format +msgid "skipping %s - no matching guards\n" +msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n" + +#, python-format +msgid "error removing undo: %s\n" +msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n" + +#, python-format +msgid "apply failed for patch %s" +msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl" + +#, python-format +msgid "patch didn't work out, merging %s\n" +msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n" + +#, python-format +msgid "update returned %d" +msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück" + +msgid "repo commit failed" +msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" + +#, python-format +msgid "unable to read %s" +msgstr "Fehler beim Lesen von %s" + +#, python-format +msgid "patch %s does not exist\n" +msgstr "Patch %s existiert nicht\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is not applied\n" +msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n" + +msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" +msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n" + +#, python-format +msgid "applying %s\n" +msgstr "Wende %s an\n" + +#, python-format +msgid "unable to read %s\n" +msgstr "Kann %s nicht lesen\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is empty\n" +msgstr "Patch %s ist leer\n" + +msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" +msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" + +msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" +msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" + +#, python-format +msgid "revision %d is not managed" +msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle" + +#, python-format +msgid "cannot delete revision %d above applied patches" +msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen" + +#, python-format +msgid "patch %s finalized without changeset message\n" +msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n" + +msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" +msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen" + +#, python-format +msgid "cannot delete applied patch %s" +msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen" + +#, python-format +msgid "patch %s not in series file" +msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei" + +msgid "no patches applied" +msgstr "Keine Patches angewendet" + +msgid "working directory revision is not qtip" +msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" + +msgid "local changes found, refresh first" +msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" + +msgid "local changes found" +msgstr "Lokale Änderungen gefunden" + +#, python-format +msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" +msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" + +#, python-format +msgid "patch \"%s\" already exists" +msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" + +msgid "cannot manage merge changesets" +msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" + +#, python-format +msgid "error unlinking %s\n" +msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" + +#, python-format +msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" +msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n" + +#, python-format +msgid "patch %s not in series" +msgstr "Patch %s nicht in Serie" + +msgid "(working directory not at a head)\n" +msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n" + +msgid "no patches in series\n" +msgstr "Keine Patches in Serie\n" + +#, python-format +msgid "cannot push to a previous patch: %s" +msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" + +#, python-format +msgid "qpush: %s is already at the top\n" +msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" + +#, python-format +msgid "guarded by %r" +msgstr "bewacht durch %r" + +msgid "no matching guards" +msgstr "keine passenden Wächter" + +#, python-format +msgid "cannot push '%s' - %s\n" +msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n" + +msgid "all patches are currently applied\n" +msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" + +msgid "patch series already fully applied\n" +msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" + +msgid "please specify the patch to move" +msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an" + +msgid "cleaning up working directory..." +msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." + +#, python-format +msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" +msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n" + +#, python-format +msgid "now at: %s\n" +msgstr "jetzt bei: %s\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is not applied" +msgstr "Patch %s ist nicht angewendet" + +msgid "no patches applied\n" +msgstr "Keine Patches angewendet\n" + +#, python-format +msgid "qpop: %s is already at the top\n" +msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n" + +msgid "qpop: forcing dirstate update\n" +msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n" + +#, python-format +msgid "trying to pop unknown node %s" +msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" + +msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" +msgstr "" +"qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n" +"verwaltet wird" + +msgid "deletions found between repo revs" +msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" + +#, python-format +msgid "popping %s\n" +msgstr "Entferne %s\n" + +msgid "patch queue now empty\n" +msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n" + +msgid "cannot refresh a revision with children" +msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" + +msgid "" +"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " +"recover)\n" +msgstr "" +"Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " +"und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n" + +msgid "patch queue directory already exists" +msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" + +#, python-format +msgid "patch %s is not in series file" +msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei" + +msgid "No saved patch data found\n" +msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n" + +#, python-format +msgid "restoring status: %s\n" +msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n" + +msgid "save entry has children, leaving it alone\n" +msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n" + +#, python-format +msgid "removing save entry %s\n" +msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n" + +#, python-format +msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" +msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" + +msgid "queue directory updating\n" +msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n" + +msgid "Unable to load queue repository\n" +msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" + +msgid "save: no patches applied, exiting\n" +msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n" + +msgid "status is already saved\n" +msgstr "Status ist bereits gespeichert\n" + +msgid "hg patches saved state" +msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches" + +msgid "repo commit failed\n" +msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is already in the series file" +msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei" + +msgid "option \"-r\" not valid when importing files" +msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden" + +msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" +msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden" + +#, python-format +msgid "revision %d is the root of more than one branch" +msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige" + +#, python-format +msgid "revision %d is already managed" +msgstr "Revision %d ist bereits versioniert" + +#, python-format +msgid "revision %d is not the parent of the queue" +msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe" + +#, python-format +msgid "revision %d has unmanaged children" +msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" + +#, python-format +msgid "cannot import merge revision %d" +msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" + +#, python-format +msgid "revision %d is not the parent of %d" +msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d" + +msgid "-e is incompatible with import from -" +msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden" + +#, python-format +msgid "patch %s does not exist" +msgstr "Patch %s existiert nicht" + +#, python-format +msgid "renaming %s to %s\n" +msgstr "Benenne %s in %s um\n" + +msgid "need --name to import a patch from -" +msgstr "Option --name muss beim Import via stdin angegeben werden" + +#, python-format +msgid "unable to read file %s" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" + +#, python-format +msgid "adding %s to series file\n" +msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" + +msgid "remove patches from queue" +msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" + +msgid "" +" The patches must not be applied, and at least one patch is required. " +"With\n" +" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." +msgstr "" +" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" +" angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." + +msgid "" +" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" +" use the :hg:`qfinish` command." +msgstr "" +" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" +" Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." + +msgid "print the patches already applied" +msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" + +msgid "only one patch applied\n" +msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" + +msgid "print the patches not yet applied" +msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" + +msgid "all patches applied\n" +msgstr "Alle Patches angewendet\n" + +msgid "import a patch" +msgstr "Importiert einen Patch" + +msgid "" +" The patch is inserted into the series after the last applied\n" +" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" +" to the series." +msgstr "" +" Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n" +" eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n" +" Patch an den Anfang der Serie stellen." + +msgid "" +" The patch will have the same name as its source file unless you\n" +" give it a new one with -n/--name." +msgstr "" +" Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n" +" denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben." + +msgid "" +" You can register an existing patch inside the patch directory with\n" +" the -e/--existing flag." +msgstr "" +" Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n" +" Schalter -e/--existing registrieren." + +msgid "" +" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" +" overwritten." +msgstr "" +" Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n" +" mit dem gleichen Namen überschrieben." + +msgid "" +" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" +" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" +" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" +" format. See the diffs help topic for information on why this is\n" +" important for preserving rename/copy information and permission\n" +" changes." +msgstr "" +" Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n" +" wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n" +" Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n" +" importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n" +" von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n" +" von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist." + +msgid "" +" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" +" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" +" using the --name flag." +msgstr "" +" Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n" +" - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n" +" muss der Name des Patches über --name angegeben werden." + +msgid " To import an existing patch while renaming it::" +msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" + +msgid "" +" hg qimport -e existing-patch -n new-name\n" +" " +msgstr "" +" hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n" +" " + +msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" + +msgid "" +" The queue repository is unversioned by default. If\n" +" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" +" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" +" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" +" qcommit to commit changes to this queue repository." +msgstr "" +" Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n" +" -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n" +" eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n" +" aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n" +" umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n" +" Archiv zu speichern." + +msgid "" +" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" +" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." +msgstr "" +" Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n" +" relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n" +" verwendet werden." + +msgid "clone main and patch repository at same time" +msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv" + +msgid "" +" If source is local, destination will have no patches applied. If\n" +" source is remote, this command can not check if patches are\n" +" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" +" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" +" before that it has no patches applied." +msgstr "" +" Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n" +" haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n" +" ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n" +" garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n" +" ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n" +" angewandten Patches hat." + +msgid "" +" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" +" default. Use -p <url> to change." +msgstr "" +" Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n" +" gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern." + +msgid "" +" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" +" would be created by :hg:`init --mq`.\n" +" " +msgstr "" +" Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n" +" wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n" +" " + +msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" +msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)" + +msgid "cloning main repository\n" +msgstr "Klone Hauptarchiv\n" + +msgid "cloning patch repository\n" +msgstr "Klone Patch-Archiv\n" + +msgid "stripping applied patches from destination repository\n" +msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n" + +msgid "updating destination repository\n" +msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" + +msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)" + +msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." +msgstr "" +" Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n" +" :hg:`commit --mq`." + +msgid "print the entire series file" +msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus" + +msgid "print the name of the current patch" +msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" + +msgid "print the name of the next patch" +msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus" + +msgid "print the name of the previous patch" +msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus" + +msgid "create a new patch" +msgstr "Erstellt einen neuen Patch" + +msgid "" +" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" +" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" +" in the working directory. You may also use -I/--include,\n" +" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" +" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" +" as uncommitted modifications." +msgstr "" +" qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch " +"(wenn\n" +" vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" +" Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" +" und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen " +"an\n" +" den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird " +"als\n" +" ungespeicherte Änderung belassen." + +msgid "" +" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" +" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" +" to current user and date to current date." +msgstr "" +" -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) " +"Benutzer\n" +" und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen " +"den\n" +" Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." + +msgid "" +" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" +" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" +" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." +msgstr "" +" -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" +" im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " +"wird,\n" +" wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " +"sein." + +msgid "" +" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" +" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" +" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" +" information.\n" +" " +msgstr "" +" Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-" +"Format\n" +" beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, " +"warum\n" +" dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte " +"wichtig\n" +" ist." + +msgid "update the current patch" +msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" + +msgid "" +" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" +" contain only the modifications that match those patterns; the\n" +" remaining modifications will remain in the working directory." +msgstr "" +" Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch " +"nur\n" +" die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen " +"Änderungen \n" +" verbleiben im Arbeitsverzeichnis." + +msgid "" +" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" +" will be refreshed just like matched files and remain in the patch." +msgstr "" +" Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch " +"enthalten\n" +" sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst " +"werden,\n" +" und verbleiben im Patch." + +msgid "" +" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " +"for\n" +" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " +"of\n" +" your message in ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" +" Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" +" starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " +"qrefresh\n" +" fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` " +"abgelegt." + +msgid "" +" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" +" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" +" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" +" git diff format.\n" +" " +msgstr "" +" hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" +" vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " +"verwenden\n" +" wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die " +"Hilfe\n" +" zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." + +msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" +msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" + +msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" +msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen" + +msgid "" +" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" +" changes which have been made in the working directory since the\n" +" last refresh (thus showing what the current patch would become\n" +" after a qrefresh)." +msgstr "" +" Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen " +"Änderungen\n" +" enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und " +"damit,\n" +" wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." + +msgid "" +" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" +" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" +" made by the current patch without including changes made since the\n" +" qrefresh.\n" +" " +msgstr "" +" Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" +" qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " +"Änderungen\n" +" des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " +"letzten\n" +" qrefresh sehen möchten.\n" +" " + +msgid "fold the named patches into the current patch" +msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" + +msgid "" +" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" +" applied to the current patch in the order given. If all the\n" +" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" +" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" +" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" +" removed afterwards." +msgstr "" +" Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird " +"nacheinander\n" +" auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn " +"alle\n" +" Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" +" zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches " +"werden\n" +" gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im " +"Anschluss\n" +" nicht entfernt." + +msgid "" +" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" +" current patch header, separated by a line of '* * *'." +msgstr "" +" Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n" +" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." + +msgid "qfold requires at least one patch name" +msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen" + +#, python-format +msgid "Skipping already folded patch %s\n" +msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n" + +#, python-format +msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" +msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen" + +#, python-format +msgid "error folding patch %s" +msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" + +msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" +msgstr "" +"Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch ist oben auf dem " +"Stapel" + +msgid "set or print guards for a patch" +msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus" + +msgid "" +" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" +" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" +" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" +" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " +"command\n" +" has activated it." +msgstr "" +" Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch " +"ohne\n" +" Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter " +"(\"+foo\")\n" +" wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" +" Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " +"wenn er\n" +" entsprechend aktiviert wurde." + +msgid "" +" With no arguments, print the currently active guards.\n" +" With arguments, set guards for the named patch.\n" +" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." +msgstr "" +" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n" +" Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. " +"HINWEIS:\n" +" Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'." + +msgid " To set guards on another patch::" +msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::" + +msgid "" +" hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" +" " +msgstr "" +" hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n" +" " + +msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" +msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen" + +msgid "no patch to work with" +msgstr "Kein Patch zum Arbeiten" + +#, python-format +msgid "no patch named %s" +msgstr "Kein Patch namens %s gefunden" + +msgid "print the header of the topmost or specified patch" +msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" + +msgid "push the next patch onto the stack" +msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" + +msgid "" +" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" +" will be lost.\n" +" " +msgstr "" +" Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" +" gepatchten Dateien verlorengehen.\n" +" " + +msgid "no saved queues found, please use -n\n" +msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" + +#, python-format +msgid "merging with queue at: %s\n" +msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" + +msgid "pop the current patch off the stack" +msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" + +msgid "" +" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" +" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" +" top of the stack.\n" +" " +msgstr "" +" Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" +" Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" +" der angegebene Patch der oberste ist.\n" +" " + +#, python-format +msgid "using patch queue: %s\n" +msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" + +msgid "rename a patch" +msgstr "Benennt einen Patch um" + +msgid "" +" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" +" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." +msgstr "" +" Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n" +" Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt." + +#, python-format +msgid "%s already exists" +msgstr "%s existiert bereits" + +#, python-format +msgid "A patch named %s already exists in the series file" +msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei" + +msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" +msgstr "" +"Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" + +msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." +msgstr "" +" Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." + +msgid "save current queue state (DEPRECATED)" +msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)" + +#, python-format +msgid "destination %s exists and is not a directory" +msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis" + +#, python-format +msgid "destination %s exists, use -f to force" +msgstr "Das Ziel %s existiert bereits, verwende -f zum Erzwingen" + +#, python-format +msgid "copy %s to %s\n" +msgstr "Kopiert %s nach %s\n" + +msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" +msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" + +msgid "" +" The strip command removes the specified changesets and all their\n" +" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" +" the operation is aborted unless the --force flag is supplied." +msgstr "" +" Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n" +" Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n" +" hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben." + +msgid "" +" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" +" directory will automatically be updated to the most recent\n" +" available ancestor of the stripped parent after the operation\n" +" completes." +msgstr "" +" Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n" +" automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n" +" Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist." + +msgid "" +" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" +" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" +" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" +" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" +" the local revision numbers will in general be different after the\n" +" restore." +msgstr "" +" Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" +" gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie " +"können\n" +" über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" +" wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" +" lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" +" ändern werden." + +msgid "" +" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" +" operation completes.\n" +" " +msgstr "" +" Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" +" wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" +" " + +msgid "set or print guarded patches to push" +msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" + +msgid "" +" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" +" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" +" it has no guards or any positive guards match the currently\n" +" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" +" match the current guard. For example::" +msgstr "" +" Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder " +"zu\n" +" ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt " +"werden\n" +" sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder " +"irgendein\n" +" positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird " +"nicht\n" +" übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" +" Beispiel::" + +msgid "" +" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" +" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" +" qselect stable" +msgstr "" +" qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n" +" qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n" +" qselect stable" + +msgid "" +" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" +" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" +" positive match)." +msgstr "" +" Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen " +"(weil\n" +" er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" +" einen positiven Treffer aufweist)." + +msgid "" +" With no arguments, prints the currently active guards.\n" +" With one argument, sets the active guard." +msgstr "" +" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n" +" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt." + +msgid "" +" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" +" When no guards are active, patches with positive guards are\n" +" skipped and patches with negative guards are pushed." +msgstr "" +" Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine " +"Argumente\n" +" werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" +" positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." + +msgid "" +" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" +" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" +" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" +" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" +" guarded patches." +msgstr "" +" qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" +" werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --" +"pop,\n" +" um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. " +"Verwenden\n" +" Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" +" Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." + +msgid "" +" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" +" (no other arguments needed). Use -v for more information." +msgstr "" +" Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser " +"Seriendatei\n" +" auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für " +"weitere\n" +" Informationen." + +msgid "guards deactivated\n" +msgstr "Wächter deaktiviert\n" + +#, python-format +msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" +msgstr "" +"Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d " +"geändert.\n" + +#, python-format +msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" +msgstr "" +"Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d " +"geändert.\n" + +msgid "guards in series file:\n" +msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" + +msgid "no guards in series file\n" +msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n" + +msgid "active guards:\n" +msgstr "Aktive Wächter:\n" + +msgid "no active guards\n" +msgstr "Keine aktiven Wächter\n" + +msgid "popping guarded patches\n" +msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n" + +msgid "reapplying unguarded patches\n" +msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n" + +msgid "move applied patches into repository history" +msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs" + +msgid "" +" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" +" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" +" history." +msgstr "" +" Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n" +" Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n" +" reguläre Projektgeschichte übernommen werden." + +msgid "" +" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" +" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" +" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" +" stack of applied patches." +msgstr "" +" Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n" +" --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n" +" Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n" +" an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen." + +msgid "" +" This can be especially useful if your changes have been applied to\n" +" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" +" to upstream.\n" +" " +msgstr "" +" Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" +" vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" +" Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n" +" " + +msgid "no revisions specified" +msgstr "Keine Revisionen angegeben" + +msgid "manage multiple patch queues" +msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen" + +msgid "" +" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" +" new patch queues and deleting existing ones." +msgstr "" +" Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso " +"wie\n" +" das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." + +msgid "" +" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " +"registered\n" +" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " +"currently\n" +" active queue will be marked with \"(active)\"." +msgstr "" +" Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " +"werden\n" +" die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal" +"\"\n" +" registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert." + +msgid "" +" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" +" active, except in the case where there are applied patches from the\n" +" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" +" created and switching will fail." +msgstr "" +" Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe " +"wird\n" +" automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" +" Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " +"die\n" +" neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." + +msgid "" +" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " +"currently\n" +" active queue.\n" +" " +msgstr "" +" Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " +"die\n" +" aktuell aktive Reihe nicht entfernen." + +msgid "patches applied - cannot set new queue active" +msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" + +msgid "cannot delete queue that does not exist" +msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen" + +msgid "cannot delete currently active queue" +msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen" + +msgid " (active)\n" +msgstr " (aktiv)\n" + +msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" +msgstr "" +"Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten." + +#, python-format +msgid "queue \"%s\" already exists" +msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" + +#, python-format +msgid "can't rename \"%s\" to its current name" +msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen" + +#, python-format +msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" +msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits" + +msgid "use --create to create a new queue" +msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen" + +msgid "cannot commit over an applied mq patch" +msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern" + +msgid "source has mq patches applied" +msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" + +#, python-format +msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" +msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n" + +#, python-format +msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" +msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n" + +msgid "cannot import over an applied patch" +msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren" + +msgid "only a local queue repository may be initialized" +msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden" + +msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)" + +msgid "no queue repository" +msgstr "Kein Reihen-Archiv" + +#, python-format +msgid "%d applied" +msgstr "%d angewandt" + +#, python-format +msgid "%d unapplied" +msgstr "%d entfernt" + +msgid "mq: (empty queue)\n" +msgstr "mq: (leere Reihe)\n" + +msgid "operate on patch repository" +msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" + +msgid "print first line of patch header" +msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" + +msgid "show only the last patch" +msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" + +msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" + +msgid "use pull protocol to copy metadata" +msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" + +msgid "do not update the new working directories" +msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht" + +msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" +msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" + +msgid "REPO" +msgstr "ARCHIV" + +msgid "location of source patch repository" +msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs" + +msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]" + +msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "keep patch file" +msgstr "Behält die Patchdatei bei" + +msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" +msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)" + +msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." +msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." + +msgid "edit patch header" +msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" + +msgid "keep folded patch files" +msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei" + +msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." +msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..." + +msgid "overwrite any local changes" +msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen" + +msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" +msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" + +msgid "list all patches and guards" +msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" + +msgid "drop all guards" +msgstr "Entfernt alle Wächter" + +msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" +msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" + +msgid "hg qheader [PATCH]" +msgstr "hg qheader [PATCH]" + +msgid "import file in patch directory" +msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis" + +msgid "name of patch file" +msgstr "Name der Patchdatei" + +msgid "overwrite existing files" +msgstr "Überschreibt bestehende Dateien" + +msgid "place existing revisions under mq control" +msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq" + +msgid "use git extended diff format" +msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" + +msgid "qpush after importing" +msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" + +msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." +msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." + +msgid "create queue repository" +msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv" + +msgid "hg qinit [-c]" +msgstr "hg qinit [-c]" + +msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" +msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)" + +msgid "add \"From: <current user>\" to patch" +msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu" + +msgid "USER" +msgstr "BENUTZER" + +msgid "add \"From: <USER>\" to patch" +msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu" + +msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" +msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu" + +msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" +msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu" + +msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..." + +msgid "hg qnext [-s]" +msgstr "hg qnext [-s]" + +msgid "hg qprev [-s]" +msgstr "hg qprev [-s]" + +msgid "pop all patches" +msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches" + +msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" +msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)" + +msgid "forget any local changes to patched files" +msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien" + +msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" + +msgid "apply if the patch has rejects" +msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an" + +msgid "list patch name in commit text" +msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf" + +msgid "apply all patches" +msgstr "Wendet alle Patches an" + +msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" +msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)" + +msgid "merge queue name (DEPRECATED)" +msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)" + +msgid "reorder patch series and apply only the patch" +msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an" + +msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" + +msgid "refresh only files already in the patch and specified files" +msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" + +msgid "add/update author field in patch with current user" +msgstr "" +"Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" + +msgid "add/update author field in patch with given user" +msgstr "" +"Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" + +msgid "add/update date field in patch with current date" +msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" + +msgid "add/update date field in patch with given date" +msgstr "" +"Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" + +msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." +msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." + +msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" +msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" + +msgid "delete save entry" +msgstr "Löscht Speicher-Eintrag" + +msgid "update queue working directory" +msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe" + +msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" +msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" + +msgid "copy patch directory" +msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" + +msgid "copy directory name" +msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen" + +msgid "clear queue status file" +msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe" + +msgid "force copy" +msgstr "Erzwingt eine Kopie" + +msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" +msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" + +msgid "disable all guards" +msgstr "Deaktiviert alle Wächter" + +msgid "list all guards in series file" +msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf" + +msgid "pop to before first guarded applied patch" +msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch" + +msgid "pop, then reapply patches" +msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an" + +msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." +msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..." + +msgid "print patches not in series" +msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind" + +msgid "hg qseries [-ms]" +msgstr "hg qseries [-ms]" + +msgid "" +"force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " +"changes" +msgstr "" +"Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das " +"Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält" + +msgid "" +"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " +"not descendants of REV (DEPRECATED)" +msgstr "" +"Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " +"die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" + +msgid "no backups" +msgstr "Keine Sicherungskopien" + +msgid "no backups (DEPRECATED)" +msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)" + +msgid "hg strip [-f] [-n] REV..." +msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..." + +msgid "hg qtop [-s]" +msgstr "hg qtop [-s]" + +msgid "show only the first patch" +msgstr "Zeigt nur den ersten Patch" + +msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" + +msgid "finish all applied changesets" +msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab" + +msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." +msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." + +msgid "list all available queues" +msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen" + +msgid "create new queue" +msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe" + +msgid "rename active queue" +msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um" + +msgid "delete reference to queue" +msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe" + +msgid "delete queue, and remove patch dir" +msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis" + +msgid "[OPTION] [QUEUE]" +msgstr "[OPTION] [REIHE]" + +msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" +msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen" + +msgid "" +"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" +"print messages to stdout, for testing and configuring." +msgstr "" +"Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig " +"werden\n" +"die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe " +"ausgegeben." + +msgid "" +"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" +"this::" +msgstr "" +"Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify " +"in\n" +"der hgrc-Datei wie folgt::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" notify =" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" notify =" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # one email for each incoming changeset\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # batch emails when many changesets incoming at one time\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" + +msgid "" +" [notify]\n" +" # config items go here" +msgstr "" +" [notify]\n" +" # Konfigurationselemente werden hier notiert." + +msgid "Required configuration items::" +msgstr "Benötigte Einstellungen::" + +msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" +msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält" + +msgid "Optional configuration items::" +msgstr "Optionale Einstellungen::" + +msgid "" +" test = True # print messages to stdout for testing\n" +" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" +" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" +" style = ... # style file to use when formatting email\n" +" template = ... # template to use when formatting email\n" +" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" +" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" +" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" +" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" +" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" +" sources = serve # notify if source of incoming changes in this " +"list\n" +" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" +" merge = False # send notification for merges (default True)\n" +" [email]\n" +" from = user@host.com # email address to send as if none given\n" +" [web]\n" +" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" +msgstr "" +" test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n" +" strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n" +" domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie " +"vergisst\n" +" style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n" +" template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n" +" incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n" +" changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n" +" maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, -" +"1=alle)\n" +" maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n" +" diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n" +" sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste " +"ist\n" +" # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n" +" merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: " +"False)\n" +" [email]\n" +" from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n" +" # keine gegeben ist\n" +" [web]\n" +" baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n" +" # der Commits" + +msgid "" +"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" +"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" +"handier for you." +msgstr "" +"Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n" +"hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n" +"notieren können, wie es Ihnen am besten passt." + +msgid "" +" [usersubs]\n" +" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" +" user@host = pattern" +msgstr "" +" [usersubs]\n" +" # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n" +" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" +" benutzer@rechner = muster" + +msgid "" +" [reposubs]\n" +" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" +" pattern = user@host" +msgstr "" +" [reposubs]\n" +" # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" +" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n" +" muster = benutzer@rechner" + +msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." +msgstr "" +"Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n" +"ausgewertet." + +msgid "" +"If you like, you can put notify config file in repository that users\n" +"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" +msgstr "" +"Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n" +"legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n" +"diese ihre Abonnements selber verwalten.\n" + +#, python-format +msgid "%s: %d new changesets" +msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" + +#, python-format +msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" +msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"diffs (truncated from %d to %d lines):" +msgstr "" +"\n" +"Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"diffs (%d lines):" +msgstr "" +"\n" +"Unterschiede (%d Zeilen):" + +#, python-format +msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" +msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" + +msgid "browse command output with an external pager" +msgstr "" +"Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen" + +msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" +msgstr "" +"Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" pager = LESS='FSRX' less" +msgstr "" +" [pager]\n" +" pager = LESS='FSRX' less" + +msgid "" +"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" +"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." +msgstr "" +"Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n" +"$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n" +"kein Pager verwendet." + +msgid "" +"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" +"setting::" +msgstr "" +"Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n" +"die folgende Einstellung deaktivieren::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" quiet = True" +msgstr "" +" [pager]\n" +" quiet = True" + +msgid "" +"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" +"pager.ignore list::" +msgstr "" +"Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n" +"in die pager.ignore-Liste aufnehmen::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" +msgstr "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" + +msgid "" +"You can also enable the pager only for certain commands using\n" +"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" +msgstr "" +"Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n" +"Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n" +"für die ein Pager verwendet wird::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" +msgstr "" +" [pager]\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" + +msgid "" +"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" +"paged." +msgstr "" +"Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n" +"Befehle den Pager benutzen." + +msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." +msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert." + +msgid "" +"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" +"to specify them in your user configuration file.\n" +msgstr "" +"Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n" +"müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n" + +msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" +msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren" + +msgid "" +"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" +"ancestors of a specific revision." +msgstr "" +"Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n" +"die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen." + +msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" +msgstr "" +"Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n" +"dann gilt::" + +msgid "" +" foo^N = Nth parent of foo\n" +" foo^0 = foo\n" +" foo^1 = first parent of foo\n" +" foo^2 = second parent of foo\n" +" foo^ = foo^1" +msgstr "" +" foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n" +" foo^0 = foo\n" +" foo^1 = erster Elternteil von foo\n" +" foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n" +" foo^ = foo^1" + +msgid "" +" foo~N = Nth first grandparent of foo\n" +" foo~0 = foo\n" +" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" +" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" +msgstr "" +" foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n" +" foo~0 = foo\n" +" foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n" +" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n" +" von foo\n" + +msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" +msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden" + +msgid "" +"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" +"describes the series as a whole." +msgstr "" +"Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n" +"Ganzes beschreibt." + +msgid "" +"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" +"first line of the changeset description as the subject text. The\n" +"message contains two or three body parts:" +msgstr "" +"Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n" +"Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n" +"besteht aus zwei oder drei Teilen:" + +msgid "" +"- The changeset description.\n" +"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" +"- The patch itself, as generated by :hg:`export`." +msgstr "" +"- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n" +"- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n" +"- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst." + +msgid "" +"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" +"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" +"mail and news readers, and in mail archives." +msgstr "" +"Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" +"und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" +"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." + +msgid "" +"With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" +"with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" +"the messages are sent." +msgstr "" +"Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" +"abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" +"Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden." + +msgid "" +"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" +"file::" +msgstr "" +"Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n" +"folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::" + +msgid "" +" [email]\n" +" from = My Name <my@email>\n" +" to = recipient1, recipient2, ...\n" +" cc = cc1, cc2, ...\n" +" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" +" reply-to = address1, address2, ..." +msgstr "" +" [email]\n" +" from = Mein Name <meine@email>\n" +" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" +" cc = cc1, cc2, ...\n" +" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" +" reply-to = adresse1, adresse2, ..." + +msgid "" +"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" +"override global ``[email]`` address settings." +msgstr "" +"Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n" +"[email]-Einstellungen überschreiben müssen." + +msgid "" +"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" +"changesets as a patchbomb." +msgstr "" +"Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n" +"werden." + +msgid "" +"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" +"the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" +"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" +"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" +"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" +"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" +"message, so you can verify everything is alright." +msgstr "" +"Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n" +"mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n" +"Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n" +"die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n" +"Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n" +"ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n" +"überprüft werden kann." + +msgid "" +"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" +"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" +"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" +"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" +"files, e.g. with mutt::" +msgstr "" +"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" +"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n" +"unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::" + +msgid " % mutt -R -f mbox" +msgstr "" + +msgid "" +"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" +"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" +"package), to send each message out::" +msgstr "" +"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n" +"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::" + +msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" +msgstr "" + +msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." +msgstr "" +"Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt." + +msgid "" +"You can also either configure the method option in the email section\n" +"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" +"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" +"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" +"hgrc(5) for details.\n" +msgstr "" +"Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n" +"sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" +"ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" +"Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" +"hgrc(5) für Einzelheiten.\n" + +#, python-format +msgid "%s Please enter a valid value" +msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" + +msgid "Please enter a valid value.\n" +msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" + +msgid "send changesets by email" +msgstr "Sende Änderungssätze per Email" + +msgid "" +" By default, diffs are sent in the format generated by\n" +" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" +" of N]\" introduction, which describes the series as a whole." +msgstr "" +" Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n" +" je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n" +" eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt." + +#, fuzzy +msgid "" +" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" +" the first line of the changeset description as the subject text.\n" +" The message contains two or three parts. First, the changeset\n" +" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" +" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" +" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" +" :hg:`export`." +msgstr "" +" Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" +" der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" +" drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" +" das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" +" installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" +" schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert." + +msgid "" +" By default the patch is included as text in the email body for\n" +" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" +" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" +" will be created." +msgstr "" +" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" +" Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" +" -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." + +msgid "" +" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" +" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" +" of the specified revisions if any are provided)" +msgstr "" +" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n" +" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n" +" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)." + +msgid "" +" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" +" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" +" will be sent." +msgstr "" +" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n" +" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet." + +msgid "" +" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" +" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" +msgstr "" +" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" +" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)" + +msgid "" +" hg email -o # send all patches not in default\n" +" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" +" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" +" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" +" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" +" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" +" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" +" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" + +msgid "" +" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" +" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" +" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " +"default\n" +" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" +" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-" +"Ziel\n" +" hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" +" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" + +msgid "" +" Before using this command, you will need to enable email in your\n" +" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" +" " +msgstr "" +" Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" +" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" +" " + +msgid "specify at least one changeset with -r or -o" +msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" + +msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" +msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben" + +msgid "too many destinations" +msgstr "zu viele Ziele" + +msgid "use only one form to specify the revision" +msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben" + +msgid "" +"\n" +"Write the introductory message for the patch series." +msgstr "" +"\n" +"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." + +#, python-format +msgid "This patch series consists of %d patches." +msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." + +msgid "" +"\n" +"Final summary:" +msgstr "" +"\n" +"Zusammenfassung:" + +msgid "are you sure you want to send (yn)?" +msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?" + +msgid "&No" +msgstr "&Nein" + +msgid "&Yes" +msgstr "Ja (&y)" + +msgid "patchbomb canceled" +msgstr "patchbomb abgebrochen" + +msgid "Displaying " +msgstr "Zeige " + +msgid "Writing " +msgstr "Schreibe " + +msgid "writing" +msgstr "Schreibe" + +msgid "Sending " +msgstr "Sende " + +msgid "sending" +msgstr "Sende" + +msgid "send patches as attachments" +msgstr "Sendet Patches als Anhänge" + +msgid "send patches as inline attachments" +msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" + +msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" +msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" + +msgid "email addresses of copy recipients" +msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" + +msgid "ask for confirmation before sending" +msgstr "" + +msgid "add diffstat output to messages" +msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" + +msgid "use the given date as the sending date" +msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" + +msgid "use the given file as the series description" +msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung" + +msgid "email address of sender" +msgstr "Emailadresse des Senders" + +msgid "print messages that would be sent" +msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" + +msgid "write messages to mbox file instead of sending them" +msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" + +#, fuzzy +msgid "email addresses replies should be sent to" +msgstr "Emailadressen der Empfänger" + +msgid "subject of first message (intro or single patch)" +msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" + +msgid "message identifier to reply to" +msgstr "Antwortadresse (reply-to)" + +msgid "flags to add in subject prefixes" +msgstr "" + +msgid "email addresses of recipients" +msgstr "Emailadressen der Empfänger" + +msgid "omit hg patch header" +msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus" + +msgid "send changes not found in the target repository" +msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind" + +msgid "send changes not in target as a binary bundle" +msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind" + +msgid "name of the bundle attachment file" +msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei" + +msgid "a revision to send" +msgstr "Eine zu sendende Revision" + +msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" +msgstr "" +"Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" + +msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" +msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" + +msgid "send an introduction email for a single patch" +msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" + +msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." +msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." + +msgid "show progress bars for some actions" +msgstr "" + +msgid "" +"This extension uses the progress information logged by hg commands\n" +"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" +"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" +"end point." +msgstr "" + +msgid "The following settings are available::" +msgstr "" + +msgid "" +" [progress]\n" +" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" +" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" +" format = topic bar number # format of the progress bar\n" +" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" +" # (that is, min(width, term width) will be used)\n" +" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" +" disable = False # if true, don't show a progress bar\n" +" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" +" # disable is given" +msgstr "" + +msgid "" +"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" +"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" +"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" +"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" +msgstr "" + +msgid "command to delete untracked files from the working directory" +msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" + +msgid "removes files not tracked by Mercurial" +msgstr "" + +msgid "" +" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" +" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." +msgstr "" + +msgid " This means that purge will delete:" +msgstr "" + +msgid "" +" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" +" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" +" they contain files under source control management" +msgstr "" + +msgid " But it will leave untouched:" +msgstr "" + +msgid "" +" - Modified and unmodified tracked files\n" +" - Ignored files (unless --all is specified)\n" +" - New files added to the repository (with :hg:`add`)" +msgstr "" + +msgid "" +" If directories are given on the command line, only files in these\n" +" directories are considered." +msgstr "" + +msgid "" +" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" +" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" +" list of files that this program would delete, use the --print\n" +" option.\n" +" " +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s cannot be removed" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "warning: %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Removing file %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Removing directory %s\n" +msgstr "" + +msgid "abort if an error occurs" +msgstr "" + +msgid "purge ignored files too" +msgstr "" + +msgid "print filenames instead of deleting them" +msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" +msgstr "" +"Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" + +msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." +msgstr "" + +msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" +msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" + +msgid "" +"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" +"repository." +msgstr "" + +msgid "" +"For more information:\n" +"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +msgstr "" + +msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" +msgstr "" +"Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" + +#, fuzzy +msgid "" +" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" +" history (the source) onto another (the destination). This can be\n" +" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" +" development tree." +msgstr "" +" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " +"der\n" +" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" +" lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n" +" linearisieren." + +msgid "" +" You should not rebase changesets that have already been shared\n" +" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" +" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" +" pulling in your rebased changesets." +msgstr "" + +msgid "" +" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" +" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" +" destination. (The destination changeset is not modified by\n" +" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" +msgstr "" + +msgid "" +" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" +" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" +" for a topologically related set of changesets (the \"source\n" +" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" +" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" +" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" +" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" +" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" +" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" +" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" +" uses the parent of the working directory as the base." +msgstr "" + +msgid "" +" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" +" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" +" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" +" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" +" branch) may be dropped if they no longer contribute any change." +msgstr "" + +msgid "" +" One result of the rules for selecting the destination changeset\n" +" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" +" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" +" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" +" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" +" the intended source branch)." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" +" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." +msgstr "" +" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" +" werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" +" abgebrochen werden.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "cannot use both abort and continue" +msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" + +msgid "cannot use collapse with continue or abort" +msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" + +#, fuzzy +msgid "cannot use detach with continue or abort" +msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" + +msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" +msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" + +msgid "cannot specify both a revision and a base" +msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" + +#, fuzzy +msgid "detach requires a revision to be specified" +msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" + +#, fuzzy +msgid "cannot specify a base with detach" +msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" + +msgid "nothing to rebase\n" +msgstr "Kein Rebase nötig\n" + +msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" +msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" + +#, fuzzy +msgid "rebasing" +msgstr "Revision" + +#, fuzzy +msgid " changesets" +msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" + +msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" +msgstr "" +"Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " +"aus" + +#, python-format +msgid "no changes, revision %d skipped\n" +msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" + +msgid "rebase merging completed\n" +msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n" + +msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" +msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" + +msgid "rebase completed\n" +msgstr "Rebase abgeschlossen\n" + +#, python-format +msgid "%d revisions have been skipped\n" +msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" + +msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" +msgstr "" +"Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" + +#, python-format +msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" +msgstr "" +"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 " +"Vorgänger" + +msgid "no rebase in progress" +msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" + +#, fuzzy +msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" +msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" + +msgid "rebase aborted\n" +msgstr "Rebase abgebrochen\n" + +msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" +msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen" + +msgid "source is ancestor of destination" +msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" + +msgid "source is descendant of destination" +msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" + +msgid "rebase working directory to branch head" +msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" + +#, fuzzy +msgid "rebase from the specified changeset" +msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" + +msgid "" +"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " +"ancestor of base and dest)" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "rebase onto the specified changeset" +msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d" + +msgid "collapse the rebased changesets" +msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" + +msgid "keep original changesets" +msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" + +msgid "keep original branch names" +msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" + +msgid "force detaching of source from its original branch" +msgstr "" + +msgid "continue an interrupted rebase" +msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" + +msgid "abort an interrupted rebase" +msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" + +msgid "" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" +"hg rebase {-a|-c}" +msgstr "" + +msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" +msgstr "" + +msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" +msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" + +msgid "this is a binary file\n" +msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" + +#, python-format +msgid "%d hunks, %d lines changed\n" +msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" + +msgid "[Ynsfdaq?]" +msgstr "" + +msgid "&Yes, record this change" +msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung" + +msgid "&No, skip this change" +msgstr "&No, überspringt diese Änderung" + +msgid "&Skip remaining changes to this file" +msgstr "" + +msgid "Record remaining changes to this &file" +msgstr "" + +msgid "&Done, skip remaining changes and files" +msgstr "" + +msgid "Record &all changes to all remaining files" +msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien" + +msgid "&Quit, recording no changes" +msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen" + +msgid "&?" +msgstr "" + +msgid "user quit" +msgstr "Abbruch durch Benutzer" + +#, python-format +msgid "examine changes to %s?" +msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?" + +msgid " and " +msgstr " und " + +#, python-format +msgid "record this change to %r?" +msgstr "Übernehme die Änderung an %r?" + +#, python-format +msgid "record change %d/%d to %r?" +msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" + +msgid "interactively select changes to commit" +msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" + +#, fuzzy +msgid "" +" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" +" will be candidates for recording." +msgstr "" +" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" +" \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." + +#, fuzzy +msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." + +msgid "" +" You will be prompted for whether to record changes to each\n" +" modified file, and for files with multiple changes, for each\n" +" change to use. For each query, the following responses are\n" +" possible::" +msgstr "" +" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" +" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" +" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" + +msgid "" +" y - record this change\n" +" n - skip this change" +msgstr "" +" y - übernimmt diese Änderung\n" +" n - überspringt diese Änderung" + +msgid "" +" s - skip remaining changes to this file\n" +" f - record remaining changes to this file" +msgstr "" +" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n" +" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei" + +msgid "" +" d - done, skip remaining changes and files\n" +" a - record all changes to all remaining files\n" +" q - quit, recording no changes" +msgstr "" +" d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n" +" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n" +" q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" + +msgid " ? - display help" +msgstr " ? - zeigt Hilfe an" + +msgid " This command is not available when committing a merge." +msgstr "" + +msgid "'mq' extension not loaded" +msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" + +msgid "running non-interactively, use commit instead" +msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" + +#, fuzzy +msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" +msgstr "" +"Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " +"Muster an)" + +msgid "no changes to record\n" +msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" + +msgid "patch failed to apply" +msgstr "Patch schlug fehl" + +msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." + +msgid "recreates hardlinks between repository clones" +msgstr "" + +msgid "recreate hardlinks between two repositories" +msgstr "" + +msgid "" +" When repositories are cloned locally, their data files will be\n" +" hardlinked so that they only use the space of a single repository." +msgstr "" + +msgid "" +" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" +" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" +" both repositories end up pulling the same changes." +msgstr "" + +msgid "" +" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" +" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" +" repository." +msgstr "" + +msgid "" +" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" +" wasted space." +msgstr "" + +msgid "" +" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" +" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" +" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." +msgstr "" + +msgid "" +" Do not attempt any read operations on this repository while the\n" +" command is running. (Both repositories will be locked against\n" +" writes.)