Mercurial > hg-stable
changeset 16047:cdc547297c23 stable
i18n-pt_BR: miscellaneous spelling and wording fixes
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Tue, 31 Jan 2012 18:11:08 -0200 |
parents | cff72771e63b |
children | e9c93d60a2b5 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 50 insertions(+), 49 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Tue Jan 31 19:44:09 2012 +0900 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Jan 31 18:11:08 2012 -0200 @@ -288,8 +288,8 @@ " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" -" # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n" -" * = super-usuário" +" # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n" +" * = superusuário" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" @@ -461,7 +461,7 @@ "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" -"A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" +"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" @@ -1176,7 +1176,7 @@ "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" -"patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" +"patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" "branco no final das linhas." @@ -1828,7 +1828,7 @@ " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" -" deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção." +" deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" @@ -3071,8 +3071,8 @@ "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " "merge\" to merge them)\n" msgstr "" -"não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" -" merge\" para mescla-los)\n" +"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" +" merge\" para mesclá-las)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" @@ -4144,7 +4144,7 @@ "not previously updated to." msgstr "" "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" -"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n" +"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" @@ -6243,7 +6243,7 @@ "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" -"únioco repositório::" +"único repositório::" msgid "" " [usersubs]\n" @@ -9155,7 +9155,7 @@ " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" " merged separately." msgstr "" -" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" +" Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." @@ -9191,7 +9191,7 @@ msgstr "mesclando com revisão %s\n" msgid "reset bisect state" -msgstr "reinicia estado do bisect" +msgstr "reinicia o estado da bissecção" msgid "mark changeset good" msgstr "marca revisão boa" @@ -9203,7 +9203,7 @@ msgstr "descartando revisão de teste" msgid "extend the bisect range" -msgstr "amplia o alcance do bisect" +msgstr "amplia o alcance da bissecção" msgid "use command to check changeset state" msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" @@ -9277,7 +9277,7 @@ " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" " bad::" msgstr "" -" - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n" +" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n" " boa ou ruim::" msgid "" @@ -9303,7 +9303,7 @@ " hg bisect --skip 23" msgid " - forget the current bisection::" -msgstr " - esquece a bisecção atual::" +msgstr " - esquece a bissecção atual::" msgid " hg bisect --reset" msgstr " hg bisect --reset" @@ -9331,13 +9331,13 @@ " bisection::" msgstr "" " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" -" na bisecção atual::" +" na bissecção atual::" msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" -msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::" +msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" @@ -9814,10 +9814,10 @@ " containing the tag." msgstr "" " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" -" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n" +" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" -" 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n" +" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." @@ -10941,11 +10941,12 @@ " use the --all flag." msgstr "" " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" -" de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" -" imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" -" (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" -" para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" -" --all ." +" de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n" +" Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" +" mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" +" que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" +" correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" +" opção --all ." msgid "" " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" @@ -11397,7 +11398,7 @@ msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" msgstr "" -" - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n" +" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" " renomeações::" msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" @@ -13849,7 +13850,7 @@ "was merge successful (yn)?" msgstr "" " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" -"a mesclagem teve sucesso (sn)?" +"a mesclagem teve sucesso (yn)?" #, python-format msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" @@ -14043,7 +14044,7 @@ "``size(expression)``\n" " File size matches the given expression. Examples:" msgstr "" -"``size(expression)``\n" +"``size(expressão)``\n" " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" msgid "" @@ -14106,7 +14107,7 @@ msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" msgid "invalid bisect state" -msgstr "estado de bisecção inválido" +msgstr "estado de bissecção inválido" #. i18n: bisect changeset status msgid "good" @@ -14691,7 +14692,7 @@ " aliases." msgstr "" ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" -" são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" +" são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" " passadas para os apelidos." msgid "" @@ -14708,7 +14709,7 @@ "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" "options for the diff command." msgstr "" -"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n" +"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" "relacionadas do comando diff." @@ -15113,7 +15114,7 @@ msgstr "" "``cc``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" -" em cópia-carbono." +" em cópia carbono." msgid "" "``bcc``\n" @@ -15122,7 +15123,7 @@ msgstr "" "``bcc``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" -" em cópia-carbono oculta." +" em cópia carbono oculta." msgid "" "``method``\n" @@ -15480,7 +15481,7 @@ " Default: True" msgstr "" "``premerge``\n" -" Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n" +" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" " do arquivo se o premerge falhar.\n" @@ -16389,7 +16390,7 @@ "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" msgid " <pattern> = <replacement>" -msgstr " <padrao> = <substituicao>" +msgstr " <padrão> = <substituição>" msgid "" "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" @@ -16397,9 +16398,9 @@ "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" "instance::" msgstr "" -"Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" -"``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" -"podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n" +"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" +"``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" +"podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n" "Por exemplo::" msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" @@ -16819,7 +16820,7 @@ "``allowbz2``\n" " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .tar.bz2.\n" -" O padrao é False." +" O padrão é False." msgid "" "``allowgz``\n" @@ -16830,7 +16831,7 @@ "``allowgz``\n" " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .tar.gz.\n" -" O padrao é False." +" O padrão é False." msgid "" "``allowpull``\n" @@ -16907,7 +16908,7 @@ "``allowzip``\n" " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .zip.\n" -" O padrao é False." +" O padrão é False." msgid "" "``baseurl``\n" @@ -17653,7 +17654,7 @@ "files. " msgstr "" "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" -"de arquivoss." +"de arquivos." msgid "" "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" @@ -18815,7 +18816,7 @@ msgstr " syntax: NOME" msgid "where ``NAME`` is one of the following:" -msgstr "onde ``NoME`` pode ser:" +msgstr "onde ``NOME`` pode ser:" msgid "" "``regexp``\n" @@ -19081,7 +19082,7 @@ " the partially merged file." msgstr "" "``internal:merge``\n" -" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." @@ -19239,15 +19240,15 @@ " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" -" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n" -" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n" +" mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n" +" do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n" " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." msgid "" "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" "configuration of merge tools.\n" msgstr "" -"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n" +"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" msgid "" @@ -19513,7 +19514,7 @@ msgstr "" ".. note::\n" " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" -" marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n" +" marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n" " do comando pull." msgid "" @@ -20225,7 +20226,7 @@ "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" -"modelo-estilo existente (--style)." +"estilo de modelo existente (--style)." msgid "" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" @@ -21327,7 +21328,7 @@ msgstr "" " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" -" - ``range`` : revs participando da bisecção\n" +" - ``range`` : revs participando da bissecção\n" " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" @@ -22333,7 +22334,7 @@ ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" -" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n" +" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" " válido." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."