Mercurial > hg-stable
changeset 9760:a5e6e9b22d60
i18n: merge de and pt_BR translations
author | Martin Geisler <mg@lazybytes.net> |
---|---|
date | Tue, 20 Oct 2009 18:24:56 +0200 |
parents | 0dc193998387 (current diff) 51dc04dad0e5 (diff) |
children | 647f8c857810 |
files | |
diffstat | 1 files changed, 1042 insertions(+), 1506 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Tue Oct 20 18:11:21 2009 +0200 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Oct 20 18:24:56 2009 +0200 @@ -32,7 +32,7 @@ "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -70,6 +70,938 @@ "\n" msgid "" +"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" +"\n" +"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" +"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" +"\n" +"Many date formats are valid. Here are some examples::\n" +"\n" +" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" +" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" +" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" +" \"Dec 6\" (midnight)\n" +" \"13:18\" (today assumed)\n" +" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" +" \"3:39pm\" (15:39)\n" +" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" +" \"2006-12-6 13:18\"\n" +" \"2006-12-6\"\n" +" \"12-6\"\n" +" \"12/6\"\n" +" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" +"\n" +"Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" +"\n" +" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" +"\n" +"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" +"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" +"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" +"the timezone is east of UTC).\n" +"\n" +"The log command also accepts date ranges::\n" +"\n" +" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" +" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" +" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" +" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" +msgstr "" +"Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" +"\n" +"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" +"- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" +"\n" +"Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" +"\n" +" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" +" \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" +" fornecida)\n" +" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" +" \"Dec 6\" (meia noite)\n" +" \"13:18\" (data corrente assumida)\n" +" \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" +" \"3:39pm\" (15:39)\n" +" \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" +" \"2006-12-6 13:18\"\n" +" \"2006-12-6\"\n" +" \"12-6\"\n" +" \"12/6\"\n" +" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" +"\n" +"E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" +"\n" +" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" +"\n" +"Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" +"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" +"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" +"(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" +"\n" +"O comando log também aceita intervalos de data::\n" +"\n" +" \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" +" \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" +" \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" +" \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" + +msgid "" +"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" +"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" +"used by GNU patch and many other standard tools.\n" +"\n" +"While this standard format is often enough, it does not encode the\n" +"following information:\n" +"\n" +"- executable status and other permission bits\n" +"- copy or rename information\n" +"- changes in binary files\n" +"- creation or deletion of empty files\n" +"\n" +"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" +"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" +"by default because a few widespread tools still do not understand this\n" +"format.\n" +"\n" +"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" +"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" +"copies and renames or other things mentioned above, because when\n" +"applying a standard diff to a different repository, this extra\n" +"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" +"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" +"format for communicating changes.\n" +"\n" +"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" +"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" +"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" +"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +msgstr "" +"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" +"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" +"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" +"utilitários padrão.\n" +"\n" +"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" +"não codifica as seguintes informações:\n" +"\n" +"- bits de execução e permissão\n" +"- informação de cópia ou renomeação\n" +"- mudanças em arquivos binários\n" +"- criação ou remoção de arquivos vazios\n" +"\n" +"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" +"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" +"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" +"entendem esse formato.\n" +"\n" +"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" +"(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" +"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" +"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" +"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" +"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" +"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" +"mudanças.\n" +"\n" +"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" +"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" +"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" +"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" +"usá-lo com a extensão mq.\n" + +msgid "" +"HG\n" +" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" +" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" +" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" +" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" +" Windows) is searched.\n" +"\n" +"HGEDITOR\n" +" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" +"\n" +" (deprecated, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGENCODING\n" +" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" +" This setting is used to convert data including usernames,\n" +" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" +" be overridden with the --encoding command-line option.\n" +"\n" +"HGENCODINGMODE\n" +" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" +" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" +" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" +" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" +" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" +" the --encodingmode command-line option.\n" +"\n" +"HGMERGE\n" +" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" +" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" +" ancestor file.\n" +"\n" +" (deprecated, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGRCPATH\n" +" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" +" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" +" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" +" from the current repository is read.\n" +"\n" +" For each element in HGRCPATH:\n" +"\n" +" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" +" - otherwise, the file itself will be added\n" +"\n" +"HGUSER\n" +" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" +" available values will be considered in this order:\n" +"\n" +" - HGUSER (deprecated)\n" +" - hgrc files from the HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - interactive prompt\n" +" - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" +"\n" +" (deprecated, use .hgrc)\n" +"\n" +"EMAIL\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" +"\n" +"LOGNAME\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" +"\n" +"VISUAL\n" +" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" +"\n" +"EDITOR\n" +" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" +" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" +" editor it uses is determined by looking at the environment\n" +" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" +" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" +" defaults to 'vi'.\n" +"\n" +"PYTHONPATH\n" +" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" +" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" +msgstr "" +"HG\n" +" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" +" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" +" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" +" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" +"\n" +"HGEDITOR\n" +" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" +"\n" +" (obsoleto, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGENCODING\n" +" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" +" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" +" como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" +" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" +" opção --encoding na linha de comando.\n" +"\n" +"HGENCODINGMODE\n" +" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" +" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" +" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" +" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" +" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" +" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" +" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" +"\n" +"HGMERGE\n" +" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" +" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" +" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" +"\n" +" (obsoleta, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGRCPATH\n" +" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" +" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" +" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" +" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" +" repositório atual.\n" +"\n" +" Para cada elemento em HGRCPATH:\n" +"\n" +" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" +" terminados por \".rc\" serão adicionados\n" +" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" +"\n" +"HGUSER\n" +" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" +" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" +" seguinte ordem:\n" +"\n" +" - HGUSER (obsoleto)\n" +" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - consulta interativa\n" +" - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" +"\n" +" (obsoleto, use .hgrc)\n" +"\n" +"EMAIL\n" +" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" +"\n" +"LOGNAME\n" +" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" +"\n" +"VISUAL\n" +" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" +" EDITOR.\n" +"\n" +"EDITOR\n" +" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" +" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" +" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" +" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" +" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" +" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" +"\n" +"PYTHONPATH\n" +" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" +" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" +" estiver instalado para o sistema todo.\n" + +msgid "" +"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" +"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" +"existing commands, change the default behavior of commands, or\n" +"implement hooks.\n" +"\n" +"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" +"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" +"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" +"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" +"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" +"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" +"needed.\n" +"\n" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" +"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" +"this::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" foo =\n" +"\n" +"You may also specify the full path to an extension::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" +"\n" +"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" +"scope, prepend its path with !::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" +" hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" +" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" +" hgext.baz = !