Mercurial > hg-stable
changeset 10483:c315125d0a39 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 44b4a2a31623
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Mon, 15 Feb 2010 16:34:59 -0200 |
parents | 95265afff99f |
children | cadd7e076b69 93b5a957294c |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 1592 insertions(+), 1219 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Mon Feb 15 18:12:50 2010 +0100 +++ b/i18n/pt_BR.po Mon Feb 15 16:34:59 2010 -0200 @@ -70,1013 +70,6 @@ "\n" msgid "" -"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" -"Below we list the most specific file first.\n" -"\n" -"On Windows, these configuration files are read:\n" -"\n" -"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" -"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" -"\n" -"On Unix, these files are read:\n" -"\n" -"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" -"- ``$HOME/.hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"\n" -"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" -"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" -"and followed by ``name = value`` entries::\n" -"\n" -" [ui]\n" -" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" -" verbose = True\n" -"\n" -"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" -"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" -"description of the possible configuration values:\n" -"\n" -"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" -"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" -msgstr "" -"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n" -"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n" -"\n" -"No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n" -"\n" -"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" -"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" -"\n" -"No Unix, estes arquivos são lidos:\n" -"\n" -"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" -"- ``$HOME/.hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"\n" -"Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n" -"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" -"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n" -"\n" -" [ui]\n" -" username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" -" verbose = True\n" -"\n" -"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" -"``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n" -"para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n" -"\n" -"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" -"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" - -msgid "" -"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" -"\n" -"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" -"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" -"\n" -"Many date formats are valid. Here are some examples:\n" -"\n" -"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" -"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" -"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" -"- ``Dec 6`` (midnight)\n" -"- ``13:18`` (today assumed)\n" -"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" -"- ``3:39pm`` (15:39)\n" -"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" -"- ``2006-12-6 13:18``\n" -"- ``2006-12-6``\n" -"- ``12-6``\n" -"- ``12/6``\n" -"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" -"\n" -"Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" -"\n" -"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" -"\n" -"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" -"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" -"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" -"the timezone is east of UTC).\n" -"\n" -"The log command also accepts date ranges:\n" -"\n" -"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" -"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" -"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" -"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" -msgstr "" -"Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" -"\n" -"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" -"- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" -"\n" -"Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" -"\n" -"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" -"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" -"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" -"- ``Dec 6`` (meia noite)\n" -"- ``13:18`` (data corrente assumida)\n" -"- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n" -"- ``3:39pm`` (15:39)\n" -"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" -"- ``2006-12-6 13:18``\n" -"- ``2006-12-6``\n" -"- ``12-6``\n" -"- ``12/6``\n" -"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" -"\n" -"E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n" -"\n" -"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" -"\n" -"Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" -"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" -"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" -"(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" -"\n" -"O comando log também aceita intervalos de data:\n" -"\n" -"- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n" -"- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n" -"- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" -"- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" - -msgid "" -"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" -"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" -"used by GNU patch and many other standard tools.\n" -"\n" -"While this standard format is often enough, it does not encode the\n" -"following information:\n" -"\n" -"- executable status and other permission bits\n" -"- copy or rename information\n" -"- changes in binary files\n" -"- creation or deletion of empty files\n" -"\n" -"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" -"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" -"by default because a few widespread tools still do not understand this\n" -"format.\n" -"\n" -"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" -"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" -"copies and renames or other things mentioned above, because when\n" -"applying a standard diff to a different repository, this extra\n" -"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" -"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" -"format for communicating changes.\n" -"\n" -"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" -"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" -msgstr "" -"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" -"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" -"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" -"utilitários padrão.\n" -"\n" -"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" -"não codifica as seguintes informações:\n" -"\n" -"- bits de execução e permissão\n" -"- informação de cópia ou renomeação\n" -"- mudanças em arquivos binários\n" -"- criação ou remoção de arquivos vazios\n" -"\n" -"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" -"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" -"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" -"entendem esse formato.\n" -"\n" -"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" -"(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" -"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" -"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" -"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" -"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" -"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" -"mudanças.\n" -"\n" -"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" -"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" -"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" -"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" -"usá-lo com a extensão mq.\n" - -msgid "" -"HG\n" -" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" -" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" -" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" -" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" -" Windows) is searched.\n" -"\n" -"HGEDITOR\n" -" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGENCODING\n" -" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" -" This setting is used to convert data including usernames,\n" -" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" -" be overridden with the --encoding command-line option.\n" -"\n" -"HGENCODINGMODE\n" -" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" -" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" -" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" -" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" -" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" -" the --encodingmode command-line option.\n" -"\n" -"HGMERGE\n" -" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" -" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" -" ancestor file.\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read.\n" -"\n" -" For each element in HGRCPATH:\n" -"\n" -" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" -" - otherwise, the file itself will be added\n" -"\n" -"HGUSER\n" -" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" -" available values will be considered in this order:\n" -"\n" -" - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - interactive prompt\n" -" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"EMAIL\n" -" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" -"\n" -"LOGNAME\n" -" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" -"\n" -"VISUAL\n" -" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" -"\n" -"EDITOR\n" -" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" -" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" -" editor it uses is determined by looking at the environment\n" -" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" -" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" -" defaults to 'vi'.\n" -"\n" -"PYTHONPATH\n" -" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" -" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" -msgstr "" -"HG\n" -" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" -" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" -" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" -" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" -"\n" -"HGEDITOR\n" -" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" -"\n" -" (obsoleto, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGENCODING\n" -" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" -" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" -" como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n" -" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" -" opção --encoding na linha de comando.\n" -"\n" -"HGENCODINGMODE\n" -" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" -" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" -" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" -" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" -" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" -" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" -" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" -"\n" -"HGMERGE\n" -" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" -" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" -" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" -"\n" -" (obsoleta, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGRCPATH\n" -" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" -" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" -" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" -" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" -" repositório atual.\n" -"\n" -" Para cada elemento em HGRCPATH:\n" -"\n" -" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" -" terminados por \".rc\" serão adicionados\n" -" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" -"\n" -"HGUSER\n" -" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" -" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" -" seguinte ordem:\n" -"\n" -" - HGUSER (obsoleto)\n" -" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - consulta interativa\n" -" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n" -"\n" -" (obsoleto, use .hgrc)\n" -"\n" -"EMAIL\n" -" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" -"\n" -"LOGNAME\n" -" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" -"\n" -"VISUAL\n" -" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" -" EDITOR.\n" -"\n" -"EDITOR\n" -" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" -" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" -" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" -" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" -" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" -" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" -"\n" -"PYTHONPATH\n" -" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" -" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" -" estiver instalado para o sistema todo.\n" - -msgid "" -"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" -"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" -"existing commands, change the default behavior of commands, or\n" -"implement hooks.\n" -"\n" -"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" -"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" -"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" -"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" -"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" -"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" -"needed.\n" -"\n" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" foo =\n" -"\n" -"You may also specify the full path to an extension::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" -"\n" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" -" bar = !/path/to/extension/bar.py\n" -" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" -" baz = !\n" -msgstr "" -"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" -"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" -"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" -"existentes ou implementar ganchos.