Mercurial > hg-stable
changeset 14791:acb9d11af744 stable
i18n-ru: glossary translated
author | Alexander Sauta <demosito@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 23 Jun 2011 10:41:33 +0400 |
parents | fe49e3a66cb1 |
children | 7e5b312df988 |
files | i18n/ru.po |
diffstat | 1 files changed, 313 insertions(+), 19 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ru.po Wed Jun 22 02:47:03 2011 +0400 +++ b/i18n/ru.po Thu Jun 23 10:41:33 2011 +0400 @@ -14346,6 +14346,12 @@ " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" " ancestor. See also: 'Descendant'." msgstr "" +"Предок\n" +" Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n" +" цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n" +" точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n" +" родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n" +" также является предком. См. также: 'Потомок'." msgid "" "Bookmark\n" @@ -14355,11 +14361,11 @@ " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" " when you make a commit." msgstr "" -" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n" -" перемещаются при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно\n" -" использовать вместо ID (хэшей) наборов изменений, например,\n" -" в :hg:`update`. Но в отличие от меток, закладки перемещаются\n" -" вслед за коммитами." +"Закладка (Bookmark)\n" +" Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n" +" при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n" +" вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n" +" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами." msgid "" " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" @@ -14367,6 +14373,11 @@ " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" " on a branch without creating a named branch." msgstr "" +" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n" +" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n" +" с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n" +" позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n" +" именованную ветку." msgid "" "Branch\n" @@ -14376,6 +14387,13 @@ " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." msgstr "" +"Ветвь (Branch)\n" +" Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n" +" головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n" +" (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n" +" задается имя, она становится именованной веткой. Если \n" +" топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n" +" анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'." msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" @@ -14386,17 +14404,28 @@ " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" +" Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" +" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" +" заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n" +" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" +" формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n" +" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" +" ветвей." msgid " Example: \"The experimental branch\"." -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"." msgid "" " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" " its parent having more than one child." msgstr "" +"Ветвление\n" +" (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" +" в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n" +" дочерней." msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"." msgid "" "Branch, anonymous\n" @@ -14404,22 +14433,33 @@ " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" " branch is created." msgstr "" +"Ветвь, анонимная\n" +" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" +" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n" +" содается новая анонимная ветвь." msgid "" "Branch, closed\n" " A named branch whose branch heads have all been closed." msgstr "" +"Ветвь, закрытая\n" +" Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты." msgid "" "Branch, default\n" " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" " assigned." msgstr "" +"Ветвь, по умолчанию\n" +" Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n" +" какое-либо имя ветви." msgid "" "Branch head\n" " See 'Head, branch'." msgstr "" +"Голова ветви\n" +" См. 'Голова, ветви'." msgid "" "Branch, inactive\n" @@ -14429,12 +14469,22 @@ " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" " :hg:`branches --active`." msgstr "" +"Ветвь, неактивная\n" +" Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n" +" она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n" +" неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n" +" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n" +" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." msgid "" " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" " --close-branch` when they are no longer needed." msgstr "" +" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" +" потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n" +" Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n" +" :hg:`commit --close-branch`" msgid "" "Branch, named\n" @@ -14445,6 +14495,13 @@ " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" " branches." msgstr "" +"Ветвь, именованная\n" +" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n" +" По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n" +" именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n" +" изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n" +" управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n" +" :hg:`commit --close-branch`" msgid "" " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" @@ -14455,11 +14512,20 @@ " further changesets are added to that previous branch, then that\n" " previous branch will be a branch in name only." msgstr "" +" Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n" +" разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n" +" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n" +" является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n" +" от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n" +" но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n" +" то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени." msgid "" "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" +"Оконченая ревизия (tip) ветви\n" +" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'." msgid "" "Branch, topological\n" @@ -14469,6 +14535,13 @@ " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" " current, possibly default, branch." msgstr "" +"Ветвь, топологическая\n" +" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" +" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" +" ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" +" веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n" +" становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n" +" по умолчанию (default)." msgid "" "Changelog\n" @@ -14476,11 +14549,17 @@ " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" +"Журнал изменений (Changelog)\n" +" Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n" +" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n" +" коммита, дату и список измененных файлов." msgid "" "Changeset\n" " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" +"Набор изменений (changeset)\n" +" Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения." msgid "" "Changeset, child\n" @@ -14488,6 +14567,11 @@ " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" " changeset may have." msgstr "" +"Набор изменений (ревизия), дочерний\n" +" Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n" +" родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n" +" изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n" +" дочерних наборов изменений." msgid "" "Changeset id\n" @@ -14495,12 +14579,19 @@ " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" " \"short\" 12 hexadecimal digit string." msgstr "" +"Идентификатор (ID) набора