\n" +msgstr "" +"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" +"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" +"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" +"existentes ou implementar ganchos.\n" +"\n" +"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" +"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" +"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" +"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" +"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" +"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" +"usuário ativar extensões como desejar.\n" +"\n" +"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" +"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" +"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" foo =\n" +"\n" +"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" +"extensão::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" +"\n" +"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" +"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" # desabilita a extensão bar localizada em\n" +" # /caminho/para/extensao/bar.py\n" +" hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" +" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" +" # extensão baz\n" +" hgext.baz = !\n" + +msgid "" +"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" +"individually, or provided as a topologically continuous range,\n" +"separated by the \":\" character.\n" +"\n" +"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" +"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" +"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" +"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" +"\n" +"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" +"\n" +"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" +"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" +msgstr "" +"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" +"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" +"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" +"\n" +"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" +"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" +"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" +"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" +"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" +"\"todas as revisões\".\n" +"\n" +"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" +"inversa.\n" +"\n" +"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" +"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" +"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" + +msgid "" +"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" +"at a time.\n" +"\n" +"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" +"patterns.\n" +"\n" +"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" +"\n" +"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" +"\"path:\". These path names must completely match starting at the\n" +"current repository root.\n" +"\n" +"To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n" +"at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n" +"files in the current directory ending with \".c\".\n" +"\n" +"The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n" +"across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" +"\n" +"To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" +"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" +"\n" +"Plain examples::\n" +"\n" +" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" +" of the repository\n" +" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" +"\n" +"Glob examples::\n" +"\n" +" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" +" current directory including itself.\n" +" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" +" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" +" including itself.\n" +"\n" +"Regexp examples::\n" +"\n" +" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" +msgstr "" +"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" +"arquivos de uma vez.\n" +"\n" +"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" +"estendidos de glob do shell.\n" +"\n" +"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" +"explicitamente.\n" +"\n" +"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" +"padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" +"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" +"atual.\n" +"\n" +"Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" +"têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" +"com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" +"\n" +"As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" +"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" +"para significar \"a ou b\".\n" +"\n" +"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" +"\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" +"partir do raiz do repositório.\n" +"\n" +"Exemplos de caminhos simples::\n" +"\n" +" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" +" repositório\n" +" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" +"\n" +"Exemplos de glob::\n" +"\n" +" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual\n" +" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual\n" +" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual ou em qualquer subdiretório\n" +" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" foo\n" +" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" foo ou em qualquer subdiretório\n" +"\n" +"Exemplos de expressão regular::\n" +"\n" +" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" +" lugar no repositório\n" + +msgid "" +"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" +"\n" +"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" +"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" +"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" +"\n" +"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" +"identifier.\n" +"\n" +"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" +"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" +"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" +"of exactly one full-length identifier.\n" +"\n" +"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" +"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" +"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" +"not contain the \":\" character.\n" +"\n" +"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" +"most recent revision.\n" +"\n" +"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" +"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" +"\n" +"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" +"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" +"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" +"parent.\n" +msgstr "" +"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" +"individuais.\n" +"\n" +"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" +"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" +"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" +"\n" +"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" +"identificador único de revisão.\n" +"\n" +"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" +"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" +"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" +"de um identificador completo.\n" +"\n" +"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" +"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" +"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" +"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" +"conter o caractere \":\".\n" +"\n" +"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" +"identifica a revisão mais recente.\n" +"\n" +"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" +"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" +"\n" +"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" +"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" +"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" +"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" + +msgid "" +"Mercurial allows you to customize output of commands through\n" +"templates. You can either pass in a template from the command\n" +"line, via the --template option, or select an existing\n" +"template-style (--style).\n" +"\n" +"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" +"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" +"\n" +"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" +"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" +"Usage::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --style changelog\n" +"\n" +"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" +"expansion::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" +"\n" +"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" +"keywords depends on the exact context of the templater. These\n" +"keywords are usually available for templating a log-like command:\n" +"\n" +":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" +":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" +" was committed. Will be empty if the branch name was\n" +" default.\n" +":date: Date information. The date when the changeset was\n" +" committed.\n" +":desc: String. The text of the changeset description.\n" +":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" +" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" +":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" +" by this changeset.\n" +":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" +":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" +":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" +":node: String. The changeset identification hash, as a\n" +" 40-character hexadecimal string.\n" +":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" +":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" +" number.\n" +":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" +" changeset.\n" +":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" +" changeset.\n" +":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" +"\n" +"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" +"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" +"it. Filters are functions which return a string based on the input\n" +"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" +"output::\n" +"\n" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000\n" +"\n" +"List of filters:\n" +"\n" +":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" +" every line except the last.\n" +":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" +" between the given date/time and the current\n" +" date/time.\n" +":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" +" last component of the path after splitting by the\n" +" path separator (ignoring trailing separators). For\n" +" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" +" becomes \"bar\".\n" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" +" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" +" \"foo\".\n" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" +" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" +" email address, and extracts just the domain\n" +" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" +" 'example.com'.\n" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" +" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" +" becomes 'user@example.com'.\n" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" +" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" +":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" +":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" +":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" +":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" +" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" +" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" +" rfc3339date filter.\n" +":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" +" sequence of XML entities.\n" +":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" +" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" +":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" +" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" +":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" +":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" +" the first starting with a tab character.