Mercurial > hg-stable
changeset 9559:9432b78d895c
i18n-de: Translation of convert + more syntax fixes
author | Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi> |
---|---|
date | Wed, 16 Sep 2009 14:14:06 +0300 |
parents | a95e2833dda5 |
children | d0f12fe70326 |
files | i18n/de.po |
diffstat | 1 files changed, 466 insertions(+), 184 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/de.po Mon Sep 14 09:14:36 2009 +0300 +++ b/i18n/de.po Wed Sep 16 14:14:06 2009 +0300 @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-14 08:57+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-15 09:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n" "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n" "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" @@ -104,6 +104,52 @@ " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" msgstr "" +"Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung\n" +"\n" +"Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" +"Projektarchivs erlauben oder verbietet.\n" +"\n" +"Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" +"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" +"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat.\n" +"\n" +"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" +"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" +"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" +"zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" +"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können.\n" +"\n" +"Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" +"konfiguriert werden::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" hgext.acl =\n" +"\n" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" +"\n" +" [acl]\n" +" # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" +" # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" +" sources = serve\n" +"\n" +"Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" +"der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n" +"Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" +"geprüft. ::\n" +"\n" +" [acl.allow]\n" +" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" +" # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" +" # als Verbot für alle.\n" +" docs/** = dokumentator\n" +" .hgtags = release_engineer\n" +"\n" +" [acl.deny]\n" +" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n" +" # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" +" glob muster = benutzer1, benutzer2\n" +" ** = Benutzer3\n" #, python-format msgid "acl: %s not enabled\n" @@ -137,7 +183,7 @@ #, python-format msgid "acl: allowing changeset %s\n" -msgstr "acl: Gestatte Version %s\n" +msgstr "acl: Gestatte Änderungssatz %s\n" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" @@ -161,7 +207,7 @@ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" -msgstr "" +msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" @@ -177,7 +223,7 @@ " the bookmark is assigned to that revision.\n" " " msgstr "" -"Folgt einem Entwicklungsstrang anhand einer beweglichen Markierung\n" +"Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" "\n" " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" @@ -377,66 +423,82 @@ "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein.\n" "\n" -"Konfiguration der Erweiterung:\n" -"\n" -" [bugzilla]\n" -"\n" -" host Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n" -" db Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n" -" user Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: " -"'bugs'.\n" -" password Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n" -" timeout Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n" -" version Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und\n" -" inklusive 3.0, '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16'\n" -" für Versionen davor.\n" -" bzuser Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der\n" -" Überträger der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n" -" bzdir Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die " -"Standard\n" -" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n" -" notify Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei " -"Schlüssel\n" -" 'bzdir', 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden " -"ersetzt.\n" -" Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" -" 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)" -"s'\n" -" regexp Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der " -"Versionsmeldung\n" -" erkannt werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe " -"enthalten.\n" -" Der Standardwert erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n" -" number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' und\n" -" Variationen. Groß- und Kleinschreibung wird ignoriert.\n" -" style Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n" -" template Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" -" Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n" -" {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" -" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" -" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" -" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n" -" Standard:\n" -" 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}." -"\\n'\n" -" 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" -" strip Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root}\n" -" entfernt werden, um {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n" -" usermap Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-\n" -" BenutzerID zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der " -"Form\n" -" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer' entsprechen.\n" -" Siehe auch die [usermap] Sektion.\n" -"\n" -" [usermap]\n" -" Einträge in dieser Sektion weisen Mercurial Benutzern eine Bugzilla-\n" -" BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" +"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" +"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:\n" +"\n" +"host\n" +" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n" +"\n" +"db\n" +" Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n" +"\n" +"user\n" +" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'.\n" +"\n" +"password\n" +" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n" +"\n" +"timeout\n" +" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n" +"\n" +"version\n" +" Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n" +" '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor.\n" +"\n" +"bzuser\n" +" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n" +" der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n" +"\n" +"bzdir\n" +" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" +" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n" +"\n" +"notify\n" +" Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" +" 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n" +" Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" +" 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'\n" +"\n" +"regexp\n" +" Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" +" werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n" +" erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" +" 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert.\n" +"\n" +"style\n" +" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n" +"\n" +"template\n" +" Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" +" Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n" +"\n" +" {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" +" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" +" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" +" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n" +"\n" +" Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" +" 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" +"\n" +"strip\n" +" Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" +" {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n" +"\n" +"usermap\n" +" Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n" +" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" -"\n" -" [web]\n" -" baseurl Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-" -"Vorlagen\n" -" als {hgweb} verwendet werden.\n" +" entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion.\n" +"\n" +"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" +"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" +" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" +"\n" +"Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:\n" +"\n" +"baseurl\n" +" Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" +" {hgweb} verwendet werden.\n" "\n" "Um diese Erweiterung zu aktivieren::\n" "\n" @@ -452,7 +514,7 @@ "\n" "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im " "Verzeichnis\n" -"/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus.\n" +"/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" @@ -583,7 +645,7 @@ msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" msgid "command to display statistics about repository history" -msgstr "" +msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" @@ -591,7 +653,7 @@ #, python-format msgid "generating stats: %d%%" -msgstr "" +msgstr "Generiere Statistiken: %d%%" msgid "" "histogram of changes to the repository\n" @@ -658,11 +720,6 @@ " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" "\n" " <alias Email> <echte Email>\n" -"\n" -" Diese Erweiterung muss in der Datei .hgrc aktiviert werden:\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" hgext.churn =\n" " " #, python-format @@ -740,50 +797,45 @@ msgstr "" "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos\n" "\n" -" Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n" -" Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" -" (angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n" -" diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n" -" entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein.\n" -"\n" -" Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" -" Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" -" Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" -" findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" -" werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n" -"\n" -" Diese Erweiterung muss in der Datei .hgrc aktiviert werden:\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" color =\n" -"\n" -" Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n" -"\n" -" [color]\n" -" status.modified = blue bold underline red_background\n" -" status.added = green bold\n" -" status.removed = red bold blue_background\n" -" status.deleted = cyan bold underline\n" -" status.unknown = magenta bold underline\n" -" status.ignored = black bold\n" -"\n" -" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" -" status.clean = none\n" -" status.copied = none\n" -"\n" -" qseries.applied = blue bold underline\n" -" qseries.unapplied = black bold\n" -" qseries.missing = red bold\n" -" \n" -" diff.diffline = bold\n" -" diff.extended = cyan bold\n" -" diff.file_a = red bold\n" -" diff.file_b = green bold\n" -" diff.hunk = magenta\n" -" diff.deleted = red\n" -" diff.inserted = green\n" -" diff.changed = white\n" -" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" +"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n" +"Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" +"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n" +"diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n" +"entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein.\n" +"\n" +"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" +"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" +"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" +"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" +"werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n" +"\n" +"Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n" +"\n" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold\n" +"\n" +" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none\n" +"\n" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold\n" +"\n" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)" @@ -793,10 +845,10 @@ #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" -msgstr "" +msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial" msgid "" "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" @@ -1021,6 +1073,228 @@ "\n" " " msgstr "" +"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" +" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]::\n" +"\n" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]\n" +"\n" +" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" +"\n" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" +"\n" +" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" +" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" +" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" +"\n" +" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" +" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" +" es erstellt.\n" +"\n" +" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" +" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" +" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" +" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" +"\n" +" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" +" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " +"werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" +"\n" +" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" +" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" +" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " +"erstellte.