merge with i18n stable
authorMatt Mackall <mpm@selenic.com>
Tue, 18 Aug 2015 18:37:50 -0500
branchstable
changeset 26046 b930d4ef7739
parent 26040 97208371715a (current diff)
parent 26045 1b3524cedf7b (diff)
child 26047 d9d3d49c4cf7
child 26101 006870583088
merge with i18n
--- a/i18n/pt_BR.po	Mon Aug 17 19:03:58 2015 -0400
+++ b/i18n/pt_BR.po	Tue Aug 18 18:37:50 2015 -0500
@@ -2221,6 +2221,13 @@
 "        argumento booleano, e seu valor padrão é False."
 
 msgid ""
+"    :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
+"        The default is 0."
+msgstr ""
+"    :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
+"        O valor padrão é 0."
+
+msgid ""
 "    :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
 msgstr ""
 "    :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
@@ -2500,11 +2507,13 @@
 "    ``...-hg``."
 
 msgid ""
-"    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
-"    converted by specifying an initial Perforce revision:"
-msgstr ""
-"    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
-"    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
+"    :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
+"        output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
+"        encoding."
+msgstr ""
+"    :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
+"        decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
+"        do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
 
 msgid ""
 "    :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
@@ -7990,7 +7999,8 @@
 "  intro=always # always include an introduction message"
 msgstr ""
 "  [patchbomb]\n"
-"  intro=auto   # inclua uma mensagem introdutória se houver mais                # de 1 patch (padrão)\n"
+"  intro=auto   # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
+"               # de 1 patch (padrão)\n"
 "  intro=never  # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
 "  intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
 
@@ -8224,7 +8234,8 @@
 "    configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
 msgstr ""
 "    O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
-"    através de opções de configuração.     (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
+"    através de opções de configuração.\n"
+"    (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
 
 msgid ""
 "      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
@@ -17498,6 +17509,9 @@
 msgid "Working with Phases"
 msgstr "Trabalhando Com Fases"
 
+msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
+msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
+
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -24945,6 +24959,397 @@
 "ancestors(tag())\"\n"
 