\n" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" +" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" +":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" +" address.\n" +msgstr "" +"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" +"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" +"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" +"modelo-estilo existente (--style).\n" +"\n" +"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" +"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" +"\n" +"Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" +"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" +"e changelog. Uso::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --style changelog\n" +"\n" +"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" +"variáveis::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" +"\n" +"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" +"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" +"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" +"modelar comandos semelhantes ao log:\n" +"\n" +":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" +":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" +" consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" +":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" +":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" +":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" +" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" +":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" +" adicionados ou removidos por este changeset.\n" +":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" +" changeset.\n" +":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" +" changeset.\n" +":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" +" changeset.\n" +":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" +" string hexadecimal de 40 caracteres.\n" +":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" +":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" +" repositório local.\n" +":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" +" changeset.\n" +":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n" +" changeset.\n" +":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" +"\n" +"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" +"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" +"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" +"string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" +"filtros para obter a saída desejada::\n" +"\n" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000\n" +"\n" +"Lista de filtros:\n" +"\n" +":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" +" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" +":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" +" a data/hora dada e a data/hora atual.\n" +":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" +" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" +" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" +" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" +" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" +":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" +" incluindo a diferença de fuso horário:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" +":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" +" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" +" \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" +":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" +" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" +" do domínio. Por exemplo:\n" +" 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" +":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" +" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" +" 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" +":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" +" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" +":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" +" colunas.\n" +":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" +" colunas.\n" +":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" +":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" +":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" +" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" +":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" +" 13:00 +0200\".\n" +":localdate: Data. Converte para data local.\n" +":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" +" renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" +":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" +" de e-mail.\n" +":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" +" em cabeçalhos de e-mail:\n" +" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" +":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" +" Internet especificado na RFC 3339:\n" +" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" +":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" +" um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" +":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" +":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" +" início e no final do texto.\n" +":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" +" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" +" exceto da primeira.\n" +":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" +" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" +" \"foo%20bar\".\n" +":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" +" endereço de e-mail.\n" + +msgid "" +"Valid URLs are of the form::\n" +"\n" +" local/filesystem/path[#revision]\n" +" file://local/filesystem/path[#revision]\n" +" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +"\n" +"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" +"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" +"incoming --bundle').\n" +"\n" +"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" +"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" +"revisions'.\n" +"\n" +"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" +"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" +"server.\n" +"\n" +"Some notes about using SSH with Mercurial:\n" +"\n" +"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" +" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" +"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" +" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" +"\n" +" ssh://example.com//tmp/repository\n" +"\n" +"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" +" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" +"\n" +" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes\n" +"\n" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" +" with the --ssh command line option.\n" +"\n" +"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" +"[paths] section like so::\n" +"\n" +" [paths]\n" +" alias1 = URL1\n" +" alias2 = URL2\n" +" ...\n" +"\n" +"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" +"example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" +"\n" +"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" +"you do not provide the URL to a command:\n" +"\n" +"default:\n" +" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" +" the location of the source repository as the new repository's\n" +" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" +" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" +"\n" +"default-push:\n" +" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" +" prefer it over 'default' if both are defined.\n" +msgstr "" +"URLs válidas são da forma::\n" +"\n" +" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" +" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" +" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +" ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +"\n" +"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" +"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" +"'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" +"\n" +"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" +"changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" +"help revisions'.\n" +"\n" +"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" +"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" +"servidor remoto do Mercurial.\n" +"\n" +"Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" +"\n" +"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" +" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" +" especificado em remotecmd.\n" +"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" +" remoto.\n" +" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" +" caminho absoluto::\n" +"\n" +" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" +"\n" +"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" +" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" +"\n" +" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes\n" +"\n" +" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" +" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" +"\n" +"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" +"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" +"\n" +" [paths]\n" +" apelido1 = URL1\n" +" apelido2 = URL2\n" +" ...\n" +"\n" +"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" +"URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" +"caminho 'alias1').\n" +"\n" +"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" +"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" +"\n" +"default:\n" +" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" +" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" +" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" +" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" +" (incluindo incoming e outgoing).\n" +"\n" +"default-push:\n" +" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" +" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" + +msgid "" "hooks for controlling repository access\n" "\n" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" @@ -165,39 +1097,15 @@ " ** = user6\n" #, python-format -msgid "acl: %s not enabled\n" -msgstr "acl: %s desabilitado\n" - -#, python-format -msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" -msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n" - -#, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "" "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " "dos changesets" #, python-format -msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" -msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" - -#, python-format -msgid "acl: user %s denied on %s\n" -msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n" - -#, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" -#, python-format -msgid "acl: user %s not allowed on %s\n" -msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n" - -#, python-format -msgid "acl: allowing changeset %s\n" -msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" - msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" @@ -768,10 +1676,6 @@ " de trabalho, se existir.\n" " " -#, python-format -msgid "assuming %i character terminal\n" -msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" - msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" @@ -889,8 +1793,8 @@ "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " "automaticamente)" -msgid "don't colorize output" -msgstr "não colore a saída" +msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" +msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" @@ -1026,23 +1930,8 @@ " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored.\n" "\n" -" Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" -" individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" -" source uses its internal changeset merging code by default but can\n" -" be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n" -"\n" -" --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" -"\n" -" This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" -"\n" " The options shown are the defaults.\n" "\n" -" Internal cvsps is selected by setting ::\n" -"\n" -" --config convert.cvsps=builtin\n" -"\n" -" and has a few more configurable options:\n" -"\n" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" @@ -1062,9 +1951,10 @@ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" "\n" -" The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" +" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" -" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" +" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" +" the command help for more details.