\n" -"\n" -"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" -"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" -"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" -"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" -"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" -"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" -"usuário ativar extensões como desejar.\n" -"\n" -"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" -"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" -"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" foo =\n" -"\n" -"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" -"extensão::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" -"\n" -"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" -"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" # desabilita a extensão bar localizada em\n" -" # /caminho/para/extensao/bar.py\n" -" bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" -" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" -" # extensão baz\n" -" baz = !\n" - -msgid "" -"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" -"individually, or provided as a topologically continuous range,\n" -"separated by the \":\" character.\n" -"\n" -"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" -"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" -"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" -"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" -"\n" -"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" -"\n" -"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" -"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" -msgstr "" -"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" -"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" -"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" -"\n" -"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" -"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" -"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" -"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" -"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" -"\"todas as revisões\".\n" -"\n" -"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" -"inversa.\n" -"\n" -"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" -"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" -"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" - -msgid "" -"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" -"at a time.\n" -"\n" -"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" -"patterns.\n" -"\n" -"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" -"\n" -"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" -"``path:``. These path names must completely match starting at the\n" -"current repository root.\n" -"\n" -"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" -"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" -"in the current directory ending with ``.c``.\n" -"\n" -"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" -"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" -"\n" -"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" -"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" -"\n" -"Plain examples::\n" -"\n" -" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" -" of the repository\n" -" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" -"\n" -"Glob examples::\n" -"\n" -" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" -" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" -" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" -" current directory including itself.\n" -" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" -" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" -" including itself.\n" -"\n" -"Regexp examples::\n" -"\n" -" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" -msgstr "" -"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" -"arquivos de uma vez.\n" -"\n" -"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" -"estendidos de glob do shell.\n" -"\n" -"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" -"explicitamente.\n" -"\n" -"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" -"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" -"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" -"atual.\n" -"\n" -"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n" -"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n" -"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n" -"\n" -"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n" -"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n" -"para significar \"a ou b\".\n" -"\n" -"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" -"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" -"partir do raiz do repositório.\n" -"\n" -"Exemplos de caminhos simples::\n" -"\n" -" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" -" repositório\n" -" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" -"\n" -"Exemplos de glob::\n" -"\n" -" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" atual\n" -" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" atual\n" -" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" atual ou em qualquer subdiretório\n" -" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" foo\n" -" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" -" foo ou em qualquer subdiretório\n" -"\n" -"Exemplos de expressão regular::\n" -"\n" -" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" -" lugar no repositório\n" - -msgid "" -"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" -"\n" -"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" -"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" -"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" -"\n" -"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" -"identifier.\n" -"\n" -"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" -"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" -"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" -"of exactly one full-length identifier.\n" -"\n" -"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" -"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" -"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" -"not contain the \":\" character.\n" -"\n" -"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" -"most recent revision.\n" -"\n" -"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" -"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" -"\n" -"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" -"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" -"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" -"parent.\n" -msgstr "" -"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" -"individuais.\n" -"\n" -"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" -"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" -"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" -"\n" -"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" -"identificador único de revisão.\n" -"\n" -"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" -"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" -"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" -"de um identificador completo.\n" -"\n" -"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" -"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" -"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" -"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" -"conter o caractere \":\".\n" -"\n" -"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" -"identifica a revisão mais recente.\n" -"\n" -"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" -"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" -"\n" -"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" -"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" -"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" -"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" - -msgid "" -"Mercurial allows you to customize output of commands through\n" -"templates. You can either pass in a template from the command\n" -"line, via the --template option, or select an existing\n" -"template-style (--style).\n" -"\n" -"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" -"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" -"\n" -"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" -"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" -"Usage::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --style changelog\n" -"\n" -"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" -"expansion::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" -" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" -"\n" -"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" -"keywords depends on the exact context of the templater. These\n" -"keywords are usually available for templating a log-like command:\n" -"\n" -":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" -":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" -" was committed. Will be empty if the branch name was\n" -" default.\n" -":date: Date information. The date when the changeset was\n" -" committed.\n" -":desc: String. The text of the changeset description.\n" -":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" -" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" -":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" -" by this changeset.\n" -":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" -":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" -":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" -":node: String. The changeset identification hash, as a\n" -" 40-character hexadecimal string.\n" -":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" -":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" -" number.\n" -":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" -" changeset.\n" -":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" -" changeset.\n" -":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" -"\n" -"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" -"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" -"it. Filters are functions which return a string based on the input\n" -"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" -"output::\n" -"\n" -" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" -" 2008-08-21 18:22 +0000\n" -"\n" -"List of filters:\n" -"\n" -":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" -" every line except the last.\n" -":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" -" between the given date/time and the current\n" -" date/time.\n" -":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" -" last component of the path after splitting by the\n" -" path separator (ignoring trailing separators). For\n" -" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" -" becomes \"bar\".\n" -":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" -" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" -" \"foo\".\n" -":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" -" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" -":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" -" email address, and extracts just the domain\n" -" component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" -" ``example.com``.\n" -":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" -" an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n" -" becomes ``user@example.com``.\n" -":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" -" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" -":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" -":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" -":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" -":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" -":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" -" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" -":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" -" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" -":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" -" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" -" rfc3339date filter.\n" -":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" -":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" -" sequence of XML entities.\n" -":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" -":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" -" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" -":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" -" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" -" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" -":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" -":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" -":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" -" the first starting with a tab character.\n" -":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" -" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" -":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" -" address.\n" -msgstr "" -"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" -"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" -"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" -"modelo-estilo existente (--style).\n" -"\n" -"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" -"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" -"\n" -"Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" -"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" -"e changelog. Uso::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --style changelog\n" -"\n" -"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" -"variáveis::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" -" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" -"\n" -"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" -"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" -"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" -"modelar comandos semelhantes ao log:\n" -"\n" -":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n" -":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" -" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" -":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n" -":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n" -":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" -" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" -":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" -" adicionados ou removidos por esta revisão.