Mercurial > hg-stable
changeset 19078:5506e97e8298 stable
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Sun, 21 Apr 2013 17:33:51 -0500 |
parents | 93493746c89a (current diff) 331edfe229e0 (diff) |
children | 1e433b5457fd |
files | |
diffstat | 1 files changed, 887 insertions(+), 358 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sat Apr 20 16:46:38 2013 +0400 +++ b/i18n/pt_BR.po Sun Apr 21 17:33:51 2013 -0500 @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:21-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" @@ -498,6 +498,66 @@ msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" +msgid "log repository events to a blackbox for debugging" +msgstr "registra eventos do repositório para depuração" + +msgid "" +"Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" +"The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n" +"Examples:" +msgstr "" +"Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" +"depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" +"podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n" +"Exemplos:" + +msgid "" +" [blackbox]\n" +" track = *" +msgstr "" +" [blackbox]\n" +" track = *" + +msgid "" +" [blackbox]\n" +" track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" +msgstr "" +" [blackbox]\n" +" track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" + +msgid "" +" [blackbox]\n" +" track = incoming" +msgstr "" +" [blackbox]\n" +" track = incoming" + +msgid "" +" [blackbox]\n" +" # limit the size of a log file\n" +" maxsize = 1.5 MB\n" +" # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" +" maxfiles = 3" +msgstr "" +" [blackbox]\n" +" # limita o tamanho de um arquivo de log\n" +" maxsize = 1.5 MB\n" +" # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n" +" maxfiles = 3" + +msgid "the number of events to show" +msgstr "número de eventos a serem mostrados" + +msgid "hg blackbox [OPTION]..." +msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..." + +msgid "" +"view the recent repository events\n" +" " +msgstr "" +"visualiza os eventos recentes do repositório\n" +" " + msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" @@ -1675,6 +1735,15 @@ " suportada apenas pela origem Mercurial." msgid "" +" --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" +" to parent branches, only supported by Mercurial\n" +" sources." +msgstr "" +" --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n" +" possível de seus ramos pais, opção suportada\n" +" apenas pela origem Mercurial." + +msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" @@ -2190,6 +2259,9 @@ msgid "preserve source changesets order" msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" +msgid "try to reorder closed revisions" +msgstr "tenta reordenar revisões fechadas" + msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" @@ -2380,6 +2452,9 @@ msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" +msgid "--closesort is not supported by this data source" +msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados" + #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" @@ -4155,6 +4230,13 @@ msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: revisão vazia" +#, python-format +msgid "comparing with %s\n" +msgstr "comparando com %s\n" + +msgid "no outgoing ancestors" +msgstr "nenhum ancestral a ser enviado" + msgid "Read history edits from the specified file." msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." @@ -4189,13 +4271,6 @@ msgid "source has mq patches applied" msgstr "a origem tem patches mq aplicados" -msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" -msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" - -#, python-format -msgid "comparing with %s\n" -msgstr "comparando com %s\n" - msgid "--force only allowed with --outgoing" msgstr "--force só é permitido com --outgoing" @@ -4209,15 +4284,18 @@ msgstr "" "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort" +msgid "no revisions allowed with --outgoing" +msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing" + +msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" +msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" + msgid "histedit requires exactly one parent revision" msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai" -msgid "nothing to edit\n" -msgstr "nada para editar\n" - -#, python-format -msgid "working directory parent is not a descendant of %s" -msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é descendente de %s" +#, python-format +msgid "%s is not an ancestor of working directory" +msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" #, python-format msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" @@ -4232,25 +4310,33 @@ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" -msgid "must specify a rule for each changeset once" -msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão" - #, python-format msgid "malformed line \"%s\"" msgstr "linha malformada \"%s\"" -msgid "may not use changesets other than the ones listed" -msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" - #, python-format msgid "unknown changeset %s listed" msgstr "revisão desconhecida %s listada" +msgid "may not use changesets other than the ones listed" +msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" + +#, python-format +msgid "duplicated command for changeset %s" +msgstr "comando duplicado para a revisão %s" + #, python-format msgid "unknown action \"%s\"" msgstr "ação desconhecida \"%s\"" #, python-format +msgid "missing rules for changeset %s" +msgstr "regras faltando para a revisão %s" + +msgid "do you want to use the drop action?" +msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" + +#, python-format msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" @@ -4867,18 +4953,62 @@ msgid "" "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" -"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" -"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" -"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" -"that network access may be required to update to changesets you have\n" -"not previously updated to." -msgstr "" -"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" -"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" +"repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n" +"pulled down. However, when you update to such a revision, any\n" +"largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n" +"they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n" +"when pulling is thus to use --update, which will update your working\n" +"copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n" +"largefiles)." +msgstr "" +"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n" +"os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n" +"No entanto, ao atualizar para tal\n" "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" -"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" -". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" -"para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho." +"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n" +"Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n" +"--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n" +"trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)." + +msgid "" +"If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n" +"you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command." +msgstr "" +"Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n" +"um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n" +":hg:`lfpull`." + +msgid "" +"If you know you are pulling from a non-default location and want to\n" +"download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n" +"the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`." +msgstr "" +"Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n" +"ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n" +"revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`." + +msgid "" +"If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n" +"merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n" +"with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n" +"that are new in the heads you are pulling." +msgstr "" +"Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n" +"para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n" +"trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n" +"pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n" +"trazidas." + +msgid "" +"Keep in mind that network access may now be required to update to\n" +"changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n" +"largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n" +"be a local-only operation." +msgstr "" +"Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" +"para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n" +"modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n" +"garantido que a operação update seja apenas local." msgid "" "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" @@ -5003,6 +5133,48 @@ " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" " usado normalmente, sem a extensão largefiles." +msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" +msgstr "" +"traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " +"especificada" + +msgid "" +" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" +" locally, pulling from a remote repository to the local cache." +msgstr "" +" Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" +" largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" +" não estão presentes localmente." + +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" +" :hg:`help urls` para mais informações." + +msgid " .. container:: verbose" +msgstr " .. container:: verbose" + +msgid " Some examples:" +msgstr " Alguns exemplos::" + +msgid " - pull largefiles for all branch heads::" +msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" + +msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" +msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" + +msgid " - pull largefiles on the default branch::" +msgstr " - traz largefiles no ramo default::" + +msgid "" +" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" +" " +msgstr "" +" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" +" " + #, python-format msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" @@ -5015,6 +5187,10 @@ msgstr "obtendo %s:%s\n" #, python-format +msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" +msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" + +#, python-format msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" @@ -5095,9 +5271,16 @@ msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" -#, python-format -msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" -msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" +msgid "no revisions specified" +msgstr "nenhuma revisão especificada" + +#, python-format +msgid "pulling largefiles for revision %s\n" +msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "%d largefiles cached\n" +msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" @@ -5108,6 +5291,12 @@ msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" +msgid "pull largefiles for these revisions" +msgstr "traz largefiles para estas revisões" + +msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" +msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" + #, python-format msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n" @@ -5131,24 +5320,12 @@ msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" #, python-format -msgid "" -"changeset %s: %s missing\n" -" (looked for hash %s)\n" -msgstr "" -"revisão %s: %s faltando\n" -" (procurou pelo hash %s)\n" - -#, python-format -msgid "" -"changeset %s: %s: contents differ\n" -" (%s:\n" -" expected hash %s,\n" -" but got %s)\n" -msgstr "" -"revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n" -" (%s:\n" -" esperado hash %s,\n" -" mas obteve %s)\n" +msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n" +msgstr "" #, python-format msgid "%s already a largefile\n" @@ -5236,12 +5413,8 @@ msgid "destination largefile already exists" msgstr "largefile de destino já existe" -msgid "caching new largefiles\n" -msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n" - -#, python-format -msgid "%d largefiles cached\n" -msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" +msgid "pulled() only available in --lfrev" +msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev" #, python-format msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" @@ -5286,6 +5459,10 @@ msgid "largefiles: %d to upload\n" msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" +#, python-format +msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" +msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" + msgid "largefile contents do not match hash" msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" @@ -5326,14 +5503,6 @@ msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s" #, python-format -msgid "remotestore: largefile %s is invalid" -msgstr "remotestore: largefile %s é inválido" - -#, python-format -msgid "remotestore: largefile %s is missing" -msgstr "remotestore: largefile %s está faltando" - -#, python-format msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" @@ -5365,14 +5534,15 @@ "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " "largefiles (padrão: 10)" -msgid "verify largefiles" -msgstr "verifica largefiles" - -msgid "verify all revisions of largefiles not just