\n" "\n" " Subversion Source\n" " -----------------\n" @@ -1252,23 +2142,8 @@ " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" " local do CVS é ignorada.\n" "\n" -" Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" -" individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" -" seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" -" configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n" -"\n" -" --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" -"\n" -" Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" -"\n" " As opções exibidas são os valores padrão.\n" "\n" -" O cvsps interno é selecionado com::\n" -"\n" -" --config convert.cvsps=builtin\n" -"\n" -" e possui algumas outras opções de configuração:\n" -"\n" " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" " remoto, para teste ou depuração.\n" @@ -1291,9 +2166,10 @@ " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" " changeset.\n" "\n" -" O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n" +" O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" +" Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" "\n" " Origem Subversion\n" " -----------------\n" @@ -1469,10 +2345,6 @@ msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" #, python-format -msgid "running: %s\n" -msgstr "executando: %s\n" - -#, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "erro no comando %s:\n" @@ -1550,19 +2422,9 @@ msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" -msgid "" -"warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " -"Mercurial 1.4\n" -msgstr "" -"aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no " -"Mercurial 1.4\n" - -#, python-format -msgid "revision %s is not a patchset number or date" -msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" - -msgid "using builtin cvsps\n" -msgstr "usando cvsps interno\n" +#, python-format +msgid "revision %s is not a patchset number" +msgstr "revisão %s não é um número de patchset" #, python-format msgid "connecting to %s\n" @@ -1608,10 +2470,6 @@ msgid "running %s\n" msgstr "executando %s\n" -#, python-format -msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" -msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n" - msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" @@ -1625,10 +2483,6 @@ msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" #, python-format -msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" -msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n" - -#, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" @@ -1661,10 +2515,6 @@ msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" -#, python-format -msgid "cleaning up %s\n" -msgstr "limpando %s\n" - msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" @@ -1700,22 +2550,6 @@ "s...\n" #, python-format -msgid "applying revision %s...\n" -msgstr "aplicando revisão %s...\n" - -#, python-format -msgid "computing changeset between %s and %s...\n" -msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n" - -#, python-format -msgid "obtaining revision %s...\n" -msgstr "obtendo revisão %s...\n" - -#, python-format -msgid "analyzing revision %s...\n" -msgstr "analisando revisão %s...\n" - -#, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" @@ -1727,12 +2561,6 @@ msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" -msgid "run hg sink pre-conversion action\n" -msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n" - -msgid "run hg sink post-conversion action\n" -msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n" - #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" @@ -1751,12 +2579,6 @@ msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorando: %s\n" -msgid "run hg source pre-conversion action\n" -msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n" - -msgid "run hg source post-conversion action\n" -msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n" - #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" @@ -1771,6 +2593,11 @@ msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" +msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" +msgstr "" +"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " +"PATH" + msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" @@ -1825,69 +2652,22 @@ msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" #, python-format -msgid "ignoring foreign branch %r\n" -msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n" - -#, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s não encontrado até revisão %d" #, python-format -msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" -msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n" - -#, python-format -msgid "reparent to %s\n" -msgstr "pai mudado para %s\n" - -#, python-format -msgid "copied to %s from %s@%s\n" -msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n" - -#, python-format -msgid "gone from %s\n" -msgstr "ido de %s\n" - -#, python-format -msgid "entry %s\n" -msgstr "entrada %s\n" - -#, python-format -msgid "unknown path in revision %d: %s\n" -msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n" - -#, python-format -msgid "mark %s came from %s:%d\n" -msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n" - -#, python-format -msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" -msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n" - -#, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" -msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" -msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n" - #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" #, python-format -msgid "revision %d has no entries\n" -msgstr "revisão %d não tem entradas\n" - -#, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" #, python-format -msgid "%r is not under %r, ignoring\n" -msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n" - -#, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "iniciando repositório svn %r\n" @@ -1991,16 +2771,6 @@ msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" -#, python-format -msgid "running %r in %s\n" -msgstr "executando %r no %s\n" - -#, python-format -msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" -msgstr "" -"arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %" -"s)\n" - msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" @@ -2414,12 +3184,6 @@ msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" -msgid "cia: no user specified" -msgstr "cia: nenhum usuário especificado" - -msgid "cia: no project specified" -msgstr "cia: nenhum projeto especificado" - msgid "" "browse the repository in a graphical way\n" "\n" @@ -2622,9 +3386,6 @@ msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" -msgid "(starting inotify server)\n" -msgstr "(iniciando servidor inotify)\n" - #, python-format msgid "could not start inotify server: %s\n" msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" @@ -2633,9 +3394,6 @@ msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" -msgid "(inotify server not running)\n" -msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n" - #, python-format msgid "failed to contact inotify server: %s\n" msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n" @@ -3002,14 +3760,6 @@ "\n" "\tpalavras chave expandidas\n" -#, python-format -msgid "" -"\n" -"removing temporary repository %s\n" -msgstr "" -"\n" -"removendo repositório temporário %s\n" - msgid "" "expand keywords in the working directory\n" "\n" @@ -3039,15 +3789,13 @@ " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files.\n" "\n" -" Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" -"\n" -" With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" +" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::\n" "\n" " K = keyword expansion candidate\n" -" k = keyword expansion candidate (untracked)\n" +" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" -" i = ignored (untracked)\n" +" i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" @@ -3062,9 +3810,7 @@ " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n" " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" "\n" -" Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n" -"\n" -" Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" +" Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" " status dos arquivos são::\n" "\n" " K = candidato à expansão de palavras chave\n" @@ -3109,8 +3855,16 @@ msgid "show files excluded from expansion" msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" -msgid "additionally show untracked files" -msgstr "mostra também arquivos não rastreados" +msgid "only show unknown (not tracked) files" +msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" + +msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" +msgstr "" +"mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos " +"(OBSOLETA)" + +msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" +msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -3181,10 +3935,6 @@ msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" #, python-format -msgid "active guards: %s\n" -msgstr "guardas ativas: %s\n" - -#, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "guarda %r muito curta" @@ -4242,8 +4992,8 @@ msgid "queue name to pop" msgstr "nome da fila para desempilhar" -msgid "forget any local changes" -msgstr "descarta qualquer mudança local" +msgid "forget any local changes to patched files" +msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" @@ -4399,6 +5149,7 @@ " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " "list\n" " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" +" merge = False # send notification for merges (default True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" " [web]\n" @@ -4463,6 +5214,7 @@ " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" " # estiver nessa lista\n" " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" +" merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" " [web]\n" @@ -4519,12 +5271,8 @@ "\n" #, python-format -msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" -msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n" - -#, python-format -msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n" -msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" +msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" +msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" msgid "" "browse command output with an external pager\n" @@ -5096,9 +5844,6 @@ "Para mais informações:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" -msgid "first revision, do not change ancestor\n" -msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" - msgid "" "move changeset (and descendants) to a different branch\n" "\n" @@ -5152,62 +5897,19 @@ msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "%d revisões foram omitidas\n" -msgid " set parents\n" -msgstr " define pais\n" - -#, python-format -msgid "rebasing %d:%s\n" -msgstr "rebaseando %d:%s\n" - -#, python-format -msgid " future parents are %d and %d\n" -msgstr " futuros pais são %d e %d\n" - -#, python-format -msgid " update to %d:%s\n" -msgstr " atualização para %d:%s\n" - -msgid " already in target\n" -msgstr " já no alvo\n" - -#, python-format -msgid " merge against %d:%s\n" -msgstr " mesclando com %d:%s\n" - msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" msgstr "" "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" "continue" -msgid "resuming interrupted rebase\n" -msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n" - #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" #, python-format -msgid "next revision set to %s\n" -msgstr "próxima revisão definida como %s\n" - -#, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" -#, python-format -msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" -msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n" - -#, python-format -msgid "import mq patch %d (%s)\n" -msgstr "importa patch mq %d (%s)\n" - -msgid "rebase status stored\n" -msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n" - -msgid "rebase status resumed\n" -msgstr "estado de rebaseamento retomado\n" - msgid "no rebase in progress" msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" @@ -5220,28 +5922,15 @@ msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" -msgid "cannot rebase an ancestor" -msgstr "não se pode rebasear um ancestral" - -msgid "cannot rebase a descendant" -msgstr "não se pode rebasear um descendente" - -msgid "already working on current\n" -msgstr "já trabalhando no atual\n" - -msgid "already working on the current branch\n" -msgstr "já