\n" -":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n" -" revisão.\n" -":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n" -" revisão.\n" -":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n" -" revisão.\n" -":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n" -" string hexadecimal de 40 caracteres.\n" -":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n" -":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n" -" repositório local.\n" -":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n" -" revisão.\n" -":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" -" revisão.\n" -":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" -"\n" -"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" -"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" -"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" -"string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" -"filtros para obter a saída desejada::\n" -"\n" -" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" -" 2008-08-21 18:22 +0000\n" -"\n" -"Lista de filtros:\n" -"\n" -":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" -" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" -":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" -" a data/hora dada e a data/hora atual.\n" -":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" -" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" -" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" -" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" -" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" -":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" -" incluindo a diferença de fuso horário:\n" -" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" -":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" -" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" -" \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" -":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" -" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" -" do domínio. Por exemplo:\n" -" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n" -":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" -" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" -" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n" -":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" -" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" -":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" -" colunas.\n" -":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" -" colunas.\n" -":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" -":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" -":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" -" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" -":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" -" 13:00 +0200\".\n" -":localdate: Data. Converte para data local.\n" -":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" -" renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" -":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" -" de e-mail.\n" -":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" -" em cabeçalhos de e-mail:\n" -" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" -":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" -" Internet especificado na RFC 3339:\n" -" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" -" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" -":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" -":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" -" início e no final do texto.\n" -":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" -" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" -" exceto da primeira.\n" -":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" -" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" -" \"foo%20bar\".\n" -":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" -" endereço de e-mail.\n" - -msgid "" -"Valid URLs are of the form::\n" -"\n" -" local/filesystem/path[#revision]\n" -" file://local/filesystem/path[#revision]\n" -" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -"\n" -"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" -"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" -"incoming --bundle').\n" -"\n" -"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" -"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" -"revisions'.\n" -"\n" -"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" -"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" -"server.\n" -"\n" -"Some notes about using SSH with Mercurial:\n" -"\n" -"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" -" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" -"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" -" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" -"\n" -" ssh://example.com//tmp/repository\n" -"\n" -"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" -" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" -"\n" -" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" -" Compression no\n" -" Host *\n" -" Compression yes\n" -"\n" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option.\n" -"\n" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::\n" -"\n" -" [paths]\n" -" alias1 = URL1\n" -" alias2 = URL2\n" -" ...\n" -"\n" -"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" -"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" -"\n" -"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" -"you do not provide the URL to a command:\n" -"\n" -"default:\n" -" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" -" the location of the source repository as the new repository's\n" -" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" -" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" -"\n" -"default-push:\n" -" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" -" prefer it over 'default' if both are defined.\n" -msgstr "" -"URLs válidas são da forma::\n" -"\n" -" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" -" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" -" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" -" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" -" ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" -"\n" -"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" -"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" -"'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" -"\n" -"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" -"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" -"help revisions'.\n" -"\n" -"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" -"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" -"servidor remoto do Mercurial.\n" -"\n" -"Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" -"\n" -"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" -" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" -" especificado em remotecmd.\n" -"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" -" remoto.\n" -" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" -" caminho absoluto::\n" -"\n" -" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" -"\n" -"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" -" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" -"\n" -" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" -" Compression no\n" -" Host *\n" -" Compression yes\n" -"\n" -" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" -" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" -"\n" -"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" -"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" -"\n" -" [paths]\n" -" apelido1 = URL1\n" -" apelido2 = URL2\n" -" ...\n" -"\n" -"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" -"URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n" -"\n" -"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" -"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" -"\n" -"default:\n" -" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" -" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" -" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" -" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" -" (incluindo incoming e outgoing).\n" -"\n" -"default-push:\n" -" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" -" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" - -msgid "" "hooks for controlling repository access\n" "\n" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" @@ -1784,8 +777,9 @@ msgid "" "colorize output from some commands\n" "\n" -"This extension modifies the status command to add color to its output\n" -"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" +"This extension modifies the status and resolve commands to add color to " +"their\n" +"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace.\n" @@ -1822,12 +816,17 @@ " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" +"\n" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold\n" +"\n" +" bookmarks.current = green\n" msgstr "" "colore a saída de alguns comandos\n" "\n" "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" -"informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" -"comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" +"informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos arquivos;\n" +"no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" "no final das linhas.\n" @@ -2031,6 +1030,15 @@ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" +" --config hook.cvslog\n" +" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" +" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" +" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" +" --config hook.cvschangesets\n" +" Specify a Python function to be called after the changesets\n" +" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" +" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" +" in-place, or add or delete them.\n" "\n" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" @@ -2249,6 +1257,15 @@ " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" " revisão.\n" +" --config hook.cvslog\n" +" Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n" +" do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n" +" e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n" +" --config hook.cvschangesets\n" +" Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de mudanças\n" +" serem calculados a partir do log do CVS. Essa função recebe uma lista\n" +" com as entradas do conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" +" remover suas entradas.\n" "\n" " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" @@ -2441,10 +1458,18 @@ msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" #, python-format +msgid "%s: invalid source repository type" +msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" + +#, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" #, python-format +msgid "%s: invalid destination repository type" +msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" + +#, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" @@ -2917,15 +1942,14 @@ msgid "" "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" "\n" -" Show differences between revisions for the specified files, using the\n" -" %(path)s program.\n" -"\n" -" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" -" those revisions. If only one revision is specified then that revision " -"is\n" -" compared to the working directory, and, when no revisions are " -"specified,\n" -" the working directory files are compared to its parent." +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" the %(path)s program.\n" +"\n" +" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" +" between those revisions. If only one revision is specified then\n" +" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" +" revisions are specified, the working directory files are compared\n" +" to its parent." msgstr "" "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" "\n" @@ -3546,21 +2570,6 @@ msgstr "observando diretórios sobre %r\n" #, python-format -msgid "status: %r %s -> %s\n" -msgstr "situação: %r %s -> %s\n" - -#, python-format -msgid "%s dirstate reload\n" -msgstr "%s recarga de dirstate\n" - -#, python-format -msgid "%s end dirstate reload\n" -msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n" - -msgid "rescanning due to .hgignore change\n" -msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" - -#, python-format msgid "%s event: created %s\n" msgstr "evento %s: criado %s\n" @@ -3592,6 +2601,16 @@ msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" +msgid "finished setup\n" +msgstr "setup encerrado\n" + +#, python-format +msgid "status: %r %s -> %s\n" +msgstr "situação: %r %s -> %s\n" + +msgid "rescanning due to .hgignore change\n" +msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" + msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado" @@ -3614,9 +2633,6 @@ msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" -msgid "finished setup\n" -msgstr "setup encerrado\n" - msgid "" "expand expressions into changelog and summaries\n" "\n" @@ -3991,6 +3007,18 @@ " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" +"\n" +"By default, mq will automatically use git patches when required to\n" +"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" +"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n" +"\n" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no\n" +"\n" +"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" +"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" +"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" +"regular patches, possibly losing data in the second case.\n" msgstr "" "gerencia uma pilha de patches\n" "\n" @@ -4015,6 +3043,24 @@ " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" +"\n" +"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n" +"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n" +"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n" +"ser configurado com::\n" +"\n" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no\n" +"\n" +"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n" +"configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n" +"configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n" +"gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados no\n" +"segundo caso.