\n" +" " +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "hardlinks are not supported on this system" +msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" + +#, python-format +msgid "relinking %s to %s\n" +msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" + +#, python-format +msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "collecting" +msgstr "Sammle CVS rlog\n" + +#, fuzzy +msgid "files" +msgstr " Dateien" + +#, python-format +msgid "collected %d candidate storage files\n" +msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" + +msgid "source and destination are on different devices" +msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" + +#, python-format +msgid "not linkable: %s\n" +msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" + +msgid " files" +msgstr " Dateien" + +#, fuzzy +msgid "pruning" +msgstr "Führe aus: %s\n" + +#, python-format +msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "relinking" +msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" + +#, python-format +msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" +msgstr "" + +msgid "[ORIGIN]" +msgstr "" + +msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" +msgstr "" + +msgid "" +"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" +"lot of repositories to act like a scheme, for example::" +msgstr "" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" py = http://code.python.org/hg/" +msgstr "" + +msgid "After that you can use it like::" +msgstr "" + +msgid " hg clone py://trunk/" +msgstr "" + +msgid "" +"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" +"example used by Google Code::" +msgstr "" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" +msgstr "" + +msgid "" +"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" +"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" +"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" +"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" +"just appended to an URL." +msgstr "" + +msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" +msgstr "" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" py = http://hg.python.org/\n" +" bb = https://bitbucket.org/\n" +" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" +" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" +msgstr "" + +msgid "" +"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" +"same name.\n" +msgstr "" + +msgid "share a common history between several working directories" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "create a new shared repository" +msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" + +msgid "" +" Initialize a new repository and working directory that shares its\n" +" history with another repository." +msgstr "" + +msgid "" +" NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" +" (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" +" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" +" the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" +" rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" +" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" +" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" +" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" +" (e.g. tip).\n" +" " +msgstr "" + +msgid "do not create a working copy" +msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" + +msgid "[-U] SOURCE [DEST]" +msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" + +msgid "command to transplant changesets from another branch" +msgstr "" + +msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." +msgstr "" + +msgid "" +"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" +"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "skipping already applied revision %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s merged at %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s transplanted to %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "filtering %s\n" +msgstr "" + +msgid "filter failed" +msgstr "" + +msgid "can only omit patchfile if merging" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s: empty changeset" +msgstr "" + +msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s transplanted as %s\n" +msgstr "" + +msgid "transplant log file is corrupt" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "working dir not at transplant parent %s" +msgstr "" + +msgid "commit failed" +msgstr "" + +msgid "" +"y: transplant this changeset\n" +"n: skip this changeset\n" +"m: merge at this changeset\n" +"p: show patch\n" +"c: commit selected changesets\n" +"q: cancel transplant\n" +"?: show this help\n" +msgstr "" + +msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" +msgstr "" + +msgid "no such option\n" +msgstr "" + +msgid "transplant changesets from another branch" +msgstr "" + +msgid "" +" Selected changesets will be applied on top of the current working\n" +" directory with the log of the original changeset. If --log is\n" +" specified, log messages will have a comment appended of the form::" +msgstr "" + +msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" +msgstr "" + +msgid "" +" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" +" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" +" $1 and the patch as $2." +msgstr "" + +msgid "" +" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" +" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" +" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" +" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" +" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" +" changesets you want." +msgstr "" + +msgid "" +" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" +" branch (up to the named revision) onto your current working\n" +" directory." +msgstr "" + +msgid "" +" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" +" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" +" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" +" normally instead of transplanting them." +msgstr "" + +msgid "" +" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" +" start an interactive changeset browser." +msgstr "" + +msgid "" +" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" +" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" +" --continue/-c`.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" +msgstr "" + +msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" +msgstr "" + +msgid "--all requires a branch revision" +msgstr "" + +msgid "--all is incompatible with a revision list" +msgstr "" + +msgid "no revision checked out" +msgstr "" + +msgid "outstanding uncommitted merges" +msgstr "" + +msgid "outstanding local changes" +msgstr "" + +msgid "pull patches from REPO" +msgstr "" + +msgid "BRANCH" +msgstr "" + +msgid "pull patches from branch BRANCH" +msgstr "" + +msgid "pull all changesets up to BRANCH" +msgstr "" + +msgid "skip over REV" +msgstr "" + +msgid "merge at REV" +msgstr "" + +msgid "append transplant info to log message" +msgstr "" + +msgid "continue last transplant session after repair" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "filter changesets through command" +msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" + +msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." +msgstr "" + +msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" +msgstr "" + +msgid "" +"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" +"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" +"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" +"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" +"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" +"operation." +msgstr "" + +msgid "This extension is useful for:" +msgstr "" + +msgid "" +"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" +"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" +"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" +" case-insensitive file system." +msgstr "" + +msgid "This extension is not needed for:" +msgstr "" + +msgid "" +"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" +"- Any user who do not use any of problematic encodings." +msgstr "" + +msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" +msgstr "" + +msgid "- You should use single encoding in one repository." +msgstr "" + +msgid "" +"\n" +"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" +"You can specify the encoding by config option::" +msgstr "" + +msgid "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" +msgstr "" + +msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" +msgstr "" + +msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" +msgstr "" + +msgid "perform automatic newline conversion" +msgstr "" + +msgid "" +" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" +" the extension again and again for each clone since the configuration\n" +" is not copied when cloning." +msgstr "" + +msgid "" +" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" +" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" +" will therefore use the right settings from the start." +msgstr "" + +msgid "To perform automatic newline conversion, use::" +msgstr "" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # or ** = macencode:" +msgstr "" + +msgid "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # or ** = macdecode:" +msgstr "" + +msgid "" +"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" +msgstr "" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" +msgstr "" + +msgid "" +"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" +"pushed or pulled::" +msgstr "" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"WARNING: %s already has %s line endings\n" +"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" +"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" +"Mercurial.ini or %s.\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "in %s: %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"To prevent this mistake in your local repository,\n" +"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "and also consider adding:" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"[extensions]\n" +"win32text =\n" +"[encode]\n" +"** = %sencode:\n" +"[decode]\n" +"** = %sdecode:\n" +msgstr "" + +msgid "discover and advertise repositories on the local network" +msgstr "" + +msgid "" +"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" +"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" +"without knowing their actual IP address." +msgstr "" + +msgid "" +"To allow other people to discover your repository using run\n" +":hg:`serve` in your repository::" +msgstr "" + +msgid "" +" $ cd test\n" +" $ hg serve" +msgstr "" + +msgid "" +"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" +":hg:`paths`::" +msgstr "" + +msgid "" +" $ hg paths\n" +" zc-test = http://example.com:8000/test\n" +msgstr "" + +msgid "archive prefix contains illegal components" +msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" + +msgid "cannot give prefix when archiving to files" +msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" + +#, python-format +msgid "unknown archive type '%s'" +msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" + +msgid "invalid changegroup" +msgstr "" + +msgid "unknown parent" +msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" + +#, python-format +msgid "integrity check failed on %s:%d" +msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" + +msgid "cannot create new bundle repository" +msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" + +#, python-format +msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" +msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s: not a Mercurial bundle" +msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s: unknown bundle version %s" +msgstr "%s: unbekannte Bündelversion" + +msgid "empty username" +msgstr "Leerere Benutzername" + +#, python-format +msgid "username %s contains a newline" +msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch" + +#, python-format +msgid "the name '%s' is reserved" +msgstr "der name '%s' ist reserviert" + +msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" +msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" + +#, python-format +msgid "can't read commit message '%s': %s" +msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s" + +msgid "limit must be a positive integer" +msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein" + +msgid "limit must be positive" +msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein" + +msgid "too many revisions specified" +msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" + +#, python-format +msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" +msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" + +#, python-format +msgid "adding %s\n" +msgstr "Füge %s hinzu\n" + +#, python-format +msgid "removing %s\n" +msgstr "Entferne %s\n" + +#, python-format +msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" +msgstr "" +"Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" + +#, python-format +msgid "%s: not copying - file is not managed\n" +msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" + +#, python-format +msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" +msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n" + +#, python-format +msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" +msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" + +#, python-format +msgid "%s: not overwriting - file exists\n" +msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" +msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" +msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" + +#, python-format +msgid "%s: deleted in working copy\n" +msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" + +#, python-format +msgid "%s: cannot copy - %s\n" +msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n" + +#, python-format +msgid "moving %s to %s\n" +msgstr "Verschiebe %s nach %s\n" + +#, python-format +msgid "copying %s to %s\n" +msgstr "Kopiere %s nach %s\n" + +#, python-format +msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" +msgstr "" +"%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " +"kopiert).\n" + +msgid "no source or destination specified" +msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" + +msgid "no destination specified" +msgstr "Kein Ziel angegeben" + +msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" +msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein" + +#, python-format +msgid "destination %s is not a directory" +msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis" + +msgid "no files to copy" +msgstr "Keine Dateien zu kopieren" + +msgid "(consider using --after)\n" +msgstr "(erwäge die Option --after)\n" + +msgid "child process failed to start" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "changeset: %d:%s\n" +msgstr "Änderung: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "branch: %s\n" +msgstr "Zweig: %s\n" + +#, python-format +msgid "tag: %s\n" +msgstr "Marke: %s\n" + +#, python-format +msgid "parent: %d:%s\n" +msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "manifest: %d:%s\n" +msgstr "Manifest: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "user: %s\n" +msgstr "Nutzer: %s\n" + +#, python-format +msgid "date: %s\n" +msgstr "Datum: %s\n" + +msgid "files+:" +msgstr "Dateien+:" + +msgid "files-:" +msgstr "Dateien-:" + +msgid "files:" +msgstr "Dateien:" + +#, python-format +msgid "files: %s\n" +msgstr "Dateien: %s\n" + +#, python-format +msgid "copies: %s\n" +msgstr "Kopien: %s\n" + +#, python-format +msgid "extra: %s=%s\n" +msgstr "Extra: %s=%s\n" + +msgid "description:\n" +msgstr "Beschreibung:\n" + +#, python-format +msgid "summary: %s\n" +msgstr "Zusammenfassung: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: no key named '%s'" +msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" + +#, python-format +msgid "Found revision %s from %s\n" +msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" + +msgid "revision matching date not found" +msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" + +#, python-format +msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" +msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" + +msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" +msgstr "" +"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" + +#, fuzzy, python-format +msgid "skipping missing subrepository: %s\n" +msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" + +msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." +msgstr "" +"HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden " +"entfernt." + +msgid "HG: Leave message empty to abort commit." +msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." + +#, python-format +msgid "HG: user: %s" +msgstr "HG: Benutzer: %s" + +msgid "HG: branch merge" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "HG: branch '%s'" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "HG: subrepo %s" +msgstr "HG: Unterarchiv %s" + +#, python-format +msgid "HG: added %s" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "HG: changed %s" +msgstr "HG: Geändert %s" + +#, python-format +msgid "HG: removed %s" +msgstr "HG: entfernt %s" + +msgid "HG: no files changed" +msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" + +msgid "empty commit message" +msgstr "Leere Versions-Meldung" + +msgid "add the specified files on the next commit" +msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu" + +msgid "" +" Schedule files to be version controlled and added to the\n" +" repository." +msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." + +#, fuzzy +msgid "" +" The files will be added to the repository at the next commit. To\n" +" undo an add before that, see :hg:`forget`." +msgstr "" +" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" +" hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg " +"revert." + +#, fuzzy +msgid " If no names are given, add all files to the repository." +msgstr "" +" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" +" hinzu.\n" +" " + +msgid " .. container:: verbose" +msgstr "" + +msgid "" +" An example showing how new (unknown) files are added\n" +" automatically by :hg:`add`::" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adding foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c" +msgstr "" +" A C M !\n" +" keine W EL W E\n" +" -f E EL EL E\n" +" -A W W W E\n" +" -Af E E E E" + +msgid "" +" Returns 0 if all files are successfully added.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "add all new files, delete all missing files" +msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" + +msgid "" +" Add all new files and remove all missing files from the\n" +" repository." +msgstr "" +" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" +" dem Projektarchiv." + +msgid "" +" New files are ignored if they match any of the patterns in\n" +" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" +" commit." +msgstr "" +" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" +" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" +" Übernehmen (commit)." + +#, fuzzy +msgid "" +" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" +" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" +" every added file and records those similar enough as renames. This\n" +" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" +" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" +" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" +" used to check which files were identified as moved or renamed." +msgstr "" +" Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" +" Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten " +"verglichen\n" +" und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" +" erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" +" müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" +" erkennen, kann aufwändig sein.\n" +" " + +msgid "similarity must be a number" +msgstr "similarity muss eine Zahl sein" + +msgid "similarity must be between 0 and 100" +msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" + +msgid "show changeset information by line for each file" +msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an" + +msgid "" +" List changes in files, showing the revision id responsible for\n" +" each line" +msgstr "" +" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n" +" Zeile auf" + +msgid "" +" This command is useful for discovering when a change was made and\n" +" by whom." +msgstr "" +" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" +" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." + +#, fuzzy +msgid "" +" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" +" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" +" anyway, although the results will probably be neither useful\n" +" nor desirable." +msgstr "" +" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" +" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " +"wahrscheinlich\n" +" mit unerwünschtem Ergebnis.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "at least one filename or pattern is required" +msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" + +msgid "at least one of -n/-c is required for -l" +msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" + +#, python-format +msgid "%s: binary file\n" +msgstr "%s: Binärdatei\n" + +msgid "create an unversioned archive of a repository revision" +msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision" + +msgid "" +" By default, the revision used is the parent of the working\n" +" directory; use -r/--rev to specify a different revision." +msgstr "" +" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis " +"gefundenen\n" +" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." + +msgid "" +" The archive type is automatically detected based on file\n" +" extension (or override using -t/--type)." +msgstr "" + +msgid " Valid types are:" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" :``files``: a directory full of files (default)\n" +" :``tar``: tar archive, uncompressed\n" +" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" +" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" +" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" +" :``zip``: zip archive, compressed using deflate" +msgstr "" +" \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" +" \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" +" \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" +" \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" +" \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" +" \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" + +#, fuzzy +msgid "" +" The exact name of the destination archive or directory is given\n" +" using a format string; see :hg:`help export` for details." +msgstr "" +" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" +" einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." + +#, fuzzy +msgid "" +" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" +" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" +" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" +" removed." +msgstr "" +" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" +" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" +" Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" +" " + +msgid "no working directory: please specify a revision" +msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" + +msgid "repository root cannot be destination" +msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" + +msgid "cannot archive plain files to stdout" +msgstr "" +"Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" + +msgid "reverse effect of earlier changeset" +msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" + +msgid "" +" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" +" changeset is a child of the backed out changeset." +msgstr "" +" Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" +" und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " +"übernommen." + +msgid "" +" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" +" created. This head will be the new tip and you should merge this\n" +" backout changeset with another head." +msgstr "" +" Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " +"werden,\n" +" so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." + +msgid "" +" The --merge option remembers the parent of the working directory\n" +" before starting the backout, then merges the new head with that\n" +" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" +" The result of this merge is not committed, as with a normal merge." +msgstr "" +" Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" +" automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " +"durchgeführt\n" +" werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht " +"sofort\n" +" übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." + +msgid "please specify just one revision" +msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" + +msgid "please specify a revision to backout" +msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben" + +msgid "cannot backout change on a different branch" +msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen" + +msgid "cannot backout a change with no parents" +msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" + +msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" +msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen" + +#, python-format +msgid "%s is not a parent of %s" +msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" + +msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" +msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" + +#, python-format +msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" +msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" + +#, python-format +msgid "merging with changeset %s\n" +msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" + +msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" +msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" + +msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" +msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" + +msgid "subdivision search of changesets" +msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" + +msgid "" +" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" +" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" +" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" +" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" +" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" +" you have performed tests, mark the working directory as good or\n" +" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" +" or announce that it has found the bad revision." +msgstr "" +" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n" +" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n" +" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n" +" Fehler gefunden wurden." + +msgid "" +" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" +" revision as good or bad without checking it out first." +msgstr "" +" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n" +" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n" +" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n" +" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" +" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" +" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" +" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." + +#, fuzzy +msgid "" +" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" +" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" +" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" +" (command not found) will abort the bisection, and any other\n" +" non-zero exit status means the revision is bad." +msgstr "" +" Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" +" Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" +" (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert " +"Fehler.\n" +" " + +msgid "The first good revision is:\n" +msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" + +msgid "The first bad revision is:\n" +msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" + +#, python-format +msgid "" +"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" +"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" +msgstr "" + +msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" +msgstr "" +"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" +"eine der folgenden sein:\n" + +msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" +msgstr "" +"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n" +"eine der folgenden sein:\n" + +msgid "cannot bisect (no known good revisions)" +msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)" + +msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" +msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)" + +msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" +msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" + +msgid "incompatible arguments" +msgstr "Inkompatible Argumente" + +#, python-format +msgid "failed to execute %s" +msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s" + +#, python-format +msgid "%s killed" +msgstr "%s gestorben" + +#, python-format +msgid "Changeset %d:%s: %s\n" +msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" + +#, python-format +msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" +msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" + +msgid "set or show the current branch name" +msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" + +msgid "" +" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" +" set the working directory branch name (the branch will not exist\n" +" in the repository until the next commit). Standard practice\n" +" recommends that primary development take place on the 'default'\n" +" branch." +msgstr "" +" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n" +" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n" +" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n" +" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n" +" nutzen." + +msgid "" +" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" +" branch name that already exists, even if it's inactive." +msgstr "" +" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n" +" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt." + +msgid "" +" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" +" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" +" change." +msgstr "" +" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " +"Arbeitskopie\n" +" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." + +#, fuzzy +msgid "" +" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" +" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." +msgstr "" +" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " +"update'.\n" +" " + +#, python-format +msgid "reset working directory to branch %s\n" +msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" + +#, fuzzy +msgid "" +"a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" +msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" + +#, python-format +msgid "marked working directory as branch %s\n" +msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" + +msgid "list repository named branches" +msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" + +#, fuzzy +msgid "" +" List the repository's named branches, indicating which ones are\n" +" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" +" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." +msgstr "" +" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" +" inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" " +"geschlossen\n" +" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." + +msgid "" +" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" +" is considered active if it contains repository heads." +msgstr "" +" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" +" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." + +#, fuzzy +msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." +msgstr "" +" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " +"update'.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0.\n" +" " +msgstr "" + +msgid " (closed)" +msgstr "" + +msgid " (inactive)" +msgstr "" + +msgid "create a changegroup file" +msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" + +msgid "" +" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" +" known to be in another repository." +msgstr "" +" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" +" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." + +#, fuzzy +msgid "" +" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" +" destination will have all the nodes you specify with --base\n" +" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" +" -a/--all (or --base null)." +msgstr "" +" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" +" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" +" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" +" -a/--all (oder --base null)." + +msgid "" +" You can change compression method with the -t/--type option.\n" +" The available compression methods are: none, bzip2, and\n" +" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." +msgstr "" +" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" +" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip." + +msgid "" +" The bundle file can then be transferred using conventional means\n" +" and applied to another repository with the unbundle or pull\n" +" command. This is useful when direct push and pull are not\n" +" available or when exporting an entire repository is undesirable." +msgstr "" +" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " +"anderes\n" +" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" +" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" +" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" +" unerwünscht ist." + +#, fuzzy +msgid "" +" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" +" permissions, copy/rename information, and revision history." +msgstr "" +" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" +" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " +"Revisionshistorie.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "--base is incompatible with specifying a destination" +msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" + +msgid "unknown bundle type specified with --type" +msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" + +msgid "output the current or given revision of files" +msgstr "" +"Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" + +msgid "" +" Print the specified files as they were at the given revision. If\n" +" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" +" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" +" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" +" Revision geladen ist." + +#, fuzzy +msgid "" +" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" +" given using a format string. The formatting rules are the same as\n" +" for the export command, with the following additions:" +msgstr "" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " +"sind\n" +" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" + +#, fuzzy +msgid "" +" :``%s``: basename of file being printed\n" +" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" +" :``%p``: root-relative path name of file being printed" +msgstr "" +" %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" +" %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" +" %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" +" " + +msgid "make a copy of an existing repository" +msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs" + +msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." +msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." + +msgid "" +" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" +" basename of the source." +msgstr "" +" Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " +"genutzt." + +msgid "" +" The location of the source is added to the new repository's\n" +" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." +msgstr "" +" Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" +" als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." + +#, fuzzy +msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." +msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." + +#, fuzzy +msgid "" +" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" +" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" +" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." +msgstr "" +" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " +"weder\n" +" .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" +" Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." + +msgid "" +" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" +" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" +" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" +" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" +" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" +" will be pulled into the destination repository.\n" +" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" +" in the destination." +msgstr "" +" Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n" +" wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n" +" enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n" +" einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n" +" Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n" +" vollständig ausgelassen." + +msgid "" +" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" +" local source repositories." +msgstr "" +" Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" +" in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." + +#, fuzzy +msgid "" +" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" +" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" +" to the repository data, not to the working directory). Some\n" +" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" +" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" +" avoid hardlinking." +msgstr "" +" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann " +"immer\n" +" Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für " +"die\n" +" Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" +" etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber " +"keine\n" +" Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" +" um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." + +#, fuzzy +msgid "" +" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" +" using full hardlinks with ::" +msgstr "" +" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" +" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" + +msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" +msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" + +#, fuzzy +msgid "" +" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" +" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" +" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" +" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" +" this is not compatible with certain extensions that place their\n" +" metadata under the .hg directory, such as mq." +msgstr "" +" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" +" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" +" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" +" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" +" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" +" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " +"mq.\n" +" " + +msgid "" +" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" +" revision from this list:" +msgstr "" + +msgid "" +" a) null if -U or the source repository has no changesets\n" +" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" +" the source repository's working directory\n" +" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" +" latest head of that branch)\n" +" d) the changeset specified with -r\n" +" e) the tipmost head specified with -b\n" +" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" +" g) the tipmost head of the default branch\n" +" h) tip" +msgstr "" + +msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" +msgstr "" +"Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" + +msgid "commit the specified files or all outstanding changes" +msgstr "" +"Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " +"Änderungen ins Archiv" + +#, fuzzy +msgid "" +" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" +" centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" +" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." +msgstr "" +" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" +" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" +" Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." + +#, fuzzy +msgid "" +" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" +" will be committed." +msgstr "" +" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" +" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." + +msgid "" +" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" +" filenames or -I/-X filters." +msgstr "" +" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" +" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden." + +msgid "" +" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" +" configured editor where you can enter a message. In case your\n" +" commit fails, you will find a backup of your message in\n" +" ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" +" " +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "can only close branch heads" +msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" + +msgid "nothing changed\n" +msgstr "Keine Änderung\n" + +msgid "created new head\n" +msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "reopening closed branch head %d\n" +msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" + +#, python-format +msgid "committed changeset %d:%s\n" +msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" + +msgid "mark files as copied for the next commit" +msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien" + +msgid "" +" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" +" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" +" the source must be a single file." +msgstr "" +" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " +"der\n" +" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " +"sind,\n" +" muss das Ziel ein Verzeichnis sein." + +msgid "" +" By default, this command copies the contents of files as they\n" +" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" +" operation is recorded, but no copying is performed." +msgstr "" +" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " +"sie\n" +" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " +"kann\n" +" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " +"markiert\n" +" werden." + +#, fuzzy +msgid "" +" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" +" before that, see :hg:`revert`." +msgstr "" +" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " +"existiert\n" +" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert" +"\"\n" +" rückgängig gemacht werden.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" +msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" + +msgid "either two or three arguments required" +msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" + +msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid " Elements:" +msgstr "" +"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" +"\n" +" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " +"Gruppierung\n" +" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" +" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" +"\n" +" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" +"\n" +" Beispiele::\n" +"\n" +" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" +" hg churn -t '{author|email}'\n" +"\n" +" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" +" hg churn -f '%H' -s -c\n" +"\n" +" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" +"\n" +" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" +" hg churn -f '%Y' -s\n" +"\n" +" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " +"standardmäßig\n" +" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" +" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" +"\n" +" <alias Email> <echte Email>\n" +" " + +msgid "" +" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " +"parent\n" +" - \".\" is a single node based on the current default parent\n" +" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" +" otherwise the default parent is always the last node created\n" +" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" +" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" +" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" +" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" +" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" +" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" +" - \"!command\" runs the command using your shell\n" +" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" +" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" +msgstr "" + +msgid " Whitespace between the above elements is ignored." +msgstr "" + +msgid " A backref is either" +msgstr "" + +msgid "" +" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " +"current\n" +" node, or\n" +" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" +" - empty to denote the default parent." +msgstr "" + +msgid "" +" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." +msgstr "" + +msgid "" +" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" +" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "repository is not empty" +msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s command %s" +msgstr "Grundlegende Befehle:" + +#, fuzzy +msgid "list all available commands and options" +msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" + +msgid "returns the completion list associated with the given command" +msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" + +#, fuzzy +msgid "show information detected about current filesystem" +msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" + +#, fuzzy +msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" +msgstr "" +"Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" +"\n" +" Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der " +"gegebenen\n" +" Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen " +"aller\n" +" Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" +" Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" +" " + +msgid "validate the correctness of the current dirstate" +msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" +msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" +msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" +msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n" + +#, python-format +msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" +msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" + +msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" +msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" + +msgid "show combined config settings from all hgrc files" +msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an" + +msgid " With no arguments, print names and values of all config items." +msgstr "" +" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" +" angezeigt." + +msgid "" +" With one argument of the form section.name, print just the value\n" +" of that config item." +msgstr "" +" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" +" Konfigurationseintrages angezeigt." + +msgid "" +" With multiple arguments, print names and values of all config\n" +" items with matching section names." +msgstr "" +" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" +" Konfigurationseinträge angezeigt." + +#, fuzzy +msgid "" +" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" +" for each config item." +msgstr "" +" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" +" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" +" " + +#, fuzzy, python-format +msgid "read config from: %s\n" +msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" + +msgid "only one config item permitted" +msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" + +msgid "access the pushkey key/value protocol" +msgstr "" + +msgid " With two args, list the keys in the given namespace." +msgstr "" + +msgid "" +" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" +" Reports success or failure.\n" +" " +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "parse and apply a revision specification" +msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" + +msgid "manually set the parents of the current working directory" +msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" + +#, fuzzy +msgid "" +" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" +" be used with care." +msgstr "" +" Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber " +"mit\n" +" großer Vorsicht angewendet werden.\n" +" " + +msgid "show the contents of the current dirstate" +msgstr "" +"Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" + +#, python-format +msgid "copy: %s -> %s\n" +msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" + +msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" +msgstr "" + +msgid "" +" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" +" revision numbers, they get labelled in the output as rN." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" +" " +msgstr "" +" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" +" " + +msgid "need repo for changelog dag" +msgstr "" + +msgid "dump the contents of a data file revision" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "invalid revision identifier %s" +msgstr "" + +msgid "parse and display a date" +msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" + +msgid "dump the contents of an index file" +msgstr "" + +msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" +msgstr "" + +msgid "test Mercurial installation" +msgstr "Testet die Mercurial Installation" + +#, python-format +msgid "Checking encoding (%s)...\n" +msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" + +msgid " (check that your locale is properly set)\n" +msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Checking installed modules (%s)...\n" +msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" + +msgid " One or more extensions could not be found" +msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" + +msgid " (check that you compiled the extensions)\n" +msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" + +msgid "Checking templates...\n" +msgstr "Prüfe Vorlagen...\n" + +msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" +msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" + +msgid "Checking patch...\n" +msgstr "Prüfe patch...\n" + +msgid " patch call failed:\n" +msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n" + +msgid " unexpected patch output!\n" +msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" + +msgid " patch test failed!\n" +msgstr " patch Test gescheitert\n" + +#, fuzzy +msgid "" +" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " +"Please check your configuration file)\n" +msgstr "" +" (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " +"sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" + +msgid "" +" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." +"selenic.com/bts/\n" +msgstr "" +" Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " +"http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" + +msgid "Checking commit editor...\n" +msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" + +msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" +msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" + +#, fuzzy +msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" +msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" + +#, python-format +msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" +msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" + +msgid "Checking username...\n" +msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" + +#, fuzzy +msgid " (specify a username in your configuration file)\n" +msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" + +msgid "No problems detected\n" +msgstr "Keine Probleme gefunden\n" + +#, python-format +msgid "%s problems detected, please check your install!\n" +msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" + +msgid "dump rename information" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s renamed from %s:%s\n" +msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s not renamed\n" +msgstr "%s ist nicht unbenannt\n" + +msgid "show how files match on given patterns" +msgstr "" + +msgid "diff repository (or selected files)" +msgstr "" +"Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n" +"\n" +" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" +" Format an.\n" +"\n" +" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" +" Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" +" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" +" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" +" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" +" Vorgängerversion verglichen.\n" +"\n" +" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" +" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " +"mit\n" +" unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" +" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " +"aufschlussreich.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid " Show differences between revisions for the specified files." +msgstr "" +"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" +"\n" +" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" +" Format an.\n" +"\n" +" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" +" Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" +" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" +" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" +" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" +" Vorgängerversion verglichen.\n" +"\n" +" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" +" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " +"mit\n" +" unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" +" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " +"aufschlussreich.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." +msgstr "" +"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" +"\n" +" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" +" Format an.\n" +"\n" +" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" +" Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" +" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" +" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" +" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" +" Vorgängerversion verglichen.\n" +"\n" +" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" +" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " +"mit\n" +" unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" +" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " +"aufschlussreich.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" +" default to comparing against the working directory's first parent\n" +" changeset if no revisions are specified." +msgstr "" +"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" +"\n" +" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" +" Format an.\n" +"\n" +" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" +" Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" +" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" +" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" +" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" +" Vorgängerversion verglichen.\n" +"\n" +" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" +" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " +"mit\n" +" unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" +" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " +"aufschlussreich.\n" +" " + +msgid "" +" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" +" the changes in that changeset relative to its first parent." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" +" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" +" anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" +"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" +"\n" +" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" +" Format an.\n" +"\n" +" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" +" Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" +" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" +" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" +" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" +" Vorgängerversion verglichen.\n" +"\n" +" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" +" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " +"mit\n" +" unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" +" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " +"aufschlussreich.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" +" format. For more information, read :hg:`help diffs`." +msgstr "" +"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" +"\n" +" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" +" Format an.\n" +"\n" +" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" +" Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" +" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" +" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" +" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" +" Vorgängerversion verglichen.\n" +"\n" +" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" +" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " +"mit\n" +" unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" +" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " +"aufschlussreich.\n" +" " + +msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" The information shown in the changeset header is: author, date,\n" +" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" +" comment." +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" +" first parent only." +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" +" given using a format string. The formatting rules are as follows:" +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" :``%%``: literal \"%\" character\n" +" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" +" :``%N``: number of patches being generated\n" +" :``%R``: changeset revision number\n" +" :``%b``: basename of the exporting repository\n" +" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" +" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" +" :``%r``: zero-padded changeset revision number" +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" +" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" +" diff anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" +" format. See :hg:`help diffs` for more information." +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" +" second parent. It can be useful to review a merge." +msgstr "" +"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" +"\n" +" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" +" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" +"\n" +" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " +"anzeigen,\n" +" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" +"\n" +" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" +" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" +"\n" +" %% literales \"%\" Zeichen\n" +" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" +" %N Anzahl der generierten Patches\n" +" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" +" %b Basisname des exportierten Archivs\n" +" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" +" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" +" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" +"\n" +" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" +" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" +" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" +"\n" +" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" +" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" +"\n" +" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" +" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" +" " + +msgid "export requires at least one changeset" +msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" + +msgid "exporting patches:\n" +msgstr "Exportiere Patches:\n" + +msgid "exporting patch:\n" +msgstr "Exportiere Patch:\n" + +msgid "forget the specified files on the next commit" +msgstr "" +"Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle " +"stellen" + +msgid "" +" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" +" after the next commit." +msgstr "" + +msgid "" +" This only removes files from the current branch, not from the\n" +" entire project history, and it does not delete them from the\n" +" working directory." +msgstr "" + +msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." +msgstr "" + +msgid "no files specified" +msgstr "Keine Dateien angegeben" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is already untracked\n" +msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" + +msgid "search for a pattern in specified files and revisions" +msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" + +msgid " Search revisions of files for a regular expression." +msgstr "" +" Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." + +msgid "" +" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" +" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" +" working directory. It always prints the revision number in which a\n" +" match appears." +msgstr "" +" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre " +"Ausdrücke\n" +" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " +"Revisionen\n" +" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." + +#, fuzzy +msgid "" +" By default, grep only prints output for the first revision of a\n" +" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" +" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" +" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" +" use the --all flag." +msgstr "" +" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " +"Datei\n" +" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " +"stattdessen\n" +" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" +" entfernt (\"-\") wurde.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" + +#, python-format +msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" +msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" + +msgid "show current repository heads or show branch heads" +msgstr "" +"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" +"\n" +" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" +"\n" +" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " +"geht\n" +" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" +" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" +"\n" +" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" +" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" +" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" +"\n" +" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" +" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" +" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" +" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" +" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" +" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" +"\n" +" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" +" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid " With no arguments, show all repository branch heads." +msgstr "" +"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" +"\n" +" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" +"\n" +" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " +"geht\n" +" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" +" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" +"\n" +" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" +" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" +" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" +"\n" +" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" +" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" +" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" +" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" +" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" +" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" +"\n" +" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" +" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" +" where development generally takes place and are the usual targets\n" +" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" +" no child changeset on the same branch." +msgstr "" +"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" +"\n" +" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" +"\n" +" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " +"geht\n" +" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" +" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" +"\n" +" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" +" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" +" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" +"\n" +" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" +" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" +" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" +" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" +" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" +" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" +"\n" +" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" +" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" +" associated with the specified changesets are shown." +msgstr "" +"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" +"\n" +" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" +"\n" +" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " +"geht\n" +" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" +" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" +"\n" +" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" +" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" +" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" +"\n" +" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" +" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" +" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" +" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" +" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" +" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" +"\n" +" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" +" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" +" (see :hg:`commit --close-branch`)." +msgstr "" +"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" +"\n" +" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" +"\n" +" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " +"geht\n" +" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" +" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" +"\n" +" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" +" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" +" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" +"\n" +" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" +" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" +" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" +" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" +" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" +" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" +"\n" +" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" +" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" +" STARTREV will be displayed." +msgstr "" +"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" +"\n" +" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" +"\n" +" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " +"geht\n" +" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" +" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" +"\n" +" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" +" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" +" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" +"\n" +" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" +" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" +" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" +" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" +" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" +" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" +"\n" +" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" +" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" +" " + +msgid "" +" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " +"only\n" +" changesets without children will be shown." +msgstr "" + +msgid "" +" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" +" " +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "no open branch heads found on branches %s" +msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid " (started at %s)" +msgstr " (Standard: %s)" + +msgid "show help for a given topic or a help overview" +msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" + +msgid "" +" With no arguments, print a list of commands with short help messages." +msgstr "" +" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." + +msgid "" +" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" +" topic." +msgstr "" +" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" +" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." + +msgid "" +" Returns 0 if successful.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "global options:" +msgstr "Globale Optionen:" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" +msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" +msgstr "" +"Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" + +#, python-format +msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" +msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" + +#, python-format +msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" +msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" + +msgid "list of commands:" +msgstr "Liste der Befehle:" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"aliases: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Aliase: %s\n" + +msgid "(no help text available)" +msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" + +#, python-format +msgid "shell alias for::" +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid " %s" +msgstr "" +"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" +"\n" +" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" +"\n" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]\n" +"\n" +" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" +"\n" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" +"\n" +" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" +" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" +" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" +"\n" +" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" +" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" +" es erstellt.\n" +"\n" +" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" +" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" +" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" +" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" +"\n" +" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" +" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " +"werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" +"\n" +" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" +" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" +" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " +"erstellte.\n" +"\n" +" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" +" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" +"\n" +" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" +" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" +" revision assoziiert. Das Format ist::\n" +"\n" +" <Quell ID> <Ziel ID>\n" +"\n" +" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" +" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" +" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" +"\n" +" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" +" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" +" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" +" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" +"\n" +" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" +"\n" +" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" +" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " +"mit\n" +" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" +"\n" +" include pfad/zu/datei\n" +"\n" +" exclude pfad/zu/datei\n" +"\n" +" rename von/datei zu/datei\n" +"\n" +" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" +" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" +" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" +" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " +"sollen.\n" +" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" +" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" +" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" +"\n" +" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" +" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " +"Subversion\n" +" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " +"unabhängige\n" +" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" +" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " +"Komma)\n" +" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" +" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" +" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" +" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" +" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" +"\n" +" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" +" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" +" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" +" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" +" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" +" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" +"\n" +" Mercurial als Quelle\n" +" --------------------\n" +"\n" +" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" +" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" +" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" +" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" +" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" +" Änderung der Ziel-IDs)\n" +" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" +" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" +"\n" +" CVS als Quelle\n" +" --------------\n" +"\n" +" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " +"Arbeitskopie)\n" +" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" +" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " +"Archiv.