current" -msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual" - -msgid "verify largefile contents not just existence" -msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência" +msgid "verify that all largefiles in current revision exists" +msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem" + +msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" +msgstr "" +"verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual" + +msgid "verify local largefile contents, not just existence" +msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência" msgid "display largefiles dirstate" msgstr "mostra o dirstate de largefiles" @@ -5380,8 +5550,11 @@ msgid "display outgoing largefiles" msgstr "exibe largefiles a serem enviados" -msgid "download all pulled versions of largefiles" -msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles" +msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)" +msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)" + +msgid "download largefiles for these revisions" +msgstr "baixa largefiles para estas revisões" msgid "download all versions of all largefiles" msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" @@ -6913,9 +7086,6 @@ " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" " mudanças para upstream." -msgid "no revisions specified" -msgstr "nenhuma revisão especificada" - msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n" @@ -8292,6 +8462,9 @@ msgid "use --keep to keep original changesets" msgstr "use --keep para manter as revisões originais" +msgid "nothing to rebase\n" +msgstr "nada para rebasear\n" + #, python-format msgid "can't rebase immutable changeset %s" msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" @@ -8299,9 +8472,6 @@ msgid "see hg help phases for details" msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" -msgid "nothing to rebase\n" -msgstr "nada para rebasear\n" - msgid "cannot collapse multiple named branches" msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" @@ -8561,6 +8731,10 @@ msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" +#, python-format +msgid "error parsing patch: %s" +msgstr "erro decodificando patch: %s" + msgid "no changes to record\n" msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" @@ -8749,6 +8923,10 @@ "mesmo nome.\n" #, python-format +msgid "no '://' in scheme url '%s'" +msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'" + +#, python-format msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" @@ -8814,8 +8992,13 @@ msgid "command to transplant changesets from another branch" msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" -msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." -msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo." +msgid "" +"This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" +"possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches." +msgstr "" +"Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n" +"revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n" +"é realizado usando patches no formato 'diff'." msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" @@ -8902,14 +9085,14 @@ msgid "no such option\n" msgstr "não existe tal opção\n" -msgid "pull patches from REPO" -msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" - -msgid "pull patches from branch BRANCH" -msgstr "traz patches do ramo RAMO" - -msgid "pull all changesets up to BRANCH" -msgstr "traz todas as revisões até RAMO" +msgid "transplant changesets from REPO" +msgstr "transplanta revisões de REPO" + +msgid "use this source changeset as head" +msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça" + +msgid "pull all changesets up to the --branch revisions" +msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch" msgid "skip over REV" msgstr "omite revisão REV" @@ -8923,8 +9106,8 @@ msgid "append transplant info to log message" msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" -msgid "continue last transplant session after repair" -msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" +msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" +msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos" msgid "filter changesets through command" msgstr "filtra revisões através do comando" @@ -8939,15 +9122,25 @@ msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" -" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" -" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" -" unpublished changesets." +" are copied and will thus appear twice in the history with different\n" +" identities." msgstr "" " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n" -" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n" -" ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n" -" publicadas, use a extensão rebase." +" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n" +" identidades diferentes." + +msgid "" +" Consider using the graft command if everything is inside the same\n" +" repository - it will use merges and will usually give a better result.\n" +" Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n" +" to move them instead of copying them." +msgstr "" +" Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n" +" comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n" +" tipicamente produzindo melhores resultados.\n" +" Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n" +" e você quiser movê-las ao invés de copiá-las." msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" @@ -8969,28 +9162,32 @@ " changelog em $1 e o patch em $2." msgid "" -" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" -" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" -" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" -" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" -" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" -" changesets you want." -msgstr "" -" Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n" -" repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" -" revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" -" revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n" -" ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n" -" transplantadas serão pedidas interativamente." - -msgid "" -" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" -" selected branch (up to the named revision) onto your current\n" -" working directory." -msgstr "" -" :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n" -" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" -" atual." +" --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n" +" just as if it temporarily had been pulled.\n" +" If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" +" heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n" +" these revisions had been pulled.