\n" + +#, python-format +msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" +msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" @@ -4430,22 +3476,28 @@ " " msgid "" -"init a new queue repository\n" +"init a new queue repository (DEPRECATED)\n" "\n" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" -" qcommit to commit changes to this queue repository." -msgstr "" -"cria um novo repositório de fila\n" +" qcommit to commit changes to this queue repository.\n" +"\n" +" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" +" commands. With -c, use hg init -Q instead." +msgstr "" +"cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n" "\n" " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" " executado posteriormente para converter um repositório de\n" " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" -" qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." +" qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n" +"\n" +" Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" +" relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init -Q ." msgid "" "clone main and patch repository at same time\n" @@ -4494,8 +3546,14 @@ msgid "updating destination repository\n" msgstr "atualizando repositório de destino\n" -msgid "commit changes in the queue repository" -msgstr "consolida mudanças no repositório da fila" +msgid "" +"commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n" +"\n" +" This command is deprecated; use hg -Q commit instead." +msgstr "" +"consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO) " +"\n" +" Este comando é obsoleto; use hg -Q commit em seu lugar." msgid "print the entire series file" msgstr "imprime todo o arquivo series" @@ -4685,7 +3743,7 @@ "\n" " To set guards on another patch::\n" "\n" -" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" +" hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" " " msgstr "" "define ou imprime guardas para um patch\n" @@ -4703,7 +3761,7 @@ "\n" " Para definir guardas em um outro patch::\n" "\n" -" hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n" +" hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n" " " msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" @@ -4777,11 +3835,23 @@ msgid "A patch named %s already exists in the series file" msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" -msgid "restore the queue state saved by a revision" -msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão" - -msgid "save current queue state" -msgstr "salva o estado atual da fila" +msgid "" +"restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n" +"\n" +" This command is deprecated, use rebase --mq instead." +msgstr "" +"restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO) " +"\n" +" Este comando é obsoleto, use " + +msgid "" +"save current queue state (DEPRECATED)\n" +"\n" +" This command is deprecated, use rebase --mq instead." +msgstr "" +"salva o estado atual da fila (OBSOLETO) " +"\n" +" Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar." #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" @@ -4959,6 +4029,9 @@ msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" +msgid "operate on patch repository" +msgstr "opera no repositório de patches" + msgid "print first line of patch header" msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" @@ -5019,8 +4092,8 @@ msgid "drop all guards" msgstr "descarta todas as guardas" -msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." -msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..." +msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" +msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "hg qheader [PATCH]" @@ -5052,8 +4125,8 @@ msgid "hg qinit [-c]" msgstr "hg qinit [-c]" -msgid "import uncommitted changes into patch" -msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas" +msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" +msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" @@ -5079,8 +4152,8 @@ msgid "pop all patches" msgstr "desempilha todos os patches" -msgid "queue name to pop" -msgstr "nome da fila para desempilhar" +msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" +msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" @@ -5097,11 +4170,11 @@ msgid "apply all patches" msgstr "aplica todos os patches" -msgid "merge from another queue" -msgstr "mescla com outra fila" - -msgid "merge queue name" -msgstr "nome da fila de mesclagem" +msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" +msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" + +msgid "merge queue name (DEPRECATED)" +msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]" @@ -5845,6 +4918,52 @@ msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." +msgid "" +"show progress bars for some actions\n" +"\n" +"This extension uses the progress information logged by hg commands\n" +"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" +"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" +"end point.\n" +"\n" +"The following settings are available::\n" +"\n" +" [progress]\n" +" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" +" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" +" format = topic bar number # format of the progress bar\n" +" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" +" # (that is, min(width, term width) will be used)\n" +" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" +"\n" +"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" +"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" +"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" +"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" +msgstr "" +"mostra barras de progresso para algumas ações\n" +"\n" +"Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n" +"Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n" +"quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n" +"indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n" +"\n" +"As seguintes opções estão disponíveis::\n" +"\n" +" [progress]\n" +" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" +" refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso\n" +" format = topic bar number # formato da barra de progresso\n" +" width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n" +" # (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)\n" +" clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" +"\n" +"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" +"number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os últimos\n" +"caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" +"``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" +"para os primeiros num caracteres.\n" + msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" @@ -5979,18 +5098,36 @@ msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" +msgid "cannot use detach with continue or abort" +msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort" + msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" +msgid "detach requires a revision to be specified" +msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada" + +msgid "cannot specify a base with detach" +msgstr "não se pode especificar base com detach" + msgid "nothing to rebase\n" msgstr "nada para rebasear\n" msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" +msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" +msgstr "" +"corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" +"continue" + +#, python-format +msgid "no changes, revision %d skipped\n" +msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" + msgid "rebase merging completed\n" msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" @@ -6004,14 +5141,8 @@ msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "%d revisões foram omitidas\n" -msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" -msgstr "" -"corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" -"continue" - -#, python-format -msgid "no changes, revision %d skipped\n" -msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" +msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" +msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" @@ -6035,9 +5166,6 @@ msgid "source is descendant of destination" msgstr "origem é descendente do destino" -msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" -msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" - msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" @@ -6059,6 +5187,9 @@ msgid "keep original branch names" msgstr "mantém nomes de ramos originais" +msgid "force detaching of source from its original branch" +msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original" + msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "continua um rebaseamento interrompido" @@ -6066,11 +5197,11 @@ msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" msgid "" -"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " -"| [-c] | [-a]" -msgstr "" -"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " -"| [-c] | [-a]" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--" +"keepbranches] | [-c] | [-a]" +msgstr "" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep]" +" [--keepbranches] [-c] | [-a]" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" @@ -6207,32 +5338,27 @@ msgid "" "recreate hardlinks between two repositories\n" "\n" -" When repositories are cloned locally, their data files will be " -"hardlinked\n" -" so that they only use the space of a single repository.\n" -"\n" -" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break " -"hardlinks\n" -" for any files touched by the new changesets, even if both repositories " -"end\n" -" up pulling the same changes.\n" -"\n" -" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n" -" any hardlinks, falling back to a complete copy of the source " -"repository.\n" -"\n" -" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n" -" space.\n" -"\n" -" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must " -"be\n" -" on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink" -"\",\n" -" then \"default\", in [paths].\n" -"\n" -" Do not attempt any read operations on this repository while the command " -"is\n" -" running. (Both repositories will be locked against writes.)\n" +" When repositories are cloned locally, their data files will be\n" +" hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n" +"\n" +" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" +" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" +" both repositories end up pulling the same changes.\n" +"\n" +" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" +" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" +" repository.\n" +"\n" +" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" +" wasted space.\n" +"\n" +" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" +" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" +" \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n" +"\n" +" Do not attempt any read operations on this repository while the\n" +" command is running. (Both repositories will be locked against\n" +" writes.)\n" " " msgstr "" "restaura hardlinks entre dois repositórios\n" @@ -6624,12 +5750,15 @@ "Note that there are some limitations on using this extension:\n" "\n" "- You should use single encoding in one repository.\n" -"- You should set same encoding for the repository by locale or\n" -" HGENCODING.\n" -"\n" -"Path encoding conversion are done between Unicode and\n" -"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" -"setting or HGENCODING.\n" +"\n" +"\n" +"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" +"You can specify the encoding by config option::\n" +"\n" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis\n" +"\n" +"It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "" "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" "\n" @@ -6657,12 +5786,14 @@ "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" "\n" "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" -"- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n" -" locale ou HGENCODING.\n" -"\n" -"Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" -"encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" -"configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" +"\n" +"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" +"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n" +"\n" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis\n" +"\n" +"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" @@ -6867,6 +5998,10 @@ msgid "username %s contains a newline" msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" +#, python-format +msgid "the name '%s' is reserved" +msgstr "o nome '%s' é reservado" + msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" @@ -6956,6 +6091,9 @@ msgid "(consider using --after)\n" msgstr "(considere usar --after)\n" +msgid "child process failed to start" +msgstr "processo filho falhou ao iniciar" + #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "revisão: %d:%s\n" @@ -7087,6 +6225,20 @@ " undo an add before that, see hg forget.\n" "\n" " If no names are given, add all files to the repository.\n" +"\n" +" .. container:: verbose\n" +"\n" +" An example showing how new (unknown) files are added\n" +" automatically by ``hg add``::\n" +"\n" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adding foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c\n" " " msgstr "" "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" @@ -7100,6 +6252,20 @@ "\n" " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" " repositório.\n" +"\n" +" .. container:: verbose\n" +"\n" +" Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n" +" adicionados automaticamente por ``hg add``::\n" +"\n" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adicionando foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c\n" " " msgid "" @@ -7490,8 +6656,8 @@ " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository.\n" "\n" -" If no destination repository is specified the destination is\n" -" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" +" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" +" destination will have all the nodes you specify with --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null).