\n" +"\n" +" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" +" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" +"\n" +" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" +" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" +" revision assoziiert. Das Format ist::\n" +"\n" +" <Quell ID> <Ziel ID>\n" +"\n" +" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" +" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" +" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" +"\n" +" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" +" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" +" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" +" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" +"\n" +" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" +"\n" +" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" +" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " +"mit\n" +" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" +"\n" +" include pfad/zu/datei\n" +"\n" +" exclude pfad/zu/datei\n" +"\n" +" rename von/datei zu/datei\n" +"\n" +" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" +" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" +" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" +" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " +"sollen.\n" +" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" +" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" +" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" +"\n" +" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" +" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " +"Subversion\n" +" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " +"unabhängige\n" +" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" +" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " +"Komma)\n" +" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" +" sollen. Die Vorfahren-IDs können entweder im Format der Quelle oder des\n" +" Ziels angegeben werden.\n" +"\n" +" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" +" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" +" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" +" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" +" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" +" Zweig des Ziels gebracht werden.\n" +"\n" +" Mercurial als Quelle\n" +" --------------------\n" +"\n" +" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" +" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" +" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" +" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" +" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" +" Änderung der Ziel-IDs)\n" +" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" +" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" +"\n" +" CVS als Quelle\n" +" --------------\n" +"\n" +" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " +"Arbeitskopie)\n" +" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" +" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " +"Archiv.\n" +" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" +" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" +" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" +" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" +" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" +"\n" +" Da CVS kein Konzept von Änderungssätzen hat, muss jedes einzelne\n" +" Übernehmen in Änderungssätze vereinigt werden. Das Standardprogramm\n" +" (cvsps) welches dazu verwendet wird kann gewechselt werden::\n" +"\n" +" --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" +"\n" +" This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" +"\n" +" Die oben gezeigten Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" +"\n" +" Das interne cvsps kann so gewählt werden::\n" +"\n" +" --config convert.cvsps=builtin\n" +"\n" +" und hat weitere konfigurierbare Optionen:\n" +"\n" +" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" +" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" +" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" +" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" +" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" +" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" +" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" +" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " +"klein.\n" +" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" +" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" +" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" +" gefunden Zweig eingefügt.\n" +" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" +" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" +" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" +" aktuellen Revision angenommen.\n" +"\n" +" Mit dem Skript hgext/convert/cvsps kann man die interne Zusammenführung\n" +" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " +"2.1\n" +" ähnlich.\n" +"\n" +" Subversion als Quelle\n" +" ---------------------\n" +"\n" +" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" +" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" +"\"\n" +" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" +" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" +" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" +" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " +"unter-\n" +" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" +" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" +" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" +" automatische Erkennung zu verhindern.\n" +"\n" +" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" +" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" +" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" +"\n" +" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" +" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" +" werden:\n" +"\n" +" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" +" Spezifiziert eine Startrevision\n" +"\n" +" Perforce als Quelle\n" +" -------------------\n" +"\n" +" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" +" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" +" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" +" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" +" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" +"\n" +" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" +" Startrevision zu begrenzen.