изменений\n" +" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" +" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n" +" или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка." msgid "" "Changeset, merge\n" " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" " committed." msgstr "" +"Набор изменений слияния\n" +" Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n" +" результат слияния." msgid "" "Changeset, parent\n" @@ -14509,6 +14600,11 @@ " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" " parents." msgstr "" +"Набор изменений, родительский\n" +" Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n" +" родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n" +" непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n" +" изменений может иметь не более двух родителей." msgid "" "Checkout\n" @@ -14516,60 +14612,81 @@ " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" " changeset is much more appropriate than checkout in this context." msgstr "" +"Чекаут (checkout, извлечение)\n" +" (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n" +" Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n" +" бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n" +" термином в таком контексте." msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)" msgid "" " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" +" (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n" +" :hg:`help update`." msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже" msgid "" "Child changeset\n" " See 'Changeset, child'." msgstr "" +" Дочерний набор изменений (ревизия)\n" +" См. 'Набор изменинй, дочерний'." msgid "" "Close changeset\n" " See 'Changeset, close'." msgstr "" +"Закрыть набор изменений (ревизию)\n" +" См. 'Набор изменений, закрыть'." msgid "" "Closed branch\n" " See 'Branch, closed'." msgstr "" +"Закрытая ветвь\n" +" Cм. 'Ветвь, закрытая'." msgid "" "Clone\n" " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" +"Клон\n" +" Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n" +" быть в форме ревизии с ее предками." msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\"" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." -msgstr "" +msgstr "Клонирование\n" +" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`." msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." -msgstr "" +msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"." msgid "" "Closed branch head\n" " See 'Head, closed branch'." msgstr "" +"Закрытая голова ветви\n" +" См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'." msgid "" "Commit\n" " (Noun) A synonym for changeset." msgstr "" +"Коммит\n" +" (Сущ.) Синоним набора изменений." msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\"" msgid "" " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" @@ -14577,14 +14694,20 @@ " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" +" (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n" +" коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n" +" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n" +" репозитории." msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\"" msgid "" "Cset\n" " A common abbreviation of the term changeset." msgstr "" +"Cset\n" +" Сокр. от changeset (набор изменений)." msgid "" "DAG\n" @@ -14596,11 +14719,21 @@ " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" " for children to have at most two parents." msgstr "" +"НАГ (DAG, граф)\n" +" Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n" +" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n" +" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n" +" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n" +" дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n" +" графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n" +" граф ограничен требованием существования не более двух родителей." msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" +"Ветвь по умолчанию (default)\n" +" См. 'Ветвь, по умолчанию'." msgid "" "Descendant\n" @@ -14610,6 +14743,12 @@ " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" " descendant. See also: 'Ancestor'." msgstr "" +"Потомок\n" +" Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n" +" ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n" +" описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n" +" ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n" +" потомком этой ревизии." msgid "" "Diff\n" @@ -14621,18 +14760,29 @@ " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" " \"diff\" and \"patch\"." msgstr "" +"Дифф (diff)\n" +" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" +" или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n" +" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" +" или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n" +" должны включать копирования, переименования или изменения\n" +" атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n" +" обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"." msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\"" msgid "" " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" " patch." msgstr "" +" (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n" +" так не говорят." msgid "" " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgstr "" +" Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgid "" "Directory, working\n" @@ -14644,11 +14794,21 @@ " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." msgstr "" +"Каталог, рабочий\n" +" Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n" +" которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n" +" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n" +" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n" +" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n" +" слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n" +" каталоге." msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`help graphlog`." msgstr "" +"Граф\n" +" См. НАГ и :hg:`help graphlog`." msgid "" "Head\n" @@ -14656,16 +14816,24 @@ " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" +"Голова (головная ревизия)\n" +" Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n" +" головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n" +" контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'." msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" " usual targets for update and merge operations." msgstr "" +" В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n" +" являются целями слияний и обновлений." msgid "" "Head, branch\n" " A changeset with no descendants on the same named branch." msgstr "" +"Голова, ветви\n" +" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви" msgid "" "Head, closed branch\n" @@ -14674,16 +14842,25 @@ " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" " listed by :hg:`branches`." msgstr "" +"Голова, закрытая ветвь\n" +" Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n" +" Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n" +" если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n" +" в выводе :hg:`branches`." msgid "" "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" +"Голова, репозиторий\n" +" Топологическая не закрытая головная ревизия." msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" +"Голова, топологическая\n" +" Ревизия, не имеющая потомков в репозитории." msgid "" "History, immutable\n" @@ -14693,6 +14870,13 @@ " so in public repositories can result in old changesets being\n" " reintroduced to the repository." msgstr "" +"История, неизменная\n" +" Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n" +" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n" +" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" +" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" +" публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n" +" старые наборы изменений будут добавлены вновь." msgid "" "History, rewriting\n" @@ -14700,22 +14884,33 @@ " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" +"История, изменение\n" +" Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n" +" Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n" +" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений." msgid "" "Immutable history\n" " See 'History, immutable'." msgstr "" +"Неизменная история\n" +" См. 