\n" "\n" @@ -7513,8 +6679,8 @@ " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n" " encontradas no outro repositório.\n" "\n" -" Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" -" destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" +" Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" +" destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" " -a/--all (ou --base null).\n" "\n" @@ -7596,7 +6762,9 @@ "\n" " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" -" c) the head of the default branch\n" +" c) the branch given with the first -b/--branch\n" +" d) the branch given with the url#branch source syntax\n" +" e) the head of the default branch\n" "\n" " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n" @@ -7658,7 +6826,9 @@ "\n" " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n" " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n" -" c) a cabeça do ramo default\n" +" c) o ramo especificado pelo primeiro parâmetro -b/--branch\n" +" d) o ramo especificado pela sintaxe de origem url#ramo\n" +" e) a cabeça do ramo default\n" "\n" " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n" " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n" @@ -8033,8 +7203,9 @@ "\n" " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" "\n" -" The information shown in the changeset header is: author,\n" -" changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" +" The information shown in the changeset header is: author, date,\n" +" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" +" comment.\n" "\n" " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" @@ -8068,8 +7239,9 @@ " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n" " revisões.\n" "\n" -" A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n" -" revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n" +" A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" +" nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" +" e comentário de consolidação.\n" "\n" " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" @@ -8181,71 +7353,58 @@ msgid "" "show current repository heads or show branch heads\n" "\n" -" With no arguments, show all repository head changesets.\n" +" With no arguments, show all repository branch heads.\n" "\n" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" -" for update and merge operations.\n" -"\n" -" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" -" the named branch associated with the specified changeset(s).\n" -"\n" -" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" -" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" -" or it could be the last changeset on that branch before it was\n" -" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" -" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" -" are true heads, the branch is considered inactive.\n" +" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" +" no child changeset on the same branch.\n" +"\n" +" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" +" associated with the specified changesets are shown.\n" "\n" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see hg commit --close-branch).\n" "\n" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed.\n" +"\n" +" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " +"only\n" +" changesets without children will be shown.\n" " " msgstr "" "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n" "\n" -" Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n" +" Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n" "\n" " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" -" merge.\n" +" merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n" +" no mesmo ramo.\n" "\n" " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n" " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n" " especificadas.\n" "\n" -" Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" -" não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" -" ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n" -" última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n" -" ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n" -" criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n" -" o ramo é considerado inativo.\n" -"\n" " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" "\n" " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n" -" " - -msgid "you must specify a branch to use --closed" -msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed" - -#, python-format -msgid "no open branch heads on branch %s\n" -msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n" - -#, python-format -msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" -msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" - -#, python-format -msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" -msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" +"\n" +" Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" +" revisões sem filhas serão mostradas.\n" +" " + +#, python-format +msgid "no open branch heads found on branches %s" +msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s" + +#, python-format +msgid " (started at %s)" +msgstr " (iniciado em %s)" msgid "" "show help for a given topic or a help overview\n" @@ -8298,6 +7457,14 @@ msgid "(no help text available)" msgstr "(texto de ajuda não disponível)" +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" +msgstr "" +"\n" +"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n" + msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" @@ -8315,6 +7482,13 @@ "extensão %s - %s\n" "\n" +msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" +msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" + +#, python-format +msgid "'%s' is provided by the following extension:" +msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" + msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" @@ -8441,11 +7615,8 @@ " para -d/--date.\n" " " -msgid "applying patch from stdin\n" -msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" - -msgid "no diffs found" -msgstr "nenhum diff encontrado" +msgid "to working directory" +msgstr "para o diretório de trabalho" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" @@ -8453,6 +7624,16 @@ msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "o patch está danificado ou perde informação" +msgid "applying patch from stdin\n" +msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" + +#, python-format +msgid "applied %s\n" +msgstr "aplicado %s\n" + +msgid "no diffs found" +msgstr "nenhum diff encontrado" + msgid "" "show new changesets found in source\n" "\n" @@ -8660,14 +7841,20 @@ " " #, python-format -msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" -msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" - -#, python-format -msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" -msgstr "" -"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " -"específica" +msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" +msgstr "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica\n" + +msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n" +msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n" + +#, python-format +msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" +msgstr "" +"abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma " +"revisão específica\n" + +msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n" +msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n" msgid "there is nothing to merge" msgstr "não há nada para mesclar" @@ -8684,18 +7871,18 @@ "com uma revisão explícita" msgid "" -"show changesets not found in destination\n" +"show changesets not found in the destination\n" "\n" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested.\n" "\n" -" See pull for valid destination format details.\n" +" See pull for details of valid destination formats.\n" " " msgstr "" "mostra revisões não encontradas no destino\n" "\n" -" Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n" +" Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n" " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n" "\n" @@ -8805,7 +7992,7 @@ msgid "" "push changes to the specified destination\n" "\n" -" Push changes from the local repository to the given destination.\n" +" Push changes from the local repository to the specified destination.\n" "\n" " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" " the current repository to a different one. If the destination is\n" @@ -8825,7 +8012,7 @@ msgstr "" "envia mudanças para o destino especificado\n" "\n" -" Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" +" Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n" "\n" " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" @@ -9039,8 +8226,8 @@ " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" -" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" -" revision to revert to.\n" +" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" +" revision.\n" "\n" " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" @@ -9148,7 +8335,7 @@ " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" -" - push (with this repository as destination)\n" +" - push (with this repository as the destination)\n" " - unbundle\n" "\n" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" @@ -9240,7 +8427,8 @@ "\n" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" -" shown.\n" +" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" +" the changed files of a revision from its first parent.\n" "\n" " The codes used to show the status of files are::\n" "\n" @@ -9276,6 +8464,8 @@ "\n" " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" +" A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n" +" arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n" "\n" " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n" "\n" @@ -9441,10 +8631,6 @@ msgid "tag names must be unique" msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" -#, python-format -msgid "the name '%s' is reserved" -msgstr "o nome '%s' é reservado" - msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" @@ -9720,8 +8906,8 @@ msgid "treat all files as text" msgstr "trata todos os arquivos como texto" -msgid "don't include dates in diff headers" -msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff" +msgid "omit dates from diff headers" +msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" msgid "show which function each change is in" msgstr "mostra em qual função está cada mudança" @@ -9753,12 +8939,18 @@ msgid "annotate the specified revision" msgstr "faz um annotate da revisão especificada" -msgid "follow file copies and renames" -msgstr "segue cópias e renomeações" +msgid "follow copies and renames (DEPRECATED)" +msgstr "segue cópias e renomeações (OBSOLETA)" + +msgid "don't follow copies and renames" +msgstr "não segue cópias e renomeações" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" +msgid "list the filename" +msgstr "lista o nome de arquivo" + msgid "list the date (short with -q)" msgstr "lista a data (formato curto com -q)" @@ -9840,14 +9032,17 @@ msgid "[-ac]" msgstr "[-ac]" -msgid "run even when remote repository is unrelated" -msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" - -msgid "a changeset up to which you would like to bundle" -msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle" - -msgid "a base changeset to specify instead of a destination" -msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino" +msgid "run even when the destination is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" + +msgid "a changeset intended to be added to the destination" +msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" + +msgid "a specific branch you would like to bundle" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" + +msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" +msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" @@ -9870,14 +9065,17 @@ msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." -msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" -msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" +msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" +msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" -msgid "clone only the specified revisions and ancestors" -msgstr "clona apenas as revisões especificadas e seus ancestrais" +msgid "include the specified changeset" +msgstr "inclui a revisão especificada" + +msgid "clone only the specified branch" +msgstr "clona apenas o ramo especificado" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" @@ -9956,6 +9154,9 @@ msgid "diff against the second parent" msgstr "faz o diff com o segundo pai" +msgid "revisions to export" +msgstr "revisões a serem exportadas" + msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." @@ -9988,8 +9189,11 @@ msgid "show only heads which are descendants of REV" msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" -msgid "show only the active branch heads from open branches" -msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos" +msgid "show topological heads only" +msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" + +msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]" +msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" @@ -10043,14 +9247,20 @@ msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." +msgid "run even if remote repository is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" + msgid "show newest record first" msgstr "mostra registros mais novos primeiro" msgid "file to store the bundles into" msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" -msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" -msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer" +msgid "a remote changeset intended to be added" +msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" + +msgid "a specific branch you would like to pull" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" @@ -10058,7 +9268,7 @@ msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" -msgid "search the repository as it stood at REV" +msgid "search the repository as it is in REV" msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" @@ -10118,13 +9328,16 @@ msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" -msgid "a specific revision up to which you would like to push" -msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" +msgid "a changeset intended to be included in the destination" +msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" + +msgid "a specific branch you would like to push" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" -msgid "show parents from the specified revision" +msgid "show parents of the specified revision" msgstr "mostra pais da revisão especificada" msgid "[-r REV] [FILE]" @@ -10136,6 +9349,9 @@ msgid "update to new branch head if changesets were pulled" msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" +msgid "run even when remote repository is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" + msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" @@ -10178,8 +9394,8 @@ msgid "tipmost revision matching date" msgstr "revisão mais recente que casa com a data" -msgid "revision to revert to" -msgstr "revisão para a qual reverter" +msgid "revert to the specified revision" +msgstr "reverte para a revisão especificada" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "não grava backups de arquivos" @@ -10264,6 +9480,9 @@ msgid "show difference from revision" msgstr "mostra diferença a partir da revisão" +msgid "list the changed files of a revision" +msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" + msgid "replace existing tag" msgstr "substitui etiqueta existente" @@ -10458,6 +9677,16 @@ msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" #, python-format +msgid "" +"alias for: hg %s\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"apelido para: hg %s\n" +"\n" +"%s" + +#, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" @@ -10613,6 +9842,1105 @@ msgid "Using additional features" msgstr "Usando funcionalidades adicionais" +msgid "" +"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +"Below we list the most specific file first.