\n" +" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" +" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" +" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" +" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" +" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" +"\n" +" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" +"\n" +" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" +" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" +" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" +" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" +" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" +" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" +" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" +" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " +"klein.\n" +" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" +" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" +" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" +" gefunden Zweig eingefügt.\n" +" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" +" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" +" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" +" aktuellen Revision angenommen.\n" +"\n" +" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" +" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " +"2.1\n" +" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" +"\n" +" Subversion als Quelle\n" +" ---------------------\n" +"\n" +" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" +" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" +"\"\n" +" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" +" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" +" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" +" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " +"unter-\n" +" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" +" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" +" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" +" automatische Erkennung zu verhindern.\n" +"\n" +" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" +" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" +" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" +"\n" +" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" +" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" +" werden:\n" +"\n" +" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" +" Spezifiziert eine Startrevision\n" +"\n" +" Perforce als Quelle\n" +" -------------------\n" +"\n" +" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" +" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" +" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" +" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" +" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" +"\n" +" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" +" Startrevision zu begrenzen.\n" +"\n" +" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" +" Spezifiziert eine Startrevision\n" +"\n" +" Mercurial als Ziel\n" +" ------------------\n" +"\n" +" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" +" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" +" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" +" tag revisions branch name\n" +" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" +" Erhält die Zweignamen\n" +"\n" +" " + +#, fuzzy, python-format +msgid "alias for: hg %s" +msgstr "" +"\n" +"Aliase: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" +msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" + +msgid "options:\n" +msgstr "Optionen:\n" + +msgid "no commands defined\n" +msgstr "keine Befehle definiert\n" + +msgid "no help text available" +msgstr "keine Hilfe verfügbar" + +#, python-format +msgid "%s extension - %s" +msgstr "%s Erweiterung - %s" + +msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "'%s' is provided by the following extension:" +msgstr "" + +msgid "Mercurial Distributed SCM\n" +msgstr "" + +msgid "basic commands:" +msgstr "Grundlegende Befehle:" + +msgid "enabled extensions:" +msgstr "Aktive Erweiterungen:" + +msgid "VALUE" +msgstr "" + +msgid "DEPRECATED" +msgstr "VERALTET" + +msgid "" +"\n" +"[+] marked option can be specified multiple times" +msgstr "" +"\n" +"Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden" + +msgid "" +"\n" +"additional help topics:" +msgstr "" +"\n" +"Zusätzliche Hilfethemen:" + +msgid "identify the working copy or specified revision" +msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision" + +msgid "" +" With no revision, print a summary of the current state of the\n" +" repository." +msgstr "" +" Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" +" Projektarchivs angezeigt." + +msgid "" +" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" +" cause lookup to operate on that repository/bundle." +msgstr "" +" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" +" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." + +#, fuzzy +msgid "" +" This summary identifies the repository state using one or two\n" +" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" +" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" +" this revision and a branch name for non-default branches." +msgstr "" +" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" +" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" +"\"\n" +" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" +" werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" +" falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" +" " + +msgid "import an ordered set of patches" +msgstr "Importiert eine Liste von Patches" + +msgid "" +" Import a list of patches and commit them individually (unless\n" +" --no-commit is specified)." +msgstr "" +" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die " +"Änderungen\n" +" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." + +msgid "" +" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" +" will abort unless given the -f/--force flag." +msgstr "" +" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n" +" der Befehl ohne die Option -f/--force ab." + +msgid "" +" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" +" as attachments work (to use the body part, it must have type\n" +" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" +" message are used as default committer and commit message. All\n" +" text/plain body parts before first diff are added to commit\n" +" message." +msgstr "" +" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" +" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" +" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " +"Patch\n" +" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." + +#, fuzzy +msgid "" +" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" +" description from patch override values from message headers and\n" +" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" +" override these." +msgstr "" +" Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" +" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" +" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" +" auch diese Angaben." + +msgid "" +" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" +" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" +" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" +" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" +" deficiencies in the text patch format." +msgstr "" +" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" +" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" +" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" +" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " +"anderen\n" +" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." + +msgid "" +" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" +" copies in the patch in the same way as 'addremove'." +msgstr "" +" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" +" gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." + +#, fuzzy +msgid "" +" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" +" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" +"\"\n" +" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" +" heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" +" Formate für -d/--date.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "to working directory" +msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" + +msgid "not a Mercurial patch" +msgstr "Kein Mercurial Patch" + +msgid "patch is damaged or loses information" +msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" + +msgid "applying patch from stdin\n" +msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "applied %s\n" +msgstr "Wende %s an\n" + +msgid "no diffs found" +msgstr "Keine Diffs gefunden" + +msgid "show new changesets found in source" +msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" + +msgid "" +" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" +" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" +" if a pull at the time you issued this command." +msgstr "" +" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n" +" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden." + +msgid "" +" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" +" changesets twice if the incoming is followed by a pull." +msgstr "" +" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " +"Änderungen\n" +" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." + +#, fuzzy +msgid " See pull for valid source format details." +msgstr "" +" Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" +msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" + +msgid "create a new repository in the given directory" +msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" + +msgid "" +" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" +" directory does not exist, it will be created." +msgstr "" +" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n" +" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." + +msgid " If no directory is given, the current directory is used." +msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." + +#, fuzzy +msgid "" +" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" +" Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" +" " + +msgid "locate files matching specific patterns" +msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen" + +msgid "" +" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" +" names match the given patterns." +msgstr "" +" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n" +" Muster passen." + +msgid "" +" By default, this command searches all directories in the working\n" +" directory. To search just the current directory and its\n" +" subdirectories, use \"--include .\"." +msgstr "" +" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n" +" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n" +" \"--include .\"." + +msgid "" +" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" +" of all files under Mercurial control in the working directory." +msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." + +#, fuzzy +msgid "" +" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" +" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" +" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" +" contain whitespace as multiple filenames." +msgstr "" +" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" +" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" +" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " +"Probleme\n" +" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" +" " + +msgid "show revision history of entire repository or files" +msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" + +msgid "" +" Print the revision history of the specified files or the entire\n" +" project." +msgstr "" +" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" +" Projektes aus." + +msgid "" +" File history is shown without following rename or copy history of\n" +" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" +" renames and copies. --follow without a filename will only show\n" +" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" +" only follows the first parent of merge revisions." +msgstr "" +" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" +" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" +" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" +" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" +" Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" +" einer Zusammenführungsversion." + +#, fuzzy +msgid "" +" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" +" --follow is set, in which case the working directory parent is\n" +" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" +" log, see :hg:`help revsets` for more information." +msgstr "" +" Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " +"außer\n" +" --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" +" Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." + +msgid "" +" By default this command prints revision number and changeset id,\n" +" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" +" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" +" changed files and full commit message are shown." +msgstr "" +" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n" +" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" +" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" +" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" +" und die komplette Versionsmeldung angezeigt." + +#, fuzzy +msgid "" +" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" +" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" +" will appear in files:." +msgstr "" +" HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " +"Zusammenführungen\n" +" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " +"ersten\n" +" Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" +" berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" +" " + +msgid "output the current or given revision of the project manifest" +msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" + +msgid "" +" Print a list of version controlled files for the given revision.\n" +" If no revision is given, the first parent of the working directory\n" +" is used, or the null revision if no revision is checked out." +msgstr "" +" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die " +"angegebene\n" +" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" +" falls keine Revision ausgecheckt ist." + +#, fuzzy +msgid "" +" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" +" With --debug, print file revision hashes." +msgstr "" +" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " +"und\n" +" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" +" die Prüfsumme.\n" +" " + +msgid "merge working directory with another revision" +msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" + +msgid "" +" The current working directory is updated with all changes made in\n" +" the requested revision since the last common predecessor revision." +msgstr "" +" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n" +" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an." + +msgid "" +" Files that changed between either parent are marked as changed for\n" +" the next commit and a commit must be performed before any further\n" +" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" +" two parents." +msgstr "" +" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" +" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" +" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" +" die neue Revision zwei Vorfahren." + +#, fuzzy +msgid "" +" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" +" head revision, and the current branch contains exactly one other\n" +" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" +" explicit revision with which to merge with must be provided." +msgstr "" +" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" +" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " +"ist,\n" +" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" +" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " +"Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +" " + +msgid "" +" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" +" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" +" all changes." +msgstr "" + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" +" " +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" +"(run 'hg heads .' to see heads)" +msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" +"(run 'hg heads' to see all heads)" +msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" + +msgid "there is nothing to merge" +msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" + +#, python-format +msgid "%s - use \"hg update\" instead" +msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" + +msgid "" +"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " +"rev" +msgstr "" +"Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine " +"explizite Revision an" + +msgid "show changesets not found in the destination" +msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" + +msgid "" +" Show changesets not found in the specified destination repository\n" +" or the default push location. These are the changesets that would\n" +" be pushed if a push was requested." +msgstr "" +" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" +" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" +" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." + +#, fuzzy +msgid " See pull for details of valid destination formats." +msgstr "" +" Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "show the parents of the working directory or revision" +msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" + +#, fuzzy +msgid "" +" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" +" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" +" If a file argument is given, the revision in which the file was\n" +" last changed (before the working directory revision or the\n" +" argument to --rev if given) is printed." +msgstr "" +" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" +" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" +" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" +" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" +" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" +" angegeben).\n" +" " + +msgid "can only specify an explicit filename" +msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden" + +#, python-format +msgid "'%s' not found in manifest!" +msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" + +msgid "show aliases for remote repositories" +msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" + +msgid "" +" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" +" show definition of all available names." +msgstr "" +" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " +"gegeben\n" +" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." + +#, fuzzy +msgid "" +" Path names are defined in the [paths] section of your\n" +" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" +" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." +msgstr "" +" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" +" /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" +" Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." + +msgid "" +" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" +" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" +" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" +" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" +" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" +" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" +" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" +" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" +" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" +" :hg:`bundle`) operations." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid " See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" +" " + +msgid "not found!\n" +msgstr "nicht gefunden!\n" + +msgid "not updating, since new heads added\n" +msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" + +msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" +msgstr "" +"(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" + +msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" +msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" + +msgid "pull changes from the specified source" +msgstr "" +"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" +"\n" +" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" +"\n" +" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" +" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" +" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" +"\n" +" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" +" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" +" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" +" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" +" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" +" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" +" Formate für die Quellangabe.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." +msgstr "" +"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" +"\n" +" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" +"\n" +" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" +" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" +" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" +"\n" +" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" +" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" +" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" +" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" +" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" +" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" +" Formate für die Quellangabe.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" This finds all changes from the repository at the specified path\n" +" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" +" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" +" project in the working directory." +msgstr "" +"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" +"\n" +" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" +"\n" +" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" +" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" +" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" +"\n" +" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" +" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" +" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" +" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" +" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" +" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" +" Formate für die Quellangabe.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" +" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" +" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" +" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." +msgstr "" +"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" +"\n" +" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" +"\n" +" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" +" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" +" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" +"\n" +" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" +" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" +" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" +" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" +" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" +" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" +" Formate für die Quellangabe.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" +"\n" +" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" +"\n" +" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" +" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" +" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" +"\n" +" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" +" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" +" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" +" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" +" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" +" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" +" Formate für die Quellangabe.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" +" " +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +"specified." +msgstr "" +"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " +"keine Revision angegeben werden." + +msgid "push changes to the specified destination" +msgstr "" +"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" +"\n" +" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" +" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" +" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " +"zum\n" +" aktuellen.\n" +"\n" +" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" +" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" +" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" +" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" +"\n" +" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " +"Vorgängern\n" +" in das entfernte Archiv übertragen.\n" +"\n" +" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " +"gezogen\n" +" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" +" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Push changesets from the local repository to the specified\n" +" destination." +msgstr "" +"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" +"\n" +" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" +" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" +" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " +"zum\n" +" aktuellen.\n" +"\n" +" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" +" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" +" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" +" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" +"\n" +" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " +"Vorgängern\n" +" in das entfernte Archiv übertragen.\n" +"\n" +" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " +"gezogen\n" +" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" +" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" +" " + +msgid "" +" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" +" in the destination repository from the current one." +msgstr "" + +msgid "" +" By default, push will not allow creation of new heads at the\n" +" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" +" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" +" before pushing." +msgstr "" + +msgid "" +" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" +" branch that is not present at the destination. This allows you to\n" +" only create a new branch without forcing other changes." +msgstr "" + +msgid "" +" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" +" changesets on all branches." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" +" will be pushed to the remote repository." +msgstr "" +"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" +"\n" +" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" +" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" +" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " +"zum\n" +" aktuellen.\n" +"\n" +" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" +" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" +" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" +" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" +"\n" +" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " +"Vorgängern\n" +" in das entfernte Archiv übertragen.\n" +"\n" +" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " +"gezogen\n" +" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" +" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" +" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." +msgstr "" +"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" +"\n" +" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" +" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" +" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " +"zum\n" +" aktuellen.\n" +"\n" +" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" +" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" +" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" +" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" +"\n" +" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " +"Vorgängern\n" +" in das entfernte Archiv übertragen.\n" +"\n" +" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " +"gezogen\n" +" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" +" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" +" " +msgstr "" + +#, python-format +msgid "pushing to %s\n" +msgstr "Übertrage nach %s\n" + +msgid "roll back an interrupted transaction" +msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" + +msgid " Recover from an interrupted commit or pull." +msgstr "" +" Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." + +#, fuzzy +msgid "" +" This command tries to fix the repository status after an\n" +" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" +" suggests it." +msgstr "" +" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " +"sollte\n" +" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "remove the specified files on the next commit" +msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" + +msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." +msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor." + +msgid "" +" This only removes files from the current branch, not from the\n" +" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" +" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" +" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" +" revision without deleting them from the working directory." +msgstr "" +" Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n" +" der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" +" um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" +" genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" +" der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" + +#, fuzzy +msgid "" +" The following table details the behavior of remove for different\n" +" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" +" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" +" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" +" branch) and Delete (from disk)::" +msgstr "" +" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" +" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" +" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" +" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" +" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" +" (von der Festplatte)::" + +msgid "" +" A C M !\n" +" none W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R" +msgstr "" +" A C M !\n" +" keine W EL W E\n" +" -f E EL EL E\n" +" -A W W W E\n" +" -Af E E E E" + +#, fuzzy +msgid "" +" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" +" To undo a remove before that, see :hg:`revert`." +msgstr "" +" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" +" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg " +"revert'.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" +" " +msgstr "" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is untracked\n" +msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" +msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" +msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" +msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" + +msgid "rename files; equivalent of copy + remove" +msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" + +msgid "" +" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" +" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" +" file, there can only be one source." +msgstr "" +" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" +" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" +" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." + +#, fuzzy +msgid "" +" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" +" before that, see :hg:`revert`." +msgstr "" +" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " +"existiert\n" +" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" +" \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" +" " + +msgid "redo merges or set/view the merge status of files" +msgstr "" +"Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den " +"Zusammenführungsstatus einer Datei" + +msgid "" +" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" +" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" +" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" +" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" +" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" +" working directory must have two parents)." +msgstr "" + +msgid " The resolve command can be used in the following ways:" +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" +" discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" +" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" +" to selects all unresolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" +" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" +" to mark all unresolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" +" default is to mark all resolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" +" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." +msgstr "" + +msgid "" +" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" +" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" +" commit after a conflicting merge." +msgstr "" + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "too many options specified" +msgstr "Zu viele Optionen angegeben" + +msgid "can't specify --all and patterns" +msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" + +msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" +msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" + +msgid "restore individual files or directories to an earlier state" +msgstr "" +"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n" +"\n" +" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" +"\n" +" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" +" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" +" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" +" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" +" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +"\n" +" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" +" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" +" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " +"dann\n" +" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" +" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " +"Formate\n" +" der -d/--date Option.\n" +"\n" +" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" +" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" +"\n" +" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " +"Ohne\n" +" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" +"\n" +" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" +" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" +" " + +msgid "" +" NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" +" will partially overwrite content in the working directory without " +"changing\n" +" the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " +"earlier\n" +" revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" +" another parent." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" With no revision specified, revert the named files or directories\n" +" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" +" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" +" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" +" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" +" revision." +msgstr "" +"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" +"\n" +" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" +"\n" +" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" +" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" +" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" +" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" +" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +"\n" +" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" +" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" +" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " +"dann\n" +" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" +" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " +"Formate\n" +" der -d/--date Option.\n" +"\n" +" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" +" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" +"\n" +" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " +"Ohne\n" +" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" +"\n" +" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" +" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" +" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" +" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" +" dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" +"\n" +" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" +"\n" +" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" +" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" +" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" +" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" +" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +"\n" +" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" +" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" +" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " +"dann\n" +" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" +" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " +"Formate\n" +" der -d/--date Option.\n" +"\n" +" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" +" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" +"\n" +" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " +"Ohne\n" +" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" +"\n" +" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" +" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" +" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" +" revert to a revision other than the parent of the working\n" +" directory, the reverted files will thus appear modified\n" +" afterwards." +msgstr "" +"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" +"\n" +" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" +"\n" +" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" +" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" +" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" +" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" +" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +"\n" +" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" +" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" +" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " +"dann\n" +" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" +" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " +"Formate\n" +" der -d/--date Option.\n" +"\n" +" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" +" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" +"\n" +" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " +"Ohne\n" +" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" +"\n" +" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" +" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" +" of a file was changed, it is reset." +msgstr "" +"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" +"\n" +" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" +"\n" +" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" +" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" +" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" +" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" +" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +"\n" +" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" +" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" +" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " +"dann\n" +" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" +" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " +"Formate\n" +" der -d/--date Option.\n" +"\n" +" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" +" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" +"\n" +" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " +"Ohne\n" +" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" +"\n" +" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" +" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" +" If no arguments are given, no files are reverted." +msgstr "" +"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" +"\n" +" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" +"\n" +" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" +" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" +" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" +" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" +" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +"\n" +" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" +" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" +" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " +"dann\n" +" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" +" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " +"Formate\n" +" der -d/--date Option.\n" +"\n" +" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" +" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" +"\n" +" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " +"Ohne\n" +" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" +"\n" +" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" +" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" +" To disable these backups, use --no-backup." +msgstr "" +"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" +"\n" +" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" +" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" +"\n" +" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" +" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" +" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" +" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" +" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" +" explizit angegeben werden.\n" +"\n" +" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" +" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" +" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " +"dann\n" +" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" +" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " +"Formate\n" +" der -d/--date Option.\n" +"\n" +" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" +" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" +"\n" +" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " +"Ohne\n" +" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" +"\n" +" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" +" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" +" " + +msgid "you can't specify a revision and a date" +msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" + +msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" +msgstr "" +"keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " +"Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" + +#, python-format +msgid "forgetting %s\n" +msgstr "vergesse: %s\n" + +#, python-format +msgid "reverting %s\n" +msgstr "setze zurück: %s\n" + +#, python-format +msgid "undeleting %s\n" +msgstr "stelle wieder her: %s\n" + +#, python-format +msgid "saving current version of %s as %s\n" +msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n" + +#, python-format +msgid "file not managed: %s\n" +msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" + +#, python-format +msgid "no changes needed to %s\n" +msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" + +msgid "roll back the last transaction (dangerous)" +msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)" + +msgid "" +" This command should be used with care. There is only one level of\n" +" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" +" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" +" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" +" the working directory." +msgstr "" +" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" +" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht " +"rückgängig\n" +" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" +" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" +" verloren." + +#, fuzzy +msgid "" +" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" +" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" +" repository. For example, the following commands are transactional,\n" +" and their effects can be rolled back:" +msgstr "" +" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " +"Änderungs-\n" +" sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" +" werden durch Transaktionen geschützt::" + +#, fuzzy +msgid "" +" - commit\n" +" - import\n" +" - pull\n" +" - push (with this repository as the destination)\n" +" - unbundle" +msgstr "" +" commit\n" +" import\n" +" pull\n" +" push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" +" unbundle" + +#, fuzzy +msgid "" +" This command is not intended for use on public repositories. Once\n" +" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" +" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" +" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" +" repository; for example an in-progress pull from the repository\n" +" may fail if a rollback is performed." +msgstr "" +" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald " +"Änderungen\n" +" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie " +"bereits\n" +" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " +"Wettlaufsituation,\n" +" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " +"anders\n" +" ein 'pull' ausführt.\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "print the root (top) of the current working directory" +msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" + +#, fuzzy +msgid " Print the root directory of the current repository." +msgstr "" +" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" +" " + +msgid "start stand-alone webserver" +msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" + +msgid "" +" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" +" this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" +" recommended to use a real web server to serve a repository for\n" +" longer periods of time." +msgstr "" + +msgid "" +" Please note that the server does not implement access control.\n" +" This means that, by default, anybody can read from the server and\n" +" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" +" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" +" should use a real web server if you need to authenticate users." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" +" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" +" files." +msgstr "" +" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" +" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" +" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" +" " + +msgid "" +" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" +" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" +" number it uses." +msgstr "" + +msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" + +#, python-format +msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" +msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" + +msgid "show changed files in the working directory" +msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" + +msgid "" +" Show status of files in the repository. If names are given, only\n" +" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" +" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" +" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" +" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" +" options -mardu are used." +msgstr "" +" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n" +" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n" +" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n" +" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n" +" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n" +" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n" +" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt." + +msgid "" +" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" +" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." +msgstr "" +" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" +" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" +" -i/--ignored angefordert." + +msgid "" +" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" +" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" +" report permission changes and diff only reports changes relative\n" +" to one merge parent." +msgstr "" +" HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" +" Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" +" ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " +"und\n" +" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" +" Zusammenführung an." + +#, fuzzy +msgid "" +" If one revision is given, it is used as the base revision.\n" +" If two revisions are given, the differences between them are\n" +" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" +" the changed files of a revision from its first parent." +msgstr "" +" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" +" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" +" beiden gezeigt." + +#, fuzzy +msgid " The codes used to show the status of files are::" +msgstr "" +"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" +"\n" +" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " +"expliziter\n" +" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" +" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" +" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" +" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" +" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" +" markiert werden.\n" +"\n" +" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" +" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" +"\n" +" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" +" Zeichen bedeuten::\n" +"\n" +" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" +" R = konfliktfrei (resolved)\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" M = modified\n" +" A = added\n" +" R = removed\n" +" C = clean\n" +" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" +" ? = not tracked\n" +" I = ignored\n" +" = origin of the previous file listed as A (added)" +msgstr "" +" M = modifiziert\n" +" A = hinzugefügt (added)\n" +" R = entfernt (removed)\n" +" C = unverändert (clean)\n" +" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" +" noch überwacht)\n" +" ? = nicht überwacht\n" +" I = ignoriert\n" +" = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n" +" " + +msgid "summarize working directory state" +msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen" + +msgid "" +" This generates a brief summary of the working directory state,\n" +" including parents, branch, commit status, and available updates." +msgstr "" + +msgid "" +" With the --remote option, this will check the default paths for\n" +" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "parent: %d:%s " +msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n" + +msgid " (empty repository)" +msgstr " (leeres Archiv)" + +msgid " (no revision checked out)" +msgstr " (keine Revision geladen)" + +#, python-format +msgid "branch: %s\n" +msgstr "Zweig: %s\n" + +#, python-format +msgid "%d modified" +msgstr "%d modifiziert" + +#, python-format +msgid "%d added" +msgstr "%d hinzugefügt" + +#, python-format +msgid "%d removed" +msgstr "%d entfernt" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%d renamed" +msgstr "%d entfernt" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%d copied" +msgstr "%d modifiziert" + +#, python-format +msgid "%d deleted" +msgstr "%d gelöscht" + +#, python-format +msgid "%d unknown" +msgstr "%d unbekannt" + +#, python-format +msgid "%d ignored" +msgstr "%d ignoriert" + +#, python-format +msgid "%d unresolved" +msgstr "%d konfliktbehaftet" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%d subrepos" +msgstr "HG: Unterarchiv %s" + +msgid " (merge)" +msgstr "(Zusammenführung)" + +msgid " (new branch)" +msgstr "(neuer Zeig)" + +#, fuzzy +msgid " (head closed)" +msgstr " (%+d Köpfe)" + +msgid " (clean)" +msgstr "" + +msgid " (new branch head)" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "commit: %s\n" +msgstr "Übernehme: %s\n" + +msgid "update: (current)\n" +msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets (update)\n" +msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" +msgstr "" +"Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" + +msgid "1 or more incoming" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%d outgoing" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "remote: %s\n" +msgstr "Entfernt: %s\n" + +msgid "remote: (synced)\n" +msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" + +msgid "add one or more tags for the current or given revision" +msgstr "" +"Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" + +msgid " Name a particular revision using <name>." +msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." + +msgid "" +" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" +" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" +" earlier versions or to mark branch points as releases, etc." +msgstr "" +" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " +"Vergleichen\n" +" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " +"Zweig-\n" +" stellen zu markieren." + +msgid "" +" If no revision is given, the parent of the working directory is\n" +" used, or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" +" verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." + +msgid "" +" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" +" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" +" similarly to other project files and can be hand-edited if\n" +" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" +" shared among repositories)." +msgstr "" +" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" +" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " +"welche\n" +" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" +" arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " +"geteilt)\n" +" liegen in der Datei .hg/localtags." + +msgid "" +" Since tag names have priority over branch names during revision\n" +" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." +msgstr "" + +msgid "tag names must be unique" +msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" + +#, fuzzy +msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" + +msgid "--rev and --remove are incompatible" +msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" + +#, python-format +msgid "tag '%s' does not exist" +msgstr "Etikett '%s' existiert nicht" + +#, python-format +msgid "tag '%s' is not a global tag" +msgstr "Etikett '%s' ist nicht global" + +#, python-format +msgid "tag '%s' is not a local tag" +msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal" + +#, python-format +msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" +msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" + +msgid "list repository tags" +msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" + +#, fuzzy +msgid "" +" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" +" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." +msgstr "" +" Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -" +"v/\n" +" --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" +" " + +msgid "show the tip revision" +msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" + +msgid "" +" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" +" most recently added to the repository (and therefore the most\n" +" recently changed head)." +msgstr "" +" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" +" damit den zuletzt geänderten Kopf." + +#, fuzzy +msgid "" +" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" +" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" +" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" +" and cannot be renamed or assigned to a different changeset." +msgstr "" +" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" +" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" +" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" +" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" +" " + +msgid "apply one or more changegroup files" +msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" + +#, fuzzy +msgid "" +" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" +" bundle command." +msgstr "" +" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" +" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" +" " + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "update working directory (or switch revisions)" +msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" + +msgid "" +" Update the repository's working directory to the specified\n" +" changeset." +msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." + +#, fuzzy +msgid "" +" If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" +" current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" +" directory's parent, update to it, otherwise abort." +msgstr "" +" Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" +" aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" +" Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." + +msgid "" +" The following rules apply when the working directory contains\n" +" uncommitted changes:" +msgstr "" +" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" +" folgenden Regeln vorgegangen:" + +msgid "" +" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" +" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" +" the working directory's parent, the uncommitted changes\n" +" are merged into the requested changeset and the merged\n" +" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" +" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" +" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" +" are preserved." +msgstr "" +" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" +" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" +" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" +" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" +" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" +" ohne Veränderung abgebrochen." + +msgid "" +" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" +" uncommitted changes are preserved." +msgstr "" +" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" +" der lokalen Änderungen abgebrochen." + +msgid "" +" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" +" the working directory is updated to the requested changeset." +msgstr "" +" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" +" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." + +#, fuzzy +msgid "" +" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" +" :hg:`clone -U`)." +msgstr "" +" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" +" entfernt (wie 'hg clone -U')." + +#, fuzzy +msgid "" +" If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:" +"`revert`." +msgstr "" +" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" +" 'revert' genutzt werden." + +msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" +msgstr "" +"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" + +msgid "uncommitted local changes" +msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" + +msgid "verify the integrity of the repository" +msgstr "" +"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" +"\n" +" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " +"rechnet\n" +" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" +" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid " Verify the integrity of the current repository." +msgstr "" +"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" +"\n" +" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " +"rechnet\n" +" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" +" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" +" This will perform an extensive check of the repository's\n" +" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" +" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" +" integrity of their crosslinks and indices." +msgstr "" +"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" +"\n" +" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " +"rechnet\n" +" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" +" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" +" " + +msgid "output version and copyright information" +msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" + +#, python-format +msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" +msgstr "" + +msgid "" +"\n" +"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"\n" +"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n" +"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" +"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" +"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" + +msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" +msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" + +msgid "DIR" +msgstr "" + +msgid "change working directory" +msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" + +msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" +msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an" + +msgid "suppress output" +msgstr "Unterdrückt Ausgabe" + +msgid "enable additional output" +msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" + +msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" +msgstr "" +"Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion." +"Name=Wert)" + +msgid "CONFIG" +msgstr "" + +msgid "enable debugging output" +msgstr "Aktiviert Debugausgaben" + +msgid "start debugger" +msgstr "Startet den Debugger" + +msgid "set the charset encoding" +msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" + +msgid "ENCODE" +msgstr "" + +msgid "MODE" +msgstr "" + +msgid "set the charset encoding mode" +msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" + +msgid "always print a traceback on exception" +msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" + +msgid "time how long the command takes" +msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus" + +msgid "print command execution profile" +msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus" + +msgid "output version information and exit" +msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" + +msgid "display help and exit" +msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" + +msgid "do not perform actions, just print output" +msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" + +msgid "specify ssh command to use" +msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" + +msgid "specify hg command to run on the remote side" +msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" + +msgid "PATTERN" +msgstr "" + +msgid "include names matching the given patterns" +msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" + +msgid "exclude names matching the given patterns" +msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" + +#, fuzzy +msgid "use text as commit message" +msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" + +#, fuzzy +msgid "read commit message from file" +msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" + +msgid "record datecode as commit date" +msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum" + +msgid "record the specified user as committer" +msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" + +msgid "STYLE" +msgstr "" + +msgid "display using template map file" +msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" + +msgid "display with template" +msgstr "Anzeige mit Vorlage" + +msgid "do not show merges" +msgstr "Zeigt keine Merges" + +msgid "output diffstat-style summary of changes" +msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" + +msgid "treat all files as text" +msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" + +#, fuzzy +msgid "omit dates from diff headers" +msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein" + +msgid "show which function each change is in" +msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" + +msgid "produce a diff that undoes the changes" +msgstr "" + +msgid "ignore white space when comparing lines" +msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" + +msgid "ignore changes in the amount of white space" +msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" + +msgid "ignore changes whose lines are all blank" +msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" + +msgid "number of lines of context to show" +msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" + +msgid "SIMILARITY" +msgstr "" + +msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" +msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" + +#, fuzzy +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "Zielarchivtyp" + +msgid "[OPTION]... [FILE]..." +msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "annotate the specified revision" +msgstr "Annotiert die angegebene Revision" + +#, fuzzy +msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" +msgstr "" +"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" + +#, fuzzy +msgid "don't follow copies and renames" +msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen" + +msgid "list the author (long with -v)" +msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)" + +#, fuzzy +msgid "list the filename" +msgstr "Listet den Änderungssatz auf" + +msgid "list the date (short with -q)" +msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" + +msgid "list the revision number (default)" +msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" + +msgid "list the changeset" +msgstr "Listet den Änderungssatz auf" + +msgid "show line number at the first appearance" +msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten " + +msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." +msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..." + +msgid "do not pass files through decoders" +msgstr "Dateien nicht dekodieren" + +msgid "PREFIX" +msgstr "" + +msgid "directory prefix for files in archive" +msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" + +msgid "revision to distribute" +msgstr "zu verteilende Revision" + +msgid "type of distribution to create" +msgstr "zu erstellender Distributionstyp" + +msgid "[OPTION]... DEST" +msgstr "[OPTION]... ZIEL" + +msgid "merge with old dirstate parent after backout" +msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" + +msgid "parent to choose when backing out merge" +msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" + +msgid "revision to backout" +msgstr "Die zurückzunehmende Revision" + +msgid "[OPTION]... [-r] REV" +msgstr "" + +msgid "reset bisect state" +msgstr "Setzt Status der Suche zurück" + +msgid "mark changeset good" +msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei" + +msgid "mark changeset bad" +msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet" + +msgid "skip testing changeset" +msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes" + +msgid "use command to check changeset state" +msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" + +msgid "do not update to target" +msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" + +#, fuzzy +msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" +msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" + +msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" +msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" + +msgid "reset branch name to parent branch name" +msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" + +msgid "[-fC] [NAME]" +msgstr "" + +msgid "show only branches that have unmerged heads" +msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen" + +msgid "show normal and closed branches" +msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" + +msgid "[-ac]" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "run even when the destination is unrelated" +msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" + +#, fuzzy +msgid "a changeset intended to be added to the destination" +msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" + +#, fuzzy +msgid "a specific branch you would like to bundle" +msgstr "Revision die geholt werden soll" + +#, fuzzy +msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" +msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" + +msgid "bundle all changesets in the repository" +msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" + +msgid "bundle compression type to use" +msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" + +#, fuzzy +msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" +msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]" + +msgid "print output to file with formatted name" +msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" + +msgid "print the given revision" +msgstr "Gibt die gegebene Revision aus" + +msgid "apply any matching decode filter" +msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus" + +msgid "[OPTION]... FILE..." +msgstr "[OPTION]... DATEI..." + +#, fuzzy +msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" +msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" + +msgid "revision, tag or branch to check out" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "include the specified changeset" +msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" + +#, fuzzy +msgid "clone only the specified branch" +msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" + +msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]" + +msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" +msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" + +msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" +msgstr "" +"Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" + +msgid "record a copy that has already occurred" +msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" + +msgid "forcibly copy over an existing managed file" +msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" + +msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" +msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL" + +msgid "[INDEX] REV1 REV2" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "add single file mergeable changes" +msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" + +msgid "add single file all revs append to" +msgstr "" + +msgid "add single file all revs overwrite" +msgstr "" + +msgid "add new file at each rev" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "[OPTION]... TEXT" +msgstr "[OPTION]... ZIEL" + +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[BEFEHL]" + +msgid "show the command options" +msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" + +msgid "[-o] CMD" +msgstr "[-o] BEFEHL" + +msgid "use tags as labels" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "annotate with branch names" +msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" + +#, fuzzy +msgid "use dots for runs" +msgstr "Stil nicht gefunden: %s" + +msgid "separate elements by spaces" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" +msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "try extended date formats" +msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" + +msgid "[-e] DATE [RANGE]" +msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" + +msgid "FILE REV" +msgstr "DATEI REV" + +msgid "[PATH]" +msgstr "[PFAD]" + +msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" +msgstr "" + +msgid "revision to rebuild to" +msgstr "Basisrevision für die Änderungen" + +msgid "[-r REV] [REV]" +msgstr "" + +msgid "revision to debug" +msgstr "" + +msgid "[-r REV] FILE" +msgstr "[-r REV] DATEI" + +msgid "REV1 [REV2]" +msgstr "" + +msgid "do not display the saved mtime" +msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an" + +msgid "[OPTION]..." +msgstr "" + +msgid "revision to check" +msgstr "Die zu prüfende Revision" + +#, fuzzy +msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." +msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..." + +msgid "diff against the second parent" +msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" + +#, fuzzy +msgid "revisions to export" +msgstr "zu mergende Revision" + +msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." +msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." + +msgid "end fields with NUL" +msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" + +msgid "print all revisions that match" +msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" + +msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" +msgstr "" +"Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " +"hinweg" + +msgid "ignore case when matching" +msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" + +msgid "print only filenames and revisions that match" +msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" + +msgid "print matching line numbers" +msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" + +#, fuzzy +msgid "only search files changed within revision range" +msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" + +msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." +msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." + +msgid "show only heads which are descendants of REV" +msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" + +msgid "show topological heads only" +msgstr "" + +msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" +msgstr "" + +msgid "show normal and closed branch heads" +msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" + +#, fuzzy +msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." +msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" + +msgid "[TOPIC]" +msgstr "[THEMA]" + +msgid "identify the specified revision" +msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" + +msgid "show local revision number" +msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer" + +msgid "show global revision id" +msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" + +msgid "show branch" +msgstr "Zeigt gegebenen Branch" + +msgid "show tags" +msgstr "Zeigt Tags" + +msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" +msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" + +msgid "" +"directory strip option for patch. This has the same meaning as the " +"corresponding patch option" +msgstr "" +"Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " +"gleichnamige Option von patch" + +#, fuzzy +msgid "PATH" +msgstr "[PFAD]" + +msgid "base path" +msgstr "Basispfad" + +msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" +msgstr "" +"überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" + +msgid "don't commit, just update the working directory" +msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" + +msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" +msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" + +msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" +msgstr "" + +msgid "[OPTION]... PATCH..." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "run even if remote repository is unrelated" +msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" + +msgid "show newest record first" +msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" + +msgid "file to store the bundles into" +msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" + +#, fuzzy +msgid "a remote changeset intended to be added" +msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" + +#, fuzzy +msgid "a specific branch you would like to pull" +msgstr "Revision die geholt werden soll" + +msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" +msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" + +msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "search the repository as it is in REV" +msgstr "Durchsucht nur die Revision REV" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" +msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs" + +msgid "print complete paths from the filesystem root" +msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus" + +msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." +msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." + +msgid "only follow the first parent of merge changesets" +msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges" + +msgid "show revisions matching date spec" +msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" + +msgid "show copied files" +msgstr "Zeigt kopierte Dateien" + +#, fuzzy +msgid "do case-insensitive search for a given text" +msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" + +msgid "include revisions where files were removed" +msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" + +msgid "show only merges" +msgstr "Zeigt nur Merges" + +msgid "revisions committed by user" +msgstr "Revisionen vom Nutzer" + +#, fuzzy +msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" +msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" + +#, fuzzy +msgid "show changesets within the given named branch" +msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" + +msgid "do not display revision or any of its ancestors" +msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" + +msgid "[OPTION]... [FILE]" +msgstr "[OPTION]... [DATEI]" + +msgid "revision to display" +msgstr "Auszugebende Revision" + +msgid "[-r REV]" +msgstr "" + +msgid "force a merge with outstanding changes" +msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" + +msgid "revision to merge" +msgstr "zu mergende Revision" + +msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" +msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" + +#, fuzzy +msgid "a changeset intended to be included in the destination" +msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" + +#, fuzzy +msgid "a specific branch you would like to push" +msgstr "Revision die geholt werden soll" + +msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" +msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" + +#, fuzzy +msgid "show parents of the specified revision" +msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" + +msgid "[-r REV] [FILE]" +msgstr "[-r REV] [DATEI]" + +msgid "[NAME]" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "update to new branch head if changesets were pulled" +msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" + +msgid "run even when remote repository is unrelated" +msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" + +msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" +msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" + +msgid "force push" +msgstr "Erzwingt Push" + +msgid "allow pushing a new branch" +msgstr "" + +msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" + +msgid "record delete for missing files" +msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" + +msgid "remove (and delete) file even if added or modified" +msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert" + +msgid "record a rename that has already occurred" +msgstr "" + +msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" +msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" + +msgid "select all unresolved files" +msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" + +msgid "list state of files needing merge" +msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" + +msgid "mark files as resolved" +msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" + +#, fuzzy +msgid "mark files as unresolved" +msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" + +msgid "hide status prefix" +msgstr "Versteckt das Status-Präfix" + +msgid "revert all changes when no arguments given" +msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)" + +msgid "tipmost revision matching date" +msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" + +#, fuzzy +msgid "revert to the specified revision" +msgstr "Annotiert die angegebene Revision" + +msgid "do not save backup copies of files" +msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen" + +msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." +msgstr "" + +msgid "name of access log file to write to" +msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" + +msgid "name of error log file to write to" +msgstr "Name der Fehler-Logdatei" + +msgid "PORT" +msgstr "" + +msgid "port to listen on (default: 8000)" +msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" + +msgid "ADDR" +msgstr "" + +msgid "address to listen on (default: all interfaces)" +msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" + +msgid "prefix path to serve from (default: server root)" +msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" + +msgid "name to show in web pages (default: working directory)" +msgstr "" +"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" + +#, fuzzy +msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" +msgstr "" +"Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" + +msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" +msgstr "" + +msgid "for remote clients" +msgstr "für entfernte Clients" + +msgid "web templates to use" +msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" + +msgid "template style to use" +msgstr "Zu verwendender Stil" + +msgid "use IPv6 in addition to IPv4" +msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" + +msgid "SSL certificate file" +msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" + +msgid "show untrusted configuration options" +msgstr "" + +msgid "[-u] [NAME]..." +msgstr "" + +msgid "check for push and pull" +msgstr "" + +msgid "show status of all files" +msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" + +msgid "show only modified files" +msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" + +msgid "show only added files" +msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" + +msgid "show only removed files" +msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" + +msgid "show only deleted (but tracked) files" +msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" + +msgid "show only files without changes" +msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" + +msgid "show only unknown (not tracked) files" +msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" + +msgid "show only ignored files" +msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" + +msgid "show source of copied files" +msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" + +msgid "show difference from revision" +msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" + +#, fuzzy +msgid "list the changed files of a revision" +msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" + +msgid "replace existing tag" +msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" + +msgid "make the tag local" +msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" + +msgid "revision to tag" +msgstr "Zu taggende Revision" + +msgid "remove a tag" +msgstr "Entfernt ein Tag" + +msgid "use <text> as commit message" +msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" + +#, fuzzy +msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." +msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." + +msgid "[-p] [-g]" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" +msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" + +msgid "[-u] FILE..." +msgstr "[-u] DATEI..." + +msgid "discard uncommitted changes (no backup)" +msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" + +msgid "check for uncommitted changes" +msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" + +msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" +msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" + +#, fuzzy, python-format +msgid "cannot include %s (%s)" +msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n" + +msgid "not found in manifest" +msgstr "nicht im Manifest gefunden" + +#, fuzzy, python-format +msgid "no such file in rev %s" +msgstr "Keine Patches in Serie\n" + +msgid "branch name not in UTF-8!" +msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" + +#, python-format +msgid "%s does not exist!\n" +msgstr "%s existiert nicht!\n" + +#, python-format +msgid "" +"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" +"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" +msgstr "" +"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n" +"zur Zeit unterstützt\n" + +#, python-format +msgid "%s already tracked!\n" +msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" + +#, python-format +msgid "%s not added!\n" +msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n" + +#, python-format +msgid "%s still exists!\n" +msgstr "%s existiert noch!\n" + +#, python-format +msgid "%s not tracked!\n" +msgstr "%s nicht versioniert!\n" + +#, python-format +msgid "%s not removed!\n" +msgstr "%s nicht entfernt!\n" + +#, python-format +msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" +msgstr "" +"Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " +"Verknüpfung\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "invalid character in dag description: %s..." +msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" + +#, python-format +msgid "expected id %i, got %i" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "parent id %i is larger than current id %i" +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "invalid event type in dag: %s" +msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" + +msgid "working directory state appears damaged!" +msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" + +#, python-format +msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" +msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" + +#, python-format +msgid "directory %r already in dirstate" +msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" + +#, python-format +msgid "file %r in dirstate clashes with %r" +msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r" + +#, python-format +msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "not in dirstate: %s\n" +msgstr "nicht im dirstate: %s\n" + +msgid "unknown" +msgstr "Unbekannt" + +msgid "character device" +msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" + +msgid "block device" +msgstr "Blockorientiertes Gerät" + +msgid "fifo" +msgstr "FIFO" + +msgid "socket" +msgstr "Socket" + +msgid "directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#, python-format +msgid "unsupported file type (type is %s)" +msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" + +msgid "queries" +msgstr "" + +msgid "searching" +msgstr "" + +msgid "already have changeset " +msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " + +msgid "warning: repository is unrelated\n" +msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" + +msgid "repository is unrelated" +msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" + +#, fuzzy, python-format +msgid "push creates new remote branches: %s!" +msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" + +#, fuzzy +msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" +msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" +msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" + +#, fuzzy +msgid "push creates new remote heads!" +msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" + +#, fuzzy +msgid "you should pull and merge or use push -f to force" +msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" + +#, fuzzy +msgid "did you forget to merge? use push -f to force" +msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" + +msgid "note: unsynced remote changes!\n" +msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s\n" +msgstr "Abbruch: %s\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "hg: parse error at %s: %s\n" +msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" + +#, fuzzy, python-format +msgid "hg: parse error: %s\n" +msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" + +msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"hg: command '%s' is ambiguous:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n" +" %s\n" + +#, python-format +msgid "timed out waiting for lock held by %s" +msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s" + +#, python-format +msgid "lock held by %s" +msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt" + +#, python-format +msgid "abort: %s: %s\n" +msgstr "Abbruch: %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "abort: could not lock %s: %s\n" +msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n" + +#, python-format +msgid "hg %s: %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "hg: %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "abort: %s!\n" +msgstr "Abbruch: %s!\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s" +msgstr "Abbruch: %s" + +msgid " empty string\n" +msgstr " leere Zeichenkette\n" + +msgid "killed!\n" +msgstr "getötet!\n" + +#, python-format +msgid "hg: unknown command '%s'\n" +msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" + +#, python-format +msgid "(%s)\n" +msgstr "" + +msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" +msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" + +msgid "(is your Python install correct?)\n" +msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n" + +#, python-format +msgid "abort: error: %s\n" +msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" + +msgid "broken pipe\n" +msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n" + +msgid "interrupted!\n" +msgstr "unterbrochen!\n" + +msgid "" +"\n" +"broken pipe\n" +msgstr "" +"\n" +"Datenübergabe unterbrochen\n" + +msgid "abort: out of memory\n" +msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" + +msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" +msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" + +msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" +msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" + +msgid "** or mercurial@selenic.com\n" +msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" + +#, python-format +msgid "** Python %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "** Extensions loaded: %s\n" +msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" + +#, python-format +msgid "no definition for alias '%s'\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " +"line\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" +msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" +msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "error getting current working directory: %s" +msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" + +#, python-format +msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" +msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" + +#, fuzzy +msgid "option --config may not be abbreviated!" +msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" + +#, fuzzy +msgid "option --cwd may not be abbreviated!" +msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" + +msgid "" +"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" +"repository may only be abbreviated as --repo!" +msgstr "" +"Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " +"und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" + +#, python-format +msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "repository '%s' is not local" +msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" + +#, fuzzy +msgid "warning: --repository ignored\n" +msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" + +msgid "invalid arguments" +msgstr "ungültige Parameter" + +#, python-format +msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" +msgstr "" + +msgid "" +"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" +"misc/lsprof/" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "couldn't find merge tool %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "tool %s can't handle symlinks\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "tool %s can't handle binary\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "tool %s requires a GUI\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +" no tool found to merge %s\n" +"keep (l)ocal or take (o)ther?" +msgstr "" + +msgid "&Local" +msgstr "" + +msgid "&Other" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "merging %s and %s to %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "merging %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +" output file %s appears unchanged\n" +"was merge successful (yn)?" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "merging %s failed!\n" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "starting revisions are not directly related" +msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" + +#, python-format +msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "unknown bisect kind %s" +msgstr "" + +msgid "disabled extensions:" +msgstr "Inaktive Erweiterungen:" + +msgid "Configuration Files" +msgstr "Konfigurationsdateien" + +msgid "Date Formats" +msgstr "Datumsformate" + +msgid "File Name Patterns" +msgstr "Dateimuster" + +msgid "Environment Variables" +msgstr "Umgebungsvariablen" + +msgid "Specifying Single Revisions" +msgstr "Angabe einzelner Revisionen" + +msgid "Specifying Multiple Revisions" +msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" + +msgid "Specifying Revision Sets" +msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" + +msgid "Diff Formats" +msgstr "Diff-Formate" + +msgid "Template Usage" +msgstr "Nutzung von Vorlagen" + +msgid "URL Paths" +msgstr "URL-Pfade" + +msgid "Using additional features" +msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" + +msgid "Configuring hgweb" +msgstr "hgweb-Konfiguration" + +msgid "Glossary" +msgstr "Glossar" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" @@ -77,21 +12592,28 @@ msgid "" "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" -"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``" +"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" +"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." +"ini found)\n" +"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." +"ini found)\n" +"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" +"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" msgstr "" "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" -"- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``" +"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, " +"eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n" +"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder " +"mercurial.ini gefunden wurde)\n" +"- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini " +"gefunden wurde)\n" +"- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``" msgid "On Unix, these files are read:" msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:" @@ -112,6 +12634,28 @@ "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" +"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" +"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" +msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" + +msgid "" +"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" +"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" +"settings, the syntax is explained below:" +msgstr "" + +msgid "" +"- ``ui.report_untrusted = False``\n" +"- ``trusted.users = USER``\n" +"- ``trusted.groups = GROUP``" +msgstr "" + +msgid "" "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries::" @@ -129,8 +12673,9 @@ " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" " verbose = True" -msgid "" -"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" +#, fuzzy +msgid "" +"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" "description of the possible configuration values:" msgstr "" @@ -155,23 +12700,25 @@ "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." -msgid "Many date formats are valid. Here are some examples::" +#, fuzzy +msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::" -msgid "" -" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" -" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" -" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" -" \"Dec 6\" (midnight)\n" -" \"13:18\" (today assumed)\n" -" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" -" \"3:39pm\" (15:39)\n" -" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" -" \"2006-12-6 13:18\"\n" -" \"2006-12-6\"\n" -" \"12-6\"\n" -" \"12/6\"\n" -" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" +#, fuzzy +msgid "" +"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" +"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" +"- ``Dec 6`` (midnight)\n" +"- ``13:18`` (today assumed)\n" +"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" +"- ``3:39pm`` (15:39)\n" +"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" +"- ``2006-12-6 13:18``\n" +"- ``2006-12-6``\n" +"- ``12-6``\n" +"- ``12/6``\n" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgstr "" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" @@ -187,10 +12734,12 @@ " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" -msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format::" +#, fuzzy +msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::" -msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" +#, fuzzy +msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgid "" @@ -204,14 +12753,16 @@ "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." -msgid "The log command also accepts date ranges::" +#, fuzzy +msgid "The log command also accepts date ranges:" msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::" -msgid "" -" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" -" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" -" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" -" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" +#, fuzzy +msgid "" +"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" +"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" +"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" +"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" @@ -257,9 +12808,10 @@ "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" "nicht unterstützen." +#, fuzzy msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" -"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" +"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" @@ -274,11 +12826,12 @@ "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n" "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden." +#, fuzzy msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" +"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" @@ -307,9 +12860,11 @@ " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" "HGEDITOR\n" -" Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." - -msgid " (deprecated, use .hgrc)" +" Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" +"Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." + +#, fuzzy +msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)" msgid "" @@ -354,12 +12909,13 @@ " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." +#, fuzzy msgid "" "HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read." +" A list of files or directories to search for configuration\n" +" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" +" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" +" the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" "HGRCPATH\n" " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" @@ -381,6 +12937,20 @@ " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt." msgid "" +"HGPLAIN\n" +" When set, this disables any configuration settings that might\n" +" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" +" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" +" in the face of existing user configuration." +msgstr "" + +msgid "" +" Equivalent options set via command line flags or environment\n" +" variables are not overridden." +msgstr "" + +msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" @@ -390,9 +12960,10 @@ " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" " Reihenfolge ausgewertet:" +#, fuzzy msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" +" - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" @@ -480,10 +13051,11 @@ "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." -msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::" +#, fuzzy +msgid "" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" +"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" +"like this::" msgstr "" "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" @@ -506,9 +13078,10 @@ " [extensions]\n" " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" -msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::" +#, fuzzy +msgid "" +"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" +"broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" @@ -527,6 +13100,633 @@ " baz = !\n" msgid "" +"Ancestor\n" +" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" +" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" +" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" +" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" +" ancestor. See also: 'Descendant'." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch\n" +" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" +" is not a head. These are known as topological branches, see\n" +" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" +" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" +" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." +msgstr "" + +msgid "" +" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" +" a remote repository, since new heads may be created by these\n" +" operations. Note that the term branch can also be used informally\n" +" to describe a development process in which certain development is\n" +" done independently of other development. This is sometimes done\n" +" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" +" using bookmarks or clones and anonymous branches." +msgstr "" + +msgid " Example: \"The experimental branch\"." +msgstr "" + +msgid "" +" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" +" its parent having more than one child." +msgstr "" + +msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch, anonymous\n" +" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" +" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" +" branch is created." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch, closed\n" +" A named branch whose branch heads have all been closed." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch, default\n" +" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" +" assigned." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch head\n" +" See 'Head, branch'." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch, inactive\n" +" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" +" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" +" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" +" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" +" :hg:`branches --active`." +msgstr "" + +msgid "" +" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" +" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" +" --close-branch` when they are no longer needed." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch, named\n" +" A collection of changesets which have the same branch name. By\n" +" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" +" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" +" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" +" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" +" branches." +msgstr "" + +msgid "" +" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" +" the collection of changesets that comprise the repository into a\n" +" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" +" a topological branch. If a new named branch is created from the\n" +" head of another named branch, or the default branch, but no\n" +" further changesets are added to that previous branch, then that\n" +" previous branch will be a branch in name only." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch tip\n" +" See 'Tip, branch'." +msgstr "" + +msgid "" +"Branch, topological\n" +" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" +" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" +" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" +" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" +" current, possibly default, branch." +msgstr "" + +msgid "" +"Changelog\n" +" A record of the changesets in the order in which they were added\n" +" to the repository. This includes details such as changeset id,\n" +" author, commit message, date, and list of changed files." +msgstr "" + +msgid "" +"Changeset\n" +" A snapshot of the state of the repository used to record a change." +msgstr "" + +msgid "" +"Changeset, child\n" +" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" +" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" +" changeset may have." +msgstr "" + +msgid "" +"Changeset id\n" +" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" +" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" +" \"short\" 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" + +msgid "" +"Changeset, merge\n" +" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" +" committed." +msgstr "" + +msgid "" +"Changeset, parent\n" +" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" +" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" +" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" +" parents." +msgstr "" + +msgid "" +"Checkout\n" +" (Noun) The working directory being updated to a specific\n" +" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" +" changeset is much more appropriate than checkout in this context." +msgstr "" + +msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" +" :hg:`help update`." +msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." + +msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Child changeset\n" +" See 'Changeset, child'." +msgstr "" + +msgid "" +"Close changeset\n" +" See 'Changeset, close'." +msgstr "" + +msgid "" +"Closed branch\n" +" See 'Branch, closed'." +msgstr "" + +msgid "" +"Clone\n" +" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" +" clone must be in the form of a revision and its ancestors." +msgstr "" + +msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." +msgstr "" + +msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." +msgstr "" + +msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." +msgstr "" + +msgid "" +"Closed branch head\n" +" See 'Head, closed branch'." +msgstr "" + +msgid "" +"Commit\n" +" (Noun) A synonym for changeset." +msgstr "" + +msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" +msgstr "" + +msgid "" +" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" +" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" +" differences between the committed files and their parent\n" +" changeset, creating a new changeset in the repository." +msgstr "" + +msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Cset\n" +" A common abbreviation of the term changeset." +msgstr "" + +msgid "" +"DAG\n" +" The repository of changesets of a distributed version control\n" +" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" +" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" +" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" +" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" +" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" +" for children to have at most two parents." +msgstr "" + +msgid "" +"Default branch\n" +" See 'Branch, default'." +msgstr "" + +msgid "" +"Descendant\n" +" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" +" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" +" changeset can be defined by two properties: the child of a\n" +" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" +" descendant. See also: 'Ancestor'." +msgstr "" + +msgid "" +"Diff\n" +" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" +" in two changesets or a changeset and the current working\n" +" directory. The difference is usually represented in a standard\n" +" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" +" when the changes include copies, renames, or changes to file\n" +" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" +" \"diff\" and \"patch\"." +msgstr "" + +msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" +msgstr "" + +msgid "" +" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" +" patch." +msgstr "" + +msgid "" +" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Directory, working\n" +" The working directory represents the state of the files tracked by\n" +" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" +" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" +" changeset, known as the parent of the working directory. See\n" +" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" +" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" +" metadata exists in the .hg directory inside the working directory." +msgstr "" + +msgid "" +"Graph\n" +" See DAG and :hg:`help graphlog`." +msgstr "" + +msgid "" +"Head\n" +" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" +" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" +" 'Head, repository' for specific definitions." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" Heads are where development generally takes place and are the\n" +" usual targets for update and merge operations." +msgstr "" +"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" +"\n" +" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" +"\n" +" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " +"geht\n" +" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" +" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" +"\n" +" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" +" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" +" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" +"\n" +" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" +" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" +" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" +" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" +" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" +" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" +"\n" +" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" +" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" +" " + +msgid "" +"Head, branch\n" +" A changeset with no descendants on the same named branch." +msgstr "" + +msgid "" +"Head, closed branch\n" +" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" +" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" +" closed when all its heads are closed and consequently is not\n" +" listed by :hg:`branches`." +msgstr "" + +msgid "" +"Head, repository\n" +" A topological head which has not been closed." +msgstr "" + +msgid "" +"Head, topological\n" +" A changeset with no children in the repository." +msgstr "" + +msgid "" +"History, immutable\n" +" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" +" appear to change history actually create new changesets that\n" +" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" +" so in public repositories can result in old changesets being\n" +" reintroduced to the repository." +msgstr "" + +msgid "" +"History, rewriting\n" +" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" +" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" +" a way as to preserve changeset contents." +msgstr "" + +msgid "" +"Immutable history\n" +" See 'History, immutable'." +msgstr "" + +msgid "" +"Merge changeset\n" +" See 'Changeset, merge'." +msgstr "" + +msgid "" +"Manifest\n" +" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" +" tracked by the changeset." +msgstr "" + +msgid "" +"Merge\n" +" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" +" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" +" history of the latter changeset into your working directory. Once\n" +" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" +" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +"Named branch\n" +" See 'Branch, named'." +msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" + +msgid "" +"Null changeset\n" +" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" +" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" +" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" +" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" +" or by the changeset ID '000000000000'." +msgstr "" + +msgid "" +"Parent\n" +" See 'Changeset, parent'." +msgstr "" + +msgid "" +"Parent changeset\n" +" See 'Changeset, parent'." +msgstr "" + +msgid "" +"Parent, working directory\n" +" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" +" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" +" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" +" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" +" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." +msgstr "" + +msgid "" +"Patch\n" +" (Noun) The product of a diff operation." +msgstr "" + +msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" +msgstr "" + +msgid "" +" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" +" changeset into another." +msgstr "" + +msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Pull\n" +" An operation in which changesets in a remote repository which are\n" +" not in the local repository are brought into the local\n" +" repository. Note that this operation without special arguments\n" +" only updates the repository, it does not update the files in the\n" +" working directory. See :hg:`help pull`." +msgstr "" + +msgid "" +"Push\n" +" An operation in which changesets in a local repository which are\n" +" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" +" that this operation only adds changesets which have been committed\n" +" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" +" sent. See :hg:`help push`." +msgstr "" + +msgid "" +"Repository\n" +" The metadata describing all recorded states of a collection of\n" +" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" +" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" +" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" +" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" +" changeset." +msgstr "" + +msgid "" +"Repository head\n" +" See 'Head, repository'." +msgstr "" + +msgid "" +"Revision\n" +" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" +" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" +" number'; See also 'Changeset'." +msgstr "" + +msgid "" +"Revision number\n" +" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" +" repository. It represents the order in which changesets were added\n" +" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" +" revision number may be different in each clone of a repository. To\n" +" identify changesets uniquely between different clones, see\n" +" 'Changeset id'." +msgstr "" + +msgid "" +"Revlog\n" +" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" +" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" +" of each successive revision. It includes data and an index\n" +" pointing to the data." +msgstr "" + +msgid "" +"Rewriting history\n" +" See 'History, rewriting'." +msgstr "" + +msgid "" +"Root\n" +" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" +" repositories have only a single root changeset." +msgstr "" + +msgid "" +"Tip\n" +" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" +" most recently added in a repository." +msgstr "" + +msgid "" +"Tip, branch\n" +" The head of a given branch with the highest revision number. When\n" +" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" +" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" +" numbers may be different in different repository clones, the\n" +" branch tip may be different in different cloned repositories." +msgstr "" + +msgid "" +"Update\n" +" (Noun) Another synonym of changeset." +msgstr "" + +msgid " Example: \"I've pushed an update\"." +msgstr "" + +msgid "" +" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" +" the working directory to that of a specific changeset. See\n" +" :hg:`help update`." +msgstr "" + +msgid " Example: \"You should update\"." +msgstr "" + +msgid "" +"Working directory\n" +" See 'Directory, working'." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +"Working directory parent\n" +" See 'Parent, working directory'.\n" +msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" + +msgid "" +"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" +"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" +"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" +"and global web configuration options." +msgstr "" + +msgid "" +"This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" +"the following sections are recognized:" +msgstr "" + +msgid "" +" - web\n" +" - paths\n" +" - collections" +msgstr "" + +msgid "" +"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" +"section of the hgrc documentation." +msgstr "" + +msgid "" +"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" +"paths to virtual ones. For instance::" +msgstr "" + +msgid "" +" [paths]\n" +" projects/a = /foo/bar\n" +" projects/b = /baz/quux\n" +" web/root = /real/root/*\n" +" / = /real/root2/*\n" +" virtual/root2 = /real/root2/**" +msgstr "" + +msgid "" +"- The first two entries make two repositories in different directories\n" +" appear under the same directory in the web interface\n" +"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" +" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" +" since using absolute paths as configuration keys is not supported on " +"every\n" +" platform (especially on Windows).\n" +"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" +" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" +"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" +" root, and maps their relative paths under the virtual root." +msgstr "" + +msgid "" +"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" +"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" +"preferred. For instance::" +msgstr "" + +msgid "" +" [collections]\n" +" /foo = /foo" +msgstr "" +" [collections]\n" +" /foo = /foo" + +msgid "" +"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" +"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" +"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" +msgstr "" +"Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" +"Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" +"``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" + +msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character." @@ -582,7 +13782,8 @@ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root." msgstr "" -"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n" +"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " +"Projektarchivs\n" "ohne Mustererkennung angenommen." msgid "" @@ -646,8 +13847,10 @@ msgid "Regexp examples::" msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" -msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" -msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" +msgid "" +" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" +msgstr "" +" re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." @@ -672,8 +13875,10 @@ "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier." msgstr "" -"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n" -"wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist." +"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n" +"Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n" +"genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n" +"der Langform genau einer Revisions-ID ist." msgid "" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" @@ -681,16 +13886,16 @@ "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character." msgstr "" -"Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs behandelt.\n" -"Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" -"bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n" -"Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." +"Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n" +"Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" +"bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n" +"dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." msgid "" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision." msgstr "" -"Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n" +"Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n" "die jüngste Revision verweist." msgid "" @@ -698,7 +13903,7 @@ "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." msgstr "" "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n" -"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0." +"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0." msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" @@ -706,12 +13911,405 @@ "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" -"Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n" -"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n" -"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n" +"Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n" +"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n" +"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n" "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n" msgid "" +"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" +"revisions." +msgstr "" +"Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n" +"Revisionen auszuwählen." + +msgid "" +"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" +"operators. Parenthesis can be used for grouping." +msgstr "" +"Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" +"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" +"Gruppierung verwendet werden." + +msgid "" +"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" +"quotes if they contain characters outside of\n" +"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" +"predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" +"escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." +msgstr "" +"Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" +"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" +"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" +"Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" +"Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n" +"wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." + +msgid "There is a single prefix operator:" +msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" + +msgid "" +"``not x``\n" +" Changesets not in x. Short form is ``! x``." +msgstr "" +"``not x``\n" +" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``." + +msgid "These are the supported infix operators:" +msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:" + +msgid "" +"``x::y``\n" +" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" +" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" +" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" +" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." +msgstr "" +"``x::y``\n" +" Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n" +" Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n" +" Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n" +" wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``." + +msgid " An alternative syntax is ``x..y``." +msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``." + +msgid "" +"``x:y``\n" +" All changesets with revision numbers between x and y, both\n" +" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" +" tip." +msgstr "" +"``x:y``\n" +" Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n" +" inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n" +" entsprechen 0 und tip." + +msgid "" +"``x and y``\n" +" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." +msgstr "" +"``x and y``\n" +" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``." + +msgid "" +"``x or y``\n" +" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" +" forms: ``x | y`` and ``x + y``." +msgstr "" +"``x or y``\n" +" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n" +" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``." + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Changesets in x but not in y." +msgstr "" +"``x - y``\n" +" Änderungssätze in x, aber nicht in y." + +msgid "The following predicates are supported:" +msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" + +msgid "" +"``adds(pattern)``\n" +" Changesets that add a file matching pattern." +msgstr "" +"``adds(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen." + +msgid "" +"``all()``\n" +" All changesets, the same as ``0:tip``." +msgstr "" +"``all()``\n" +" Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." + +msgid "" +"``ancestor(single, single)``\n" +" Greatest common ancestor of the two changesets." +msgstr "" +"``ancestor(single, single)``\n" +" Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." + +msgid "" +"``ancestors(set)``\n" +" Changesets that are ancestors of a changeset in set." +msgstr "" +"``ancestors(set)``\n" +" Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind." + +msgid "" +"``author(string)``\n" +" Alias for ``user(string)``." +msgstr "" +"``author(zeichenkette)``\n" +" Alias für ``user(zeichenkette)``." + +msgid "" +"``branch(set)``\n" +" All changesets belonging to the branches of changesets in set." +msgstr "" +"``branch(set)``\n" +" Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n" +" aus set gehören." + +msgid "" +"``children(set)``\n" +" Child changesets of changesets in set." +msgstr "" +"``children(set)``\n" +" Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set." + +msgid "" +"``closed()``\n" +" Changeset is closed." +msgstr "" +"``closed()``\n" +" Änderungssatz ist geschlossen." + +msgid "" +"``contains(pattern)``\n" +" Revision contains pattern." +msgstr "" +"``contains(muster)``\n" +" Revision enthält das Muster." + +msgid "" +"``date(interval)``\n" +" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." +msgstr "" +"``date(intervall)``\n" +" Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." + +msgid "" +"``descendants(set)``\n" +" Changesets which are descendants of changesets in set." +msgstr "" +"``descendants(set)``\n" +" Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind." + +msgid "" +"``file(pattern)``\n" +" Changesets affecting files matched by pattern." +msgstr "" +"``file(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen." + +msgid "" +"``follow()``\n" +" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." +msgstr "" +"``follow()``\n" +" Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" +" Arbeitskopie)." + +msgid "" +"``grep(regex)``\n" +" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." +msgstr "" +"``grep(regex)``\n" +" Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n" +" Ausdruck (regex)." + +msgid "" +"``head()``\n" +" Changeset is a head." +msgstr "" +"``head()``\n" +" Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)." + +msgid "" +"``heads(set)``\n" +" Members of set with no children in set." +msgstr "" +"``heads(set)``\n" +" Elemente aus set, die keine Kinder in set haben." + +msgid "" +"``keyword(string)``\n" +" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" +" string." +msgstr "" +"``keyword(zeichenkette)``\n" +" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n" +" und der Liste geänderter Dateien." + +msgid "" +"``limit(set, n)``\n" +" First n members of set." +msgstr "" +"``limit(set, n)``\n" +" Die ersten n Elemente aus set." + +msgid "" +"``max(set)``\n" +" Changeset with highest revision number in set." +msgstr "" +"``max(set)``\n" +" Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set." + +msgid "" +"``min(set)``\n" +" Changeset with lowest revision number in set." +msgstr "" +"``min(set)``\n" +" Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set." + +msgid "" +"``merge()``\n" +" Changeset is a merge changeset." +msgstr "" +"``merge()``\n" +" Änderungssatz ist eine Zusammenführung." + +msgid "" +"``modifies(pattern)``\n" +" Changesets modifying files matched by pattern." +msgstr "" +"``modifies(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen." + +msgid "" +"``outgoing([path])``\n" +" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" +" default push location." +msgstr "" +"``outgoing([pfad])``\n" +" Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" +" Standard Push-Ziel vorhanden sind," + +msgid "" +"``p1(set)``\n" +" First parent of changesets in set." +msgstr "" +"``p1(set)``\n" +" Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." + +msgid "" +"``p2(set)``\n" +" Second parent of changesets in set." +msgstr "" +"``p2(set)``\n" +" Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set." + +msgid "" +"``parents(set)``\n" +" The set of all parents for all changesets in set." +msgstr "" +"``parents(set)``\n" +" Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set." + +msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" +"``present(set)``\n" +" Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n" +" alle Revisionen aus dem angegebenen Set." + +msgid "" +"``removes(pattern)``\n" +" Changesets which remove files matching pattern." +msgstr "" +"``removes(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen." + +msgid "" +"``reverse(set)``\n" +" Reverse order of set." +msgstr "" +"``reverse(set)``\n" +" Kehrt die Reihenfolge von set um." + +msgid "" +"``roots(set)``\n" +" Changesets with no parent changeset in set." +msgstr "" +"``roots(set)``\n" +" Änderungssätze ohne Eltern in set." + +msgid "" +"``sort(set[, [-]key...])``\n" +" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" +" as ``-key`` to sort in descending order." +msgstr "" +"``sort(set[, [-]key...])``\n" +" Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n" +" ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n" +" um absteigend zu sortieren." + +msgid " The keys can be:" +msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:" + +msgid "" +" - ``rev`` for the revision number,\n" +" - ``branch`` for the branch name,\n" +" - ``desc`` for the commit message (description),\n" +" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" +" - ``date`` for the commit date" +msgstr "" +" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" +" - ``branch`` für den Zweignamen,\n" +" - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" +" - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n" +" genutzt werden),\n" +" - ``date`` für das Datum des Commits" + +msgid "" +"``tagged()``\n" +" Changeset is tagged." +msgstr "" +"``tagged()``\n" +" Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen." + +msgid "" +"``user(string)``\n" +" User name is string." +msgstr "" +"``user(string)``\n" +" Der Benutzername ist eine Zeichenkette." + +msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" +msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" + +msgid "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" +msgstr "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" + +msgid "Some sample queries::" +msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::" + +msgid "" +" hg log -r 'branch(default)'\n" +" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" +" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" +" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" +" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" +msgstr "" +" hg log -r 'branch(default)'\n" +" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" +" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" +" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" +" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" + +msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" @@ -730,13 +14328,14 @@ "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." msgid "" -"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" -"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" +"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" +"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" +"and xml.\n" "Usage::" msgstr "" -"Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" -"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n" -"changelog. Benutzung::" +"Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" +"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n" +"changelog und xml. Benutzung::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" @@ -745,16 +14344,14 @@ "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::" msgstr "" -"Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n" +"Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" msgid "" -" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" -"\"\n" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgstr "" -" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" -"\"\n" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgid "" @@ -767,201 +14364,294 @@ "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" -msgid "" -":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" -":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" -" was committed. Will be empty if the branch name was\n" -" default.\n" -":date: Date information. The date when the changeset was\n" -" committed.\n" -":desc: String. The text of the changeset description.\n" -":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" -" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" -":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" -" by this changeset.\n" -":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" -":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" -":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" -":node: String. The changeset identification hash, as a\n" -" 40-character hexadecimal string.\n" -":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" -":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" -" number.\n" -":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" -" changeset.\n" +msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." +msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." + +msgid "" +":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" +" committed. Will be empty if the branch name was default." +msgstr "" +":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" +" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." + +msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." +msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." + +msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." +msgstr "" +":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." + +msgid ":desc: String. The text of the changeset description." +msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." + +msgid "" +":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" +" \"modified files: +added/-removed lines\"" +msgstr "" +":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" +" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"" + +msgid "" +":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" +" changeset." +msgstr "" +":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" +" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes." + +msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." +msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien." + +msgid "" +":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" +" their sources." +msgstr "" +":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n" +" Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien." + +msgid "" +":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" +" only if the --copied switch is set." +msgstr "" +":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n" +" aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde." + +msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." +msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien." + +msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." +msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien." + +msgid "" +":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" +" digit string." +msgstr "" +":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" +" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." + +msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." +msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes." + +msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." +msgstr "" +":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" +" Änderungssatzes." + +msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." +msgstr "" +":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" +" zugewiesen wurden." + +msgid "" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" -" changeset.\n" -":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." -msgstr "" -":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n" -":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n" -" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n" -" ist.\n" -":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n" -" wurde.\n" -":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n" -" Änderungssatzes.\n" -":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" -" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n" -":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" -" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n" -":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n" -":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n" -":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n" -":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n" -" identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" -":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n" -":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" -" Änderungssatzes.\n" -":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" -" zugewiesen wurden.\n" +" changeset." +msgstr "" ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" -" dieses Änderungssatzes.\n" -":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." +" dieses Änderungssatzes." + +msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." +msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" -"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" -"output::" -msgstr "" -"Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" +"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" +"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" +"You can also use a chain of filters to get the desired output::" +msgstr "" +"Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n" "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n" -"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n" -"auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::" - -msgid "" -" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" -"\"\n" +"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n" +"sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n" +"Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" +"Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" +"erhalten::" + +msgid "" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgstr "" -" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" -"\"\n" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgid "List of filters:" msgstr "Liste aller Filter:" msgid "" -":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" -" every line except the last.\n" -":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" -" between the given date/time and the current\n" -" date/time.\n" -":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" -" last component of the path after splitting by the\n" -" path separator (ignoring trailing separators). For\n" -" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" -" becomes \"bar\".\n" -":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" -" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" -" \"foo\".\n" -":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" -" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" -":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" -" email address, and extracts just the domain\n" -" component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" -" ``example.com``.\n" -":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" -" an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n" -" becomes ``user@example.com``.\n" -":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" -" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" -":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" -":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" -":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" -":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" -":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" -" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" -":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" -" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" -":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" -" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" -" rfc3339date filter.\n" -":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" -":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" -" sequence of XML entities.\n" -":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" -":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" -" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" +":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" +" every line except the last." +msgstr "" +":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n" +" jeder Zeile bis auf die letzte ein." + +msgid "" +":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" +" given date/time and the current date/time." +msgstr "" +":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n" +" zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus." + +msgid "" +":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" +" component of the path after splitting by the path separator\n" +" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" +" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." +msgstr "" +":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n" +" den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n" +" Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n" +" ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n" +" \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"." + +msgid "" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" +" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." +msgstr "" +":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" +" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" +"\" \n" +" dann \"bar\"." + +msgid "" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" +" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" +":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" +" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." + +msgid "" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" +" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" +" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." +msgstr "" +":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n" +" E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n" +" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``." + +msgid "" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" +" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" +" ``user@example.com``." +msgstr "" +":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" +" E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n" +" zu ``user@example.com``." + +msgid "" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" +" and \">\" with XML entities." +msgstr "" +":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" +" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." + +msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." +msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." + +msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." +msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." + +msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." +msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück." + +msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." +msgstr "" +":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" +" zurück." + +msgid "" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" +" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." +msgstr "" +":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" +" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)" + +msgid "" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\"." +msgstr "" +":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" +" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." + +msgid "" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" +" filter." +msgstr "" +":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" +" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" +" rfc3339date-Filter." + +msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." +msgstr "" +":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." + +msgid "" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" +" XML entities." +msgstr "" +":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" +" zurück." + +msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." +msgstr "" +":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück." + +msgid "" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" +" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." +msgstr "" +":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" +" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" +" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." + +msgid "" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" -" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" -" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" -":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" -":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" -":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" -" the first starting with a tab character.\n" -":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" -" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" -":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" -" address.\n" -msgstr "" -":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n" -" Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n" -":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n" -" Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n" -" aktuellen Zeit aus.\n" -":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n" -" gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n" -" mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n" -" Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n" -" \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n" -" \"bar\".\n" -":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" -" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n" -" und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n" -":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" -" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" -":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n" -" eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n" -" Domain-Komponente:\n" -" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" -" ``example.com``.\n" -":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n" -" eine E-Mail-Adresse aussieht.\n" -" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" -" ``user@example.com``.\n" -":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" -" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n" -":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n" -":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n" -":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n" -":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" -" zurück.\n" -":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" -" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n" -" Zeitzonenverschiebung)\n" -":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" -" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" -":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" -" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n" -" den rfc3339date-Filter.\n" -":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n" -" Datumsformat.\n" -":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" -" zurück.\n" -":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n" -" zurück.\n" -":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" -" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" -" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." +msgstr "" ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" -" spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n" -" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" -" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" -":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n" -":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" -" Leerraum.\n" -":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" -" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n" -":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" -" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n" -":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" -" (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" +" spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." + +msgid "" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" +" i.e. a 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" +":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" +" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." + +msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." +msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück." + +msgid "" +":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" +" text and concatenating them." +msgstr "" +":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n" +" Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden." + +msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." +msgstr "" +":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" +" Leerraum." + +msgid "" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" +" first starting with a tab character." +msgstr "" +":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" +" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist." + +msgid "" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" +" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." +msgstr "" +":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" +" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." + +msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" +msgstr "" +":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" +" (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" @@ -973,29 +14663,29 @@ " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" -" lokales/dateisystem/pfad\n" -" file://lokales/dateisystem/pfad\n" -" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" -" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" -" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]" +" lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" +" file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" +" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" +" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" +" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" -"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" -"incoming --bundle')." +"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" +"incoming --bundle`)." msgstr "" "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" -"dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n" +"dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" "erzeugt werden)." msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" -"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" -"revisions'." +"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" +"revisions`." msgstr "" "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n" -"Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n" -"\"hg help revisions\"." +"Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n" +"`help revisions`." msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" @@ -1029,7 +14719,8 @@ "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" msgstr "" -"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n" +"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier " +"sollte\n" " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" msgid "" @@ -1044,18 +14735,18 @@ " Compression yes" msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option." +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" +" configuration file or with the --ssh command line option." msgstr "" " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n" " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden." msgid "" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::" +"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" +"aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n" -"abgelegt werden::" +"wie folgt abgelegt werden::" msgid "" " [paths]\n" @@ -1070,10 +14761,10 @@ msgid "" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" -"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')." -msgstr "" -"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n" -"(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)." +"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." +msgstr "" +"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n" +"(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)." msgid "" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" @@ -1090,8 +14781,10 @@ " pull-like commands (including incoming and outgoing)." msgstr "" "default:\n" -" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-Befehl\n" -" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n" +" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-" +"Befehl\n" +" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " +"Dieser\n" " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." @@ -1104,18999 +14797,18 @@ " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n" " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n" -msgid "hooks for controlling repository access" -msgstr "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung" - -msgid "" -"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" -"of a repository when receiving incoming changesets." -msgstr "" -"Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" -"Projektarchivs erlauben oder verbietet." - -msgid "" -"The authorization is matched based on the local user name on the\n" -"system where the hook runs, and not the committer of the original\n" -"changeset (since the latter is merely informative)." -msgstr "" -"Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" -"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" -"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." - -msgid "" -"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" -"preventing authenticating users from doing anything other than\n" -"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" -"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" -"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" -"is no way to distinguish them." -msgstr "" -"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" -"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" -"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" -"zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" -"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." - -msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" -msgstr "" -"Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" -"konfiguriert werden::" - -msgid "" -" [extensions]\n" -" acl =" -msgstr "" -" [extensions]\n" -" acl =" - -msgid "" -" [hooks]\n" -" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" -msgstr "" -" [hooks]\n" -" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" - -msgid "" -" [acl]\n" -" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" -" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" -" sources = serve" -msgstr "" -" [acl]\n" -" # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" -" # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" -" sources = serve" - -msgid "" -"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" -"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" -"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" -"is. ::" -msgstr "" -"Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" -"der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n" -"Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" -"geprüft. ::" - -msgid "" -" [acl.allow]\n" -" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" -" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" -" docs/** = doc_writer\n" -" .hgtags = release_engineer" -msgstr "" -" [acl.allow]\n" -" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" -" # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" -" # als Verbot für alle.