trabalhando no ramo atual\n" - -#, python-format -msgid "rebase onto %d starting from %d\n" -msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n" +msgid "source is ancestor of destination" +msgstr "origem é ancestral do destino" + +msgid "source is descendant of destination" +msgstr "origem é descendente do destino" msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" -msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" -msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n" - msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" @@ -5254,14 +5943,14 @@ msgid "rebase onto a given revision" msgstr "rebaseia para a revisão dada" -msgid "collapse the rebased revisions" +msgid "collapse the rebased changesets" msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" -msgid "keep original revisions" +msgid "keep original changesets" msgstr "mantém revisões originais" -msgid "keep original branches" -msgstr "mantém ramos originais" +msgid "keep original branch names" +msgstr "mantém nomes de ramos originais" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "continua um rebaseamento interrompido" @@ -5399,20 +6088,9 @@ msgid "no changes to record\n" msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" -#, python-format -msgid "backup %r as %r\n" -msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n" - -msgid "applying patch\n" -msgstr "aplicando patch\n" - msgid "patch failed to apply" msgstr "aplicação do patch falhou" -#, python-format -msgid "restoring %r to %r\n" -msgstr "restaurando %r a %r\n" - msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -5708,10 +6386,6 @@ msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" -#, python-format -msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" -msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" - msgid "" "perform automatic newline conversion\n" "\n" @@ -6432,10 +7106,6 @@ msgstr "argumentos incompatíveis" #, python-format -msgid "cannot find executable: %s" -msgstr "não foi possível encontrar executável: %s" - -#, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falhou ao executar %s" @@ -7220,8 +7890,8 @@ "\n" " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n" "\n" -" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm nenhuma\n" -" revisão filha. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" +" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" +" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" " merge.\n" "\n" @@ -7454,14 +8124,6 @@ msgid "no diffs found" msgstr "nenhum diff encontrado" -#, python-format -msgid "" -"message:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"mensagem:\n" -"%s\n" - msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" @@ -8302,6 +8964,52 @@ " " msgid "" +"summarize working directory state\n" +"\n" +" This generates a brief summary of the working directory state,\n" +" including parents, branch, commit status, and available updates.\n" +" " +msgstr "" + +#, python-format +msgid "parent: %d:%s %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "branch: %s\n" +msgstr "" + +msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved" +msgstr "" + +msgid " (merge)" +msgstr "" + +msgid " (new branch)" +msgstr "" + +msgid " (clean)" +msgstr "" + +msgid " (new branch head)" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "commit: %s\n" +msgstr "" + +msgid "update: (current)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets (update)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" +msgstr "" + +msgid "" "add one or more tags for the current or given revision\n" "\n" " Name a particular revision using <name>.\n" @@ -8534,8 +9242,8 @@ "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" -msgid "repository root directory or symbolic path name" -msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico" +msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" +msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" msgid "change working directory" msgstr "muda o diretório de trabalho" @@ -9193,40 +9901,6 @@ msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" -#, python-format -msgid " searching for copies back to rev %d\n" -msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n" - -#, python-format -msgid "" -" unmatched files in local:\n" -" %s\n" -msgstr "" -" arquivo não encontrado localmente:\n" -" %s\n" - -#, python-format -msgid "" -" unmatched files in other:\n" -" %s\n" -msgstr "" -" arquivos não encontrados no outro:\n" -" %s\n" - -msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" -msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n" - -msgid " checking for directory renames\n" -msgstr " procurando por diretórios renomeados\n" - -#, python-format -msgid " dir %s -> %s\n" -msgstr " dir %s -> %s\n" - -#, python-format -msgid " file %s -> %s\n" -msgstr " arquivo %s -> %s\n" - msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" @@ -9382,10 +10056,6 @@ msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" #, python-format -msgid "alias '%s' shadows command\n" -msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n" - -#, python-format msgid "malformed --config option: %s" msgstr "opção --config mal formada: %s" @@ -9453,10 +10123,6 @@ msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" #, python-format -msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n" -msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n" - -#, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" @@ -9479,13 +10145,6 @@ msgstr "mesclando %s\n" #, python-format -msgid "my %s other %s ancestor %s\n" -msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n" - -msgid " premerge successful\n" -msgstr " prémesclagem com sucesso\n" - -#, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" @@ -9511,1006 +10170,33 @@ msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" -msgid "" -"\n" -" Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" -" extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" -" existing commands, change the default behavior of commands, or\n" -" implement hooks.\n" -"\n" -" Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" -" they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" -" usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" -" as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" -" for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" -" Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" -" needed.\n" -"\n" -" To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -" the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -" this::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" foo =\n" -"\n" -" You may also specify the full path to an extension::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" -"\n" -" To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -" scope, prepend its path with !::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" -" hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" -" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" -" hgext.baz = !\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" -" funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" -" adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" -" existentes ou implementar ganchos.\n" -"\n" -" Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" -" elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" -" destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" -" potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" -" histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" -" podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" -" usuário ativar extensões como desejar.\n" -"\n" -" Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" -" o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" -" entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" foo =\n" -"\n" -" Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" -" extensão::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" -"\n" -" Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" -" hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" # desabilita a extensão bar localizada em\n" -" # /caminho/para/extensao/bar.py\n" -" hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" -" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" -" # extensão baz\n" -" hgext.baz = !\n" -" " - msgid "disabled extensions:" msgstr "extensões desabilitadas:" msgid "Date Formats" msgstr "Formatos de datas" -msgid "" -"\n" -" Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" -"\n" -" - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" -" - log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" -"\n" -" Many date formats are valid. Here are some examples::\n" -"\n" -" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" -" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" -" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" -" \"Dec 6\" (midnight)\n" -" \"13:18\" (today assumed)\n" -" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" -" \"3:39pm\" (15:39)\n" -" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" -" \"2006-12-6 13:18\"\n" -" \"2006-12-6\"\n" -" \"12-6\"\n" -" \"12/6\"\n" -" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" -"\n" -" Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" -"\n" -" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" -"\n" -" This is the internal representation format for dates. unixtime is\n" -" the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n" -" offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" -" (negative if the timezone is east of UTC).\n" -"\n" -" The log command also accepts date ranges::\n" -"\n" -" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" -" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" -" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" -" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" -"\n" -" - backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" -" - log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" -"\n" -" Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" -"\n" -" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" -" \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" -" fornecida)\n" -" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" -" \"Dec 6\" (meia noite)\n" -" \"13:18\" (data corrente assumida)\n" -" \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" -" \"3:39pm\" (15:39)\n" -" \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" -" \"2006-12-6 13:18\"\n" -" \"2006-12-6\"\n" -" \"12-6\"\n" -" \"12/6\"\n" -" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" -"\n" -" E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" -"\n" -" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" -"\n" -" Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" -" o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" -" é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" -" (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" -"\n" -" O comando log também aceita intervalos de data::\n" -"\n" -" \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" -" \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" -" \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" -" \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" -" " - msgid "File Name Patterns" msgstr "Padrões de nome de arquivo" -msgid "" -"\n" -" Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n" -" files at a time.\n" -"\n" -" By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n" -" glob patterns.\n" -"\n" -" Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" -"\n" -" To use a plain path name without any pattern matching, start it\n" -" with \"path:\". These path names must completely match starting at\n" -" the current repository root.\n" -"\n" -" To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n" -" rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n" -" only match files in the current directory ending with \".c\".\n" -"\n" -" The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n" -" string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" -"\n" -" To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" -" Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" -"\n" -" Plain examples::\n" -"\n" -" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" -" of the repository\n" -" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" -"\n" -" Glob examples::\n" -"\n" -" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" -" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" -" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" -" current directory including itself.