\n" +"\n" +"On Windows, these configuration files are read:\n" +"\n" +"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" +"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" +"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" +"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" +"\n" +"On Unix, these files are read:\n" +"\n" +"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" +"- ``$HOME/.hgrc``\n" +"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"\n" +"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" +"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" +"and followed by ``name = value`` entries::\n" +"\n" +" [ui]\n" +" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" +" verbose = True\n" +"\n" +"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" +"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" +"description of the possible configuration values:\n" +"\n" +"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" +"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" +msgstr "" +"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n" +"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n" +"\n" +"No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n" +"\n" +"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" +"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" +"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" +"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" +"\n" +"No Unix, estes arquivos são lidos:\n" +"\n" +"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" +"- ``$HOME/.hgrc``\n" +"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"\n" +"Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n" +"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" +"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n" +"\n" +" [ui]\n" +" username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" +" verbose = True\n" +"\n" +"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" +"``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n" +"para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n" +"\n" +"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" +"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" + +msgid "" +"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" +"\n" +"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" +"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" +"\n" +"Many date formats are valid. Here are some examples:\n" +"\n" +"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" +"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" +"- ``Dec 6`` (midnight)\n" +"- ``13:18`` (today assumed)\n" +"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" +"- ``3:39pm`` (15:39)\n" +"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" +"- ``2006-12-6 13:18``\n" +"- ``2006-12-6``\n" +"- ``12-6``\n" +"- ``12/6``\n" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" +"\n" +"Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" +"\n" +"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" +"\n" +"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" +"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" +"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" +"the timezone is east of UTC).\n" +"\n" +"The log command also accepts date ranges:\n" +"\n" +"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" +"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" +"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" +"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" +msgstr "" +"Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" +"\n" +"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" +"- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" +"\n" +"Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" +"\n" +"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" +"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" +"- ``Dec 6`` (meia noite)\n" +"- ``13:18`` (data corrente assumida)\n" +"- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n" +"- ``3:39pm`` (15:39)\n" +"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" +"- ``2006-12-6 13:18``\n" +"- ``2006-12-6``\n" +"- ``12-6``\n" +"- ``12/6``\n" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" +"\n" +"E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n" +"\n" +"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" +"\n" +"Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" +"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" +"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" +"(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" +"\n" +"O comando log também aceita intervalos de data:\n" +"\n" +"- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n" +"- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n" +"- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" +"- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" + +msgid "" +"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" +"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" +"used by GNU patch and many other standard tools.\n" +"\n" +"While this standard format is often enough, it does not encode the\n" +"following information:\n" +"\n" +"- executable status and other permission bits\n" +"- copy or rename information\n" +"- changes in binary files\n" +"- creation or deletion of empty files\n" +"\n" +"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" +"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" +"by default because a few widespread tools still do not understand this\n" +"format.\n" +"\n" +"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" +"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" +"copies and renames or other things mentioned above, because when\n" +"applying a standard diff to a different repository, this extra\n" +"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" +"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" +"format for communicating changes.\n" +"\n" +"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" +"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" +"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" +"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +msgstr "" +"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" +"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" +"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" +"utilitários padrão.\n" +"\n" +"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" +"não codifica as seguintes informações:\n" +"\n" +"- bits de execução e permissão\n" +"- informação de cópia ou renomeação\n" +"- mudanças em arquivos binários\n" +"- criação ou remoção de arquivos vazios\n" +"\n" +"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" +"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" +"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" +"entendem esse formato.\n" +"\n" +"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" +"(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" +"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" +"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" +"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" +"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" +"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" +"mudanças.\n" +"\n" +"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" +"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" +"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" +"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" +"usá-lo com a extensão mq.\n" + +msgid "" +"HG\n" +" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" +" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" +" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" +" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" +" Windows) is searched.\n" +"\n" +"HGEDITOR\n" +" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" +"\n" +" (deprecated, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGENCODING\n" +" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" +" This setting is used to convert data including usernames,\n" +" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" +" be overridden with the --encoding command-line option.\n" +"\n" +"HGENCODINGMODE\n" +" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" +" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" +" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" +" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" +" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" +" the --encodingmode command-line option.\n" +"\n" +"HGMERGE\n" +" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" +" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" +" ancestor file.\n" +"\n" +" (deprecated, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGRCPATH\n" +" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" +" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" +" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" +" from the current repository is read.\n" +"\n" +" For each element in HGRCPATH:\n" +"\n" +" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" +" - otherwise, the file itself will be added\n" +"\n" +"HGPLAIN\n" +" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" +" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" +" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" +" in the face of existing user configuration.\n" +"\n" +" Equivalent options set via command line flags or environment\n" +" variables are not overridden.\n" +"\n" +"HGUSER\n" +" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" +" available values will be considered in this order:\n" +"\n" +" - HGUSER (deprecated)\n" +" - hgrc files from the HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - interactive prompt\n" +" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" +"\n" +" (deprecated, use .hgrc)\n" +"\n" +"EMAIL\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" +"\n" +"LOGNAME\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" +"\n" +"VISUAL\n" +" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" +"\n" +"EDITOR\n" +" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" +" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" +" editor it uses is determined by looking at the environment\n" +" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" +" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" +" defaults to 'vi'.\n" +"\n" +"PYTHONPATH\n" +" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" +" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" +msgstr "" +"HG\n" +" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" +" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" +" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" +" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" +"\n" +"HGEDITOR\n" +" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" +"\n" +" (obsoleto, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGENCODING\n" +" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" +" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" +" como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n" +" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" +" opção --encoding na linha de comando.\n" +"\n" +"HGENCODINGMODE\n" +" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" +" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" +" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" +" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" +" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" +" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" +" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" +"\n" +"HGMERGE\n" +" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" +" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" +" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" +"\n" +" (obsoleta, use .hgrc)\n" +"\n" +"HGRCPATH\n" +" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" +" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" +" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" +" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" +" repositório atual.\n" +"\n" +" Para cada elemento em HGRCPATH:\n" +"\n" +" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" +" terminados por \".rc\" serão adicionados\n" +" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" +"\n" +"HGPLAIN\n" +" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" +" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" +" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" +" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" +" scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n" +"\n" +" Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" +" ambiente não serão sobrepostas.