\n" -" docs/** = dokumentator\n" -" .hgtags = release_engineer" - -msgid "" -" [acl.deny]\n" -" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" -" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" -" glob pattern = user4, user5\n" -" ** = user6\n" -msgstr "" -" [acl.deny]\n" -" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n" -" # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" -" glob muster = benutzer1, benutzer2\n" -" ** = Benutzer3\n" - -#, python-format -msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" -msgstr "" -"Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n" -"nicht stoppen" - -#, python-format -msgid "acl: access denied for changeset %s" -msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s" - -#, fuzzy -msgid "track a line of development with movable markers" -msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" -"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" -"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" -"bookmark shifts to the new changeset." -msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" -"merge, hg update)." -msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" -"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" -"git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::" -msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" - -#, fuzzy -msgid "" -" [bookmarks]\n" -" track.current = True" -msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" -"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" -"branching.\n" -msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" - -msgid "" -" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" -" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" -" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" -" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark." -msgstr "" -" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" -" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" -" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n" -" Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n" -" angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." - -msgid "" -" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" -" directory's parent revision with the given name. If you specify\n" -" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" -" the bookmark is assigned to that revision.\n" -" " -msgstr "" -" Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" -" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe einer\n" -" Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird das\n" -" Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" -" " - -msgid "a bookmark of this name does not exist" -msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" - -msgid "a bookmark of the same name already exists" -msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" - -msgid "new bookmark name required" -msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" - -msgid "bookmark name required" -msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" - -msgid "bookmark name cannot contain newlines" -msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" - -msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" -msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" - -msgid "force" -msgstr "erzwinge" - -msgid "revision" -msgstr "Revision" - -msgid "delete a given bookmark" -msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" - -msgid "rename a given bookmark" -msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" - -msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" -msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" - -msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" -msgstr "Bugzilla integration" - -msgid "" -"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" -"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" -"bug status." -msgstr "" -"Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n" -"meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n" -"Der Status des Bugs wird nicht verändert." - -msgid "" -"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" -"installations using MySQL are supported." -msgstr "" -"Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen mit\n" -"MySQL als Datenspeicher unterstützt." - -msgid "" -"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" -"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" -"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" -"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" -"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" -"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." -msgstr "" -"Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n" -"Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n" -"danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" -"müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein." - -msgid "" -"The extension is configured through three different configuration\n" -"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" -msgstr "" -"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" -"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" - -msgid "" -"host\n" -" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." -msgstr "" -"host\n" -" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft." - -msgid "" -"db\n" -" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." -msgstr "" -"db\n" -" Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'." - -msgid "" -"user\n" -" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." -msgstr "" -"user\n" -" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." - -msgid "" -"password\n" -" Password to use to access MySQL server." -msgstr "" -"password\n" -" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." - -msgid "" -"timeout\n" -" Database connection timeout (seconds). Default 5." -msgstr "" -"timeout\n" -" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." - -msgid "" -"version\n" -" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" -" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" -" to 2.18." -msgstr "" -"version\n" -" Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n" -" '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." - -msgid "" -"bzuser\n" -" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" -" committer cannot be found as a Bugzilla user." -msgstr "" -"bzuser\n" -" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n" -" der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." - -msgid "" -"bzdir\n" -" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" -" '/var/www/html/bugzilla'." -msgstr "" -"bzdir\n" -" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" -" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." - -msgid "" -"notify\n" -" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" -" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" -" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" -" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" -" %(id)s %(user)s\"." -msgstr "" -"notify\n" -" Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" -" 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n" -" Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" -" 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'" - -msgid "" -"regexp\n" -" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" -" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" -" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" -" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." -msgstr "" -"regexp\n" -" Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" -" werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n" -" erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" -" 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." - -msgid "" -"style\n" -" The style file to use when formatting comments." -msgstr "" -"style\n" -" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." - -msgid "" -"template\n" -" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" -" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" -" extension specifies::" -msgstr "" -"template\n" -" Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" -" Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" - -msgid "" -" {bug} The Bugzilla bug ID.\n" -" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" -" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" -" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." -msgstr "" -" {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" -" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" -" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" -" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." - -msgid "" -" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" -" 'to bug {bug}.\\n" -"details:\\n" -"\\t{desc|tabindent}'" -msgstr "" -" Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n" -"'\n" -" 'Details:\\n" -"\\t{desc|tabindent}'" - -msgid "" -"strip\n" -" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" -" {webroot}. Default 0." -msgstr "" -"strip\n" -" Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" -" {webroot} zu erhalten. Standard: 0." - -msgid "" -"usermap\n" -" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" -" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" -" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." -msgstr "" -"usermap\n" -" Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n" -" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" -" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" -" entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion." - -msgid "" -"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" -"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" -"\"committer\"=\"Bugzilla user\"" -msgstr "" -"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" -"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" -" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'" - -msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" -msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" - -msgid "" -"baseurl\n" -" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" -" templates as {hgweb}." -msgstr "" -"baseurl\n" -" Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" -" {hgweb} verwendet werden." - -msgid "Activating the extension::" -msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" - -msgid "" -" [extensions]\n" -" bugzilla =" -msgstr "" -" [extensions]\n" -" bugzilla =" - -msgid "" -" [hooks]\n" -" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" -" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" -msgstr "" -" [hooks]\n" -" # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" -" # geschoben wird\n" -" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" - -msgid "Example configuration:" -msgstr "Beispielkonfiguration:" - -msgid "" -"This example configuration is for a collection of Mercurial\n" -"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" -"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" -msgstr "" -"Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im Verzeichnis\n" -"/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::" - -msgid "" -" [bugzilla]\n" -" host=localhost\n" -" password=XYZZY\n" -" version=3.0\n" -" bzuser=unknown@domain.com\n" -" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" -" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" -" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" -"\n" -" {desc}\\n" -"\n" -" strip=5" -msgstr "" -" [bugzilla]\n" -" host=localhost\n" -" password=XYZZY\n" -" version=3.0\n" -" bzuser=unknown@domain.com\n" -" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" -" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n" -"\n" -"{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" -"\\n" -"{desc}\\n" -"\n" -" strip=5" - -msgid "" -" [web]\n" -" baseurl=http://dev.domain.com/hg" -msgstr "" -" [web]\n" -" baseurl=http://dev.domain.com/hg" - -msgid "" -" [usermap]\n" -" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" -msgstr "" -" [usermap]\n" -" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" - -msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" -msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" - -msgid "" -" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" -" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" -msgstr "" -" Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n" -" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" - -msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" -msgstr " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n" - -#, python-format -msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" -msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" - -#, python-format -msgid "query: %s %s\n" -msgstr "Anfrage: %s %s\n" - -#, python-format -msgid "failed query: %s %s\n" -msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" - -msgid "unknown database schema" -msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" - -#, python-format -msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" -msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" - -msgid "telling bugzilla to send mail:\n" -msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n" - -#, python-format -msgid " bug %s\n" -msgstr " Fehler %s\n" - -#, python-format -msgid "running notify command %s\n" -msgstr "'notify' Kommando: %s\n" - -#, python-format -msgid "bugzilla notify command %s" -msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s" - -msgid "done\n" -msgstr "erledigt\n" - -#, python-format -msgid "looking up user %s\n" -msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n" - -#, python-format -msgid "cannot find bugzilla user id for %s" -msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden" - -#, python-format -msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" -msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden" - -#, python-format -msgid "bugzilla version %s not supported" -msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt" - -msgid "" -"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" -"details:\n" -"\t{desc|tabindent}" -msgstr "" -"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" -"Details:\n" -"\t{desc|tabindent}" - -#, python-format -msgid "python mysql support not available: %s" -msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s" - -#, python-format -msgid "hook type %s does not pass a changeset id" -msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID" - -#, python-format -msgid "database error: %s" -msgstr "Datenbankfehler: %s" - -msgid "command to display child changesets" -msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen" - -msgid "show the children of the given or working directory revision" -msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" - -msgid "" -" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" -" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" -" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" -" file was last changed (after the working directory revision or the\n" -" argument to --rev if given) is printed.\n" -" " -msgstr "" -" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" -" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder dieser\n" -" Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige die\n" -" Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n" -" Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n" -" --rev).\n" -" " - -msgid "show children of the specified revision" -msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" - -msgid "hg children [-r REV] [FILE]" -msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" - -msgid "command to display statistics about repository history" -msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" - -#, python-format -msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" -msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n" - -#, python-format -msgid "generating stats: %d%%" -msgstr "Generiere Statistiken: %d%%" - -#, fuzzy -msgid "histogram of changes to the repository" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" This command will display a histogram representing the number\n" -" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" -" template. The default template will group changes by author.\n" -" The --dateformat option may be used to group the results by\n" -" date instead." -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" -" alternatively the number of matching revisions if the\n" -" --changesets option is specified." -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Examples::" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" # display count of changed lines for every committer\n" -" hg churn -t '{author|email}'" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" # display daily activity graph\n" -" hg churn -f '%H' -s -c" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" # display activity of developers by month\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" # display count of lines changed in every year\n" -" hg churn -f '%Y' -s" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" -" by providing a file using the following format::" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " <alias email> <actual email>" -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" -" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" -" " -msgstr "" -"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" -"\n" -" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" -" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" -" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" -"\n" -" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" -"\n" -" Beispiele::\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" -" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" -" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" -"\n" -" <alias Email> <echte Email>\n" -" " - -msgid "count rate for the specified revision or range" -msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" - -msgid "count rate for revisions matching date spec" -msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" - -msgid "template to group changesets" -msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)" - -msgid "strftime-compatible format for grouping by date" -msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" - -msgid "count rate by number of changesets" -msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" - -msgid "sort by key (default: sort by count)" -msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)" - -msgid "display added/removed lines separately" -msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" - -msgid "file with email aliases" -msgstr "Datei mit Alias-Emails" - -msgid "show progress" -msgstr "Zeigt Fortschritt an" - -msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" -msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]" - -msgid "colorize output from some commands" -msgstr "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos" - -msgid "" -"This extension modifies the status command to add color to its output\n" -"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" -"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" -"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" -"whitespace." -msgstr "" -"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n" -"Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" -"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n" -"diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n" -"entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein." - -msgid "" -"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" -"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" -"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" -"render_text function, which can be used to add effects to any text." -msgstr "" -"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" -"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" -"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" -"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" -"werden, um Texteffekte zu erzeugen." - -msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" -msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::" - -msgid "" -" [color]\n" -" status.modified = blue bold underline red_background\n" -" status.added = green bold\n" -" status.removed = red bold blue_background\n" -" status.deleted = cyan bold underline\n" -" status.unknown = magenta bold underline\n" -" status.ignored = black bold" -msgstr "" -" [color]\n" -" status.modified = blue bold underline red_background\n" -" status.added = green bold\n" -" status.removed = red bold blue_background\n" -" status.deleted = cyan bold underline\n" -" status.unknown = magenta bold underline\n" -" status.ignored = black bold" - -msgid "" -" # 'none' turns off all effects\n" -" status.clean = none\n" -" status.copied = none" -msgstr "" -" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" -" status.clean = none\n" -" status.copied = none" - -msgid "" -" qseries.applied = blue bold underline\n" -" qseries.unapplied = black bold\n" -" qseries.missing = red bold" -msgstr "" -" qseries.applied = blue bold underline\n" -" qseries.unapplied = black bold\n" -" qseries.missing = red bold" - -msgid "" -" diff.diffline = bold\n" -" diff.extended = cyan bold\n" -" diff.file_a = red bold\n" -" diff.file_b = green bold\n" -" diff.hunk = magenta\n" -" diff.deleted = red\n" -" diff.inserted = green\n" -" diff.changed = white\n" -" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" -msgstr "" -" diff.diffline = bold\n" -" diff.extended = cyan bold\n" -" diff.file_a = red bold\n" -" diff.file_b = green bold\n" -" diff.hunk = magenta\n" -" diff.deleted = red\n" -" diff.inserted = green\n" -" diff.changed = white\n" -" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" - -msgid "when to colorize (always, auto, or never)" -msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)" - -msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" -msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)" - -#, python-format -msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" -msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" - -msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" -msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial" - -#, fuzzy -msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Accepted source formats [identifiers]:" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If no revision is given, all revisions will be converted.\n" -" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" -" (given in a format understood by the source)." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" -" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" -" repository doesn't exist, it will be created." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" -" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" -" order. Sort modes have the following effects:" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" -" which means branches are usually converted one after\n" -" the other. It generates more compact repositories." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" -" good-looking changelogs but are often an order of\n" -" magnitude larger than the same ones generated by\n" -" --branchsort." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" -" supported by Mercurial sources." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" -" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" -" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" -" revision, like so::" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " <source ID> <destination ID>" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" -" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" -" and can be run repeatedly to copy new commits." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" -" source commit author to a destination commit author. It is handy\n" -" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" -" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" -" srcauthor=whatever string you want" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" -" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" -" contain one of the following directives::" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " include path/to/file" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " exclude path/to/file" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " rename from/file to/file" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" -" directory, to be included in the destination repository, and the\n" -" exclusion of all other files and directories not explicitly\n" -" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" -" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" -" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" -" '.' as the path to rename to." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" -" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" -" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" -" graft two disconnected series of history together. Each entry\n" -" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" -" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" -" revision control system whose parents should be modified (same\n" -" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" -" (in either the source or destination revision control system) that\n" -" should be used as the new parents for that node. For example, if\n" -" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" -" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" -" the \"release-1.0\" branch as the second." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" -" being brought in from whatever external repository. When used in\n" -" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" -" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" -" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" -" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" -" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" -" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" -" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" -" in one repository from \"default\" to a named branch." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Mercurial Source\n" -" ----------------" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" -" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" -" Mercurial.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" -" change)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" -" convert start revision and its descendants" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" CVS Source\n" -" ----------" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" -" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" -" access to the repository files is not needed, unless of course the\n" -" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" -" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" -" commands to find files to convert. This means that unless a\n" -" filemap is given, all files under the starting directory will be\n" -" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" -" sandbox is ignored." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " The options shown are the defaults." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" -" debugging purposes.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" -" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" -" commits with identical user and log message in a single\n" -" changeset. When very large files were checked in as part of a\n" -" changeset then the default may not be long enough.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" -" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" -" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" -" message occurs to the branch indicated in the regex.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" -" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" -" add the most recent revision on the branch indicated in the\n" -" regex as the second parent of the changeset." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" -" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" -" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" -" the command help for more details." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Subversion Source\n" -" -----------------" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" -" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" -" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" -" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" -" its subdirectories are listed as possible branches. If\n" -" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" -" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" -" can be overridden with following options. Set them to paths\n" -" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" -" detection." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" -" specify the directory containing branches\n" -" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" -" specify the directory containing tags\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" -" specify the name of the trunk branch" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" -" instead of being integrally converted. Only single branch\n" -" conversions are supported." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" -" specify start Subversion revision." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Perforce Source\n" -" ---------------" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" -" client specification as source. It will convert all files in the\n" -" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" -" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" -" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" -" target may be named ...-hg." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" It is possible to limit the amount of source history to be\n" -" converted by specifying an initial Perforce revision." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" -" specify initial Perforce revision." -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Mercurial Destination\n" -" ---------------------" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" dispatch source branches in separate clones.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" preserve branch names" -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " " -msgstr "" -"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" -"\n" -" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - CVS [cvs]\n" -" - Darcs [darcs]\n" -" - git [git]\n" -" - Subversion [svn]\n" -" - Monotone [mtn]\n" -" - GNU Arch [gnuarch]\n" -" - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" -"\n" -" - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" -"\n" -" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" -" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" -" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" -"\n" -" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" -" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" -" es erstellt.\n" -"\n" -" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" -" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" -" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" -" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" -"\n" -" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" -" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" -"\n" -" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" -" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" -" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" -"\n" -" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" -" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" -"\n" -" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" -" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" -" revision assoziiert. Das Format ist::\n" -"\n" -" <Quell ID> <Ziel ID>\n" -"\n" -" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" -" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" -" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" -"\n" -" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" -" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" -" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" -" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" -"\n" -" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" -"\n" -" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" -" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" -" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" -"\n" -" include pfad/zu/datei\n" -"\n" -" exclude pfad/zu/datei\n" -"\n" -" rename von/datei zu/datei\n" -"\n" -" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" -" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" -" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" -" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" -" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" -" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" -" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" -" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" -" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" -" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" -" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" -" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" -" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" -" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" -" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" -" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" -"\n" -" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" -" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" -" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" -" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" -" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" -" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" -"\n" -" Mercurial als Quelle\n" -" --------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" -" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" -" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" -" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" -" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" -" Änderung der Ziel-IDs)\n" -" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" -" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" -"\n" -" CVS als Quelle\n" -" --------------\n" -"\n" -" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" -" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" -" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" -" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" -" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" -" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" -" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" -" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" -"\n" -" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" -"\n" -" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" -" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" -" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" -" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" -" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" -" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" -" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" -" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" -" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" -" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" -" gefunden Zweig eingefügt.\n" -" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" -" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" -" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" -" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" -" aktuellen Revision angenommen.\n" -"\n" -" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" -" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" -" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" -"\n" -" Subversion als Quelle\n" -" ---------------------\n" -"\n" -" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" -" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" -" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" -" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" -" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" -" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" -" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" -" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" -" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" -" automatische Erkennung zu verhindern.\n" -"\n" -" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" -" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" -" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" -" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" -"\n" -" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" -" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" -" werden:\n" -"\n" -" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Perforce als Quelle\n" -" -------------------\n" -"\n" -" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" -" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" -" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" -" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" -" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" -"\n" -" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" -" Startrevision zu begrenzen.\n" -"\n" -" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" -" Spezifiziert eine Startrevision\n" -"\n" -" Mercurial als Ziel\n" -" ------------------\n" -"\n" -" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" -" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" -" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" -" tag revisions branch name\n" -" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" Erhält die Zweignamen\n" -"\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "create changeset information from CVS" -msgstr "erstellt Änderungssätze aus CVS" - -msgid "" -" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" -" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" -" cvsps." -msgstr "" -" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" -" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." - -msgid "" -" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" -" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" -" series of changesets based on matching commit log entries and\n" -" dates." -msgstr "" -" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" -" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" -" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n" -" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." - -msgid "username mapping filename" -msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" - -msgid "destination repository type" -msgstr "Zielarchivtyp" - -msgid "remap file names using contents of file" -msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen" - -msgid "import up to target revision REV" -msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV" - -msgid "source repository type" -msgstr "Quellarchivtyp" - -msgid "splice synthesized history into place" -msgstr "Spleißabbildungsdatei" - -msgid "change branch names while converting" -msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei" - -msgid "try to sort changesets by branches" -msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" - -msgid "try to sort changesets by date" -msgstr "Sortiere Ändeungssätze nach Datum" - -msgid "preserve source changesets order" -msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" - -msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" -msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" - -msgid "only return changes on specified branches" -msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" - -msgid "prefix to remove from file names" -msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" - -msgid "only return changes after or between specified tags" -msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" - -msgid "update cvs log cache" -msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" - -msgid "create new cvs log cache" -msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" - -msgid "set commit time fuzz in seconds" -msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" - -msgid "specify cvsroot" -msgstr "gibt cvsroot an" - -msgid "show parent changesets" -msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" - -#, fuzzy -msgid "show current changeset in ancestor branches" -msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" - -msgid "ignored for compatibility" -msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" - -msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." -msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." - -msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" -msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" - -msgid "bzr source type could not be determined\n" -msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" - -#, python-format -msgid "%s is not a valid revision in current branch" -msgstr "%s is keine gültige Revision im aktuellen Zweig" - -#, python-format -msgid "%s is not available in %s anymore" -msgstr "%s ist nicht mehr in %s zu finden" - -#, python-format -msgid "%s.%s symlink has no target" -msgstr "Ziel der Verknüpfung %s.%s fehlt" - -#, python-format -msgid "cannot find required \"%s\" tool" -msgstr "Kann benötigtes Werkzeug\"%s\" nicht finden" - -#, python-format -msgid "%s error:\n" -msgstr "%s Fehler:\n" - -#, python-format -msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" -msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" - -#, python-format -msgid "could not open map file %r: %s" -msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" - -#, python-format -msgid "%s: missing or unsupported repository" -msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" - -#, python-format -msgid "convert: %s\n" -msgstr "Konvertiert: %s\n" - -#, python-format -msgid "%s: unknown repository type" -msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" - -#, python-format -msgid "unknown sort mode: %s" -msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s" - -#, python-format -msgid "cycle detected between %s and %s" -msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" - -msgid "not all revisions were sorted" -msgstr "Nicht alle Revisionen konnten sortiert werden" - -#, python-format -msgid "Writing author map file %s\n" -msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" - -#, python-format -msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" -msgstr "Ignoriere irreguläre Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" - -#, python-format -msgid "mapping author %s to %s\n" -msgstr "Bilder Autor %s auf %s ab\n" - -#, python-format -msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" -msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" - -#, python-format -msgid "spliced in %s as parents of %s\n" -msgstr "in %s als Eltern von %s verbunden\n" - -msgid "scanning source...\n" -msgstr "Untersuche Quelle...\n" - -msgid "sorting...\n" -msgstr "Sortiere...\n" - -msgid "converting...\n" -msgstr "Konvertiere...\n" - -#, python-format -msgid "source: %s\n" -msgstr "Quelle: %s\n" - -#, python-format -msgid "assuming destination %s\n" -msgstr "Annahme für Ziel: %s\n" - -msgid "more than one sort mode specified" -msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" - -msgid "--sourcesort is not supported by this data source" -msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" - -#, python-format -msgid "revision %s is not a patchset number" -msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" - -#, python-format -msgid "connecting to %s\n" -msgstr "Verbinde mit %s\n" - -msgid "CVS pserver authentication failed" -msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" - -#, python-format -msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" -msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" - -#, python-format -msgid "%d bytes missing from remote file" -msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" - -#, python-format -msgid "cvs server: %s\n" -msgstr "CVS Server: %s\n" - -#, python-format -msgid "unknown CVS response: %s" -msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s" - -msgid "collecting CVS rlog\n" -msgstr "Sammle CVS rlog\n" - -#, python-format -msgid "reading cvs log cache %s\n" -msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n" - -#, python-format -msgid "cache has %d log entries\n" -msgstr "Zwischenspeicher har %d Logbucheinträge\n" - -#, python-format -msgid "error reading cache: %r\n" -msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" - -#, python-format -msgid "running %s\n" -msgstr "Führe aus: %s\n" - -msgid "RCS file must be followed by working file" -msgstr "RCS Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" - -msgid "must have at least some revisions" -msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" - -msgid "expected revision number" -msgstr "Revisionsnummer erwartet" - -msgid "revision must be followed by date line" -msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" - -#, python-format -msgid "writing cvs log cache %s\n" -msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n" - -#, python-format -msgid "%d log entries\n" -msgstr "%d Logbucheinträge\n" - -msgid "creating changesets\n" -msgstr "Kreiere Änderungssätze\n" - -msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" -msgstr "Synthetische Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" - -#, python-format -msgid "" -"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"Warnung: CVS Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" -"%s\n" - -#, python-format -msgid "%d changeset entries\n" -msgstr "%d Änderungen im Satz\n" - -#, python-format -msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" -msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" - -msgid "Python ElementTree module is not available" -msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" - -msgid "internal calling inconsistency" -msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" - -msgid "errors in filemap" -msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" - -#, python-format -msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" -msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" - -#, python-format -msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" -msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" - -msgid "source repository doesn't support --filemap" -msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" - -#, python-format -msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" -msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" - -msgid "cannot find a GNU Arch tool" -msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden" - -#, python-format -msgid "analyzing tree version %s...\n" -msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" - -#, python-format -msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" -msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" - -#, fuzzy, python-format -msgid "could not parse cat-log of %s" -msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" - -#, python-format -msgid "%s is not a local Mercurial repo" -msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv" - -#, fuzzy, python-format -msgid "initializing destination %s repository\n" -msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" - -#, python-format -msgid "pulling from %s into %s\n" -msgstr "Hole von %s nach %s\n" - -msgid "filtering out empty revision\n" -msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n" - -msgid "updating tags\n" -msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" - -#, python-format -msgid "%s is not a valid start revision" -msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" - -#, python-format -msgid "ignoring: %s\n" -msgstr "ignoriere: %s\n" - -#, python-format -msgid "%s does not look like a monotone repo" -msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" - -#, python-format -msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" -msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" - -msgid "reading p4 views\n" -msgstr "Lese p4 Ansichten\n" - -msgid "collecting p4 changelists\n" -msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" - -msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" -msgstr "" -"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n" -"Programmdatei in PATH enthalten ist." - -msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" -msgstr "" -"svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" -"Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n" - -msgid "Subversion python bindings could not be loaded" -msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" - -#, python-format -msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" -msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 benötigt " - -msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" -msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt " - -#, python-format -msgid "svn: revision %s is not an integer" -msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl" - -#, python-format -msgid "svn: start revision %s is not an integer" -msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" - -#, python-format -msgid "no revision found in module %s" -msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden" - -#, python-format -msgid "expected %s to be at %r, but not found" -msgstr "%s bei %r erwartet aber nicht gefunden" - -#, python-format -msgid "found %s at %r\n" -msgstr "%s bei %r gefunden\n" - -#, python-format -msgid "ignoring empty branch %s\n" -msgstr "ignoriere leeren Zweig %s\n" - -#, python-format -msgid "found branch %s at %d\n" -msgstr "Zweig %s bei %d gefunden\n" - -msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" -msgstr "svn: Startrevision ist nur für einzelnen Zweig unterstützt" - -#, python-format -msgid "svn: no revision found after start revision %d" -msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" - -#, python-format -msgid "no tags found at revision %d\n" -msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n" - -#, python-format -msgid "%s not found up to revision %d" -msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden" - -#, python-format -msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" -msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n" - -#, python-format -msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" -msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n" - -#, python-format -msgid "svn: branch has no revision %s" -msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" - -#, python-format -msgid "initializing svn repo %r\n" -msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n" - -#, python-format -msgid "initializing svn wc %r\n" -msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n" - -msgid "unexpected svn output:\n" -msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" - -msgid "unable to cope with svn output" -msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" - -msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" -msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n" - -msgid "command to allow external programs to compare revisions" -msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" - -msgid "" -"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" -"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" -"diff programs are called with a configurable set of options and two\n" -"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" -"files to compare." -msgstr "" -"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" -"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" -"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" -"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." - -msgid "" -"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" -"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::" -msgstr "" -"Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, damit\n" -"man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::" - -msgid "" -" [extdiff]\n" -" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" -" cdiff = gdiff -Nprc5\n" -" ## or the old way:\n" -" #cmd.cdiff = gdiff\n" -" #opts.cdiff = -Nprc5" -msgstr "" -" [extdiff]\n" -" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" -" cdiff = gdiff -Nprc5\n" -" ## oder auf die alte Art:\n" -" #cmd.cdiff = gdiff\n" -" #opts.cdiff = -Nprc5" - -msgid "" -" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" -" vdiff = kdiff3" -msgstr "" -" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" -" vdiff = kdiff3" - -msgid "" -" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" -" meld =" -msgstr "" -" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" -" # wiederholt werden)\n" -" meld =" - -msgid "" -" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" -" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" -" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" -" # your .vimrc\n" -" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" -msgstr "" -" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff Plugin\n" -" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" -" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" -" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" - -msgid "" -"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" -"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" -"files, so running the external diff program will actually be pretty\n" -"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" -msgstr "" -"Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n" -"In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n" -"für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n" -"Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n" -"würden).\n" - -#, python-format -msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" -msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n" - -#, python-format -msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" -msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n" - -msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" -msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" - -msgid "cleaning up temp directory\n" -msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" - -msgid "use external program to diff repository (or selected files)" -msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen" - -msgid "" -" Show differences between revisions for the specified files, using\n" -" an external program. The default program used is diff, with\n" -" default options \"-Npru\"." -msgstr "" -" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" -" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" -" mit den Optionen \"-Npru\"." - -msgid "" -" To select a different program, use the -p/--program option. The\n" -" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" -" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" -" will be passed before the names of the directories to compare." -msgstr "" -" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" -" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" -" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" -" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" -" übergeben." - -msgid "" -" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" -" between those revisions. If only one revision is specified then\n" -" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" -" revisions are specified, the working directory files are compared\n" -" to its parent." -msgstr "" -" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" -" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" -" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" -" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" -" angezeigt." - -msgid "comparison program to run" -msgstr "das externe Vergleichsprogramm" - -msgid "pass option to comparison program" -msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" - -msgid "change made by revision" -msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen" - -msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." -msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." - -#, python-format -msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" -msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" - -#, python-format -msgid "" -" Show differences between revisions for the specified files, using the\n" -" %(path)s program." -msgstr "" -" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" -" durch das Programm %(path)s an." - -#, python-format -msgid "" -" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" -" those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n" -" compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n" -" the working directory files are compared to its parent." -msgstr "" -" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" -" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" -" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" -" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" -" angezeigt." - -#, python-format -msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." - -msgid "pull, update and merge in one command" -msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" - -msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." -msgstr "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen zusammen wenn nötig." - -msgid "" -" This finds all changes from the repository at the specified path\n" -" or URL and adds them to the local repository." -msgstr "" -" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" -" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu." - -msgid "" -" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" -" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" -" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" -" changes." -msgstr "" -" Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird dieser\n" -" Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" -" wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" -" geholten Änderungen aktualisiert." - -msgid "" -" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" -" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" -" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" -" order, use --switch-parent." -msgstr "" -" Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" -" Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" -" erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" -" Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" -" genutzt werden." - -msgid "" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--date.\n" -" " - -msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" -msgstr "" -"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" -"auf die Zweigspitze zu wechseln)" - -msgid "outstanding uncommitted merge" -msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" - -msgid "outstanding uncommitted changes" -msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" - -msgid "working directory is missing some files" -msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" - -msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" -msgstr "" -"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n" -"um zusammenzuführen)" - -#, python-format -msgid "pulling from %s\n" -msgstr "Hole von %s\n" - -msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." -msgstr "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann keine Revision angegeben werden." - -#, python-format -msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" -msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" - -#, python-format -msgid "updating to %d:%s\n" -msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" - -#, python-format -msgid "merging with %d:%s\n" -msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" - -#, python-format -msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" -msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" - -msgid "a specific revision you would like to pull" -msgstr "Revision die geholt werden soll" - -msgid "edit commit message" -msgstr "Editiere Versionsmeldung" - -msgid "edit commit message (DEPRECATED)" -msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" - -msgid "switch parents when merging" -msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" - -msgid "hg fetch [SOURCE]" -msgstr "hg fetch [QUELLE]" - -msgid "commands to sign and verify changesets" -msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" - -msgid "error while verifying signature" -msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" - -#, python-format -msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" -msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" - -#, python-format -msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" -msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" - -#, python-format -msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" -msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" - -msgid "list signed changesets" -msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" - -#, python-format -msgid "%s:%d node does not exist\n" -msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" - -msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" -msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" - -#, python-format -msgid "No valid signature for %s\n" -msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" - -msgid "add a signature for the current or given revision" -msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" - -msgid "" -" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" -" or tip if no revision is checked out." -msgstr "" -" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" -" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" -" (die null-) Version geladen ist." - -msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" -msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" - -msgid "Error while signing" -msgstr "Fehler beim signieren" - -msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" -msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder--force verwendet)" - -msgid "unknown signature version" -msgstr "Unbekannte Version der Signatur" - -msgid "make the signature local" -msgstr "signiert nur lokal" - -msgid "sign even if the sigfile is modified" -msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" - -msgid "do not commit the sigfile after signing" -msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" - -msgid "the key id to sign with" -msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" - -msgid "commit message" -msgstr "Versionsmeldung" - -msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." -msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." - -msgid "hg sigcheck REVISION" -msgstr "hg sigcheck REVISION" - -msgid "hg sigs" -msgstr "hg sigs" - -#, fuzzy -msgid "command to view revision graphs from a shell" -msgstr "" -"Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" -"Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n" -"outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n" -"Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" -"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" -"revision graph is also shown.\n" -msgstr "" -"Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" -"Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n" -"outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n" -"Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n" - -#, python-format -msgid "--graph option is incompatible with --%s" -msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" - -msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" -msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" - -msgid "" -" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" -" ASCII characters." -msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen." - -msgid "" -" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" -" directory.\n" -" " -msgstr "" -" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" -" " - -#, python-format -msgid "comparing with %s\n" -msgstr "Vergleiche mit %s\n" - -msgid "no changes found\n" -msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" - -msgid "show the revision DAG" -msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen" - -msgid "limit number of changes displayed" -msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" - -msgid "show patch" -msgstr "Patch anzeigen" - -msgid "show the specified revision or range" -msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge" - -msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" -msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" - -msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" -msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" - -msgid "" -"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" -"configure it, set the following options in your hgrc::" -msgstr "" -"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming\n" -"eingesetzt zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die\n" -"folgenden Optionen in Ihrer hgrc::" - -msgid "" -" [cia]\n" -" # your registered CIA user name\n" -" user = foo\n" -" # the name of the project in CIA\n" -" project = foo\n" -" # the module (subproject) (optional)\n" -" #module = foo\n" -" # Append a diffstat to the log message (optional)\n" -" #diffstat = False\n" -" # Template to use for log messages (optional)\n" -" #template = {desc}\\n" -"{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" -" # Style to use (optional)\n" -" #style = foo\n" -" # The URL of the CIA notification service (optional)\n" -" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" -" # mailto:cia@cia.vc\n" -" # Make sure to set email.from if you do this.\n" -" #url = http://cia.vc/\n" -" # print message instead of sending it (optional)\n" -" #test = False" -msgstr "" -" [cia]\n" -" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" -" user = foo\n" -" # der Name des Projekts bei CIA\n" -" project = foo\n" -" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" -" #module = foo\n" -" # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" -" # (optional)\n" -" #diffstat = False\n" -" # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" -" #template = {desc}\\n" -"{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" -" # zu verwendender Stil (optional)\n" -" #style = foo\n" -" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" -" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" -" # mailto:cia@cia.vc\n" -" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" -" # wenn Sie dies tun.\n" -" #url = http://cia.vc/\n" -" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" -" #test = False" - -msgid "" -" [hooks]\n" -" # one of these:\n" -" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" -" #incoming.cia = python:hgcia.hook" -msgstr "" -" [hooks]\n" -" # einer von diesen:\n" -" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" -" #incoming.cia = python:hgcia.hook" - -msgid "" -" [web]\n" -" # If you want hyperlinks (optional)\n" -" baseurl = http://server/path/to/repo\n" -msgstr "" -" [web]\n" -" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" -" baseurl = http://server/path/to/repo\n" - -#, python-format -msgid "hgcia: sending update to %s\n" -msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" - -msgid "email.from must be defined when sending by email" -msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" - -msgid "browse the repository in a graphical way" -msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" - -msgid "" -"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" -"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" -"distributed with Mercurial.)" -msgstr "" - -msgid "" -"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" -"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" -"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" -"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" -"repository, and needs to be enabled." -msgstr "" - -msgid "" -"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" -"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::" -msgstr "" - -msgid "" -" [hgk]\n" -" path=/location/of/hgk" -msgstr "" - -msgid "" -"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" -"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" -msgstr "" - -msgid "" -" [hgk]\n" -" vdiff=vdiff" -msgstr "" - -msgid "" -"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" -"vdiff on hovered and selected revisions.\n" -msgstr "" - -msgid "diff trees from two commits" -msgstr "" - -msgid "output common ancestor information" -msgstr "" - -msgid "cat a specific revision" -msgstr "" - -msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" -msgstr "" - -msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" -msgstr "" - -msgid "parse given revisions" -msgstr "" - -msgid "print revisions" -msgstr "Änderungen ausgeben" - -msgid "print extension options" -msgstr "" - -msgid "start interactive history viewer" -msgstr "" - -msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" -msgstr "" - -msgid "generate patch" -msgstr "Patch erzeugen" - -msgid "recursive" -msgstr "rekursiv" - -#, fuzzy -msgid "pretty" -msgstr "hübsch" - -msgid "stdin" -msgstr "" - -msgid "detect copies" -msgstr "" - -msgid "search" -msgstr "" - -msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" -msgstr "" - -msgid "hg debug-config" -msgstr "" - -msgid "hg debug-merge-base REV REV" -msgstr "" - -msgid "ignored" -msgstr "" - -msgid "hg debug-rev-parse REV" -msgstr "" - -msgid "header" -msgstr "" - -msgid "topo-order" -msgstr "" - -msgid "parents" -msgstr "" - -msgid "max-count" -msgstr "" - -msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." -msgstr "" - -msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" -msgstr "" - -msgid "" -"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" -"http://pygments.org/" -msgstr "" - -msgid "There is a single configuration option::" -msgstr "" - -msgid "" -" [web]\n" -" pygments_style = <style>" -msgstr "" - -msgid "The default is 'colorful'.