\n" -" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" -" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" -" including itself.\n" -"\n" -" Regexp examples::\n" -"\n" -" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" -"\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" -" arquivos de uma vez.\n" -"\n" -" Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" -" estendidos de glob do shell.\n" -"\n" -" Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" -" explicitamente.\n" -"\n" -" Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" -" padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" -" devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" -" atual.\n" -"\n" -" Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" -" têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" -" com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" -"\n" -" As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" -" com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" -" para significar \"a ou b\".\n" -"\n" -" Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" -" \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" -" partir do raiz do repositório.\n" -"\n" -" Exemplos simples::\n" -"\n" -" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" -" repositório\n" -" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" -"\n" -" Exemplos de glob::\n" -"\n" -" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" atual\n" -" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" atual\n" -" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" atual ou em qualquer subdiretório\n" -" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" foo\n" -" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" foo ou em qualquer subdiretório\n" -"\n" -" Exemplos de expressão regular::\n" -"\n" -" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" -" lugar no repositório\n" -"\n" -" " - msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" -msgid "" -"\n" -"HG\n" -" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" -" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" -" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" -" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" -" Windows) is searched.\n" -"\n" -"HGEDITOR\n" -" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGENCODING\n" -" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" -" This setting is used to convert data including usernames,\n" -" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" -" be overridden with the --encoding command-line option.\n" -"\n" -"HGENCODINGMODE\n" -" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" -" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" -" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" -" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" -" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" -" the --encodingmode command-line option.\n" -"\n" -"HGMERGE\n" -" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" -" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" -" ancestor file.\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read.\n" -"\n" -" For each element in HGRCPATH:\n" -"\n" -" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" -" - otherwise, the file itself will be added\n" -"\n" -"HGUSER\n" -" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" -" available values will be considered in this order:\n" -"\n" -" - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - interactive prompt\n" -" - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"EMAIL\n" -" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" -"\n" -"LOGNAME\n" -" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" -"\n" -"VISUAL\n" -" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" -"\n" -"EDITOR\n" -" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" -" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" -" editor it uses is determined by looking at the environment\n" -" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" -" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" -" defaults to 'vi'.\n" -"\n" -"PYTHONPATH\n" -" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" -" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" -" " -msgstr "" -"\n" -"HG\n" -" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" -" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" -" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" -" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" -"\n" -"HGEDITOR\n" -" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" -"\n" -" (obsoleto, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGENCODING\n" -" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" -" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" -" como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" -" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" -" opção --encoding na linha de comando.\n" -"\n" -"HGENCODINGMODE\n" -" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" -" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" -" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" -" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" -" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" -" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" -" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" -"\n" -"HGMERGE\n" -" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" -" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" -" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" -"\n" -" (obsoleta, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGRCPATH\n" -" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" -" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" -" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" -" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" -" repositório atual.\n" -"\n" -" Para cada elemento em HGRCPATH:\n" -"\n" -" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" -" terminados por \".rc\" serão adicionados\n" -" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" -"\n" -"HGUSER\n" -" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" -" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" -" seguinte ordem:\n" -"\n" -" - HGUSER (obsoleto)\n" -" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - consulta interativa\n" -" - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" -"\n" -" (obsoleto, use .hgrc)\n" -"\n" -"EMAIL\n" -" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" -"\n" -"LOGNAME\n" -" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" -"\n" -"VISUAL\n" -" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" -" EDITOR.\n" -"\n" -"EDITOR\n" -" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" -" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" -" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" -" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" -" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" -" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" -"\n" -"PYTHONPATH\n" -" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" -" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" -" estiver instalado para o sistema todo.\n" -" " - msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "Especificação de revisões únicas" -msgid "" -"\n" -" Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" -"\n" -" A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n" -" are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n" -" the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" -"\n" -" A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" -" identifier.\n" -"\n" -" A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" -" unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" -" identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n" -" prefix of exactly one full-length identifier.\n" -"\n" -" Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n" -" a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n" -" name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n" -" names must not contain the \":\" character.\n" -"\n" -" The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n" -" the most recent revision.\n" -"\n" -" The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" -" revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" -"\n" -" The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n" -" no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n" -" an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n" -" first parent.\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" -" individuais.\n" -"\n" -" Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" -" negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" -" -2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" -"\n" -" Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" -" identificador único de revisão.\n" -"\n" -" Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" -" um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" -" curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" -" de um identificador completo.\n" -"\n" -" Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" -" ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" -" identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" -" recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" -" conter o caractere \":\".\n" -"\n" -" O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" -" identifica a revisão mais recente.\n" -"\n" -" O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" -" de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" -"\n" -" O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" -" trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" -" será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" -" \".\" será a revisão do primeiro pai.\n" -" " - msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Especificação de múltiplas revisões" -msgid "" -"\n" -" When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n" -" specified individually, or provided as a topologically continuous\n" -" range, separated by the \":\" character.\n" -"\n" -" The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n" -" are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n" -" BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n" -" is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n" -" \"all revisions\".\n" -"\n" -" If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n" -" order.\n" -"\n" -" A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" -" gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" -" especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" -" topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" -"\n" -" A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" -" e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" -" opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" -" a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" -" padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" -" \"todas as revisões\".\n" -"\n" -" Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" -" inversa.\n" -"\n" -" Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" -" uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" -" seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" -" " - msgid "Diff Formats" msgstr "Formatos de diff" -msgid "" -"\n" -" Mercurial's default format for showing changes between two\n" -" versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n" -" diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n" -" tools.\n" -"\n" -" While this standard format is often enough, it does not encode the\n" -" following information:\n" -"\n" -" - executable status and other permission bits\n" -" - copy or rename information\n" -" - changes in binary files\n" -" - creation or deletion of empty files\n" -"\n" -" Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" -" which addresses these limitations. The git diff format is not\n" -" produced by default because a few widespread tools still do not\n" -" understand this format.\n" -"\n" -" This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" -" (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n" -" file copies and renames or other things mentioned above, because\n" -" when applying a standard diff to a different repository, this\n" -" extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n" -" push and pull) are not affected by this, because they use an\n" -" internal binary format for communicating changes.