\n" +"\n" +" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" +" Spezifiziert eine Startrevision\n" +"\n" +" Mercurial als Ziel\n" +" ------------------\n" +"\n" +" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" +" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" +" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" +" tag revisions branch name\n" +" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" +" Erhält die Zweignamen\n" +"\n" +" " msgid "" "create changeset information from CVS\n" @@ -1036,37 +1310,37 @@ msgstr "" msgid "username mapping filename" -msgstr "" +msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" msgid "destination repository type" -msgstr "" +msgstr "Zielarchivtyp" msgid "remap file names using contents of file" -msgstr "" +msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen" msgid "import up to target revision REV" -msgstr "" +msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV" msgid "source repository type" -msgstr "" +msgstr "Quellarchivtyp" msgid "splice synthesized history into place" -msgstr "" +msgstr "Spleißabbildungsdatei" msgid "change branch names while converting" -msgstr "" +msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei" msgid "try to sort changesets by branches" -msgstr "" +msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" msgid "try to sort changesets by date" -msgstr "" +msgstr "Sortiere Ändeungssätze nach Datum" msgid "preserve source changesets order" -msgstr "" +msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" -msgstr "" +msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "" @@ -1105,53 +1379,55 @@ "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" +"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge " +"einen regulären Zweig zu nutzen.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" -msgstr "" +msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" -msgstr "" +msgstr "%s is keine gültige Revision im aktuellen Zweig" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" -msgstr "" +msgstr "%s ist nicht mehr in %s zu finden" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" -msgstr "" +msgstr "Ziel der Verknüpfung %s.%s fehlt" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" -msgstr "" +msgstr "Kann benötigtes Werkzeug\"%s\" nicht finden" #, python-format msgid "running: %s\n" -msgstr "" +msgstr "führe aus: %s\n" #, python-format msgid "%s error:\n" -msgstr "" +msgstr "%s Fehler:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" -msgstr "" +msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" -msgstr "" +msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" #, python-format msgid "convert: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Konvertiert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" -msgstr "" +msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" @@ -1159,124 +1435,127 @@ #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" -msgstr "" +msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" msgid "not all revisions were sorted" -msgstr "" +msgstr "Nicht alle Revisionen konnten sortiert werden" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" -msgstr "" +msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ignoriere irreguläre Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "Bilder Autor %s auf %s ab\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" -msgstr "" +msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "" msgid "scanning source...\n" -msgstr "" +msgstr "Untersuche Quelle...\n" msgid "sorting...\n" -msgstr "" +msgstr "Sortiere...\n" msgid "converting...\n" -msgstr "" +msgstr "Konvertiere...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Quelle: %s\n" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" -msgstr "" +msgstr "Annahme für Ziel: %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" -msgstr "" +msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" msgid "" "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " "Mercurial 1.4\n" msgstr "" +"Warnung: Unterstützung für externes cvsps ist veraltet und wird in Mercurial " +"1.4 entfernt\n" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number or date" -msgstr "" +msgstr "Revision %s ist weder ein Satz von Patchnummern noch ein Datum" msgid "using builtin cvsps\n" -msgstr "" +msgstr "Nutze internes cvsps" #, python-format msgid "connecting to %s\n" -msgstr "" +msgstr "Verbinde mit %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" -msgstr "" +msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" +"Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" -msgstr "" +msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" -msgstr "" +msgstr "CVS Server: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" -msgstr "" +msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" -msgstr "" +msgstr "Sammle CVS rlog\n" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" -msgstr "" +msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" -msgstr "" +msgstr "Zwischenspeicher har %d Logbucheinträge\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" -msgstr "" +msgstr "Führe aus: %s\n" #, python-format msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" msgstr "" msgid "RCS file must be followed by working file" -msgstr "" +msgstr "RCS Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" msgid "must have at least some revisions" -msgstr "" +msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" msgid "expected revision number" -msgstr "" +msgstr "Revisionsnummer erwartet" msgid "revision must be followed by date line" -msgstr "" +msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" #, python-format msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" @@ -1284,71 +1563,74 @@ #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" -msgstr "" +msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher" #, python-format msgid "%d log entries\n" -msgstr "" +msgstr "%d Logbucheinträge\n" msgid "creating changesets\n" -msgstr "" +msgstr "Kreiere Änderungssätze\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" -msgstr "" +msgstr "Synthetische Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" +"Warnung: CVS Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" +"%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" -msgstr "" +msgstr "%d Änderungen im Satz\n" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" -msgstr "" +msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" msgid "Python ElementTree module is not available" -msgstr "" +msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" #, python-format msgid "cleaning up %s\n" -msgstr "" +msgstr "Räume auf: %s\n" msgid "internal calling inconsistency" -msgstr "" +msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" msgid "errors in filemap" -msgstr "" +msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" -msgstr "" +msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" -msgstr "" +msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" msgid "cannot find a GNU Arch tool" -msgstr "" +msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" -msgstr "" +msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" +"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" #, python-format msgid "applying revision %s...\n"