\n" -msgstr "" - -msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" -msgstr "" - -msgid "start an inotify server for this repository" -msgstr "" - -msgid "debugging information for inotify extension" -msgstr "" - -msgid "" -" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "directories being watched:\n" -msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n" - -msgid "run server in background" -msgstr "Server im Hintergrund ausführen" - -msgid "used internally by daemon mode" -msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt" - -msgid "minutes to sit idle before exiting" -msgstr "" - -msgid "name of file to write process ID to" -msgstr "Dateiname für Prozess-ID" - -msgid "hg inserve [OPTION]..." -msgstr "" - -msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "could not start inotify server: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "failed to contact inotify server: %s\n" -msgstr "" - -msgid "received empty answer from inotify server" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" -msgstr "" - -msgid "this system does not seem to support inotify" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" -msgstr "" - -msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" -msgstr "" - -msgid "*** counting directories: " -msgstr "*** zähle Verzeichnisse:" - -#, python-format -msgid "found %d\n" -msgstr "%d gefunden\n" - -#, python-format -msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" -msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n" - -#, python-format -msgid "*** echo %d > %s\n" -msgstr "*** echo %d > %s\n" - -#, python-format -msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" -msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." - -#, python-format -msgid "inotify service not available: %s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "watching %r\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "watching directories under %r\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "status: %r %s -> %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s dirstate reload\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s end dirstate reload\n" -msgstr "" - -msgid "rescanning due to .hgignore change\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s event: created %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s event: deleted %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s event: modified %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s readable: %d bytes\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s below threshold - unhooking\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s reading %d events\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "could not start server: %s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "answering query for %r\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "received query from incompatible client version %d\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "unrecognized query type: %s\n" -msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n" - -msgid "finished setup\n" -msgstr "" - -msgid "expand expressions into changelog and summaries" -msgstr "" - -msgid "" -"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" -"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" -"expression, much like InterWiki does." -msgstr "" - -msgid "" -"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" -"in your hgrc::" -msgstr "" - -msgid "" -" [interhg]\n" -" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" -" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" -" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" -msgstr "" - -msgid "expand keywords in tracked files" -msgstr "" - -msgid "" -"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" -"tracked text files selected by your configuration." -msgstr "" - -msgid "" -"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" -"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" -"current user or for archive distribution." -msgstr "" - -msgid "" -"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" -"hgrc files." -msgstr "" - -msgid "Example::" -msgstr "" - -msgid "" -" [keyword]\n" -" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" -" **.py =\n" -" x* = ignore" -msgstr "" - -msgid "" -"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" -"lose speed in huge repositories." -msgstr "" - -msgid "" -"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" -"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" -"available templates and filters." -msgstr "" - -msgid "" -"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" -"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"." -msgstr "" - -msgid "" -"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" -"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" -"kwdemo\" to control the results of your config changes." -msgstr "" - -msgid "" -"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" -"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" -"history." -msgstr "" - -msgid "" -"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" -"\"hg kwexpand\"." -msgstr "" - -msgid "" -"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" -"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" -"the files in question to update keyword expansions after all changes\n" -"have been checked in." -msgstr "" - -msgid "" -"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" -"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" -"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "overwriting %s expanding keywords\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" -msgstr "" - -msgid "[keyword] patterns cannot match" -msgstr "" - -msgid "no [keyword] patterns configured" -msgstr "" - -msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" -msgstr "" - -msgid "" -" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" -" expansions." -msgstr "" - -msgid "" -" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" -" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." -msgstr "" - -msgid " Use -d/--default to disable current configuration." -msgstr "" - -msgid "" -" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" -" " -msgstr "" - -#, python-format -msgid "creating temporary repository at %s\n" -msgstr "" - -msgid "" -"\n" -"\tconfiguration using custom keyword template maps\n" -msgstr "" - -msgid "\textending current template maps\n" -msgstr "" - -msgid "\toverriding default template maps\n" -msgstr "" - -msgid "" -"\n" -"\tconfiguration using default keyword template maps\n" -msgstr "" - -msgid "\tdisabling current template maps\n" -msgstr "" - -msgid "" -"\n" -"\tconfiguration using current keyword template maps\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"keywords written to %s:\n" -msgstr "" - -msgid "unhooked all commit hooks\n" -msgstr "" - -msgid "" -"\n" -"\tkeywords expanded\n" -msgstr "" - -msgid "expand keywords in the working directory" -msgstr "" - -msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." -msgstr "" - -msgid "" -" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "show files configured for keyword expansion" -msgstr "" - -msgid "" -" List which files in the working directory are matched by the\n" -" [keyword] configuration patterns." -msgstr "" - -msgid "" -" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" -" execution by including only files that are actual candidates for\n" -" expansion." -msgstr "" - -msgid "" -" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" -" inclusion and exclusion of files." -msgstr "" - -msgid "" -" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" -" of files are::" -msgstr "" - -msgid "" -" K = keyword expansion candidate\n" -" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" -" I = ignored\n" -" i = ignored (not tracked)\n" -" " -msgstr "" - -msgid "revert expanded keywords in the working directory" -msgstr "" - -msgid "" -" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" -" problems with \"hg import\" or \"hg merge\"." -msgstr "" - -msgid "" -" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "show default keyword template maps" -msgstr "" - -msgid "read maps from rcfile" -msgstr "" - -msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." -msgstr "" - -msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "show keyword status flags of all files" -msgstr "" - -msgid "show files excluded from expansion" -msgstr "" - -msgid "only show unknown (not tracked) files" -msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" - -msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" -msgstr "" - -msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" -msgstr "" - -msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "manage a stack of patches" -msgstr "Patchverwaltung und -entwicklung" - -msgid "" -"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" -"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" -"applied patches (subset of known patches)." -msgstr "" -"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n" -"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n" -"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)." - -msgid "" -"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" -"directory. Applied patches are both patch files and changesets." -msgstr "" -"Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" -"angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" -"üblichen Versionshistorie zu finden." - -msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::" -msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::" - -msgid "" -" prepare repository to work with patches qinit\n" -" create new patch qnew\n" -" import existing patch qimport" -msgstr "" -" Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" -" Erstelle einen neuen Patch qnew\n" -" Übernimm externen Patch als bekannt qimport" - -msgid "" -" print patch series qseries\n" -" print applied patches qapplied" -msgstr "" -" Zeige Patch Serien an qseries\n" -" Zeige angewendete Patches qapplied" - -msgid "" -" add known patch to applied stack qpush\n" -" remove patch from applied stack qpop\n" -" refresh contents of top applied patch qrefresh\n" -msgstr "" -" Wende bekannten Patch an qpush\n" -" Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" -" Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" - -#, python-format -msgid "%s appears more than once in %s" -msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" - -msgid "guard cannot be an empty string" -msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein" - -#, python-format -msgid "guard %r starts with invalid character: %r" -msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r" - -#, python-format -msgid "invalid character in guard %r: %r" -msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" - -#, python-format -msgid "guard %r too short" -msgstr "Wächter %r zu kurz" - -#, python-format -msgid "guard %r starts with invalid char" -msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen" - -#, python-format -msgid "allowing %s - no guards in effect\n" -msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n" - -#, python-format -msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" -msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n" - -#, python-format -msgid "allowing %s - guarded by %r\n" -msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n" - -#, python-format -msgid "skipping %s - guarded by %r\n" -msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n" - -#, python-format -msgid "skipping %s - no matching guards\n" -msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n" - -#, python-format -msgid "error removing undo: %s\n" -msgstr "Fehler bei Entfernung von undo: %s\n" - -#, python-format -msgid "apply failed for patch %s" -msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl" - -#, python-format -msgid "patch didn't work out, merging %s\n" -msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n" - -#, python-format -msgid "update returned %d" -msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück" - -msgid "repo commit failed" -msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" - -#, python-format -msgid "unable to read %s" -msgstr "Fehler beim Lesen von %s" - -#, python-format -msgid "patch %s does not exist\n" -msgstr "Patch %s existiert nicht\n" - -#, python-format -msgid "patch %s is not applied\n" -msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n" - -msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" -msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n" - -#, python-format -msgid "applying %s\n" -msgstr "Wende %s an\n" - -#, python-format -msgid "unable to read %s\n" -msgstr "nicht lesbar: %s\n" - -#, python-format -msgid "imported patch %s\n" -msgstr "Importierter Patch %s\n" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"imported patch %s" -msgstr "" -"\n" -"Importierter Patch %s" - -#, python-format -msgid "patch %s is empty\n" -msgstr "Patch %s ist leer\n" - -msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" -msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" - -msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" -msgstr "fuzz bei Anwendung des patches gefunden - breche ab\n" - -#, python-format -msgid "revision %d is not managed" -msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle" - -#, python-format -msgid "cannot delete revision %d above applied patches" -msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen" - -#, python-format -msgid "patch %s finalized without changeset message\n" -msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n" - -msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" -msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen" - -#, python-format -msgid "cannot delete applied patch %s" -msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen" - -#, python-format -msgid "patch %s not in series file" -msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\" Datei" - -msgid "no patches applied" -msgstr "Keine Patches angewendet" - -msgid "working directory revision is not qtip" -msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" - -msgid "local changes found, refresh first" -msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zunächst \"qrefresh\" aus!" - -msgid "local changes found" -msgstr "Lokale Änderungen gefunden" - -#, python-format -msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" -msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" - -#, python-format -msgid "patch \"%s\" already exists" -msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" - -#, python-format -msgid "error unlinking %s\n" -msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" - -#, python-format -msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" -msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n" - -#, python-format -msgid "patch %s not in series" -msgstr "Patch %s nicht in Serie" - -msgid "(working directory not at a head)\n" -msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion)\n" - -msgid "no patches in series\n" -msgstr "Keine Patches in Serie\n" - -#, python-format -msgid "cannot push to a previous patch: %s" -msgstr "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu bringen" - -#, python-format -msgid "qpush: %s is already at the top\n" -msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" - -#, python-format -msgid "guarded by %r" -msgstr "bewacht durch %r" - -msgid "no matching guards" -msgstr "keine passenden Wächter" - -#, python-format -msgid "cannot push '%s' - %s\n" -msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n" - -msgid "all patches are currently applied\n" -msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" - -msgid "patch series already fully applied\n" -msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" - -msgid "cleaning up working directory..." -msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." - -#, python-format -msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" -msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und auf %s aktualisieren\n" - -#, python-format -msgid "now at: %s\n" -msgstr "jetzt bei: %s\n" - -#, python-format -msgid "patch %s is not applied" -msgstr "Patch %s ist nicht angewendet" - -msgid "no patches applied\n" -msgstr "Keine Patches angewendet\n" - -#, python-format -msgid "qpop: %s is already at the top\n" -msgstr "qpop: %s ist bereits and der Serienspitze\n" - -msgid "qpop: forcing dirstate update\n" -msgstr "qpop: Erzwinge aktualisierung des dirstates\n" - -#, python-format -msgid "trying to pop unknown node %s" -msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" - -msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" -msgstr "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange verwaltet wird" - -msgid "deletions found between repo revs" -msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" - -#, python-format -msgid "popping %s\n" -msgstr "Entferne (obersten) %s\n" - -msgid "patch queue now empty\n" -msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n" - -msgid "cannot refresh a revision with children" -msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" - -msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" -msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum bergen.\n" - -msgid "patch queue directory already exists" -msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits" - -#, python-format -msgid "patch %s is not in series file" -msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei" - -msgid "No saved patch data found\n" -msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n" - -#, python-format -msgid "restoring status: %s\n" -msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n" - -msgid "save entry has children, leaving it alone\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "removing save entry %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" -msgstr "" - -msgid "queue directory updating\n" -msgstr "" - -msgid "Unable to load queue repository\n" -msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n" - -msgid "save: no patches applied, exiting\n" -msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n" - -msgid "status is already saved\n" -msgstr "Status ist bereits gespeichert\n" - -msgid "hg patches saved state" -msgstr "" - -msgid "repo commit failed\n" -msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n" - -#, python-format -msgid "patch %s is already in the series file" -msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei" - -msgid "option \"-r\" not valid when importing files" -msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden" - -msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" -msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden" - -#, python-format -msgid "revision %d is the root of more than one branch" -msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige" - -#, python-format -msgid "revision %d is already managed" -msgstr "Revision %d ist bereits versioniert" - -#, python-format -msgid "revision %d is not the parent of the queue" -msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patchschlange" - -#, python-format -msgid "revision %d has unmanaged children" -msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" - -#, python-format -msgid "cannot import merge revision %d" -msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" - -#, python-format -msgid "revision %d is not the parent of %d" -msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d" - -msgid "-e is incompatible with import from -" -msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import von - verwendet werden" - -#, python-format -msgid "patch %s does not exist" -msgstr "Patch %s existiert nicht" - -msgid "need --name to import a patch from -" -msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt" - -#, python-format -msgid "adding %s to series file\n" -msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" - -msgid "remove patches from queue" -msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange" - -msgid "" -" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" -" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." -msgstr "" -" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" -" angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." - -msgid "" -" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" -" use the qfinish command." -msgstr "" -" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" -" Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish." - -msgid "print the patches already applied" -msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" - -msgid "only one patch applied\n" -msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" - -msgid "print the patches not yet applied" -msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" - -msgid "all patches applied\n" -msgstr "Alle Patches angewendet\n" - -msgid "import a patch" -msgstr "" - -msgid "" -" The patch is inserted into the series after the last applied\n" -" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" -" to the series." -msgstr "" - -msgid "" -" The patch will have the same name as its source file unless you\n" -" give it a new one with -n/--name." -msgstr "" - -msgid "" -" You can register an existing patch inside the patch directory with\n" -" the -e/--existing flag." -msgstr "" - -msgid "" -" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" -" overwritten." -msgstr "" - -msgid "" -" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" -" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" -" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" -" format. See the diffs help topic for information on why this is\n" -" important for preserving rename/copy information and permission\n" -" changes." -msgstr "" - -msgid "" -" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" -" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" -" using the --name flag.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "init a new queue repository" -msgstr "" - -msgid "" -" The queue repository is unversioned by default. If\n" -" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" -" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" -" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" -" qcommit to commit changes to this queue repository." -msgstr "" - -msgid "clone main and patch repository at same time" -msgstr "" - -msgid "" -" If source is local, destination will have no patches applied. If\n" -" source is remote, this command can not check if patches are\n" -" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" -" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" -" before that it has no patches applied." -msgstr "" - -msgid "" -" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" -" default. Use -p <url> to change." -msgstr "" - -msgid "" -" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" -" would be created by qinit -c.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" -msgstr "" - -msgid "cloning main repository\n" -msgstr "" - -msgid "cloning patch repository\n" -msgstr "Klone Patch-Archiv\n" - -msgid "stripping applied patches from destination repository\n" -msgstr "" - -msgid "updating destination repository\n" -msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" - -msgid "commit changes in the queue repository" -msgstr "" - -msgid "print the entire series file" -msgstr "" - -msgid "print the name of the current patch" -msgstr "" - -msgid "print the name of the next patch" -msgstr "" - -msgid "print the name of the previous patch" -msgstr "" - -msgid "create a new patch" -msgstr "" - -msgid "" -" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" -" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" -" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" -" initialized with them. You may also use -I/--include,\n" -" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" -" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" -" as uncommitted modifications." -msgstr "" - -msgid "" -" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" -" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" -" to current user and date to current date." -msgstr "" - -msgid "" -" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" -" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" -" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." -msgstr "" - -msgid "" -" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" -" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" -" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" -" information.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "update the current patch" -msgstr "" - -msgid "" -" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" -" contain only the modifications that match those patterns; the\n" -" remaining modifications will remain in the working directory." -msgstr "" - -msgid "" -" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" -" will be refreshed just like matched files and remain in the patch." -msgstr "" - -msgid "" -" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" -" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" -" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" -" git diff format.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" -msgstr "" - -msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" -msgstr "" - -msgid "" -" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" -" changes which have been made in the working directory since the\n" -" last refresh (thus showing what the current patch would become\n" -" after a qrefresh)." -msgstr "" - -msgid "" -" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" -" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" -" by the current patch without including changes made since the\n" -" qrefresh.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "fold the named patches into the current patch" -msgstr "" - -msgid "" -" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" -" applied to the current patch in the order given. If all the\n" -" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" -" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" -" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" -" removed afterwards." -msgstr "" - -msgid "" -" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" -" current patch header, separated by a line of '* * *'." -msgstr "" - -msgid "qfold requires at least one patch name" -msgstr "" - -msgid "No patches applied" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Skipping already folded patch %s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Error folding patch %s" -msgstr "" - -msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" -msgstr "" - -msgid "set or print guards for a patch" -msgstr "" - -msgid "" -" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" -" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" -" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" -" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" -" has activated it." -msgstr "" - -msgid "" -" With no arguments, print the currently active guards.\n" -" With arguments, set guards for the named patch.\n" -" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." -msgstr "" - -msgid " To set guards on another patch::" -msgstr "" - -msgid "" -" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" -" " -msgstr "" - -msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" -msgstr "" - -msgid "no patch to work with" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "no patch named %s" -msgstr "" - -msgid "print the header of the topmost or specified patch" -msgstr "" - -msgid "push the next patch onto the stack" -msgstr "" - -msgid "" -" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" -" will be lost.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "no saved queues found, please use -n\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "merging with queue at: %s\n" -msgstr "" - -msgid "pop the current patch off the stack" -msgstr "" - -msgid "" -" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" -" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" -" top of the stack.\n" -" " -msgstr "" - -#, python-format -msgid "using patch queue: %s\n" -msgstr "" - -msgid "rename a patch" -msgstr "" - -msgid "" -" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" -" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s already exists" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "A patch named %s already exists in the series file" -msgstr "" - -msgid "restore the queue state saved by a revision" -msgstr "" - -msgid "save current queue state" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "destination %s exists and is not a directory" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "destination %s exists, use -f to force" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "copy %s to %s\n" -msgstr "" - -msgid "strip a revision and all its descendants from the repository" -msgstr "" - -msgid "" -" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" -" working directory will be updated to the parent of the stripped\n" -" revision.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "set or print guarded patches to push" -msgstr "" - -msgid "" -" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" -" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" -" it has no guards or any positive guards match the currently\n" -" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" -" match the current guard. For example::" -msgstr "" - -msgid "" -" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" -" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" -" qselect stable" -msgstr "" - -msgid "" -" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" -" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" -" positive match)." -msgstr "" - -msgid "" -" With no arguments, prints the currently active guards.\n" -" With one argument, sets the active guard." -msgstr "" - -msgid "" -" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" -" When no guards are active, patches with positive guards are\n" -" skipped and patches with negative guards are pushed." -msgstr "" - -msgid "" -" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" -" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" -" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" -" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" -" guarded patches." -msgstr "" - -msgid "" -" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" -" (no other arguments needed). Use -v for more information." -msgstr "" - -msgid "guards deactivated\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" -msgstr "" - -msgid "guards in series file:\n" -msgstr "" - -msgid "no guards in series file\n" -msgstr "" - -msgid "active guards:\n" -msgstr "" - -msgid "no active guards\n" -msgstr "" - -msgid "popping guarded patches\n" -msgstr "" - -msgid "reapplying unguarded patches\n" -msgstr "" - -msgid "move applied patches into repository history" -msgstr "" - -msgid "" -" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" -" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" -" history." -msgstr "" - -msgid "" -" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" -" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" -" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" -" stack of applied patches." -msgstr "" - -msgid "" -" This can be especially useful if your changes have been applied to\n" -" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" -" to upstream.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "no revisions specified" -msgstr "" - -msgid "cannot commit over an applied mq patch" -msgstr "" - -msgid "source has mq patches applied" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" -msgstr "" - -msgid "cannot import over an applied patch" -msgstr "" - -msgid "print first line of patch header" -msgstr "" - -msgid "show only the last patch" -msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" - -msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" -msgstr "" - -msgid "use pull protocol to copy metadata" -msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" - -msgid "do not update the new working directories" -msgstr "" - -msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" -msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" - -msgid "location of source patch repository" -msgstr "" - -msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" -msgstr "" - -msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "keep patch file" -msgstr "" - -msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" -msgstr "" - -msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." -msgstr "" - -msgid "edit patch header" -msgstr "" - -msgid "keep folded patch files" -msgstr "" - -msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." -msgstr "" - -msgid "overwrite any local changes" -msgstr "" - -msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" -msgstr "" - -msgid "list all patches and guards" -msgstr "" - -msgid "drop all guards" -msgstr "" - -msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." -msgstr "" - -msgid "hg qheader [PATCH]" -msgstr "" - -msgid "import file in patch directory" -msgstr "" - -msgid "name of patch file" -msgstr "" - -msgid "overwrite existing files" -msgstr "" - -msgid "place existing revisions under mq control" -msgstr "" - -msgid "use git extended diff format" -msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" - -msgid "qpush after importing" -msgstr "" - -msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." -msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." - -msgid "create queue repository" -msgstr "" - -msgid "hg qinit [-c]" -msgstr "" - -msgid "import uncommitted changes into patch" -msgstr "" - -msgid "add \"From: <current user>\" to patch" -msgstr "" - -msgid "add \"From: <given user>\" to patch" -msgstr "" - -msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" -msgstr "" - -msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" -msgstr "" - -msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "hg qnext [-s]" -msgstr "" - -msgid "hg qprev [-s]" -msgstr "" - -msgid "pop all patches" -msgstr "" - -msgid "queue name to pop" -msgstr "" - -msgid "forget any local changes to patched files" -msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen" - -msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" -msgstr "" - -msgid "apply if the patch has rejects" -msgstr "" - -msgid "list patch name in commit text" -msgstr "" - -msgid "apply all patches" -msgstr "" - -msgid "merge from another queue" -msgstr "" - -msgid "merge queue name" -msgstr "" - -msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" -msgstr "" - -msgid "refresh only files already in the patch and specified files" -msgstr "" - -msgid "add/update author field in patch with current user" -msgstr "" - -msgid "add/update author field in patch with given user" -msgstr "" - -msgid "add/update date field in patch with current date" -msgstr "" - -msgid "add/update date field in patch with given date" -msgstr "" - -msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." -msgstr "" - -msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" -msgstr "" - -msgid "delete save entry" -msgstr "" - -msgid "update queue working directory" -msgstr "" - -msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" -msgstr "" - -msgid "copy patch directory" -msgstr "" - -msgid "copy directory name" -msgstr "" - -msgid "clear queue status file" -msgstr "" - -msgid "force copy" -msgstr "" - -msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" -msgstr "" - -msgid "disable all guards" -msgstr "" - -msgid "list all guards in series file" -msgstr "" - -msgid "pop to before first guarded applied patch" -msgstr "" - -msgid "pop, then reapply patches" -msgstr "" - -msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." -msgstr "" - -msgid "print patches not in series" -msgstr "" - -msgid "hg qseries [-ms]" -msgstr "" - -msgid "force removal with local changes" -msgstr "" - -msgid "bundle unrelated changesets" -msgstr "" - -msgid "no backups" -msgstr "" - -msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" -msgstr "" - -msgid "hg qtop [-s]" -msgstr "" - -msgid "show only the first patch" -msgstr "Zeigt nur den ersten Patch" - -msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" -msgstr "" - -msgid "finish all applied changesets" -msgstr "" - -msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." -msgstr "" - -msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" -msgstr "" - -msgid "" -"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" -"print messages to stdout, for testing and configuring." -msgstr "" - -msgid "" -"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" -"this::" -msgstr "" - -msgid "" -" [extensions]\n" -" notify =" -msgstr "" - -msgid "" -" [hooks]\n" -" # one email for each incoming changeset\n" -" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" -" # batch emails when many changesets incoming at one time\n" -" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" -msgstr "" - -msgid "" -" [notify]\n" -" # config items go here" -msgstr "" - -msgid "Required configuration items::" -msgstr "" - -msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" -msgstr "" - -msgid "Optional configuration items::" -msgstr "" - -msgid "" -" test = True # print messages to stdout for testing\n" -" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" -" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" -" style = ... # style file to use when formatting email\n" -" template = ... # template to use when formatting email\n" -" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" -" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" -" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" -" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" -" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" -" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" -" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" -" merge = False # send notification for merges (default True)\n" -" [email]\n" -" from = user@host.com # email address to send as if none given\n" -" [web]\n" -" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" -msgstr "" - -msgid "" -"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" -"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" -"handier for you." -msgstr "" - -msgid "::" -msgstr "" - -msgid "" -" [usersubs]\n" -" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" -" user@host = pattern" -msgstr "" - -msgid "" -" [reposubs]\n" -" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" -" pattern = user@host" -msgstr "" - -msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." -msgstr "" - -msgid "" -"If you like, you can put notify config file in repository that users\n" -"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s: %d new changesets" -msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" - -#, python-format -msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" -msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"diffs (truncated from %d to %d lines):" -msgstr "" -"\n" -"Unterschiede (Ausschnitt von %d bis %d Zeilen):" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"diffs (%d lines):" -msgstr "" -"\n" -"Unterschiede (%d Zeilen):" - -#, python-format -msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" -msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" - -msgid "browse command output with an external pager" -msgstr "" - -msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" -msgstr "" - -msgid "" -" [pager]\n" -" pager = LESS='FSRX' less" -msgstr "" - -msgid "" -"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" -"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." -msgstr "" - -msgid "" -"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" -"setting::" -msgstr "" - -msgid "" -" [pager]\n" -" quiet = True" -msgstr "" - -msgid "" -"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" -"pager.ignore list::" -msgstr "" - -msgid "" -" [pager]\n" -" ignore = version, help, update" -msgstr "" - -msgid "" -"You can also enable the pager only for certain commands using\n" -"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" -msgstr "" - -msgid "" -" [pager]\n" -" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" -msgstr "" - -msgid "" -"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" -"paged." -msgstr "" - -msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." -msgstr "" - -msgid "" -"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" -"specify them in the global .hgrc\n" -msgstr "" - -msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" -msgstr "" - -msgid "" -"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" -"ancestors of a specific revision." -msgstr "" - -msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" -msgstr "" - -msgid "" -" foo^N = Nth parent of foo\n" -" foo^0 = foo\n" -" foo^1 = first parent of foo\n" -" foo^2 = second parent of foo\n" -" foo^ = foo^1" -msgstr "" - -msgid "" -" foo~N = Nth first grandparent of foo\n" -" foo~0 = foo\n" -" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" -" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" -"describes the series as a whole." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" -"first line of the changeset description as the subject text. The\n" -"message contains two or three body parts:" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"- The changeset description.\n" -"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" -"- The patch itself, as generated by \"hg export\"." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" -"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" -"mail and news readers, and in mail archives." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" -"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" -"you are sending the right changes." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" -"file::" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -" [email]\n" -" from = My Name <my@email>\n" -" to = recipient1, recipient2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ..." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" -"as a patchbomb." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" -"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" -"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" -"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" -"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" -"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" -"message, so you can verify everything is alright." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" -"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" -"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" -"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" -"files, e.g. with mutt::" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid " % mutt -R -f mbox" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" -"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" -"package), to send each message out::" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, fuzzy -msgid "" -"You can also either configure the method option in the email section\n" -"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" -"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" -"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" -"hgrc(5) for details.\n" -msgstr "" -"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" -"\n" -"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" -"\n" -"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" -"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" -"drei Teilen:\n" -"\n" -"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" -"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" -"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" -"\n" -"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" -"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" -"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" -"\n" -"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" -"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" -"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" -"\n" -"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = Mein Name <ich@email>\n" -" to = empfänger1, empfänger2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" -"werden.\n" -"\n" -"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" -"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" -"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" -"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" -"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" -"\n" -"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" -"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" -"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f dateiname\n" -"\n" -"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" -"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" -"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" -"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" -"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" - -#, python-format -msgid "%s Please enter a valid value" -msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" - -msgid "Please enter a valid value.\n" -msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" - -msgid "does the diffstat above look okay?" -msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?" - -msgid "diffstat rejected" -msgstr "diffstat abgelehnt" - -msgid "send changesets by email" -msgstr "Sende Änderungssätze per Email" - -msgid "" -" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" -" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" -" introduction, which describes the series as a whole." -msgstr "" -" Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n" -" je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n" -" \"[PATCH 0 of N]\"." - -msgid "" -" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" -" the first line of the changeset description as the subject text.\n" -" The message contains two or three parts. First, the changeset\n" -" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" -" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" -" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" -" \"hg export\"." -msgstr "" -" Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" -" der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" -" drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" -" das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" -" installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" -" schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert." - -msgid "" -" By default the patch is included as text in the email body for\n" -" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" -" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" -" will be created." -msgstr "" -" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" -" Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" -" -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." - -msgid "" -" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" -" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" -" of the specified revisions if any are provided)" -msgstr "" -" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n" -" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n" -" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)." - -msgid "" -" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" -" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" -" will be sent." -msgstr "" -" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n" -" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet." - -msgid "" -" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" -" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" -" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" -" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" -msgstr "" -" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" -" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" -" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" -" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)" - -msgid "" -" hg email -o # send all patches not in default\n" -" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" -" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" -" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" -msgstr "" -" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" -" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" -" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" -" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" - -msgid "" -" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" -" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" -" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" -" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" -msgstr "" -" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" -" hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" -" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" - -msgid "" -" Before using this command, you will need to enable email in your\n" -" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" -" " -msgstr "" -" Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" -" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" -" " - -msgid "specify at least one changeset with -r or -o" -msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" - -msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" -msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben" - -msgid "too many destinations" -msgstr "zu viele Ziele" - -msgid "use only one form to specify the revision" -msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben" - -msgid "" -"\n" -"Write the introductory message for the patch series." -msgstr "" -"\n" -"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." - -#, fuzzy, python-format -msgid "This patch series consists of %d patches." -msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" - -msgid "Final summary:\n" -msgstr "Zusammenfassung:\n" - -msgid "Displaying " -msgstr "Zeige " - -msgid "Writing " -msgstr "Schreibe " - -msgid "Sending " -msgstr "Sende " - -msgid "send patches as attachments" -msgstr "Sendet Patches als Anhänge" - -msgid "send patches as inline attachments" -msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" - -msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" -msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" - -msgid "email addresses of copy recipients" -msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" - -msgid "add diffstat output to messages" -msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" - -msgid "use the given date as the sending date" -msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" - -msgid "use the given file as the series description" -msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung" - -msgid "email address of sender" -msgstr "Emailadresse des Senders" - -msgid "print messages that would be sent" -msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" - -msgid "write messages to mbox file instead of sending them" -msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" - -msgid "subject of first message (intro or single patch)" -msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" - -msgid "message identifier to reply to" -msgstr "Antwortadresse (reply-to)" - -msgid "flags to add in subject prefixes" -msgstr "" - -msgid "email addresses of recipients" -msgstr "Emailadressen der Empfänger" - -msgid "omit hg patch header" -msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus" - -msgid "send changes not found in the target repository" -msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind" - -msgid "send changes not in target as a binary bundle" -msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind" - -msgid "name of the bundle attachment file" -msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei" - -msgid "a revision to send" -msgstr "Eine zu sendende Revision" - -msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" -msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" - -msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" -msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" - -msgid "send an introduction email for a single patch" -msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" - -msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." -msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." - -msgid "command to delete untracked files from the working directory" -msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" - -msgid "removes files not tracked by Mercurial" -msgstr "" - -msgid "" -" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" -" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." -msgstr "" - -msgid " This means that purge will delete:" -msgstr "" - -msgid "" -" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" -" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" -" they contain files under source control management" -msgstr "" - -msgid " But it will leave untouched:" -msgstr "" - -msgid "" -" - Modified and unmodified tracked files\n" -" - Ignored files (unless --all is specified)\n" -" - New files added to the repository (with \"hg add\")" -msgstr "" - -msgid "" -" If directories are given on the command line, only files in these\n" -" directories are considered." -msgstr "" - -msgid "" -" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" -" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" -" list of files that this program would delete, use the --print\n" -" option.\n" -" " -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s cannot be removed" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "warning: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Removing file %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Removing directory %s\n" -msgstr "" - -msgid "abort if an error occurs" -msgstr "" - -msgid "purge ignored files too" -msgstr "" - -msgid "print filenames instead of deleting them" -msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" - -msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" -msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" - -msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." -msgstr "" - -msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" -msgstr "" - -msgid "" -"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" -"repository." -msgstr "" - -msgid "" -"For more information:\n" -"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" -msgstr "" - -msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" -msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" - -msgid "" -" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" -" history onto another. This can be useful for linearizing local\n" -" changes relative to a master development tree." -msgstr "" -" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" -" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" -" lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n" -" linearisieren." - -msgid "" -" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" -" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" -" " -msgstr "" -" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" -" werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" -" abgebrochen werden.\n" -" " - -msgid "cannot use both abort and continue" -msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" - -msgid "cannot use collapse with continue or abort" -msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" - -msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" -msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" - -msgid "cannot specify both a revision and a base" -msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" - -msgid "nothing to rebase\n" -msgstr "Kein Rebase nötig\n" - -msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" -msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" - -msgid "rebase merging completed\n" -msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n" - -msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" -msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" - -msgid "rebase completed\n" -msgstr "Rebase abgeschlossen\n" - -#, python-format -msgid "%d revisions have been skipped\n" -msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" - -msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" -msgstr "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue aus" - -#, python-format -msgid "no changes, revision %d skipped\n" -msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" - -#, python-format -msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" -msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 Vorgänger" - -msgid "no rebase in progress" -msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" - -msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" -msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" - -msgid "rebase aborted\n" -msgstr "Rebase abgebrochen\n" - -msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" -msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen" - -msgid "source is ancestor of destination" -msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" - -msgid "source is descendant of destination" -msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" - -msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" -msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" - -msgid "rebase working directory to branch head" -msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" - -msgid "rebase from a given revision" -msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision" - -msgid "rebase from the base of a given revision" -msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision" - -msgid "rebase onto a given revision" -msgstr "Rebase der angegebene Revision" - -msgid "collapse the rebased changesets" -msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" - -msgid "keep original changesets" -msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" - -msgid "keep original branch names" -msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" - -msgid "continue an interrupted rebase" -msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" - -msgid "abort an interrupted rebase" -msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" - -msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" -msgstr "" - -msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" -msgstr "" - -msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" -msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" - -msgid "this is a binary file\n" -msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" - -#, python-format -msgid "%d hunks, %d lines changed\n" -msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" - -msgid "[Ynsfdaq?]" -msgstr "" - -msgid "&Yes, record this change" -msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung" - -msgid "&No, skip this change" -msgstr "&No, überspringt diese Änderung" - -msgid "&Skip remaining changes to this file" -msgstr "" - -msgid "Record remaining changes to this &file" -msgstr "" - -msgid "&Done, skip remaining changes and files" -msgstr "" - -msgid "Record &all changes to all remaining files" -msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien" - -msgid "&Quit, recording no changes" -msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen" - -msgid "&?" -msgstr "" - -msgid "y - record this change" -msgstr "y - übernimmt diese Änderung" - -msgid "user quit" -msgstr "Abbruch durch Benutzer" - -#, python-format -msgid "examine changes to %s?" -msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?" - -msgid " and " -msgstr " und " - -#, python-format -msgid "record this change to %r?" -msgstr "Übernehme die Änderung an %r?" - -#, python-format -msgid "record change %d/%d to %r?" -msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" - -msgid "interactively select changes to commit" -msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" - -msgid "" -" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" -" will be candidates for recording." -msgstr "" -" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" -" \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." - -msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date." -msgstr " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." - -msgid "" -" You will be prompted for whether to record changes to each\n" -" modified file, and for files with multiple changes, for each\n" -" change to use. For each query, the following responses are\n" -" possible::" -msgstr "" -" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" -" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" -" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" - -msgid "" -" y - record this change\n" -" n - skip this change" -msgstr "" -" y - übernimmt diese Änderung\n" -" n - überspringt diese Änderung" - -msgid "" -" s - skip remaining changes to this file\n" -" f - record remaining changes to this file" -msgstr "" -" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n" -" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei" - -msgid "" -" d - done, skip remaining changes and files\n" -" a - record all changes to all remaining files\n" -" q - quit, recording no changes" -msgstr "" -" d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n" -" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n" -" q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" - -msgid " ? - display help" -msgstr " ? - zeigt Hilfe an" - -msgid "'mq' extension not loaded" -msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" - -msgid "running non-interactively, use commit instead" -msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" - -msgid "no changes to record\n" -msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" - -msgid "patch failed to apply" -msgstr "Patch schlug fehl" - -msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." - -msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." -msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." - -msgid "recreates hardlinks between repository clones" -msgstr "" - -msgid "recreate hardlinks between two repositories" -msgstr "" - -msgid "" -" When repositories are cloned locally, their data files will be hardlinked\n" -" so that they only use the space of a single repository." -msgstr "" - -msgid "" -" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break hardlinks\n" -" for any files touched by the new changesets, even if both repositories end\n" -" up pulling the same changes." -msgstr "" - -msgid "" -" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n" -" any hardlinks, falling back to a complete copy of the source repository." -msgstr "" - -msgid "" -" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n" -" space." -msgstr "" - -msgid "" -" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must be\n" -" on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink\",\n" -" then \"default\", in [paths]." -msgstr "" - -msgid "" -" Do not attempt any read operations on this repository while the command is\n" -" running. (Both repositories will be locked against writes.)\n" -" " -msgstr "" - -#, python-format -msgid "relinking %s to %s\n" -msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" - -#, python-format -msgid "collected %d candidate storage files\n" -msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" - -msgid "source and destination are on different devices" -msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" - -#, python-format -msgid "not linkable: %s\n" -msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" - -#, python-format -msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" -msgstr "" - -msgid " files" -msgstr " Dateien" - -msgid "relink" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" -msgstr "" - -msgid "[ORIGIN]" -msgstr "" - -msgid "share a common history between several working directories" -msgstr "" - -msgid "create a new shared repository (experimental)" -msgstr "" - -msgid "" -" Initialize a new repository and working directory that shares its\n" -" history with another repository." -msgstr "" - -msgid "" -" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" -" source may confuse sharers.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "do not create a working copy" -msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" - -msgid "[-U] SOURCE [DEST]" -msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" - -msgid "command to transplant changesets from another branch" -msgstr "" - -msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." -msgstr "" - -msgid "" -"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" -"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "skipping already applied revision %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s merged at %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s transplanted to %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "filtering %s\n" -msgstr "" - -msgid "filter failed" -msgstr "" - -msgid "can only omit patchfile if merging" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s: empty changeset" -msgstr "" - -msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s transplanted as %s\n" -msgstr "" - -msgid "transplant log file is corrupt" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "working dir not at transplant parent %s" -msgstr "" - -msgid "commit failed" -msgstr "" - -msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" -msgstr "" - -msgid "transplant changesets from another branch" -msgstr "" - -msgid "" -" Selected changesets will be applied on top of the current working\n" -" directory with the log of the original changeset. If --log is\n" -" specified, log messages will have a comment appended of the form::" -msgstr "" - -msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" -msgstr "" - -msgid "" -" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" -" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" -" $1 and the patch as $2." -msgstr "" - -msgid "" -" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" -" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" -" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" -" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" -" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" -" changesets you want." -msgstr "" - -msgid "" -" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" -" branch (up to the named revision) onto your current working\n" -" directory." -msgstr "" - -msgid "" -" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" -" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" -" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" -" normally instead of transplanting them." -msgstr "" - -msgid "" -" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" -" an interactive changeset browser." -msgstr "" - -msgid "" -" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" -" and then resume where you left off by calling hg transplant\n" -" --continue/-c.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" -msgstr "" - -msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" -msgstr "" - -msgid "--all requires a branch revision" -msgstr "" - -msgid "--all is incompatible with a revision list" -msgstr "" - -msgid "no revision checked out" -msgstr "" - -msgid "outstanding uncommitted merges" -msgstr "" - -msgid "outstanding local changes" -msgstr "" - -msgid "pull patches from REPOSITORY" -msgstr "" - -msgid "pull patches from branch BRANCH" -msgstr "" - -msgid "pull all changesets up to BRANCH" -msgstr "" - -msgid "skip over REV" -msgstr "" - -msgid "merge at REV" -msgstr "" - -msgid "append transplant info to log message" -msgstr "" - -msgid "continue last transplant session after repair" -msgstr "" - -msgid "filter changesets through FILTER" -msgstr "" - -msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." -msgstr "" - -msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" -msgstr "" - -msgid "" -"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" -"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" -"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" -"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" -"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" -"operation." -msgstr "" - -msgid "This extension is useful for:" -msgstr "" - -msgid "" -"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" -"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" -"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" -" case-insensitive file system." -msgstr "" - -msgid "This extension is not needed for:" -msgstr "" - -msgid "" -"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" -"- Any user who do not use any of problematic encodings." -msgstr "" - -msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" -msgstr "" - -msgid "" -"- You should use single encoding in one repository.\n" -"- You should set same encoding for the repository by locale or\n" -" HGENCODING." -msgstr "" - -msgid "" -"Path encoding conversion are done between Unicode and\n" -"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" -"setting or HGENCODING.\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" -msgstr "" - -msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" -msgstr "" - -msgid "perform automatic newline conversion" -msgstr "" - -msgid "To perform automatic newline conversion, use::" -msgstr "" - -msgid "" -" [extensions]\n" -" win32text =\n" -" [encode]\n" -" ** = cleverencode:\n" -" # or ** = macencode:" -msgstr "" - -msgid "" -" [decode]\n" -" ** = cleverdecode:\n" -" # or ** = macdecode:" -msgstr "" - -msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" -msgstr "" - -msgid "" -" [hooks]\n" -" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" -" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" -msgstr "" - -msgid "" -"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" -"pushed or pulled::" -msgstr "" - -msgid "" -" [hooks]\n" -" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" -" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -"WARNING: %s already has %s line endings\n" -"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" -"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" -"Mercurial.ini or %s.\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "in %s: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"To prevent this mistake in your local repository,\n" -"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -"[hooks]\n" -"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "and also consider adding:" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -"[extensions]\n" -"win32text =\n" -"[encode]\n" -"** = %sencode:\n" -"[decode]\n" -"** = %sdecode:\n" -msgstr "" - -msgid "discover and advertise repositories on the local network" -msgstr "" - -msgid "" -"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" -"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" -"without knowing their actual IP address." -msgstr "" - -msgid "" -"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" -"in your repository::" -msgstr "" - -msgid "" -" $ cd test\n" -" $ hg serve" -msgstr "" - -msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" -msgstr "" - -msgid "" -" $ hg paths\n" -" zc-test = http://example.com:8000/test\n" -msgstr "" - -msgid "archive prefix contains illegal components" -msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" - -msgid "cannot give prefix when archiving to files" -msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" - -#, python-format -msgid "unknown archive type '%s'" -msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" - -msgid "invalid changegroup" -msgstr "" - -msgid "unknown parent" -msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" - -#, python-format -msgid "integrity check failed on %s:%d" -msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" - -#, python-format -msgid "%s: not a Mercurial bundle file" -msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle version" -msgstr "%s: unbekannte Bündelversion" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle compression type" -msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels" - -msgid "cannot create new bundle repository" -msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" - -#, python-format -msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" -msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" - -msgid "empty username" -msgstr "Leerere Benutzername" - -#, python-format -msgid "username %s contains a newline" -msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch" - -msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" -msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" - -#, python-format -msgid "can't read commit message '%s': %s" -msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s" - -msgid "limit must be a positive integer" -msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein" - -msgid "limit must be positive" -msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein" - -msgid "too many revisions specified" -msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" - -#, python-format -msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" -msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" - -#, python-format -msgid "adding %s\n" -msgstr "Füge %s hinzu\n" - -#, python-format -msgid "removing %s\n" -msgstr "Entferne %s\n" - -#, python-format -msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" -msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" - -#, python-format -msgid "%s: not copying - file is not managed\n" -msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" - -#, python-format -msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" -msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n" - -#, python-format -msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" -msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" - -#, python-format -msgid "%s: not overwriting - file exists\n" -msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" - -#, python-format -msgid "%s: deleted in working copy\n" -msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" - -#, python-format -msgid "%s: cannot copy - %s\n" -msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n" - -#, python-format -msgid "moving %s to %s\n" -msgstr "Verschiebe %s nach %s\n" - -#, python-format -msgid "copying %s to %s\n" -msgstr "Kopiere %s nach %s\n" - -#, python-format -msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" -msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n" - -msgid "no source or destination specified" -msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" - -msgid "no destination specified" -msgstr "Kein Ziel angegeben" - -msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" -msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein" - -#, python-format -msgid "destination %s is not a directory" -msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis" - -msgid "no files to copy" -msgstr "Keine Dateien zu kopieren" - -msgid "(consider using --after)\n" -msgstr "(erwäge die Option --after)\n" - -#, python-format -msgid "changeset: %d:%s\n" -msgstr "Änderung: %d:%s\n" - -#, python-format -msgid "branch: %s\n" -msgstr "Zweig: %s\n" - -#, python-format -msgid "tag: %s\n" -msgstr "Marke: %s\n" - -#, python-format -msgid "parent: %d:%s\n" -msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" - -#, python-format -msgid "manifest: %d:%s\n" -msgstr "Manifest: %d:%s\n" - -#, python-format -msgid "user: %s\n" -msgstr "Nutzer: %s\n" - -#, python-format -msgid "date: %s\n" -msgstr "Datum: %s\n" - -msgid "files+:" -msgstr "Dateien+:" - -msgid "files-:" -msgstr "Dateien-:" - -msgid "files:" -msgstr "Dateien:" - -#, python-format -msgid "files: %s\n" -msgstr "Dateien: %s\n" - -#, python-format -msgid "copies: %s\n" -msgstr "Kopien: %s\n" - -#, python-format -msgid "extra: %s=%s\n" -msgstr "Extra: %s=%s\n" - -msgid "description:\n" -msgstr "Beschreibung:\n" - -#, python-format -msgid "summary: %s\n" -msgstr "Zusammenfassung: %s\n" - -#, python-format -msgid "%s: no key named '%s'" -msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" - -#, python-format -msgid "%s: %s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Found revision %s from %s\n" -msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" - -msgid "revision matching date not found" -msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" - -#, python-format -msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" -msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" - -msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" -msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" - -msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." -msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden entfernt." - -msgid "HG: Leave message empty to abort commit." -msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." - -#, python-format -msgid "HG: user: %s" -msgstr "HG: Benutzer: %s" - -msgid "HG: branch merge" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "HG: branch '%s'" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "HG: subrepo %s" -msgstr "HG: Unterarchiv %s" - -#, python-format -msgid "HG: added %s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "HG: changed %s" -msgstr "HG: Geändert %s" - -#, python-format -msgid "HG: removed %s" -msgstr "HG: entfernt %s" - -msgid "HG: no files changed" -msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" - -msgid "empty commit message" -msgstr "Leere Versions-Meldung" - -msgid "add the specified files on the next commit" -msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu" - -msgid "" -" Schedule files to be version controlled and added to the\n" -" repository." -msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." - -msgid "" -" The files will be added to the repository at the next commit. To\n" -" undo an add before that, see hg forget." -msgstr "" -" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" -" hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg revert." - -msgid "" -" If no names are given, add all files to the repository.\n" -" " -msgstr "" -" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" -" hinzu.\n" -" " - -msgid "add all new files, delete all missing files" -msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" - -msgid "" -" Add all new files and remove all missing files from the\n" -" repository." -msgstr "" -" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" -" dem Projektarchiv." - -msgid "" -" New files are ignored if they match any of the patterns in\n" -" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" -" commit." -msgstr "" -" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" -" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" -" Übernehmen (commit)." - -msgid "" -" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" -" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" -" every added file and records those similar enough as renames. This\n" -" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" -" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" -" can be expensive.\n" -" " -msgstr "" -" Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" -" Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n" -" und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" -" erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" -" müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" -" erkennen, kann aufwändig sein.\n" -" " - -msgid "similarity must be a number" -msgstr "similarity muss eine Zahl sein" - -msgid "similarity must be between 0 and 100" -msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" - -msgid "show changeset information by line for each file" -msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an" - -msgid "" -" List changes in files, showing the revision id responsible for\n" -" each line" -msgstr "" -" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n" -" Zeile auf" - -msgid "" -" This command is useful for discovering when a change was made and\n" -" by whom." -msgstr "" -" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" -" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." - -msgid "" -" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" -" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" -" anyway, although the results will probably be neither useful\n" -" nor desirable.\n" -" " -msgstr "" -" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" -" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n" -" mit unerwünschtem Ergebnis.\n" -" " - -msgid "at least one filename or pattern is required" -msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" - -msgid "at least one of -n/-c is required for -l" -msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" - -#, python-format -msgid "%s: binary file\n" -msgstr "%s: Binärdatei\n" - -msgid "create an unversioned archive of a repository revision" -msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision" - -msgid "" -" By default, the revision used is the parent of the working\n" -" directory; use -r/--rev to specify a different revision." -msgstr "" -" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n" -" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." - -msgid "" -" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" -" types are::" -msgstr "" -" Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n" -" Typen sind::" - -msgid "" -" \"files\" (default): a directory full of files\n" -" \"tar\": tar archive, uncompressed\n" -" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" -" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" -" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" -" \"zip\": zip archive, compressed using deflate" -msgstr "" -" \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" -" \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" -" \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" -" \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" -" \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" -" \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" - -msgid "" -" The exact name of the destination archive or directory is given\n" -" using a format string; see 'hg help export' for details." -msgstr "" -" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" -" einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." - -msgid "" -" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" -" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" -" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" -" removed.