\n" +"\n" +"HGUSER\n" +" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" +" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" +" seguinte ordem:\n" +"\n" +" - HGUSER (obsoleto)\n" +" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - consulta interativa\n" +" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n" +"\n" +" (obsoleto, use .hgrc)\n" +"\n" +"EMAIL\n" +" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" +"\n" +"LOGNAME\n" +" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" +"\n" +"VISUAL\n" +" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" +" EDITOR.\n" +"\n" +"EDITOR\n" +" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" +" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" +" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" +" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" +" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" +" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" +"\n" +"PYTHONPATH\n" +" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" +" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" +" estiver instalado para o sistema todo.\n" + +msgid "" +"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" +"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" +"existing commands, change the default behavior of commands, or\n" +"implement hooks.\n" +"\n" +"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" +"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" +"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" +"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" +"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" +"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" +"needed.\n" +"\n" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" +"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" +"this::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" foo =\n" +"\n" +"You may also specify the full path to an extension::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" +"\n" +"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" +"scope, prepend its path with !::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" +" bar = !/path/to/extension/bar.py\n" +" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" +" baz = !\n" +msgstr "" +"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" +"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" +"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" +"existentes ou implementar ganchos.\n" +"\n" +"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" +"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" +"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" +"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" +"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" +"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" +"usuário ativar extensões como desejar.\n" +"\n" +"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" +"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" +"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" foo =\n" +"\n" +"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" +"extensão::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" +"\n" +"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" +"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" +"\n" +" [extensions]\n" +" # desabilita a extensão bar localizada em\n" +" # /caminho/para/extensao/bar.py\n" +" bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" +" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" +" # extensão baz\n" +" baz = !\n" + +msgid "" +"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" +"individually, or provided as a topologically continuous range,\n" +"separated by the \":\" character.\n" +"\n" +"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" +"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" +"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" +"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" +"\n" +"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" +"\n" +"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" +"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" +msgstr "" +"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" +"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" +"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" +"\n" +"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" +"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" +"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" +"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" +"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" +"\"todas as revisões\".\n" +"\n" +"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" +"inversa.\n" +"\n" +"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" +"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" +"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" + +msgid "" +"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" +"at a time.\n" +"\n" +"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" +"patterns.\n" +"\n" +"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" +"\n" +"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" +"``path:``. These path names must completely match starting at the\n" +"current repository root.\n" +"\n" +"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" +"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" +"in the current directory ending with ``.c``.\n" +"\n" +"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" +"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" +"\n" +"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" +"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" +"\n" +"Plain examples::\n" +"\n" +" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" +" of the repository\n" +" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" +"\n" +"Glob examples::\n" +"\n" +" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" +" current directory including itself.\n" +" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" +" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" +" including itself.\n" +"\n" +"Regexp examples::\n" +"\n" +" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" +msgstr "" +"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" +"arquivos de uma vez.\n" +"\n" +"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" +"estendidos de glob do shell.\n" +"\n" +"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" +"explicitamente.\n" +"\n" +"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" +"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" +"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" +"atual.\n" +"\n" +"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n" +"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n" +"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n" +"\n" +"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n" +"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n" +"para significar \"a ou b\".\n" +"\n" +"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" +"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" +"partir do raiz do repositório.\n" +"\n" +"Exemplos de caminhos simples::\n" +"\n" +" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" +" repositório\n" +" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" +"\n" +"Exemplos de glob::\n" +"\n" +" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual\n" +" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual\n" +" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual ou em qualquer subdiretório\n" +" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" foo\n" +" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" foo ou em qualquer subdiretório\n" +"\n" +"Exemplos de expressão regular::\n" +"\n" +" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" +" lugar no repositório\n" + +msgid "" +"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" +"\n" +"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" +"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" +"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" +"\n" +"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" +"identifier.\n" +"\n" +"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" +"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" +"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" +"of exactly one full-length identifier.\n" +"\n" +"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" +"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" +"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" +"not contain the \":\" character.\n" +"\n" +"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" +"most recent revision.\n" +"\n" +"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" +"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" +"\n" +"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" +"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" +"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" +"parent.\n" +msgstr "" +"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" +"individuais.\n" +"\n" +"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" +"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" +"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" +"\n" +"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" +"identificador único de revisão.\n" +"\n" +"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" +"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" +"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" +"de um identificador completo.\n" +"\n" +"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" +"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" +"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" +"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" +"conter o caractere \":\".\n" +"\n" +"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" +"identifica a revisão mais recente.\n" +"\n" +"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" +"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" +"\n" +"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" +"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" +"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" +"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" + +msgid "" +"Mercurial allows you to customize output of commands through\n" +"templates. You can either pass in a template from the command\n" +"line, via the --template option, or select an existing\n" +"template-style (--style).\n" +"\n" +"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" +"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" +"\n" +"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" +"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" +"Usage::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --style changelog\n" +"\n" +"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" +"expansion::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" +"\n" +"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" +"keywords depends on the exact context of the templater. These\n" +"keywords are usually available for templating a log-like command:\n" +"\n" +":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" +"\n" +":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" +" committed. Will be empty if the branch name was default.\n" +"\n" +":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n" +"\n" +":desc: String. The text of the changeset description.\n" +"\n" +":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" +" \"modified files: +added/-removed lines\"\n" +"\n" +":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" +" changeset.\n" +"\n" +":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" +"\n" +":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" +" their sources.\n" +"\n" +":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" +" only if the --copied switch is set.\n" +"\n" +":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" +"\n" +":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" +"\n" +":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n" +" hexadecimal string.\n" +"\n" +":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" +"\n" +":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n" +"\n" +":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n" +"\n" +":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" +" changeset.\n" +"\n" +":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" +"\n" +"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" +"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" +"it. Filters are functions which return a string based on the input\n" +"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" +"output::\n" +"\n" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000\n" +"\n" +"List of filters:\n" +"\n" +":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" +" every line except the last.\n" +"\n" +":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" +" given date/time and the current date/time.\n" +"\n" +":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" +" component of the path after splitting by the path separator\n" +" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" +" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n" +"\n" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" +" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" +"\n" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" +" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" +"\n" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" +" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" +" <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n" +"\n" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" +" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" +" ``user@example.com``.\n" +"\n" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" +" and \">\" with XML entities.