\n" +" If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" +" with --branch will be transplanted." +msgstr "" +" --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n" +" selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n" +" trazidas usando pull.\n" +" Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n" +" como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n" +" como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n" +" Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n" +" cabeças especificadas com --branch serão transplantadas." + +msgid " Example:" +msgstr " Exemplo:" + +msgid "" +" - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" +msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::" + +msgid " hg transplant --branch REV --all" +msgstr " hg transplant --branch REV --all" msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" @@ -9030,10 +9227,10 @@ " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n" " " -msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" -msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" - -msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" +msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" +msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge" + +msgid "no source URL, branch revision or revision list provided" msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" msgid "--all requires a branch revision" @@ -9337,6 +9534,9 @@ msgid "archiving" msgstr "empacotando" +msgid "no files match the archive pattern" +msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido" + #, python-format msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" @@ -9653,6 +9853,10 @@ msgstr "HG: ramo '%s'" #, python-format +msgid "HG: bookmark '%s'" +msgstr "HG: marcador '%s'" + +#, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "HG: subrepo %s" @@ -9674,6 +9878,17 @@ msgid "empty commit message" msgstr "mensagem de consolidação vazia" +msgid "created new head\n" +msgstr "nova cabeça criada\n" + +#, python-format +msgid "reopening closed branch head %d\n" +msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" + +#, python-format +msgid "committed changeset %d:%s\n" +msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" + #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "esquecendo %s\n" @@ -9863,9 +10078,6 @@ " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" " repositório." -msgid " .. container:: verbose" -msgstr " .. container:: verbose" - msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" " automatically by :hg:`add`::" @@ -10273,9 +10485,6 @@ " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" " marcará a revisão como ruim." -msgid " Some examples:" -msgstr " Alguns exemplos::" - msgid "" " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" msgstr "" @@ -10536,6 +10745,10 @@ msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" #, python-format +msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" +msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n" + +#, python-format msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" @@ -11112,18 +11325,12 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" " " -msgid "can only close branch heads" -msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" - msgid "cannot amend recursively" msgstr "não é possível emendar recursivamente" msgid "cannot amend public changesets" msgstr "não é possível emendar revisões públicas" -msgid "cannot amend merge changesets" -msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem" - msgid "cannot amend while merging" msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" @@ -11137,17 +11344,6 @@ msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" -msgid "created new head\n" -msgstr "nova cabeça criada\n" - -#, python-format -msgid "reopening closed branch head %d\n" -msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" - -#, python-format -msgid "committed changeset %d:%s\n" -msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" - msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" @@ -11409,7 +11605,7 @@ msgstr "aplica o filespec nesta revisão" msgid "[-r REV] FILESPEC" -msgstr "[-r REV] FILESPEC" +msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" msgid "parse and apply a fileset specification" msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" @@ -11539,6 +11735,14 @@ " desconhecidos e conhecidos.\n" " " +msgid "LABEL..." +msgstr "RÓTULO..." + +msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" +msgstr "" +"completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " +"marcadores" + msgid "markers flag" msgstr "flag de marcação" @@ -11548,6 +11752,43 @@ msgid "create arbitrary obsolete marker" msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" +msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." +msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." + +msgid "complete an entire path" +msgstr "completa um caminho completo" + +msgid "show only normal files" +msgstr "mostra apenas arquivos normais" + +msgid "show only added files" +msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" + +msgid "show only removed files" +msgstr "mostra apenas arquivos removidos" + +msgid "FILESPEC..." +msgstr "PADRÃOARQ..." + +msgid "complete part or all of a tracked path" +msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" + +msgid "" +" This command supports shells that offer path name completion. It\n" +" currently completes only files already known to the dirstate." +msgstr "" +" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" +" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" +" no dirstate serão completados." + +msgid "" +" Completion extends only to the next path segment unless\n" +" --full is specified, in which case entire paths are used." +msgstr "" +" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" +" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" +" completos." + msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" @@ -11589,12 +11830,35 @@ msgid "revision to rebuild to" msgstr "revisão para a qual reconstruir" -msgid "[-r REV] [REV]" -msgstr "[-r REV] [REV]" +msgid "[-r REV]" +msgstr "[-r REV]" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" +msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." +msgstr "" +" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " +"diretório de trabalho." + +msgid "" +" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" +" The actual working directory content or existing dirstate\n" +" information such as adds or removes is not considered." +msgstr "" +" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" +" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" +" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." + +msgid "" +" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" +" check the actual file content.