\n" -" " -msgstr "" -" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" -" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" -" Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" -" " - -msgid "no working directory: please specify a revision" -msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" - -msgid "repository root cannot be destination" -msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" - -msgid "cannot archive plain files to stdout" -msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" - -msgid "reverse effect of earlier changeset" -msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig" - -msgid "" -" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" -" changeset is a child of the backed out changeset." -msgstr "" -" Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" -" und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) übernommen." - -msgid "" -" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" -" created. This head will be the new tip and you should merge this\n" -" backout changeset with another head." -msgstr "" -" Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen werden,\n" -" so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." - -msgid "" -" The --merge option remembers the parent of the working directory\n" -" before starting the backout, then merges the new head with that\n" -" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" -" The result of this merge is not committed, as with a normal merge." -msgstr "" -" Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" -" automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses durchgeführt\n" -" werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht sofort\n" -" übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." - -msgid "please specify just one revision" -msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" - -msgid "please specify a revision to backout" -msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben" - -msgid "cannot backout change on a different branch" -msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen" - -msgid "cannot backout a change with no parents" -msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" - -msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" -msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen" - -#, python-format -msgid "%s is not a parent of %s" -msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" - -msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" -msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" - -#, python-format -msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" -msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" - -#, python-format -msgid "merging with changeset %s\n" -msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" - -msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" -msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" - -msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" -msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" - -msgid "subdivision search of changesets" -msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" - -msgid "" -" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" -" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" -" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" -" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" -" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" -" you have performed tests, mark the working directory as good or\n" -" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" -" or announce that it has found the bad revision." -msgstr "" -" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n" -" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n" -" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n" -" Fehler gefunden wurden." - -msgid "" -" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" -" revision as good or bad without checking it out first." -msgstr "" -" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n" -" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n" -" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n" -" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" -" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" -" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" -" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." - -msgid "" -" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" -" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" -" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" -" (command not found) will abort the bisection, and any other\n" -" non-zero exit status means the revision is bad.\n" -" " -msgstr "" -" Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" -" Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" -" (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler.\n" -" " - -msgid "The first good revision is:\n" -msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" - -msgid "The first bad revision is:\n" -msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" - -msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" -msgstr "" -"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" -"eine der folgenden sein:\n" - -msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" -msgstr "" -"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n" -"eine der folgenden sein:\n" - -msgid "cannot bisect (no known good revisions)" -msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)" - -msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" -msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)" - -msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" -msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" - -msgid "incompatible arguments" -msgstr "Inkompatible Argumente" - -#, python-format -msgid "failed to execute %s" -msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s" - -#, python-format -msgid "%s killed" -msgstr "%s gestorben" - -#, python-format -msgid "Changeset %d:%s: %s\n" -msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" - -#, python-format -msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" -msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" - -msgid "set or show the current branch name" -msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" - -msgid "" -" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" -" set the working directory branch name (the branch will not exist\n" -" in the repository until the next commit). Standard practice\n" -" recommends that primary development take place on the 'default'\n" -" branch." -msgstr "" -" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n" -" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n" -" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n" -" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n" -" nutzen." - -msgid "" -" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" -" branch name that already exists, even if it's inactive." -msgstr "" -" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n" -" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt." - -msgid "" -" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" -" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" -" change." -msgstr "" -" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n" -" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." - -msgid "" -" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" -" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" -" " -msgstr "" -" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" -" " - -#, python-format -msgid "reset working directory to branch %s\n" -msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" - -msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" -msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" - -#, python-format -msgid "marked working directory as branch %s\n" -msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" - -msgid "list repository named branches" -msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" - -msgid "" -" List the repository's named branches, indicating which ones are\n" -" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" -" been marked closed (see hg commit --close-branch)." -msgstr "" -" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" -" inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" geschlossen\n" -" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." - -msgid "" -" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" -" is considered active if it contains repository heads." -msgstr "" -" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" -" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." - -msgid "" -" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" -" " -msgstr "" -" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" -" " - -msgid "create a changegroup file" -msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" - -msgid "" -" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" -" known to be in another repository." -msgstr "" -" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" -" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." - -msgid "" -" If no destination repository is specified the destination is\n" -" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" -" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" -" -a/--all (or --base null)." -msgstr "" -" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" -" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" -" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" -" -a/--all (oder --base null)." - -msgid "" -" You can change compression method with the -t/--type option.\n" -" The available compression methods are: none, bzip2, and\n" -" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." -msgstr "" -" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" -" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip." - -msgid "" -" The bundle file can then be transferred using conventional means\n" -" and applied to another repository with the unbundle or pull\n" -" command. This is useful when direct push and pull are not\n" -" available or when exporting an entire repository is undesirable." -msgstr "" -" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n" -" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" -" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" -" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" -" unerwünscht ist." - -msgid "" -" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" -" permissions, copy/rename information, and revision history.\n" -" " -msgstr "" -" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" -" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie.\n" -" " - -msgid "--base is incompatible with specifying a destination" -msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" - -msgid "unknown bundle type specified with --type" -msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" - -msgid "output the current or given revision of files" -msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" - -msgid "" -" Print the specified files as they were at the given revision. If\n" -" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" -" or tip if no revision is checked out." -msgstr "" -" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" -" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" -" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" -" Revision geladen ist." - -msgid "" -" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" -" given using a format string. The formatting rules are the same as\n" -" for the export command, with the following additions::" -msgstr "" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n" -" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" - -msgid "" -" %s basename of file being printed\n" -" %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" -" %p root-relative path name of file being printed\n" -" " -msgstr "" -" %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" -" %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" -" %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" -" " - -msgid "make a copy of an existing repository" -msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs" - -msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." -msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." - -msgid "" -" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" -" basename of the source." -msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt." - -msgid "" -" The location of the source is added to the new repository's\n" -" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." -msgstr "" -" Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" -" als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." - -msgid " See 'hg help urls' for valid source format details." -msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." - -msgid "" -" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" -" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" -" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs." -msgstr "" -" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n" -" .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" -" Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." - -msgid "" -" If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" -" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" -" will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" -" out (in order of precedence):" -msgstr "" -" Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n" -" Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n" -" Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n" -" aktualisiert auf (die erste zutreffende):" - -msgid "" -" a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" -" b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" -" c) the head of the default branch" -msgstr "" -" a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n" -" b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n" -" c) den Kopf des default-Zweigs" - -msgid "" -" Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" -" parent changeset (applicable for local source repositories only)." -msgstr "" -" Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n" -" der Quelle im Klon aktualisieren lassen." - -msgid "" -" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" -" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" -" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" -" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" -" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" -" will be pulled into the destination repository.\n" -" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" -" in the destination." -msgstr "" -" Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n" -" wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n" -" enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n" -" einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n" -" Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n" -" vollständig ausgelassen." - -msgid "" -" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" -" local source repositories." -msgstr "" -" Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" -" in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." - -msgid "" -" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" -" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" -" to the repository data, not to the checked out files). Some\n" -" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" -" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" -" avoid hardlinking." -msgstr "" -" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann immer\n" -" Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für die\n" -" Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" -" etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber keine\n" -" Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" -" um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." - -msgid "" -" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" -" using full hardlinks with ::" -msgstr "" -" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" -" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" - -msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" -msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" - -msgid "" -" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" -" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" -" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" -" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" -" this is not compatible with certain extensions that place their\n" -" metadata under the .hg directory, such as mq.\n" -" " -msgstr "" -" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" -" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" -" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" -" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" -" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" -" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq.\n" -" " - -msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" -msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" - -msgid "commit the specified files or all outstanding changes" -msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv" - -msgid "" -" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" -" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" -" for a way to actively distribute your changes." -msgstr "" -" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" -" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" -" Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." - -msgid "" -" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" -" will be committed." -msgstr "" -" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" -" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." - -msgid "" -" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" -" filenames or -I/-X filters." -msgstr "" -" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" -" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden." - -msgid "" -" If no commit message is specified, the configured editor is\n" -" started to prompt you for a message." -msgstr "" -" Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n" -" konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet." - -msgid "nothing changed\n" -msgstr "Keine Änderung\n" - -msgid "created new head\n" -msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" - -#, python-format -msgid "committed changeset %d:%s\n" -msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" - -msgid "mark files as copied for the next commit" -msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien" - -msgid "" -" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" -" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" -" the source must be a single file." -msgstr "" -" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n" -" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n" -" muss das Ziel ein Verzeichnis sein." - -msgid "" -" By default, this command copies the contents of files as they\n" -" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" -" operation is recorded, but no copying is performed." -msgstr "" -" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n" -" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n" -" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n" -" werden." - -msgid "" -" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" -" before that, see hg revert.\n" -" " -msgstr "" -" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" -" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert\"\n" -" rückgängig gemacht werden.\n" -" " - -msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" -msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" - -msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" -msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" - -msgid "either two or three arguments required" -msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" - -msgid "returns the completion list associated with the given command" -msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" - -#, fuzzy -msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" -msgstr "" -"Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" -"\n" -" Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der gegebenen\n" -" Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen aller\n" -" Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" -" Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" -" " - -msgid "validate the correctness of the current dirstate" -msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen" - -#, python-format -msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" -msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n" - -#, python-format -msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" -msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n" - -#, python-format -msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" -msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n" - -#, python-format -msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" -msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" - -msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" -msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" - -msgid "show combined config settings from all hgrc files" -msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an" - -msgid " With no arguments, print names and values of all config items." -msgstr "" -" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" -" angezeigt." - -msgid "" -" With one argument of the form section.name, print just the value\n" -" of that config item." -msgstr "" -" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" -" Konfigurationseintrages angezeigt." - -msgid "" -" With multiple arguments, print names and values of all config\n" -" items with matching section names." -msgstr "" -" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" -" Konfigurationseinträge angezeigt." - -msgid "" -" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" -" for each config item.\n" -" " -msgstr "" -" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" -" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" -" " - -msgid "only one config item permitted" -msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" - -msgid "manually set the parents of the current working directory" -msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" - -msgid "" -" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" -" be used with care.\n" -" " -msgstr "" -" Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber mit\n" -" großer Vorsicht angewendet werden.\n" -" " - -msgid "show the contents of the current dirstate" -msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" - -#, python-format -msgid "copy: %s -> %s\n" -msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" - -msgid "dump the contents of a data file revision" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "invalid revision identifier %s" -msgstr "" - -msgid "parse and display a date" -msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" - -msgid "dump the contents of an index file" -msgstr "" - -msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" -msgstr "" - -msgid "test Mercurial installation" -msgstr "Testet die Mercurial Installation" - -#, python-format -msgid "Checking encoding (%s)...\n" -msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" - -msgid " (check that your locale is properly set)\n" -msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" - -msgid "Checking extensions...\n" -msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n" - -msgid " One or more extensions could not be found" -msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" - -msgid " (check that you compiled the extensions)\n" -msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" - -msgid "Checking templates...\n" -msgstr "Prüfe Vorlagen...\n" - -msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" -msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" - -msgid "Checking patch...\n" -msgstr "Prüfe patch...\n" - -msgid " patch call failed:\n" -msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n" - -msgid " unexpected patch output!\n" -msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" - -msgid " patch test failed!\n" -msgstr " patch Test gescheitert\n" - -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" -msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" - -msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" - -msgid "Checking commit editor...\n" -msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" - -msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" -msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" - -msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" -msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" - -#, python-format -msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" -msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" - -msgid "Checking username...\n" -msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" - -msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" -msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" - -msgid "No problems detected\n" -msgstr "Keine Probleme gefunden\n" - -#, python-format -msgid "%s problems detected, please check your install!\n" -msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" - -msgid "dump rename information" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%s renamed from %s:%s\n" -msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" - -#, python-format -msgid "%s not renamed\n" -msgstr "%s ist nicht unbenannt\n" - -msgid "show how files match on given patterns" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "diff repository (or selected files)" -msgstr "" -"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" -"\n" -" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" -" Format an.\n" -"\n" -" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" -" Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" -" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" -" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" -" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" -" Vorgängerversion verglichen.\n" -"\n" -" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" -" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" -" unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" -" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Show differences between revisions for the specified files." -msgstr "" -"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" -"\n" -" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" -" Format an.\n" -"\n" -" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" -" Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" -" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" -" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" -" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" -" Vorgängerversion verglichen.\n" -"\n" -" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" -" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" -" unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" -" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." -msgstr "" -"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" -"\n" -" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" -" Format an.\n" -"\n" -" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" -" Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" -" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" -" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" -" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" -" Vorgängerversion verglichen.\n" -"\n" -" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" -" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" -" unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" -" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" -" default to comparing against the working directory's first parent\n" -" changeset if no revisions are specified." -msgstr "" -"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" -"\n" -" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" -" Format an.\n" -"\n" -" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" -" Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" -" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" -" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" -" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" -" Vorgängerversion verglichen.\n" -"\n" -" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" -" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" -" unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" -" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" -" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" -" anyway, probably with undesirable results." -msgstr "" -"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" -"\n" -" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" -" Format an.\n" -"\n" -" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" -" Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" -" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" -" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" -" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" -" Vorgängerversion verglichen.\n" -"\n" -" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" -" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" -" unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" -" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" -" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" -" " -msgstr "" -"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" -"\n" -" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" -" Format an.\n" -"\n" -" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" -" Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" -" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" -" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" -" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" -" Vorgängerversion verglichen.\n" -"\n" -" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" -" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" -" unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" -" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" The information shown in the changeset header is: author,\n" -" changeset hash, parent(s) and commit comment." -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" -" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" -" first parent only." -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" -" given using a format string. The formatting rules are as follows::" -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" %% literal \"%\" character\n" -" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" -" %N number of patches being generated\n" -" %R changeset revision number\n" -" %b basename of the exporting repository\n" -" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" -" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" -" %r zero-padded changeset revision number" -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" -" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" -" diff anyway, probably with undesirable results." -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" -" format. See 'hg help diffs' for more information." -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" -" second parent. It can be useful to review a merge.\n" -" " -msgstr "" -"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" -"\n" -" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" -" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" -"\n" -" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" -" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" -"\n" -" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" -" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" -"\n" -" %% literales \"%\" Zeichen\n" -" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" -" %N Anzahl der generierten Patches\n" -" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" -" %b Basisname des exportierten Archivs\n" -" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" -" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" -" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" -"\n" -" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" -" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" -" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" -"\n" -" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" -" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" -"\n" -" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" -" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" -" " - -msgid "export requires at least one changeset" -msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" - -msgid "exporting patches:\n" -msgstr "Exportiere Patches:\n" - -msgid "exporting patch:\n" -msgstr "Exportiere Patch:\n" - -msgid "forget the specified files on the next commit" -msgstr "" - -msgid "" -" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" -" after the next commit." -msgstr "" - -msgid "" -" This only removes files from the current branch, not from the\n" -" entire project history, and it does not delete them from the\n" -" working directory." -msgstr "" - -msgid "" -" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" -" " -msgstr "" - -msgid "no files specified" -msgstr "Keine Dateien angegeben" - -#, python-format -msgid "not removing %s: file is already untracked\n" -msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" - -msgid "search for a pattern in specified files and revisions" -msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" - -msgid " Search revisions of files for a regular expression." -msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." - -msgid "" -" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" -" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" -" working directory. It always prints the revision number in which a\n" -" match appears." -msgstr "" -" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n" -" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n" -" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." - -msgid "" -" By default, grep only prints output for the first revision of a\n" -" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" -" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" -" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" -" use the --all flag.\n" -" " -msgstr "" -" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n" -" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n" -" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" -" entfernt (\"-\") wurde.\n" -" " - -#, python-format -msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" -msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" - -#, fuzzy -msgid "show current repository heads or show branch heads" -msgstr "" -"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" -"\n" -" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" -"\n" -" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" -" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" -" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" -"\n" -" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" -" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" -" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" -"\n" -" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" -" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" -" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" -" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" -" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" -" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" -"\n" -" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" -" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " With no arguments, show all repository head changesets." -msgstr "" -"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" -"\n" -" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" -"\n" -" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" -" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" -" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" -"\n" -" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" -" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" -" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" -"\n" -" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" -" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" -" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" -" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" -" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" -" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" -"\n" -" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" -" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" -" where development generally takes place and are the usual targets\n" -" for update and merge operations." -msgstr "" -"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" -"\n" -" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" -"\n" -" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" -" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" -" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" -"\n" -" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" -" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" -" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" -"\n" -" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" -" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" -" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" -" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" -" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" -" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" -"\n" -" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" -" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" -" the named branch associated with the specified changeset(s)." -msgstr "" -"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" -"\n" -" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" -"\n" -" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" -" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" -" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" -"\n" -" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" -" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" -" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" -"\n" -" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" -" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" -" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" -" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" -" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" -" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" -"\n" -" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" -" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" -" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" -" or it could be the last changeset on that branch before it was\n" -" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" -" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" -" are true heads, the branch is considered inactive." -msgstr "" -"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" -"\n" -" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" -"\n" -" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" -" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" -" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" -"\n" -" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" -" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" -" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" -"\n" -" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" -" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" -" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" -" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" -" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" -" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" -"\n" -" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" -" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" -" (see hg commit --close-branch)." -msgstr "" -"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" -"\n" -" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" -"\n" -" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" -" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" -" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" -"\n" -" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" -" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" -" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" -"\n" -" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" -" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" -" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" -" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" -" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" -" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" -"\n" -" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" -" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" -" STARTREV will be displayed.\n" -" " -msgstr "" -"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" -"\n" -" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" -"\n" -" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" -" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" -" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" -"\n" -" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" -" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" -" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" -"\n" -" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" -" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" -" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" -" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" -" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" -" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" -"\n" -" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" -" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" -" " - -msgid "you must specify a branch to use --closed" -msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein" - -#, python-format -msgid "no open branch heads on branch %s\n" -msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" - -#, python-format -msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" -msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n" - -#, python-format -msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" -msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n" - -msgid "show help for a given topic or a help overview" -msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" - -msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." -msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." - -msgid "" -" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" -" topic." -msgstr "" -" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" -" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." - -msgid "global options:" -msgstr "Globale Optionen:" - -msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" -msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" - -msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" -msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" -msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" -msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" - -msgid "list of commands:" -msgstr "Liste der Befehle:" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"aliases: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Aliase: %s\n" - -msgid "(no help text available)" -msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" - -msgid "options:\n" -msgstr "Optionen:\n" - -msgid "no commands defined\n" -msgstr "keine Befehle definiert\n" - -msgid "no help text available" -msgstr "keine Hilfe verfügbar" - -#, python-format -msgid "%s extension - %s" -msgstr "%s Erweiterung - %s" - -msgid "Mercurial Distributed SCM\n" -msgstr "" - -msgid "basic commands:" -msgstr "Grundlegende Befehle:" - -msgid "enabled extensions:" -msgstr "Aktive Erweiterungen:" - -msgid "DEPRECATED" -msgstr "VERALTET" - -msgid "" -"\n" -"additional help topics:" -msgstr "" -"\n" -"Zusätzliche Hilfethemen:" - -msgid "identify the working copy or specified revision" -msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision" - -msgid "" -" With no revision, print a summary of the current state of the\n" -" repository." -msgstr "" -" Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" -" Projektarchivs angezeigt." - -msgid "" -" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" -" cause lookup to operate on that repository/bundle." -msgstr "" -" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" -" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." - -msgid "" -" This summary identifies the repository state using one or two\n" -" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" -" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" -" this revision and a branch name for non-default branches.\n" -" " -msgstr "" -" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" -" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n" -" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" -" werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" -" falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" -" " - -msgid "import an ordered set of patches" -msgstr "Importiert eine Liste von Patches" - -msgid "" -" Import a list of patches and commit them individually (unless\n" -" --no-commit is specified)." -msgstr "" -" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n" -" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." - -msgid "" -" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" -" will abort unless given the -f/--force flag." -msgstr "" -" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n" -" der Befehl ohne die Option -f/--force ab." - -msgid "" -" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" -" as attachments work (to use the body part, it must have type\n" -" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" -" message are used as default committer and commit message. All\n" -" text/plain body parts before first diff are added to commit\n" -" message." -msgstr "" -" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" -" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" -" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n" -" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." - -msgid "" -" If the imported patch was generated by hg export, user and\n" -" description from patch override values from message headers and\n" -" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" -" override these." -msgstr "" -" Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" -" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" -" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" -" auch diese Angaben." - -msgid "" -" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" -" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" -" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" -" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" -" deficiencies in the text patch format." -msgstr "" -" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" -" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" -" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" -" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n" -" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." - -msgid "" -" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" -" copies in the patch in the same way as 'addremove'." -msgstr "" -" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" -" gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." - -msgid "" -" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" -" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n" -" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" -" heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" -" Formate für -d/--date.\n" -" " - -msgid "applying patch from stdin\n" -msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" - -msgid "no diffs found" -msgstr "Keine Diffs gefunden" - -msgid "not a Mercurial patch" -msgstr "Kein Mercurial Patch" - -msgid "patch is damaged or loses information" -msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" - -msgid "show new changesets found in source" -msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" - -msgid "" -" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" -" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" -" if a pull at the time you issued this command." -msgstr "" -" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n" -" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden." - -msgid "" -" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" -" changesets twice if the incoming is followed by a pull." -msgstr "" -" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n" -" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." - -msgid "" -" See pull for valid source format details.\n" -" " -msgstr "" -" Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" -" " - -msgid "create a new repository in the given directory" -msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" - -msgid "" -" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" -" directory does not exist, it will be created." -msgstr "" -" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n" -" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." - -msgid " If no directory is given, the current directory is used." -msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." - -msgid "" -" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" -" See 'hg help urls' for more information.\n" -" " -msgstr "" -" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" -" Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" -" " - -msgid "locate files matching specific patterns" -msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen" - -msgid "" -" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" -" names match the given patterns." -msgstr "" -" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n" -" Muster passen." - -msgid "" -" By default, this command searches all directories in the working\n" -" directory. To search just the current directory and its\n" -" subdirectories, use \"--include .\"." -msgstr "" -" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n" -" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n" -" \"--include .\"." - -msgid "" -" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" -" of all files under Mercurial control in the working directory." -msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." - -msgid "" -" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" -" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" -" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" -" contain whitespace as multiple filenames.\n" -" " -msgstr "" -" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" -" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" -" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n" -" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" -" " - -msgid "show revision history of entire repository or files" -msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" - -msgid "" -" Print the revision history of the specified files or the entire\n" -" project." -msgstr "" -" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" -" Projektes aus." - -msgid "" -" File history is shown without following rename or copy history of\n" -" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" -" renames and copies. --follow without a filename will only show\n" -" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" -" only follows the first parent of merge revisions." -msgstr "" -" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" -" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" -" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" -" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" -" Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" -" einer Zusammenführungsversion." - -msgid "" -" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" -" --follow is set, in which case the working directory parent is\n" -" used as the starting revision." -msgstr "" -" Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, außer\n" -" --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" -" Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." - -msgid "" -" By default this command prints revision number and changeset id,\n" -" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" -" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" -" changed files and full commit message are shown." -msgstr "" -" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n" -" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" -" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" -" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" -" und die komplette Versionsmeldung angezeigt." - -msgid "" -" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" -" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" -" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" -" will appear in files:.\n" -" " -msgstr "" -" HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n" -" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der ersten\n" -" Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" -" berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" -" " - -msgid "output the current or given revision of the project manifest" -msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus." - -msgid "" -" Print a list of version controlled files for the given revision.\n" -" If no revision is given, the first parent of the working directory\n" -" is used, or the null revision if no revision is checked out." -msgstr "" -" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n" -" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" -" falls keine Revision ausgecheckt ist." - -msgid "" -" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" -" With --debug, print file revision hashes.\n" -" " -msgstr "" -" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n" -" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" -" die Prüfsumme.\n" -" " - -msgid "merge working directory with another revision" -msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" - -msgid "" -" The current working directory is updated with all changes made in\n" -" the requested revision since the last common predecessor revision." -msgstr "" -" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n" -" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an." - -msgid "" -" Files that changed between either parent are marked as changed for\n" -" the next commit and a commit must be performed before any further\n" -" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" -" two parents." -msgstr "" -" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" -" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" -" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" -" die neue Revision zwei Vorfahren." - -msgid "" -" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" -" head revision, and the current branch contains exactly one other\n" -" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" -" explicit revision with which to merge with must be provided.\n" -" " -msgstr "" -" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" -" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n" -" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" -" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -" " - -#, python-format -msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" -msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" - -#, python-format -msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" -msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" - -msgid "there is nothing to merge" -msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" - -#, python-format -msgid "%s - use \"hg update\" instead" -msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" - -msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" -msgstr "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine explizite Revision an" - -msgid "show changesets not found in destination" -msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" - -msgid "" -" Show changesets not found in the specified destination repository\n" -" or the default push location. These are the changesets that would\n" -" be pushed if a push was requested." -msgstr "" -" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" -" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" -" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." - -msgid "" -" See pull for valid destination format details.\n" -" " -msgstr "" -" Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" -" " - -msgid "show the parents of the working directory or revision" -msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" - -msgid "" -" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" -" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" -" If a file argument is given, the revision in which the file was\n" -" last changed (before the working directory revision or the\n" -" argument to --rev if given) is printed.\n" -" " -msgstr "" -" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" -" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" -" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" -" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" -" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" -" angegeben).\n" -" " - -msgid "can only specify an explicit filename" -msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden" - -#, python-format -msgid "'%s' not found in manifest!" -msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" - -msgid "show aliases for remote repositories" -msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" - -msgid "" -" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" -" show definition of all available names." -msgstr "" -" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n" -" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." - -msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" -" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too." -msgstr "" -" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" -" /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" -" Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." - -msgid "" -" See 'hg help urls' for more information.\n" -" " -msgstr "" -" Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" -" " - -msgid "not found!\n" -msgstr "nicht gefunden!\n" - -msgid "not updating, since new heads added\n" -msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" - -msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" -msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" - -msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" -msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" - -#, fuzzy -msgid "pull changes from the specified source" -msgstr "" -"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" -"\n" -" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" -"\n" -" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" -" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" -" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" -"\n" -" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" -" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" -" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" -" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" -" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" -" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" -" Formate für die Quellangabe.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." -msgstr "" -"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" -"\n" -" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" -"\n" -" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" -" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" -" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" -"\n" -" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" -" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" -" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" -" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" -" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" -" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" -" Formate für die Quellangabe.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" This finds all changes from the repository at the specified path\n" -" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" -" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" -" project in the working directory." -msgstr "" -"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" -"\n" -" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" -"\n" -" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" -" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" -" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" -"\n" -" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" -" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" -" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" -" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" -" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" -" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" -" Formate für die Quellangabe.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" -" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" -" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" -" where X is the last changeset listed by hg incoming." -msgstr "" -"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" -"\n" -" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" -"\n" -" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" -" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" -" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" -"\n" -" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" -" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" -" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" -" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" -" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" -" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" -" Formate für die Quellangabe.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" -" See 'hg help urls' for more information.\n" -" " -msgstr "" -"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" -"\n" -" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" -"\n" -" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" -" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" -" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" -"\n" -" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" -" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" -" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" -" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" -" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" -" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" -" Formate für die Quellangabe.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "push changes to the specified destination" -msgstr "" -"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" -"\n" -" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" -" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" -" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" -" aktuellen.\n" -"\n" -" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" -" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" -" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" -" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" -"\n" -" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" -" in das entfernte Archiv übertragen.\n" -"\n" -" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" -" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" -" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Push changes from the local repository to the given destination." -msgstr "" -"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" -"\n" -" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" -" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" -" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" -" aktuellen.\n" -"\n" -" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" -" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" -" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" -" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" -"\n" -" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" -" in das entfernte Archiv übertragen.\n" -"\n" -" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" -" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" -" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" -" the current repository to a different one. If the destination is\n" -" local this is identical to a pull in that directory from the\n" -" current one." -msgstr "" -"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" -"\n" -" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" -" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" -" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" -" aktuellen.\n" -"\n" -" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" -" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" -" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" -" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" -"\n" -" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" -" in das entfernte Archiv übertragen.\n" -"\n" -" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" -" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" -" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" -" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" -" user forgot to pull and merge before pushing." -msgstr "" -"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" -"\n" -" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" -" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" -" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" -" aktuellen.\n" -"\n" -" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" -" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" -" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" -" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" -"\n" -" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" -" in das entfernte Archiv übertragen.\n" -"\n" -" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" -" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" -" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" -" be pushed to the remote repository." -msgstr "" -"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" -"\n" -" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" -" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" -" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" -" aktuellen.\n" -"\n" -" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" -" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" -" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" -" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" -"\n" -" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" -" in das entfernte Archiv übertragen.\n" -"\n" -" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" -" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" -" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" -" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" -" " -msgstr "" -"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" -"\n" -" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" -" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" -" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" -" aktuellen.\n" -"\n" -" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" -" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" -" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" -" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" -"\n" -" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" -" in das entfernte Archiv übertragen.\n" -"\n" -" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" -" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" -" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" -" " - -#, python-format -msgid "pushing to %s\n" -msgstr "Übertrage nach %s\n" - -msgid "roll back an interrupted transaction" -msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" - -msgid " Recover from an interrupted commit or pull." -msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." - -msgid "" -" This command tries to fix the repository status after an\n" -" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" -" suggests it.\n" -" " -msgstr "" -" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n" -" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" -" " - -msgid "remove the specified files on the next commit" -msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" - -msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." -msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor." - -msgid "" -" This only removes files from the current branch, not from the\n" -" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" -" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" -" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" -" revision without deleting them from the working directory." -msgstr "" -" Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n" -" der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" -" um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" -" genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" -" der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" - -msgid "" -" The following table details the behavior of remove for different\n" -" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" -" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" -" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" -" and Delete (from disk)::" -msgstr "" -" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" -" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" -" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" -" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" -" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" -" (von der Festplatte)::" - -msgid "" -" A C M !\n" -" none W RD W R\n" -" -f R RD RD R\n" -" -A W W W R\n" -" -Af R R R R" -msgstr "" -" A C M !\n" -" keine W EL W E\n" -" -f E EL EL E\n" -" -A W W W E\n" -" -Af E E E E" - -msgid "" -" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" -" To undo a remove before that, see hg revert.\n" -" " -msgstr "" -" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" -" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg revert'.\n" -" " - -#, python-format -msgid "not removing %s: file is untracked\n" -msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" - -#, python-format -msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" - -msgid "still exists" -msgstr "Existiert immer noch" - -msgid "is modified" -msgstr "Ist modifiziert" - -msgid "has been marked for add" -msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert" - -msgid "rename files; equivalent of copy + remove" -msgstr "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" - -msgid "" -" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" -" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" -" file, there can only be one source." -msgstr "" -" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" -" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" -" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." - -msgid "" -" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" -" before that, see hg revert.\n" -" " -msgstr "" -" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" -" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" -" \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "retry file merges from a merge or update" -msgstr "" -"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" -"\n" -" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" -" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" -" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" -" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" -" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" -" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" -" markiert werden.\n" -"\n" -" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" -" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" -"\n" -" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" -" Zeichen bedeuten::\n" -"\n" -" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" -" R = konfliktfrei (resolved)\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" -" revisions preserved from the last update or merge." -msgstr "" -"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" -"\n" -" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" -" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" -" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" -" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" -" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" -" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" -" markiert werden.\n" -"\n" -" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" -" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" -"\n" -" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" -" Zeichen bedeuten::\n" -"\n" -" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" -" R = konfliktfrei (resolved)\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" -" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" -" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved." -msgstr "" -"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" -"\n" -" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" -" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" -" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" -" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" -" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" -" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" -" markiert werden.\n" -"\n" -" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" -" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" -"\n" -" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" -" Zeichen bedeuten::\n" -"\n" -" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" -" R = konfliktfrei (resolved)\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n" -" switch to select all unresolved files." -msgstr "" -"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" -"\n" -" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" -" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" -" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" -" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" -" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" -" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" -" markiert werden.\n" -"\n" -" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" -" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" -"\n" -" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" -" Zeichen bedeuten::\n" -"\n" -" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" -" R = konfliktfrei (resolved)\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" This command also allows listing resolved files and manually\n" -" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" -" marked as resolved before a commit is permitted." -msgstr "" -"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" -"\n" -" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" -" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" -" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" -" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" -" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" -" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" -" markiert werden.\n" -"\n" -" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" -" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" -"\n" -" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" -" Zeichen bedeuten::\n" -"\n" -" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" -" R = konfliktfrei (resolved)\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " The codes used to show the status of files are::" -msgstr "" -"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" -"\n" -" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" -" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" -" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" -" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" -" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" -" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" -" markiert werden.\n" -"\n" -" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" -" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" -"\n" -" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" -" Zeichen bedeuten::\n" -"\n" -" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" -" R = konfliktfrei (resolved)\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" U = unresolved\n" -" R = resolved\n" -" " -msgstr "" -"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" -"\n" -" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" -" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" -" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" -" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" -" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" -" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" -" markiert werden.\n" -"\n" -" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" -" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" -"\n" -" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" -" Zeichen bedeuten::\n" -"\n" -" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" -" R = konfliktfrei (resolved)\n" -" " - -msgid "too many options specified" -msgstr "Zu viele Optionen angegeben" - -msgid "can't specify --all and patterns" -msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" - -msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" -msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" - -#, fuzzy -msgid "restore individual files or directories to an earlier state" -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" -" change the working directory parents.)" -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" With no revision specified, revert the named files or directories\n" -" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" -" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" -" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" -" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" -" revision to revert to." -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" -" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" -" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" -" dates' for a list of formats valid for -d/--date." -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" -" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" -" revert to a revision other than the parent of the working\n" -" directory, the reverted files will thus appear modified\n" -" afterwards." -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" -" of a file was changed, it is reset." -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" -" If no arguments are given, no files are reverted." -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" -" To disable these backups, use --no-backup.\n" -" " -msgstr "" -"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" -"\n" -" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" -" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" -"\n" -" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" -" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" -" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" -" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" -" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" -" explizit angegeben werden.