\n" +"\n" +":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" +"\n" +":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" +"\n" +":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" +"\n" +":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" +"\n" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" +" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" +"\n" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\".\n" +"\n" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" +" filter.\n" +"\n" +":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" +"\n" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" +" XML entities.\n" +"\n" +":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" +"\n" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" +" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" +"\n" +":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" +"\n" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" +" i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" +"\n" +":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" +"\n" +":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" +"\n" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" +" first starting with a tab character.\n" +"\n" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" +" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" +"\n" +":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" +msgstr "" +"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" +"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" +"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" +"modelo-estilo existente (--style).\n" +"\n" +"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" +"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" +"\n" +"Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" +"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" +"e changelog. Uso::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --style changelog\n" +"\n" +"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" +"variáveis::\n" +"\n" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" +"\n" +"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" +"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" +"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" +"modelar comandos semelhantes ao log:\n" +"\n" +":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n" +"\n" +":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" +" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" +"\n" +":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n" +"\n" +":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n" +"\n" +":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" +" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" +"\n" +":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" +" adicionados ou removidos por esta revisão.\n" +"\n" +":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n" +"\n" +":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n" +"\n" +":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n" +"\n" +":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" +" hexadecimal de 40 caracteres.\n" +"\n" +":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n" +"\n" +":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n" +"\n" +":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n" +"\n" +":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" +" revisão.\n" +"\n" +":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" +"\n" +"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" +"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" +"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" +"string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" +"filtros para obter a saída desejada::\n" +"\n" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000\n" +"\n" +"Lista de filtros:\n" +"\n" +":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" +" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" +"\n" +":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" +" a data/hora dada e a data/hora atual.\n" +"\n" +":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" +" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" +" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" +" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" +" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" +"\n" +":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" +" incluindo a diferença de fuso horário:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" +"\n" +":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" +" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" +" \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" +"\n" +":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" +" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" +" do domínio. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n" +"\n" +":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" +" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n" +"\n" +":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" +" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" +"\n" +":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" +" colunas.\n" +"\n" +":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" +" colunas.\n" +"\n" +":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" +"\n" +":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" +"\n" +":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" +" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" +"\n" +":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" +" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" +"\n" +":localdate: Data. Converte para data local.\n" +"\n" +":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" +" renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" +"\n" +":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" +" de e-mail.\n" +"\n" +":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" +" em cabeçalhos de e-mail:\n" +" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" +"\n" +":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" +" Internet especificado na RFC 3339:\n" +" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" +"\n" +":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" +" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" +"\n" +":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" +"\n" +":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" +" início e no final do texto.\n" +"\n" +":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" +" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" +" exceto da primeira.\n" +"\n" +":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" +" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" +" \"foo%20bar\".\n" +"\n" +":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" +" endereço de e-mail.\n" + +msgid "" +"Valid URLs are of the form::\n" +"\n" +" local/filesystem/path[#revision]\n" +" file://local/filesystem/path[#revision]\n" +" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +"\n" +"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" +"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" +"incoming --bundle').\n" +"\n" +"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" +"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" +"revisions'.\n" +"\n" +"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" +"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" +"server.\n" +"\n" +"Some notes about using SSH with Mercurial:\n" +"\n" +"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" +" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" +"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" +" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" +"\n" +" ssh://example.com//tmp/repository\n" +"\n" +"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" +" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" +"\n" +" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes\n" +"\n" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" +" with the --ssh command line option.\n" +"\n" +"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" +"[paths] section like so::\n" +"\n" +" [paths]\n" +" alias1 = URL1\n" +" alias2 = URL2\n" +" ...\n" +"\n" +"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" +"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" +"\n" +"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" +"you do not provide the URL to a command:\n" +"\n" +"default:\n" +" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" +" the location of the source repository as the new repository's\n" +" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" +" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" +"\n" +"default-push:\n" +" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" +" prefer it over 'default' if both are defined.\n" +msgstr "" +"URLs válidas são da forma::\n" +"\n" +" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" +" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" +" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +" ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +"\n" +"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" +"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" +"'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" +"\n" +"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" +"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" +"help revisions'.\n" +"\n" +"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" +"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" +"servidor remoto do Mercurial.\n" +"\n" +"Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" +"\n" +"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" +" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" +" especificado em remotecmd.\n" +"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" +" remoto.\n" +" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" +" caminho absoluto::\n" +"\n" +" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" +"\n" +"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" +" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" +"\n" +" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes\n" +"\n" +" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" +" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" +"\n" +"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" +"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" +"\n" +" [paths]\n" +" apelido1 = URL1\n" +" apelido2 = URL2\n" +" ...\n" +"\n" +"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" +"URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n" +"\n" +"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" +"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" +"\n" +"default:\n" +" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" +" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" +" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" +" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" +" (incluindo incoming e outgoing).\n" +"\n" +"default-push:\n" +" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" +" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" + +msgid "dirstate branch not accessible" +msgstr "ramo do dirstate inacessível" + msgid "can only share local repositories" msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" @@ -10891,6 +11219,10 @@ msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" #, python-format +msgid "note: commit message saved in %s\n" +msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" + +#, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" @@ -10957,8 +11289,8 @@ "'changegroupsubset'." #, python-format -msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" -msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" +msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n" +msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" msgid "abort: push creates new remote heads!\n" msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" @@ -10966,6 +11298,16 @@ msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" +msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" +msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" + +#, python-format +msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" +msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" + +msgid "(use 'hg push -f' to force)\n" +msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n" + msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" @@ -10993,6 +11335,10 @@ msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" #, python-format +msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" +msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" + +#, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d cabeças)" @@ -11276,6 +11622,9 @@ msgid "unknown compression type %r" msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" +msgid "index entry flags need RevlogNG" +msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" + #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" @@ -11360,6 +11709,13 @@ msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" #, python-format +msgid "subrepo spec file %s not found" +msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado" + +msgid "missing ] in subrepo source" +msgstr "faltando ] na origem do subrepositório" + +#, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" @@ -11387,6 +11743,10 @@ "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" #, python-format +msgid "unknown subrepo type %s" +msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido" + +#, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "removendo sub-repositório %s\n" @@ -11398,6 +11758,13 @@ msgid "pushing subrepo %s\n" msgstr "enviando sub-repositório %s\n" +msgid "cannot commit svn externals" +msgstr "não se pode consolidar svn externals" + +#, python-format +msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" +msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" + #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" msgstr "%s, linha %s: %s\n" @@ -11507,6 +11874,12 @@ msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" +msgid "certificate checking requires Python 2.6" +msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" + +msgid "server identity verification succeeded\n" +msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n" + #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"