 msgid ""
+"It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
+"This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
+"machines with Mercurial."
+msgstr ""
+"É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
+"Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
+"a interface entre máquinas e o Mercurial."
+
+msgid ""
+"Choosing an Interface\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Escolhendo uma Interface\n"
+"========================"
+
+msgid ""
+"Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
+"These include:"
+msgstr ""
+"Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
+"máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
+
+msgid ""
+"- Executing the ``hg`` process\n"
+"- Querying a HTTP server\n"
+"- Calling out to a command server"
+msgstr ""
+"- Executar o processo ``hg``\n"
+"- Consultar um servidor HTTP\n"
+"- Chamar um servidor de comandos"
+
+msgid ""
+"Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
+"Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
+msgstr ""
+"Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
+"interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
+
+msgid ""
+":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
+"a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
+"output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
+msgstr ""
+":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
+"isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
+"saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
+"Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
+
+msgid ""
+":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
+"to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
+"For more details on the command server, including links to client\n"
+"libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
+msgstr ""
+":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
+"Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
+"do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
+"Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
+"referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
+"https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
+
+msgid ""
+":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
+"advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
+"likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
+"to spawn new Python processes."
+msgstr ""
+"Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
+"são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
+"``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
+"novos processos Python."
+
+msgid ""
+"   If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
+"   performance is important to you, use of a server-based interface\n"
+"   is highly recommended."
+msgstr ""
+"   Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
+"   de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
+"   em modo servidor é altamente recomendado."
+
+msgid ""
+"Environment Variables\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Variáveis de Ambiente\n"
+"====================="
+
+msgid ""
+"As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
+"influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
+"relevant for machines consuming Mercurial:"
+msgstr ""
+"Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
+"ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
+"são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+"    If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
+"    settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
+msgstr ""
+"HGPLAIN\n"
+"    Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
+"    por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
+"    verbosidade, localização, etc."
+
+msgid ""
+"    It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
+"    invoking ``hg`` processes."
+msgstr ""
+"    É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
+"    máquinas invocarem processos ``hg``."
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+"   If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
+"   environment. If the determined locale does not support display of\n"
+"   certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
+"   incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
+"   characters in the current locale)."
+msgstr ""
+"HGENCODING\n"
+"   Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
+"   a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
+"   exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
+"   sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
+"   representar caracteres inválidos no locale atual)."
+
+msgid ""
+"   Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
+"   guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
+"   environments."
+msgstr ""
+"   Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
+"   garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
+"   ambientes semelhantes ao UNIX."
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+"    If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
+"    using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
+"    inheriting user or system-wide config files."
+msgstr ""
+"HGRCPATH\n"
+"    Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
+"    configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
+"    arquivos de configuração de usuário e de sistema."
+
+msgid ""
+"    When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
+"    value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
+"    configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
+"    null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
+"    system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
+"    consequences, as the user and system config files often define things\n"
+"    like the username and extensions that may be required to interface\n"
+"    with a repository."
+msgstr ""
+"    Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
+"    o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
+"    com configurações bem definidas.\n"
+"    Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
+"    ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
+"    carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
+"    Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
+"    os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
+"    configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
+"    podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
+
+msgid ""
+"Consuming Command Output\n"
+"========================"
+msgstr ""
+"Consumindo a Saída de Comandos\n"
+"=============================="
+
+msgid ""
+"It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
+"commands for relevant data. This section describes the various\n"
+"techniques for doing so."
+msgstr ""
+"É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
+"do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
+"as diversas técnicas para realizar tais operações."
+
+msgid ""
+"Parsing Raw Command Output\n"
+"--------------------------"
+msgstr ""
+"Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
+"------------------------------------"
+
+msgid ""
+"Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
+"output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
+"parse their output."
+msgstr ""
+"Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
+"de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
+"por um usuário e decodificar o resultado."
+
+msgid ""
+"The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
+"``grep``, ``sed``, and ``awk``."
+msgstr ""
+"A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
+"por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
+
+msgid ""
+"A potential downside with parsing command output is that the output\n"
+"of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
+"does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
+"output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
+"interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
+"even more important when raw command output parsing is involved."
+msgstr ""
+"Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
+"comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
+"atualizado.\n"
+"Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
+"versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
+"É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
+"automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
+"se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
+
+msgid ""
+"Using Templates to Control Output\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+"Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
+"-------------------------------------"
+
+msgid ""
+"Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
+"``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
+msgstr ""
+"Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
+"através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
+"veja :hg:`help templates`."
+
+msgid ""
+"Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
+"you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
+"example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
+"delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
+"output containing authors, dates, descriptions, etc."
+msgstr ""
+"Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
+"que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
+"Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
+"uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
+"revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
+"etc. ajustada para visualização humana."
+
+msgid ""
+"   If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
+"   using templates to make your life easier."
+msgstr ""
+"   Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
+"   complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
+
+msgid ""
+"The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
+"Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
+"which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
+"producing output that is machine readable as-is."
+msgstr ""
+"O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
+"pré-definidos.\n"
+"O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
+"``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
+"São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
+
+msgid ""
+"   The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
+"   they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
+"   output, their behavior may change in subsequent versions."
+msgstr ""
+"   Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
+"   Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
+"   por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
+
+msgid ""
+"   These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
+"   certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
+"   series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
+"   or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
+msgstr ""
+"   Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
+"   lidar com certas codificações.\n"
+"   O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
+"   bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
+"   JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
+"   resultados inesperados."
+
+msgid ""
+"Command Server Output\n"
+"---------------------"
+msgstr ""
+"Saída do Servidor de Comandos\n"
+"-----------------------------"
+
+msgid ""
+"If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
+"using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
+"the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
+"you, saving you the work of implementing it yourself."
+msgstr ""
+"Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
+"provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
+"detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
+"camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
+"comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
+
+msgid ""
+"Output Verbosity\n"
+"----------------"
+msgstr ""
+"Verbosidade da Saída\n"
+"--------------------"
+
+msgid ""
+"Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
+"readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
+"``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
+"increase the amount of data exposed by Mercurial."
+msgstr ""
+"Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
+"ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
+"A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
+"a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
+
+msgid ""
+"An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
+"a template."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
+"explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
+
+msgid ""
+"Other Topics\n"
+"============"
+msgstr ""
+"Outros Tópicos\n"
+"=============="
+
+msgid ""
+"revsets\n"
+"   Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
+"   of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
+"   are useful for querying repositories for specific data."
+msgstr ""
+"revsets\n"
+"   Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
+"   de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
+"   Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
+"   específicos."
+
+msgid "   See :hg:`help revsets` for more."
+msgstr "    Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
+
+msgid ""
+"share extension\n"
+"   The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
+"   repository data across several working copies. It can even\n"
+"   automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
+"   cloning."
+msgstr ""
+"share extension\n"
+"   A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
+"   dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
+"   Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
+"   repositórios relacionados ao realizar um clone."
+
+msgid ""
+"   Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
+"   utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
+"   network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
+"   environments."
+msgstr ""
+"   A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
+"   significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
+"   em disco e tráfego de rede.\n"
+"   Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
+"   contínua (CI)."
+
+msgid "   See :hg:`help -e share` for more.\n"
+msgstr "    Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
+
+msgid ""
 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
 "group."
@@ -29912,6 +30317,13 @@
 msgid "number of cpus must be an integer"
 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 
+#~ msgid ""
+#~ "    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+#~ "    converted by specifying an initial Perforce revision:"
+#~ msgstr ""
+#~ "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
+#~ "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
+
 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"