\n" -"\n" -" To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n" -" --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n" -" the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n" -" option when importing diffs in this format or using them in the mq\n" -" extension.\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" -" versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" -" diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" -" utilitários padrão.\n" -"\n" -" Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" -" não codifica as seguintes informações:\n" -"\n" -" - bits de execução e permissão\n" -" - informação de cópia ou renomeação\n" -" - mudanças em arquivos binários\n" -" - criação ou remoção de arquivos vazios\n" -"\n" -" O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" -" que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" -" produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" -" entendem esse formato.\n" -"\n" -" Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" -" (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" -" exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" -" mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" -" aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" -" internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" -" isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" -" mudanças.\n" -"\n" -" Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" -" diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" -" defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" -" definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" -" usá-lo com a extensão mq.\n" -" " - msgid "Template Usage" msgstr "Uso de modelos" -msgid "" -"\n" -" Mercurial allows you to customize output of commands through\n" -" templates. You can either pass in a template from the command\n" -" line, via the --template option, or select an existing\n" -" template-style (--style).\n" -"\n" -" You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" -" outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" -"\n" -" Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" -" when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" -" Usage::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --style changelog\n" -"\n" -" A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" -" expansion::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" -" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" -"\n" -" Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" -" keywords depends on the exact context of the templater. These\n" -" keywords are usually available for templating a log-like command:\n" -"\n" -" :author: String. The unmodified author of the changeset.\n" -" :branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" -" was committed. Will be empty if the branch name was\n" -" default.\n" -" :date: Date information. The date when the changeset was\n" -" committed.\n" -" :desc: String. The text of the changeset description.\n" -" :diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" -" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" -" :files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" -" by this changeset.\n" -" :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" -" :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" -" :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" -" :node: String. The changeset identification hash, as a\n" -" 40-character hexadecimal string.\n" -" :parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" -" :rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" -" number.\n" -" :tags: List of strings. Any tags associated with the\n" -" changeset.\n" -"\n" -" The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" -" want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" -" it. Filters are functions which return a string based on the input\n" -" variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" -" output::\n" -"\n" -" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" -" 2008-08-21 18:22 +0000\n" -"\n" -" List of filters:\n" -"\n" -" :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" -" every line except the last.\n" -" :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" -" between the given date/time and the current\n" -" date/time.\n" -" :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" -" last component of the path after splitting by the\n" -" path separator (ignoring trailing separators). For\n" -" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//" -"\"\n" -" becomes \"bar\".\n" -" :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" -" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" -" \"foo\".\n" -" :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" -" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" -" :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" -" email address, and extracts just the domain\n" -" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" -" 'example.com'.\n" -" :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" -" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" -" becomes 'user@example.com'.\n" -" :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" -" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" -" :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" -" :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" -" :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" -" :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" -" :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" -" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" -" :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" -" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" -" :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" -" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" -" rfc3339date filter.\n" -" :localdate: Date. Converts a date to local date.\n" -" :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" -" sequence of XML entities.\n" -" :person: Any text. Returns the text before an email address.\n" -" :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" -" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" -" :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" -" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -" :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" -" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" -" :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" -" :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" -" :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" -" the first starting with a tab character.\n" -" :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" -" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" -" :user: Any text. Returns the user portion of an email\n" -" address.\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" -" usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" -" comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" -" modelo-estilo existente (--style).\n" -"\n" -" Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" -" ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" -"\n" -" Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" -" (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" -" e changelog. Uso::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --style changelog\n" -"\n" -" Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" -" variáveis::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" -" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" -"\n" -" Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" -" disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" -" modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" -" modelar comandos semelhantes ao log:\n" -"\n" -" :author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" -" :branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" -" consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" -" :date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" -" :desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" -" :diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" -" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" -" :files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" -" adicionados ou removidos por este changeset.\n" -" :file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" -" changeset.\n" -" :file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" -" changeset.\n" -" :file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" -" changeset.\n" -" :node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" -" string hexadecimal de 40 caracteres.\n" -" :parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" -" :rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" -" repositório local.\n" -" :tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" -" changeset.\n" -"\n" -" A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" -" Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" -" filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" -" string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" -" filtros para obter a saída desejada::\n" -"\n" -" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" -" 2008-08-21 18:22 +0000\n" -"\n" -" Lista de filtros:\n" -"\n" -" :addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" -" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" -" :age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" -" a data/hora dada e a data/hora atual.\n" -" :basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" -" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" -" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" -" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" -" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" -" :date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" -" incluindo a diferença de fuso horário:\n" -" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" -" :stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" -" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" -" \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" -" :domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" -" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" -" do domínio. Por exemplo:\n" -" 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" -" :email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" -" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" -" 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" -" :escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" -" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" -" :fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" -" colunas.\n" -" :fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" -" colunas.\n" -" :firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" -" :nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" -" :hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" -" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" -" :isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" -" 13:00 +0200\".\n" -" :localdate: Data. Converte para data local.\n" -" :obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" -" renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" -" :person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" -" de e-mail.\n" -" :rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" -" em cabeçalhos de e-mail:\n" -" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" -" :rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" -" Internet especificado na RFC 3339:\n" -" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -" :short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" -" um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 " -"bytes.\n" -" :shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" -" :strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" -" início e no final do texto.\n" -" :tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" -" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" -" exceto da primeira.\n" -" :urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" -" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" -" \"foo%20bar\".\n" -" :user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" -" endereço de e-mail.