\n" +" " +msgstr "" +" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" +" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" +" " + msgid "revision to debug" msgstr "revisão a ser depurada" @@ -11665,6 +11929,9 @@ msgid "revision to check" msgstr "revisão para verificar" +msgid "[-r REV] [REV]" +msgstr "[-r REV] [REV]" + msgid "[REV]" msgstr "[REV]" @@ -11841,16 +12108,19 @@ msgid "revisions to export" msgstr "revisões a serem exportadas" -msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." -msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..." +msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..." msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" -msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." -msgstr "" -" Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n" -" revisões." +msgid "" +" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" +" If no revision is given, the parent of the working directory is used." +msgstr "" +" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" +" Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n" +" trabalho." msgid "" " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" @@ -12324,132 +12594,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " -#, python-format -msgid "" -"\n" -"aliases: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"apelidos: %s\n" - -msgid "(no help text available)" -msgstr "(texto de ajuda não disponível)" - -#, python-format -msgid "shell alias for::" -msgstr "apelido de shell para::" - -#, python-format -msgid " %s" -msgstr " %s" - -#, python-format -msgid "alias for: hg %s" -msgstr "apelido para: hg %s" - -#, python-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#, python-format -msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" -msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" - -msgid "options:" -msgstr "opções:" - -msgid "global options:" -msgstr "opções globais:" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"use \"hg help %s\" to show the full help text\n" -msgstr "" -"\n" -"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" -msgstr "" -"use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " -"globais" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" -msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" - -msgid "basic commands:" -msgstr "comandos básicos:" - -msgid "list of commands:" -msgstr "lista de comandos:" - -msgid "no commands defined\n" -msgstr "nenhum comando definido\n" - -msgid "enabled extensions:" -msgstr "extensões habilitadas:" - -msgid "" -"\n" -"additional help topics:" -msgstr "" -"\n" -"tópicos adicionais de ajuda:" - -msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" -msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" - -msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" -msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" - -#, python-format -msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" -msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" - -#, python-format -msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" -msgstr "" -"use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " -"opções globais" - -#, python-format -msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" -msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" -msgstr "" -"\n" -"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" - -msgid "no help text available" -msgstr "texto de ajuda não disponível" - -#, python-format -msgid "%s extension - %s" -msgstr "extensão %s - %s" - -msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" -msgstr "" -"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" - -#, python-format -msgid "'%s' is provided by the following extension:" -msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" - -msgid "Topics" -msgstr "Tópicos" - -msgid "Extension Commands" -msgstr "Comandos de Extensões" - -msgid "Mercurial Distributed SCM\n" -msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" - msgid "identify the specified revision" msgstr "identifica a revisão especificada" @@ -12679,15 +12823,15 @@ msgid "cannot use --similarity with --bypass" msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" -msgid "patch is damaged or loses information" -msgstr "o patch está danificado ou perde informação" - msgid "applied to working directory" msgstr "aplicado no diretório de trabalho" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" +msgid "patch is damaged or loses information" +msgstr "o patch está danificado ou perde informação" + #. i18n: refers to a short changeset id #, python-format msgid "created %s" @@ -12987,9 +13131,6 @@ msgid "list files from all revisions" msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" -msgid "[-r REV]" -msgstr "[-r REV]" - msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" @@ -13392,13 +13533,6 @@ " revisão listada por :hg:`incoming`." msgid "" -" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" -" See :hg:`help urls` for more information." -msgstr "" -" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" -" :hg:`help urls` para mais informações." - -msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" " " msgstr "" @@ -14106,12 +14240,6 @@ msgid "show only modified files" msgstr "mostra apenas arquivos modificados" -msgid "show only added files" -msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" - -msgid "show only removed files" -msgstr "mostra apenas arquivos removidos" - msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" @@ -14482,8 +14610,8 @@ msgid "not at a branch head (use -f to force)" msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" -msgid "null revision specified" -msgstr "foi especificada a revisão nula" +msgid "cannot tag null revision" +msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" msgid "list repository tags" msgstr "lista as etiquetas do repositório" @@ -15089,6 +15217,9 @@ msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" +msgid "(no help text available)" +msgstr "(texto de ajuda não disponível)" + #, python-format msgid "warning: error finding commands in %s\n" msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" @@ -15438,6 +15569,18 @@ msgstr "codificação desconhecida '%s'" msgid "" +"``eol(style)``\n" +" File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" +" files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" +" styles." +msgstr "" +"``eol(estilo)``\n" +" O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n" +" (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n" +" contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n" +" um dos estilos