\n" -"\n" -" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" -" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" -" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" -" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" -" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" -" der -d/--date Option.\n" -"\n" -" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" -" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" -"\n" -" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" -" Angabe werden keine Dateien verändert.\n" -"\n" -" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" -" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" -" " - -msgid "you can't specify a revision and a date" -msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" - -msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" -msgstr "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" - -#, python-format -msgid "forgetting %s\n" -msgstr "vergesse: %s\n" - -#, python-format -msgid "reverting %s\n" -msgstr "setze zurück: %s\n" - -#, python-format -msgid "undeleting %s\n" -msgstr "stelle wieder her: %s\n" - -#, python-format -msgid "saving current version of %s as %s\n" -msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n" - -#, python-format -msgid "file not managed: %s\n" -msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" - -#, python-format -msgid "no changes needed to %s\n" -msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" - -msgid "roll back the last transaction" -msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück" - -msgid "" -" This command should be used with care. There is only one level of\n" -" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" -" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" -" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" -" the working directory." -msgstr "" -" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" -" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n" -" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" -" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" -" verloren." - -msgid "" -" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" -" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" -" repository. For example, the following commands are transactional,\n" -" and their effects can be rolled back::" -msgstr "" -" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n" -" sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" -" werden durch Transaktionen geschützt::" - -msgid "" -" commit\n" -" import\n" -" pull\n" -" push (with this repository as destination)\n" -" unbundle" -msgstr "" -" commit\n" -" import\n" -" pull\n" -" push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" -" unbundle" - -msgid "" -" This command is not intended for use on public repositories. Once\n" -" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" -" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" -" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" -" repository; for example an in-progress pull from the repository\n" -" may fail if a rollback is performed.\n" -" " -msgstr "" -" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n" -" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n" -" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n" -" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n" -" ein 'pull' ausführt.\n" -" " - -msgid "print the root (top) of the current working directory" -msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" - -msgid "" -" Print the root directory of the current repository.\n" -" " -msgstr "" -" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" -" " - -msgid "export the repository via HTTP" -msgstr "Exportiert das Projektarchiv via HTTP" - -msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." -msgstr " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server." - -msgid "" -" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" -" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" -" files.\n" -" " -msgstr "" -" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" -" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" -" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" -" " - -#, python-format -msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" -msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" - -msgid "show changed files in the working directory" -msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" - -msgid "" -" Show status of files in the repository. If names are given, only\n" -" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" -" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" -" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" -" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" -" options -mardu are used." -msgstr "" -" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n" -" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n" -" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n" -" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n" -" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n" -" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n" -" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt." - -msgid "" -" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" -" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." -msgstr "" -" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" -" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" -" -i/--ignored angefordert." - -msgid "" -" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" -" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" -" report permission changes and diff only reports changes relative\n" -" to one merge parent." -msgstr "" -" HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" -" Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" -" ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" -" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" -" Zusammenführung an." - -msgid "" -" If one revision is given, it is used as the base revision.\n" -" If two revisions are given, the differences between them are\n" -" shown." -msgstr "" -" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" -" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" -" beiden gezeigt." - -msgid "" -" M = modified\n" -" A = added\n" -" R = removed\n" -" C = clean\n" -" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" -" ? = not tracked\n" -" I = ignored\n" -" = origin of the previous file listed as A (added)\n" -" " -msgstr "" -" M = modifiziert\n" -" A = hinzugefügt (added)\n" -" R = entfernt (removed)\n" -" C = unverändert (clean)\n" -" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" -" noch überwacht)\n" -" ? = nicht überwacht\n" -" I = ignoriert\n" -" = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n" -" " - -msgid "summarize working directory state" -msgstr "" - -msgid "" -" This generates a brief summary of the working directory state,\n" -" including parents, branch, commit status, and available updates." -msgstr "" - -msgid "" -" With the --remote option, this will check the default paths for\n" -" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" -" " -msgstr "" - -msgid " (empty repository)" -msgstr " (leeres Archiv)" - -msgid " (no revision checked out)" -msgstr " (keine Revision geladen)" - -#, python-format -msgid "parent: %d:%s %s\n" -msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n" - -#, python-format -msgid "branch: %s\n" -msgstr "Zweig: %s\n" - -#, python-format -msgid "%d added" -msgstr "%d hinzugefügt" - -#, python-format -msgid "%d modified" -msgstr "%d modifiziert" - -#, python-format -msgid "%d removed" -msgstr "%d entfernt" - -#, python-format -msgid "%d deleted" -msgstr "%d gelöscht" - -#, python-format -msgid "%d ignored" -msgstr "%d ignoriert" - -#, python-format -msgid "%d unknown" -msgstr "%d unbekannt" - -#, python-format -msgid "%d unresolved" -msgstr "%d konfliktbehaftet" - -msgid " (merge)" -msgstr "(Zusammenführung)" - -msgid " (new branch)" -msgstr "(neuer Zeig)" - -msgid " (clean)" -msgstr "" - -msgid " (new branch head)" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "commit: %s\n" -msgstr "Übernehme: %s\n" - -msgid "update: (current)\n" -msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n" - -#, python-format -msgid "update: %d new changesets (update)\n" -msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" - -#, python-format -msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" -msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" - -msgid "1 or more incoming" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "%d outgoing" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "remote: %s\n" -msgstr "Entfernt: %s\n" - -msgid "remote: (synced)\n" -msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" - -msgid "add one or more tags for the current or given revision" -msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" - -msgid " Name a particular revision using <name>." -msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." - -msgid "" -" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" -" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" -" earlier versions or to mark branch points as releases, etc." -msgstr "" -" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n" -" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n" -" stellen zu markieren." - -msgid "" -" If no revision is given, the parent of the working directory is\n" -" used, or tip if no revision is checked out." -msgstr "" -" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" -" verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." - -msgid "" -" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" -" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" -" similarly to other project files and can be hand-edited if\n" -" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" -" shared among repositories)." -msgstr "" -" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" -" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n" -" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" -" arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven geteilt)\n" -" liegen in der Datei .hg/localtags." - -msgid "tag names must be unique" -msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" - -#, python-format -msgid "the name '%s' is reserved" -msgstr "der name '%s' ist reserviert" - -msgid "--rev and --remove are incompatible" -msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" - -#, python-format -msgid "tag '%s' does not exist" -msgstr "Etikett '%s' existiert nicht" - -#, python-format -msgid "tag '%s' is not a global tag" -msgstr "Etikett '%s' ist nicht global" - -#, python-format -msgid "tag '%s' is not a local tag" -msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal" - -#, python-format -msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" -msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" - -msgid "list repository tags" -msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" - -msgid "" -" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" -" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" -" " -msgstr "" -" Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -v/\n" -" --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" -" " - -msgid "show the tip revision" -msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" - -msgid "" -" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" -" most recently added to the repository (and therefore the most\n" -" recently changed head)." -msgstr "" -" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" -" damit den zuletzt geänderten Kopf." - -msgid "" -" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" -" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" -" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" -" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" -" " -msgstr "" -" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" -" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" -" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" -" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" -" " - -msgid "apply one or more changegroup files" -msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" - -msgid "" -" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" -" bundle command.\n" -" " -msgstr "" -" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" -" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" -" " - -msgid "update working directory" -msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" - -msgid "" -" Update the repository's working directory to the specified\n" -" changeset." -msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." - -msgid "" -" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" -" current branch. If this head is a descendant of the working\n" -" directory's parent, update to it, otherwise abort." -msgstr "" -" Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" -" aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" -" Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." - -msgid "" -" The following rules apply when the working directory contains\n" -" uncommitted changes:" -msgstr "" -" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" -" folgenden Regeln vorgegangen:" - -msgid "" -" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" -" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" -" the working directory's parent, the uncommitted changes\n" -" are merged into the requested changeset and the merged\n" -" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" -" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" -" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" -" are preserved." -msgstr "" -" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" -" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" -" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" -" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" -" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" -" ohne Veränderung abgebrochen." - -msgid "" -" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" -" uncommitted changes are preserved." -msgstr "" -" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" -" der lokalen Änderungen abgebrochen." - -msgid "" -" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" -" the working directory is updated to the requested changeset." -msgstr "" -" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" -" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." - -msgid "" -" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" -" clone -U')." -msgstr "" -" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" -" entfernt (wie 'hg clone -U')." - -msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'." -msgstr "" -" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" -" 'revert' genutzt werden." - -msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" -msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" - -msgid "uncommitted local changes" -msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" - -#, fuzzy -msgid "verify the integrity of the repository" -msgstr "" -"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" -"\n" -" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" -" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" -" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid " Verify the integrity of the current repository." -msgstr "" -"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" -"\n" -" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" -" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" -" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" -" " - -#, fuzzy -msgid "" -" This will perform an extensive check of the repository's\n" -" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" -" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" -" integrity of their crosslinks and indices.\n" -" " -msgstr "" -"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" -"\n" -" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" -" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" -" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" -" " - -msgid "output version and copyright information" -msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" - -#, python-format -msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" -msgstr "" - -msgid "" -"\n" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" -"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"\n" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n" -"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" -"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" -"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" - -msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" -msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" - -msgid "change working directory" -msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" - -msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" -msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an" - -msgid "suppress output" -msgstr "Unterdrückt Ausgabe" - -msgid "enable additional output" -msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" - -msgid "set/override config option" -msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen" - -msgid "enable debugging output" -msgstr "Aktiviert Debugausgaben" - -msgid "start debugger" -msgstr "Startet den Debugger" - -msgid "set the charset encoding" -msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" - -msgid "set the charset encoding mode" -msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" - -msgid "always print a traceback on exception" -msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" - -msgid "time how long the command takes" -msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus" - -msgid "print command execution profile" -msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus" - -msgid "output version information and exit" -msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" - -msgid "display help and exit" -msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" - -msgid "do not perform actions, just print output" -msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" - -msgid "specify ssh command to use" -msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" - -msgid "specify hg command to run on the remote side" -msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" - -msgid "include names matching the given patterns" -msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" - -msgid "exclude names matching the given patterns" -msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" - -msgid "use <text> as commit message" -msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" - -msgid "read commit message from <file>" -msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" - -msgid "record datecode as commit date" -msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum" - -msgid "record the specified user as committer" -msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" - -msgid "display using template map file" -msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" - -msgid "display with template" -msgstr "Anzeige mit Vorlage" - -msgid "do not show merges" -msgstr "Zeigt keine Merges" - -msgid "treat all files as text" -msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" - -msgid "don't include dates in diff headers" -msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein" - -msgid "show which function each change is in" -msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" - -msgid "produce a diff that undoes the changes" -msgstr "" - -msgid "ignore white space when comparing lines" -msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" - -msgid "ignore changes in the amount of white space" -msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" - -msgid "ignore changes whose lines are all blank" -msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" - -msgid "number of lines of context to show" -msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" - -msgid "output diffstat-style summary of changes" -msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" - -msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" -msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" - -msgid "[OPTION]... [FILE]..." -msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." - -msgid "annotate the specified revision" -msgstr "Annotiert die angegebene Revision" - -msgid "follow file copies and renames" -msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen" - -msgid "list the author (long with -v)" -msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)" - -msgid "list the date (short with -q)" -msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" - -msgid "list the revision number (default)" -msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" - -msgid "list the changeset" -msgstr "Listet den Änderungssatz auf" - -msgid "show line number at the first appearance" -msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten " - -msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." -msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..." - -msgid "do not pass files through decoders" -msgstr "Dateien nicht dekodieren" - -msgid "directory prefix for files in archive" -msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" - -msgid "revision to distribute" -msgstr "zu verteilende Revision" - -msgid "type of distribution to create" -msgstr "zu erstellender Distributionstyp" - -msgid "[OPTION]... DEST" -msgstr "[OPTION]... ZIEL" - -msgid "merge with old dirstate parent after backout" -msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" - -msgid "parent to choose when backing out merge" -msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" - -msgid "revision to backout" -msgstr "Die zurückzunehmende Revision" - -msgid "[OPTION]... [-r] REV" -msgstr "" - -msgid "reset bisect state" -msgstr "Setzt Status der Suche zurück" - -msgid "mark changeset good" -msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei" - -msgid "mark changeset bad" -msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet" - -msgid "skip testing changeset" -msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes" - -msgid "use command to check changeset state" -msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" - -msgid "do not update to target" -msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" - -msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" -msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" - -msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" -msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" - -msgid "reset branch name to parent branch name" -msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" - -msgid "[-fC] [NAME]" -msgstr "" - -msgid "show only branches that have unmerged heads" -msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen" - -msgid "show normal and closed branches" -msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" - -msgid "[-a]" -msgstr "" - -msgid "run even when remote repository is unrelated" -msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" - -msgid "a changeset up to which you would like to bundle" -msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll" - -msgid "a base changeset to specify instead of a destination" -msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" - -msgid "bundle all changesets in the repository" -msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" - -msgid "bundle compression type to use" -msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" - -msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" -msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]" - -msgid "print output to file with formatted name" -msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" - -msgid "print the given revision" -msgstr "Gibt die gegebene Revision aus" - -msgid "apply any matching decode filter" -msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus" - -msgid "[OPTION]... FILE..." -msgstr "[OPTION]... DATEI..." - -msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" -msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" - -msgid "revision, tag or branch to check out" -msgstr "" - -msgid "a changeset you would like to have after cloning" -msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll" - -msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" -msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]" - -msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" -msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" - -msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" -msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" - -msgid "record a copy that has already occurred" -msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" - -msgid "forcibly copy over an existing managed file" -msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" - -msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" -msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL" - -msgid "[INDEX] REV1 REV2" -msgstr "" - -msgid "[COMMAND]" -msgstr "[BEFEHL]" - -msgid "show the command options" -msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" - -msgid "[-o] CMD" -msgstr "[-o] BEFEHL" - -msgid "try extended date formats" -msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" - -msgid "[-e] DATE [RANGE]" -msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" - -msgid "FILE REV" -msgstr "DATEI REV" - -msgid "[PATH]" -msgstr "[PFAD]" - -msgid "FILE" -msgstr "DATEI" - -msgid "revision to rebuild to" -msgstr "Basisrevision für die Änderungen" - -msgid "[-r REV] [REV]" -msgstr "" - -msgid "revision to debug" -msgstr "" - -msgid "[-r REV] FILE" -msgstr "[-r REV] DATEI" - -msgid "REV1 [REV2]" -msgstr "" - -msgid "do not display the saved mtime" -msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an" - -msgid "[OPTION]..." -msgstr "" - -msgid "revision to check" -msgstr "Die zu prüfende Revision" - -msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." -msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..." - -msgid "diff against the second parent" -msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" - -msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." -msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." - -msgid "end fields with NUL" -msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" - -msgid "print all revisions that match" -msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" - -msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" -msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" - -msgid "ignore case when matching" -msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" - -msgid "print only filenames and revisions that match" -msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" - -msgid "print matching line numbers" -msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" - -msgid "search in given revision range" -msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" - -msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." -msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." - -msgid "show only heads which are descendants of REV" -msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" - -msgid "show only the active branch heads from open branches" -msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches" - -msgid "show normal and closed branch heads" -msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" - -msgid "[-r STARTREV] [REV]..." -msgstr "" - -msgid "[TOPIC]" -msgstr "[THEMA]" - -msgid "identify the specified revision" -msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" - -msgid "show local revision number" -msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer" - -msgid "show global revision id" -msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" - -msgid "show branch" -msgstr "Zeigt gegebenen Branch" - -msgid "show tags" -msgstr "Zeigt Tags" - -msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" -msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" - -msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" -msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch" - -msgid "base path" -msgstr "Basispfad" - -msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" -msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" - -msgid "don't commit, just update the working directory" -msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" - -msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" -msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" - -msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" -msgstr "" - -msgid "[OPTION]... PATCH..." -msgstr "" - -msgid "show newest record first" -msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" - -msgid "file to store the bundles into" -msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" - -msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" -msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll" - -msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" -msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" - -msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" -msgstr "" - -msgid "search the repository as it stood at REV" -msgstr "Durchsucht nur die Revision REV" - -msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" -msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs" - -msgid "print complete paths from the filesystem root" -msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus" - -msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." -msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." - -msgid "only follow the first parent of merge changesets" -msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges" - -msgid "show revisions matching date spec" -msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" - -msgid "show copied files" -msgstr "Zeigt kopierte Dateien" - -msgid "do case-insensitive search for a keyword" -msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" - -msgid "include revisions where files were removed" -msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" - -msgid "show only merges" -msgstr "Zeigt nur Merges" - -msgid "revisions committed by user" -msgstr "Revisionen vom Nutzer" - -msgid "show only changesets within the given named branch" -msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" - -msgid "do not display revision or any of its ancestors" -msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" - -msgid "[OPTION]... [FILE]" -msgstr "[OPTION]... [DATEI]" - -msgid "revision to display" -msgstr "Auszugebende Revision" - -msgid "[-r REV]" -msgstr "" - -msgid "force a merge with outstanding changes" -msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" - -msgid "revision to merge" -msgstr "zu mergende Revision" - -msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" -msgstr "" - -msgid "[-f] [[-r] REV]" -msgstr "" - -msgid "a specific revision up to which you would like to push" -msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll" - -msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" -msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" - -msgid "show parents from the specified revision" -msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" - -msgid "[-r REV] [FILE]" -msgstr "[-r REV] [DATEI]" - -msgid "[NAME]" -msgstr "" - -msgid "update to new tip if changesets were pulled" -msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" - -msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" -msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" - -msgid "force push" -msgstr "Erzwingt Push" - -msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" -msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" - -msgid "record delete for missing files" -msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" - -msgid "remove (and delete) file even if added or modified" -msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert" - -msgid "record a rename that has already occurred" -msgstr "" - -msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" -msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" - -msgid "select all unresolved files" -msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" - -msgid "list state of files needing merge" -msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" - -msgid "mark files as resolved" -msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" - -msgid "unmark files as resolved" -msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet" - -msgid "hide status prefix" -msgstr "Versteckt das Status-Präfix" - -msgid "revert all changes when no arguments given" -msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)" - -msgid "tipmost revision matching date" -msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" - -msgid "revision to revert to" -msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden" - -msgid "do not save backup copies of files" -msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen" - -msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." -msgstr "" - -msgid "name of access log file to write to" -msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" - -msgid "name of error log file to write to" -msgstr "Name der Fehler-Logdatei" - -msgid "port to listen on (default: 8000)" -msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" - -msgid "address to listen on (default: all interfaces)" -msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" - -msgid "prefix path to serve from (default: server root)" -msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" - -msgid "name to show in web pages (default: working directory)" -msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" - -msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" -msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" - -msgid "for remote clients" -msgstr "für entfernte Clients" - -msgid "web templates to use" -msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" - -msgid "template style to use" -msgstr "Zu verwendender Stil" - -msgid "use IPv6 in addition to IPv4" -msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" - -msgid "SSL certificate file" -msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" - -msgid "show untrusted configuration options" -msgstr "" - -msgid "[-u] [NAME]..." -msgstr "" - -msgid "check for push and pull" -msgstr "" - -msgid "show status of all files" -msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" - -msgid "show only modified files" -msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" - -msgid "show only added files" -msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" - -msgid "show only removed files" -msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" - -msgid "show only deleted (but tracked) files" -msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" - -msgid "show only files without changes" -msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" - -msgid "show only unknown (not tracked) files" -msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" - -msgid "show only ignored files" -msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" - -msgid "show source of copied files" -msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" - -msgid "show difference from revision" -msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" - -msgid "replace existing tag" -msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" - -msgid "make the tag local" -msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" - -msgid "revision to tag" -msgstr "Zu taggende Revision" - -msgid "remove a tag" -msgstr "Entfernt ein Tag" - -msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." -msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." - -msgid "[-p]" -msgstr "" - -msgid "update to new tip if changesets were unbundled" -msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" - -msgid "[-u] FILE..." -msgstr "[-u] DATEI..." - -msgid "discard uncommitted changes (no backup)" -msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" - -msgid "check for uncommitted changes" -msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" - -msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" -msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" - -#, python-format -msgid "config error at %s:%d: '%s'" -msgstr "" - -msgid "not found in manifest" -msgstr "nicht im Manifest gefunden" - -msgid "branch name not in UTF-8!" -msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" - -msgid "working directory state appears damaged!" -msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" - -#, python-format -msgid "" -"'\\n" -"' and '\\r' disallowed in filenames: %r" -msgstr "" -"'\\n" -"' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" - -#, python-format -msgid "directory %r already in dirstate" -msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" - -#, python-format -msgid "file %r in dirstate clashes with %r" -msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r" - -#, python-format -msgid "not in dirstate: %s\n" -msgstr "nicht im dirstate: %s\n" - -msgid "unknown" -msgstr "Unbekannt" - -msgid "character device" -msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" - -msgid "block device" -msgstr "Blockorientiertes Gerät" - -msgid "fifo" -msgstr "FIFO" - -msgid "socket" -msgstr "Socket" - -msgid "directory" -msgstr "Verzeichnis" - -#, python-format -msgid "unsupported file type (type is %s)" -msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" - -#, python-format -msgid "abort: %s\n" -msgstr "Abbruch: %s\n" - -#, python-format -msgid "hg: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -"hg: command '%s' is ambiguous:\n" -" %s\n" -msgstr "" -"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n" -" %s\n" - -#, python-format -msgid "timed out waiting for lock held by %s" -msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s" - -#, python-format -msgid "lock held by %s" -msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt" - -#, python-format -msgid "abort: %s: %s\n" -msgstr "Abbruch: %s: %s\n" - -#, python-format -msgid "abort: could not lock %s: %s\n" -msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n" - -#, python-format -msgid "hg %s: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "abort: %s!\n" -msgstr "Abbruch: %s!\n" - -#, python-format -msgid "abort: %s" -msgstr "Abbruch: %s" - -msgid " empty string\n" -msgstr " leere Zeichenkette\n" - -msgid "killed!\n" -msgstr "getötet!\n" - -#, python-format -msgid "hg: unknown command '%s'\n" -msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" - -#, python-format -msgid "abort: could not import module %s!\n" -msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n" - -msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" -msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" - -msgid "(is your Python install correct?)\n" -msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n" - -#, python-format -msgid "abort: error: %s\n" -msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" - -msgid "broken pipe\n" -msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n" - -msgid "interrupted!\n" -msgstr "unterbrochen!\n" - -msgid "" -"\n" -"broken pipe\n" -msgstr "" -"\n" -"Datenübergabe unterbrochen\n" - -msgid "abort: out of memory\n" -msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" - -msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" -msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" - -msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" - -msgid "** or mercurial@selenic.com\n" -msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" - -#, python-format -msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "** Extensions loaded: %s\n" -msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" - -#, python-format -msgid "no definition for alias '%s'\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" -msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" - -#, python-format -msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" -msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" - -#, python-format -msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" -msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" - -msgid "Option --config may not be abbreviated!" -msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" - -msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" - -msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" -msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" - -#, python-format -msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "repository '%s' is not local" -msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" - -msgid "invalid arguments" -msgstr "ungültige Parameter" - -#, python-format -msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" -msgstr "" - -msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "couldn't find merge tool %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "tool %s can't handle symlinks\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "tool %s can't handle binary\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "tool %s requires a GUI\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -" no tool found to merge %s\n" -"keep (l)ocal or take (o)ther?" -msgstr "" - -msgid "&Local" -msgstr "" - -msgid "&Other" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "merging %s and %s to %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "merging %s\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -" output file %s appears unchanged\n" -"was merge successful (yn)?" -msgstr "" - -msgid "&No" -msgstr "" - -msgid "&Yes" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "merging %s failed!\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "unknown bisect kind %s" -msgstr "" - -msgid "disabled extensions:" -msgstr "Inaktive Erweiterungen:" - -msgid "Configuration Files" -msgstr "Konfigurationsdateien" - -msgid "Date Formats" -msgstr "Datumsformate" - -msgid "File Name Patterns" -msgstr "Dateimuster" - -msgid "Environment Variables" -msgstr "Umgebungsvariablen" - -msgid "Specifying Single Revisions" -msgstr "Angabe einzelner Revisionen" - -msgid "Specifying Multiple Revisions" -msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" - -msgid "Diff Formats" -msgstr "Diff-Formate" - -msgid "Template Usage" -msgstr "Nutzung von Vorlagen" - -msgid "URL Paths" -msgstr "URL-Pfade" - -msgid "Using additional features" -msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" +msgid "remote branch lookup not supported" +msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt" + +msgid "dirstate branch not accessible" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "unknown branch '%s'" +msgstr "Unbekannter Zweig '%s'" msgid "can only share local repositories" -msgstr "" +msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen" msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" @@ -20116,112 +14828,131 @@ msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "Ziel %s ist nicht leer" -msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" -msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" +msgid "" +"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " +"by revision" +msgstr "" +"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" +"lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" -msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n" - -#, python-format -msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" -msgstr "" +msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" +msgstr "" +"%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d " +"Dateien ungelöst\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" -msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" +msgid "" +"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " +"abandon\n" msgstr "" "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" -"oder 'hg update -C' um aufzugeben\n" +"oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" -msgstr "(Branch-Merge, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" +msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" + +#, python-format +msgid "error accessing repository at %s\n" +msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n" msgid "SSL support is unavailable" -msgstr "" +msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar" msgid "IPv6 is not available on this system" -msgstr "" +msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" -msgstr "" +msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)" + +msgid "exception from first failed import attempt:\n" +msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n" + +msgid "exception from second failed import attempt:\n" +msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n" #, python-format msgid "%s hook failed" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" -msgstr "" +msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n" #, python-format msgid "%s hook %s" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook %s" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" -msgstr "" +msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" msgid "connection ended unexpectedly" -msgstr "" +msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\"" msgid "operation not supported over http" -msgstr "" +msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt" msgid "authorization failed" -msgstr "" +msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" -msgstr "" +msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht" #, python-format msgid "real URL is %s\n" -msgstr "" +msgstr "echte Adresse ist %s\n" #, python-format msgid "" @@ -20230,30 +14961,22 @@ "%s\n" "---%%<---\n" msgstr "" +"'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n" +"---%%<--- (%s)\n" +"%s\n" +"---%%<---\n" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" -msgstr "" +msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" -msgstr "" - -msgid "look up remote revision" -msgstr "" - -msgid "unexpected response:" -msgstr "" - -msgid "look up remote changes" -msgstr "" - -msgid "push failed (unexpected response):" -msgstr "Push fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" +msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s" #, python-format msgid "push failed: %s" -msgstr "Push fehlgeschlagen: %s" +msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert" @@ -20283,14 +15006,19 @@ #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" -msgstr "" +msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" +#, python-format +msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" +msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" + msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" -msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte versioniere .hgtags manuell)" +msgstr "" +"Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" @@ -20301,7 +15029,7 @@ msgstr "Unbekannte Revision '%s'" msgid "abandoned transaction found - run hg recover" -msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - führe hg recover aus" +msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" msgid "rolling back interrupted transaction\n" msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" @@ -20309,12 +15037,22 @@ msgid "no interrupted transaction available\n" msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" -msgid "rolling back last transaction\n" +#, python-format +msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n" +msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n" + +#, python-format +msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n" +msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n" + +msgid "rolling back unknown transaction\n" msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" #, python-format msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" -msgstr "Benannter Branch konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist weiterhin: %s\n" +msgstr "" +"Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist " +"weiterhin: %s\n" msgid "no rollback information available\n" msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" @@ -20332,7 +15070,12 @@ msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" -msgstr "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)" +msgstr "" +"Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " +"Dateien oder Muster an)" + +msgid "can't commit subrepos without .hgsub" +msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" msgid "file not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" @@ -20344,106 +15087,65 @@ msgstr "Datei wird nicht versioniert!" msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" -msgstr "Ungelöster Merge-Konflikt (siehe hg resolve)" +msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" -msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" +msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" + +#, python-format +msgid "note: commit message saved in %s\n" +msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" -msgstr "Problem beim Versionieren von %s!\n" - -#, python-format -msgid "%s does not exist!\n" -msgstr "%s existiert nicht!\n" - -#, python-format -msgid "" -"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" -"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" -msgstr "" -"%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n" -"(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n" - -#, python-format -msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" -msgstr "" -"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n" -"zur Zeit unterstützt\n" - -#, python-format -msgid "%s already tracked!\n" -msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" - -#, python-format -msgid "%s not added!\n" -msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n" - -#, python-format -msgid "%s still exists!\n" -msgstr "%s existiert noch!\n" - -#, python-format -msgid "%s not tracked!\n" -msgstr "%s nicht versioniert!\n" - -#, python-format -msgid "%s not removed!\n" -msgstr "%s nicht entfernt!\n" - -#, python-format -msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" -msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n" - -msgid "searching for changes\n" -msgstr "Suche nach Änderungen\n" - -msgid "already have changeset " -msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " - -msgid "warning: repository is unrelated\n" -msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" - -msgid "repository is unrelated" -msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" +msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" msgid "requesting all changes\n" msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" -msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." -msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt." - -#, python-format -msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" -msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" - -msgid "abort: push creates new remote heads!\n" -msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" - -msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" -msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" - -msgid "note: unsynced remote changes!\n" -msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" +msgid "" +"partial pull cannot be done because other repository doesn't support " +"changegroupsubset." +msgstr "" +"Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " +"changegroupsubset nicht unterstützt." #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" +msgid "bundling changes" +msgstr "Bündle Änderungen" + +msgid "chunks" +msgstr "Blöcke" + +msgid "bundling manifests" +msgstr "Bündle Manifeste" + #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s" +msgid "bundling files" +msgstr "Bündle Dateien" + msgid "adding changesets\n" msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" +msgid "changesets" +msgstr "Änderungssätze" + msgid "received changelog group is empty" msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" msgid "adding manifests\n" msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" +msgid "manifests" +msgstr "Manifeste" + msgid "adding file changes\n" msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" @@ -20451,91 +15153,109 @@ msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" #, python-format +msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" +msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" + +#, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d Köpfe)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" -msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien%s hinzu\n" +msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" msgid "Unexpected response from remote server:" -msgstr "" +msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" msgid "operation forbidden by server" -msgstr "" +msgstr "Kommando vom Server verboten" msgid "locking the remote repository failed" -msgstr "" +msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen" msgid "the server sent an unknown error code" -msgstr "" +msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode." msgid "streaming all changes\n" -msgstr "" +msgstr "Sende alle Änderungen\n" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" -msgstr "" +msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" -msgstr "" - -msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" -msgstr "" +msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" + +msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" +msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" -msgstr "" +msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" -msgstr "" +msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" msgid "(using tls)\n" -msgstr "" +msgstr "(benutze TLS)\n" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" -msgstr "" +msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Sende E-Mail: %s\n" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "" +"SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host " +"konfiguriert" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" msgstr "" +"%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" #, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" #, python-format msgid "invalid email address: %s" -msgstr "" +msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s" #, python-format msgid "invalid local address: %s" -msgstr "" +msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" -msgstr "" +msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" + +#, python-format +msgid "invalid pattern (%s): %s" +msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" + +msgid "invalid pattern" +msgstr "Ungültiges Muster" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" + +#, python-format +msgid "" +"untracked file in working directory differs from file in requested revision: " +"'%s'" +msgstr "" +"Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der " +"angeforderten Revision: '%s'" #, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" -msgstr "" +msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" #, python-format msgid "" @@ -20544,7 +15264,7 @@ msgstr "" msgid "&None" -msgstr "&Nichts" +msgstr "" msgid "E&xec" msgstr "" @@ -20553,32 +15273,39 @@ msgstr "" msgid "resolving manifests\n" -msgstr "" +msgstr "Manifeste auflösen\n" #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" +" Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" +"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" msgid "&Changed" -msgstr "" +msgstr "(&C) Geändert" msgid "&Delete" -msgstr "" +msgstr "(&D) Löschen" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" +"Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" +"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" msgid "&Deleted" -msgstr "" +msgstr "(&D) Gelöscht" + +msgid "updating" +msgstr "Aktualisiere" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" -msgstr "" +msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" #, python-format msgid "getting %s\n" @@ -20590,108 +15317,134 @@ #, python-format msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" -msgstr "" +msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n" #, python-format msgid "branch %s not found" -msgstr "" - -msgid "can't merge with ancestor" -msgstr "" +msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" + +msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" +msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" msgstr "" +"Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg " +"heads')" msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" -msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen)" - -msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" -msgstr "" +msgstr "" +"Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " +"der Änderungen)" + +msgid "" +"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " +"changes)" +msgstr "" +"kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " +"die Änderungen zu verwerfen)" msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" -msgstr "" +msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" -msgstr "" +msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" #, python-format msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" -msgstr "" +msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" -msgstr "" - +msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n" + +# unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein #, python-format msgid "patching file %s\n" -msgstr "" +msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "" +"%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %" +"s\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format msgid "file %s already exists\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" -msgstr "" +msgstr "Datei %s existiert bereits\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" +msgstr "" +"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d " +"Zeilen verschoben).\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" +msgstr "" +"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen " +"verschoben).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" -msgstr "" +msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d" -msgstr "" - +msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d" + +# Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" msgid "could not extract binary patch" -msgstr "" +msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "unable to strip away %d dirs from %s" -msgstr "" +msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d" + +#, python-format +msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" +msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" msgid "undefined source and destination files" -msgstr "" +msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" #, python-format msgid "malformed patch %s %s" -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" -msgstr "" +msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s" #, python-format msgid "patch command failed: %s" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "Unsupported line endings type: %s" +msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s" + +#, python-format +msgid "unsupported line endings type: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" +msgid "" +"internal patcher failed\n" +"please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" +"or mercurial@selenic.com\n" +msgstr "" +"Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n" +"Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n" +"oder mercurial@selenic.com\n" + #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr "" +" %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" #, python-format msgid "exited with status %d" @@ -20702,20 +15455,32 @@ msgstr "Getötet von Signal %d" #, python-format -msgid "saving bundle to %s\n" -msgstr "Speichere Bündel in %s\n" +msgid "saved backup bundle to %s\n" +msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n" msgid "adding branch\n" -msgstr "füge Branch hinzu\n" +msgstr "füge Zweig hinzu\n" + +#, python-format +msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" +msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n" + +#, python-format +msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" +msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" -msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" +msgstr "" +"Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" #, python-format msgid "unknown compression type %r" msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" +msgid "index entry flags need RevlogNG" +msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG" + #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0" @@ -20736,10 +15501,10 @@ msgstr "kein Knoten" msgid "ambiguous identifier" -msgstr "mehrdeutiger Identifizierer" +msgstr "mehrdeutiger Bezeichner" msgid "no match found" -msgstr "Nichts gefunden" +msgstr "Kein Treffer gefunden" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" @@ -20755,6 +15520,118 @@ msgid "consistency error adding group" msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" +msgid "unterminated string" +msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" + +msgid "syntax error" +msgstr "Syntaxfehler" + +msgid "missing argument" +msgstr "fehlendes Argument" + +#, python-format +msgid "can't use %s here" +msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" + +msgid "can't use a list in this context" +msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden" + +#, python-format +msgid "not a function: %s" +msgstr "keine Funktion: %s" + +msgid "limit wants two arguments" +msgstr "limit erwartet zwei Argumente" + +msgid "limit wants a number" +msgstr "limit verlangt eine Zahl" + +msgid "limit expects a number" +msgstr "limit erwartet eine Zahl" + +msgid "ancestor wants two arguments" +msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente" + +msgid "ancestor arguments must be single revisions" +msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente" + +msgid "follow takes no arguments" +msgstr "follow erwartet keine Argumente" + +msgid "date wants a string" +msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" + +msgid "keyword wants a string" +msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette" + +msgid "grep wants a string" +msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette" + +#, fuzzy, python-format +msgid "invalid match pattern: %s" +msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" + +msgid "author wants a string" +msgstr "author erwartet eine Zeichenkette" + +msgid "file wants a pattern" +msgstr "file erwartet ein Muster" + +msgid "contains wants a pattern" +msgstr "contains erwartet ein Muster" + +msgid "modifies wants a pattern" +msgstr "modifies erwartet ein Muster" + +msgid "adds wants a pattern" +msgstr "adds erwartet ein Muster" + +msgid "removes wants a pattern" +msgstr "removes erwartet ein Muster" + +msgid "merge takes no arguments" +msgstr "merge erwartet keine Argumente" + +msgid "closed takes no arguments" +msgstr "closed erwartet keine Argumente" + +msgid "head takes no arguments" +msgstr "head erwartet keine Argumente" + +msgid "sort wants one or two arguments" +msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" + +msgid "sort spec must be a string" +msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" + +#, python-format +msgid "unknown sort key %r" +msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" + +msgid "all takes no arguments" +msgstr "all erwartet keine Argumente" + +msgid "outgoing wants a repository path" +msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad" + +msgid "tagged takes no arguments" +msgstr "tagged erwartet keine Argumente" + +msgid "can't negate that" +msgstr "kann dies nicht negieren" + +msgid "not a symbol" +msgstr "kein Symbol" + +msgid "empty query" +msgstr "Leere Anfrage" + +msgid "searching for exact renames" +msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen" + +msgid "searching for similar files" +msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien" + #, python-format msgid "%s looks like a binary file." msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein." @@ -20767,7 +15644,7 @@ #, python-format msgid "couldn't parse location %s" -msgstr "Kann Ort %s nicht analysieren" +msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten" msgid "could not create remote repo" msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" @@ -20778,28 +15655,39 @@ msgid "remote: " msgstr "Entfernt: " +msgid "unexpected response:" +msgstr "Unerwartete Antwort:" + #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" -msgid "unsynced changes" -msgstr "unsynchronisierte Änderungen" - #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" msgid "cannot lock static-http repository" -msgstr "Kann statisches HTTP-Projektarchiv nicht sperren" +msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren" msgid "cannot create new static-http repository" -msgstr "Kann kein neues, statisches HTTP-Projektarchiv erstellen" +msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" #, python-format +msgid "subrepo spec file %s not found" +msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" + +msgid "missing ] in subrepo source" +msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" + +#, python-format +msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" +msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" + +#, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" @@ -20827,16 +15715,31 @@ "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" #, python-format +msgid "unknown subrepo type %s" +msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" + +#, python-format +msgid "warning: %s in %s\n" +msgstr "Warnung: %s in %s\n" + +#, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" #, python-format -msgid "pulling subrepo %s\n" -msgstr "Hole Unterarchiv %s\n" - -#, python-format -msgid "pushing subrepo %s\n" -msgstr "Übertrage Unterarchiv %s\n" +msgid "pulling subrepo %s from %s\n" +msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" + +#, python-format +msgid "pushing subrepo %s to %s\n" +msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" + +msgid "cannot commit svn externals" +msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" + +#, python-format +msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" +msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" @@ -20850,7 +15753,7 @@ msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" msgid "unmatched quotes" -msgstr "unpassende Klammern" +msgstr "unpassende Anführungszeichen" #, python-format msgid "error expanding '%s%%%s'" @@ -20869,14 +15772,15 @@ msgstr "Vorlagendatei %s: %s" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" -msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" +msgstr "" +"Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" msgid "transaction abort!\n" -msgstr "Transaktionsabbruch!\n" +msgstr "Transaktion abgebrochen!\n" msgid "rollback completed\n" msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" @@ -20898,7 +15802,7 @@ #, python-format msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" -msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')" +msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')" msgid "enter a commit username:" msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" @@ -20914,6 +15818,10 @@ msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" +#, python-format +msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" +msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" + msgid "response expected" msgstr "Antwort erwartet" @@ -20927,10 +15835,10 @@ msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" msgid "http authorization required" -msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich" +msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" msgid "http authorization required\n" -msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich\n" +msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" #, python-format msgid "realm: %s\n" @@ -20945,7 +15853,17 @@ #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" -msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" +msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" +msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n" + +msgid "certificate checking requires Python 2.6" +msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" + +msgid "server identity verification succeeded\n" +msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" @@ -20971,8 +15889,8 @@ msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" #, python-format -msgid "invalid date: %r " -msgstr "Ungültiges Datum: %r " +msgid "invalid date: %r" +msgstr "Ungültiges Datum: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" @@ -21026,12 +15944,17 @@ msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f Bytes" +#, python-format +msgid "no port number associated with service '%s'" +msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" + msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" msgid "interrupted" msgstr "unterbrochen" +# problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest. #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "leeres oder fehlendes %s" @@ -21081,7 +16004,7 @@ msgstr "Doppelte Revision %d (%d)" msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" -msgstr "abgebroche Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n" +msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" @@ -21111,6 +16034,9 @@ msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n" +msgid "crosschecking" +msgstr "Überkreuzprüfung" + #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s" @@ -21128,6 +16054,9 @@ msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" +msgid "checking" +msgstr "Prüfe" + #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" @@ -21157,7 +16086,7 @@ #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" -msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopienquelle ist Null %s:%s\n" +msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n" #, python-format msgid "checking rename of %s" @@ -21165,7 +16094,7 @@ #, python-format msgid "%s in manifests not found" -msgstr "%s nicht in den Manifestens gefunden" +msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" @@ -21188,39 +16117,17 @@ msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" -msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable" - -#, fuzzy -msgid "update working directory\n" -msgstr "" -"Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n" -"\n" -" Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n" -" Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n" -" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n" -" (wie 'hg clone -U').\n" -"\n" -" Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen enthält,\n" -" wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n" -" die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n" -" Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n" -"\n" -" Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n" -" werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis der\n" -" angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n" -" abzubrechen.\n" -"\n" -" Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden und\n" -" die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem selben\n" -" Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n" -" Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer Zusammenführung\n" -" mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird 'update'\n" -" fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen zu\n" -" nutzen.\n" -"\n" -" Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" -" 'revert' genutzt werden.\n" -"\n" -" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" -" " - +msgstr "" +"Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable" + +msgid "look up remote revision" +msgstr "entfernte Revision abrufen" + +msgid "look up remote changes" +msgstr "entfernte Änderungen abrufen" + +msgid "push failed:" +msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" + +msgid "push failed (unexpected response):" +msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
--- a/i18n/pt_BR.po Fri Sep 24 12:46:54 2010 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Fri Sep 24 19:47:50 2010 -0300 @@ -4487,8 +4487,8 @@ msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" -msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead." -msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar." +msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." +msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" @@ -14560,6 +14560,10 @@ msgid "grep wants a string" msgstr "grep exige uma string" +#, python-format +msgid "invalid match pattern: %s" +msgstr "padrão de busca inválido: %s" + msgid "author wants a string" msgstr "author exige uma string" @@ -15090,183 +15094,3 @@ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" - -msgid "" -"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" -"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" -"git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::" -msgstr "" -"Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" -"todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" -"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" -"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::" - -msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" -msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::" - -msgid "Error while signing" -msgstr "Erro ao assinar" - -msgid "" -"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" -"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::" -msgstr "" -"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" -"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" -"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::" - -msgid "No patches applied" -msgstr "Nenhum patch aplicado" - -msgid "Error folding patch %s" -msgstr "Erro incorporando patch %s" - -msgid "" -"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in the global .hgrc\n" -msgstr "" -"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" -"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" - -msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" - -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" -msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" -" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." -msgstr "" -" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n" -" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." - -msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" - -msgid "still exists" -msgstr "ainda existe" - -msgid "is modified" -msgstr "alterado" - -msgid "has been marked for add" -msgstr "foi marcado para adição" - -msgid "No such file in rev %s" -msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s" - -msgid "Option --config may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" - -msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" - -msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" - -msgid "" -"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" -"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" -msgstr "" -"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" -"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" -"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" -"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" -"usá-lo com a extensão mq.\n" - -msgid " (deprecated, use .hgrc)" -msgstr " (obsoleto, use .hgrc)" - -msgid "" -"HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read." -msgstr "" -"HGRCPATH\n" -" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" -" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" -" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" -" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" -" repositório atual." - -msgid "" -"HGPLAIN\n" -" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" -" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" -" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" -" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" -" in the face of existing user configuration." -msgstr "" -"HGPLAIN\n" -" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" -" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" -" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" -" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" -" scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." - -msgid "" -" - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - interactive prompt\n" -" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" -msgstr "" -" - HGUSER (obsoleto)\n" -" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - consulta interativa\n" -" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" - -msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::" -msgstr "" -"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" -"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" -"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::" - -msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::" -msgstr "" -"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" -"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" - -msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option." -msgstr "" -" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" -" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ." - -msgid "" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::" -msgstr "" -"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" -"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" - -msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." -msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." - -msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" -msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" - -msgid "Unsupported line endings type: %s" -msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"