\n" -" " - msgid "URL Paths" msgstr "Caminhos URL" -msgid "" -"\n" -" Valid URLs are of the form::\n" -"\n" -" local/filesystem/path[#revision]\n" -" file://local/filesystem/path[#revision]\n" -" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -"\n" -" Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" -" repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" -" incoming --bundle').\n" -"\n" -" An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n" -" or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" -" revisions'.\n" -"\n" -" Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n" -" only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n" -" Mercurial server.\n" -"\n" -" Some notes about using SSH with Mercurial:\n" -"\n" -" - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" -" machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" -" remotecmd.\n" -" - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" -" Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n" -" path::\n" -"\n" -" ssh://example.com//tmp/repository\n" -"\n" -" - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" -" thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" -"\n" -" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" -" Compression no\n" -" Host *\n" -" Compression yes\n" -"\n" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n" -" or with the --ssh command line option.\n" -"\n" -" These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n" -" the [paths] section like so::\n" -"\n" -" [paths]\n" -" alias1 = URL1\n" -" alias2 = URL2\n" -" ...\n" -"\n" -" You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" -" example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" -"\n" -" Two path aliases are special because they are used as defaults\n" -" when you do not provide the URL to a command:\n" -"\n" -" default:\n" -" When you create a repository with hg clone, the clone command\n" -" saves the location of the source repository as the new\n" -" repository's 'default' path. This is then used when you omit\n" -" path from push- and pull-like commands (including incoming and\n" -" outgoing).\n" -"\n" -" default-push:\n" -" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" -" prefer it over 'default' if both are defined.\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" URLs válidas são da forma::\n" -"\n" -" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" -" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" -" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" -" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" -" ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" -"\n" -" Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" -" repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" -" 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" -"\n" -" Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" -" changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" -" help revisions'.\n" -"\n" -" Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" -" são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" -" servidor remoto do Mercurial.\n" -"\n" -" Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" -"\n" -" - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" -" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" -" especificado em remotecmd.\n" -" - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" -" remoto.\n" -" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" -" caminho absoluto::\n" -"\n" -" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" -"\n" -" - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" -" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" -"\n" -" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" -" Compression no\n" -" Host *\n" -" Compression yes\n" -"\n" -" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" -" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" -"\n" -" Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" -" de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" -"\n" -" [paths]\n" -" apelido1 = URL1\n" -" apelido2 = URL2\n" -" ...\n" -"\n" -" Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" -" URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" -" caminho 'alias1').\n" -"\n" -" Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" -" valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" -"\n" -" default:\n" -" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" -" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" -" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" -" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" -" (incluindo incoming e outgoing).\n" -"\n" -" default-push:\n" -" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" -" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" -" " - msgid "Using additional features" msgstr "Usando funcionalidades adicionais" @@ -10545,31 +10231,21 @@ msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" -msgid "updated" -msgstr "atualizados" - -msgid "merged" -msgstr "mesclados" - -msgid "removed" -msgstr "removidos" - -msgid "unresolved" -msgstr "não resolvidos" - -#, python-format -msgid "%d files %s" -msgstr "%d arquivos %s" +#, python-format +msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" +msgstr "" +"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " +"arquivos não resolvidos\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" msgid "" -"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to " +"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " "abandon\n" msgstr "" -"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --" -"clean' para abandonar\n" +"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " +"update -C' para abandonar\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" @@ -10643,32 +10319,12 @@ msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" -#, python-format -msgid "using %s\n" -msgstr "usando %s\n" - -#, python-format -msgid "capabilities: %s\n" -msgstr "funcionalidades: %s\n" - msgid "operation not supported over http" msgstr "operação não suportada sobre http" -#, python-format -msgid "sending %s command\n" -msgstr "enviando comando %s\n" - -#, python-format -msgid "sending %s bytes\n" -msgstr "enviando %s bytes\n" - msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" -#, python-format -msgid "http error while sending %s command\n" -msgstr "erro http ao enviar comando %s\n" - msgid "http error, possibly caused by proxy setting" msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" @@ -10677,10 +10333,6 @@ msgstr "URL real é %s\n" #, python-format -msgid "requested URL: '%s'\n" -msgstr "URL pedida: '%s'\n" - -#, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" @@ -10755,10 +10407,6 @@ msgid "unknown revision '%s'" msgstr "revisão desconhecida '%s'" -#, python-format -msgid "filtering %s through %s\n" -msgstr "filtrando %s através de %s\n" - msgid "journal already exists - run hg recover" msgstr "journal já existe - execute hg recover" @@ -10790,14 +10438,6 @@ msgid "working directory of %s" msgstr "diretório de trabalho de %s" -#, python-format -msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" -msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n" - -#, python-format -msgid " %s: copy %s:%s\n" -msgstr " %s: cópia %s:%s\n" - msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "" "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " @@ -10866,41 +10506,6 @@ msgid "searching for changes\n" msgstr "procurando por mudanças\n" -#, python-format -msgid "examining %s:%s\n" -msgstr "examinando %s:%s\n" - -msgid "branch already found\n" -msgstr "ramo já encontrado\n" - -#, python-format -msgid "found incomplete branch %s:%s\n" -msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n" - -#, python-format -msgid "found new changeset %s\n" -msgstr "encontrado novo changeset %s\n" - -#, python-format -msgid "request %d: %s\n" -msgstr "pedido %d: %s\n" - -#, python-format -msgid "received %s:%s\n" -msgstr "recebido %s:%s\n" - -#, python-format -msgid "narrowing %d:%d %s\n" -msgstr "estreitando %d:%d %s\n" - -#, python-format -msgid "found new branch changeset %s\n" -msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n" - -#, python-format -msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" -msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n" - msgid "already have changeset " msgstr "já possui o changeset " @@ -10910,16 +10515,6 @@ msgid "repository is unrelated" msgstr "repositório não é relacionado" -msgid "found new changesets starting at " -msgstr "encontrados novos changesets com início em " - -#, python-format -msgid "%d total queries\n" -msgstr "%d consultas no total\n" - -msgid "common changesets up to " -msgstr "changesets comuns até " - msgid "requesting all changes\n" msgstr "pedindo todas as mudanças\n" @@ -10947,17 +10542,10 @@ msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d changesets encontrados\n" -msgid "list of changesets:\n" -msgstr "lista de changesets:\n" - #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" -#, python-format -msgid "add changeset %s\n" -msgstr "adicionando changeset %s\n" - msgid "adding changesets\n" msgstr "adicionando changesets\n" @@ -10970,10 +10558,6 @@ msgid "adding file changes\n" msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" -#, python-format -msgid "adding %s revisions\n" -msgstr "adicionando %s revisões\n" - msgid "received file revlog group is empty" msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" @@ -10985,9 +10569,6 @@ msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" -msgid "updating the branch cache\n" -msgstr "atualizando o cache de ramos\n" - msgid "Unexpected response from remote server:" msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" @@ -11008,10 +10589,6 @@ msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" #, python-format -msgid "adding %s (%s)\n" -msgstr "adicionando %s (%s)\n" - -#, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" @@ -11098,14 +10675,6 @@ msgstr "examinando manifestos\n" #, python-format -msgid " overwrite %s partial %s\n" -msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n" - -#, python-format -msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" -msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n" - -#, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" @@ -11131,10 +10700,6 @@ msgstr "(&D) apagada" #, python-format -msgid "preserving %s for resolve of %s\n" -msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" - -#, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" @@ -11183,13 +10748,6 @@ msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" #, python-format -msgid "found patch at byte %d\n" -msgstr "encontrado patch no byte %d\n" - -msgid "patch generated by hg export\n" -msgstr "patch criado por hg export\n" - -#, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" @@ -11260,10 +10818,6 @@ msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" #, python-format -msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" -msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n" - -#, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" @@ -11276,13 +10830,6 @@ msgstr "morto pelo sinal %d" #, python-format -msgid "stopped by signal %d" -msgstr "parado pelo sinal %d" - -msgid "invalid exit code" -msgstr "código de saída inválido" - -#, python-format msgid "saving bundle to %s\n" msgstr "salvando bundle em %s\n" @@ -11353,12 +10900,12 @@ msgid "could not create remote repo" msgstr "não foi possível criar repositório remoto" +msgid "no suitable response from remote hg" +msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" + msgid "remote: " msgstr "remoto: " -msgid "no suitable response from remote hg" -msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" - #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "envio recusado: %s" @@ -11376,17 +10923,6 @@ msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" -msgid "scanning\n" -msgstr "lendo\n" - -#, python-format -msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" -msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n" - -#, python-format -msgid "sending %s (%d bytes)\n" -msgstr "enviando %s (%d bytes)\n" - #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" @@ -11536,10 +11072,6 @@ msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" #, python-format -msgid "proxying through http://%s:%s\n" -msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n" - -#, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" @@ -11737,6 +11269,10 @@ msgstr "descompactando %s" #, python-format +msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" +msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" + +#, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"