correspondentes." + +msgid "" "``copied()``\n" " File that is recorded as being copied." msgstr "" @@ -15503,6 +15646,9 @@ msgid "bad (implicit)" msgstr "ruim (implicitamente)" +msgid "enabled extensions:" +msgstr "extensões habilitadas:" + msgid "disabled extensions:" msgstr "extensões desabilitadas:" @@ -15573,6 +15719,126 @@ msgid "Working with Phases" msgstr "Trabalhando Com Fases" +#, python-format +msgid "" +"\n" +"aliases: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"apelidos: %s\n" + +#, python-format +msgid "shell alias for::" +msgstr "apelido de shell para::" + +#, python-format +msgid " %s" +msgstr " %s" + +#, python-format +msgid "alias for: hg %s" +msgstr "apelido para: hg %s" + +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#, python-format +msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" +msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" + +msgid "options:" +msgstr "opções:" + +msgid "global options:" +msgstr "opções globais:" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg help %s\" to show the full help text\n" +msgstr "" +"\n" +"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" + +#, python-format +msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" +msgstr "" +"use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " +"globais" + +#, python-format +msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" +msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" + +msgid "basic commands:" +msgstr "comandos básicos:" + +msgid "list of commands:" +msgstr "lista de comandos:" + +msgid "no commands defined\n" +msgstr "nenhum comando definido\n" + +msgid "" +"\n" +"additional help topics:" +msgstr "" +"\n" +"tópicos adicionais de ajuda:" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" +msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" +msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" + +#, python-format +msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" +msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" + +#, python-format +msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" +msgstr "" +"use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " +"opções globais" + +#, python-format +msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" +msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" +msgstr "" +"\n" +"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" + +msgid "no help text available" +msgstr "texto de ajuda não disponível" + +#, python-format +msgid "%s extension - %s" +msgstr "extensão %s - %s" + +msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" +msgstr "" +"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" + +#, python-format +msgid "'%s' is provided by the following extension:" +msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" + +msgid "Topics" +msgstr "Tópicos" + +msgid "Extension Commands" +msgstr "Comandos de Extensões" + +msgid "Mercurial Distributed SCM\n" +msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" + msgid "" "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" "aspects of its behavior." @@ -17217,10 +17483,10 @@ msgid "" " [hostfingerprints]\n" -" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" +" hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d" msgstr "" " [hostfingerprints]\n" -" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" +" hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d" msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." msgstr "" @@ -17776,16 +18042,24 @@ " Padrão: inlinetime." msgid "" +"``limit``\n" +" Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" +" Default: 30." +msgstr "" +"``limit``\n" +" Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" +" Padrão: 30." + +msgid "" "``nested``\n" -" Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n" -" after each main entry. This can help explain the difference between Total\n" -" and Inline.\n" +" Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" +" This can help explain the difference between Total and Inline.\n" " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " Default: 5." msgstr "" "``nested``\n" -" Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n" -" estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n" +" Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" +" após cada entrada principal. Isto pode\n" " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" " Padrão: 5." @@ -17879,10 +18153,12 @@ msgid "" "``port``\n" -" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." +" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n" +" ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)." msgstr "" "``port``\n" -" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." +" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n" +" 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário." msgid "" "``tls``\n" @@ -17894,6 +18170,29 @@ " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." msgid "" +"``verifycert``\n" +" Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" +" ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" +" \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" +" verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" +" ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" +" aborted, if there is no configuration for mail server in\n" +" ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" +" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"." +msgstr "" +"``verifycert``\n" +" Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" +" ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n" +" Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n" +" maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n" +" ``[web] cacerts``).\n" +" Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n" +" houver configuração para o servidor de emails em\n" +" ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" +" A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" +" O padrão é \"strict\"." + +msgid "" "``username``\n" " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" " Default: none." @@ -18825,10 +19124,110 @@ msgid "" "``templates``\n" -" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" +" Where to find the HTML templates. Default is install path." msgstr "" "``templates``\n" -" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n" +" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação." + +msgid "" +"``websub``\n" +"----------" +msgstr "" +"``websub``\n" +"----------" + +msgid "" +"Web substitution filter definition. You can use this section to\n" +"define a set of regular expression substitution patterns which\n" +"let you automatically modify the hgweb server output." +msgstr "" +"Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n" +"pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n" +"para modificação automática da saída do servidor hgweb." + +msgid "" +"The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" +"on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" +"you want when you create your own templates by adding calls to the\n" +"\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." +msgstr "" +"Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n" +"nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n" +"modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n" +"chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n" +"filtro \"escape\")." + +msgid "" +"This can be used, for example, to convert issue references to links\n" +"to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" +"HTML (see the examples below)." +msgstr "" +"Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n" +"tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n" +"sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)." + +msgid "" +"Each entry in this section names a substitution filter.\n" +"The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" +"The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" +"which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" +msgstr "" +"Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n" +"O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n" +"As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n" +"que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::" + +msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" +msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]" + +msgid "" +"You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" +"and indicates that the search must be case insensitive." +msgstr "" +"Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n" +"final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n" +"maiúsculas e minúsculas." + +msgid "Examples::" +msgstr "Exemplos::" + +msgid "" +" [websub]\n" +" issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" +" italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" +" bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" +msgstr "" +" [websub]\n" +" issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" +" italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" +" bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" + +msgid "" +"``worker``\n" +"----------" +msgstr "" +"``worker``\n" +"----------" + +msgid "" +"Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n" +"directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" +"helps performance." +msgstr "" +"Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n" +"Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n" +"paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho." + +msgid "" +"``numcpus``\n" +" Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n" +" number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" +" negative value is treated as ``use the default``.\n" +msgstr "" +"``numcpus``\n" +" Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n" +" é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n" +" negativo indicam o uso do valor padrão.\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" @@ -18856,7 +19255,10 @@ "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" -"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" +"- ``today`` (midnight)\n" +"- ``yesterday`` (midnight)\n" +"- ``now`` - right now" msgstr "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" @@ -18870,7 +19272,10 @@ "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" -"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" +"- ``today`` (hoje, à meia noite)\n" +"- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n" +"- ``now`` - neste momento" msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:" @@ -19273,7 +19678,7 @@ msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" -"files. " +"files." msgstr "" "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" "de arquivos." @@ -20900,7 +21305,7 @@ msgid "" ".. note::\n" -" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" +" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" " Please see :hg:`help hgignore` for details." msgstr "" ".. note::\n" @@ -21190,8 +21595,8 @@ " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório " "remoto::" -msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " -msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " +msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" +msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" msgid "" "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" @@ -21932,26 +22337,32 @@ msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" +msgid "- date(date[, fmt])" +msgstr "- date(data[, formato])" + +msgid "- fill(text[, width])" +msgstr "- fill(texto[, comprimento])" + +msgid "- get(dict, key)" +msgstr "- get(dicionário, chave)" + msgid "- if(expr, then[, else])" msgstr "- if(expr, então[, senão])" msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" -msgid "- sub(pat, repl, expr)" -msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" - msgid "- join(list, sep)" msgstr "- join(lista, separador)" msgid "- label(label, expr)" msgstr "- label(label, expr)" -msgid "- date(date[, fmt])" -msgstr "- date(data[, formato])" - -msgid "- fill(text[, width])" -msgstr "- fill(texto[, comprimento])" +msgid "- sub(pat, repl, expr)" +msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" + +msgid "- rstdoc(text, style)" +msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" msgid "" "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" @@ -22243,6 +22654,14 @@ msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" #, python-format +msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" +msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" +msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" + +#, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" @@ -22559,9 +22978,6 @@ msgid "updating %s to public failed!\n" msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" -msgid "failed to push some obsolete markers!