'История, неизменная'." msgid "" "Merge changeset\n" " See 'Changeset, merge'." msgstr "" +"Ревизия слияния\n" +" См. Набор изменений слияния" msgid "" "Manifest\n" " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" " tracked by the changeset." msgstr "" +"Манифест\n" +" Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n" +" файлов, которые контролируются в этом наборе изменений." msgid "" "Merge\n" @@ -14725,11 +14920,20 @@ " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." msgstr "" +"Слияние\n" +" Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n" +" вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n" +" ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n" +" После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n" +" это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n" +" ветви на графе ревизий." msgid "" "Named branch\n" " See 'Branch, named'." msgstr "" +"Именованная ветвь\n" +" См. 'Ветвь, именованная'." msgid "" "Null changeset\n" @@ -14739,16 +14943,27 @@ " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" " or by the changeset ID '000000000000'." msgstr "" +"Пустая (Null) ревизия\n" +" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" +" инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n" +" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" +" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" +" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" +" 'null' или ревизией с ID '000000000000'." msgid "" "Parent\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" +"Родитель\n" +" См. 'Набор изменений, родительский'." msgid "" "Parent changeset\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" +"Родительский набор изменений\n" +" См. 'Набор изменений, родительский'." msgid "" "Parent, working directory\n" @@ -14758,22 +14973,32 @@ " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." msgstr "" +" Родитель, рабочего каталога\n" +" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" +" ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" +" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" +" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" +" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." msgid "" "Patch\n" " (Noun) The product of a diff operation." msgstr "" +"Патч\n" +" Результат операции diff." msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\"" msgid "" " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" " changeset into another." msgstr "" +" Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n" +" изменений в другой." msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\"" msgid "" "Pull\n" @@ -14783,6 +15008,12 @@ " only updates the repository, it does not update the files in the\n" " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" +"Подтянуть (Pull)\n" +" Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n" +" отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n" +" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" +" обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n" +" См. :hg:`help pull`." msgid "" "Push\n" @@ -14792,6 +15023,12 @@ " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" +"Протолкнуть (Pull)\n" +" Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n" +" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n" +" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n" +" которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n" +" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`." msgid "" "Repository\n" @@ -14802,11 +15039,20 @@ " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" +"Репозиторий\n" +" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n" +" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n" +" изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n" +" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n" +" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n" +" до желаемого набора изменений." msgid "" "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" +"Репозитория, голова\n" +" См. 'Голова, репозиторий'." msgid "" "Revision\n" @@ -14814,6 +15060,13 @@ " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" +"Ревизия\n" +" Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n" +" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n" +" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n\n" +" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n" +" как синоним набора изменений. Хотя это технически\n" +" некорректно, но короче и понятнее." msgid "" "Revision number\n" @@ -14824,6 +15077,14 @@ " identify changesets uniquely between different clones, see\n" " 'Changeset id'." msgstr "" +"Номер ревизии\n" +" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n" +" взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n" +" изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n" +" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n" +" различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n" +" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n" +" изменений'." msgid "" "Revlog\n" @@ -14832,17 +15093,27 @@ " of each successive revision. It includes data and an index\n" " pointing to the data." msgstr "" +"Revlog (ревлог)\n" +" Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n" +" разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n" +" полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n" +" данные и индекс с указателями на данные." msgid "" "Rewriting history\n" " See 'History, rewriting'." msgstr "" +"Изменение истории\n" +" См. 'История, изменение'." msgid "" "Root\n" " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" " repositories have only a single root changeset." msgstr "" +"Корень (корневая ревизия)\n" +" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n" +" репозиториев имеют только один корень." msgid "" "Tag\n" @@ -14851,12 +15122,21 @@ " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" " will thus automatically be shared with other using push and pull." msgstr "" +"Метка\n" +" Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n" +" быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n" +" например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n" +" поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n" +" pull или push." msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." msgstr "" +"Оконечная ревизия (tip)\n" +" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n" +" добавленный в репозиторий последним." msgid "" "Tip, branch\n" @@ -14866,33 +15146,47 @@ " numbers may be different in different repository clones, the\n" " branch tip may be different in different cloned repositories." msgstr "" +"Оконечная ревизия (tip) ветви\n" +" Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n" +" ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n" +" на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n" +" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n" +" клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах." msgid "" "Update\n" " (Noun) Another synonym of changeset." msgstr "" +"Обновление\n" +" (Сущ.) Синоним набора изменений." msgid " Example: \"I've pushed an update\"." -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"." msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" +" (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n" +" рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`." msgid " Example: \"You should update\"." -msgstr "" +msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"." msgid "" "Working directory\n" " See 'Directory, working'." msgstr "" +"Рабочий каталог\n" +" См. 'Каталог, рабочий'." msgid "" "Working directory parent\n" " See 'Parent, working directory'.\n" msgstr "" +"Рабочий каталог, родитель\n" +" См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n" msgid "" "Synopsis\n"