\n" -msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" - #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d revisões encontradas\n" @@ -22635,15 +23051,22 @@ msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" +msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" +msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior" + msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" +msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" +msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" + +#, python-format +msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" +msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s" + msgid "(using smtps)\n" msgstr "(usando smtps)\n" -msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" -msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" - #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" @@ -22651,6 +23074,9 @@ msgid "(using starttls)\n" msgstr "(usando starttls)\n" +msgid "(verifying remote certificate)\n" +msgstr "(verificando certificado remoto)\n" + #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" @@ -22727,10 +23153,10 @@ #, python-format msgid "" -" local changed %s which remote deleted\n" +"local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" -" local alterou %s, que a remota removeu\n" +"local alterou %s, que a remota removeu\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" msgid "&Changed" @@ -22750,9 +23176,6 @@ msgid "&Deleted" msgstr "(&D) apagada" -msgid "updating" -msgstr "atualizando" - #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" @@ -22761,6 +23184,9 @@ msgid "getting %s\n" msgstr "obtendo %s\n" +msgid "updating" +msgstr "atualizando" + #, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "obtendo %s para %s\n" @@ -22845,6 +23271,9 @@ msgid "unexpected old value" msgstr "valor antigo inesperado" +msgid "failed to push some obsolete markers!\n" +msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" + #, python-format msgid "unexpected token: %s" msgstr "token inesperado: %s" @@ -23059,19 +23488,20 @@ msgstr "adds requer um padrão" msgid "" -"``ancestor(single, single)``\n" -" Greatest common ancestor of the two changesets." -msgstr "" -"``ancestor(revisão, revisão)``\n" -" Maior ancestral comum das duas revisões." - -#. i18n: "ancestor" is a keyword -msgid "ancestor requires two arguments" -msgstr "ancestor requer dois argumentos" - -#. i18n: "ancestor" is a keyword -msgid "ancestor arguments must be single revisions" -msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" +"``ancestor(*changeset)``\n" +" Greatest common ancestor of the changesets." +msgstr "" +"``ancestor(*revisões)``\n" +" Maior ancestral comum das revisões." + +msgid "" +" Accepts 0 or more changesets.\n" +" Will return empty list when passed no args.\n" +" Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset." +msgstr "" +" Aceita 0 ou mais revisões.\n" +" Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n" +" O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão." msgid "" "``ancestors(set)``\n" @@ -23911,10 +24341,6 @@ msgid "the argument to tag must be a string" msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" -#, python-format -msgid "no tags exist that match '%s'" -msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'" - msgid "" "``unstable()``\n" " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." @@ -23968,6 +24394,9 @@ msgid "%r cannot be used in a name" msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" +msgid "cannot use an integer as a name" +msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" + #, python-format msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" @@ -24109,6 +24538,11 @@ "Python muito antiga)" #, python-format +msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" +msgstr "" +"o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)" + +#, python-format msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" msgstr "" "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " @@ -24140,6 +24574,14 @@ "inseguro" #, python-format +msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" +msgstr "" +"o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado" + +msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" +msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts" + +#, python-format msgid "" "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" @@ -24257,6 +24699,10 @@ msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" #, python-format +msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" +msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n" + +#, python-format msgid "pushing subrepo %s to %s\n" msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" @@ -24747,6 +25193,14 @@ msgid "filter %s expects one argument" msgstr "o filtro %s espera um argumento" +#. i18n: "get" is a keyword +msgid "get() expects two arguments" +msgstr "get() exige dois argumentos" + +#. i18n: "get" is a keyword +msgid "get() expects a dict as first argument" +msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento" + #. i18n: "join" is a keyword msgid "join expects one or two arguments" msgstr "join exige um ou dois argumentos" @@ -24763,6 +25217,10 @@ msgid "ifeq expects three or four arguments" msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" +#. i18n: "rstdoc" is a keyword +msgid "rstdoc expects two arguments" +msgstr "rstdoc exige dois argumentos" + msgid "unmatched quotes" msgstr "aspas não combinam" @@ -24821,6 +25279,10 @@ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" +#, python-format +msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" +msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')" + msgid "enter a commit username:" msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" @@ -24844,6 +25306,9 @@ msgid "password: " msgstr "senha: " +msgid "cannot create new union repository" +msgstr "não é possível criar novo repositório de união" + msgid "http authorization required" msgstr "autorização http requerida" @@ -24888,6 +25353,15 @@ msgid "negative timestamp: %d" msgstr "timestamp negativo: %d" +msgid "now" +msgstr "now" + +msgid "today" +msgstr "today" + +msgid "yesterday" +msgstr "yesterday" + #, python-format msgid "invalid date: %r" msgstr "data inválida: %r" @@ -24968,6 +25442,58 @@ msgid "file:// URLs can only refer to localhost" msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" +#, python-format +msgid "%.0f s" +msgstr "%.0f s" + +#, python-format +msgid "%.1f s" +msgstr "%.1f s" + +#, python-format +msgid "%.2f s" +msgstr "%.2f s" + +#, python-format +msgid "%.3f s" +msgstr "%.3f s" + +#, python-format +msgid "%.1f ms" +msgstr "%.1f ms" + +#, python-format +msgid "%.2f ms" +msgstr "%.2f ms" + +#, python-format +msgid "%.3f ms" +msgstr "%.3f ms" + +#, python-format +msgid "%.1f us" +msgstr "%.1f us" + +#, python-format +msgid "%.2f us" +msgstr "%.2f us" + +#, python-format +msgid "%.3f us" +msgstr "%.3f us" + +#, python-format +msgid "%.1f ns" +msgstr "%.1f ns" + +#, python-format +msgid "%.2f ns" +msgstr "%.2f ns" + +#, python-format +msgid "%.3f ns" +msgstr "%.3f ns" + msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" @@ -25146,3 +25672,6 @@ msgid "push failed:" msgstr "o push falhou:" + +msgid "number of cpus must be an integer" +msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"